Leonardo Bruni, Marsilio Ficino, And Their Conjectures in Plato's Writings - W. Olszaniec

download Leonardo Bruni, Marsilio Ficino, And Their Conjectures in Plato's Writings - W. Olszaniec

of 19

Transcript of Leonardo Bruni, Marsilio Ficino, And Their Conjectures in Plato's Writings - W. Olszaniec

  • 8/11/2019 Leonardo Bruni, Marsilio Ficino, And Their Conjectures in Plato's Writings - W. Olszaniec

    1/19

    Leonardo Bruni, Marsilio Ficino, and Their Conjectures in Plato's WritingsAuthor(s): Wodzimierz OlszaniecSource: Memoirs of the American Academy in Rome, Vol. 49 (2004), pp. 153-170Published by: University of Michigan Pressfor the American Academy in RomeStable URL: http://www.jstor.org/stable/4238821.

    Accessed: 27/03/2014 07:21

    Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at.http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

    .JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of

    content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new formsof scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].

    .

    American Academy in Romeand University of Michigan Pressare collaborating with JSTOR to digitize,

    preserve and extend access toMemoirs of the American Academy in Rome.

    http://www.jstor.org

    This content downloaded from 192.167.204.6 on Thu, 27 Mar 2014 07:21:23 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=umphttp://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=aaromehttp://www.jstor.org/stable/4238821?origin=JSTOR-pdfhttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/stable/4238821?origin=JSTOR-pdfhttp://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=aaromehttp://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=ump
  • 8/11/2019 Leonardo Bruni, Marsilio Ficino, And Their Conjectures in Plato's Writings - W. Olszaniec

    2/19

    LEONARDO

    BRUNI,

    MARSILIO

    FICINO,

    AND THEIR

    CONJECTURES

    N

    PLATO'S

    WRITINGS

    Wlodzimierz

    Olszaniec,

    University

    f

    Warsaw

    ifting

    through

    nineteenth-century

    ditions of

    Plato

    by

    L.

    E

    Heindorf,

    I.

    Bekker,

    or G.

    Stailbaum,

    we come

    across

    many

    variants

    n

    the

    text,

    the

    origins

    of which

    stem from

    neither

    Greek

    manu-

    scripts collated

    by

    editors nor

    the indirect

    tradition of

    ancient times

    but the

    Platonis

    OperaOmnia

    by

    Marsiio

    Ficino,

    the

    canonical Latin

    translation of

    Plato that

    for a

    very

    long

    time-up

    to

    the

    seventeenth

    century-was

    the main

    source

    of

    knowledge

    in

    the

    West for

    the Greek

    philosopher's

    works.

    These

    nineteenth-century

    onjectures

    were

    undertaken

    on the

    principle

    of

    retroversion,

    hat

    is,

    a

    reverse

    translationof a

    given word

    or

    passage

    from

    Ficino's

    Latin back

    into

    Greek,

    receiving

    n

    this

    manner an

    alleged

    conjecture

    of

    the

    humanist nto

    the Greek

    text.

    This,

    of

    course,

    was a

    risky

    procedure, since it

    assumed

    treating Ficino's

    version as

    "literal"

    ad

    verbum),

    n

    the

    meaning

    that

    this

    term

    has to a

    historian of

    the

    Renaissance

    theory

    of

    translation.

    Dozens

    of

    corrections

    culled

    from

    Ficino's

    work

    managed o

    infiltrate

    ditions,

    many

    of

    which

    have been

    praised

    by

    contemporary

    researchers

    xploring the

    traditionof

    Plato's

    text.

    Research

    nto the

    text of

    Plato

    used

    by Ficino

    has

    shed

    new

    light

    on

    the

    matter of his

    conjectures.

    It

    has

    been

    determined

    that

    some of

    the

    variants

    once

    considered

    as

    Ficino's

    corrections

    performed

    ope

    ingenii

    ("through

    his own

    intellect,"

    to

    use

    Waszink's erm)1had alreadybeen containedin manuscript sources thatwere not taken into con-

    sideration

    by the

    authors of the

    editions.2

    Although

    the

    main

    manuscript

    that

    Ficino

    used

    was

    MS

    Laur.

    85, 9, there

    are

    many

    indicationsthat

    while

    translating

    some of

    the

    dialogues

    he had

    at

    hand

    other

    Greek

    sources.

    Examining

    manuscript

    readingsthat

    were

    omitted

    in

    these

    earlier

    editions

    makes it

    possible to

    reassessthe

    philological

    inventionof

    the

    humanistand

    to

    verifythe

    number

    of

    conjectures

    that

    should be

    rightlyattributed

    to

    him.

    Equally

    mportant

    here is

    the

    study of

    Ficino's

    dependence

    on

    earlier

    Latin

    translations f

    Plato.

    It

    has

    long been

    known

    that

    Ficino

    lavishly

    benefitedfrom

    Leonardo

    Bruni's

    version.Bruni

    was

    the

    first

    quattrocento

    ranslator

    rom

    the

    Greek

    who

    used the

    new ad

    sententiam

    method of

    translation.

    In his treatise On the CorrectWay to Translate De interpretatione ecta)he criticizedseverelythe

    medieval

    word-for-word

    rendering of

    the

    Greek

    into Latin

    and

    set out a

    number of

    rules

    to be fol-

    lowed

    by

    a

    good

    translator,

    ocusing

    mainly

    on

    stylistic

    questions.3

    An

    examination

    of

    Bruni's

    own

    versions

    shows

    that he

    himself

    substantially

    practiced

    these

    rules,

    preferring

    sometimes to

    diverge

    from

    the

    Greek

    text in

    order

    to

    obtain

    intelligibleand

    elegantLatin.

    This

    purpose

    justified

    many

    omissions

    or

    additions of

    words and

    passages,as

    well as

    various

    syntactical

    ransformations

    whose

    I

    was

    able

    to

    prepare

    this

    article

    thanks

    to

    a

    three-month

    Andrew

    W.

    Mellon

    Fellowship

    at

    the

    American

    Acad-

    emy in

    Rome in

    2001-2002.

    I

    should

    like to

    express

    my

    gratitude to Prof. Juliusz Domafiski and Prof. Mikolaj

    Szymafiski

    for

    their

    valuable

    comments on

    an

    earlier

    draft. I

    also

    thank

    the

    reader

    of

    MAAR

    for

    useful

    recom-

    mendations.

    1

    Cf.

    Wasznik

    1975, 13.

    2

    The

    two

    most

    important

    works in

    this

    matter

    are

    Gentile

    1987 and Carlini1999.

    3For an

    English

    translation

    of

    Bruni's

    reatise,

    see

    Griffiths,

    Hankins,

    and

    Thompson

    1987,

    217-229.

    MAAR

    49,

    2004

    This content downloaded from 192.167.204.6 on Thu, 27 Mar 2014 07:21:23 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 8/11/2019 Leonardo Bruni, Marsilio Ficino, And Their Conjectures in Plato's Writings - W. Olszaniec

    3/19

    154

    WLODZIMIERZ

    OLSZANIEC

    goal

    was to

    clarify

    meaning.4Ficino,

    in

    turn,

    never

    resorted to the

    measures

    used

    by

    Bruni

    and

    rendered the

    Greek text

    faithfully,but

    not

    literally

    n

    the

    way

    the medieval translatorsdid.

    Though

    his Latin

    version

    of

    Plato lacked the

    elegance

    of

    Bruni's

    and

    failed

    to

    convey

    the

    subtlety

    of

    Plato's

    prose, Ficinowasalwayspraised ornot onlyhistextualaccuracybut also hisphilosophicalprecision,

    which

    Bruni,incapableof

    understanding

    he

    technical

    language

    of

    philosophy,

    did not

    possess.5

    The

    dependence of Ficino

    on

    Bruni

    pertains

    to

    all

    the

    Platonic

    writings

    that Bruni

    translated:

    the

    Phaedo,

    he

    Gorgias,

    he Crito

    (second

    version),

    the

    Apology (second

    version),

    the

    Phaedrus,

    he

    Letters,

    and

    the Symposium

    the

    Speech of

    Alcibiades).

    This

    dependence hasalreadybeen

    described

    in

    general

    and illustrated with the

    use of

    instructiveexamples.6

    However, a detailed

    philological

    comparison

    of the

    two

    great

    translators'versions

    has

    not

    been

    performed

    to

    date,

    and

    this

    allows

    for

    a

    modified

    judgment

    of Ficino's

    work at

    emendation. Since some of

    Ficino's

    "conjectures"

    can be found

    in

    translations

    by Bruni,

    in

    such

    cases it is the

    latter who

    should

    be

    accorded

    their

    authorship,or we should suspect the existence of an unknownreadingin a manuscriptthat Bruni

    had

    at his disposal. In

    this article

    I

    present a

    list of such

    instances.

    I

    do not,

    however, attemptto

    pass

    judgment as

    to

    which

    corrections are

    authentic

    conjectures of Bruni

    and which

    instancesare

    merely translations

    of

    dissimilarreadings

    within the Greek

    text. We are not

    always able to

    state

    what

    manuscripts

    he

    used;

    so

    far

    it

    has

    been

    possible

    to ascertain his

    in

    the case of the

    Phaedo (MS

    Bodmer

    136).7

    Pinpointing

    the

    Greek source

    has

    proven

    to

    be

    impossible

    in

    the case

    of the Crito

    (second

    version),8whereas the

    manuscript

    n

    whichBruni

    read the

    Lettershasnot

    surviveduntilour

    times.9

    As to the

    remainingtexts, the sources of their

    translationshave not

    yet been ascertained.

    1. The

    Gorgias10

    In

    Bruni'sas

    well

    as in

    Ficino'sLatin

    translationsone finds

    the following

    corrections,

    some of which

    have

    found

    their

    way

    into

    critical editions of

    the

    dialogue:

    448

    e:

    AXX'

    6E1;

    flspTa

    TroLC

    L3

    '

    FOp'you

    TEXVn, XX&a

    IS,

    KaL

    oVTLVa

    &EOl KCtXELVOV

    FOpyuCV.

    But

    nobodyaskedwhat

    was he

    quality

    f

    his

    art,onlywhat t was,

    andbywhatnamewe

    ought

    to

    call

    Gorgias.i

    Bruni: ednullus

    qualis sset

    Gorgiaerspetebat,

    edquaenamsset

    et quem portebat

    orgiam

    vocari.

    '

    For the

    characteristicsof

    Bruni's

    translationsfrom Plato,

    see

    in

    particularBerti

    1983;

    Hankins

    1991, 39-58,

    66-81,

    and

    388-400; Hankins

    1994.

    5

    For

    the

    characteristics f

    Ficino's

    translations, ee

    Hankins

    1986; 1991,

    311-314; Berti

    1996.

    6

    See Hankins

    1991,

    2:464-473.

    7On

    the Bodmermanuscript,see Berti 1978.

    8On

    the Greek

    source

    of

    the second translation

    of the Crito,

    see Berti

    1983, 106-110.

    9

    Cf.

    Berti

    1992, 91.

    'o

    The text of the

    Gorgias

    s quoted from

    Dodds 1959.

    I

    also

    consulted

    Diaz de

    Cerio and

    Serrano2001,

    where additional

    information

    about readings

    n the

    Gorgias s

    contained.

    The

    text of the

    Phaedrus

    s quoted

    from

    Moreschini

    1985; the

    text of the

    Letters

    rom

    Moore-Blunt

    1985.

    Quotations from

    remaining

    dialogues of

    Plato

    afterBurnet

    1899-1906;

    I

    also

    consulted

    Duke et al.

    1995.

    11

    All

    the

    English

    translations

    of

    the

    Greek

    text of Plato

    follow

    the

    Loeb edition:

    Bury 1929

    (Gorgias,

    except

    485e),

    Fowler 1919 (Phaedrus,Phaedo,Crito,andApology),Lamb

    1925

    (Letters).

    12

    The

    texts

    of

    all

    Bruni's

    translationsquoted here

    (except

    Critoand

    Letters)after BAV

    3348. The

    Crito

    s quoted from

    A.

    Carosini's edition in

    Berti

    1983; the

    Letters

    after

    MS

    Laur.76, 57.

    This content downloaded from 192.167.204.6 on Thu, 27 Mar 2014 07:21:23 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 8/11/2019 Leonardo Bruni, Marsilio Ficino, And Their Conjectures in Plato's Writings - W. Olszaniec

    4/19

    LEONARDO

    RUNI,

    MARSILIO

    ICINO,

    AND THEIR

    CONJECTURES

    N PLATO'SWRITINGS

    155

    But

    noone

    was

    asking

    whatwasthe

    quality

    f

    Gorgias's

    rt,

    butwhat

    t

    was,

    and

    by

    what

    name

    we

    ought

    o call

    Gorgias.

    Ficino:

    Sednemo

    qualis

    sit ars

    Gorgiae

    quaerebat,

    ed

    quaenam

    it et

    quem

    oporteat

    ocari

    Gorgiam.13

    (Translations

    above)

    The

    manuscripts

    avethe

    present

    orm

    EpxOTa,

    nd a

    correctionnto the

    imperfect

    1pTa

    is

    indispensable nd

    universally

    ccepted.

    Bekker,

    who

    accepts

    he

    correction,

    oes not

    mention

    ts

    source,

    but

    one

    may

    suspect

    hat it was

    Ficino's ranslation.

    oth

    humanists otedthe

    necessity

    of the

    imperfect

    ense

    here,

    so their

    translations

    orrespond y

    coincidence ather

    han

    through

    dependence

    f

    the latter

    on the former.

    453e-454a:

    TroKpLvo1iLeOC

    rov UvTqOTl

    Tr3

    &LcJFKQXLKfl3

    TfS

    ITEpL

    TO

    a'pTLOV

    TE

    K'L

    TO

    TTEpLTTOIV

    O(JOV EFTLV.

    ... we shallreply, suppose:Theinstructiveind,whichdealswiththe amount f anoddor

    an even

    number.

    Bruni:nonne

    responderemus

    ibi

    doctrinalisirca

    ar

    et

    impar.

    ...

    we would

    answer,

    suppose: he

    instructive

    ind,

    which

    deals

    withthe odd

    andthe

    even.

    Ficino:

    espondebimus

    raeceptoriam,idelicet

    irca

    ar

    et

    impar,

    uot

    utraque

    int.

    we will

    answer:

    he

    instructive

    ind,

    namely,

    which

    deals

    with

    he odd

    andthe

    even,

    n

    alltheir

    quantities.

    Kratz,

    Gercke,and

    Theiler

    deleted

    he

    words

    &raov

    &TLV;

    perhaps oov

    ought o

    be corrected

    to

    ova

    (Kleist),

    omparing 51

    b:

    ovact

    v

    EKacTEpa

    TVyXaV-q

    oVTa.

    The

    translation

    y Ficino

    would

    pointto sucha correction;Bruniomitted hesewords n his translation.t is worthnotingthat

    Ficino

    translated

    dentically the

    quoted

    passage from

    451 b

    (quot

    utraque

    sint).

    465

    a:

    OTl

    OVK

    EXEL

    X6yoV

    ot&EVa

    X

    Tpocy4E'pEL

    T>

    ai

    TrpoU4

    pEELOTTOL

    aTTa

    TVflV

    49FLV

    ECYTIV.

    ...

    since t

    hasno

    account

    o

    giveof the

    real

    nature f

    the

    things t

    applies ..

    Bruni: ..

    quoniam

    ullam

    habet

    ationem

    orum, uae

    affert,

    ualia int

    secundum

    aturam.

    ...

    since

    t

    hasno

    account

    o

    giveof

    the real

    nature f

    the

    things t

    offers.

    Ficino: ..

    quoniam

    ullam

    habet

    ationem

    orum,

    uae

    affert,

    ualianaturaint.

    (Translation

    s

    above)

    Themajorityf scholarssave orDodds,whoadded ) recognized

    p TpOa4EpEL1TpOa4EpEL

    as

    the

    juxtaposition f

    two

    alternative

    eadings nd

    accepted

    Cornarius's

    onjectureiv

    TpocrEpEL

    (Dodds

    notices

    hat he

    correction

    ad

    appeared

    arlier

    nthe

    Byzantine

    writer

    Doxopatres).Bek-

    ker

    also

    givesthis

    version

    of the

    text,

    referringo

    Ficino.

    Ficino,

    n

    turn,

    recreates

    he

    translation

    of

    Bruni. t

    is

    possible

    hat n

    Bruni

    here s a

    simplification,

    measure

    e

    often

    resorted

    o in

    his

    translations.

    467

    b:

    OVK

    LPTL

    [1OXO"YEL3

    TOLElV

    a OKEL

    ctt)TOL;

    fEXTLCFT

    ELVCL,

    TOV-TOrV

    TPO6OEV];

    Did

    younot

    admit

    ust

    now

    that

    heydo

    what hey

    hink

    best?

    Bruni:Nonnepauloanteconfitebarellosfacere, uae ibioptima iderentur?

    Did

    you

    not

    admit

    ustnow

    that

    heydo

    what

    seems

    best to

    them?

    Ficino:

    An

    non

    pauloante

    confitebaris,uae

    ibi

    bona

    videntur,

    os

    acere?

    13

    Ficino's

    translation

    is

    quoted

    from

    Choris

    and

    Luere

    1491.

    This content downloaded from 192.167.204.6 on Thu, 27 Mar 2014 07:21:23 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 8/11/2019 Leonardo Bruni, Marsilio Ficino, And Their Conjectures in Plato's Writings - W. Olszaniec

    5/19

    156

    WLODZIMIERZ

    OLSZANIEC

    Did you not

    admit

    ust

    now that

    hey

    do whatseems

    good

    to

    them?

    The words

    OVTOV

    TrpO(aOEvrean

    evident

    gloss

    to

    a'pTL

    ndwere

    suspected

    or the first

    ime

    by

    Schleiermacher

    nd Bekker.

    t

    may

    be

    that

    Bekker

    who

    did not translatehis omissionn

    his

    commentary)otthis dea romFicino,who n histranslationadomittedhesewords.Here hene-

    cessity

    of

    the correctionwas obvious

    as

    at

    448

    e)

    andboth humanisticranslators

    ecognized

    t.

    472e:

    KaTTa

    e

    yeE

    TflPV

    ElV

    0oCav,HXe,

    6o tLKV

    TE

    KaL O

    66LKO

    1TaVTW3

    [EPVCitXLo0

    ..

    Whereas

    n

    my opinion,

    Polus,

    he

    wrongdoer

    r the

    unjust

    s wretched

    nyhow.

    Bruni:Meaautem

    ententia, Pole,

    niurians t iniustus mninomiser st ...

    Whereas

    n

    my opinion,

    Polus,

    he

    wrongdoer

    ndthe

    unjust

    s

    in

    any

    case

    unhappy

    ..

    Ficino:Secundumero

    ententiammeam,

    Pole,qui

    niuriatur

    niustusque

    st,

    omnino st ante

    aliosmiser.

    Whereas

    n

    my opinion,

    Polus,

    he

    wrongdoer

    nd

    the

    unjust

    s

    in

    any

    case he most

    unhappy

    of all.

    Editors

    universally ccept TaVT0s

    in

    placeof the

    manuscript

    eading

    &TriaVThV.he alterna-

    tive rraVTON

    is

    confirmed

    nlybyStobaeus,

    ndthis s one of

    several nstanceswherehe

    presents

    goodreading

    n

    spite

    of the

    remaining

    radition. t is to Stobaeus hat

    Bekker efers.Could

    Bruni,

    who corrected

    n

    the same

    manner,

    aveknown his

    source,

    or

    is this an

    ope ingeniiconjecture?'4

    Ficino's ranslationnte alios

    pointsto

    1rTaVTOV

    n

    his Greek

    ext. But he had Bruni's ersion

    n

    mind

    and

    repeated

    mninoafterhim.

    478

    b:

    TC

    1V)1

    TOVTOV

    KacXXLUTOlVECTLV

    [Wv

    XEYEL;];

    Which hen s the fairest f these hings?

    Bruni:

    Quod rgo storum ulcherrimumst?

    (Translation

    s

    above)

    Ficino:Quid

    ergohorum stpulcherrimum?

    (Translations

    above)

    In

    his apparatus odds

    notesfor xv XCyeCs:

    ecl.

    Heindorf

    (non

    vertit Ficinus).Ficino's mis-

    sion of

    the wordshad ts

    source

    n

    Bruni's

    ranslation.

    484

    a: EUv

    6E

    ye

    Ot[aL

    4VCUlV

    LKacVflV

    YEVI]TtL EXC)V ctVflp,

    1TUVTa

    TCUTCL

    &1TOGELTLO[[EVo0

    KaEL

    &Ctp-

    pI}'ct3

    KaiL &LUvVY0)V, KaTCtraTcTfaUc Ta TILETEpt -Ypa1[[LaTa KaL

    WltyYyavEIUTa

    Kal

    1TrKCt

    KCL

    v6W[vs

    TOV

    Trrtpa

    v1ULV

    T1TaVTC

    ...

    But, fancy,

    hen

    omemanarises

    witha nature f

    sufficientorce,he

    shakes ff all hatwe

    have

    aught

    im,bursts isbonds, nd

    breaksree; etramples

    nderfooturcodes nd ug-

    gleries,

    urcharmsnd

    laws,'

    hich re

    allagainstature

    ..

    Bruni:

    Quod

    i vir

    aliquis raestantisaturae

    nsurgatc itteras

    ascinationesncantationesque

    huiusmodiestras

    onculcansc

    disrumpens

    egesquemnes,uae natura

    esciscunt,

    ffringens

    But

    f

    a manof

    outstandingature

    rises

    nd, ramplingnderfoot

    nddestroyingllyour

    writings,pells,

    nd

    ncantationsf

    thiskind nd

    breakingll he

    aws

    which reagainstature

    Ficino:At si

    quis

    raestantis

    aturae

    ir nsurgatc

    itterasfascinationes

    ncantationesqueuiusmodi

    vestras

    essumdans

    tque

    iscidens

    egesquemnes, uae esciscunt

    natura,ubvertens..

    (Translation

    s

    above)

    14

    As Berti

    1978,

    147-148 pointed out,

    there are also sev-

    eral instances

    where Bruni's

    Phaedo agrees with

    the text

    of

    Stobaeus. Bruni's

    knowledge

    of this source

    is thus very

    probable.

    This content downloaded from 192.167.204.6 on Thu, 27 Mar 2014 07:21:23 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 8/11/2019 Leonardo Bruni, Marsilio Ficino, And Their Conjectures in Plato's Writings - W. Olszaniec

    6/19

    LEONARDO

    RUNI,

    MARSILIO

    ICINO,

    AND THEIR

    CONJECTURES

    N PLATO'SWRITINGS

    157

    Morstadt

    eleted

    8ta4Vywv

    as a

    probable

    loss

    o

    &appua;.

    The wordwasnot translated

    y

    Bruni

    (though

    omissions

    are

    a trait of

    his

    translations)

    nor

    by

    Ficino,

    who imitates

    Bruni.

    485e:

    ...

    EXeI'eOpov

    E

    KaiL

    Eyt

    KaL LKQVOlV

    Lr&ET1rOTEOE7y~CtaOma

    ..

    ... and

    [he

    must]

    neverutter

    anything

    reeor

    high

    or

    sufficient.

    Bruni,Ficino: ... nihil

    umquam

    iberale

    aut

    magnificum rolaturus.

    ...

    incapable

    f

    uttering

    nything

    ree

    or

    high.

    To

    many

    editors

    LKavov

    seemed

    inadequate

    (as

    contrary

    to

    climax);

    thus

    they

    replaced

    it,

    for

    example,

    with

    KaXo6v

    r

    KaLlVOv.

    Bruni

    simply

    omitted the

    adjective;

    Ficino,

    who

    usualy

    supplements

    Bruni's

    omissions,

    does not render it

    either.

    486

    d: .. OUK

    aV

    OLEL

    >E

    6aL[[EVOV

    VpELV

    TOUTOV

    TLVCiTOV

    XLOWI)

    fctcaVi(oLCVtV

    TOV

    XpYO6v

    . . .

    ...

    do you not

    think

    I

    should

    havebeen

    delighted

    o find

    one of

    thosestoneswith

    which

    hey

    testgold...

    Bruni:..

    nonne

    rbitrarerise

    ibenter

    liquem

    x

    huiusmodi

    apidibus

    eperire,erquos

    aurum

    probatur?

    (Translations

    above)

    Ficino: ..

    nonne

    arbitraris e

    libenter

    eperturum

    liquem

    x his

    lapidibus

    ptimum,er

    quos

    probari

    urum olet?

    ...

    do you

    not

    think

    I

    shouldbe

    delighted

    o find

    the

    best of

    those stoneswith

    which

    they

    used

    to

    test

    gold?

    The

    illogical

    ] was

    replaced

    by Stailbaum

    with

    aI;

    (inMS

    Parisinus 1812 we

    find

    ai),

    not

    quot-

    ing Ficino. The correctionsequencewould be as follows: Bruni> Ficino > Stallbaum.

    494

    c:

    A&yW,

    acl

    Ta;

    &XXcaE

    TrLOV[[La3

    iTrai(Tac

    XovTa

    KCtL

    8uvci[evov

    TrXTpooWv

    aLPoVTa

    v8a

    L

    ovo;

    (qv.

    Yes,and

    havingall

    the

    other

    desires,and

    being

    ableto

    satisfy

    hem,

    and sowith

    these

    enjoy-

    ments

    eading

    a

    happy ife.

    Bruni:

    Dico;

    et

    certe

    reliquas

    mnes

    cupiditates c

    eum,

    qui

    explere

    potest

    gaudetque

    eate

    vivere.

    Yes;and

    havingall

    the

    other

    desires,

    andbeing

    ableto

    satisfy

    hem,

    and iving

    happily n

    the

    enjoyment

    f

    them.

    Ficino:Dicoequidem;tque eliquisimiliterupiditatibusffectumsseexplerequeasposse um

    voluptate

    eatam

    itam

    affirmo.

    Yes;and

    havingall

    the

    other

    desires,

    andbeing

    ableto

    satisfy

    hemwith

    pleasure s a

    happy

    life.

    Dodds

    accepts

    Stephanus's

    conjecture

    TriXpoiv

    nstead

    of

    1TrXfporvTa

    ffered by

    the

    tradition.

    Fabricius had

    already

    noticed that

    Stephanus

    silently

    borrowed many

    conjectures

    from

    Ficino's

    translation."5

    t is

    evident

    that

    the

    real

    source of the

    correction

    is Bruni's

    ranslation.

    494 e:

    6pa,X

    KtXXKXELS;,

    L

    cLTrOKpLVI,

    aV T1L

    Ce

    Ta

    EXO'[eVa

    TO1JTOL3

    45Ed3

    aTrtVTU Ep)TaQ.

    See,

    Callicles,

    what

    your

    answer

    willbe,

    ifyou are

    asked

    verythingn

    succession.

    Bruni:Vide,quidrespondeas,i quis edeincepsonsequenterecunctisnterroget.

    See,

    Callicles,

    what

    you will

    answer,

    f

    anyone hould

    askyou

    everything

    ne after

    he other,

    in

    succession.

    15

    At

    plerasque,

    quas

    adtulit

    [sc.

    Stephanus]

    coniecturas,

    sse

    alienas,et

    e

    versione

    Ficini

    aut

    Hopperii,

    Cornariialiorumque

    penu

    depromptas,

    omine

    auctoris

    elato

    Fabricius

    790-

    1807,

    3:131).

    This content downloaded from 192.167.204.6 on Thu, 27 Mar 2014 07:21:23 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 8/11/2019 Leonardo Bruni, Marsilio Ficino, And Their Conjectures in Plato's Writings - W. Olszaniec

    7/19

    158

    WLODZIMIERZ

    LSZANIEC

    Ficino:Vide,quid

    respondeas,

    allicles,

    i

    quis

    e

    deinceps uae

    consequuntur

    nterroget.

    See,

    Callicles,what

    you will

    answer,

    f

    anyone houldask

    you

    in

    succession he

    questions

    hat

    follow.

    In his commentaryto the passage Dodds writes that Bekker'scorrectionETTO,LEvanstead of

    eXO'tEva

    is

    tempting,

    especially

    as a similar

    corruption

    occurs at

    Polit.

    271 b 4.

    Perhaps

    Bekker

    borrowed the

    correction from

    Ficino's

    translation,

    although

    he

    does not mention it.

    To

    Ficino,

    Bruni'stranslation

    was an

    example to

    be followed.

    499 d:

    'Ap'o0v)

    Ta;

    TOLcC't8E

    XEyEL,

    OLOV

    KaTCL

    TO (LCta

    acs;

    VVV861

    EXEYOIIEV

    V

    T)

    E&x0LELv

    aL

    TLVELV

    q6ovci,

    [eL]

    CtpctTOVTWOV

    L

    RtEV

    rYLELCV

    OLOVULlEV

    TW U64XLTL,

    ...

    CVTaCL

    EV

    Cya0aL,t6E

    TaVaVTLa TOUTWOV

    aKCLi;

    (TrOlOirLV

    s

    an alternative

    eadingor

    TToLoiGuL)."6

    Now are

    hese hesort

    you

    mean-for

    instance,

    n

    the

    body,

    he

    pleasures

    f

    eating

    nd

    drinking

    thatwe

    mentioned moment

    go?

    Then he

    pleasures

    f thissortwhich

    produce

    health

    n

    the

    body .. are hese

    good,and hosewhich

    have heopposite ffects,bad?

    Bruni:An

    ergo ales

    dicisveluti n

    corpore uasnunc

    dicebamusdendi t

    bibendi

    oluptates?

    n

    istarum, uae

    valitudinem

    aciunt

    n

    corpore

    aesunt

    bonae,quae

    verocontra

    aciunt,

    malae?

    (Translations

    above)

    Ficino:

    Num

    gitur

    ales

    dicis,

    elut n

    corpore

    uas

    modo

    icebamusdendi

    ibendique

    oluptates?

    Numquid

    x

    his

    illae, quae valetudinem

    raestant

    orpori

    onae

    sunt, quae

    vero

    contrariae,

    malae?

    (Translation

    s

    above)

    Dodds

    accepts

    Heindorf's

    correction,which

    consists of the

    omission

    of

    Ei and the

    replacement

    of

    inferential

    particle

    appa

    with

    the

    interrogativeparticle

    apct.The Ei has

    been omitted

    in

    the human-

    ists' translations;Bruni's

    an

    andFicino's

    numquid

    show thattheywere reading (orconjecturing) he

    interrogative

    ptpa.

    hus, the

    sequence of

    correction

    is: Bruni

    >

    Ficino

    >

    Heindorf.

    501

    a:

    .a..

    dX6yw

    TE

    1aVTCWTaTLV

    US

    E?ro3

    ELTiELV &8EV

    LapL0[uacE'Vl

    . . .

    ...

    and

    altogether

    rrationally-with o

    thought,

    ne

    maysay,

    of

    differentiation..

    Bruni:Temeraria

    mnino

    neque

    ensiquicquamabens

    . .

    ...

    altogether

    houghtless

    ndnot

    caring

    bout

    anything

    ..

    Ficino: ..

    temeraria

    rorsus

    eque

    pensihabens

    uicquam..

    (Translations

    above)

    Findeisen's conjecture-dXoy6y-is in agreementwith the adjectivaltranslation of Ficino,

    modeled on

    Bruni.

    502

    b:

    1TOTEpOV

    YTLV

    CVTfl_

    TO

    E1TLXELpfl[&a

    aL

    1

    TrOV&l,

    U

    aOl

    50KEL, XCPL(EO0aL

    TOLS

    0EUTa1S

    IIOVOV

    . . .

    Areher

    endeavour

    nd

    purpose,

    o

    yourmind,

    merely

    or the

    gratificationf

    thespectators

    Bruni:

    .. in

    quo

    studium

    pponituum?

    Utrum d

    gratiam c

    voluptatem

    udientium

    umtaxat

    ...

    What s her

    purpose?

    Merely

    o

    gratify ndto

    delight he

    spectators

    ..

    Ficino:

    Numquidtudium ius

    conatusqued

    audientium

    oluptatemolum

    endit?

    Is her

    purposeand

    ntention

    merelyo

    delight he

    spectators?

    The

    expression

    d;

    (aOL

    OKE'L

    evoked

    doubts

    since

    it

    appears

    n

    a

    question

    directed at

    the inter-

    locutor. The

    words

    were

    deleted from

    the text

    by Ast;

    Schanz

    proposed

    U;

    ROL

    oKEL. Probably

    for

    16

    Diaz de

    Cerio and

    Serrano

    2001,

    360.

    This content downloaded from 192.167.204.6 on Thu, 27 Mar 2014 07:21:23 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 8/11/2019 Leonardo Bruni, Marsilio Ficino, And Their Conjectures in Plato's Writings - W. Olszaniec

    8/19

    LEONARDO

    BRUNI, MARSILIO

    FICINO,

    AND THEIR

    CONJECTURES

    IN PLATO'SWRITINGS

    159

    the

    samereasonBruniomits

    the

    passage

    n

    his translation

    although

    e

    in

    general

    mits

    this

    type

    of insertion n

    his

    translations).

    icino

    does

    not render

    t

    either,

    although

    he

    usually

    upplements

    Bruni's missions.

    505 C:

    TL

    OVUV

    T)

    TOrl]U0[IEV;

    [IETaUVt

    TOV

    XOyov

    KaTaXVO[IEV;

    So

    now,what

    hall

    we

    do?Break

    ffour

    argument

    idway?

    Bruni:

    Quid

    ergoagemus?

    Numquid

    medium

    ermonem

    brumpemus?

    What

    hallwe dothen?

    Break ffour

    argument

    idway?

    Ficino:

    Quid

    ergo

    agemus?

    Numquid

    sermonem

    medium

    abrumpemus?

    (Translationas

    above)

    Stephanus

    corrected

    KCTaXXORIEV

    o

    its future

    form

    KCtTCLXVO[LEv

    y

    analogy

    to the

    earlier

    TOflUo>[EV.

    It is

    possible

    that

    he borrowed

    this

    conjecture

    rom

    Ficino's

    ranslation-abrumpemus-

    which took over the future tense from Bruni.

    512

    d:

    aXA',

    U

    [tKCJtpLe,

    pa

    [L]

    cXXo

    l

    TO

    7EVV1lOV

    Kal

    TO

    &ya9ov

    GpTO ci(ei

    TE

    Sal

    Ut4EJaL.

    No,my

    gifted

    riend,ust

    ee f

    thenoble

    nd he

    good

    are

    not

    something

    ifferent

    rom

    aving

    and

    being

    aved.

    Bruni:

    ed

    vide,

    ne

    aliud it

    generosumt bonum

    uam ervare

    c

    servari.

    But

    ee

    f

    thenoble nd

    he

    goodarenot

    something

    ifferent

    rom

    aving

    nd

    being

    aved.

    Ficino:

    Ceterum,beate, vide ne

    aliud

    sit

    generosum

    atquebonum

    quam servare

    atque servari.

    But,my

    gifted

    riend, ee

    f

    the

    nobleand

    he

    goodare

    not

    somethingifferentrom

    aving

    and

    being

    saved.

    is the universally accepted conjecture of Heindorf. It found its way into Heindorf's edition

    by way

    of

    Ficino's

    translation,

    but

    we

    should

    attribute it to

    Bruni.

    512

    a:

    E'L

    aE

    TL3

    apa EV

    TO TOV

    (Y(4ICTO9

    TL[LWTEpy,

    TI

    4VXQ,

    TOXXC

    voCfpTa

    ExCL

    KCL

    CVLaTa,

    TOUTCO) E

    ILOTEOV EUTLV

    KUL

    TOUTOV

    OVTpYEL

    . .

    Yet,

    if

    a man

    has

    many

    incurable

    diseases in

    that part

    of him

    so

    much

    more

    precious

    than

    the

    body,

    his

    soul,

    that

    such

    person is

    to

    live, and

    that he

    will be

    doing

    him

    the

    service ...

    Bruni:

    Si

    quis vero

    in

    animo,

    qui

    corpore

    retiosior

    est,

    multos

    et

    insanabiles

    habeat

    morbos,

    huic

    vivendum

    est

    affertque

    utilitatem ...

    Yet,

    if

    a man

    has

    many

    incurable

    diseases in

    that

    part

    of him

    so

    much more

    precious

    than the

    body, his soul, such a person must live and it bringshim an advantage ..

    The

    optative

    6VTVYELEV

    rom

    manuscripts

    has

    been

    correctedin

    many

    different

    ways.

    The form

    OVflGEL

    is

    the

    universaly

    accepted

    conjecture of

    Deuschle.

    Bruni

    also

    noticed

    the

    inadequacy of

    the

    optative

    and

    used

    affert.

    Ficino

    keeps

    to the

    Greek

    text

    (afferret).

    2.

    The

    Phaedrus

    235

    a:

    6;

    oLOS;

    E

    XuV,

    TUUTt

    ETEpWS;

    TE KUL

    ETEpW3

    XEyWV,

    a[t>OTEPLW

    ELTELV

    CtpLUTa.

    ...

    his

    ability

    to

    say

    the

    samething

    in two

    different

    ways and

    in both

    ways

    excellently.

    Bruni:

    ..

    quod

    posset

    eandem

    rem

    aliter et

    aliter

    dicendo

    utroque

    modo

    luculente

    dixisse.

    (Translation

    as

    above)

    Ficino:

    ...

    quod

    posset

    eandem rem

    aliteret

    aliter

    dicendo

    utroque

    modo

    luculenter

    dixisse.

    (Translation

    as

    above)

    In manuscripts

    one

    finds

    TrdvTU,

    with the

    exception

    of

    Coislinianus

    155,

    which

    has

    T-vT-.

    This content downloaded from 192.167.204.6 on Thu, 27 Mar 2014 07:21:23 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 8/11/2019 Leonardo Bruni, Marsilio Ficino, And Their Conjectures in Plato's Writings - W. Olszaniec

    9/19

    160

    WLODZIMIERZ

    OLSZANIEC

    But this manuscriptwas unknown

    o

    philologists

    until

    recently,"7

    nd

    TavTa

    was

    universally

    c-

    ceptedas

    a

    correction

    f Heindorf.

    The sourceof this correctionwas Ficino's ranslation

    eandem

    rem),

    which

    Heindorf

    quotes.

    However,

    t

    oughtrightly

    o be derived rom

    Bruni,

    who

    may

    have

    had thereadingTacuTanhisGreekmanuscript.

    235 b: >trj8

    av Eva iTOTE 5uvCwOCL

    EL1TELVXXC

    TTXELW

    aL

    1TXE'LOVO3

    i.

    ... nobody ould ver peak boutt more xhaustively

    r

    worthily

    hanhe has

    done.

    Bruni:.. nemo mquamueat lura

    t

    probabiliora

    ixisse.

    ... nobody ould ver peak

    boutt more xhaustivelyrworthily.

    Ficino:.. nemo adem ereplura utprobabilioraicereossit.

    ... nobody ould peak bout

    hesame hingmore xhaustivelyrworthily.

    The

    sourceof

    the

    reading

    trl6'

    av

    Eva

    acceptedby

    Moreschini

    s Hermias's cholia.Burnet

    has r18oEv'av>

    rOTE,

    where he additionofacv omes rom heAldineedition.Thehumanists lso

    notedthata subjunctiveormwasneeded or the phrase o make ense,

    so theyusedqueat Bruni)

    and

    possit Ficino).

    The Aldine,preparedby MarcusMusurusand published

    n Veniceby Aldus Manutius

    n

    1513,wasthe editioprinceps

    f the GreekPlato.So far tsmanuscriptourceshavebeen dentified

    for

    the Republic,18

    he

    Timaeus,

    heCritias,19he

    Symposion,20

    he

    HippiasMajor,2"

    he

    Charmides,22

    andthe

    Theages.23

    or the first hree

    dialogues

    isted

    above

    MS

    Venetus187was proved o

    be

    the

    mainsource,while MS Parisinus

    81124

    and

    MS Venetus186 were sources

    or the others.But in

    some

    cases,

    as Boter

    points

    out for theRepublic, theAldinehas a readingwhichdoesnot occur

    n

    any

    extant

    manuscript

    ndwhichmakes

    good sense;

    omeof

    thesereadings

    maybe conjectural."25

    Thismaybe thecase also

    n

    this passage f the Phaedrus.

    237 c: ...

    Trep'L

    `pTOS

    OlOV

    T EcTL KaL

    iqV

    EXEL

    UVaIlVL

    ..

    [Letus firstagree]

    on

    a definition f love, ts nature nd ts power ..

    Bruni: ... de amore pso, qualequid sit et quam habet vim ...

    [Let

    us first

    agree]

    on a

    definition f love itself,what ts nature s andwhatpower t has ..

    Ficino:

    ...

    quid amor

    ipse

    sit

    et quam vim habeat ..

    [Let

    us first

    agree]

    what ove itself s andwhatpower t has ...

    Heindorf

    proposed lov

    Tl. However, hisemendation adbeenalreadymadeby Bruni quale

    quid)

    26

    250 a:

    ..

    cvTaL be

    . . .

    EKTrXfTTovTaL

    KClL

    UKEO aVT1V

    yLyVOVTaL

    ...

    But these .. arestrickenwith

    amazement ndcanno longercontrol hemselves.

    17

    This

    was taken into

    consideration for the first time in

    Moreschini

    1985.

    18

    Boter 1989,

    242-244.

    19Jonkers 1989,

    309-3

    12.

    20

    Brockmann1992,

    185-190.

    21

    Vancamp

    1995, 53.

    22

    Murphy1990, 325.

    23

    joyal

    1998,

    48.

    24

    This

    manuscriptprobably belonged to

    Aldus; see Cataldi

    Palau 1998,

    469-471.

    25

    Boter 1989, 244.

    26

    Quale quid sit is a more literal

    thoughnonclassicalequiva-

    lent of

    Ol6V

    Tl. Bruni's

    formula resemblesthe language of

    the scholastics. Bruni added

    emphasis

    n his

    translation

    and

    Ficino, changing the formula,

    repeated this

    expressiveness

    (ipse),

    although it

    has

    no equivalent

    in

    the

    Greek original.

    This content downloaded from 192.167.204.6 on Thu, 27 Mar 2014 07:21:23 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 8/11/2019 Leonardo Bruni, Marsilio Ficino, And Their Conjectures in Plato's Writings - W. Olszaniec

    10/19

    LEONARDO

    RUNI,

    MARSILIO

    ICINO,

    AND THEIR

    CONJECTURES

    N

    PLATO'S

    WRITINGS

    161

    Bruni: Hae autem ...

    obstupescunt

    t

    quasi

    extrase

    ponuntur.

    But these are

    stricken

    with

    amazement

    and,

    in a manner

    of

    speaking, they

    are

    placed

    out

    of

    themselves.

    Ficino: Hae vero ... obstupescunt t quasiextrase ponuntur.

    (Translationas

    above)

    The phrase

    VKE' avT6V

    comes

    from

    Hermias;

    manuscripts

    have

    OKET'

    atVTwV;

    Burnet

    accepted

    Hirschig's conjecture

    OVKET'

    vUTWV.

    It

    seems that this idea could

    have been

    put

    into

    Hirschig's

    head

    by

    Ficino's

    translation,

    which,

    although

    not

    literal,

    conveys

    the

    meaning:

    OUKET

    aVTh)V

    ("no

    longer

    in

    themselves"),

    which is

    extra se

    ("out

    of

    themselves")

    expressed

    in a different

    way.

    Ficino

    repeatsBruni's

    ranslation.

    253 c: KaOdrrEp

    'V

    UpXyj

    OV6E

    TOV

    [VWOV

    TPLX1

    &LELXOREV

    WVXnVE'KdTYV

    ...

    In

    the

    beginning

    f this

    tale

    I

    divided

    achsoul nto three

    parts

    ..

    Bruni:

    Quamlibetvero

    animam a initio

    triphariam

    ivisimus.

    In

    the

    beginning divided ach

    soul nto

    three

    parts.

    Ficino:

    Quamlibet

    animam

    ab initio

    huiusfabulae

    trifariam

    divisimus.

    In

    the

    beginning of this

    tale

    I

    divided

    each soul into

    three

    parts.

    The

    verb

    6LELXO[IEV

    is

    the

    universally

    accepted

    conjectureof

    Heindorf

    instead of

    the middle

    form

    6LELX6O[lv

    transmitted

    by

    the most

    important

    manuscripts.Heindorf

    cites divisimus from

    Ficino's

    translation.

    However, its

    source is

    Bruni.

    236

    b: Tm)V

    6E

    XOL1TrV

    ETEpa 1TXELCO

    KCtL

    TXEL'oVO

    Cti

    EL1TrOiV(VSE

    [Avwcov]

    TrTcp' To KvtieXiL6v

    avsq9tlRa

    U40)plXUTO0 EV'OXvulTrnia 9Tat0OfTL.

    And

    if

    you speak on

    the

    remaining

    points

    more

    copiously and

    better than

    Lysias

    . .

    ,

    your

    statue

    of

    beaten

    metal

    shall stand

    at

    Olympia beside the

    offering of

    the

    Cypselids.

    Bruni:

    In

    aliis autem

    pluraet

    praestantiora i

    dixeris, uxta

    Cypselidas

    n

    Olympia olidus

    aureus

    stabis.

    And if

    you speak

    about

    the

    remaining

    points more

    copiously

    and

    better,

    your

    statue of

    gold

    shall

    stand at

    Olympia

    near

    the

    Cypselids.

    Burnet

    recognized the

    name of

    AvtLov

    as

    a gloss.

    Although

    omissions are

    frequent

    in Bruni's

    translations,

    he

    does not

    ignore

    proper

    names. This

    means

    that

    he either

    did

    not

    mention this

    name

    on

    purpose,

    or

    he did

    not

    have

    it in

    his

    Greek text.

    Ficino

    rendersthe

    name

    in his

    translation.

    3. The

    Phaedo27

    78 c:

    Ta

    8E UXXOT

    0XXWs KaL

    [tfllETrOTE

    KGTa'

    TCtVTa,

    TaWTCt E

    CUVOETt;

    Are

    the

    things that

    are

    changing

    and

    neverthe

    same the

    composite

    things?

    Bruni:

    Quae

    vero

    alias

    aliter

    sunt et

    numquam

    eodem

    modo, ea

    certe

    esse

    composita?

    But

    those

    things that

    are

    changing

    and never

    the

    same are

    certainly he

    composite

    things?

    Ficino:

    Quae

    vero

    alias

    aliter nec

    umquam

    ecundum

    eadem,haec

    esse

    composita?

    But those things that are changingand never the same arethe composite things?

    Heindorf

    proposed

    dtXXOT'

    TXXw3,

    perhaps

    prompted

    by

    Ficino's

    translation. ut

    quae n

    27

    I

    was

    not

    able to

    consult MS

    Bodmer

    136,which

    was used

    by

    Bruni to translate

    he

    Phaedo.

    This content downloaded from 192.167.204.6 on Thu, 27 Mar 2014 07:21:23 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 8/11/2019 Leonardo Bruni, Marsilio Ficino, And Their Conjectures in Plato's Writings - W. Olszaniec

    11/19

    162

    WLODZIMIERZ

    OLSZANIEC

    the translations

    f BruniandFicino s a

    connecting elative,

    o the humanistswere

    clearlyranslat-

    ing

    TC

    8E,

    not

    a

    6E.

    84

    c-d:

    .

    ..

    pRJ6Ev

    CTrOKVTh1TE KCiL

    CTOL EL1TELV ClLSLEXOCElV,'L Ti9 '4LV 4aGLVETCl 3EXTLOV

    av>

    XEXOvaL

    ...

    ... do nothesitateo speakanddiscuss hem

    yourselves,

    f

    you

    think

    anything

    ettercould

    be

    saidon the

    subject

    ..

    Bruni: .. nonvereamini

    icere

    tque

    perire,iforte

    n

    aliqua

    e

    videtur

    obismelius

    dici

    posse

    ... do not

    be afraid

    o

    speak

    andmake

    t

    clear,

    f

    you

    think

    t could

    be

    said

    n a

    better

    way

    .

    Ficino: .. ne vereaminioquiatque

    ercurrere,

    i

    qua

    n

    parteputatis

    meliusdici

    posse.

    . .

    .

    do not

    be afraid

    o

    speak

    and

    discuss,

    f

    you

    think

    n

    some

    part

    t couldbe said

    n

    a better

    way.

    The

    particle as addedbyHeindorf.

    The

    conjecture

    s

    convergent

    ithFicino's ransla-

    tion

    (posse).

    Its sourcehas to be

    recognized

    s Bruni's ranslation.

    87

    b-c: ... Kai

    EL

    TL9

    aOTrUTOLl]vTC) ...

    Then f anyonedid not believehim

    ..

    Bruni:Et si

    quis

    d non credat..

    And

    f

    anyonewould

    not

    believe

    t

    ...

    Ficino:Ac si

    quis

    d

    noncredat

    ..

    (Translations above)

    Manuscriptshave&TTLUT6V;iTrLGTOuL]

    s

    a

    conjectureof Heindorf (Bekker:diTLaToL).he con-

    jectures

    are

    inspired by

    Ficino's

    translation,

    which

    is

    borrowed from Bruni's.

    105 a: 4XX

    pact

    iq

    Ei

    OVTC0

    pC(,

    uq

    iL6vov

    TO

    EICVCVTLOV

    TO

    EVaVTLOVI]q 6EXEOaUL,

    C(XXCt CL

    EKELVO,

    o

    v ETrL4Epl]

    Tl

    EVaVTLOV

    EKELV),

    E4) OTl av CtvTO

    L'i, alvTO

    TO

    ETL4EpOV

    T'V

    TOV

    ETl(EpO[tEVOV

    EVCVTLOTlTC

    [fla6E1rOTE

    8E'caKOM.

    Now see

    if

    you accept hisstatement:

    ot only

    will

    oppositesnot admit heiropposites,but

    nothing

    which

    brings

    an

    opposite

    o that

    which

    t

    approaches ill everadmit n itself he

    op-

    positeness

    f

    thatwhich

    s

    brought.

    Bruni: edvide,ansicdiffiniendumit,utdicamus onsolum ontrariumonrecipereontrarium,

    verum

    ne

    illud

    quidem sc. recipere], uod

    afferat liquid

    ontrariumi ad

    quodaccedat,erens

    eius,

    quodafferat,

    ontrarietatem.

    But see

    if it

    shouldbe defined ike this:

    not onlydoes an oppositenot

    receive

    ts

    opposite,but

    neither oes hat,whichbrings n

    opposite o thatwhich t approaches,eceivet, since t brings

    the

    oppositeness

    f thatwhich s

    brought.

    Ficino:At

    vide

    am,

    num ta

    diffiniendum

    utes,ut nonmodo ontrariumonadmittatontrarium,

    verum tiam

    llud,quodaliquid fferat ontrariumlli ad quod psum

    accedat,psum idelicet,

    quod

    affert,numquam

    ontrariam

    ius,quaeaffertur,ecipiatformam.

    But

    see

    if

    it

    shouldbe defined ike

    this:not only does an oppositenotadmit ts opposite,but

    alsothatwhich

    brings

    an

    opposite

    o thatwhich

    t

    approaches

    namely,

    o that

    whichbrings)

    neverreceives form

    contrary

    o

    thatwhich s

    brought.

    From

    the forms

    of the

    present infinitive

    recipere

    n

    Bruni and the

    present subjunctive

    recipiat

    in

    Ficino

    we

    may

    surmise that

    they

    did not

    read

    66actaOaL, but 3'EUcOML,as was later proposed by

    Madvig.

    This content downloaded from 192.167.204.6 on Thu, 27 Mar 2014 07:21:23 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 8/11/2019 Leonardo Bruni, Marsilio Ficino, And Their Conjectures in Plato's Writings - W. Olszaniec

    12/19

    LEONARDO RUNI,

    MARSILIO

    ICINO,

    AND THEIR

    CONJECTURES

    N PLATO'SWRITINGS

    163

    4. The

    Crito

    48 e:

    Wg E'y(J

    TrEpL

    ToXXOV

    rOLOVIIUL

    TELUQa CE TCVTC1

    1TpcITTELV,

    XtXt

    WrTl

    KOVTO3.

    ... for I am anxious to act in this matter with your approval,and not contrary o yourwishes.

    Bruni:Nam ego

    plurimifaciopersuaso

    e hoc

    agere,

    non

    autem

    invito.

    (Translation

    sabove)

    Ficino:Equidem

    multifacio persuaso

    e

    haec

    agere,

    non

    autem invito.

    (Translations

    above)

    Manuscripts

    have TrFE

    aL

    (B

    W

    S),

    1TE'LOaL

    T).

    It has

    been observed that we

    are

    dealing

    here

    with an authentic

    conjecture

    of Bruni'sthat found its

    way

    into modern editions

    throughFicino.28

    The

    participle

    rreLuaa

    was included

    by

    P. Buttmann

    n

    his

    edition,

    quoting

    Ficino.

    5. The

    Apology

    37

    b:

    PVTL

    TOVTOV

    8]

    'E'XwaL

    )lV

    ECl

    ot6c

    Tl

    KaK6V

    OVTPV;

    Shall choose

    nstead

    of that

    something

    which

    I

    know

    o be an evil?

    Bruni: ro hoc

    eligam

    eorum

    aliquid, quae

    mala esse scio?

    Shall

    I

    choose, instead,

    something

    from

    those

    things

    I

    know

    to be bad?

    Ficino:

    Eligam eorumaliquid,

    quaeplane mala esse scio?

    Shall

    I

    choose,

    instead, something

    from

    those

    things

    which I

    know to be

    clearly

    bad?

    The

    phrase ol&a

    TL

    is

    a

    correction

    of

    Baumann

    accepted

    into the text

    by

    Burnet.

    In

    the

    manu-

    scripts

    we

    find o{6'

    OTl. Bekker in

    turn left

    oo6' OTl

    and

    added

    TL

    before

    xv.

    Bekker rendered

    in

    this

    way

    the

    aliquid

    that is

    present

    in

    Ficino's

    translationand was

    taken from Bruni's

    version.

    In

    the

    Apology

    we meet

    Bruni's

    corrections that Ficino did

    not accept:

    32

    d-e:

    KtL

    TOVT(WI) V>LV 'EOVTaL

    1ToXXol

    jaapTVpE9.

    Of

    these acts

    youcanhave

    manywitnesses.

    Bruni:

    Et horum

    pleriquevestrum estes

    mihi esse

    possunt.

    Of

    these acts

    many

    of

    you

    can

    be

    mywitnesses.

    The word vestrum n Bruni's ranslation uggeststhat he had in his manuscript Us6vv.n identi-

    cal

    correction was

    proposed by Hermann. Ficino

    translates t

    with the dative

    vobis.

    36

    b:

    Ey

    &

    be

    TLVO3

    I4LV

    aLVTLTL[iJTYO[iaL,

    (t

    aWV6pE9

    'A9VcCLOL;

    Well, hen,

    what

    [penalty]

    hall

    proposeas an

    alternative?

    Bruni:

    Ego,

    Athenienses, quo a vobis

    liceripostulem?

    What

    penalty

    shall

    I

    ask

    from

    you, Athenians?

    In

    place of the

    future form

    CXVTLTLI1qoIrL

    Bruni gives the

    deliberativesubjunctive

    postulem.

    Hirschig

    had a

    similar

    idea

    when

    he proposed as a

    conjecture

    the subjunctive

    acVTLTL,flcro4tcaL.

    icino

    keeps to the Greek text (postulabo).

    28

    Berti

    1983, 93. In

    his first

    Latin

    version of

    the Crito

    Bruni

    translated:At

    ego plurimi

    extimo

    persuadere ibi

    ut sic

    acias,

    sed

    non

    invitus; cf.

    Berti

    1983,

    174.

    This content downloaded from 192.167.204.6 on Thu, 27 Mar 2014 07:21:23 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 8/11/2019 Leonardo Bruni, Marsilio Ficino, And Their Conjectures in Plato's Writings - W. Olszaniec

    13/19

    164 WLODZIMIERZ LSZANIEC

    6. The

    Letters29

    Perhapsthe most widely known conjecture

    of Bruni is

    the attribution

    of Letter One to Dion.

    The

    causeof such an attributionwas undoubtedlythe discrepancybetween the role in governingSyra-

    cuse,

    which

    this letter

    attributesto

    Plato,

    and the account delivered

    by

    other letters

    (Three

    and

    Seven).

    The attribution was

    accepted by

    Ficino

    and, by

    means

    of his

    translation,by

    later editors

    of the Greek

    text,

    such

    asJ. Oporinus (Basel 1534),

    G.

    Stallbaum

    (1825),

    I. Bekker

    (1826),

    and C.

    F. Hermann (1858).

    In

    the apparatusof her edition

    J.

    Moore-Blunt notes this

    conjecture,

    but she

    still attributes

    t

    to Ficino.30

    Bruni'salleged attributionof the

    authorship

    of Letter

    Five alsoto Dion has caused

    much

    misun-

    derstanding.

    The

    inscriptio

    of the

    letter,

    as

    well as the

    manner

    n

    which

    some

    expressions

    have been

    translated,

    ndicate that Bruni considered Plato

    its

    author,

    so in

    the

    argumentum

    to the

    translation

    we areprobably dealingwith a corrupttext.31

    In

    the

    Letters

    we find

    severalother places

    in

    which the

    alleged

    corrections of Ficino

    are

    in

    realityrepetitions of an earlier

    translationby Bruni:

    Ep.7.327

    b-c:

    METC

    &E

    TOVTO

    aLEVO'O0

    [ 06vov

    EV

    alUT6

    TrOT

    av

    yEVECOUL

    TCl'TlV

    TfV

    &dtVOliV,

    ilV

    aV)TO;

    )TrO

    TQOV

    6v

    X6O'yV

    CFXEV,

    E7YYLVO

    EVV

    6E akT)TflV KCtL

    E'V

    aXXoV;

    p46v

    KCtTEVOEL

    After

    this

    event,

    he came to the belief that this

    belief,

    which he himself had

    acquired through

    right

    instruction,

    would not

    always

    be

    confined

    to

    himself;

    and

    in

    fact

    he saw it

    being implanted

    in

    others also ...

    Bruni:Posteavero, ntelligenseamsententiamnonin se unosolum,verumetiam n aliis quibusdam

    exsistere

    ..

    Afterwards, understanding that this belief

    exists

    not

    only

    in

    himself, but also

    in

    some other

    people

    ..

    Ficino: Postea veroanimadvertit

    am sententiam, quam

    ipse

    rectis

    conceperat ationibus,non in

    se uno

    solum, verum etiam in aliis quibusdam, icet non multis,

    exsistere ..

    Afterwardshe understood that this

    belief,

    which

    he himself had

    acquiredthrough right reason-

    ing,

    existed not

    only

    in

    himself,

    but also

    in

    some other people,

    though not many ...

    Apelt recognized the particledaiv

    s inappropriate-for neither a potential nor

    contrary-to-fact

    suits

    here-and he did not render it

    in

    his translation.

    Perhaps

    for

    the same reason it has not

    been

    expressed by Bruniand Ficino.

    Ep.7.330c-d:

    T6v

    UV[1JOVXEVOVTQ

    V&pL

    KU[L1VOVTL

    KCaL LUCLTaV

    LaLTW[1EV1

    oXlp)v rrpos LeLttv

    aXXo l

    Xpf

    1Tp6TOV

    [iE)V

    [ETacafXXELV

    T

    LOCov ...

    Ought

    not the

    doctor that is

    giving

    counsel

    to

    a

    sick man who is

    indulging

    in

    a mode of

    life that

    is bad for

    his health to

    try

    first of all

    to

    change

    his life ...

    Bruni:

    Equidem

    sic

    existimo, hominem consilium dantem

    aegroto

    et

    intemperatocirca victum

    imprirmis

    oc suadere

    debere,

    ut

    modum

    vivendi

    mutet.

    I for

    my part

    think that

    one who

    gives

    counsel

    to

    a

    sick man

    living intemperatelyshould first

    advise

    him

    to

    change

    his

    way

    of

    living.

    29

    Though

    the entire Greek

    tradition of the

    Letters has not

    been

    described to date,

    valuable information is

    provided

    by Berti

    1992. He identifies

    sources of

    translation or some

    passages of Bruni's

    Latin version. But, as

    was

    noted

    above,

    he comes

    to the conclusion

    that the humanist's

    Greek MS

    of

    the Letterswas

    lost.

    30

    Moore-Blunt1985, 1.Isnardi

    Parente2002, 8 in her

    recent

    edition of the Lettersstill

    attributes t to

    Ficino.

    31

    On this

    matter,see Olszaniec

    2003.

    This content downloaded from 192.167.204.6 on Thu, 27 Mar 2014 07:21:23 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 8/11/2019 Leonardo Bruni, Marsilio Ficino, And Their Conjectures in Plato's Writings - W. Olszaniec

    14/19

    LEONARDO

    RUNI,

    MARSILIO

    ICINO,

    AND THEIR

    CONJECTURES

    N PLATO'SWRITINGS

    165

    Ficino:Reorequidem ominem

    onsulentem

    egroto

    t circavictum

    ntemperato

    nprimis

    oc

    suadere

    ebere,

    t modum

    ivendi

    mutet.

    (Translations

    above)

    Suspicion

    has been aroused

    by aXXo

    L. Badham oncluded

    hat thefirst hree etters

    of

    the

    suspected

    expression-AAA-were

    in factthe last letters

    of the

    preceding

    word

    VFIEIAN

    nd

    that

    in this

    place

    there

    was a

    lacuna,

    with the

    missing

    sense

    being

    something

    like

  • 8/11/2019 Leonardo Bruni, Marsilio Ficino, And Their Conjectures in Plato's Writings - W. Olszaniec

    15/19

  • 8/11/2019 Leonardo Bruni, Marsilio Ficino, And Their Conjectures in Plato's Writings - W. Olszaniec

    16/19

    LEONARDO

    BRUNI, MARSILIO

    FICINO,

    AND

    THEIR

    CONJECTURES

    IN PLATO'SWRITINGS

    167

    of self-defensive

    ower.

    For

    they

    ack

    experience

    wing

    o the factthat

    hey

    spent

    a

    large

    part

    of their ives n

    company

    withus who

    aremenof moderation

    nd ree

    from

    vice.

    Bruni:

    Erasto utem t

    Dorisco,

    raeterapientiam

    stam

    ulcherrimam

    uam

    abent,

    lia

    nsuper,

    ut meaertopinio, stopus apientiadversusmprobosavendi t adresistendumotentia. unt

    enim,

    icetaetate

    enes,

    amen

    nexpertifraudum

    x

    eo, quia

    cumhominibus

    ivere

    onsueti

    unt

    mznime

    malls.

    Erastusand

    Doriscus,

    n

    addition o

    this

    fair

    knowledge

    hat

    they

    have,

    need

    also,

    I

    think,

    the

    knowledge

    f

    avoiding

    hewickedandthe

    power

    of resistance.

    or

    they,

    hough

    old,

    lack

    experience f

    deception,

    wing

    o the fact hat

    hey

    used

    o live

    n

    company

    withmen

    anything

    but wicked.

    Translationof the

    KaLLrTEpyEpov

    O

    v

    passage-which

    has

    been

    subject

    to

    different

    interpreta-

    tions

    by

    scholars,

    and

    by

    many

    considered as

    corrupt-suggests

    that Bruni

    corrected

    'yEpov

    xv

    to

    yEpOVTOV

    OVTCV.

    Novotny

    proposed

    an

    identical

    conjecture

    in his

    edition.33

    Ep.

    6.323

    d:

    E1ToRivPVTOSCToV6i

    TE

    CLj

    [[1]

    Q[LOVChp KUL Ti Tfl

    U17OU&6fS

    Q6EXfl

    1Tri8LCt,

    KCLL

    OV

    TO)l)V

    TUVTW)V

    OEOV

    fl'YE0Va

    TlV TE

    OVTWV

    KCL

    TlV

    )[LEXXOVTWV,

    TOV)

    TE

    fl-YEOV03

    KCIL

    tLiTLO)

    lTaTEpa

    KVpLOV

    f7OrVoVTTC*

    ...

    ...

    and

    with an

    earnestnesshat

    s not out of

    tune combined

    withthe

    playfulness

    hat s

    sister

    to

    earnestness,wear

    by

    the

    God that s Ruler

    of all

    that s and

    thatshall

    be,

    andswear

    by

    the

    Lordand

    Father f

    the Rulerand

    Cause ..

    Bruni: ..

    laudantes

    tudionon

    alieno

    a

    Musiset

    ipsius

    tudii orore

    disciplina

    eum

    omnium

    ducem

    raesentium

    cfuturorum

    t

    ipsius

    ducis

    t

    causae

    atrem

    ominum..

    ...

    praising

    ith

    an

    earnestness,hich s

    not unfamiliar

    o the

    Muses, ombinedwith

    a

    discipline

    which s sister

    o

    earnestness,

    he

    god

    that s

    rulerof all

    that

    s

    and

    hatshall

    be and

    [praising]

    thelord andfatherof the rulerandcause ..

    Could it

    be that Bruni

    had in

    his

    manuscript

    E&vIsVoiVvTac?n

    identical

    conjecture

    was pro-

    posed

    by

    R.

    Hackforth.

    The final

    passage

    in

    which

    Bruni

    and Ficino

    agree

    has not

    been

    recognized

    by editors

    of the

    Greek

    text:

    Ep.

    11.358

    e: ...

    L'a 6E,

    [LCtKpcI

    TEpac

    &EOLT'aIV

    ETTLcTOXi;

    TL3

    1TdVTCt

    E~L'OL

    ..

    ...

    as

    to

    my

    reason

    or

    this,

    another

    ong etter

    wouldbe

    requiredo

    explainhem

    n

    fun

    ..

    Bruni:Quaverodecausa staputem,magnamihiepistola pusesset, i cuncta arrareelim.

    As

    to

    myreason or

    this

    opinion,a

    long etter

    would

    be requiredo relate

    verything.

    Ficino:

    Si

    quisautemea

    omnia

    referre

    ggrediatur,

    uorum ecausa

    ta

    diffidam, rolixaopus

    erit

    epistola.

    If

    someone

    ried

    oexplain

    ll

    thereasons

    whyI am

    diffident,

    long etter

    would

    be

    required.

    The

    apparatusof the

    Moore-Blunt

    edition

    does not

    make anote

    of

    the

    EL

    TL1

    reading

    (instead

    of

    "TL3),

    hich could

    have been

    the

    basis forsuch

    a

    translation.

    Bruni's

    ranslation

    withthe

    change

    to

    the

    first

    person) has

    become the

    source

    of a

    more

    precise (si quis)

    translationby

    Ficino.

    7.

    Conclusion

    Let us

    attempt to

    present

    a

    classification

    of the

    examples.

    Those

    conjectures

    hat

    are

    dependent on

    Ficino-and in

    fact

    on

    Bruni-include

    approximatelyten

    cases, since

    here

    editors

    acknowledge

    33

    Novotny

    1930,

    132.

    This content downloaded from 192.167.204.6 on Thu, 27 Mar 2014 07:21:23 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 8/11/2019 Leonardo Bruni, Marsilio Ficino, And Their Conjectures in Plato's Writings - W. Olszaniec

    17/19

    168 WLODZIMIERZLSZANIEC

    following

    Ficino

    in

    their emendations.These

    include:

    Grg.465a, 478b, 512d;

    Phdr.

    235a, 253c;

    Phd.

    87b-c; Cri. 48e; Ap. 37b; Ep. 309a.

    In

    other

    passages (Grg. 448e, 467b, 486d, 494c, 494e, 499d,

    505c; Phdr. 250a; Phd. 78c, 84c-d; Ep. 330c-d) one may surmise that editors had tacitly adopted

    Ficino's good conjectures (dependenton Bruni). Other conjectures (Grg. 453e-454a, 472e, 484a,

    485e, 501a, 502b, 512a; Phdr. 236b, 237c; Phd. 105a;Ap. 32d-e, 36b; Ep. 322d-e, 323d,

    327b-c,

    339b, 345a, 345d, 347a) were made independently by modern scholars,

    but

    nevertheless hey recall

    the good work done by the Renaissancehumanists.

    In

    conclusion, the above classification demonstrates that the source for many conjectures

    in

    Plato's texts was the Latin translationby Leonardo Bruni.

    In

    spite of not having been known

    directly (practicallyso until this day) to researchersand textual critics of Plato, the intervention

    of Marsilio Ficino has caused his corrections to find their

    way

    into

    texts, apparatuses,and com-

    mentaries. Future editors of the philosopher'swritings will have to take into account these datain

    addition to researchingPlato's entire direct tradition. Undoubtedly it will then turn out thatmany

    of the

    alleged conjectures

    in

    humanistic translations derive their origin from Greek sources

    that

    have thus far remainedunknown.

    This content downloaded from 192.167.204.6 on Thu, 27 Mar 2014 07:21:23 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 8/11/2019 Leonardo Bruni, Marsilio Ficino, And Their Conjectures in Plato's Writings - W. Olszaniec

    18/19

    LEONARDO

    RUNI,

    MARSILIO

    ICINO,

    AND THEIRCONJECTURESN PLATO'SWRITINGS

    169

    Bibliography

    ABBREVIATIONS

    MS Laur. Florence, Biblioteca Laurenziana.

    BAV Biblioteca Apostolica Vaticana.

    WORKSITED

    Berti,

    E., "La raduzione i LeonardoBrunidel Fedonedi Platone d un codice

    greco

    della

    Biblioteca

    Bod-

    meriana,"

    MuseumHelveticum

    5

    (1978)

    125-148.

    Il

    CritoneLatinodi Leonardo

    runi

    di Rinuccio

    retino

    Florence

    983).

    "L'

    excursus'

    ilosofico

    della VII

    Epistola

    di

    Platone

    nella

    versionedi Leonardo

    Bruni,"

    n

    Dotti

    bizantini i libri

    greci

    nell'Italia

    elsec.

    XV,

    ed.

    M.

    Cortesi ndE.

    V.

    Maltese

    Naples

    1992)

    67-116.

    Atti

    delconvegnonternazionale,rento, 2-23 ottobre1990.

    "Osservazioni

    ilologiche

    lla

    versione

    del

    Filebo

    di

    Marsilio

    icino,"

    n

    Il

    Filebo

    di Platone

    la

    sua

    fortuna, d. P. Cosenza

    Naples

    1996)

    93-167.

    Atti del

    convegno

    di

    Napoli,

    4-6 novembre

    993.

    Boter,G.J.,The

    TextualTradition

    f

    Plato's

    Republic

    Leiden

    1989).

    Brockmann, .,

    Die

    handschriftliche

    berlieferung

    onPlatons

    ymposion

    Wiesbaden

    992).

    Burnet, ., Platonis

    Opera,

    vols.

    (Oxford

    1899-1906).

    OxfordClassical

    exts.

    Bury,R.

    G., trans.,Plato:Letters

    London

    andNew York

    1929).

    Carlini,

    A.,

    "Marsilio icinoe

    il

    testodi

    Platone,"

    Rinascimento

    9

    (1999)

    3-36.

    Cataldi

    Palau,A.,

    GianFrancesco

    'Asola

    la

    tipografia

    ldina: a

    vita,

    e

    edizioni,

    a biblioteca

    ell'Asolano

    (Genova

    1998).

    Choris,B. De, and S. De Luere,ed.,Platonis peraatinaMarsilio icinonterprete,orAndreasTorresanus

    (Venice

    1491).

    Diaz

    de

    Cerio,M.,

    and

    R.

    Serrano,

    Die

    Descendenz er

    Handschrift

    enetus

    Marcianus

    ppend.Class.

    4.1

    (T)

    in

    der

    Uberlieferunges

    Platonischen

    Gorgias,"

    Rheinisches

    Museum

    44

    (2001)

    332-372.

    Dodds,E.

    R.,ed.,

    Plato:

    GorgiasOxford

    1959).

    Duke,

    E.

    A.,

    W.

    F.

    Hicken,W. S. M.

    Nicoll,

    D. B.

    Robinson, nd

    J. C. G.

    Strachan,ds.,

    Platonis

    Opera, ol.

    1

    (Oxford

    1995).Oxford

    Classical

    exts.

    Fabricius, .

    A.,

    Bibliotheca

    raeca,

    2

    vols.

    (Hamburg

    790-1807; epr.

    Hildesheim

    967).

    Fowler,

    H.

    N., trans.,

    Plato:

    Apology,

    Crito,Phaedo,

    haedrus

    London

    nd

    NewYork

    1919).

    Gentile,

    S.,

    "Note

    sui

    manoscritti

    reci

    di Platone

    utilizzati a

    Marsilio

    icino,"

    n

    Scritti

    n onoredi

    Eugenio

    Garin Pisa1987)51-84.

    Griffiths,G.,

    J.

    Hankins,

    ndD.

    Thompson,

    ds.

    and

    rans.,The

    Humanism

    f

    Leonardo

    runi:

    electedTexts

    (Binghamton,

    .Y

    1987).

    Medieval nd

    Renaissanceexts

    andStudies

    6.

    Hankins, .,"Some

    Remarks n

    the

    History nd

    Characterf

    Ficino's

    TranslationfPlato,"

    n

    Marsilio

    icino

    e

    il

    ritorno i

    Platone.

    tudi

    documenti,

    d.

    G. C.

    Garfagnini

    Florence 986)

    2:287-304.

    ,

    Plato n

    the Italian

    Renaissance,

    vols.(Leiden

    1991).

    Columbia tudies

    n the

    Classical

    Tradition

    17.1.

    "Translation

    ractice

    n

    the

    Renaissance.

    heCaseof

    Leonardo

    Bruni,"n

    Etudes lassiques,

    .Actes

    du

    colloque

    "Methodologie

    e la

    traduction:

    e

    l'Antiquite la

    Renaissance,"d. C.

    M. Ternes

    andM.

    Mund-Dopchie

    Luxemburg

    994)

    154-175.

    Repr.nJ.

    Hankins,

    Humanism

    nd

    Platonismn

    theItalian

    RenaissanceRome 003)1:177-192.

    Isnardi

    Parente,M., ed.,

    Platone.

    Lettere

    Milan

    002).

    Jonkers,

    G.,

    The

    Manuscript

    raditionf

    Plato's"Timaeus"

    nd

    "Critias"

    Amsterdam

    989).

    Joyal,M.,

    "The

    Textual

    Tradition f

    [Plato],

    Theages," evue

    d'Histoire

    es Textes

    8

    (1998)1-53.

    Lamb,

    W.

    R.

    M.,trans.,

    Plato:

    Gorgias

    London nd

    New

    York1925).

    Moore-Blunt,.,

    ed.,Plato,

    Epistulae

    Leipzig

    985).

    This content downloaded from 192.167.204.6 on Thu, 27 Mar 2014 07:21:23 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 8/11/2019 Leonardo Bruni, Marsilio Ficino, And Their Conjectures in Plato's Writings - W. Olszaniec

    19/19

    170

    WLODZIMIERZ

    LSZANIEC

    Moreschini, C., ed., Platon,

    oeuvres

    completes,

    vol.

    4.3:

    Phedre (Paris 1985).

    Murphy,D. J., "The Manuscriptsof Plato's Charmides,"

    Mnemosyne43 (1990) 316-339.

    Novotny, F., ed.,

    Platonis

    Epistulae (Brno 1930).

    Olszaniec, W.,

    "A

    Note on Leonardo Bruni's

    Latin Translationof Plato's

    Letters,"

    Journal

    of

    the Warburg nd

    Courtauld nstitutes 66 (2003) 265-266.

    Vancamp, B., "Latraditionmanuscrit de l'Hippias majeur de Platon," Revue d'Histoire des Textes

    25 (1995)

    1-59.

    ,"La tradition manuscrit

    de

    l'Hippias

    mineur de Platon," Revue

    Belge

    de Philologie et d'Histoire

    74

    (1996) 27-55.

    Wasznik,J. H., "Osservazioni ui fondamenti della critica testuale," QuaderniUrbinatidi CulturaClassica

    19

    (1975) 7-24.