Lenguaje al viento - Ernesto Che Guevara

49

description

 

Transcript of Lenguaje al viento - Ernesto Che Guevara

Page 1: Lenguaje al viento - Ernesto Che Guevara
Page 2: Lenguaje al viento - Ernesto Che Guevara
Page 3: Lenguaje al viento - Ernesto Che Guevara

Lenguaje al viento(Poemas)

Ernesto “Che” Guevara

Page 4: Lenguaje al viento - Ernesto Che Guevara

© Fundación Editorial el perro y la rana, 2007telefs: (58-0212) 5642469 - 8084492 / 4986 / 4165 telefax: 5641411

correo: [email protected]

Ediciones Sistema Nacional de Imprentas Regionales, Mérida, 2007Av. 4, calle 20, Biblioteca Bolivariana, Nivel Sótano

Mérida-Venezuela

Gobierno Bolivariano y Revolucionario de MéridaFundación para el Desarrollo Cultural del Estado Mérida (FUNDECEM)

Instituto Municipal de la Cultura (INMUCU)Alcaldía del Municipio Libertador

Red Nacional de Escritores

Consejo Editorial PopularGonzalo FraguiHermes Vargas

Aidalíz GuarismaWilfredo Sandrea

Stephen Marsh PlanchartNelson Molina

Trina de ArangurenOduardo Torres

Plataforma del Libro y la LecturaGonzalo Fragui

Yuri PatiñoDiseño y Diagramación

Sebastián GómezCorrección

Hermes Vargas Yuri Patiño

OperarioHermes Vargas

Depósito Legal: LF 40220078003064ISBN: 978-980-396-706-2

Page 5: Lenguaje al viento - Ernesto Che Guevara

Colección Homenajess e r i e La palabra oculta

Page 6: Lenguaje al viento - Ernesto Che Guevara
Page 7: Lenguaje al viento - Ernesto Che Guevara

len

gu

aje

al v

ien

to

Poemas de Ernesto “Che” Guevara de la Serna

La figura histórica de Ernesto Che Guevara de la Serna alcanzó una notable relevancia a raíz del triunfo de los revolucionarios cubanos en enero de 1959, quienes derrocaron –a través de la lucha armada– la cruenta dictadura de Fulgencio Batista. Guevara se había integrado a la fuerza expedicionaria de Fidel Castro en México, consiguiendo pronto un liderazgo excepcional.

Desde entonces la representatividad de Gueva-ra, reconocido como el “Guerrillero Heroico” desde Cuba, ha sido –además de significativa por su desempeño en la historia contemporánea– de singular impacto mediático, toda vez que ha suscitado un complejo entramado de imágenes, canciones, películas, comics, biografías y demás resonancias en la cultura latinoamericana, llegando a proyectarse con inusitada persistencia en el imaginario simbólico internacional, pues su dramático asesinato en Bolivia -lejos de cancelar su presencia- la potenció dándole las dimensiones míticas que lo han preservado con mucho del valor de sus acciones, la intensidad de sus ideas y el tesón de su carisma.

Page 8: Lenguaje al viento - Ernesto Che Guevara

ern

esto

ch

e gu

eva

ra

Cuando el Che fue herido y capturado en la Quebrada del Yuro, le fue decomisada su mochila de combatiente en la cual fue encontrada una serie de cuadernos y agendas, que pasaron a manos de los altos oficiales del ejército boliviano. Entre los materiales incautados se encontraba una libreta rojiza, que contenía el diario del guerrillero correspondiente a los últimos meses de 1966, y otra color café que recogía las notas diarias hechas por Guevara durante 196�, hasta el día siete de octubre, previo a su captura. Los demás documentos eran un directorio de contactos internacionales, dos libros de claves cifradas y un curioso y enigmático cuaderno verde que contenía poemas transcritos de puño y letra por el Che, entre los cuales se hallaban textos de León Felipe, Pablo Neruda, César Vallejo y Nicolás Guillén, formando una especie de antología personal del combatiente, a partir de la cual se han empezado a deducir, aunque muy tardíamente, algunas conjeturas sobre la sensibilidad artística y los rasgos de humanidad del luchador argentino-cubano.

Desde finales de mayo de 2003, la prensa argentina empezó a divulgar comentarios sobre el mencionado “cuaderno verde”, destacando que el mismo había sido guardado en una caja de seguridad

Page 9: Lenguaje al viento - Ernesto Che Guevara

len

gu

aje

al v

ien

to

9

de los organismos de inteligencia bolivianos por más de tres décadas. Aunque la libreta en cuestión no les había resultado interesante.

Lo curioso es que, a mediados de la década de 19�0, los cuadernos del Che Guevara aparecieron entre las ofertas de la exclusiva casa británica Sotheby’s, que prometía presentarlos en subasta por el valor básico de doscientas cincuenta mil libras esterlinas. Al parecer, los documentos habían sido robados de los archivos confidenciales bolivianos, presuntamente por algunos oficiales, lo cual obligó al gobierno de Bolivia a plantear juicio a la flamante casa de subastas, que finalmente tuvo que devolver los originales, sin poder colocarlos en venta.

Lo que queda del intrigante asunto es la certeza del interés que tuvo siempre el Che por la poesía, en cuya lectura se empeñó desde muy joven, según sus propias referencias testimoniales y las de sus amigos y allegados. Pero también queda el enigmático “cuaderno verde”, que ha sido localizado por el escritor hispano-mexicano Paco Ignacio Taibo II, autor de una conocida biografía de Ernesto Guevara, quien ahora se apresta a publicar el curioso libro a través de una renombrada editorial española.

Page 10: Lenguaje al viento - Ernesto Che Guevara

10

ern

esto

ch

e gu

eva

ra

En reciente entrevista al periódico mexicano La Jornada (25-0�-200�, p. 4) el biógrafo del Che describe en qué consiste el “cuaderno verde” de Guevara:

Es una antología muy singular, en la cual lo dominante son poemas intimistas, poemas de amor que demuestran la doble pulsión que dominó al Che toda su vida: lo que percibía como la necesidad de violencia y su carácter romántico, en el mejor sentido de la palabra, no sólo romántico-amoroso, sino romántico-ideológico. En términos generales, me pareció que hizo la antología para no traer la mochila repleta de libros, que de todos modos la traía repleta de libros.

Taibo II confiesa que el “cuaderno” le interesó porque éste permite ampliar la visión sobre la personalidad del comandante argentino-cubano, a la vez que ayuda a comprender la significación e importancia de la cultura artística en la educación y en la formación política de quienes pretender transformar las sociedades desde credos de izquierda: “La cultura crea una educación de los sentimientos basada en la construcción de una ética y no en la de

Page 11: Lenguaje al viento - Ernesto Che Guevara

len

gu

aje

al v

ien

to

11

una visión política pragmática que cambia con los tiempos”, afirma el escritor.

En las páginas que siguen a estas notas no presentaremos el contenido del “cuaderno verde”, sino un conjunto de textos poéticos que constituyen una muestra de la importancia de la poesía en la expresión y en la cosmovisión de Ernesto Guevara de la Serna. Son un indicio de una inquietud y una vocación de escritura que quedó truncada en su continuidad e inacabada en su elaboración estética, que no llegó a consumarse plenamente por la decisión de su autor de consagrarse por entero a la lucha político-militar en pro de la justicia y la equidad sociales, que determinaron –en primera y última instancia– su razón de ser y de vivir.

Los poemas que integran este libro –dieciséis en total– fueron escritos en distintas circunstancias, momentos y condiciones vitales, por tanto no conservan una plena unidad, ni en el estilo ni en el tratamiento de los asuntos abordados. Estos rasgos no los descalifican, sino que los particularizan y explican sus matices, así como sus posibles imperfecciones y asimetrías. Al fin y al cabo el Che no se consideró nunca como poeta realizado, aunque tampoco fue un autor desahuciado, pues dejó una obra –en otros

Page 12: Lenguaje al viento - Ernesto Che Guevara

12

ern

esto

ch

e gu

eva

ra

géneros (como la crónica y el ensayo)– que ha logrado permanecer a través del tiempo. En poesía ha sido muy poco conocido y, por lo mismo, tiene sentido presentar estos textos que se entregan a la expectación de los lectores. En ocasiones algunos han llegado a afirmar que el Che fue un poeta y un escritor frustrado. Paco Ignacio Taibo II, su biógrafo, no lo ve así:

Frustrado no, porque sí escribió poesía. Fue un mal poeta, y él se lo dijo a sí mismo. Y ahí están las anécdotas de cuando le publicaron unos textos y dijo en broma a quien los publicó: “la próxima vez que lo hagas te fusilo”. No era un buen poeta, pero era un excelente cronista. Tiene una pluma privilegiada. La crónica era el género que se le daba mejor, porque había practicado con los diarios de viaje. [La Jornada. México, 25-08-2007].

La poesía de Guevara se dio a conocer limi-tadamente a través del libro de su ex-esposa Hilda Gadea, Che Guevara. Años decisivos (19�2); de una antología latinoamericana preparada por Mario Benedetti, Poesía trunca (19��) y de una selección organizada por Vicente Zito Lena, La palabra en acción de Ernesto Che Guevara. Poemas, relatos y cartas (199�).

Page 13: Lenguaje al viento - Ernesto Che Guevara

len

gu

aje

al v

ien

to

13

A cuarenta años de la desaparición física de Guevara, la muestra que ofrecemos es tributaria de esos libros citados y cumple un propósito de justa divulgación conmemorativa. La hemos titulado Lenguaje al viento, a partir de uno de los versos que se encuentran en el conjunto, que hemos articulado en dos segmentos, “Soledad del peregrino” y “Vector de la tangente”, ambos títulos tomados de los propios versos del autor, que remiten a momentos sucesivos y distintos de su escritura, que oscila entre la expresión de sentimientos íntimos, reflexiones sobre el fluir del tiempo, apreciaciones críticas a los credos religiosos, formulaciones socio-políticas con acotaciones éticas y valoraciones éticas de la amistad y la lealtad, a menudo conectadas por la postulación de una visión apasionada decididamente latinoamericanista, de hondas convicciones ontológicas y radicales inquietudes continentales, no exentas de la necesaria amplitud universal.

Cierto descuido en la utilización de los adje-tivos, o en la repetición de términos, a veces innecesa-rios, revelan cierto desenfado en la presentación del discurso, que privilegia la audacia expositiva, la espontaneidad y la irreverencia combativas por encima de la perfección de las formas, desde una conciencia

Page 14: Lenguaje al viento - Ernesto Che Guevara

14

ern

esto

ch

e gu

eva

ra

de la comunicación como propósito, que disminuye el interés convencional por el deslumbramiento de los artificios verbales.

Poesía de campaña, ésta de Guevara lleva sus versos en la mochila de combate, corre riesgos, cae y se levanta entre los avatares de su lucha, que es también de otros o de todos: “Hoy estiro mi lenguaje al viento / para estrechar tus palabras / y llevarme algo de tu lamento tierno / a compartir asombros / que ya estoy viviendo”.

Alberto Rodríguez Carucci

Page 15: Lenguaje al viento - Ernesto Che Guevara

Soledad del peregrino

Page 16: Lenguaje al viento - Ernesto Che Guevara
Page 17: Lenguaje al viento - Ernesto Che Guevara

len

gu

aje

al v

ien

to

1�

Encallado navío,te entrego mi canciónde despedida.

Page 18: Lenguaje al viento - Ernesto Che Guevara

1�

ern

esto

ch

e gu

eva

ra

Y sembrada en la sangre de mi muerte lejanacon raíces mudables bajo un tiempo de piedra,¡Soledad!, flor nostálgica de vivientes paredes,Soledad de mi tránsito detenido en la tierra.

Page 19: Lenguaje al viento - Ernesto Che Guevara

len

gu

aje

al v

ien

to

19

Quise llevar en la maletael sabor fugaz de tus entrañasy quedó en el aire circular y cierto,el insulto a lo viril de mi esperanza.

Ya me voy por caminos más largos que el recuerdocon la hermética soledad del peregrino,pero, circular y cierto, a mi costadoalgo marca el compás a mi destino.

Cuando al final de todas las jornadasya no tenga un futuro hecho camino,vendré a reverdecerme en tu miradaese riente jirón de mi destino.

Me iré por caminos más largos que el recuerdoeslabonando adioses en el fluir del tiempo.

Page 20: Lenguaje al viento - Ernesto Che Guevara

20

ern

esto

ch

e gu

eva

ra

La ciencia que muestra un microscopio negroes un médico almidonado frente a una registradora.El arte…, todo lo que el arte muestra es la estéril mecánica de una Leica.Un indio cargado de penas y temores (y también de añoranzaspor aquello que fue aunque no fueray cuyo retorno anhela),una sonrisa estúpida de coca, alcohol y hambre.

Un sexo vendido al peso–muy barato en América–Un recuerdo indiferente de glándulas vacías.

Guatemala, que me dejasteuna amplia herida en el flancoy una mujer que encuentra en sus pesaresla oportunidad de succionarlas y succionarme,un vago sentimiento de sollozo dilapidado.

Y hay un hilo que une, una a una, las cuitas:es el grito del hombre que despierta.

Page 21: Lenguaje al viento - Ernesto Che Guevara

len

gu

aje

al v

ien

to

21

Así cuando este día con mano temblorosapongo mi prisma en un registro ambiguo.

Con el sabor extraño de fruto encajonadoantes de consumar la madurez al árbol.

A veces no percibo su llamadodesde mi alada torre de viejo solitario,pero hay días que siento despertar al sexoy voy a la hembra, a mendigar un beso;y sé entonces que jamás besaré el almade quien no logre llamarme camarada…

Sé que los perfumes de valores purosllenarán mi mente de fecundas alas,

Sé que dejaré los agnósticos placeresde copular ideas sin funciones prácticas.

Sé que el día del combate a muertehombros del pueblo apoyarán mis hombros,que si no veo la total victoriade la causa porque lucha el pueblo,será porque caí en la bregapor llevar la idea hasta un fin supremo,lo sé con la certeza de la fe que nacequitando del plumaje el cascarón antiguo.

Page 22: Lenguaje al viento - Ernesto Che Guevara

22

ern

esto

ch

e gu

eva

ra

Cristo, te amono porque bajaste de una estrellasino porque me revelasteque el hombre tiene sangrelágrimas,congojas,llaves para abrir las puertas cerradasa la luz.

Sí…, tú me enseñaste que el hombre es dios,un pobre dios crucificado como tú.

Y aquel que está a tu izquierdaen el Gólgota,el mal ladrón,

también es dios.

Page 23: Lenguaje al viento - Ernesto Che Guevara

Vector de la tangente

Page 24: Lenguaje al viento - Ernesto Che Guevara
Page 25: Lenguaje al viento - Ernesto Che Guevara

len

gu

aje

al v

ien

to

25

Otra vez siento bajo mistalonesel costillar de Rocinante:vuelvo al caminocon mi adargaal brazo.

Page 26: Lenguaje al viento - Ernesto Che Guevara

26

ern

esto

ch

e gu

eva

ra

El mar me llama con su amistosa mano

El mar me llama con su amistosa manoMi prado –un continente–se desenrosca suave e indeleblecomo una campanada en el crepúsculo.

Page 27: Lenguaje al viento - Ernesto Che Guevara

len

gu

aje

al v

ien

to

2�

De pie el recuerdo caído en el camino

De pie el recuerdo caído en el camino,cansado de seguirme sin historia,olvidado en un árbol del camino.

Iré tan lejos que el recuerdo mueradestrozado en las piedras del camino,seguiré siendo el mismo peregrinode pena adentro y la sonrisa fuera.

Esa mirada circular y fuerteen un mágico pase de muletaesquivó en mi ansia toda metaconvirtiéndome en vector de la tangente.

Y no quise mirar para no verte,sonrosado torero de mi dicha,invitarme con gesto displicente.

Page 28: Lenguaje al viento - Ernesto Che Guevara

2�

ern

esto

ch

e gu

eva

ra

Autorretrato oscuro

De una joven nación de raíces de hierba(raíces que niegan la rabia de América)vengo a ustedes, hermanos norteños.

Cargado de gritos de desaliento y de fe,vengo a ustedes, hermanos norteños,vengo de donde venimos los “homo sapiens”,devoré kilómetros en ritos trashumantes;con mi materia asmática que cargo como una cruzy en la entraña extraña de metáfora inconexa.

La ruta fue larga y muy grande la carga,persiste en mí el aroma de pasos vagabundosy aún en el naufragio de mi ser subterráneo–a pesar de que se anuncian orillas salvadoras–nado displicente contra la resaca,conservando intacta la condición de náufrago.

Estoy solo frente a la noche inexorabley a cierto dejo dulzón de los billetes.Europa me llama con voz de vino añejo,aliento de carne rubia, objetos de museo.

Page 29: Lenguaje al viento - Ernesto Che Guevara

len

gu

aje

al v

ien

to

29

Y en la clarinada alegre de países nuevosyo recibo de frente el impacto difusode la canción, de Marx y Engels,que Lenin ejecuta y entonan los pueblos.

Page 30: Lenguaje al viento - Ernesto Che Guevara

30

ern

esto

ch

e gu

eva

ra

Y aquí

“Soy mestizo”, grita un pintor de paleta encendida,“soy mestizo”, me gritan los animales perseguidos,“soy mestizo”, claman los poetas peregrinos,“soy mestizo”, resume el hombre que me encuentraen el diario dolor de cada esquina,y hasta el enigma pétreo de la raza muertaacariciando una virgen de madera dorada:“es mestizo este grotesco hijo de mis entrañas”.

Yo también soy mestizo en otro aspecto:en la lucha en que se unen y repelenlas dos fuerzas que disputan mi intelecto,las fuerzas que me llaman sintiendo de mis víscerasel sabor extraño de fruto encajonadoantes de lograr su madurez del árbol

Me vuelvo en el límite de la América hispanaa saborear un pasado que engloba el continente.El recuerdo se desliza con suavidad indeleblecomo el lejano tañir de una campana.

Page 31: Lenguaje al viento - Ernesto Che Guevara

len

gu

aje

al v

ien

to

31

Despedida a Tomás

A ti, encallado amigo,hacia las aguas quietasdel arrecife blancodonde te amarra tu sueño de náufrago,va mi canción de despedida.

Hoy he despertadocon afán de alas en las jarcias,y tiendo velas inalámbricasnavegando hacia el puerto de la horamarcado por la brújula indolente.

Hoy estiro mi lenguaje al vientopara estrechar tus palabrasy llevarme algo de tu lamento tiernoa compartir asombrosque ya estoy viviendo.

Se fue ya la primaveraque fertiliza tu almohada;no es por mi partidasino por tu nave que ya no navega.

Page 32: Lenguaje al viento - Ernesto Che Guevara

32

ern

esto

ch

e gu

eva

ra

Te comprendo, golondrina truncada.Quisiera llevarte a la fuente Castaliao darte elíxir de iguales poderes;y aunque soy un médico asomado a las cosasque no las transforma y apenas comprende.Tengo no obstante una fórmula mágica–creo que la aprendí en una mina de Bolivia,o tal vez chilena, peruana o mexicana,o en el destroncado imperio del Sonora,o en un puerto negro del Brasil africano,o tal vez en cada punto una palabra–.

La fórmula es sencilla:No te ocupes del cerco, ataca el arrecife,une tus manos jóvenes a la piedra ancianay dale en tu pulso a los rojos corales palpitantesen diminutas ondas cotidianas.

Un día, aunque mi recuerdo sea una velamás allá del horizontey tu recuerdo sea una naveencallada en mi memoria,se asomará la aurora a gritar con asombroviendo a los rojos hermanos del horizonte

Page 33: Lenguaje al viento - Ernesto Che Guevara

len

gu

aje

al v

ien

to

33

marchando alegres hacia el porvenirEllos los males quietos terribles y blancoscomo la noche sorprendida al revés.

Y entonces, poeta blancuzco de cuatro paredes,será el cantor del universo;entonces, poeta trágico, delicado, enfermo,serás un robusto poeta del pueblo.

Page 34: Lenguaje al viento - Ernesto Che Guevara

34

ern

esto

ch

e gu

eva

ra

Canto al Nilo

Enorme es tu pasadoinsumiso mar de dos mareas.Tu sinfonía de inquietos cocodrilosdio marco al monolítico arquitecto;las plegarias del hombre labraron su futuroa partir del concepto que aprendiste de la vida,tu sangre legamosallenó las tierras de blancos trinos vegetales;tu mecanismo de cósmico impulsollevó al África a través de las erasdesde antes que a los toros venerara.

Pero cuánto dormiste;cuarenta siglos fueron hasta el grito del corajeque sólo estremeciera tu músculo atrevido.

Si hoy le canto al ayer de muerta piedray convoco los recuerdos de Tebas,es que el presente aflora en tu pasado,es que vive en la presa de Asuány en Suez reconquistado.

Canto al nuevo grito de tu garganta sonora,al hondo retumbar de las pisadas solemnes

Page 35: Lenguaje al viento - Ernesto Che Guevara

len

gu

aje

al v

ien

to

35

uniendo su destino en el polvo del desierto.Canto a la mano sobria que estrecha su certezacon la certeza inculta del último beduino.Va el canto hacia los hijos que defienden tu suelocon los firmes morteros de los rifles del pueblo.(¿Alguien puede afirmar sin sonrojarseel triunfo de la fuerza sobre la fe del hombre?

Te admiro y te presiento en mis almas sustancialescon toda tu justicia de arteria nutritiva,te quiero porque hermano mi aurora con tu auroray en mis carnes se adentra la feroz mordedurade coloniales fauces(decadentes mandíbulas celadoras de Israel)y retumba en mis sienes, en el clásico son,el eco de las bombas que caen sobre tu hermanorectilíneo y sosegado hermano artificial,sin doblegar tu cielo de impávidas alburas.

Hoy que mi patria está llena de jalones huecosy yo inicio mi pistola en hazañas menores, tu epopeya acicatea mis idealesespuela de la lucha nos recuerdabadajo de la furia más sublime.Si tu impulso no emerge en las riberas del Platay es vano tu ejemplo para ahuyentar su modorra,

Page 36: Lenguaje al viento - Ernesto Che Guevara

36

ern

esto

ch

e gu

eva

ra

llevaré mis pupilas cargadas de tu espermapara derramarlas sobre la tierra en derrota.Al fin,¿alguien puede afirmar sin sonrojarseel triunfo de la espada sobre la fe del hombre?

Page 37: Lenguaje al viento - Ernesto Che Guevara

len

gu

aje

al v

ien

to

3�

Vieja María, vas a morir

Vieja María, vas a morirquiero hablarte en serio:

Tu vida fue un rosario completo de agonías,no hubo hombre amado, ni salud, ni dinero,apenas el hambre para ser compartida:quiero hablar de tu esperanza,de las tres distintas esperanzasque tu hija fabricó sin saber cómo.

Toma esta mano de hombre que parece de niñoen las tuyas pulidas por el jabón amarillo.

Restriega tus callos duros y los nudillos purosen la suave vergüenza de mis manos de médico.

Escucha, abuela proletaria:cree en el hombre que llega,cree en el futuro que nunca verás.Ni reces al dios inclementeque toda una vida mintió tu esperanza;Ni pidas clemencia a la muerte para ver crecer a tus caricias pardas;los cielos son sordos y en ti manda el oscuro;

Page 38: Lenguaje al viento - Ernesto Che Guevara

3�

ern

esto

ch

e gu

eva

ra

sobre todo tendrás una roja venganza,lo juro por la exacta dimensión de mis idealestus nietos todos vivirán la aurora,muere en paz, vieja luchadora.

Vas a morir, vieja María;treinta proyectos de mortajadirán adiós con la mirada,el día de estos que te vayas.

Vas a morir, vieja María,quedarán mudas las paredes de la salacuando la muerte se conjugue con el asmay copulen su amor en tu garganta.

Esas tres caricias construidas de bronce(la única luz que alivia tu noche),esos tres nietos vestidos de hambre,añorarán los nudos de los dedos viejosdonde siempre encontraban alguna sonrisa.Eso será todo, vieja María.Tu vida fue un rosario de flacas agonías,no hubo hombre amado, salud, alegría,apenas el hambre para ser compartida,tu vida fue triste, vieja María.

Page 39: Lenguaje al viento - Ernesto Che Guevara

len

gu

aje

al v

ien

to

39

Cuando el anuncio de descanso eternoenturbia el dolor de tus pupilas,cuando tus manos de perpetua fregonaabsorban la última ingenua caricia,piensas en ellos… y lloras,pobre vieja María.¡No, no lo hagas!No ores al dios indolenteque toda una vida mintió tu esperanzani pidas clemencia a la muerte, tu vida fue horriblemente vestida de hambre,acaba vestida de asma.

Pero quiero anunciarte,en voz baja y viril de las esperanzas,la más roja y viril de las venganzasquiero jurarlo por la exactadimensión de mis ideales.

Toma esta mano de hombre que parece de niñoentre las tuyas pulidas por el jabón amarillo,restriega los callos duros y los nudillos purosen la suave vergüenza de mis manos de médico.Descansa en paz, vieja María, descansa en paz, vieja luchadora,tus nietos todos vivirán la aurora,LO JURO.

Page 40: Lenguaje al viento - Ernesto Che Guevara

40

ern

esto

ch

e gu

eva

ra

Palenque

Algo queda vivo en tu piedrahermana de las verdes alboradastu silencio de manesescandaliza las tumbas reales.Te hiere el corazón la piqueta indiferentede un sabio de gafas aburridasy te golpea el rostro la procaz ofensadel estúpido “!oh!” de un gringo turista.Pero tienes algo vivo.

Yo no sé qué es,la selva te ofrenda un abrazo de troncosy aun la misericordia araña de sus raíces.Un zoólogo enorme muestra el alfilerdonde prenderá tus templos para el trono,y tú no mueres todavía.

¿Qué fuerza te mantienemás allá de los siglosviva y palpitante como en la juventud?¿Qué dios sopla, al final de la jornadael hálito vital en tus estelas?¿Será el sol jocundo de los trópicos?¿Por qué no lo hace en Chichén-Itzá?

Page 41: Lenguaje al viento - Ernesto Che Guevara

len

gu

aje

al v

ien

to

41

¿Será el abrazo jovial de la florestao el canto melodioso de los pájaros?¿Y por qué duerme más hondo a Quiriguá?¿Será el tañir del manantial sonorogolpeando entre los riscos de la sierra?Los incas han muerto, sin embargo.

Page 42: Lenguaje al viento - Ernesto Che Guevara

42

ern

esto

ch

e gu

eva

ra

Canto a Fidel

Vámonos,ardiente profeta de la aurora,por recónditos senderos inalámbricosa liberar el verde caimán que tanto amas,

Vámonos,derrotando afrentas con la frenteplena de martianas estrellas insurrectas,juremos lograr el triunfo o encontrar la muerte.

Cuando suene el primer disparo y se despierteen virginal asombro la manigua entera,allí, a tu lado, serenos combatientes,nos tendrás.

Cuando tu voz derrame hacia los cuatro vientosreforma agraria, justicia, pan, libertad,allí, a tu lado, con idénticos acentos,nos tendrás.

Y cuando llegue al final de la jornadala sanitaria operación contra el tirano,allí, a tu lado, aguardando la postrer batalla,nos tendrás.

Page 43: Lenguaje al viento - Ernesto Che Guevara

len

gu

aje

al v

ien

to

43

El día que la fiera se lama el flanco heridodonde el dardo nacionalizador le dé,allí, a tu lado, con el corazón altivo,nos tendrás.

No pienses que puedan menguar nuestra enterezalas decoradas pulgas armadas de regalos;pedimos un fusil, sus balas y una peña.Nada más.

Y si en nuestro camino se interpone el hierro,pedimos un sudario de cubanas lágrimaspara que se cubran los guerrilleros huesosen el tránsito a la historia americana.Nada más.

Page 44: Lenguaje al viento - Ernesto Che Guevara
Page 45: Lenguaje al viento - Ernesto Che Guevara

Índice

Poemas de Ernesto “Che” Guevara de la Serna 7

Soledad del peregrino 15 Vector de la tangente 23El mar me llama con su amistosa mano 26De pie el recuerdo caído en el camino 27Autorretrato oscuro 28Y aquí 30Despedida a Tomás 31Canto al Nilo 34Vieja María, vas a morir 37Palenque 40Canto a Fidel 42

Page 46: Lenguaje al viento - Ernesto Che Guevara
Page 47: Lenguaje al viento - Ernesto Che Guevara

Se terminó de imprimir en septiembre de 2007en el Sistema Nacional de Imprentas Regionales

Mérida, Venezuela.La edición consta de 500 ejemplares

impresos en papel CremiLas portadas fueron impresas en la

Imprenta de Mérida Compañía Anónima - IMMECAimpresas en papel glassé 300.

Page 48: Lenguaje al viento - Ernesto Che Guevara
Page 49: Lenguaje al viento - Ernesto Che Guevara