Lenguaje oral escritura
-
Upload
marlene-josefina-maurera -
Category
Art & Photos
-
view
79 -
download
0
Transcript of Lenguaje oral escritura
REPÚBLICA BOLIVARIANA DE VENEZUELA
UNIVERSIDAD PEDAGOGICA EXPERIMENTAL LIBERTADOR
VICERRECTORADO DE INVESTIGACION Y POSTGRADO
COORDINACION DEL PROGRAMA NACIONAL DE POSTGRADO
LENGUA ORAL Y ESCRITA
FACILITADORA: MAESTRANTES:
DRA. NORKA HERNÁNDEZ CAMPOS, ANNELYS. C.I: 16.140.016
MAURERA, MARLENE J. C.I: 8.802.656
TORREALBA, IRAIMA C.I: 13.340.562
VALOR, YELITZA C.I: 11.630.359
Zaraza, Julio de 2015
Lengua Oral y Lengua Escrita.
Entendemos por lenguaje la capacidad que tienen los hombres para expresar su
pensamiento y comunicarse por medio de un sistema de signos vocales y
ocasionalmente gráficos.
Tanto la lengua oral como la escrita pertenecen al mismo código lingüístico; sin
embargo, una y otra poseen unas características y recursos que le son propios.
La lengua oral se aprende de forma natural. Se corresponde a grandes rasgos con
los registros coloquial y familiar y por lo tanto, suele estar menos cuidada que la
escrita.
Ejemplos:
“Es un rollo tener que ir cada día a ese sitio”
“¡Yo que sé qué narices pasó ese día!”
La comunicación oral aunque, como veremos, también puede planificarse para
exposiciones orales, por ejemplo, es más espontánea y en ella actúan muchos
elementos que no son específicamente lingüísticos, como la entonación, el volumen
de voz o incluso señales no verbales como los gestos. Son ejemplos de comunicación
oral las conversaciones, los debates, las entrevistas…
La lengua escrita, sin embargo, se puede planificar, repasar, corregir, y además,
puesto que trata de reproducir por escrito los sonidos que utilizamos al hablar, tiene
unas normas las reglas de ortografía que debemos conocer y respetar.
Ejemplo:
“La expansión geográfica del castellano va unida a la reconquista de territorios
de norte a sur de la Península”
Para escribir correctamente, además de la ortografía y el empleo correcto de los
signos de puntuación, es necesario cuidar la caligrafía y la presentación: una
presentación cuidada favorece la comprensión del texto.
La comunicación escrita pertenece al nivel culto o común del uso de la lengua y se
reserva para actos comunicativos formales (cartas, exámenes, redacciones, leyes,
etc.).
La comunicación escrita posee un carácter más forma.
Las nuevas formas de comunicación escrita (chats, servicio de mensajes cortos,
etc.) a veces participan de las características del lenguaje oral, dada su inmediatez.
Sin embargo, en los correos electrónicos formales o los blogs, se adaptan las
características de los textos escritos (cartas o diarios) a las nuevas tecnologías.
Aún teniendo un mismo código, los hablantes no emplean la lengua de igual manera.
Cuando una lengua posee escritura y expresión oral, es decir que no es una lengua
muerta, su escritura puede presentar los caracteres gráficos de otra lengua y haber
adaptado a su alfabeto los fonemas, sílabas o morfemas que ésta no tenía en sus
orígenes. Al estudiar la adaptación que existe entre escritura y expresión oral, es
posible comparar la forma oral y escrita de una lengua.
Existen muchos tipos de escritura. En la china, cada signo escrito es un morfema.
En la escritura cherokee, cada símbolo representa siempre la misma sílaba. El japonés
posee una escritura parecida, los llamados silabarios. En las escrituras que emplean
un alfabeto, como el latino, cada signo representa un sonido de la lengua hablada. El
alfabeto latino posee 26 letras que suelen mantener las lenguas que lo emplean,
aunque no coincidan con el número de fonemas que tienen que representar. Por
ejemplo, en español existen sonidos inexistentes en la lengua latina; para
representarlos se usan combinaciones de letras denominadas dígrafos, como ll, ch, o
la tilde sobre la n (ñ).
La forma escrita de las lenguas es constante, estática y suele reflejar la forma que
tenía la lengua cuando se adoptó el alfabeto, silabario o sistema gráfico del que se
trate. En cambio, la lengua hablada es dinámica y cambia continuamente, aunque lo
haga con lentitud desde el punto de vista fonético.
El caso del español no ofrece grandes problemas de adecuación entre la escritura y
la pronunciación, sobre todo si comparamos su situación con la de otras lenguas,
como el inglés, donde la inadecuación es muy notoria. En las lenguas que han
adoptado un sistema de escritura recientemente (como el swahili) o que lo han
reformado (como el hebreo), es donde mejor se observa la adaptación entre la lengua
oral y la escrita.
A diferencia del habla, la escritura no representa el timbre, el tono, la intensidad o
la entonación; si acaso, incluye, en el mejor de los casos, determinados signos, como
los de puntuación o las mayúsculas. Tampoco comprende las variantes dialectales e
idiomáticas. Prueba de ello es que los chinos que hablan dialectos diferentes se
entienden mejor por medio de las formas escritas que por el lenguaje oral. Por ese
motivo, los hablantes de los distintos dialectos del alemán escriben en alto alemán,
que han adoptado como norma escrita. En Latinoamérica no existe en general una
aguda situación de incomunicación entre los hablantes de las diversas zonas, por lo
que ni la lengua escrita ni la hablada suponen una barrera para la comprensión. Véase
Español de América.
Características del lengua oral.
Expresividad. La expresión oral es espontánea y natural y está llena de matices
afectivos que dependen del tono que empleamos y de los gestos; por eso tiene gran
capacidad expresiva.
Vocabulario.
Se utiliza un vocabulario sencillo y limitado y normalmente está lleno de
incorrecciones como frases hechas (muletillas) y repeticiones. O sea, entonces,
no...
Hablar correctamente.
· Hablar despacio y con un tono normal.
· Vocalizar bien.
· Evitar muletillas.
· Llamar a las cosas por su nombre evitando abusar de "cosa", "cacharro",
"chisme"...
· Evitar palabras como "tío", "guay, "chachi"...
· Utilizar los gestos correctos sin exagerar.
Características de la lengua escrita.
Expresividad: Es menos expresivo y espontáneo y carece de gestos; por eso es más
difícil expresar lo que queremos.
Vocabulario. Se puede usar un vocabulario más extenso y apropiado ya que da tiempo
a pensar más y se puede corregir si nos equivocamos.
Para escribir bien.
Hay que leer mucho.
Cuidar la ortografía. Un texto con faltas es algo bochornoso.
Leer lo que hemos escrito y poner cuidado en que los puntos coincidan con el
final de las oraciones. Si lo que se lee no tiene sentido hay que corregirlo.
Consultar el diccionario para usar las palabras correctas.
No repetir palabras como "entonces", "pero", "y"...
Diferencia entre la lengua oral y la lengua escrita
Lengua oral.
El mensaje es captado por medio del oído.
Existe interacción entre el emisor y el receptor.
Comúnmente, el contenido del mensaje, se refiere a temas generales.
Es momentáneo, dura sólo el instante en que es emitido.
Es espontáneo e inmediato y no puede ser borrado.
El lenguaje es informal.
Se crea a partir del contexto y la situación en que se desarrolla el acto
comunicativo.
Presencia de recursos no verbales: intensidad de la voz, ritmo, tono.
Utilización de vocabulario impreciso.
Es redundante, es decir el mensaje puede ser reiterativo y superfluo.
Se repiten continuamente las palabras utilizadas (léxico).
La información no está bien estructurada y es poco rigurosa.
Lengua escrita
El mensaje es captado por medio de la vista.
No hay retroalimentación del receptor del mensaje.
En general, el contenido del mensaje, se refiere a temas específicos.
Es duradero, se mantiene en un formato (libro, revista, etc.).
Puede se corregido las veces que sea necesario.
El lenguaje es formal.
Es creado independiente del contexto.
Presencia de recursos verbales: tipografía, títulos y subtítulos, signos de
puntuación, organización de párrafos.
Utilización de vocabulario específico.
No es redundante, se entrega la información de una sola vez.
No hay repetición léxica muy evidente.
La información está bien estructurada y tiene un orden lógico.
Uso de oraciones más complejas y largas.
ANEXOS