Lenguas Romances y Casos Algunos Gramaticales

26
Lenguas romances Distribución de las lenguas romance más habladas a principios del siglo XXI: español(verde oscuro y verde claro), francés(azul y celeste), italiano(amarillo), portugués(anaranjado) y rumano(rojo)." Lenguas romances Distribución geográfica: Europa occidental, Rumania, América Latina, África Hablantes: 700 millones Filiación genética: Indoeuropeo Subdivisiones: Grupo iberorrománico Grupo pirenaico Grupo galorrománico Grupo francoprovenzal Grupo retrorrománico Grupo galoitaliano Grupo italiano central Grupo italiano meridional Grupo sardo Grupo balacano-rumano ISO 639-2 roa D istribución de las lenguas romance más habladas a principios del siglo XXI: español (verde oscuro y verde claro), francés (azul y celeste), italiano (amarillo), portugués (anaranjado) y rumano (rojo). Extensión Véase también: Idioma - Familias - Clasificación de lenguas Las lenguas romances (también denominadas lenguas románicas o neolatinas) son una rama indoeuropea de lenguas estrechamente relacionadas entre sí y que históricamente aparecieron como evolución del latín vulgar (entendido en su sentido etimológico de ‘hablado por el pueblo’ y como opuesto al latín clásico).

description

yeah

Transcript of Lenguas Romances y Casos Algunos Gramaticales

Page 1: Lenguas Romances y Casos Algunos Gramaticales

Lenguas romances

Distribución de las lenguas romance más habladas a principios del siglo XXI: español(verde oscuro y verde claro), francés(azul

y celeste), italiano(amarillo), portugués(anaranjado) y rumano(rojo)."

Lenguas romances

Distribución geográfica:

Europa occidental, Rumania, América Latina, África

Hablantes: 700 millones

Filiación genética: Indoeuropeo

Subdivisiones: Grupo iberorrománicoGrupo pirenaicoGrupo galorrománicoGrupo francoprovenzalGrupo retrorrománicoGrupo galoitalianoGrupo italiano centralGrupo italiano meridionalGrupo sardoGrupo balacano-rumano

ISO 639-2 roa

Distribución de las lenguas romance más habladas a principios del siglo XXI: español (verde oscuro y verde claro), francés (azul y celeste), italiano (amarillo), portugués (anaranjado) y rumano (rojo).

Extensión

Véase también:Idioma - Familias - Clasificación de lenguas

Las lenguas romances (también denominadas lenguas románicas o neolatinas) son una rama indoeuropea de lenguas estrechamente relacionadas entre sí y que históricamente aparecieron como evolución del latín vulgar (entendido en su sentido etimológico de ‘hablado por el pueblo’ y como opuesto al latín clásico).

La lengua romance más hablada es el español, hablado por más de 400 millones de personas.

Ubicación e historia (La Romania)

Estas lenguas se hablaban y se siguen hablando en un territorio que recibe el nombre de Romania, y que cubre en su mayor parte el sur europeo del antiguo imperio romano. Los términos “romano/a” y “Rumania” proceden efectivamente del adjetivo latino romanus: se consideraba que sus hablantes empleaban una lengua tomada de la de los romanos, por oposición a otras lenguas presentes en los territorios del antiguo Imperio, como el fráncico en Francia, lengua de los francos perteneciente a la familia de las lenguas germánicas.

El primer escrito en que se encuentra el término “romano”, de una manera u otra, se remonta al sínodo de Tours, en el año 813. Es a partir de ese sínodo en que se considera que la primera lengua vulgar se separa del latín, y se designa en efecto como una lengua aparte. Se trata de una forma de proto-francés, que recibe el nombre de romana lingua o román. No obstante, en los Cartularios de Valpuesta, hay un texto anterior que data del año 804, y está escrito en español muy antiguo.

Page 2: Lenguas Romances y Casos Algunos Gramaticales

La evolución del latín vulgar hacia las lenguas románicas se fecha, grosso modo, de la siguiente manera:

1. Entre el 200 aec y el 400 aproximadamente: diferentes formas de latín vulgar. 2. Entre el 500 y 600: estas formas comienzan a distinguirse entre sí. 3. A partir del 800: se reconoce la existencia de las lenguas románicas.

Mapa de las lenguas románicas con su distribución actual en Europa.

Características comunes

Aunque las lenguas romances representan evoluciones divergentes del latín, sus rasgos comunes de hecho se deben prácticamente siempre al resultado de retener algún aspecto lingüístico que ya estaba en latín, y en muchos menos casos al efecto de la influencia común de otra lengua sobre varias lenguas románicas. Las características principales presentes en todas las lenguas románicas son las siguientes:

Las lenguas romances son todas lenguas fusionantes. El Alineamiento morfosintáctico dominante de estas lenguas es de tipo nominativo-acusativo El orden básico parece ser SVO, tienen preposición y los determinantes generalmente preceden al sustantivo (aunque

en rumano el artículo es postpuesto). Presencia de un sistema de flexión verbal con numerosas formas y lleno de irregularidades. El verbo incluye las

categorías de persona, número, tiempo y modo gramatical, variando en general la forma flexiva de acuerdo a qué valores de dicha categoría está expresando la forma verbal conjugada.

Presencia de al menos dos posibilidades para el género gramatical (masculino / femenino), dos posibilidades para el número gramatical (singular / plural).

Presencia de concordancias gramaticales de género entre el sustantivo y el adjetivo, y entre el número del sujeto y el número expresado en el verbo.

Presencia de artículos desarrollados a partir de demostrativos del latín.

Del latín clásico al latín vulgar

En la antigua Roma existía una situación de diglosia: el latín de los textos literarios o sermo urbanus (o ‘discurso urbano’, es decir, refinado) se encontraba estancado por la gramática (como ya lo estaba el sánscrito en la misma época en India). Por lo tanto la lengua de cada día no era el latín clásico sino una forma distinta aunque cercana, en un proceso de desarrollo más libre, el sermo plebeius (‘discurso plebeyo’). El sermo plebeius era la lengua cotidiana del pueblo llano, los comerciantes y los soldados y podemos identificarlo ampliamente con el latín vulgar que nos es conocido sobre todo por citas indirectas y críticas pronunciadas por los hablantes de un latín literario, así como por numerosas inscripciones, registros, cuentas y otros textos corrientes y además por la evidencia deducible a partir de las lenguas románicas.

Primeras evidencias [editar]

Un testimonio importante del latín popular es el Satyricon de Petronio, una especie de “novela” escrita probablemente en el primer siglo de nuestra era y que fue pasando por los entornos marginales de la sociedad romana, es un testimonio importante de esta diglosia: los personajes se expresan —según su categoría social— en una lengua más o menos próxima al arquetipo clásico. Otra fuente importante, es el Appéndix Probi una especie de compilación de "errores" frecuentes, recopilados por un tal Probus, que data del siglo III de nuestra era. Son estas formas, y no sus equivalentes en latín clásico, las que se encuentran en el origen de las palabras utilizadas en las lenguas romances. He aquí algunos ejemplos de “faltas” citadas por Probus (según el modelo A non B, ‘[diga] A, no B’), clasificadas aquí según el tipo de evolución fonética y acompañadas de comentarios que permiten señalar las principales diferencias entre el latín clásico y el latín vulgar.

Page 3: Lenguas Romances y Casos Algunos Gramaticales

Cambios fonéticos [editar]

Entre los principales cambios fonéticos registrados tanto en el Appéndix Probi como en otras inscripciones están:

Aparición de un sistema fonológico de vocales abiertas y cerradas con al menos 4 grados de abertura, a partir de un sistema basado en la cantidad vocálica y sólo 3 grados de abertura.

Reducción de algunos diptongos /au/ > /ou/ > /o/. Sincopa o caída de vocales breves postónicas, como en los ejemplos recogidos por Probus: cálida > calda 'caliente',

másculus > masclus 'macho', tábula > tabla 'mesa, tablón', óculus > oclus 'ojo'. Las Palatalizaciones son cambios muy frecuentes tanto en las vocales como en las consonantes. El latín clásico de

hecho carecía de consonantes palatales pero en las lenguas románicas este tipo de consonantes son muy frecuentes. Algunos ejemplos son:

o vinea > vinia > *vinya 'viña' o diurnum 'diurno' > *dyorno > italiano giorno 'día', francés jour 'día', español jornal 'salario de un día' y jornada

'período de un día'. o cuniculum 'conejo' > coneclo > catalán cunill, español conejo. o óculus 'ojo' > oclus > catalán ull, español ojo o En varias lenguas romances, no en todas, /kt/ > /yt/, lacte > *leyte > catalán llet 'leche', en algunas se da una

palatalización completa /yt/ > /*yč/ palataliza totalmente *leyte > leche. o Similarmente en varias de las lenguas anteriores, /lt/ produce /jt/ multum > *muyto > portugués muito, con

palatalización completa en otras lenguas como el español *muyto > mucho. o En algunas lenguas como el catalán o el asturianu existe palatalización de /l-/ inicial latina: legere > catalán

llegir. o En las variedades noroccidentales del extremeño existe palatalización de /n-/ inicial latina: nurus > extremeño

ñuera. Simplificaciones varias de grupos consonánticos /pt/ > /t/.

Transformación del sistema morfosintáctico [editar]

Las lenguas romances se caracterizan por una reducción de la flexión nominal tanto en número de casos como de paradigmas diferentes. Presumiblemente, esto se produjo por algunos cambios fonéticos que afectaron a las consonantes finales y también como resultado de la analogía morfológica.

La única lengua románica moderna que posee marcas de caso en el sustantivo es el rumano que retiene tres casos diferentes, cuando el latín tenía cinco (o seis si se cuenta, el vocativo que era bastante defectivo). De las lenguas románicas testimoniadas más antiguamente sólo el antiguo occitano y algunas variedades de romanche tenían también caso, pero las variedades modernas ya no tienen oposición de caso. Igualmente de los tres géneros del latín clásico, la mayoría de lenguas sólo conservan dos en el sustantivo (a veces en el pronombre todavía retienen el género neutro). El número gramatical se ha conservado sin modificaciones importantes, existiendo singular y plural en todas las lenguas.

La flexión verbal retuvo en un grado mucho mayor la variedad de categorías y formas diferenciadas de latín clásico. Aunque las formas sintéticas de voz pasiva se perdieron completamente en todas las lenguas, siendo substituidas por construcciones analíticas. Una suerte similar corrieron gran parte de las formas de perfecto que fueron substituidas por construcciones analíticas.

El léxico del latín vulgar [editar]

En gran medida el léxico fue conservado en las lenguas románicas, aunque una porción del léxico del latín clásico que aparecía en contextos más formales fue substituido por términos más populares, elimininándose del uso, los términos propios de la lengua más culta.

Algunas palabras latinas han desaparecido completamente y han sido reemplazadas por su equivalente popular: caballo, equus en latín clásico (de donde provendría "equitación" en español, por ejemplo, o "equino" como sinónimo de "caballo"), pero caballus (palabra, quizás, de origen celta que significaba ‘penco’ o ‘jamelgo’) en latín vulgar. La palabra se encuentra en todas las lenguas románicas: caval en occitano, cavall en catalán, cabalo en gallego, caballu en asturiano, cavallo en italiano, cal en rumano, chavagl en romanche, cheval en francés, tchvå en valón, etc.

Por otra parte, si ciertos términos clásicos han desaparecido, no siempre han sido reemplazados necesariamente por la misma palabra en latín vulgar. El término culto en latín clásico correspondiente a ‘hablar’ es loqui (pronunciado "locui"). Fue sustituido por:

parabolare (palabra tomada de la liturgia cristiana y de origen griego; literalmente ‘hablar con parábolas’): italiano parlare, catalán y occitano parlar, francés parler, etc.;

fabulare (literalmente: ‘fabular’, hablar de o hacer fábulas): español “hablar”, gallego, asturiano y portugués falar, sardo faedhàre, etcétera.

Page 4: Lenguas Romances y Casos Algunos Gramaticales

Finalmente, algunas lenguas romances continuaron usando las formas clásicas, mientras otras menos conservadoras, se sirvieron de las formas vulgares. El ejemplo empleado tradicionalmente es el del verbo “comer”:

latín clásico edere: se encuentra en forma compuesta —y por lo tanto menos “noble”— en español, asturiano, gallego y portugués comer (de comedere) ;

latín vulgar manducare (literalmente ‘masticar’): en francés manger, occitano manjar, italiano mangiare, catalán menjar, o en rumano a mânca, por ejemplo.

En cuanto a los préstamos más antiguos estos procedieron principalmente del griego helenístico (Koiné) y las lenguas germánicas (principalmente el gótico). A partir de los siglos X y XI también hubo un cierto número de préstamos para conceptos tecnológicos y científicos procedentes del árabe clásico. Más recientemente se introdujeron cultismos y neologismos a partir de raíces del griego y latín clásicos (estos últimos se caracterizan por no presentar los cambios fonéticos tipos del léxico patrimonial) y también un buen número de palabras procedentes de otras lenguas para plantas, animales y realidades que los europeos encontraron en su expansión colonial. Actualmente la principal fuente de préstamos léxicos en las lenguas románicas es el inglés, especialmente influyente en tecnología, léxico de los negocios y economía o modas culturales.

Las razones de la diversidad de las lenguas románicas

Existen diversos factores sociolingüísticos para explicar la aparición de variedades lingüísticas diferenciadas en cada región geográfica, que con el tiempo darían lugar a lenguas diferentes, en algunos casos con muy poca inteligibilidad mutua.

Teoría de la evolución divergente [editar]

La evolución fonética natural de todas las lenguas —a la cual el latín estaba sujeto— explica en las importantes diferencias entre algunas lenguas romances, tras un periodo de evolución semindependiente de unos dieciocho siglos. A este proceso también se añade la diversidad léxica ya existente en lo que se denomina “latín vulgar”. El tamaño del Imperio Romano y la ausencia de cohesión lingüística estable que grarantizara, una norma literaria y gramatical común, resultaron en evoluciones divergentes que acumulativamente dieron lugar a lenguas vernáculas no inteligibles entre sí.

Por esa razón, cada zona del imperio geográficamente conectada de manera fuerte sólo con las zonas adyacentes, utilizó un "sabor" particular del latín vulgar (se debería incluso decir “de los latines vulgares”), como se ha visto más arriba, una lengua prefiriendo un término para decir “casa” (latín casa en castellano, catalán, italiano, siciliano, portugués, rumano), otra lengua prefiriendo un término diferente (mansio para el mismo sentido en francés maison) y otra prefiriendo el término “domo” (domus en latín y en sardo), por ejemplo.

Teoría del substrato [editar]

A la diferenciación por evolución divergente, se suma la hipótesis de que el latín hablado en diferentes zonas de origen tenía un acento y características propias, debido a que inicialmente fue una lengua aprendida por hablantes que previamente hablaban lenguas diferentes. Esto hecho se conoce como influencia de las lenguas substratos: lenguas habladas inicialmente en una zona y recubiertas por otra, no dejando más que trazas dispersas, tanto en el vocabulario como en la gramática o en la pronunciación en la lengua de llegada. Así, el substrato galo en francés deja unas 180 palabras, como braies, char o bec y estaría en el origen del paso del sonido /u/ (de luna) latín a /y/ (de lune).

Naturalmente, la influencia del galo no se limitó solamente a Francia: el portugués o los dialectos de la Italia del norte, por ejemplo, han tomado algunos términos. Igualmente algunos estudiosos consideran que un idioma que sirvió de sustrato para las lenguas ibero-romanas fue el vasco, que posiblemente aportó al cambio /f/ al /h/ al inicio de las palabras en español (el latín farina se convirtió en “harina”), y palabras como “izquierda” (vasco ezkerra).

O incluso el etrusco –que había estado influyendo ya al latín desde los principios de su historia– para el dialecto italiano de la Toscana, que le debería su gorgia toscana, es decir, la pronunciación de los sonidos /k/ como /h/ (inglés home) o /χ/ (alemán Bach; español jota). Hay que notar que tanto la teoría del substrato vasco como la del etrusco están desacreditadas actualmente.

Aunque este factor es fácilmente entendible, no explica la mayoría de los cambios. De hecho varias lenguas modernas como el español, el inglés o el francés se han extendido por zonas geográficas amplias, siendo aprendido por personas que previamente hablaban otras lenguas. Sin embargo, gran parte de las diferencias encontradas entre los dialectos del español, el inglés o el francés de cada región guarda en general poca relación con el tipo de subtrato preexistente. Por esa misma razón, la influencia del substrato pudo tener una influencia limitada en el latín de cada región, siendo esta influencia sólo apreciable en el léxico y en mucha menor medida en la fonética o la gramática.

Teoría del superestrato [editar]

Finalmente, el superestrato también ha jugado un papel importante en la diferenciación de las lenguas románicas: son las lenguas de pueblos, que habiéndose instalado en un territorio, no han conseguido imponer su lengua. Sin embargo, esas lenguas dejan trazas importantes. El superestrato fráncico (es decir, germánico) en Francia es importante; el vocabulario

Page 5: Lenguas Romances y Casos Algunos Gramaticales

medieval está lleno, sobre todo en el dominio de la guerra y de la vida rural (así adouber, flèche, hache, etc., pero también framboise, blé, saule, etc., e incluso garder y sorprendentemente trop).

El francés actual cuenta varias centenas de palabras heredadas así de lenguas germánicas. También el castellano tiene palabras heredadas en este caso del gótico (de los visigodos) u otras lenguas germánicas; palabras como “guerra” o las ya vistas en francés “adobar”, “flecha”, “hacha”, “frambuesa”, “guardar”, incluso nombres como Alfredo, Bernardo, Eduardo, Federico, Fernando (o Hernando), Gonzalo, Guillermo, Roberto, Rodolfo, Rodrigo, etc. Pero el superestrato que más se nota en el castellano es el árabe: de esa lengua provienen más de 4.000 palabras, entre las que hay topónimos y compuestos. La característica más remarcable es el mantenimiento casi sistemático del artículo árabe en la palabra, en cuanto que las demás lenguas románicas que han tomado prestado la misma palabra se han desembarazado de él a menudo.

Así “algodón” (opuesto al francés coton, catalán cotó), del árabe al quṭun, algarroba (francés caroube, catalán garrofa), de al harūbah o también aduana (francés douane, catalán duana), de ad dīwān (que también da “diván”).

Finalmente el rumano debe a las lenguas eslavas del entorno el vocativo, algunos términos léxicos así como procesos de palatalización y velarización diferentes de las demás lenguas románicas.

Grado de diversificación [editar]

Se puede dar aquí los resultados de un estudio realizado por M. Pei en 1949, que compara el grado de evolución de las diversas lenguas respecto a su lengua madre; para las lenguas románicas más importantes, si sólo se consideran las vocales tónicas, se obtiene, respecto al latín, los siguientes coeficientes de evolución:

sardo: 8%; italiano: 12%; castellano: 20%; rumano: 23,5%; occitano: 25%; portugués: 31%; francés: 44%.

Así es posible ver con facilidad el grado de variabilidad del conservadurismo de las lenguas románicas. La más próxima del latín fonéticamente (considerando únicamente las vocales tónicas) es el sardo, la más alejada, el francés. Este estudio es orientativo pero refleja una realidad verdadera, aunque puede conducir a errores. Por ejemplo, la variedad vocálica del francés, de la Edad Media a la actualidad se ha reducido, no habiendo por ello una involución del idioma, y el castellano, en lugar de cambiar el timbre vocálico, ha desarrollado una serie de diptongos que distinguen entre las antiguas vocales breves del latín y las largas. Respecto a otros aspectos de las lenguas, como por ejemplo el léxico, el rumano, es el que más se ha distanciado del latín.

Lista de lenguas románicas

Ante todo conviene aclarar que hasta el momento no existe una clasificación unificada y científica respecto a los grupos y subgrupos de estas variedades lingüísticas. Sin embargo, tradicionalmente se las agrupa según los territorios donde evolucionaron, teniendo en cuenta también rasgos distintivos fonéticos y gramáticos. De acuerdo con estos criterios, se considera lenguas románicas orientales aquellas que forman el plural mediante vocales (generalmente -i o -e) y no sonorizan las oclusivas sordas intervocálicas /p, t, k/ de origen latino; mientras que pertenecen a la Romania Occidental aquellas variedades que sonorizan /p, t, k/ intervocálicas o forman el plural con -s. Entre estas dos ramas formarían un grupo de transición los dialectos centrales y meridionales de Italia, incluyendo también el italiano estándar.

Por otra parte, debe tenerse en cuenta que al referirse a una «lengua románica», en esta se puede a su vez comprender varios dialectos (por ejemplo las lenguas retorrománicas tradicionalmente se las considera una sola lengua con tres dialectos principales). Cabe notar que la elección de uno de estos dialectos como lengua oficial suele obedecer a razones políticas. Desde luego es difícil de juzgar por el hecho de ser imposible definir científica y lingüísticamente qué es exactamente un dialecto y qué es una lengua. Sea como sea, estas variedades románicas forman un continuo dialectal cuyas diferencias mutuas son en ocasiones mínimas, llegando a ser intelegibles entre sí en la mayoría de casos (más de manera escrita que de manera oral, aunque fácilmente intelegibles), por ejemplo un hispanohablante puede comprender de la siguiente manera:

(Tanto escrito como oral): gallego, catalán, italiano. (Escrito): francés, portugués, rumano.

La lista siguiente se limitará a mostrar las lenguas más conocidas (entre paréntesis, el nombre en la propia lengua y año de su primera atestiguación conocida):

Lenguas galorrománicas [editar]

Francés (français, s. IX, Juramentos de Estrasburgo): lengua con gran variedad dialectal perteneciente al grupo de las lenguas de oïl y lengua oficial de Francia y cooficial en Bélgica, Suiza y otros 26 países. Es una evolución de varios

Page 6: Lenguas Romances y Casos Algunos Gramaticales

dialectos hablados alrededor de París, el dialecto francés más diferenciado en la actualidad es el valón o walón (esto si no se cuentan las lenguas criollas como las de Haití).

o Valón (walon, hacia los ss. XII y XIII): hablado principalmente en Bélgica, en Región Valona, donde es considerada lengua regional por la Comunidad francesa de Bélgica.

o Picardo (cht’i, hacia los ss. XII y XIII): hablado en los departamentos de Nord-Pas-de-Calais y Picardía (Francia), así como en el oeste de la Región Valona en Henao (Bélgica). Es considerada lengua regional por la Comunidad francesa de Bélgica.

o Normando (en sus distintos dialectos) Jèrriais o jerseyano, hablado en la isla de Jersey. Guernesiano, semejante al jerseyano, hablado en la isla de Guernesey.

Lengua franco-provenzal (francoprovenzal o arpitán, s. XIII, Méditations de Marguerite d'Oingt), conjunto de lenguas repartidas entre Italia (Valle de Aosta y Piamonte), la Suiza Romandía (cantones de Friburgo, Valais, Vaud y Ginebra y sur del cantón del Jura), Francia (Lyon, Saboya y sur del Franco Condado), se cree que el franco-provenzal es la transición entre las lenguas de oïl y las lenguas de oc. Está en vías de extinción.

Un grupo de varios dialectos estrechamente emparentados en el Norte de Italia (grupo galoitálico): veneciano, emiliano-romañolo, lombardo, ligur y piamontés.

Dialectos retorrománicos [editar]

Son variedades lingüísticas galorrománicas muy cercanas habladas en el sur de Suiza y noreste de Italia. Lingüísticamente comparten rasgos con los dialectos occitanos y el catalán.

Dialectos romanches (rumantsch): sursilvano, sutsilvano, surmirano, puter y vallader forman los cinco dialectos escritos, se hablan en Suiza (en el cantón de los Grisones), en la actualidad el número de hablantes de todos estos dialectos reunidos apenas frisa las 35.000 personas.

o Interromanche (rumantsch grischun): especie de lingua franca romanche empleada en Suiza para unificar la veintena de dialectos romanches, y que se apoya sobre todo en el sursilvano, el vallader y el surmirano. El interromanche es una lengua oficial en el cantón suizo de los Grisones.

Dialectos ladinos (ladín): empleados en los Dolomitas (Italia), se consideran una lengua regional. Friulano (furlan): hablado en la provincia italiana de Údine, tiene el estatus de lengua regional.

Catalán y occitano [editar]

Estas dos lenguas muy cercanas forman un continuo dialectal transicional entre las lenguas de oil y las iberorrománicas. Algunas fuentes clasifican ambas entre las lenguas galorrománcias, otras, como Ethnologue, dentro del grupo iberorrománico y, tradicionalmente, el catalán como iberorrománico y el occitano como galorrománico.

Catalán (català, finales del s. X), lengua cooficial en Cataluña (España) junto con el español, se habla en dicha comunidad autónoma, en la Comunidad Valenciana (donde adopta el nombre de Valenciano) y en las Islas Baleares, así como en la parte oriental de Aragón conocida como La Franja y una cuantas pedanías de la sierra de El Carche en la región de Murcia (en estos dos últimos sitios el catalán no es oficial), Andorra (donde es la única lengua oficial), Pirineos Orientales (Francia) y Alguer (Cerdeña). Tiene varios dialectos.

Occitano (occitan o lenga d'òc, finales del s. X), término que abarca un conjunto de dialectos llamados lengua de oc —principalmente el nor-occitano (lemosín, auvergnat o auvernés, y vivaro-alpin), el medio-occitano (languedocien o languedociano, provenzal) y el gascón— y conocidos en Francia con el nombre despectivo de patois (patuá).

Lenguas iberorrománicas [editar]

Español o Castellano (principios del s. IX: Cartularios de Valpuesta): lengua oficial de España; llamada así por ser el reino de Castilla el lugar en donde se originó la lengua. Es el idioma oficial en la mayor parte de los países de Latinoamérica, se habla también en Guinea Ecuatorial y fue idioma oficial de Filipinas hasta después de la Segunda Guerra Mundial. En los Estados Unidos de América el 12% de la población mayor de 5 años de edad habla español (alrededor de 30 millones de personas).1

Portugués (português, s. XII): lengua oficial de Portugal, Brasil, Angola, Mozambique, Cabo Verde, Guinea Bissau y Timor Oriental. Proveniente del gallegoportugués medieval.

Gallego (galego, s. XII): lengua cooficial de Galicia junto con el castellano. Proveniente del gallegoportugués medieval (durante la Edad Media el portugués y el gallego eran una misma lengua, surgida en el s. IX).

Asturiano (asturianu, s. X), lengua hablada en el Principado de Asturias y regulada por Ley en el ámbito autonómico. Dentro de la familia lingüística del Astur-leonés se encuentran, por ejemplo, en el occidente de Cantabria el dialecto montañés.

Leonés (llïonés), s. X, lengua hablada en las provincias de León, Zamora y Salamanca. Otra variante más antigua y normalizada con gramática portuguesa es el mirandés, oficial en Miranda del Duero (Portugal) y el extremeño, hablado en el noroeste de Extremadura, como restos de la antigua Reconquista que llevó consigo la forma de hablar Astur-leonesa antigua.

Aragonés (s.VIII): lengua hablada en el norte de Aragón. Mozárabe (lengua muerta)

Las dos últimas son clasificadas por Ethnologue como lenguas pirenaico-mozárabe, un grupo separado enfrente de otro más grande en la que engloba las lenguas galorrománicas e iberorrománicas. No obstante, este tipo de clasificación lingüístico-

Page 7: Lenguas Romances y Casos Algunos Gramaticales

históricamente no tiene fundamento, siendo éstas variedades romances peninsulares al igual que otras como el castellano y las asturleonesas.2

Sardo [editar]

Sardo (sardu o limba sarda, s. XI), hablado en Cerdeña. Es una de las lenguas romances más conservadoras, lo que se puede explicar dado su aislamiento geográfico. Ha conocido numerosos superestratos, entre los cuales el catalán y el español son los más relevantes. Se distinguen varios dialectos:

Campidanés (campidanesu): variante lingüística del sur. Logudorés (logudoresu): variante lingüística del norte, en que están escritas la mayoría de las obras literarias. Nugorés (nugoresu): variante lingüística del centro.

Las dos últimas variantes lingüísticas tienen muchos aspectos en común respecto a la primera. Lingüístico-históricamente los dialectos sardos serían una transición entre el italiano del sur y las lenguas iberorrománicas. Respecto a sus rasgos fonéticos y gramáticos (sonorización y fricatización de las oclusivas sordas intervocálicas latinas, formación del plural mediante -s, etc.)

pertenece a las lenguas romances occidentales, a pesar de que Ethnologue lo clasifica (junto a la variedad italiana de Córcega) dentro de las lenguas románicas del sur.

Español Logudorés Nugorés Campidanés

el, la, los, las

su, sa, sos, sassu, sa, sos, sas

su, sa, is

agua aba aba acua

cuatro bàtoro bàtoro cuatru

lengua limba limba lingua

placer piaghere/piaguere piakerepraxeri/prajeri (donde el grafema j se lee como en las palabras francesas jamais o je)

voz boghe/bogue/ boke boxi (donde la x se lee como la j francesa en jamais o je)

Italiano y Napolitano [editar]

Son un continuo dialectal desde el centro hacia el sur de la Península Itálica, muchas veces se los menciona sólo como dialectos italianos. Desde el punto de vista lingüístico, forman un grupo de transición entre la Romania Oriental y Occidental (por ejemplo, tienen el plural vocálico, pero a veces también se presentan sonorizaciones de /p, t, k/ intervocálicas).

Italiano (italiano, s. IX).El toscano florentino, promovido por Dante en el siglo XIII constituye la base de la lengua oficial italiana.

o Corso. Es un dialecto histórico del italiano, derivado del toscano, que ha sufrido un fuerte influjo francés. No obstante, Ethnologue lo clasifica aparte del italiano entre el grupo románico del sur, junto con las variedades sardas. Es propio de la isla francesa de Córcega.

Napolitano y dialectos calabreses.

Siciliano [editar]

Siciliano (sichilianu o u sicilianu, hablado en Sicilia, Salento y Calabria). Es una lengua románica que tiene muchas influencias del griego, del árabe, del francés, provenzal, catalán y del castellano, del alemán y del latín. Esto es por la razón de que Sicilia ha sido siempre tierra colonizada y encrucijada de los principales pueblos mediterráneos. No obstante, el idioma tiene sustrato y palabras derivadas de antiguos pueblos como los sicanos (no indoeuropeos), sículos y élimos. Se distinguen nueve dialectos fundamentales:

Page 8: Lenguas Romances y Casos Algunos Gramaticales

Occidental (Palermo, Trapani) Central-Occidental (Agrigento) Metafonetica central (Enna, Caltanissetta) Metafonetica sudorientale (Ragusa, comuni della zona meridionale della Provincia di Siracusa) Non metafonetica orientale (Siracusa, Catania) Messinese (Messina) Reggino (Reggio Calabria) Pantesco (isola di Pantelleria) influenzato dall'arabo Eoliano (Isole Eolie)

Lenguas románicas orientales [editar]

Son aquellas que no sonorizan las oclusivas sordas intervocálicas de origen latino /p, t, k/ y forman el plural de las palabras mediante vocales (-e, -i).

Dialectos rumanos [editar]

Rumano (română ; atestiguaciones parciales en el s. XII, a. completa en el s. XV): lengua de la antigua provincia romana de Dacia cortada del resto de la llamada Romania. El superestrato eslavo tiene relativamente poca relevancia salvo en el léxico y el rumano se asevera como una lengua bastante conservadora. Se considera que posee cuatro dialectos:

Dacorrumano, generalmente denominado rumano. Es la lengua oficial de Rumanía y Moldavia y lengua cooficial en Voivodina (Serbia). Se divide en:

o Moldavo, en el norte. o Valaco, en el sur. o Transilvano, en el oeste.

Istrorrumano, hablado en Istria (en vías de extinción). Meglenorrumano (o meglenita), hablado en Macedonia y algunas aldeas del norte de Grecia Macedorrumano (o arrumano), hablado principalmente en Albania, Serbia, Macedonia y Tesalia (Grecia).

Varios lingüistas rumanos, sin embargo, consideran que las últimas tres variedades son lenguas apartes, ya que el idioma rumano propiamente dicho es sólo el dacorrumano (cf. «español» vs. «castellano, asturiano, aragonés»).

Idioma dalmático [editar]

Lengua dálmata, lengua muerta que se hablaba en algunas ciudades costeras de Dalmacia (costa de la actual Croacia). Tenía dos dialectos conocidos:

Vegliota (veklisu), en el norte, que se extinguió en 1898. Ragusano, en el sur, desaparecido en el siglo XV.

El idioma dalmático estaba relacionado con el idioma istrioto, hablado por unos dos mil habitantes del sur de la península de Istria y considerado por la Unesco en serio riesgo de extinción. Otra de las lenguas romanobalcánicas relacionadas al idioma dalmático es el idioma morlaco, una lengua neolatina del interior de la Dalmacia, que se considera extinguida desde el siglo pasado.

Lenguas artificiales derivadas [editar]

Estas lenguas tratan de retomar elementos latinos (romances) tratando de ser neutrales a todas las lenguas romances actuales e incluso con otras lenguas los ejemplos más comunes son: Esperanto, Interlingua (probablemente el mejor ejemplo de neutralidad en las lenguas romances), etc.

Ejemplos para comparar [editar]

Latín AsturianoCatalán

Francés

ItalianoNormando Jèrriais

Portugués

Occitano provenzal

Rumano

Sardo SicilianoEspañol

ille, illa, illud

el/la/loel-es/la-sa/ho

le/la/l'3il (lo)/la/l'

lé/la o/a lo/la -ul/-a su/sa4 lu/la (u/a) el/la/lo

Page 9: Lenguas Romances y Casos Algunos Gramaticales

albus blancu blanc blanc5 bianco blianc branco blanc albàlbu / biancu

vrancu / jancu

blanco

altus altu alt haut alto haut alto6 aut înalt altu autu alto

anelus aniellu anell anneau anelloanné / bague

anel anèl inel anéddu anneddu anillo

árbor árbol arbre arbre albero bouais árvore arbrearbore / pom7 / copac8

àrvure àrvuru árbol

atramentum

tinta tinta encreinchiostro

encre tinta9 tenchacerneală10 tínta inga tinta

áurum oru or or oro or ouro aur aur òro oru oro

bracchium brazu braç bras braccio bras braço braç braţ bràtzu vrazzu brazo

capio garrar/coyeragafar/ prendre

prendre11

prendere

prendretomar / colher12 / agarrar

préner (a) lua13 pigare o leare14

pigghiari / annagghiari

tomar15 / coger / agarrar

clavis (clavem)

llave clau clé chiave clié chave clau cheie jàe chiavi llave

consuo coser cosir coudre cucire couôtre coser cóser(a) coase

cosire cùsiri coser

díes díadia / jorn

jour16 giorno jour dia jorn zi díe jornu día

díes iovis xueves dijous jeudi giovedì jeudiquinta-feira17 dijòus joi joya jovidìa jueves

dígitus deu dit doigt dito dé dedo det degetdídu o pòddighe

jitu dedo

domus casa casamaison1

8 casa19 maîson casa casa casă dómo casa casa

dono dar donar donner dare donner / dar donar (a) da donare dari dar

Page 10: Lenguas Romances y Casos Algunos Gramaticales

bailli

duo dosdos/dues

deux due deuxdois / duas

dos doi/douădúos / duus / duas

dui dos

ego yo jo je io eu ieu eu dèo iu / ju yo

eo dir anar aller andare aller ir anar(a) merge

andare jiri ir

familia familia família famille famiglia famil'ye familia familha familie familia famigghia familia

feles gatu gat chat20 gatto cat gato cat pisică21 bàtu jattu gato

flavus (amarillo o ligeramente rosado)

mariellu groc jaune22 giallo jaune amarelo23 jaune galben grogu giarnu amarillo

flos (florem)

flor flor fleur fiore flieur flor flor floare flore ciuri flor

flumen ríu/rigu riu fleuve fiume riviéthe24 rio25 riurâu26 / rîu27 riu ciumi río

frigus fríu fred froid28 freddo fraid frío freg frig frítu friddu frío

homo (hóminem)

home home homme uomo houmme homem òme om ómine omu hombre

ille aquel aquell quel29 quello chu aquele aquelacel/acela

cussu o cuddu

chiddu aquel

jaciollanzar/tirar/echar

llençar jeter gettare pitchilançar / atirar30 lançar31 (a)

arunca32 betare jiccarilanzar / echar /tirar

januarius xineru gener janvier gennaio janvyi janeiro genièr ianuariebennàrzu

jinnaru enero

lectus cama llit lit letto liet leito / lièch pat34 létu lettu lecho /

Page 11: Lenguas Romances y Casos Algunos Gramaticales

cama33 cama

líber (librum)

llibru llibre livre libro livre livro libre carte35 líberu libbru libro

ludo xugar jugar jouer36 giocare jouer jogar jogar(a se) juca

jogare jucari jugar

luna lluna lluna lune luna leune lua luna lună lúna luna luna

manus mano mà main mano main mão man mână mànu manu mano

mela / pomum

mazana poma pomme mela poummemaçã / pêro

poma măr37 mèla pumumanzana

morior morrer morir mourir morire mouothi morrer morir (a) muri mòrrere muriri morir

mórtuus muertu mort mort morto mort morto mort mort mórtu mortu muerto

mundus mundiu món monde mondo monde mundo mond lume38 mundu munnu mundo

nigrum prietu negre noir nero nièrpreto39 / negro

negre negru niéddu nivuru negro

nix (nívem)

ñeve neu neige neve né neve nèunea / zăpadă40 níe nivi nieve

nox (nóctem)

nueche nit nuit notte niet noite nuèch noapte note notti noche

pectus pechu pit poitrine petto estonma peito piept pétus pettu pecho

pirum pera pera poire pera paithe pêra pera pară píra piru pera

quis / quæ

quien qui qui chi tchi quem quau cine kie / kini cu quien

sagitta flecha fletxa flèche41 freccia èrchelleflecha / seta

sageta săgeată fritza filecciaflecha / saeta

sella siella cadira chaise42 sedia tchaîse cadeira43 cadièira scaun44 cadíra seggia silla

Page 12: Lenguas Romances y Casos Algunos Gramaticales

sucus zumu suc jus succo jussuco / sumo

suc suc sutzu sucujugo / zumo

ubi / unde / quo

ónde/ú on où doveioù / où'est

onde / u45 ont undeue / aundi

unni donde

unus ún/unu un un uno ieune um un unu unu unuun / uno

urna urna urna urne urna urna urnă úrna urna urna

vacca vaca vaca vachemucca46

/ vaccavaque vaca vaca vacă baca vacca vaca

vetus vieyu vell vieux47 vecchio vyi velho vièlhvechi48 / bătrân49 bètzu50 vecchiu viejo

vox (vócem)

voz veu voix voce vouaix voz votz voce boghe vuci voz

Latín AsturianoCatalán

Francés

ItalianoNormando Jèrriais

Portugués

Occitano provenzal

Rumano

Sardo SicilianoEspañol

Grados de inteligibilidad mutua entre las lenguas románicas [editar]

La siguiente tabla pretende mostrar las medidas de la inteligibilidad mutua entre las lenguas romances actuales, expresándola por el porcentaje de concordancia de los vocablos. La decimoquinta edición de Ethnologue (2005) el punto de referencia lo define por 85%: los valores superiores a éste, desde el punto de vista de la inteligibilidad mutua, podemos hablar de variedades lingüísticas o dialectos en cuanto a las lenguas comparadas, mientras que los valores inferiores a este porcentaje probablemente ya causarán dificultades en la comprensión de una lengua respecto al hablante de la otra estrechamente emparentada.51

% Francés Catalán Italiano Portugués Romanche Rumano Español Sardo

Francésno hay datos

89 75 78 75 75 80

Catalánno hay datos

87 85 76 73 85 75

Italiano 89 87 no hay 78 77 89 85

Page 13: Lenguas Romances y Casos Algunos Gramaticales

datos

Portugués 75 85no hay datos

74 72 89 78

Romanche 78 76 78 74 72 74 74

Rumano 75 73 77 72 72 71 74

Español 75 85 89 89 74 71 76

Sardo 80 75 85 78 74 74 76

Otros ejemplos [editar]

Latín: “Omnes homines dignitate et juribus pares liberique nascuntur. Ratione atque conscientiá præditi sunt, et alii erga alios fraterno more se gerere debent”.

Español: “Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros”.

Aragonés: “Toz los sers humanos naixen libres e iguals en dignidat e dreitos. Són dotaus de raçon e de consciéncia, e han a comportar-se fraternalment los uns con los altros”.'

Asturiano: “Tolos seres humanos ñacen llibres ya iguales en dignidá y drechos y, pola mor de la razón y la conciencia de so, han comportase hermaniblemente los unos colos otros”.

Catalán (o valenciano): “Tots els éssers humans naixen lliures i iguals en dignitat i en drets. Son dotats de raó i de consciència, i han de comportar-se fraternalment els uns amb els altres”.

Corso: “Nascinu tutti l'omi libari è pari di dignità è di diritti. Pussedinu a raghjoni è a cuscenza è li tocca ad agiscia trà elli di modu fraternu”.

Francés: “Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité”.

Friulano: “Ducj i oms a nassin libars e compagns come dignitât e derits. A an sintiment e cussience e bisugne che si tratin un culaltri come fradis.

Gallego: “Todos os seres humanos nacen libres e iguais en dignidade e en dereitos e, dotados como están de razón e consciencia, débense comportar fraternalmente uns cos outros”.

Italiano: “Tutti gli esseri umani nascono liberi ed eguali in dignità e diritti. Essi sono dotati di ragione e di coscienza e devono agire gli uni verso gli altri in spírito di fratellanza”.

Occitano (o langue d’oc): “Totes los èssers umans naisson liures e egals en dignitat e en dreches. Son dotats de rason e de consciéncia e se devon comportar los unes amb los autres dins un esperit de fraternitat”.

Occitano Auvergnat: “Ta la proussouna neisson lieura moé parira pà dïnessà mai dret. Son charjada de razou moé de cousiensà mai lhu fau arjî entremeî lha bei n'eime de freiressà”.

Picardo: “Tos lès-omes vinèt å monde lîbes èt égåls po çou qu'èst d' leû dignité èt d' leûs dreûts. Leû re°zon èt leû consyince elzî fe°t on d'vwér di s'kidûre inte di zèle come dès frès.

Portugués: “Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. Dotados de razão e de consciência, devem agir uns para com os outros em espírito de fraternidade”.

Retorromano: “Tuots umans naschan libers ed eguals in dignità e drets. Els sun dotats cun intellet e conscienza e dessan agir tanter per in uin spiert da fraternità”.

Rumano: “Toate fiinţele umane se nasc libere şi egale în demnitate şi în drepturi. Ele sunt înzestrate(/dotate) cu raţiune şi conştiinţă şi trebuie să se comporte unele faţă de altele în spiritul fraternităţii.”

Sassarese: “Tutti l'òmmini nàscini lìbbari e uguari in digniddai e diritti. Eddi so dutaddi di rasgioni e di cussènzia e dèbini agì l'uni cun l'althri cun ippìritu di fraterniddai”.

Sardo: “Totu sos èsseres umanos naschint lìberos e eguales in dinnidade e in deretos. Issos tenent sa resone e sa cussèntzia e depent operare s'unu cun s'àteru cun ispìritu de fraternidade”.

Valón: “Tos lès-omes vinèt-st-å monde lîbes, èt so-l'minme pîd po çou qu'ènn'èst d'leu dignité èt d'leus dreûts. I n'sont nin foû rêzon èt-z-ont-i leû consyince po zèls, çou qu'èlzès deût miner a s'kidûre onk' po l'ôte tot come dès frés”.

Véneto: “Tuti li omini i nasse liberi e iguali co'la dignitá e i diriti. I xé dotai de rasón e consiensia e i gá da agir li uni verso li altri co' spirito de fratelansa.”

Caso (gramática)

Page 14: Lenguas Romances y Casos Algunos Gramaticales

En lingüística moderna, caso es la asignación de un marcaje morfosintáctico a un elemento de la oración según el papel temático que desempeña en la predicción verbal.

En gramática tradicional el término caso sirve para denotar cada una de las diversas formas, según la flexión, de un núcleo de sintagma nominal (sustantivo, adjetivo o pronombre). En cada lengua el mismo caso marca sistemáticamente las mismas relaciones gramaticales.

Caso morfológico y caso sintáctico

El término caso morfológico se refiere a la posibilidad que existe en algunas lenguas de añadir una marca morfológica o distintiva a sustantivos, adjetivos o pronombres según qué función sintáctica estén realizando en la oración. Muchas lenguas, como el español, poseen casos sólo en los pronombres y otras lenguas, como el chino no poseen caso en ningún tipo de palabra.

El caso sintáctico o caso abstracto, por el contrario, es una categoría abstracta postulada por la gramática generativa para todas las lenguas. La teoría del caso explica como el núcleo de todo sintagma nominal recibe una y sólo una interpretación semántico-temática a instancias de un asignador de caso (verbo o preposición), lo cual permite reconocer su función en la oración.

Realización del caso morfológico

Entre las lenguas del mundo la marca de caso, es decir, el rasgo específico que permite reconocer cual es el caso asignado a una palabra se puede realizar mediante:

Sufijos, prefijos o infijos, como en muchas lenguas procedentes del indoeuropeo, tales como el latín, griego, sánscrito, las lenguas eslavas y en menor medida en las lenguas germánicas. En las lenguas romances, la flexión de caso se ha perdido casi por completo y sólo permanece en el sistema pronominal. Dentro de la marcación por sufijos conviene distinguir entre lenguas fusionantes y lenguas aglutinantes.

Modificación morfonémica de la raíz mediante procedimientos como apofonía, el estado constructo de las lenguas semíticas.

Indexación en el verbo con concordancia de género, como sucede en algunas lenguas de Papúa-Nueva Guinea. Por ejemplo, en Yimas, una lengua con unos 250 hablantes existen 11 clases nominales o géneros gramaticales, el orden de las palabras no es relevante y su caso es inferible por una partícula añadida al verbo que coincide en género con el nombre, así

(1a) narmang uranngk kï-n-am-ïtmujer(II.sg) coco(V.sg) V.sg O-II sg A-comer-perf'La mujer se comió un coco'(1b) urangk narmang kï-n-am-ïtcoco(V.sg) mujer(II.sg) V sg O- II sg A-comer-perf'un coco se comió la mujer'

Donde las abreviaturas son: II = nombre de la segunda clase, V = nombre de la quinta clase, sg = singular, O = objeto verbal, A = agente verbal.

Ejemplos de casos morfológicos

A continuación, un cuadro con casos y su uso en algunas lenguas flexivas:

Caso Uso Ejemplo Lenguas

Caso abesivo ausencia de algo sin la casa finés

Caso ablativo (1)

complemento circunstancial de tiempo, de modo, de causa, de lugar, agente, etc.

por la casa, con la casa, en la casa...

latín, sánscrito, lituano, húngaro

Page 15: Lenguas Romances y Casos Algunos Gramaticales

Caso ablativo (2)

alejamiento con respecto a algo lejos de la casa finés, albanés, húngaro

Caso absolutivosujeto de verbos intransitivos; objeto de verbos transitivos

la casa [v.i.]; [v.t.] la casa

euskera

Caso activo o agentivo

sujeto de verbo intransitivo activo; agente de verbo en pasivo

la casa [v.i.]; [v.p.] por la casa

lenguas activas

Caso acusativo o directo

quien recibe directamente la acción; el objeto de un verbo transitivo

ver la casaalemán, esperanto, latín, todos los idiomas baltoeslavos (excepto el búlgaro-macedonio), árabe, albanés, rumano, húngaro, griego, anglosajón

Caso adesivo localización adyacentecerca / en / al lado de la casa

finés, lituano, húngaro

Caso allativo movimiento encima de algoponerse encima de la casa onto en inglés

finés, húngaro

Caso comitativo en compañía de algo con la casa estonio, finés, húngaro

Caso dativomuestra dirección o recipiente; objeto indirecto

para / a la casapolaco, alemán,latín, euskera, todos los idiomas baltoeslavos (excepto el búlgaro y el macedonio moderno), hindi, lituano, albanés, rumano, húngaro

Caso dedativo (Respectivo)

relacionado con algorelacionado con la casa

quenya

Caso distributivo indica modo y tiempo casa a casa húngaro

Caso disyuntivose emplea cuando el sujeto se repite para enfatizar o detallar un sujeto plural

la casa y el coche, ambos están aquí

francés

Caso elativo fuera de algo fuera de la casa finés, estonio, húngaro

Caso ergativocomo el nominativo, si es sujeto de un verbo transitivo

la casa [v.t.] euskera, samoano, checheno, inuktitut

Caso esivo marcar una condición si la casa finés, egipcio medio

Caso genitivo a veces muestra relaciones de de la casa alemán, latín, euskera, todos los idiomas baltoeslavos (excepto el búlgaro-macedonio), , griego, neerlandés,

Page 16: Lenguas Romances y Casos Algunos Gramaticales

posesiónIdioma lituano, inglés, árabe, albanés, rumano, húngaro, anglosajón

Caso ilativo movimiento hacia dentro de algoentrar en la casa, into en inglés

finés, lituano, húngaro

Caso inactivo o pacientivo

sujeto intransitivo pasivo o paciente

la casa es construida

lenguas activas

Caso inesivo dentro de algo.dentro de la casa

euskera, estonio, finés, húngaro

Caso instructivo por medio decon los propios ojos

finés

Caso instrumental

con algo/alguien, en compañía de algo/alguien

con la casatodos los idiomas baltoeslavos (excepto el búlgaro moderno y el macedonio), euskera, sánscrito, húngaro, anglosajón

Caso locativo localización en la casatodos los idiomas baltoeslavos (excepto el búlgaro moderno), klingon, sánscrito, húngaro

Caso nominativo

para nombrar al sujeto, indistintamente de si el verbo es o no transitivo, y al complemento de un verbo copulativo

la casa casi todas las lenguas flexivas no ergativas

Caso oblicuo all round caseconcerning the house

hindi

Caso partitivo para cantidades[tres] de las casas

finés, euskera

Caso posesivo posesión directa de algopertenece a la casa

quenya

Caso postposicional

cuando la postposición sigue al nombre

la casa en / con / de

hindi

Caso preposicional

cuando la preposición precede al nombre

en / al lado de / detrás de... la casa

ruso

Caso prolativomovimiento que emplea una superficie o camino

a través de la casa

estonio, finés, euskera

Page 17: Lenguas Romances y Casos Algunos Gramaticales

Caso respectivo (Dedativo)

relacionado con algorelacionado con la casa

quenya

Caso terminativo

marcar el final de un movimiento o de un período de tiempo

hasta la casa estonio, húngaro

Caso translativocambio de una condición en otra nueva

convertirse en una casa

finés, húngaro

Caso vocativopara identificar el nombre al que se dirige el hablante

¡Buenos días, mi querida casa!

polaco, latín, griego, sánscritorumano, y todos los idiomas baltoeslavos. El el ruso y el bielorruso actual, se preserva solamente en frases populares pero anacrónicas como "Бóжe мoй" (Dios Mío) en el cual Бóжe es el vocativo de Бoг

.

No obstante, los casos gramaticales pueden tener funciones diferentes según la lengua que se hable, así tenemos que:

En las lenguas acusativas:

– caso nominativo: marca al sujeto intransitivo o al agente– caso acusativo o directo: marca al paciente (objeto directo)

En las lenguas ergativas:

– caso absolutivo: marca al sujeto intransitivo o al paciente– caso ergativo: marca al agente

En las lenguas activas:

– caso activo o agentivo: marca al sujeto intransitivo activo o al agente– caso inactivo o pacientivo: marca al sujeto intransitivo pasivo o al paciente

En cualquiera de ellas:

– caso dativo o indirecto: marca al objeto indirecto– caso genitivo, caso posesivo o propietivo: subordina a un sintagma nominal

Teoría del caso abstracto

La distribución y posiciones dentro de la oración en las que pueden aparecer los sintagmas nominales (SN) fonéticamente no vacíos, así como las condiciones bajo las cuales son interpretables semánticamente parecen estar regulados por condiciones y principios bastante bien definidos. Este conjunto de principios y condiciones de buena formación es lo que se conoce como teoría del caso abstracto.

El principio básico es que cualquier SN que aparece en una oración debe estar "legitimado" por un elemento no designativo ( [-N]) que le asigne caso. En español los elementos [-N] son los verbos, las preposiciones y el núcleo de inflexión son los únicos elementos asignadores de caso. Esto puede verse claramente cuando se compara una construcción verbal y otra nominal con el mismo significado:

(1) [SV establecieron [SN nuevas medidas económicas] ] (2) *[SN el establecimiento [SN nuevas medidas económicas] ] (3) [SN el establecimiento [SPde [SN nuevas medidas económicas] ] ]

En (1) y (3) el último SN (nuevas medidas económicas) está licenciado por un verbo o una preposición y por tanto resultan expresiones bien formadas. Sin embargo, en (2) la simple yuxtaposición de sintagmas nominales no resulta en una expresión correcta, ya que el segundo sintagma no está propiamiente legitimado, al no recibir caso de ningún constituyente [-N].

Page 18: Lenguas Romances y Casos Algunos Gramaticales

Un principio universal que liga los asignadores de caso es la siguiente:

Un asginador de caso de un sintagma nominal debe regir a dicho sintagma. Es decir entre el asignador y el receptor de caso debe existir una relación sintáctica de rección propia.

Caso genitivo

El genitivo (también llamado segundo caso) es un caso de los sustantivos que indica que un nombre es un complemento nominal de otro. Normalmente la relación "(el) X de Y" se expresa en las lenguas que tienen caso genitivo como "(el) X Y*", donde el asterisco * indica que la palabra que representa Y tiene una terminación especial o lleva un morfema específico que indica que tiene caso genitivo.

El genitivo es también denominado como posesivo, aunque no hay que confundirlo con el caso posesivo, debido a su corriente uso para denotar esa relación. Sin embargo, esta segunda denominación se queda corta ya que el genitivo no solo cubre relaciones de posesión, sino también muchas otras tales como 'material del que está hecho, objeto relacionado con,..., etc'.

Ejemplos: El polaco es una lengua con genitivo, así "dobrej szafy" - 'de buen armario'. Otro ejemplo de lengua con genitivo es el latín, donde tenemos formas como filius amici '(el) hijo del amigo' o amicus filii '(el) amigo del hijo' [nótese que las palabras filius 'hijo' y amicus 'amigo' toman formas diferentes en cada uno de los dos sintagmas).

Genitivo Sajón

El genitivo sajón es una construcción gramatical del inglés que sirve para denotar al "poseedor", como en: William´s brother came yesterday. Esta construcción de genitivo constituye una de las las pocas huellas "flexivas" del inglés antiguo que permanecen en el inglés actual.

Hoy en día, muchos lingüistas niegan que el genitivo sajón sea un caso. Lo argumentan diciendo que se ha convertido en una partícula clítica que, si bien siempre aparece junto a un nombre, ambos están claramente separados. Un ejemplo para demostrar esta argumentación es:

The ambassador of Iceland's wife was very welcome

Si la 's que aparece detrás de Iceland fuese un caso del nombre, entonces la mujer lo sería del país Islandia. Sin embargo, la mujer lo es de todo el sintagma nominal "The ambassador of Iceland".

Leonard Bloomfield en su libro Language (1935, pp.203-6), clasificó el genitivo sajón como un determinante más. De la misma forma que los otros posesivos "my, your, his,...".

Caso posesivo

El caso posesivo es un caso que se emplea en algunas lenguas para expresar posesión. No debe confundirse con el caso genitivo, a pesar de que, en algunas ocasiones, ambos comparten significado en muchas lenguas.

Alienable e inalienable

Existen multitud de variedades de posesión. Una de las clasificaciones más comunes es la distinción entre los posesivos alienables y los inalienables. La alienabilidad se refiere a la posibilidad de separar algo de su origen, en este caso, de su poseedor.

La posesión inalienable suele ser un atributo, como por ejemplo «la altura de Juanito», porque es algo de Juanito que no puede cambiar (salvo que crezca). Por el contrario, «mis calcetines» son una posesión alienable porque puede separarse de su poseedor.

Muchas lenguas hacen esta distinción de algún modo. Por ejemplo, el maorí y muchas lenguas malayo-polinesias. En la expresión «tengo la nariz de mi padre», si se considera que el mayor sintagma nominal está marcado como inalienable, implicaría cierto grado de herencia genética. Sin embargo, marcado como alienable, implicaría que el sujeto ha cortado la nariz de su padre y, de algún modo, ha pasado a formar parte de su cuerpo.

Caso acusativo

El caso acusativo (también llamado cuarto caso) proviene del llamado por los primeros griegos causal. Apolonio Díscolo vio que el acusativo no era el caso de la causa, sino el caso del efecto. Los romanos, por falsa traducción, le dieron el nombre

Page 19: Lenguas Romances y Casos Algunos Gramaticales

que aún sigue vigente.En el acusativo se suele ver la expresión de una relación inmediata entre el verbo y el objeto al que se refiere la acción verbal, siendo, por tanto, el caso por excelencia del complemento directo.

Ejemplos en distintos idiomas [editar]

Latín [editar]

En latín se distinguen, entre otros, los siguientes empleos particulares del acusativo:

Acusativo complemento de nombre. Acusativo exclamativo Acusativo proléptico Acusativo de cualificación Acusativo de extensión Acusativo de duración Predicativo o adjunto Acusativo de dirección Doble acusativo Acusativo neutro o adverbial Acusativo griego (de relación o de parte)

Polaco

Ejemplos de sustantivos masculinos:

Odebrałem telefon - Cogí el teléfono (Nom. telefon) Spaliłem papierosa - Me fumé el cigarrillo (Nom. papieros)

Ejemplos de sustantivos femeninos:

Wypiłem filiżankę herbaty - Bebí una taza de té (Nom. filiżanka) Piłem herbatę - Estaba bebiendo el té (Nom. herbata)

Ejemplos de sustantivos neutros:

Zjadłem jabłko - Comí una manzana (Nom. jabłko) Stracił oko - Perdió un ojo (Nom. oko)

Caso dativo

El caso dativo (también llamado tercer caso) se aplica a sustantivos y pronombres. Este caso marca normalmente el complemento indirecto, por lo que sirve para expresar la persona o cosa que recibe el daño o provecho de la acción verbal. Así que responde a las preguntas: «¿a quién?» o «¿para quién?», formuladas al verbo. Por ejemplo: el niño escribe una carta a su padre. Pero además existen otros usos como el de posesión, como por ejemplo en latín vulgar y, en menor medida, el latín clásico.

Su nombre viene del latín dativus, del verbo dare, dar.

El uso del dativo era común entre las primeras lenguas indoeuropeas y continúa usando en numerosas lenguas como las eslavas, las bálticas y las germanas, entre otras. Además, hay lenguas no indoeuropeas que también emplean este caso con formas similares. Por ejemplo las lenguas ugrofinesas, el Idioma navajo y el japonés.

En español podemos encontrarlo aún en los pronombres personales me, te, le, nos, os, les del objeto indirecto: Yo le vi las orejas

Algunas de las lenguas en las que se emplea o se ha utilizado el dativo son:

Checo Euskera Feroés Alemán Griego clásico (con restos en griego moderno) Húngaro Islandés Latín

Page 20: Lenguas Romances y Casos Algunos Gramaticales

Letón Lituano Inglés antiguo Rumano Ruso Sánscrito Serbocroata Eslovaco Esloveno Yidis Volapük

Caso vocativo

El caso vocativo es un caso que se emplea para identificar el nombre al que se dirige el hablante. Se encuentra en latín, polaco, lituano y otras lenguas. Cuando se utiliza un vocativo, el elemento a quien se dirige el hablante se expone, directamente. Por ejemplo, en la oración, «No te entiendo, Juan», Juan es un vocativo que indica el receptor del mensaje, o persona a quien el hablante se dirige.

Algunas lenguas, (por ejemplo, el griego) tienen un caso nominal vocativo particular. En latín, la marca de vocativo de un nombre se corresponde con la marca de nominativo, excepto en el caso de los sustantivos masculinos singulares de segunda declinación. Cuando traducimos nombres latinos al español, solemos emplear el nominativo. En español utilizamos algunas expresiones que sirven para marcar el vocativo, como por ejemplo «¡Oye, muchacho!, ¿dónde está tu hermano?», pero las expresiones vocativas castellanas son interjecciones (¡Oh! y ¡Ah!, acompañadas de un nombre) o verbos en imperativo, no declinaciones del nombre, o se recurre a aislar el nombre entre pausas marcadas en la escritura con comas.

Una expresión en vocativo es una interjección, no cumple función de sujeto ni de objeto y suele emplearse en cualquier tipo de conversación. Ejemplos:

Hola, Raquel. ¡Buenos días, clase! No olvides tu traje de baño, Jorge. Jorge, ¿recordaste traer tu bañador? No, Antonio, lo he olvidado. Estoy orgulloso de ti, hijo. Si yo fuera tú, María, estudiaría español en lugar de francés. ¡Ay, Paloma, qué cansado estoy! ¡Adiós, Madrid, que te quedas sin gente! ¡Adiós, paredes!

Mediante el caso vocativo se expresa la función del lenguaje conocida como función fática o de contacto, por la cual se verifica que existe un canal abierto de comunicación. En el pasado, cuando un barco se cruzaba con otro en alta mar de noche, o cuando alguien arribaba a una casa o alquería sin que se supiese si había alguien dentro, se solía expresar con una fórmula fática ad hoc que tenía la misma función que un vocativo: "¡Ah del barco!", o "¡Ah de la casa!".

En árabe no existe caso vocativo pero sí una partícula que sirve para marcar esta función, yā (يا), que se usó en castellano medieval; lo recoge por ejemplo el Cantar de Mio Cid: "hya Mío Cid..."

También ha pasado al castellano un vocativo en la palabra chaval, ya que chavalé, de la que procede, es en el idioma romaní (gitano) el vocativo de la palabra chabuk ("muchacho"), que por su parte ha dado lugar al castellano chavó.

Ejemplos:

polaco: Żegnaj, synu! - ¡Adiós, hijo!

Caso ilativo

El caso ilativo es el tercer caso locativo y significa «hacia adentro de» en finés y húngaro. Por ejemplo: en húngaro «a házba» significa algo así como «desplazamiento hacia adentro de la casa».

Los otros casos locativos en finés son:

Caso elativo («fuera de») Caso inesivo («dentro de» indica localización) Caso adesivo («sobre» indicando localización) Caso alativo («sobre» indicando desplazamiento) Caso ablativo ("from off of")

Page 21: Lenguas Romances y Casos Algunos Gramaticales

Caso ablativo

El ablativo es, en lingüística, un caso que nos indica las circunstancias de lugar, de tiempo, de modo, de causa, de agente, etc., expresadas en español mediante las preposiciones en, por, con, sin, sobre, etc. Por ejemplo: en el jardín hay flores, murió por la patria, etc. El ablativo recibe el nombre también de complemento circunstancial. Algunos pronombres personales tienen formas ablativas, como mí, ti, sí, conmigo, contigo, consigo; en el resto de los pronombres, éstas coinciden con la forma del nominativo-vocativo (vos, él, ella, usted, nosotros, etc.)

El ablativo se emplea en lenguas flexivas indoeuropeas como el latín o el sánscrito, pero también en lenguas urálicas como el finés o el húngaro y lenguas altaicas como el turco.

Su nombre viene del latín ablatiuus, a su vez de ablatum, forma de supino del verbo auferre 'quitar, apartar'; ya que en esta lengua existía dicho caso que en ciertos contextos tenía el sentido de lugar de donde se quita o aparta algo.

Latín [editar]

El ablativo latino combina el sentido de ablativo estricto (que indica «desde», procedencia), con el de instrumental (que indica «por» en construcciones pasivas o «con») y a veces el de locativo (que indica "en"). Secundariamente se han desarrollado otras especializaciones del ablativo, como por ejemplo el "ablativo de causa" (que indica al «causante») o el "ablativo de tiempo" (que indica el «momento», derivado del locativo) y el ablativo absoluto.

Ejemplos. En Latín tenemos:

Nominativo: rosa '[la/una] rosa', mons '[el] monte'. Ablativo sing: rosā 'por/con... [la] rosa', monte 'por/con/por causa de ... [el] monte'. Ablativo plural: rosīs 'por/con... [las] rosas', montibus 'por/con/por causa de ... [los] montes'.

A propósito del ablativo, dice Monlau: «Este caso de la declinación es exclusivamente propio del latín; ablatiuus proprius est romanorum, dice Prisciano; y le llamaron ablativo o quitativo, porque quita el valor de la preposición que va envuelta o comprendida en el dativo. Julio César, en medio de su guerra de las Galias, dictó en su tienda de campaña un tratado gramatical De Analogía, que dedicó a Cicerón, y en el cual se halla por primera vez el nombre ablativo para designar el sexto caso de la declinación latina, el cual no tenía nombre propio, porque no existe en la lengua griega».

Finés

En finés (suomi), el caso ablativo es el sexto caso locativo. Su significado básico es «expresar el lugar (abierto) desde donde se produce un desplazamiento». Ejemplo: en finés, el (sufijo -lta/-ltä): piha significa «jardín» -> pihalta «desde el jardín». La reconstrucción interna ha probado que este caso, como otros casos lativos de finés, procede de la fusión de una marca locativa (*-l) más un separativo (*-ta). Por ejemplo si comparamos la formación de varios casos "secundarios" podemos ver que están formados por un elemento que indica si el tipo de locativo es interior o exterior (* -s / *-l) más una marca de separativo (*-ta) o locativo propiamente dicho *-na:1

Casos locativos de interior: Inesivo: kala-ssa 'en [el interior] del pez' < *kala-s-na Elativo: kala-sta 'fuera [del interior] del pez' < *kala-s-ta Casos locativos de exterior: Adesivo: kala-lla 'sobre [la superficie] del pez' < *kala-l-na Ablativo: kala-lta 'desde [la superficie] del pez' < *kala-l-ta