Le lexique dans les manuels de FLE

32
11/02/2011 Mathilde Anquetil Università di Macerata 1 Le lexique dans les manuels de FLE Quelle prise en compte de la dimension culturelle?

Transcript of Le lexique dans les manuels de FLE

11/02/2011 Mathilde Anquetil

Università di Macerata

1

Le lexique dans les manuels

de FLE

Quelle prise en compte de la

dimension culturelle?

11/02/2011 Mathilde Anquetil

Università di Macerata

2

Dans le Cadre de Référence:.

• Les actes de paroles s’insèrent:– dans des contextes situationnels (lieu, moment,

acteurs, objets, évènements, opérations textes)

– dans le cadre de domaines d’activités (personnel, public, professionnel, éducationnel)

D’où un tableau taxinomique des situations (chap.4.1.) : les utilisateurs doivent décider pour quels thèmes et notions spécifiques (cf. Niveau Seuil) il faut outiller les apprenants.

• Evaluation en termes de richesse et étendue: - grille indicative de descripteurs (chap. 5.2.1.1)

11/02/2011 Mathilde Anquetil

Università di Macerata

3

Quelle place pour le lexique,

avant et après le CECR

• Dans le CECR nous trouvons:

– des indications épistémologiques: le

lexique au service de l’acte de parole

– des indications quant aux critères

d’évaluation

• Mais comment acquérir le vocabulaire?

Et surtout comment accéder au sens?

11/02/2011 Mathilde Anquetil

Università di Macerata

4

Plan

• 1. Quelques exemples de didactique du

lexique dans les manuels

• 2. Quelques éléments de didactique de

la lexiculture selon R. Galisson pour les

concepteurs de manuel

11/02/2011 Mathilde Anquetil

Università di Macerata

5

1. Rapport image, parole,

culture dans les manuels• Le “Mauger bleu”, Cours de langue et civilisation

françaises (1953). L�’Alliance Française

• Le français et la vie (1966), version audio-visuelle et

structuraliste

• C’est le printemps (1972), le document social

authentique

• Archipel (1982), le CREDIF, la mise en situation

communicationnelle

• Studio (2001): méthode fonctionnaliste post CECR

• Brio (2005): renouveau de la méthode bilingue

11/02/2011 Mathilde Anquetil

Università di Macerata

6

1.1. Le “Mauger”

• L’ouvrage du projet

d’expansion

culturelle française

dans le monde: en

vente depuis 1953

11/02/2011 Mathilde Anquetil

Università di Macerata

7

Langue-nomenclature

Opération didactique visant à remplacer le signifiant par un autre pour le même signifié conceptuel

- illustré par un dessin stylisé

-mis en phrase par un présentatif

- accompagné d’une transcription phonétique

11/02/2011 Mathilde Anquetil

Università di Macerata

8

La langue-nomenclature

• Saussure: cours de linguistique général– Critique la représentation

naïve d’une langue comme nomenclature d’objets

– Introduit la distinction signifié-signifiant

– L’arbitraire du signe

• MAIS: Réflexion sur la langue, pas sur la parole en contexte culturel

11/02/2011 Mathilde Anquetil

Università di Macerata

9

Le lexique vivifié par la

déictique• Mis en scène par le

professeur comme

modèle pour

l’exercice de

prononciation

• �Actualisé par les

objets de la classe

11/02/2011 Mathilde Anquetil

Università di Macerata

10

La France éternelle

– La photographie

comme document

authentique: des

lieux et des

typologies à valeur

d’universel-

particulier

11/02/2011 Mathilde Anquetil

Università di Macerata

11

Il Mauger in Italia

• (1972) Ed. Petrini:

adattamento per le

scuole italiane di R.

Porzio-Vernino

11/02/2011 Mathilde Anquetil

Università di Macerata

12

Leçon de mots, leçons de

choses– Lexique comme

description du monde

– Didactique de l’imprégnation: dire la France et ses mots

– Lexique bilingue unidirectionnel: exercice de retraduction

11/02/2011 Mathilde Anquetil

Università di Macerata

13

Aspects lexicaux de la grammaire, en comparatif

11/02/2011 Mathilde Anquetil

Università di Macerata

14

1.2. Le français et la vie: la méthode audiovisuelle, le lexique

directement en contexte

11/02/2011 Mathilde Anquetil

Università di Macerata

15

Structures grammaticales et paradigmes

lexicaux choisis dans le répertoire du Français

fondamental, acquisition par imprégnation

11/02/2011 Mathilde Anquetil

Università di Macerata

16

1.3. C’est le printemps (de 68?)

• Illustrations du

chapitre 1 sur la vie

quotidienne: une

représentation de la

France résolument

politique: le conflit

social entre dans le

discours du manuel

de FLE

11/02/2011 Mathilde Anquetil

Università di Macerata

17

L’audio-visuel radical

• Le dialogue initial

n’est retranscrit qu’à

la fin du livre.

L’étudiant doit

déduire le sens

global à partir d’un

petit film et des

documents

authentiques

11/02/2011 Mathilde Anquetil

Università di Macerata

18

Signifié contextuel plus que

conceptuel• Documents permettant

de déduire le sens du

mot “grève” des textes

sociaux (presse,

témoignage) en usage

dans la situation

sociale.

• Processus exigeant:

nombre de mots très

réduit.

11/02/2011 Mathilde Anquetil

Università di Macerata

19

1.4. Archipel: l’approche

communicative du niveau Seuil

11/02/2011 Mathilde Anquetil

Università di Macerata

20

Archipel: le lexique en

contexte social• Quand le thème de vie

quotidienne devient un aperçu sociologique et socio-linguistique

• Retour des notes lexicales: non pas lexique rare mais élucidation des implicites et connotations:

ex. La photographe de mode (d’un ton snob): “je déjeune chez Lipp* en général, et vous?”

*Lipp, brasserie célèbre de Saint Germain des prés fréquentée par des hommes politiques et des intellectuels…

11/02/2011 Mathilde Anquetil

Università di Macerata

21

Archipel: tableau de pratiques socio-

politiques par profil, corpus pour

l’observation et la conceptualisation

11/02/2011 Mathilde Anquetil

Università di Macerata

22

1.5 les méthodes post-CECR Cadre Européen Commun de Référence

• Définition d’objectifs

d’apprentissage en terme de savoir-faire,

actes de parole,

compétences écrites,

orales…. et grammaire,

phonétique, lexique et

culture…

11/02/2011 Mathilde Anquetil

Università di Macerata

23

Le lexique comme outil de

l’acte de parole• Découpage par module

et mini-objectif: Ex: “dire où on va en vacances”

Outils lexicaux et grammaticaux sont fournis explicitement:

– les prépositions,

– les différents lieux de vacances (des Français)

• Perte de signification de la communication au profit de la mise en valeur de l’énonciation de l’apprenant (moi, je….)

• Perte d’activité cognitive (les activités d’observation et de conceptualisation des régularités lexico-grammaticales)

• Perte d’informations culturelles et de communication interculturelle

11/02/2011 Mathilde Anquetil

Università di Macerata

24

1.6. Brio: les atouts du manuel

bilingue• Parcours guidé à la

compréhension,

activités

métalinguistiques et

stratégies

d’apprentissage en

italien

• Savoir-apprendre

lexical guidé

11/02/2011 Mathilde Anquetil

Università di Macerata

25

Retour du travail sur le lexique

• Travail explicite

d’analyse du processus

de compréhension

• Travail explicite de

mémorisation

• Travail d’analyse de la

fonction des

expressions lexicales

(incoraggiare, augurare,

attirare l’attenzione…)

11/02/2011 Mathilde Anquetil

Università di Macerata

26

2. Eléments de lexi-culture

selon Robert Galisson• Revaloriser l’apprentissage lexical lié à la

valeur culturelle de l’enseignement des langues: la finalité de l’enseignement des langues-cultures n’est pas seulement fonctionnelle mais culturelle: l’éducation par les langues

• Considération stratégique pour l’enseignement des langues autres que l’anglais lingua franca: quelle motivation autre que culturelle / interculturelle pour apprendre ces langues?

11/02/2011 Mathilde Anquetil

Università di Macerata

27

2.1. La charge culturelle

partagée (CCP) des mots• La CCP est une

connotation pragmatique qui s’ajoute aux données sémantiques indiquées dans les dictionnaires

• Ex: bestaire culturel, objets des rituels…

11/02/2011 Mathilde Anquetil

Università di Macerata

28

Entrée lexicale dans la culture

partagée• Approche impressionniste par les mots dans leur

contexte discursif et social, et non par la description savante, en particulier pour les débutants

• Portée culturelle du quotidien, son caractère unique, différent; enseigner de la culture pas La culture; donner accès à l’identité collective par le partage, la connivence…

• Du lexique culturel à la culture lexicale pour les apprenants de niveau avancé: de la langue du quotidien aux textes de la culture cultivée (éducation esthétique, intellectuelle, éthique…)

11/02/2011 Mathilde Anquetil

Università di Macerata

29

Un exemple de mot à CCP:

le bac• Signifié: Abréviation de baccalauréat. Grade

universitaire conféré à la suite d’examens qi concluent les études secondaires. Ces examens eux-mêmes

• Charge Culturelle Partagée – passer le bac, avoir son bac, rater le bac: la première grande

épreuve, un palmarès de notes auxquelles on s’identifie comme tableau de compétences disciplinaires; fêtes, pleurs des recalés

– marché éditorial, cours privés, films et récits: une boîte à bac, le bachotage, les annales du bac, “passe ton bac d’abord!”

– épreuves de français anticipées en 1ère, repêchage oral en septembre

– politique scolaire: objectif 80% des jeunes avec le bac

11/02/2011 Mathilde Anquetil

Università di Macerata

30

2.2. Des mots à la culture

comportementale: comment créer

des dialogues dans les manuels• Pour chaque opération comportementale et

verbale (ex: prendre une consommation dans un bar)

– établir un cadre de référence systématique des lieux, objets, acteurs qui créent un domaine d’expérience (cf. les domaines du CECR)

– relever les opérations comportementales et verbales (observation anthropologique)

– Créer un dialogue didactique selon un contexte de circonstance (transaction normée, ex: les habitués

du bar) et selon un contexte d’incidence (conflit, transgression, ex: un marginal, un étranger intervient)

11/02/2011 Mathilde Anquetil

Università di Macerata

31

Un site pour les Erasmus

• http://auberge.int.uni

v-lille3.fr/

11/02/2011 Mathilde Anquetil

Università di Macerata

32

Bibliographie

• Robert Galisson (1991) De la langue à

la culture par les mots, CLE

international, Paris.