Leonardo Bruni, Marsilio Ficino, And Their Conjectures in Plato's Writings - W. Olszaniec
-
Upload
theaethetus -
Category
Documents
-
view
221 -
download
0
Transcript of Leonardo Bruni, Marsilio Ficino, And Their Conjectures in Plato's Writings - W. Olszaniec
-
8/11/2019 Leonardo Bruni, Marsilio Ficino, And Their Conjectures in Plato's Writings - W. Olszaniec
1/19
Leonardo Bruni, Marsilio Ficino, and Their Conjectures in Plato's WritingsAuthor(s): Wodzimierz OlszaniecSource: Memoirs of the American Academy in Rome, Vol. 49 (2004), pp. 153-170Published by: University of Michigan Pressfor the American Academy in RomeStable URL: http://www.jstor.org/stable/4238821.
Accessed: 27/03/2014 07:21
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at.http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new formsof scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
.
American Academy in Romeand University of Michigan Pressare collaborating with JSTOR to digitize,
preserve and extend access toMemoirs of the American Academy in Rome.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 192.167.204.6 on Thu, 27 Mar 2014 07:21:23 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=umphttp://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=aaromehttp://www.jstor.org/stable/4238821?origin=JSTOR-pdfhttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/stable/4238821?origin=JSTOR-pdfhttp://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=aaromehttp://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=ump -
8/11/2019 Leonardo Bruni, Marsilio Ficino, And Their Conjectures in Plato's Writings - W. Olszaniec
2/19
LEONARDO
BRUNI,
MARSILIO
FICINO,
AND THEIR
CONJECTURES
N
PLATO'S
WRITINGS
Wlodzimierz
Olszaniec,
University
f
Warsaw
ifting
through
nineteenth-century
ditions of
Plato
by
L.
E
Heindorf,
I.
Bekker,
or G.
Stailbaum,
we come
across
many
variants
n
the
text,
the
origins
of which
stem from
neither
Greek
manu-
scripts collated
by
editors nor
the indirect
tradition of
ancient times
but the
Platonis
OperaOmnia
by
Marsiio
Ficino,
the
canonical Latin
translation of
Plato that
for a
very
long
time-up
to
the
seventeenth
century-was
the main
source
of
knowledge
in
the
West for
the Greek
philosopher's
works.
These
nineteenth-century
onjectures
were
undertaken
on the
principle
of
retroversion,
hat
is,
a
reverse
translationof a
given word
or
passage
from
Ficino's
Latin back
into
Greek,
receiving
n
this
manner an
alleged
conjecture
of
the
humanist nto
the Greek
text.
This,
of
course,
was a
risky
procedure, since it
assumed
treating Ficino's
version as
"literal"
ad
verbum),
n
the
meaning
that
this
term
has to a
historian of
the
Renaissance
theory
of
translation.
Dozens
of
corrections
culled
from
Ficino's
work
managed o
infiltrate
ditions,
many
of
which
have been
praised
by
contemporary
researchers
xploring the
traditionof
Plato's
text.
Research
nto the
text of
Plato
used
by Ficino
has
shed
new
light
on
the
matter of his
conjectures.
It
has
been
determined
that
some of
the
variants
once
considered
as
Ficino's
corrections
performed
ope
ingenii
("through
his own
intellect,"
to
use
Waszink's erm)1had alreadybeen containedin manuscript sources thatwere not taken into con-
sideration
by the
authors of the
editions.2
Although
the
main
manuscript
that
Ficino
used
was
MS
Laur.
85, 9, there
are
many
indicationsthat
while
translating
some of
the
dialogues
he had
at
hand
other
Greek
sources.
Examining
manuscript
readingsthat
were
omitted
in
these
earlier
editions
makes it
possible to
reassessthe
philological
inventionof
the
humanistand
to
verifythe
number
of
conjectures
that
should be
rightlyattributed
to
him.
Equally
mportant
here is
the
study of
Ficino's
dependence
on
earlier
Latin
translations f
Plato.
It
has
long been
known
that
Ficino
lavishly
benefitedfrom
Leonardo
Bruni's
version.Bruni
was
the
first
quattrocento
ranslator
rom
the
Greek
who
used the
new ad
sententiam
method of
translation.
In his treatise On the CorrectWay to Translate De interpretatione ecta)he criticizedseverelythe
medieval
word-for-word
rendering of
the
Greek
into Latin
and
set out a
number of
rules
to be fol-
lowed
by
a
good
translator,
ocusing
mainly
on
stylistic
questions.3
An
examination
of
Bruni's
own
versions
shows
that he
himself
substantially
practiced
these
rules,
preferring
sometimes to
diverge
from
the
Greek
text in
order
to
obtain
intelligibleand
elegantLatin.
This
purpose
justified
many
omissions
or
additions of
words and
passages,as
well as
various
syntactical
ransformations
whose
I
was
able
to
prepare
this
article
thanks
to
a
three-month
Andrew
W.
Mellon
Fellowship
at
the
American
Acad-
emy in
Rome in
2001-2002.
I
should
like to
express
my
gratitude to Prof. Juliusz Domafiski and Prof. Mikolaj
Szymafiski
for
their
valuable
comments on
an
earlier
draft. I
also
thank
the
reader
of
MAAR
for
useful
recom-
mendations.
1
Cf.
Wasznik
1975, 13.
2
The
two
most
important
works in
this
matter
are
Gentile
1987 and Carlini1999.
3For an
English
translation
of
Bruni's
reatise,
see
Griffiths,
Hankins,
and
Thompson
1987,
217-229.
MAAR
49,
2004
This content downloaded from 192.167.204.6 on Thu, 27 Mar 2014 07:21:23 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp -
8/11/2019 Leonardo Bruni, Marsilio Ficino, And Their Conjectures in Plato's Writings - W. Olszaniec
3/19
154
WLODZIMIERZ
OLSZANIEC
goal
was to
clarify
meaning.4Ficino,
in
turn,
never
resorted to the
measures
used
by
Bruni
and
rendered the
Greek text
faithfully,but
not
literally
n
the
way
the medieval translatorsdid.
Though
his Latin
version
of
Plato lacked the
elegance
of
Bruni's
and
failed
to
convey
the
subtlety
of
Plato's
prose, Ficinowasalwayspraised ornot onlyhistextualaccuracybut also hisphilosophicalprecision,
which
Bruni,incapableof
understanding
he
technical
language
of
philosophy,
did not
possess.5
The
dependence of Ficino
on
Bruni
pertains
to
all
the
Platonic
writings
that Bruni
translated:
the
Phaedo,
he
Gorgias,
he Crito
(second
version),
the
Apology (second
version),
the
Phaedrus,
he
Letters,
and
the Symposium
the
Speech of
Alcibiades).
This
dependence hasalreadybeen
described
in
general
and illustrated with the
use of
instructiveexamples.6
However, a detailed
philological
comparison
of the
two
great
translators'versions
has
not
been
performed
to
date,
and
this
allows
for
a
modified
judgment
of Ficino's
work at
emendation. Since some of
Ficino's
"conjectures"
can be found
in
translations
by Bruni,
in
such
cases it is the
latter who
should
be
accorded
their
authorship,or we should suspect the existence of an unknownreadingin a manuscriptthat Bruni
had
at his disposal. In
this article
I
present a
list of such
instances.
I
do not,
however, attemptto
pass
judgment as
to
which
corrections are
authentic
conjectures of Bruni
and which
instancesare
merely translations
of
dissimilarreadings
within the Greek
text. We are not
always able to
state
what
manuscripts
he
used;
so
far
it
has
been
possible
to ascertain his
in
the case of the
Phaedo (MS
Bodmer
136).7
Pinpointing
the
Greek source
has
proven
to
be
impossible
in
the case
of the Crito
(second
version),8whereas the
manuscript
n
whichBruni
read the
Lettershasnot
surviveduntilour
times.9
As to the
remainingtexts, the sources of their
translationshave not
yet been ascertained.
1. The
Gorgias10
In
Bruni'sas
well
as in
Ficino'sLatin
translationsone finds
the following
corrections,
some of which
have
found
their
way
into
critical editions of
the
dialogue:
448
e:
AXX'
6E1;
flspTa
TroLC
L3
'
FOp'you
TEXVn, XX&a
IS,
KaL
oVTLVa
&EOl KCtXELVOV
FOpyuCV.
But
nobodyaskedwhat
was he
quality
f
his
art,onlywhat t was,
andbywhatnamewe
ought
to
call
Gorgias.i
Bruni: ednullus
qualis sset
Gorgiaerspetebat,
edquaenamsset
et quem portebat
orgiam
vocari.
'
For the
characteristicsof
Bruni's
translationsfrom Plato,
see
in
particularBerti
1983;
Hankins
1991, 39-58,
66-81,
and
388-400; Hankins
1994.
5
For
the
characteristics f
Ficino's
translations, ee
Hankins
1986; 1991,
311-314; Berti
1996.
6
See Hankins
1991,
2:464-473.
7On
the Bodmermanuscript,see Berti 1978.
8On
the Greek
source
of
the second translation
of the Crito,
see Berti
1983, 106-110.
9
Cf.
Berti
1992, 91.
'o
The text of the
Gorgias
s quoted from
Dodds 1959.
I
also
consulted
Diaz de
Cerio and
Serrano2001,
where additional
information
about readings
n the
Gorgias s
contained.
The
text of the
Phaedrus
s quoted
from
Moreschini
1985; the
text of the
Letters
rom
Moore-Blunt
1985.
Quotations from
remaining
dialogues of
Plato
afterBurnet
1899-1906;
I
also
consulted
Duke et al.
1995.
11
All
the
English
translations
of
the
Greek
text of Plato
follow
the
Loeb edition:
Bury 1929
(Gorgias,
except
485e),
Fowler 1919 (Phaedrus,Phaedo,Crito,andApology),Lamb
1925
(Letters).
12
The
texts
of
all
Bruni's
translationsquoted here
(except
Critoand
Letters)after BAV
3348. The
Crito
s quoted from
A.
Carosini's edition in
Berti
1983; the
Letters
after
MS
Laur.76, 57.
This content downloaded from 192.167.204.6 on Thu, 27 Mar 2014 07:21:23 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp -
8/11/2019 Leonardo Bruni, Marsilio Ficino, And Their Conjectures in Plato's Writings - W. Olszaniec
4/19
LEONARDO
RUNI,
MARSILIO
ICINO,
AND THEIR
CONJECTURES
N PLATO'SWRITINGS
155
But
noone
was
asking
whatwasthe
quality
f
Gorgias's
rt,
butwhat
t
was,
and
by
what
name
we
ought
o call
Gorgias.
Ficino:
Sednemo
qualis
sit ars
Gorgiae
quaerebat,
ed
quaenam
it et
quem
oporteat
ocari
Gorgiam.13
(Translations
above)
The
manuscripts
avethe
present
orm
EpxOTa,
nd a
correctionnto the
imperfect
1pTa
is
indispensable nd
universally
ccepted.
Bekker,
who
accepts
he
correction,
oes not
mention
ts
source,
but
one
may
suspect
hat it was
Ficino's ranslation.
oth
humanists otedthe
necessity
of the
imperfect
ense
here,
so their
translations
orrespond y
coincidence ather
han
through
dependence
f
the latter
on the former.
453e-454a:
TroKpLvo1iLeOC
rov UvTqOTl
Tr3
&LcJFKQXLKfl3
TfS
ITEpL
TO
a'pTLOV
TE
K'L
TO
TTEpLTTOIV
O(JOV EFTLV.
... we shallreply, suppose:Theinstructiveind,whichdealswiththe amount f anoddor
an even
number.
Bruni:nonne
responderemus
ibi
doctrinalisirca
ar
et
impar.
...
we would
answer,
suppose: he
instructive
ind,
which
deals
withthe odd
andthe
even.
Ficino:
espondebimus
raeceptoriam,idelicet
irca
ar
et
impar,
uot
utraque
int.
we will
answer:
he
instructive
ind,
namely,
which
deals
with
he odd
andthe
even,
n
alltheir
quantities.
Kratz,
Gercke,and
Theiler
deleted
he
words
&raov
&TLV;
perhaps oov
ought o
be corrected
to
ova
(Kleist),
omparing 51
b:
ovact
v
EKacTEpa
TVyXaV-q
oVTa.
The
translation
y Ficino
would
pointto sucha correction;Bruniomitted hesewords n his translation.t is worthnotingthat
Ficino
translated
dentically the
quoted
passage from
451 b
(quot
utraque
sint).
465
a:
OTl
OVK
EXEL
X6yoV
ot&EVa
X
Tpocy4E'pEL
T>
ai
TrpoU4
pEELOTTOL
aTTa
TVflV
49FLV
ECYTIV.
...
since t
hasno
account
o
giveof the
real
nature f
the
things t
applies ..
Bruni: ..
quoniam
ullam
habet
ationem
orum, uae
affert,
ualia int
secundum
aturam.
...
since
t
hasno
account
o
giveof
the real
nature f
the
things t
offers.
Ficino: ..
quoniam
ullam
habet
ationem
orum,
uae
affert,
ualianaturaint.
(Translation
s
above)
Themajorityf scholarssave orDodds,whoadded ) recognized
p TpOa4EpEL1TpOa4EpEL
as
the
juxtaposition f
two
alternative
eadings nd
accepted
Cornarius's
onjectureiv
TpocrEpEL
(Dodds
notices
hat he
correction
ad
appeared
arlier
nthe
Byzantine
writer
Doxopatres).Bek-
ker
also
givesthis
version
of the
text,
referringo
Ficino.
Ficino,
n
turn,
recreates
he
translation
of
Bruni. t
is
possible
hat n
Bruni
here s a
simplification,
measure
e
often
resorted
o in
his
translations.
467
b:
OVK
LPTL
[1OXO"YEL3
TOLElV
a OKEL
ctt)TOL;
fEXTLCFT
ELVCL,
TOV-TOrV
TPO6OEV];
Did
younot
admit
ust
now
that
heydo
what hey
hink
best?
Bruni:Nonnepauloanteconfitebarellosfacere, uae ibioptima iderentur?
Did
you
not
admit
ustnow
that
heydo
what
seems
best to
them?
Ficino:
An
non
pauloante
confitebaris,uae
ibi
bona
videntur,
os
acere?
13
Ficino's
translation
is
quoted
from
Choris
and
Luere
1491.
This content downloaded from 192.167.204.6 on Thu, 27 Mar 2014 07:21:23 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp -
8/11/2019 Leonardo Bruni, Marsilio Ficino, And Their Conjectures in Plato's Writings - W. Olszaniec
5/19
156
WLODZIMIERZ
OLSZANIEC
Did you not
admit
ust
now that
hey
do whatseems
good
to
them?
The words
OVTOV
TrpO(aOEvrean
evident
gloss
to
a'pTL
ndwere
suspected
or the first
ime
by
Schleiermacher
nd Bekker.
t
may
be
that
Bekker
who
did not translatehis omissionn
his
commentary)otthis dea romFicino,who n histranslationadomittedhesewords.Here hene-
cessity
of
the correctionwas obvious
as
at
448
e)
andboth humanisticranslators
ecognized
t.
472e:
KaTTa
e
yeE
TflPV
ElV
0oCav,HXe,
6o tLKV
TE
KaL O
66LKO
1TaVTW3
[EPVCitXLo0
..
Whereas
n
my opinion,
Polus,
he
wrongdoer
r the
unjust
s wretched
nyhow.
Bruni:Meaautem
ententia, Pole,
niurians t iniustus mninomiser st ...
Whereas
n
my opinion,
Polus,
he
wrongdoer
ndthe
unjust
s
in
any
case
unhappy
..
Ficino:Secundumero
ententiammeam,
Pole,qui
niuriatur
niustusque
st,
omnino st ante
aliosmiser.
Whereas
n
my opinion,
Polus,
he
wrongdoer
nd
the
unjust
s
in
any
case he most
unhappy
of all.
Editors
universally ccept TaVT0s
in
placeof the
manuscript
eading
&TriaVThV.he alterna-
tive rraVTON
is
confirmed
nlybyStobaeus,
ndthis s one of
several nstanceswherehe
presents
goodreading
n
spite
of the
remaining
radition. t is to Stobaeus hat
Bekker efers.Could
Bruni,
who corrected
n
the same
manner,
aveknown his
source,
or
is this an
ope ingeniiconjecture?'4
Ficino's ranslationnte alios
pointsto
1rTaVTOV
n
his Greek
ext. But he had Bruni's ersion
n
mind
and
repeated
mninoafterhim.
478
b:
TC
1V)1
TOVTOV
KacXXLUTOlVECTLV
[Wv
XEYEL;];
Which hen s the fairest f these hings?
Bruni:
Quod rgo storum ulcherrimumst?
(Translation
s
above)
Ficino:Quid
ergohorum stpulcherrimum?
(Translations
above)
In
his apparatus odds
notesfor xv XCyeCs:
ecl.
Heindorf
(non
vertit Ficinus).Ficino's mis-
sion of
the wordshad ts
source
n
Bruni's
ranslation.
484
a: EUv
6E
ye
Ot[aL
4VCUlV
LKacVflV
YEVI]TtL EXC)V ctVflp,
1TUVTa
TCUTCL
&1TOGELTLO[[EVo0
KaEL
&Ctp-
pI}'ct3
KaiL &LUvVY0)V, KaTCtraTcTfaUc Ta TILETEpt -Ypa1[[LaTa KaL
WltyYyavEIUTa
Kal
1TrKCt
KCL
v6W[vs
TOV
Trrtpa
v1ULV
T1TaVTC
...
But, fancy,
hen
omemanarises
witha nature f
sufficientorce,he
shakes ff all hatwe
have
aught
im,bursts isbonds, nd
breaksree; etramples
nderfooturcodes nd ug-
gleries,
urcharmsnd
laws,'
hich re
allagainstature
..
Bruni:
Quod
i vir
aliquis raestantisaturae
nsurgatc itteras
ascinationesncantationesque
huiusmodiestras
onculcansc
disrumpens
egesquemnes,uae natura
esciscunt,
ffringens
But
f
a manof
outstandingature
rises
nd, ramplingnderfoot
nddestroyingllyour
writings,pells,
nd
ncantationsf
thiskind nd
breakingll he
aws
which reagainstature
Ficino:At si
quis
raestantis
aturae
ir nsurgatc
itterasfascinationes
ncantationesqueuiusmodi
vestras
essumdans
tque
iscidens
egesquemnes, uae esciscunt
natura,ubvertens..
(Translation
s
above)
14
As Berti
1978,
147-148 pointed out,
there are also sev-
eral instances
where Bruni's
Phaedo agrees with
the text
of
Stobaeus. Bruni's
knowledge
of this source
is thus very
probable.
This content downloaded from 192.167.204.6 on Thu, 27 Mar 2014 07:21:23 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp -
8/11/2019 Leonardo Bruni, Marsilio Ficino, And Their Conjectures in Plato's Writings - W. Olszaniec
6/19
LEONARDO
RUNI,
MARSILIO
ICINO,
AND THEIR
CONJECTURES
N PLATO'SWRITINGS
157
Morstadt
eleted
8ta4Vywv
as a
probable
loss
o
&appua;.
The wordwasnot translated
y
Bruni
(though
omissions
are
a trait of
his
translations)
nor
by
Ficino,
who imitates
Bruni.
485e:
...
EXeI'eOpov
E
KaiL
Eyt
KaL LKQVOlV
Lr&ET1rOTEOE7y~CtaOma
..
... and
[he
must]
neverutter
anything
reeor
high
or
sufficient.
Bruni,Ficino: ... nihil
umquam
iberale
aut
magnificum rolaturus.
...
incapable
f
uttering
nything
ree
or
high.
To
many
editors
LKavov
seemed
inadequate
(as
contrary
to
climax);
thus
they
replaced
it,
for
example,
with
KaXo6v
r
KaLlVOv.
Bruni
simply
omitted the
adjective;
Ficino,
who
usualy
supplements
Bruni's
omissions,
does not render it
either.
486
d: .. OUK
aV
OLEL
>E
6aL[[EVOV
VpELV
TOUTOV
TLVCiTOV
XLOWI)
fctcaVi(oLCVtV
TOV
XpYO6v
. . .
...
do you not
think
I
should
havebeen
delighted
o find
one of
thosestoneswith
which
hey
testgold...
Bruni:..
nonne
rbitrarerise
ibenter
liquem
x
huiusmodi
apidibus
eperire,erquos
aurum
probatur?
(Translations
above)
Ficino: ..
nonne
arbitraris e
libenter
eperturum
liquem
x his
lapidibus
ptimum,er
quos
probari
urum olet?
...
do you
not
think
I
shouldbe
delighted
o find
the
best of
those stoneswith
which
they
used
to
test
gold?
The
illogical
] was
replaced
by Stailbaum
with
aI;
(inMS
Parisinus 1812 we
find
ai),
not
quot-
ing Ficino. The correctionsequencewould be as follows: Bruni> Ficino > Stallbaum.
494
c:
A&yW,
acl
Ta;
&XXcaE
TrLOV[[La3
iTrai(Tac
XovTa
KCtL
8uvci[evov
TrXTpooWv
aLPoVTa
v8a
L
ovo;
(qv.
Yes,and
havingall
the
other
desires,and
being
ableto
satisfy
hem,
and sowith
these
enjoy-
ments
eading
a
happy ife.
Bruni:
Dico;
et
certe
reliquas
mnes
cupiditates c
eum,
qui
explere
potest
gaudetque
eate
vivere.
Yes;and
havingall
the
other
desires,
andbeing
ableto
satisfy
hem,
and iving
happily n
the
enjoyment
f
them.
Ficino:Dicoequidem;tque eliquisimiliterupiditatibusffectumsseexplerequeasposse um
voluptate
eatam
itam
affirmo.
Yes;and
havingall
the
other
desires,
andbeing
ableto
satisfy
hemwith
pleasure s a
happy
life.
Dodds
accepts
Stephanus's
conjecture
TriXpoiv
nstead
of
1TrXfporvTa
ffered by
the
tradition.
Fabricius had
already
noticed that
Stephanus
silently
borrowed many
conjectures
from
Ficino's
translation."5
t is
evident
that
the
real
source of the
correction
is Bruni's
ranslation.
494 e:
6pa,X
KtXXKXELS;,
L
cLTrOKpLVI,
aV T1L
Ce
Ta
EXO'[eVa
TO1JTOL3
45Ed3
aTrtVTU Ep)TaQ.
See,
Callicles,
what
your
answer
willbe,
ifyou are
asked
verythingn
succession.
Bruni:Vide,quidrespondeas,i quis edeincepsonsequenterecunctisnterroget.
See,
Callicles,
what
you will
answer,
f
anyone hould
askyou
everything
ne after
he other,
in
succession.
15
At
plerasque,
quas
adtulit
[sc.
Stephanus]
coniecturas,
sse
alienas,et
e
versione
Ficini
aut
Hopperii,
Cornariialiorumque
penu
depromptas,
omine
auctoris
elato
Fabricius
790-
1807,
3:131).
This content downloaded from 192.167.204.6 on Thu, 27 Mar 2014 07:21:23 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp -
8/11/2019 Leonardo Bruni, Marsilio Ficino, And Their Conjectures in Plato's Writings - W. Olszaniec
7/19
158
WLODZIMIERZ
LSZANIEC
Ficino:Vide,quid
respondeas,
allicles,
i
quis
e
deinceps uae
consequuntur
nterroget.
See,
Callicles,what
you will
answer,
f
anyone houldask
you
in
succession he
questions
hat
follow.
In his commentaryto the passage Dodds writes that Bekker'scorrectionETTO,LEvanstead of
eXO'tEva
is
tempting,
especially
as a similar
corruption
occurs at
Polit.
271 b 4.
Perhaps
Bekker
borrowed the
correction from
Ficino's
translation,
although
he
does not mention it.
To
Ficino,
Bruni'stranslation
was an
example to
be followed.
499 d:
'Ap'o0v)
Ta;
TOLcC't8E
XEyEL,
OLOV
KaTCL
TO (LCta
acs;
VVV861
EXEYOIIEV
V
T)
E&x0LELv
aL
TLVELV
q6ovci,
[eL]
CtpctTOVTWOV
L
RtEV
rYLELCV
OLOVULlEV
TW U64XLTL,
...
CVTaCL
EV
Cya0aL,t6E
TaVaVTLa TOUTWOV
aKCLi;
(TrOlOirLV
s
an alternative
eadingor
TToLoiGuL)."6
Now are
hese hesort
you
mean-for
instance,
n
the
body,
he
pleasures
f
eating
nd
drinking
thatwe
mentioned moment
go?
Then he
pleasures
f thissortwhich
produce
health
n
the
body .. are hese
good,and hosewhich
have heopposite ffects,bad?
Bruni:An
ergo ales
dicisveluti n
corpore uasnunc
dicebamusdendi t
bibendi
oluptates?
n
istarum, uae
valitudinem
aciunt
n
corpore
aesunt
bonae,quae
verocontra
aciunt,
malae?
(Translations
above)
Ficino:
Num
gitur
ales
dicis,
elut n
corpore
uas
modo
icebamusdendi
ibendique
oluptates?
Numquid
x
his
illae, quae valetudinem
raestant
orpori
onae
sunt, quae
vero
contrariae,
malae?
(Translation
s
above)
Dodds
accepts
Heindorf's
correction,which
consists of the
omission
of
Ei and the
replacement
of
inferential
particle
appa
with
the
interrogativeparticle
apct.The Ei has
been omitted
in
the human-
ists' translations;Bruni's
an
andFicino's
numquid
show thattheywere reading (orconjecturing) he
interrogative
ptpa.
hus, the
sequence of
correction
is: Bruni
>
Ficino
>
Heindorf.
501
a:
.a..
dX6yw
TE
1aVTCWTaTLV
US
E?ro3
ELTiELV &8EV
LapL0[uacE'Vl
. . .
...
and
altogether
rrationally-with o
thought,
ne
maysay,
of
differentiation..
Bruni:Temeraria
mnino
neque
ensiquicquamabens
. .
...
altogether
houghtless
ndnot
caring
bout
anything
..
Ficino: ..
temeraria
rorsus
eque
pensihabens
uicquam..
(Translations
above)
Findeisen's conjecture-dXoy6y-is in agreementwith the adjectivaltranslation of Ficino,
modeled on
Bruni.
502
b:
1TOTEpOV
YTLV
CVTfl_
TO
E1TLXELpfl[&a
aL
1
TrOV&l,
U
aOl
50KEL, XCPL(EO0aL
TOLS
0EUTa1S
IIOVOV
. . .
Areher
endeavour
nd
purpose,
o
yourmind,
merely
or the
gratificationf
thespectators
Bruni:
.. in
quo
studium
pponituum?
Utrum d
gratiam c
voluptatem
udientium
umtaxat
...
What s her
purpose?
Merely
o
gratify ndto
delight he
spectators
..
Ficino:
Numquidtudium ius
conatusqued
audientium
oluptatemolum
endit?
Is her
purposeand
ntention
merelyo
delight he
spectators?
The
expression
d;
(aOL
OKE'L
evoked
doubts
since
it
appears
n
a
question
directed at
the inter-
locutor. The
words
were
deleted from
the text
by Ast;
Schanz
proposed
U;
ROL
oKEL. Probably
for
16
Diaz de
Cerio and
Serrano
2001,
360.
This content downloaded from 192.167.204.6 on Thu, 27 Mar 2014 07:21:23 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp -
8/11/2019 Leonardo Bruni, Marsilio Ficino, And Their Conjectures in Plato's Writings - W. Olszaniec
8/19
LEONARDO
BRUNI, MARSILIO
FICINO,
AND THEIR
CONJECTURES
IN PLATO'SWRITINGS
159
the
samereasonBruniomits
the
passage
n
his translation
although
e
in
general
mits
this
type
of insertion n
his
translations).
icino
does
not render
t
either,
although
he
usually
upplements
Bruni's missions.
505 C:
TL
OVUV
T)
TOrl]U0[IEV;
[IETaUVt
TOV
XOyov
KaTaXVO[IEV;
So
now,what
hall
we
do?Break
ffour
argument
idway?
Bruni:
Quid
ergoagemus?
Numquid
medium
ermonem
brumpemus?
What
hallwe dothen?
Break ffour
argument
idway?
Ficino:
Quid
ergo
agemus?
Numquid
sermonem
medium
abrumpemus?
(Translationas
above)
Stephanus
corrected
KCTaXXORIEV
o
its future
form
KCtTCLXVO[LEv
y
analogy
to the
earlier
TOflUo>[EV.
It is
possible
that
he borrowed
this
conjecture
rom
Ficino's
ranslation-abrumpemus-
which took over the future tense from Bruni.
512
d:
aXA',
U
[tKCJtpLe,
pa
[L]
cXXo
l
TO
7EVV1lOV
Kal
TO
&ya9ov
GpTO ci(ei
TE
Sal
Ut4EJaL.
No,my
gifted
riend,ust
ee f
thenoble
nd he
good
are
not
something
ifferent
rom
aving
and
being
aved.
Bruni:
ed
vide,
ne
aliud it
generosumt bonum
uam ervare
c
servari.
But
ee
f
thenoble nd
he
goodarenot
something
ifferent
rom
aving
nd
being
aved.
Ficino:
Ceterum,beate, vide ne
aliud
sit
generosum
atquebonum
quam servare
atque servari.
But,my
gifted
riend, ee
f
the
nobleand
he
goodare
not
somethingifferentrom
aving
and
being
saved.
is the universally accepted conjecture of Heindorf. It found its way into Heindorf's edition
by way
of
Ficino's
translation,
but
we
should
attribute it to
Bruni.
512
a:
E'L
aE
TL3
apa EV
TO TOV
(Y(4ICTO9
TL[LWTEpy,
TI
4VXQ,
TOXXC
voCfpTa
ExCL
KCL
CVLaTa,
TOUTCO) E
ILOTEOV EUTLV
KUL
TOUTOV
OVTpYEL
. .
Yet,
if
a man
has
many
incurable
diseases in
that part
of him
so
much
more
precious
than
the
body,
his
soul,
that
such
person is
to
live, and
that he
will be
doing
him
the
service ...
Bruni:
Si
quis vero
in
animo,
qui
corpore
retiosior
est,
multos
et
insanabiles
habeat
morbos,
huic
vivendum
est
affertque
utilitatem ...
Yet,
if
a man
has
many
incurable
diseases in
that
part
of him
so
much more
precious
than the
body, his soul, such a person must live and it bringshim an advantage ..
The
optative
6VTVYELEV
rom
manuscripts
has
been
correctedin
many
different
ways.
The form
OVflGEL
is
the
universaly
accepted
conjecture of
Deuschle.
Bruni
also
noticed
the
inadequacy of
the
optative
and
used
affert.
Ficino
keeps
to the
Greek
text
(afferret).
2.
The
Phaedrus
235
a:
6;
oLOS;
E
XuV,
TUUTt
ETEpWS;
TE KUL
ETEpW3
XEyWV,
a[t>OTEPLW
ELTELV
CtpLUTa.
...
his
ability
to
say
the
samething
in two
different
ways and
in both
ways
excellently.
Bruni:
..
quod
posset
eandem
rem
aliter et
aliter
dicendo
utroque
modo
luculente
dixisse.
(Translation
as
above)
Ficino:
...
quod
posset
eandem rem
aliteret
aliter
dicendo
utroque
modo
luculenter
dixisse.
(Translation
as
above)
In manuscripts
one
finds
TrdvTU,
with the
exception
of
Coislinianus
155,
which
has
T-vT-.
This content downloaded from 192.167.204.6 on Thu, 27 Mar 2014 07:21:23 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp -
8/11/2019 Leonardo Bruni, Marsilio Ficino, And Their Conjectures in Plato's Writings - W. Olszaniec
9/19
160
WLODZIMIERZ
OLSZANIEC
But this manuscriptwas unknown
o
philologists
until
recently,"7
nd
TavTa
was
universally
c-
ceptedas
a
correction
f Heindorf.
The sourceof this correctionwas Ficino's ranslation
eandem
rem),
which
Heindorf
quotes.
However,
t
oughtrightly
o be derived rom
Bruni,
who
may
have
had thereadingTacuTanhisGreekmanuscript.
235 b: >trj8
av Eva iTOTE 5uvCwOCL
EL1TELVXXC
TTXELW
aL
1TXE'LOVO3
i.
... nobody ould ver peak boutt more xhaustively
r
worthily
hanhe has
done.
Bruni:.. nemo mquamueat lura
t
probabiliora
ixisse.
... nobody ould ver peak
boutt more xhaustivelyrworthily.
Ficino:.. nemo adem ereplura utprobabilioraicereossit.
... nobody ould peak bout
hesame hingmore xhaustivelyrworthily.
The
sourceof
the
reading
trl6'
av
Eva
acceptedby
Moreschini
s Hermias's cholia.Burnet
has r18oEv'av>
rOTE,
where he additionofacv omes rom heAldineedition.Thehumanists lso
notedthata subjunctiveormwasneeded or the phrase o make ense,
so theyusedqueat Bruni)
and
possit Ficino).
The Aldine,preparedby MarcusMusurusand published
n Veniceby Aldus Manutius
n
1513,wasthe editioprinceps
f the GreekPlato.So far tsmanuscriptourceshavebeen dentified
for
the Republic,18
he
Timaeus,
heCritias,19he
Symposion,20
he
HippiasMajor,2"
he
Charmides,22
andthe
Theages.23
or the first hree
dialogues
isted
above
MS
Venetus187was proved o
be
the
mainsource,while MS Parisinus
81124
and
MS Venetus186 were sources
or the others.But in
some
cases,
as Boter
points
out for theRepublic, theAldinehas a readingwhichdoesnot occur
n
any
extant
manuscript
ndwhichmakes
good sense;
omeof
thesereadings
maybe conjectural."25
Thismaybe thecase also
n
this passage f the Phaedrus.
237 c: ...
Trep'L
`pTOS
OlOV
T EcTL KaL
iqV
EXEL
UVaIlVL
..
[Letus firstagree]
on
a definition f love, ts nature nd ts power ..
Bruni: ... de amore pso, qualequid sit et quam habet vim ...
[Let
us first
agree]
on a
definition f love itself,what ts nature s andwhatpower t has ..
Ficino:
...
quid amor
ipse
sit
et quam vim habeat ..
[Let
us first
agree]
what ove itself s andwhatpower t has ...
Heindorf
proposed lov
Tl. However, hisemendation adbeenalreadymadeby Bruni quale
quid)
26
250 a:
..
cvTaL be
. . .
EKTrXfTTovTaL
KClL
UKEO aVT1V
yLyVOVTaL
...
But these .. arestrickenwith
amazement ndcanno longercontrol hemselves.
17
This
was taken into
consideration for the first time in
Moreschini
1985.
18
Boter 1989,
242-244.
19Jonkers 1989,
309-3
12.
20
Brockmann1992,
185-190.
21
Vancamp
1995, 53.
22
Murphy1990, 325.
23
joyal
1998,
48.
24
This
manuscriptprobably belonged to
Aldus; see Cataldi
Palau 1998,
469-471.
25
Boter 1989, 244.
26
Quale quid sit is a more literal
thoughnonclassicalequiva-
lent of
Ol6V
Tl. Bruni's
formula resemblesthe language of
the scholastics. Bruni added
emphasis
n his
translation
and
Ficino, changing the formula,
repeated this
expressiveness
(ipse),
although it
has
no equivalent
in
the
Greek original.
This content downloaded from 192.167.204.6 on Thu, 27 Mar 2014 07:21:23 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp -
8/11/2019 Leonardo Bruni, Marsilio Ficino, And Their Conjectures in Plato's Writings - W. Olszaniec
10/19
LEONARDO
RUNI,
MARSILIO
ICINO,
AND THEIR
CONJECTURES
N
PLATO'S
WRITINGS
161
Bruni: Hae autem ...
obstupescunt
t
quasi
extrase
ponuntur.
But these are
stricken
with
amazement
and,
in a manner
of
speaking, they
are
placed
out
of
themselves.
Ficino: Hae vero ... obstupescunt t quasiextrase ponuntur.
(Translationas
above)
The phrase
VKE' avT6V
comes
from
Hermias;
manuscripts
have
OKET'
atVTwV;
Burnet
accepted
Hirschig's conjecture
OVKET'
vUTWV.
It
seems that this idea could
have been
put
into
Hirschig's
head
by
Ficino's
translation,
which,
although
not
literal,
conveys
the
meaning:
OUKET
aVTh)V
("no
longer
in
themselves"),
which is
extra se
("out
of
themselves")
expressed
in a different
way.
Ficino
repeatsBruni's
ranslation.
253 c: KaOdrrEp
'V
UpXyj
OV6E
TOV
[VWOV
TPLX1
&LELXOREV
WVXnVE'KdTYV
...
In
the
beginning
f this
tale
I
divided
achsoul nto three
parts
..
Bruni:
Quamlibetvero
animam a initio
triphariam
ivisimus.
In
the
beginning divided ach
soul nto
three
parts.
Ficino:
Quamlibet
animam
ab initio
huiusfabulae
trifariam
divisimus.
In
the
beginning of this
tale
I
divided
each soul into
three
parts.
The
verb
6LELXO[IEV
is
the
universally
accepted
conjectureof
Heindorf
instead of
the middle
form
6LELX6O[lv
transmitted
by
the most
important
manuscripts.Heindorf
cites divisimus from
Ficino's
translation.
However, its
source is
Bruni.
236
b: Tm)V
6E
XOL1TrV
ETEpa 1TXELCO
KCtL
TXEL'oVO
Cti
EL1TrOiV(VSE
[Avwcov]
TrTcp' To KvtieXiL6v
avsq9tlRa
U40)plXUTO0 EV'OXvulTrnia 9Tat0OfTL.
And
if
you speak on
the
remaining
points
more
copiously and
better than
Lysias
. .
,
your
statue
of
beaten
metal
shall stand
at
Olympia beside the
offering of
the
Cypselids.
Bruni:
In
aliis autem
pluraet
praestantiora i
dixeris, uxta
Cypselidas
n
Olympia olidus
aureus
stabis.
And if
you speak
about
the
remaining
points more
copiously
and
better,
your
statue of
gold
shall
stand at
Olympia
near
the
Cypselids.
Burnet
recognized the
name of
AvtLov
as
a gloss.
Although
omissions are
frequent
in Bruni's
translations,
he
does not
ignore
proper
names. This
means
that
he either
did
not
mention this
name
on
purpose,
or
he did
not
have
it in
his
Greek text.
Ficino
rendersthe
name
in his
translation.
3. The
Phaedo27
78 c:
Ta
8E UXXOT
0XXWs KaL
[tfllETrOTE
KGTa'
TCtVTa,
TaWTCt E
CUVOETt;
Are
the
things that
are
changing
and
neverthe
same the
composite
things?
Bruni:
Quae
vero
alias
aliter
sunt et
numquam
eodem
modo, ea
certe
esse
composita?
But
those
things that
are
changing
and never
the
same are
certainly he
composite
things?
Ficino:
Quae
vero
alias
aliter nec
umquam
ecundum
eadem,haec
esse
composita?
But those things that are changingand never the same arethe composite things?
Heindorf
proposed
dtXXOT'
TXXw3,
perhaps
prompted
by
Ficino's
translation. ut
quae n
27
I
was
not
able to
consult MS
Bodmer
136,which
was used
by
Bruni to translate
he
Phaedo.
This content downloaded from 192.167.204.6 on Thu, 27 Mar 2014 07:21:23 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp -
8/11/2019 Leonardo Bruni, Marsilio Ficino, And Their Conjectures in Plato's Writings - W. Olszaniec
11/19
162
WLODZIMIERZ
OLSZANIEC
the translations
f BruniandFicino s a
connecting elative,
o the humanistswere
clearlyranslat-
ing
TC
8E,
not
a
6E.
84
c-d:
.
..
pRJ6Ev
CTrOKVTh1TE KCiL
CTOL EL1TELV ClLSLEXOCElV,'L Ti9 '4LV 4aGLVETCl 3EXTLOV
av>
XEXOvaL
...
... do nothesitateo speakanddiscuss hem
yourselves,
f
you
think
anything
ettercould
be
saidon the
subject
..
Bruni: .. nonvereamini
icere
tque
perire,iforte
n
aliqua
e
videtur
obismelius
dici
posse
... do not
be afraid
o
speak
andmake
t
clear,
f
you
think
t could
be
said
n a
better
way
.
Ficino: .. ne vereaminioquiatque
ercurrere,
i
qua
n
parteputatis
meliusdici
posse.
. .
.
do not
be afraid
o
speak
and
discuss,
f
you
think
n
some
part
t couldbe said
n
a better
way.
The
particle as addedbyHeindorf.
The
conjecture
s
convergent
ithFicino's ransla-
tion
(posse).
Its sourcehas to be
recognized
s Bruni's ranslation.
87
b-c: ... Kai
EL
TL9
aOTrUTOLl]vTC) ...
Then f anyonedid not believehim
..
Bruni:Et si
quis
d non credat..
And
f
anyonewould
not
believe
t
...
Ficino:Ac si
quis
d
noncredat
..
(Translations above)
Manuscriptshave&TTLUT6V;iTrLGTOuL]
s
a
conjectureof Heindorf (Bekker:diTLaToL).he con-
jectures
are
inspired by
Ficino's
translation,
which
is
borrowed from Bruni's.
105 a: 4XX
pact
iq
Ei
OVTC0
pC(,
uq
iL6vov
TO
EICVCVTLOV
TO
EVaVTLOVI]q 6EXEOaUL,
C(XXCt CL
EKELVO,
o
v ETrL4Epl]
Tl
EVaVTLOV
EKELV),
E4) OTl av CtvTO
L'i, alvTO
TO
ETL4EpOV
T'V
TOV
ETl(EpO[tEVOV
EVCVTLOTlTC
[fla6E1rOTE
8E'caKOM.
Now see
if
you accept hisstatement:
ot only
will
oppositesnot admit heiropposites,but
nothing
which
brings
an
opposite
o that
which
t
approaches ill everadmit n itself he
op-
positeness
f
thatwhich
s
brought.
Bruni: edvide,ansicdiffiniendumit,utdicamus onsolum ontrariumonrecipereontrarium,
verum
ne
illud
quidem sc. recipere], uod
afferat liquid
ontrariumi ad
quodaccedat,erens
eius,
quodafferat,
ontrarietatem.
But see
if it
shouldbe defined ike this:
not onlydoes an oppositenot
receive
ts
opposite,but
neither oes hat,whichbrings n
opposite o thatwhich t approaches,eceivet, since t brings
the
oppositeness
f thatwhich s
brought.
Ficino:At
vide
am,
num ta
diffiniendum
utes,ut nonmodo ontrariumonadmittatontrarium,
verum tiam
llud,quodaliquid fferat ontrariumlli ad quod psum
accedat,psum idelicet,
quod
affert,numquam
ontrariam
ius,quaeaffertur,ecipiatformam.
But
see
if
it
shouldbe defined ike
this:not only does an oppositenotadmit ts opposite,but
alsothatwhich
brings
an
opposite
o thatwhich
t
approaches
namely,
o that
whichbrings)
neverreceives form
contrary
o
thatwhich s
brought.
From
the forms
of the
present infinitive
recipere
n
Bruni and the
present subjunctive
recipiat
in
Ficino
we
may
surmise that
they
did not
read
66actaOaL, but 3'EUcOML,as was later proposed by
Madvig.
This content downloaded from 192.167.204.6 on Thu, 27 Mar 2014 07:21:23 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp -
8/11/2019 Leonardo Bruni, Marsilio Ficino, And Their Conjectures in Plato's Writings - W. Olszaniec
12/19
LEONARDO RUNI,
MARSILIO
ICINO,
AND THEIR
CONJECTURES
N PLATO'SWRITINGS
163
4. The
Crito
48 e:
Wg E'y(J
TrEpL
ToXXOV
rOLOVIIUL
TELUQa CE TCVTC1
1TpcITTELV,
XtXt
WrTl
KOVTO3.
... for I am anxious to act in this matter with your approval,and not contrary o yourwishes.
Bruni:Nam ego
plurimifaciopersuaso
e hoc
agere,
non
autem
invito.
(Translation
sabove)
Ficino:Equidem
multifacio persuaso
e
haec
agere,
non
autem invito.
(Translations
above)
Manuscripts
have TrFE
aL
(B
W
S),
1TE'LOaL
T).
It has
been observed that we
are
dealing
here
with an authentic
conjecture
of Bruni'sthat found its
way
into modern editions
throughFicino.28
The
participle
rreLuaa
was included
by
P. Buttmann
n
his
edition,
quoting
Ficino.
5. The
Apology
37
b:
PVTL
TOVTOV
8]
'E'XwaL
)lV
ECl
ot6c
Tl
KaK6V
OVTPV;
Shall choose
nstead
of that
something
which
I
know
o be an evil?
Bruni: ro hoc
eligam
eorum
aliquid, quae
mala esse scio?
Shall
I
choose, instead,
something
from
those
things
I
know
to be bad?
Ficino:
Eligam eorumaliquid,
quaeplane mala esse scio?
Shall
I
choose,
instead, something
from
those
things
which I
know to be
clearly
bad?
The
phrase ol&a
TL
is
a
correction
of
Baumann
accepted
into the text
by
Burnet.
In
the
manu-
scripts
we
find o{6'
OTl. Bekker in
turn left
oo6' OTl
and
added
TL
before
xv.
Bekker rendered
in
this
way
the
aliquid
that is
present
in
Ficino's
translationand was
taken from Bruni's
version.
In
the
Apology
we meet
Bruni's
corrections that Ficino did
not accept:
32
d-e:
KtL
TOVT(WI) V>LV 'EOVTaL
1ToXXol
jaapTVpE9.
Of
these acts
youcanhave
manywitnesses.
Bruni:
Et horum
pleriquevestrum estes
mihi esse
possunt.
Of
these acts
many
of
you
can
be
mywitnesses.
The word vestrum n Bruni's ranslation uggeststhat he had in his manuscript Us6vv.n identi-
cal
correction was
proposed by Hermann. Ficino
translates t
with the dative
vobis.
36
b:
Ey
&
be
TLVO3
I4LV
aLVTLTL[iJTYO[iaL,
(t
aWV6pE9
'A9VcCLOL;
Well, hen,
what
[penalty]
hall
proposeas an
alternative?
Bruni:
Ego,
Athenienses, quo a vobis
liceripostulem?
What
penalty
shall
I
ask
from
you, Athenians?
In
place of the
future form
CXVTLTLI1qoIrL
Bruni gives the
deliberativesubjunctive
postulem.
Hirschig
had a
similar
idea
when
he proposed as a
conjecture
the subjunctive
acVTLTL,flcro4tcaL.
icino
keeps to the Greek text (postulabo).
28
Berti
1983, 93. In
his first
Latin
version of
the Crito
Bruni
translated:At
ego plurimi
extimo
persuadere ibi
ut sic
acias,
sed
non
invitus; cf.
Berti
1983,
174.
This content downloaded from 192.167.204.6 on Thu, 27 Mar 2014 07:21:23 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp -
8/11/2019 Leonardo Bruni, Marsilio Ficino, And Their Conjectures in Plato's Writings - W. Olszaniec
13/19
164 WLODZIMIERZ LSZANIEC
6. The
Letters29
Perhapsthe most widely known conjecture
of Bruni is
the attribution
of Letter One to Dion.
The
causeof such an attributionwas undoubtedlythe discrepancybetween the role in governingSyra-
cuse,
which
this letter
attributesto
Plato,
and the account delivered
by
other letters
(Three
and
Seven).
The attribution was
accepted by
Ficino
and, by
means
of his
translation,by
later editors
of the Greek
text,
such
asJ. Oporinus (Basel 1534),
G.
Stallbaum
(1825),
I. Bekker
(1826),
and C.
F. Hermann (1858).
In
the apparatusof her edition
J.
Moore-Blunt notes this
conjecture,
but she
still attributes
t
to Ficino.30
Bruni'salleged attributionof the
authorship
of Letter
Five alsoto Dion has caused
much
misun-
derstanding.
The
inscriptio
of the
letter,
as
well as the
manner
n
which
some
expressions
have been
translated,
ndicate that Bruni considered Plato
its
author,
so in
the
argumentum
to the
translation
we areprobably dealingwith a corrupttext.31
In
the
Letters
we find
severalother places
in
which the
alleged
corrections of Ficino
are
in
realityrepetitions of an earlier
translationby Bruni:
Ep.7.327
b-c:
METC
&E
TOVTO
aLEVO'O0
[ 06vov
EV
alUT6
TrOT
av
yEVECOUL
TCl'TlV
TfV
&dtVOliV,
ilV
aV)TO;
)TrO
TQOV
6v
X6O'yV
CFXEV,
E7YYLVO
EVV
6E akT)TflV KCtL
E'V
aXXoV;
p46v
KCtTEVOEL
After
this
event,
he came to the belief that this
belief,
which he himself had
acquired through
right
instruction,
would not
always
be
confined
to
himself;
and
in
fact
he saw it
being implanted
in
others also ...
Bruni:Posteavero, ntelligenseamsententiamnonin se unosolum,verumetiam n aliis quibusdam
exsistere
..
Afterwards, understanding that this belief
exists
not
only
in
himself, but also
in
some other
people
..
Ficino: Postea veroanimadvertit
am sententiam, quam
ipse
rectis
conceperat ationibus,non in
se uno
solum, verum etiam in aliis quibusdam, icet non multis,
exsistere ..
Afterwardshe understood that this
belief,
which
he himself had
acquiredthrough right reason-
ing,
existed not
only
in
himself,
but also
in
some other people,
though not many ...
Apelt recognized the particledaiv
s inappropriate-for neither a potential nor
contrary-to-fact
suits
here-and he did not render it
in
his translation.
Perhaps
for
the same reason it has not
been
expressed by Bruniand Ficino.
Ep.7.330c-d:
T6v
UV[1JOVXEVOVTQ
V&pL
KU[L1VOVTL
KCaL LUCLTaV
LaLTW[1EV1
oXlp)v rrpos LeLttv
aXXo l
Xpf
1Tp6TOV
[iE)V
[ETacafXXELV
T
LOCov ...
Ought
not the
doctor that is
giving
counsel
to
a
sick man who is
indulging
in
a mode of
life that
is bad for
his health to
try
first of all
to
change
his life ...
Bruni:
Equidem
sic
existimo, hominem consilium dantem
aegroto
et
intemperatocirca victum
imprirmis
oc suadere
debere,
ut
modum
vivendi
mutet.
I for
my part
think that
one who
gives
counsel
to
a
sick man
living intemperatelyshould first
advise
him
to
change
his
way
of
living.
29
Though
the entire Greek
tradition of the
Letters has not
been
described to date,
valuable information is
provided
by Berti
1992. He identifies
sources of
translation or some
passages of Bruni's
Latin version. But, as
was
noted
above,
he comes
to the conclusion
that the humanist's
Greek MS
of
the Letterswas
lost.
30
Moore-Blunt1985, 1.Isnardi
Parente2002, 8 in her
recent
edition of the Lettersstill
attributes t to
Ficino.
31
On this
matter,see Olszaniec
2003.
This content downloaded from 192.167.204.6 on Thu, 27 Mar 2014 07:21:23 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp -
8/11/2019 Leonardo Bruni, Marsilio Ficino, And Their Conjectures in Plato's Writings - W. Olszaniec
14/19
LEONARDO
RUNI,
MARSILIO
ICINO,
AND THEIR
CONJECTURES
N PLATO'SWRITINGS
165
Ficino:Reorequidem ominem
onsulentem
egroto
t circavictum
ntemperato
nprimis
oc
suadere
ebere,
t modum
ivendi
mutet.
(Translations
above)
Suspicion
has been aroused
by aXXo
L. Badham oncluded
hat thefirst hree etters
of
the
suspected
expression-AAA-were
in factthe last letters
of the
preceding
word
VFIEIAN
nd
that
in this
place
there
was a
lacuna,
with the
missing
sense
being
something
like
-
8/11/2019 Leonardo Bruni, Marsilio Ficino, And Their Conjectures in Plato's Writings - W. Olszaniec
15/19
-
8/11/2019 Leonardo Bruni, Marsilio Ficino, And Their Conjectures in Plato's Writings - W. Olszaniec
16/19
LEONARDO
BRUNI, MARSILIO
FICINO,
AND
THEIR
CONJECTURES
IN PLATO'SWRITINGS
167
of self-defensive
ower.
For
they
ack
experience
wing
o the factthat
hey
spent
a
large
part
of their ives n
company
withus who
aremenof moderation
nd ree
from
vice.
Bruni:
Erasto utem t
Dorisco,
raeterapientiam
stam
ulcherrimam
uam
abent,
lia
nsuper,
ut meaertopinio, stopus apientiadversusmprobosavendi t adresistendumotentia. unt
enim,
icetaetate
enes,
amen
nexpertifraudum
x
eo, quia
cumhominibus
ivere
onsueti
unt
mznime
malls.
Erastusand
Doriscus,
n
addition o
this
fair
knowledge
hat
they
have,
need
also,
I
think,
the
knowledge
f
avoiding
hewickedandthe
power
of resistance.
or
they,
hough
old,
lack
experience f
deception,
wing
o the fact hat
hey
used
o live
n
company
withmen
anything
but wicked.
Translationof the
KaLLrTEpyEpov
O
v
passage-which
has
been
subject
to
different
interpreta-
tions
by
scholars,
and
by
many
considered as
corrupt-suggests
that Bruni
corrected
'yEpov
xv
to
yEpOVTOV
OVTCV.
Novotny
proposed
an
identical
conjecture
in his
edition.33
Ep.
6.323
d:
E1ToRivPVTOSCToV6i
TE
CLj
[[1]
Q[LOVChp KUL Ti Tfl
U17OU&6fS
Q6EXfl
1Tri8LCt,
KCLL
OV
TO)l)V
TUVTW)V
OEOV
fl'YE0Va
TlV TE
OVTWV
KCL
TlV
)[LEXXOVTWV,
TOV)
TE
fl-YEOV03
KCIL
tLiTLO)
lTaTEpa
KVpLOV
f7OrVoVTTC*
...
...
and
with an
earnestnesshat
s not out of
tune combined
withthe
playfulness
hat s
sister
to
earnestness,wear
by
the
God that s Ruler
of all
that s and
thatshall
be,
andswear
by
the
Lordand
Father f
the Rulerand
Cause ..
Bruni: ..
laudantes
tudionon
alieno
a
Musiset
ipsius
tudii orore
disciplina
eum
omnium
ducem
raesentium
cfuturorum
t
ipsius
ducis
t
causae
atrem
ominum..
...
praising
ith
an
earnestness,hich s
not unfamiliar
o the
Muses, ombinedwith
a
discipline
which s sister
o
earnestness,
he
god
that s
rulerof all
that
s
and
hatshall
be and
[praising]
thelord andfatherof the rulerandcause ..
Could it
be that Bruni
had in
his
manuscript
E&vIsVoiVvTac?n
identical
conjecture
was pro-
posed
by
R.
Hackforth.
The final
passage
in
which
Bruni
and Ficino
agree
has not
been
recognized
by editors
of the
Greek
text:
Ep.
11.358
e: ...
L'a 6E,
[LCtKpcI
TEpac
&EOLT'aIV
ETTLcTOXi;
TL3
1TdVTCt
E~L'OL
..
...
as
to
my
reason
or
this,
another
ong etter
wouldbe
requiredo
explainhem
n
fun
..
Bruni:Quaverodecausa staputem,magnamihiepistola pusesset, i cuncta arrareelim.
As
to
myreason or
this
opinion,a
long etter
would
be requiredo relate
verything.
Ficino:
Si
quisautemea
omnia
referre
ggrediatur,
uorum ecausa
ta
diffidam, rolixaopus
erit
epistola.
If
someone
ried
oexplain
ll
thereasons
whyI am
diffident,
long etter
would
be
required.
The
apparatusof the
Moore-Blunt
edition
does not
make anote
of
the
EL
TL1
reading
(instead
of
"TL3),
hich could
have been
the
basis forsuch
a
translation.
Bruni's
ranslation
withthe
change
to
the
first
person) has
become the
source
of a
more
precise (si quis)
translationby
Ficino.
7.
Conclusion
Let us
attempt to
present
a
classification
of the
examples.
Those
conjectures
hat
are
dependent on
Ficino-and in
fact
on
Bruni-include
approximatelyten
cases, since
here
editors
acknowledge
33
Novotny
1930,
132.
This content downloaded from 192.167.204.6 on Thu, 27 Mar 2014 07:21:23 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp -
8/11/2019 Leonardo Bruni, Marsilio Ficino, And Their Conjectures in Plato's Writings - W. Olszaniec
17/19
168 WLODZIMIERZLSZANIEC
following
Ficino
in
their emendations.These
include:
Grg.465a, 478b, 512d;
Phdr.
235a, 253c;
Phd.
87b-c; Cri. 48e; Ap. 37b; Ep. 309a.
In
other
passages (Grg. 448e, 467b, 486d, 494c, 494e, 499d,
505c; Phdr. 250a; Phd. 78c, 84c-d; Ep. 330c-d) one may surmise that editors had tacitly adopted
Ficino's good conjectures (dependenton Bruni). Other conjectures (Grg. 453e-454a, 472e, 484a,
485e, 501a, 502b, 512a; Phdr. 236b, 237c; Phd. 105a;Ap. 32d-e, 36b; Ep. 322d-e, 323d,
327b-c,
339b, 345a, 345d, 347a) were made independently by modern scholars,
but
nevertheless hey recall
the good work done by the Renaissancehumanists.
In
conclusion, the above classification demonstrates that the source for many conjectures
in
Plato's texts was the Latin translationby Leonardo Bruni.
In
spite of not having been known
directly (practicallyso until this day) to researchersand textual critics of Plato, the intervention
of Marsilio Ficino has caused his corrections to find their
way
into
texts, apparatuses,and com-
mentaries. Future editors of the philosopher'swritings will have to take into account these datain
addition to researchingPlato's entire direct tradition. Undoubtedly it will then turn out thatmany
of the
alleged conjectures
in
humanistic translations derive their origin from Greek sources
that
have thus far remainedunknown.
This content downloaded from 192.167.204.6 on Thu, 27 Mar 2014 07:21:23 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp -
8/11/2019 Leonardo Bruni, Marsilio Ficino, And Their Conjectures in Plato's Writings - W. Olszaniec
18/19
LEONARDO
RUNI,
MARSILIO
ICINO,
AND THEIRCONJECTURESN PLATO'SWRITINGS
169
Bibliography
ABBREVIATIONS
MS Laur. Florence, Biblioteca Laurenziana.
BAV Biblioteca Apostolica Vaticana.
WORKSITED
Berti,
E., "La raduzione i LeonardoBrunidel Fedonedi Platone d un codice
greco
della
Biblioteca
Bod-
meriana,"
MuseumHelveticum
5
(1978)
125-148.
Il
CritoneLatinodi Leonardo
runi
di Rinuccio
retino
Florence
983).
"L'
excursus'
ilosofico
della VII
Epistola
di
Platone
nella
versionedi Leonardo
Bruni,"
n
Dotti
bizantini i libri
greci
nell'Italia
elsec.
XV,
ed.
M.
Cortesi ndE.
V.
Maltese
Naples
1992)
67-116.
Atti
delconvegnonternazionale,rento, 2-23 ottobre1990.
"Osservazioni
ilologiche
lla
versione
del
Filebo
di
Marsilio
icino,"
n
Il
Filebo
di Platone
la
sua
fortuna, d. P. Cosenza
Naples
1996)
93-167.
Atti del
convegno
di
Napoli,
4-6 novembre
993.
Boter,G.J.,The
TextualTradition
f
Plato's
Republic
Leiden
1989).
Brockmann, .,
Die
handschriftliche
berlieferung
onPlatons
ymposion
Wiesbaden
992).
Burnet, ., Platonis
Opera,
vols.
(Oxford
1899-1906).
OxfordClassical
exts.
Bury,R.
G., trans.,Plato:Letters
London
andNew York
1929).
Carlini,
A.,
"Marsilio icinoe
il
testodi
Platone,"
Rinascimento
9
(1999)
3-36.
Cataldi
Palau,A.,
GianFrancesco
'Asola
la
tipografia
ldina: a
vita,
e
edizioni,
a biblioteca
ell'Asolano
(Genova
1998).
Choris,B. De, and S. De Luere,ed.,Platonis peraatinaMarsilio icinonterprete,orAndreasTorresanus
(Venice
1491).
Diaz
de
Cerio,M.,
and
R.
Serrano,
Die
Descendenz er
Handschrift
enetus
Marcianus
ppend.Class.
4.1
(T)
in
der
Uberlieferunges
Platonischen
Gorgias,"
Rheinisches
Museum
44
(2001)
332-372.
Dodds,E.
R.,ed.,
Plato:
GorgiasOxford
1959).
Duke,
E.
A.,
W.
F.
Hicken,W. S. M.
Nicoll,
D. B.
Robinson, nd
J. C. G.
Strachan,ds.,
Platonis
Opera, ol.
1
(Oxford
1995).Oxford
Classical
exts.
Fabricius, .
A.,
Bibliotheca
raeca,
2
vols.
(Hamburg
790-1807; epr.
Hildesheim
967).
Fowler,
H.
N., trans.,
Plato:
Apology,
Crito,Phaedo,
haedrus
London
nd
NewYork
1919).
Gentile,
S.,
"Note
sui
manoscritti
reci
di Platone
utilizzati a
Marsilio
icino,"
n
Scritti
n onoredi
Eugenio
Garin Pisa1987)51-84.
Griffiths,G.,
J.
Hankins,
ndD.
Thompson,
ds.
and
rans.,The
Humanism
f
Leonardo
runi:
electedTexts
(Binghamton,
.Y
1987).
Medieval nd
Renaissanceexts
andStudies
6.
Hankins, .,"Some
Remarks n
the
History nd
Characterf
Ficino's
TranslationfPlato,"
n
Marsilio
icino
e
il
ritorno i
Platone.
tudi
documenti,
d.
G. C.
Garfagnini
Florence 986)
2:287-304.
,
Plato n
the Italian
Renaissance,
vols.(Leiden
1991).
Columbia tudies
n the
Classical
Tradition
17.1.
"Translation
ractice
n
the
Renaissance.
heCaseof
Leonardo
Bruni,"n
Etudes lassiques,
.Actes
du
colloque
"Methodologie
e la
traduction:
e
l'Antiquite la
Renaissance,"d. C.
M. Ternes
andM.
Mund-Dopchie
Luxemburg
994)
154-175.
Repr.nJ.
Hankins,
Humanism
nd
Platonismn
theItalian
RenaissanceRome 003)1:177-192.
Isnardi
Parente,M., ed.,
Platone.
Lettere
Milan
002).
Jonkers,
G.,
The
Manuscript
raditionf
Plato's"Timaeus"
nd
"Critias"
Amsterdam
989).
Joyal,M.,
"The
Textual
Tradition f
[Plato],
Theages," evue
d'Histoire
es Textes
8
(1998)1-53.
Lamb,
W.
R.
M.,trans.,
Plato:
Gorgias
London nd
New
York1925).
Moore-Blunt,.,
ed.,Plato,
Epistulae
Leipzig
985).
This content downloaded from 192.167.204.6 on Thu, 27 Mar 2014 07:21:23 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp -
8/11/2019 Leonardo Bruni, Marsilio Ficino, And Their Conjectures in Plato's Writings - W. Olszaniec
19/19
170
WLODZIMIERZ
LSZANIEC
Moreschini, C., ed., Platon,
oeuvres
completes,
vol.
4.3:
Phedre (Paris 1985).
Murphy,D. J., "The Manuscriptsof Plato's Charmides,"
Mnemosyne43 (1990) 316-339.
Novotny, F., ed.,
Platonis
Epistulae (Brno 1930).
Olszaniec, W.,
"A
Note on Leonardo Bruni's
Latin Translationof Plato's
Letters,"
Journal
of
the Warburg nd
Courtauld nstitutes 66 (2003) 265-266.
Vancamp, B., "Latraditionmanuscrit de l'Hippias majeur de Platon," Revue d'Histoire des Textes
25 (1995)
1-59.
,"La tradition manuscrit
de
l'Hippias
mineur de Platon," Revue
Belge
de Philologie et d'Histoire
74
(1996) 27-55.
Wasznik,J. H., "Osservazioni ui fondamenti della critica testuale," QuaderniUrbinatidi CulturaClassica
19
(1975) 7-24.