Le Guide Hébergements et restaurants de Saint-Paul de Vence

56
MUSEE & OFFICE DE TOURISME HÉBERGEMENTS - RESTAURANTS / ACCOMMODATION - RESTAURANTS

description

Les Hébergements et restaurants à Saint-Paul de Vence

Transcript of Le Guide Hébergements et restaurants de Saint-Paul de Vence

MUSEE &OFFICE DE TOURISME

HÉBERGEMENTS - RESTAURANTS/ ACCOMMODATION - RESTAURANTS

CRÉDITS PHOTOS : E.ZARAGOZA / H.LAGARDE / R.SAHEL / 0.MONGE / E.ROSSOLIN / EDITIONS GILLETTAR.MICHAUD / ELIOPHOT / P.HERTZOG / M.JOLIBOIS / P.HAHN / JP.DEYA - DOCUMENT NON CONTRACTUEL - EDITION 2011PHOTOS: E.ZARAGOZA / H.LAGARDE / R.SAHEL / 0.MONGE / E.ROSSOLIN / EDITIONS GILLETTA / R.MICHAUDELIOPHOT / P.HERTZOG / M.JOLIBOIS / P.HAHN / JP.DEYA - NON-CONTRACTUAL DOCUMENT - 2011 EDITION

Les restaurants de Saint-Paul de VenceThe restaurants of Saint-Paul de Vence . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 5

Pause gourmande - glacier - salon de thé Refreshments - ice cream parlour - tea room . . . . . . . . . . . . . . page 14

Séjourner à Saint-Paul de VenceSpending time in Saint-Paul de Vence. . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 17Les hôtels-restaurants / hotel restaurants . . . . . . . . . . . . . . . . page 18Les hôtels / hotels. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 23Camping caravaning / camping and caravan site . . . . . . . . . . . page 25

Accueil convivial en chambre d’hôtes et meublésA warm welcome to B&Bs and holiday accommodation . . . . . . . . page 27Les chambres d’hôtes / Bed and Breakfast. . . . . . . . . . . . . . . page 28Les locations de vacances - meublés / holiday rentals . . . . . page 37Hébergements autour de Saint-Paul de VenceAccommodation around Saint-Paul de Vence . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 50

Détente & Plaisir / Relaxation & Pleasure . . . . . . . . . . . . . page 51

Plan de la commune / map of the district . . . . . . . . . . . . page 53Plan du village / map of the village. . . . . . . . . . . . . . . . . page 54

SOMMAIRETABLE OF CONTENTS

5

Les restaurantsde Saint-Paul de Vence

À Saint-Paul de Vence, le cadre et l’assiette sont en harmonieparce que l’art de la table est synonyme de plaisir partagé,de convivialité et de ressourcement.Les restaurateurs mitonnent les produits colorés et goûteuxde Provence et vous proposent, en tête à tête, en familleou entre amis, de les apprécier au déjeuner ou au dîner.La diversité des cartes est grande, de la cuisine familialeà la gastronomie, en passant par une cuisine simple,juste et généreuse.La vie saint-pauloise s’anime, au moment du petit-déjeuner,autour du Café de la Place. Familiarisez-vous avec le village grâceà une visite guidée, des remparts à la Placette, la fontaine,la Collégiale, jusqu’au cimetière provençal où repose Marc Chagall.Après un déjeuner au village, vous préfèrerez prendre le café enterrasse. L’après-midi, visite de la Fondation Maeght oùl’architecture contemporaine de Josep Lluís Sert relie les oeuvresde Giacometti, Miró, Braque, Calder, et bien d’autres…Laissez-vous tenter, en soirée, par un repas gastronomique ouencore par la simplicité d’une cuisine familiale.Vos hôtes vous reçoivent dans un décor simple, une ambianceintime ou une atmosphère qu’apprécierait le Prince desgastronomes. Vous retiendrez dans votre carnet d’adressesdes tables empreintes d’histoire et marquées du passage denombreux artistes et personnalités.Une adresse, un conseil, une demande particulière…L’équipe de l’Office de Tourisme est disponible tousles jours, pour faciliter votre séjour.

Restaurants in Saint-Paul de VenceHarmony reigns between the setting and the food in Saint-Paul de Vence… becausethe art of dining is synonymous with shared pleasure, conviviality and replenishment.Chefs prepare colourful and tasty Provençal produce for you to share during a romanticmeal, with family or among friends. Menus range from family cooking to gastronomy viasimple, plain and generous fare. Saint-Paul comes to life with breakfast at the Café de laPlace. Spend the morning getting to know the village on a guided heritage tour, fromthe ramparts to the fountain, from the collegiate church to the Provençal cemetery whereMarc Chagall is buried. After lunching in the village, savour a coffee on the terrace.In the afternoon visit the Maeght Foundation, where the contemporary architecture ofJosep Lluís Sert provides a backdrop for works by Giacometti, Miró, Braque and Calder.In the evening, treat yourself to a gourmet meal or the simplicity of family cooking.The setting may be simple, the ambiance select, or the décor worthy of a Prince ofgastronomy: restaurants you'll want to come back to, steeped in history and marked bythe visit of famous artists and personalities. An address, a handy tip, a special request… The Tourist Information Office is open every day to simplify your holiday.

restauration non-stop restaurant & salon de thé

round-the-clock dining restaurant & tea room

N

ON-STOP TEA-TIM

E

restaurant à l’intérieur des remparts

restaurant within the ramparts

restaurant à l’extérieur des remparts

restaurant outside the ramparts

6

TEA-TIM

E

RESTAURANTS GASTRONOMIQUES GOURMET RESTAURANTS

Un ins tant gas tronomique .. .

LE SAINT-PAULJ4 / Relais & ChâteauxCuisine méditerranéenne gastronomique Gourmet Mediterranean cuisine

Le Chef Laurent Paccini vous reçoit dans les salles voûtées du RestaurantLe Saint-Paul récemment rénovées. Conservant tout le charme duXVIème siècle, elles sont magnifiées par un décor provençal et dotéesd'une très jolie fontaine dénichée dans un hôtel particulier d’Arras (Nordde la France - XVIIème siècle). En été, c'est sur la terrasse fleurie à l'abride la féerie des remparts de Saint-Paul et sous le ciel étoilé de la Côted’Azur que nous vous proposons une cuisine aux notes résolumentméditerranéennes.Chef Laurent Paccini welcomes you in the newly decorated vaulted dining room, ofLe Saint-Paul restaurant, enhanced by a Provençal decor and embellished with a XVIIcentury fountain. In summer, refreshing dishes with decidedly Mediterranean flavoursare served on the flower-decked terrace sheltered by the ramparts of Saint-Paul. In theevening, guests can enjoy a romantic dinner under the starry Riviera sky.

Menus à 48 € (midi), 70 €, 85 € et 100 €. Suggestions à 18 € et 25 €.Carte de 14 € à 51 €.Set menus from €48 (lunch), €70, €85 and €100. Dishes of the day €18and €25. Carte from €14 to €51.

86 rue Grande - Tél. 04 93 32 65 25 - Fax 04 93 32 52 94www.lesaintpaul.com - [email protected] ouvert tous les jours de 12h30 à 13h45 et de 19h30 à 21h45.Hors saison, le restaurant est fermé le mardi et le mercredi. Fermeture du 1er novembre 2011 au 31 mars 2012.

LA TABLE DE PIERRE Restaurant gastronomique du Mas de PierreU13 / Relais & Châteaux - Cuisine méditerranéenne gastronomique Gourmet Mediterranean cuisine

Une nouvelle collaboration entre le Chef Emmanuel Lehrer et MichelRostang, Grand Chef Relais & Châteaux, 2 étoiles Michelin à Paris. Les deux Chefs partagent le même goût pour une cuisine passionnéeet généreuse et signent la carte du restaurant. En soirée, place à unegastronomie colorée toute méditerranéenne. Terrasse panoramiqueombragée ou salle à manger avec sa majestueuse cheminée.Parking - Service voiturier - Réservations conseillées le soir.New collaboration between our executive chef Emmanuel Lehrer and Michel Rostang, twostars Michelin rewarded chef in Paris. The two chefs share the same passion for a generousand regional cuisine and created together the new menus.Our Chef Emmanuel Lehrer reign’s over the cuisine. For dinner, enjoy a colourfulMediterranean cuisine. Panoramic terrace shaded by plane trees or dining room with itsmajestic fireplace. Parking - Valet parking - Recommended reservations for dinner.Menu découverte à partir de 65 €. Menu découverte from €65.

2320 Route des Serres - Tél. 04 93 59 00 10 - Fax 04 93 59 00 59www.lemasdepierre.com - [email protected] ouvert pour le dîner de 19h30 à 21h30. Fermé le dimanche et le lundi.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

7RESTAURANTS / RESTAURANTS

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

LE BISTROT « MAS CAMPAGNE »Restaurant du Mas de PierreU13 / Relais & Châteaux - Cuisine méditerranéenne Mediterranean cuisine

La cuisine du Bistrot, c’est avant tout un état d’esprit où les produits sontsimples mais de haute qualité dans un lieu à la fois élégant et décon-tracté. En complément d’une carte aux saveurs du Sud, les deux chefsEmmanuel Lehrer et Michel Rostang, présentent tous les jours des sug-gestions à l’ardoise rythmées par les saisons. Pour les desserts, des sug-gestions gourmandes qui font retourner en enfance,... Et pour un accordparfait, mets et vins, la carte offre une belle sélection de vins au verre.En été, le bistrot prendra ses quartiers en bord de piscine, les pieds dansl’herbe et à l’ombre des platanes pour une cuisine ensoleillée.An ideal place in an elegant and cosy ambiance where you can taste the traditional flavorsof the South. The cuisine offers simple regional dishes of high quality. In addition to themenus our two chefs, Emmanuel Lehrer and Michel Rostang offer a daily selection ofdishes changing with the seasons. To ensure a gastronomic harmony, the wine list offersan excellent selection of wines served by glass. In summertime, the Bistrot opens its serviceby the pool, with tables in the garden under the refreshing shade of the plane trees.

Formule à 28 € (entrée - plat ou plat - dessert). Formule tout compris à 48 €(entrée, plat, dessert, 1 verre de vin, eaux minérales, café). Menus at €28 (starter - main course or main course - desert). All inclusiveformula at €48 (starter, main course, desert, 1 glass of wine, mineral water,coffee).

2320 Route des Serres - Tél. 04 93 59 00 10 - Fax 04 93 59 00 59www.lemasdepierre.com - [email protected] ouvert tous les jours de 12h30 à 14h30 et de 19h à 21h30.

LA COLOMBE D'ORB2 / Cuisine provençale / Provençal cuisine

«La cuisine, elle est faite de soleil. Au menu, signé Paul Roux, il y ale panier de crudités et les fameux hors d’œuvres : poivrons grillés àl’huile d’olive, oignons confits, petits farcis, tomates provençales,fèves, anchois, aubergines et autres délices du Midi. Un art de la tablesensuel et sans prétention qui rappelle à tout moment que l’on estici reçu par une famille.» Extrait du livre La Colombe d’Or.Le restaurant est composé de 2 parties, une intérieure d'environ80 places et une terrasse extérieure d'environ 100 couverts.“The main ingredient in the cuisine is sunshine. The menu, concocted by Paul Roux, featuresa basket of crudités and a host of famous starters: grilled peppers in olive oil, caramelisedonions, stuffed baby vegetables, baked Provençal tomatoes, beans, anchovies, auberginesand other specialities from the Midi. Sensual but unpretentious dining that reminds gueststhat their host is a family.” Excerpt from the book entitled “La Colombe d’Or”. There are two parts to the restaurant: 80 can be seated inside, plus tables for 100 onthe terrace.

Plat du jour à 25 € le midi. Spécialité : le plateau de hors d'œuvres.Lunch dish of the day €25. Speciality: the platter of hors d'œuvres.

Place De Gaulle - Tél. 04 93 32 80 02 - Fax 04 93 32 77 78www.la-colombe-dor.com - [email protected]

8 RESTAURANTS / RESTAURANTS

LE TILLEULE4 / Cuisine provençale et saveurs du monde Provençal cuisine and flavours from around the world

Cuisine créative et raffinée à base de produits frais. Que ce soit lemidi ou le soir, le chef Stéphane Marie et son équipe vous ferontdécouvrir une cuisine recherchée sachant marier produits régionauxet saveurs du monde. Le midi, style "bistro", nous vous proposonsentre autres des plats classiques. Le soir, vous dégusterez unerestauration plus élaborée. L'après-midi, salon de thé et petiterestauration. Belle terrasse panoramique et ensoleillée. Recommandépar le guide Michelin et le guide du Routard.Creative, sophisticated cuisine focusing on fresh produce. The elegant cuisine preparedfor you by the chef Stéphane Marie and his team at midday and in the evening,combines regional produce with flavours from around the world. The "bistro" lunchtimeatmosphere is conducive to classic dishes, whereas more elaborate fare is to be sampledin the evening. A tea room and snacks feature in the afternoon, not to mention abeautiful, panoramic, sun-filled terrace. Recommanded in the “Guide Michelin” and“Guide du Routard”.

Suggestions à partir de 12 €. Les cartes sont renouvelées toutes les semaines.Dishes of the day from €12. The menus change every week.

Place du Tilleul - Tél. 04 93 32 80 36 - Fax 04 93 32 04 80www.restaurant-letilleul.com - [email protected] tous les jours midi et soir.

LE VIEUX MOULINA1 / Cuisine provençale et italienne / Provençal and Italian cuisine

Le restaurant «Le Vieux Moulin» vous accueille dans le cadre uniqueet chaleureux d’une maison du 17ème siècle. Dans cet ancien moulin,restauré avec soin, Frédéric Rossi, nouveau propriétaire passionnéde cuisine et de décoration et le jeune Chef Tony Mendes, formé auxexigences de la haute gastronomie installent leur créativité avec sim-plicité et chaleur. Le restaurant propose une cuisine traditionnelle, àla fois simple et raffinée, qui revisite les saveurs, parfums et couleursde la cuisine du Midi et de l’Italie, basée sur les bons produits de tra-dition et de saison, avec un excellent rapport qualité-prix.The restaurant "Le Vieux Moulin" is a former mill that was lovingly restored. It now welcomesyou to the unique and friendly setting of a 17th-century house at the entrance to the village.Frédéric Rossi, its new owner, is passionate about cooking and interior design. Budding chefTony Mendes is trained to the standards of high gastronomy. They deploy their creativity withsimplicity and warmth in a restaurant serving traditional cuisine that is both simple andsophisticated, reinterpreting the flavours, fragrances and colours of cuisine from the Midiand Italy, based on quality traditional and seasonal produce with excellent value for money.Suggestions à partir de 16 €. Repas à la carte entre 35 € et 50 € hors boissons. Dishes of the day from €16. A la carte meals from €35 to €50 excluding drinks.

Lieu dit Sainte-Claire - Route de Vence - Tél. 04 93 58 36 76www.levieuxmoulinsaintpaul.fr - [email protected] tous les jours de 12h à 15h et de 19h à 23h en saison. Petite res-tauration de 15h à 19h en été. De 12h à 14h et de 19h à 22h hors saison.Fermé le dimanche soir et le lundi en basse saison.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

N

ON-STOP TEA-TIM

E

N

ON-STOP

9

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

RESTAURANTS / RESTAURANTS

TOILE BLANCHE U12 / Cuisine contemporaine méditerranéenne Contemporary Mediterranean cuisine

Les frères Leroy vous accueillent dans un cadre contemporain et intime.Leur bonne humeur et la cuisine inventive pleine de saveurs vous ferontvivre un moment d'exception, l’été en terrasse et l’hiver devant le feude bois. Réservation souhaitable. Toile Blanche a aussi quelques magni-fiques chambres conçues pour vos vacances, votre repos et votre confort.The Leroy brothers welcome their guests in a contemporary and intimate atmosphere. Theexceptional ambiance and inventive kitchen full of flavors will guarantee you an extraordi-nary time. Enjoy dinner on the magnificent terrace in summertime or near the fireplace inwintertime. Reservation required. Toile Blanche proposes different rooms created for yourholidays, your rest and your confort.Menu déjeuner à 35 €. Menu dégustation à 55 €. Carte à partir de 20 €. Lunchtime menu at €35. Gourmet menu at €55. Carte from €20.

826 chemin de la Pounchounière - Tél. 04 93 32 74 21www.toileblanche.com - [email protected]

Ouvert tous les jours de 12h15 à 14h30 et de 19h à 22h30. Restaurant fermé lelundi et le mardi midi hors saison. Fermeture du 15 janvier au 15 février 2012.

N

ON-STOP TEA-TIM

E

HOSTELLERIE LES REMPARTSI4 / Cuisine provençale / Provençal cuisine

Sur sa terrasse ombragée, ou dans sa salle de restaurant décorée aveccharme et goût, vue panoramique, le restaurant vous propose une cuisi-ne typiquement provençale et des spécialités niçoises : l'assiette desRemparts (petits farcis niçois, poivrons grillés, beignets de fleurs de cour-gettes,…) ou poisson du marché. Une cuisine qui évolue au gré des sai-sons et des envies du chef. Le terroir y côtoie les saveurs d'ailleurs. L’après-midi, sur la terrasse «Au Thé Tranquille», dégustation de pâtisseries mai-son, cafés gourmands et glaces. Le matin, formule petit déjeuner à par-tir de 9 €.On the terrace beneath the shade or in the charmingly and tastefully decorated res-taurant with its magnificent view over the Mediterranean, the restaurant offers you achoice of typically Provencal and Nicois cuisines. Try our signature dish, the Assiettedes Remparts with its traditional Nicois petit farcis, grilled sweet peppers and deepfried courgette flowers or daily fresh fish dish. A cuisine that evolves with the seasonsand the desires of the chef. Here local produce and international flavours co-exist hap-pily side-by-side. In the afternoons the terrace is transformed into a tea room, with itshome made pastries and gourmet café gourmands. Breakfasts are available in the mor-nings from 9 €.

Carte de 12 € à 28 €. Menus de 30 € à 40 €. Carte renouvelée tous lesjours selon les produits du marché.Carte from €12 to €28. Set menus from €30 to €40. Menu updated every-day with fresh produce from market.

72 rue Grande - Tél./Fax 04 93 24 10 47www.hostellerielesremparts.com - [email protected] été, restaurant ouvert tous les jours. Brunch de 7h30 à 12h. Restaurantouvert de 12h à 15h et de 19h30 à 21h30. Petite restauration de 15h à19h30. Hors saison, de 12h à 15h et de 19h30 à 21h30 le vendredi et lesamedi. Fermé lundi.

10 RESTAURANTS / RESTAURANTS

CAFÉ DE LA PLACEC3 / Cuisine traditionnelle - Bar Traditional cuisine - Bar

Ouvert tous les midis. Accueil des groupes jusqu'à 35 personnes.Apéritif pour les groupes jusqu'à 100 personnes.Open every lunchtime. Groups of up to 35 welcome. Cocktail receptions for groups up to 100 people.

Plat du jour à 10,50 €. Dish of the day €10,50.

Place De Gaulle - Tél. 04 93 32 80 03 - Fax 04 93 32 89 99 [email protected] d'été : 7h - 24h. Hors saison : 7h - 20h.Fermeture de début novembre à Noël.

TEA-TIM

E

LA PETITE CHAPELLED5 / Cuisine traditionnelle et provençale Traditional and provençal cuisine

Restaurant dans une véritable chapelle de 1885. Terrasse et patio dans uncadre de verdure, très belle vue. Cuisine traditionnelle du terroir. Equipedynamique et service rapide. Accueil de groupe jusqu’à 40-45 personnes.Restaurant in an authentic chapel dating from 1885. Terrace and patio in a verdantsetting with a beautiful view. Traditional, local cuisine. Dynamic staff, fast service. Groupswelcome, up to 45 people.Plat du jour de 12,50 € à 15 €. Menu à 25 € ou à la carte.

Dish of the day from €12,50 to €15. Set menu at €25. And à la carte.

Chemin de la Fontette - Tél. 04 93 32 77 32 - [email protected] midi et soir en saison. Pas de réservation possible.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

11RESTAURANTS / RESTAURANTS

LA TERRASSE SUR SAINT-PAULR11 / Cuisine traditionnelle - Pizzeria / Traditional cuisine - Pizzeria

Grande terrasse panoramique avec vue sur la mer, cuisine traditionnelle,carte de salades, crêpes et glaces. Spécialités du restaurant : pizzas,paëlla, secca d’Entrevaux. Parking privé.Large terrace with view on the sea. Traditional cuisine, salads, crêpes and ice cream. Therestaurant's specialities: pizza, paella, secca d’Entrevaux. Panoramic terrace. Private car park.

Plat du jour de 10 € à 19 €. Menus groupe à partir de 20 € tout compris.Dish of the day from €10 to €19. All-inclusive group menus from €20.

20 chemin des Trious - Tél. 04 93 32 85 60 - Fax 04 93 32 11 67www.laterrassesursaintpaul.com - [email protected] tous les jours midi et soir sauf le mercredi.

LA BROUETTET11 / Cuisine scandinave / Scandinavian cuisine

Ça roule pour «La Brouette» qui vient de fêter ses 40 ans ! 40 ans queles gourmets du département et d’ailleurs se retrouvent régulièrementchez ce jeune couple «un Viking et une sirène», attirés à la fois parun cadre étonnamment rustique à deux tours de roue du littoral,par une cuisine aussi dépaysante, qu’authentique et créative,la gentillesse et le charme inégalé de Patricia et l’accueil chaleureuxde Michel, son Viking. L’hiver, autour de la cheminée et de solidestables en bois blond. L’été, en terrasse, dans les recoins intimes d’unjardin fleuri avec une vue exceptionnelle sur Saint-Paul. Spécialités durestaurant : saumons marinés et fumés maison, harengs de laBaltique, truites fumées sur le moment, douceurs danoises… unevraie farandole de saveurs !La Brouette has just celebrated forty years of authentic and creative cuisine, aScandinavian touch that attracts gourmets from the region and further afield. Michel andPatricia - a friendly Viking and his charming mermaid - welcome you to an amazingly rusticsetting, just a stone's throw from the coast: a warm fire and solid wood tables in winter,or the terrace and flower-laden garden in summer, offering an outstanding view of Saint-Paul. Specialities: home-marinated and -smoked salmon, Baltic herring, freshly smokedtrout and Danish desserts… a barrow load of savours! Plat du jour à partir de 10 €. Menus à 18 €, 23 € et 30 €. Carte à partir de 7€.Dish of the day from €10. Set menus from €18, €23 and €30. Carte from €7.

830 route de Cagnes - Tél. 04 93 58 67 16 - Mobile 06 37 43 52 [email protected] Ouvert tous les jours de 12h à 14h et de 19h30 à 22h. Fermé le lundi hors saison.

N

ON-STOP TEA-TIM

E

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

12

LA FONTAINEH4 / Cuisine traditionnelle - Bar à vins / Traditional cuisine - Wine barRestaurant avec belle terrasse ensoleillée au dessus de la célèbrefontaine de Saint-Paul. Salle intérieure avec cheminée. Plats du jouren fonction des produits du marché, desserts maison. Grandestartines et leurs salades. Spécialités du restaurant : aïoli, petits farcisNiçois, osso-buco, pâtes, gnocchi au pistou, daube et bolognaise.Bar à vins : grande sélection de vins au verre.Restaurant with lovely sunny terrace above the famous fountain in Saint-Paul. Open fireplace in restaurant. Dish of the day using fresh market produce, desserts «everythinghome-made». Big open sandwiches served with a salad. Specialities: aïoli, stuffed babyMediterranean vegetables, osso bucco, pasta, gnocchi in pistou, stew and bolognaise.Wine bar: wide selection of wine by the glass.Suggestions de 15 € à 25 €. Vins au verre à partir de 2,50 €.Suggestions from €15 to €25. Glass of wine from €2,50.10 montée de la Castre - Tél. 04 93 32 80 29 - Fax 04 93 32 81 12www.lafontainestpaul.com - [email protected] Ouvert tous les jours midi et soir en saison. Hors saison, ouvert le vendredisoir et samedi soir. Restauration non-stop de juin à septembre.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

RESTAURANTS / RESTAURANTS

N

ON-STOP TEA-TIM

E

LE CARUSOG4 / Cuisine traditionnelle et méditerranéenne Traditional and Mediterranean cuisineNiché au cœur du vieux village, Le Caruso vous accueille dans uneambiance feutrée et conviviale. Privilégiant les produits frais de saison,le Chef Alain Albert, fier de ses influences bourguignonnes et italiennesvous propose une cuisine de saveurs où ses deux cultures se retrouvent.Grande sélection de vins de nos régions. Accueil de groupe jusqu'à 40personnes et menus spéciaux sur demande.Nestling at the heart of the old village, Le Caruso welcomes you into a hushed and friendlyambiance. Chef Alain Albert is proud of his Burgundy and Italian influences; he preparesfull flavoured cuisine that marries both cultures and favours fresh seasonal produce. Widerange of French wines. Groups up to 40 people welcome. Special menu on request.

Plat du jour à partir de 11,50 €. Formule midi à 17,50 €. Carte à partir de8,50 €. Menu du marché à 29 €. Menu "saveurs" à 39 €.Dish of the day from €11,50. Lunchtime set menu €17,50. A la carte from€8,50. "Market" set menu €29. "Savours" set menu €39.1 Montée de la Castre - Place de l'Eglise - Tél. 04 93 24 36 47 www.lecaruso.eresto.net - [email protected] de 11h30 à 14h30 et de 18h à 22h. Service jusqu'à 23h en été. Ouvert tous les jours du 1er mai au 30 septembre. Fermé le dimanche soiret le lundi hors saison.

TEA-TIM

E

13

N

ON-STOP TEA-TIM

ECHEZ ANDRÉASG5 / Bar Tapas / Tapas bar

La salle, aménagée à la provençale par Stephan Woelk, donne sur lesremparts, avec vue panoramique sur la campagne et la mer. Formuleoriginale qui propose un choix de tapas provençaux : farcis, lentilles, pâtes.Un endroit rêvé pour un break, un repas à prix doux, un drink entre amis.The restaurant, with its Provençal designs by Stephan Woelk, overlooks the ramparts andoffers a panoramic view of the countryside and the sea. An original menu, with a choiceof Provençal tapas: stuffed vegetables, lentils, pasta... An ideal place to take a break,enjoy a reasonably priced meal or a drink with friends.

Plat du jour de 10 € à 12 €. Tapas à partir de 5 €. Carte de 8 € à 13 €. Dish of the day from €10 to €12. Tapas from €5. Carte from €8 to €13.

Rempart Ouest - Tél. 04 93 32 98 32 - Fax 04 93 32 56 [email protected] - Horaires : 12h à minuit.

MALABARG5 / Cuisine française et du monde French and world cuisine

De la «Couleur Pourpre» au «Malabar», Eric Schockmel est toujoursprésent… Pour le plus grand plaisir de nos papilles ! Décor indien,musique actuelle, le lieu de rendez-vous des Saint-Paulois. Plats du jour,superbes desserts… «tout est fait maison». À manger sur place ouà emporter. Accueil en plusieurs langues. From the "Couleur Pourpre" to "Malabar". Eric Schockmel is still on the scene, much tothe delight or our taste buds! Indian décor, modern music, the place where the peopleof Saint-Paul like to meet. Dish of the day, fabulous desserts. "Everything home-made".Meals to be enjoyed on the spot or taken away. Several languages spoken.Plat du jour de 10 € à 15 €. Dish of the day from €10 to €15.

7 Rempart Ouest - Tél. 04 93 32 60 14 - [email protected] de 12h à 15h30. Fermé le mercredi.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

LA SIERRAH5 / Cuisine traditionnelle - Pizzeria - CrêperieTraditional cuisine - Pizzeria - Crêperie

À l'écart de la rue Grande sur le rempart ouest, la Sierra vous accueillesur ses deux terrasses panoramiques et vous propose en saison, sacuisine conviviale et ses pizzas ; hors saison, ses crêpes généreuses,ses pizzas et ses salades gourmandes. Groupe de 20 à 40 personnes.Set back from Rue Grande on the western rampart, La Sierra boasts two panoramic terraceson which homely cooking and pizzas are served in high season. In low season, the menucomprises generously filled pancakes, pizzas and delicious salads. Groups: 20 to 40 people.Plat du jour à partir de 12 €. Carte autour de 20 €. Menu groupe à partir de 20 €.

Dish of the day from €12. Carte from €20. Group menu from €20.

Rempart Ouest - Tél./Fax 04 93 32 82 89 - [email protected] saison : 12h - 14h30 et 19h - 22h30.Hors saison : 12h à 18h restauration non-stop.

N

ON-STOP TEA-TIM

E

N

ON-STOP TEA-TIM

E

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

RESTAURANTS / RESTAURANTS

14 PAUSE GOURMANDEÀ L’INTÉRIEUR DES REMPARTSREFRESHMENTS WITHIN THE RAMPARTS

LE SALON DE LEA - THES ET CAFESB1 / Salon de thé / Tea roomThés Compagnie Française des Thés à déguster ou en vrac, CafésNespresso, boissons fraîches et découvertes locales accompagnéesde cakes maison ou autres gourmandises…Venez vous poser un moment au Salon de Léa, appréciez sa calme etdiscrète terrasse ensoleillée avec vue sur le village de Saint-Paul etsurtout son accueil chaleureux et convivial, «Comme à la Maison».Tea by the "Compagnie Francaise des Thés": enjoy a pot on the spot, or buy leaves totake away. Plus Nespresso coffees, cold drinks and local specialities served with homemadecakes and other delicious treats. Enjoy a quiet break in our “Salon de Thé” or on itssunny terrace, discretely tucked away, offering a beautiful view of the village. The welcomeis warm and friendly, “comme à la maison...”Espace Sainte-Claire - Tél. 04 93 32 68 05www.laboutiquedelea.com - [email protected] tous les jours toute l’année

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

LE TILLEUL - LES GOURMANDISES & LE SALON DE THÉ L’APRÈS-MIDIE4 / Salon de thé / Tea roomFace à la terrasse du restaurant, vous trouverez «Les Gourmandisesdu Tilleul» proposant des sandwiches variés, des salades composées,des glaces artisanales et des pâtisseries maison à emporter. Si vouspréférez vous installer pour un moment de détente en terrasse, le restaurant«Le Tilleul» vous accueille entre 15h et 18h et vous propose sa carte«Salon de thé». Côté salé, goûtez aux spécialités de la maison au grédu marché. Côté sucré, glaces et crêpes sont au rendez-vous, sansoublier nos pâtisseries maison… tout cela bien sûr accompagnéd’une sélection de thés & tisanes ou de cafés.Opposite the restaurant's big terrace, you’ll find "Les Gourmandises du Tilleul" offering awide choice of sandwiches, salads, traditional ice creams and homemade desserts to takeaway. If you prefer to sit on the sunny terrace for a pleasurable afternoon break, take advantageof the Tea Room menu served at "Le Tilleul" between 3pm and 6pm. The choice of savourydishes ranges from salads to our specialities made with fresh market produce. For the sweettooth, there are ice creams and crêpes, not to mention a selection of homemade pastries,all served with a selection of teas, herbal teas and coffee in all its forms.Place du Tilleul - Tél. 04 93 32 80 36www.restaurant-letilleul.com - [email protected] Salon de thé ouvert tous les jours de 15h à 18h

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

DOLCE ITALIAG4 / Glacier - Salon de thé / Ice cream parlour - Tea room

Profitez d’un petit coin d’Italie au cœur même de Saint-Paul, face àl’Eglise : vous y découvrirez les saveurs variées des glaces artisanalesitaliennes et dégusterez les meilleurs expresso, cappuccino et chocolatschauds. Mais peut-être vous laisserez-vous plutôt tenter par unonctueux milk-shake ou par la fraîcheur d’une granita ?Enjoy a tiny corner of Italy at the very heart of Saint-Paul, opposite the church. Savourtraditionally made Italian ice creams in a host of different flavours. Taste the best espres-sos, cappuccinos and hot chocolates. Or let yourself be tempted by a creamy milk shakeor refreshing granita. 13 Place de l’église - Tél. 04 93 24 09 95www.stpaulweb.com/dolceitalia - [email protected] été, fermé le mercredi matin - Hors saison, fermé le mercredi toute la journée

17

Séjourner à Saint-Paul de Vence

Saint-Paul de Vence présente de nombreuses ambiancesde séjour, selon les goûts de chacun, en hôtel restaurantabritant une bonne table ou situé dans un cadre d’exception, à l’intérieur des remparts ou aux alentours.Prenez le temps des plaisirs en participant, dès le matin,à la vie du village, aux animations renouvelées ou encoreen flâneries shopping dans une culture du farniente.

Les célébrités comme Marc Chagall, Jacques Prévert, YvesMontand, Lino Ventura ont toujours été fidèles à Saint-Paulde Vence pour l’intensité et la discrétion de la vie.

Tout au long de l’année, même l’après-midi, le calendrierde la vie saint-pauloise rythme le village. Fêtes patronales ettraditionnelles, Noël à Saint-Paul, Fête de la musique allianttous les genres, conférences en début de soirée, concertsou représentations théâtrales sous les remparts…

À l’occasion de flâneries artistiques et coups de cœur, vous dégusterez des produits locaux tels le vin de Saint-Paul - rouge, rosé ou blanc - et quelques crus de Provence, soleils d’une cuisine colorée.

En soirée, les lumières des remparts vous guideront sur les chemins du village pour une promenade nocturne à la fraîcheur des ruelles.

Spending time in Saint-Paul de VenceStaying in Saint-Paul de Vence can be a multi-facetted experience.The village caters for the tastes of one and all: hotels with first-class restaurantsor magnificent settings, within the village walls or in the surrounding countryside.Linger over the pleasures of village life such as annual festivals, browsingthrough the shops or admiring cultural heritage. The intensity and discretionof life in Saint-Paul de Vence has bewitched many a famous name, includingMarc Chagall, Jacques Prévert, Yves Montand and Lino Ventura.A busy schedule keeps the village alive all year round. Patron Saint and FeastDays, Christmas in Saint-Paul, the all-embracing Music Festival, conferences,concerts, theatre on the ramparts…Sample local produce including the wines of Saint-Paul - red, rosé and white - plusthe wines of Provence that add sunshine to colourful local cuisine.In the evening, let the lights along the ramparts guide you through the villageon a cool, nocturnal promenade.

18

LE SAINT-PAUL****J4 / Relais & Châteaux

Situé au cœur du village, l'hôtel Le Saint-Paul a le charme discret d'unemaison bourgeoise du XVIème siècle, avec une décoration provençaleraffinée. Le salon où crépite un feu de cheminée pour des instants dedétente ou encore les hibiscus et bougainvillées grimpants de la terrassesont quelques détails de ce cadre enchanteur.Le restaurant gastronomique dispose de plusieurs salles, l’une voûtée, avecfresques de fleurs et de fruits, une autre où bruit une fontaine, ou encorela terrasse fleurie sur laquelle vous dégusterez une savoureuse cuisineprovençale et méditerranéenne préparée par le chef Laurent Paccini.Chambres et suites rénovées en 2007 et 2008, avec vue sur la vallée,TV satellite, coffre-fort individuel, air conditionné, accès internet gratuitdans toutes les chambres, salon cheminée, bar, ascenseur, room service, parking à proximité.Located at the very heart of the village, the Hotel Le Saint-Paul exudes the discreet charmof a smart 16th-century home. Refined Provençal furnishings, a lounge with a welcoming,crackling log fire, and colourful hibiscus and bougainvilleas draped around the terrace arejust a few details from its enchanting décor.The gourmet restaurant is arranged in a series of cosy dining rooms. One has a vaultedceiling and walls adorned with frescos of flowers and fruit. The soothing sound of afountain is to be heard in another. And the flower-laden terrace offers a delightful settingfor delicious Provençal fare. Laurent Paccini's cuisine tastes of the Mediterranean.Rooms and suites renovated in 2007 and 2008 with views of the valley, satellite TV, individual safes, air conditioning, complimentary internet in all rooms, lounge withopen fire, bar, lift, room service, parking near to the hotel.

Tarifs : de 300 € à 360 €. Suites et junior suites de 370 € à 650 €. Petitdéjeuner de 22 € à 28 €. 3 chambres deluxe, 7 junior suites et 6 suites.Menus à 48 € (midi), 70 €, 85 € et 100 €. Suggestions à 18 € et 25 €.Carte de 14 € à 51 €.Prices: from €300 to €360. Suites and Junior Suites from €370 to €650.Breakfast from €22 to €28. 3 Deluxe rooms, 7 Junior Suites and 6 Suites.Set menus from €48 (lunch), €70, €85 and €100. Dishes of the day €18and €25. Carte from €14 to €51.

86 rue Grande - Tél. 04 93 32 65 25 - Fax 04 93 32 52 94www.lesaintpaul.com - [email protected] ouvert tous les jours de 12h30 à 13h45 et de 19h30 à 21h45.Hors saison, le restaurant est fermé le mardi et le mercredi.Fermeture du 1er novembre 2011 au 31 mars 2012.

HÔTELS-RESTAURANTS À L’INTÉRIEUR DES REMPARTSHOTEL RESTAURANTS WITHIN THE RAMPARTS

1919

LA COLOMBE D'OR***B2

"Connue dans le monde entier, l'Auberge de la Colombe d'Or estun lieu privilégié qui associe la douceur de vivre en Provence à uneétonnante collection particulière d'art moderne. Au fil des décennies,la famille Roux qui garde le secret de cet art de vivre inégalé, a vuson destin mêlé à des êtres d'exception tels que Pablo Picasso,Jacques Prévert, Yves Montand ou James Baldwin. Habitués de cetrès bel endroit, Matisse, Braque, Léger, Calder, César et bien d'autres,y ont laissé des oeuvres magnifiques qui font désormais partie de cecadre unique." M. Assouline.Piscine découverte chauffée, terrasse, jardins, sauna, voiturier.Restaurant : cuisine traditionnelle régionale. Terrasse. Accueil degroupes jusqu'à 30 personnes."The world famous Colombe d’Or hotel enjoys a privileged location, and unites theProvençal way of life with an amazing and unique private modern art collection. Fordecades, the Roux family has held the secret of this unrivalled art of living, and has beenhost to such extraordinary personalities as Pablo Picasso, Jacques Prévert, YvesMontand and James Baldwin. Regular visitors to this beautiful location, Matisse, Braque,Léger, Calder, César and many others have left their magnificent works of art which arenow an integral part of this unique setting." M. Assouline.Heated outdoor swimming pool, terrace, gardens, sauna, valet parking.Restaurant: Traditional regional cuisine. Terrace. Groups of up to 30 welcome.

Tarifs : de 295 € à 430 €. Petit déjeuner à 15 €.13 chambres & 12 appartements.Plat du jour à 25 € le midi. Spécialité : le plateau de hors d'œuvres.Prices: from €295 to €430. Breakfast: €15.13 rooms & 12 apartments.Lunch dish of the day €25. Speciality: the platter of hors d'œuvres.

Place De Gaulle - Tél. 04 93 32 80 02 - Fax 04 93 32 77 78www.la-colombe-dor.com - [email protected]

HÔTELS-RESTAURANTS AU PIED DES REMPARTSHOTEL RESTAURANTS AT THE FOOT OF THE RAMPARTS

20

HOSTELLERIE LES REMPARTS**I4

Dans un cadre au charme médiéval, meubles d’époque, objets anciens,chaque chambre, avec vue sur le village ou la vallée, est une page d’his-toire, un beau voyage dans le temps. En passant de la chambre Mimosaà la suite Rose, succombez au charme et tradition provençale, riche deses fleurs et ses parfums. Les petits déjeuners sont servis aux beaux jourssur la terrasse panoramique ombragée (remparts ouest). Au restaurant,c’est le caractère de la cuisine provençale qui vous est conté. Cuisineprovençale raffinée pour émerveiller vos papilles.In a cobbled medieval village setting, on the hilltops overlooking the Mediterranean,this charming hotel and restaurant opens its doors and its heart to you. Decorated witha delightful mixture of antique furniture and ornaments, each room has its own particu-lar style and charm, accentuated by their view over the village or valley below. Each roomis named after a flower and whether you stay in the Mimosa room or the Rose suite, youwill be delighted by the Provencal feel and touch of this charmingly quaint village hotel.On typically warm Provencal days, breakfasts are served on the shady terrace situated onthe western side of the village ramparts. In the restaurant, your taste buds will be temp-ted and tickled by the refined Provencal cuisine.

Tarifs : de 45 € à 110 €. Petit déjeuner à partir de 7 €. 9 chambresCarte de 12 € à 28 €. Menus de 30 € à 40 €

Carte renouvelée tous les jours selon les produits du marché.Prices: from €45 to €110. Breakfast from €7. 9 roomsCarte from €12 to €28. Set menus from €30 to €40. Menu updated everyday with fresh produce from market.

72 rue Grande - Tél./Fax 04 93 24 10 47www.hostellerielesremparts.com - [email protected] été, restaurant ouvert tous les jours. Brunch de 7h30 à 12h. Restaurantouvert de 12h à 15h et de 19h30 à 21h30. Petite restauration de 15h à19h30. Hors saison, de 12h à 15h et de 19h30 à 21h30 le vendredi et lesamedi. Fermé lundi.

HÔTELS-RESTAURANTS À L’INTÉRIEUR DES REMPARTSHOTEL RESTAURANTS WITHIN THE RAMPARTS

22

LE MAS DE PIERRE*****U13 / Relais & Châteaux

Sur les collines du village, les bastides du MAS DE PIERRE offrentle charme et le raffinement d’une authentique maison de famille.Chambres et appartements aux ambiances provençales, colonialesou simplement romantiques, agrémentés de loggias, terrasses oujardins privatifs, TV à écran plasma, connexion Ethernet à Haut Débit,air conditionné, coffre fort…A découvrir : le jardin aux oliviers centenaires, la piscine musicalechauffée, la serre aux orchidées, le potager temporel, les œuvres d'art,la volière, le jardin des senteurs et le spa.Parking souterrain, conciergerie, service voiturier et navette.200 m2 de salons de réunions équipés high tech et terrasse panoramique. Magnifique Villa privative de 430 m2 avec piscine et jardins.Salle à manger «La Table de Pierre», salon-bar «La Princesse», unecuisine aux saveurs du Sud. Service en terrasse. Ouvert toute l'année.

On the hills of the village, the bastides of LE MAS DE PIERRE present the elegance andrefinement of an authentic charming residence. Rooms and apartments decorated inProvencal, Colonial or Romantic style with loggias, terraces or private gardens, TV plasmascreen, Ethernet PC connection, air-conditioning, safety deposit box…Enjoy the park with its century-old olive trees, heated musical pool, conservatory,vegetable garden, works of art, aviary, fragrance garden and spa centre.Underground parking, Concierge and car parking services, private schuttle.200 m2 of fully equipped high technology meeting rooms with panoramic terrace.Beautiful private Villa of 430 m2 with private outdoor pool and gardens.Dining-room LA TABLE DE PIERRE, salon-bar LA PRINCESSE, Mediterranean cuisine.Service on terrace. Open all the year.

Tarifs : de 240 € à 780 € chambre classique et junior suite. Petit déjeuner à 26 €.41 chambres & 7 suites en 5 bastides.Restaurant gastronomique «La Table de Pierre» : Menu à partir de 65 €. Le Bistrot «Mas Campagne» : Formules à 28 € et 48 €. Chef : Emmanuel Lehrer en collaboration avec Michel Rostang 2* Michelin à Paris. Prices: from €240 to €780 “classic” room and junior suite. Breakfast: €26.41 rooms and 7 suites in 5 bastides.Gourmet restaurant «La Table de Pierre»: Menu from €65. Bistrot «Mas Campagne»: Formula at €28 and €48. New collaboration between our executive chef Emmanuel Lehrer andMichel Rostang, two stars Michelin rewarded chef in Paris.

2320 route des Serres - Tél. 04 93 59 00 10 - Fax 04 93 59 00 59www.lemasdepierre.com - [email protected] «La Table de Pierre» : Ouvert pour le dîner de 19h30 à 21h30.Fermé le dimanche et le lundi. Bistrot «Mas Campagne» : Ouvert tous lesjours de 12h30 à 14h30 et de 19h à 21h30.

HÔTELS-RESTAURANTS À L’EXTÉRIEUR DES REMPARTSHOTEL RESTAURANTS OUTSIDE THE RAMPARTS

2323

LA GRANDE BASTIDE****Q12 / Châteaux & Hôtels Collection

Romantik Hotels International

Amoureux de Saint-Paul, Rita et Heinz Johner ont fait de cettebastide du XVIIIè siècle un hôtel de charme qui jouit d’une vue uniquesur le village et la mer. Chambres et suites personnalisées avecjacuzzi ou jetstream.Having fallen in love with Saint-Paul, Rita and Heinz Johner transformed this 18th centurycountry house into a charming hotel with an unique view of the village and the sea.

Tarifs : de 140 € à 245 €. Suite duplex de 255 € à 335 €.Petit déjeuner : 19 €. 11 chambres & 3 suites.Prices: from €140 to €245. Suite duplex from €255 to €335.Breakfast €19. 11 rooms & 3 suites.

1350 route de la Colle - Tél. 04 93 32 50 30 - Fax 04 93 32 50 59www.la-grande-bastide.com - [email protected] : 22/11/11 au 25/12/11 et 15/01/12 au 15/02/12.

LE HAMEAU***R11 / Hôtel de charme

Ancienne ferme du XVIIIème nichée au cœur d’une vaste orangeraie etd’un jardin de senteurs, le Hameau convie ses hôtes à un voyage dessens ; 17 chambres et suites raffinées, décorées de meubles anciensprovençaux, dont certaines avec terrasse face à la grande piscine àdébordement, d’autres avec vue sur mer ou vue imprenable sur Saint-Paul. Chagall y séjourna et le charme bucolique du Hameau inspira leFigaro Magazine pour sa première page en 2001. Pour accompagner votreséjour, vous pourrez profiter d’un spa, jacuzzi, sauna, fitness, terrain deboule, ping pong… Situé à 500m de Saint-Paul et à 500m de la FondationMaeght. Parking fermé la nuit. Boutique et exposition de tableaux.An 18th-century farmhouse nestling in a vast grove of orange trees. Le Hameau's fragrantgarden is an open invitation to indulge the senses. Its 17 refined rooms and suites containantique Provençal furniture; some have a terrace facing the large cascading swimmingpool, whereas others have a sea view or a panoramic view across Saint-Paul. Chagallstayed here. The bucolic charm of Le Hameau also inspired Figaro Magazine for its frontpage in 2001. During your stay, enjoy the spa, the jacuzzi, the sauna, the gym, the boulespitch, table tennis, etc… 500 metres from Saint-Paul. 500 metres from the FondationMaeght. Car park closed at night. Paintings on show and for sale.

Tarifs : de 105 € à 190 €. Suites de 230 € à 280 €. Petit déjeuner à 15 €. 17 chambres et suites.Prices: from €105 to €190. Suites from €230 to €280. Breakfast at €15. 17 rooms and suites.

528 route de la Colle - Tél. 04 93 32 80 24 - Fax 04 93 32 55 75www.le-hameau.com - [email protected] du 15 novembre au 14 février.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

HÔTELS À L’EXTÉRIEUR DES REMPARTSHOTELS OUTSIDE THE RAMPARTS

LES MESSUGUES***Q11 / Hôtel de charme

Cet hôtel de charme est situé à quelques minutes seulement duvillage de Saint-Paul célèbre pour ses artistes. L’hôtel dispose d’unesplendide piscine avec îlot central, chauffée dès le mois d’avril !Les 15 chambres avec salle de bain et terrasse sont entièrementrefaites et équipées de TV satellite, climatisation, téléphone,internet wifi, coffre-fort. Parking fermé et clos la nuit. Terrain de pétanqueet location de vélos. Organisation de séminaires & mariages. This charming hotel stands next to the famous Saint-Paul village. The hotel’s splendidheated swimming pool from April on and is arranged with a small island. The 15 roomswith bathroom and terrace have been entirely refurbished and are equipped with satelliteTV, air conditioning, phone and wifi internet, safety box. Enclose park. Petanque courtand bicycle rental. Seminars and weddings organization.

Tarifs : de 95 € à 170 €. Petit déjeuner : 14 €. 15 chambres.Prices: from €95 to €170. Breakfast: €14. 15 rooms.

Allée des Lavandes - Impasse des MessuguesTél. 04 93 32 53 32 - Fax 04 93 32 94 15www.hotel-messugues-saintpaul.com - [email protected] du 1er novembre au 31 mars.

LES VERGERS DE SAINT-PAULQ12 / Hôtel de charme - Exclusive Hotels

Une belle adresse à 900 mètres du village médiéval de Saint-Paul deVence, cet hôtel de charme, entièrement rénové, entouré de verdurevous offre une ambiance de raffinement et de tranquillité. 15 chambreset 2 suites dans un décor contemporain et chaleureux sont équipéesde climatisation, TV satellite, terrasse, avec vue sur la piscine et jacuzzidans les suites.This hotel "de Charm", completely renovated in the last few months is only 900 metersaway from the medieval village of Saint-Paul de Vence and set in an idyllic settingsurround by greenery. The 15 rooms and 2 suites are equipped with air conditioning,bathroom, satellite TV, terrace which overlooks the swimming pool, and both suitescontain a Jacuzzi. The decoration of both rooms and suites is of quiet refinement.

Tarifs : de 115 € à 150 €. Suites de 195 € à 250 €. Petit déjeuner à 14 €.15 chambres & 2 suites.Prices: from €115 to €150. Suites from €195 to €250. Breakfast at €14.15 rooms & 2 suites.

940 route de la Colle - Tél. 04 93 32 94 24 - Fax 04 93 32 91 07 www.lesvergersdesaintpaul.com - www.vergersdesaintpaul.comwww.stpaulweb.com/vergers - [email protected]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

24 HÔTELS À L’EXTÉRIEUR DES REMPARTSHOTELS OUTSIDE THE RAMPARTS

25

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

HÔTELS & CAMPING CARAVANING À L’EXTÉRIEUR DES REMPARTSHOTELS, CAMPING AND CARAVAN SITE OUTSIDE THE RAMPARTS

LES BASTIDES SAINT-PAUL***V13

L'hôtel est toujours ouvert, Marie et Maurice vous accueilleront aveccordialité lors de votre prochain séjour. Au pays des 18 parcours degolf, à 3 km du village, 10 min de l’aéroport, l’hôtel propose toute l’an-née ses 20 chambres de standing, climatisées - avec salle de bain, téléphone direct, TV et terrasse (pour la majorité) - qui donnent surle jardin et sa piscine en forme de trèfle. Une situation idéale pour décou-vrir la Riviera. Air conditionné, wifi gratuit.The hotel is always open, and Marie and Maurice look forward to welcoming you on yournext stay! 18 golf courses near at hand, 3 km from the village, 10 mn from the airport.The hotel is open all year round and offers 20 luxury rooms with air conditioning,bathroom, direct phone line and television. Most rooms have balconies overlooking thegarden and its clover-shaped swimming pool. An ideal base from which to discover theRiviera. Air conditioning, free wi-fi.

Tarifs : de 90 € à 130 €. Petit déjeuner : 9 €. 20 chambres.Prices: from €90 to €130. Breakfast: €9. 20 rooms.

880 chemin des Blaquières - Tél. 04 92 02 08 07 - Fax 04 93 20 50 41www.hotelbastides.fr - [email protected]

CAMPING CARAVANING SAINT-PAUL****U13

Dans une vallée ensoleillée, à proximité des remparts du village médiévalmondialement connu pour ses artistes, ses galeries et ses boutiques,le camping est situé dans un parc de 1,7 ha dans le calme de la pleinecampagne, à 6 km des plages et à 1h des stations de montagne. Unesituation centrale et idéale pour visiter la Riviera. Monte-Carlo : 30 min,marchés italiens (Vintimille) : 45 min, Cannes : 20 km, Nice : 11 km.Musées de la Côte d’Azur, Picasso, Matisse, Chagall, Léger ; parcs animaliers, rencontres avec baleines et dauphins, complexe Marineland.The campsite stands in over 4 acres of quiet countryside in a sun-filled valley beneaththe ramparts of a medieval village known around the globe for its artists, galleries andshops. Just 6km from the beaches and 1hr from mountain resorts, it is centrally locatedfor exploring the French Riviera. Monte-Carlo: 30min, Italian markets (Vintimille): 45min,Cannes: 20km, Nice: 11 km. French Riviera museums, Picasso, Matisse, Chagall, Léger;zoos, whale and dolphin spotting, Marineland.

Emplacement tente de 20 € à 24 €. Emplacement caravane de 27 € à 30 €.Emplacement camping car de 27 € à 30 €. Location de mobilhome de 350 €à 580 € la semaine.Tent pitch from €20 to €24. Caravan pitch from €27 to €30. Motorhomepitch from €27 to €30. Mobile-home hire from €350 to €580 per week.

637 chemin du Malvan - Tél. 04 93 32 93 71 - Fax 04 93 32 01 97www.caravaningsaintpaul.fr - [email protected]@aol.comFermeture du 20 septembre 2011 au 20 mai 2012.

Accueil convivial en chambres d’hôtes et en meublés

Chambres de charme, villas, appartements ou chambres d’hôtesvous réservent un accueil convivial pour votre prochain week-end ouun séjour de plusieurs semaines. Vos hôtes ont choisi bien souventsur un coup de cœur de s’installer dans le village. Soyez certainsqu’ils vous le feront partager ! Raffinement et qualité caractérisentles chambres d’hôtes et les meublés qui conjuguent le calme d’unlieu situé en pleine nature et le confort des chambres.

Entamez la journée par une promenade matinale sous les oliviers dubastion du Dauphin jusqu’au petit marché d’Yvette, véritable figurelocale, qui depuis des années remplit son marché de saveurs deProvence. Déjeunez léger avant un instant de farniente en terrasseou au bord de la piscine.

L’après-midi, découverte artistique : Soutine, Léger, Chagall, Calderont consacré Saint-Paul de Vence comme terre de création.Aujourd’hui, d’autres artistes perpétuent cette identité. La visite se terminera par la rencontre d’un artiste dans sa galerie ouson atelier.

Vous aurez le temps de rencontrer les villageois à l’occasion d’unbal, le soir, lors de la Fête de l’Huile ou encore des Châtaignes, et de tisser des liens. Vous reviendrez à Saint-Paul par amour duvillage, dans ce lieu qui interpelle vos sens.

A warm welcome to B&Bs and holiday accommodationYou can be sure of a friendly welcome if you're planning your next weekend or holidayexperiencing Saint-Paul's art and way of life from a charming bedroom, villa, apartment or B&B. As your hosts have often been charmed enough by the village to move in, their enthusiasmis bound to be contagious!Refinement and quality sum up B&Bs and holiday accommodation, combining thepeacefulness of the countryside with comfortable accommodation.Start the day with a morning stroll beneath the olive trees at the Bastion du Dauphin onyour way to Yvette's tiny market - a local landmark brimming with the savours of Provence.Sleep off a light lunch on a terrace or by a pool.An afternoon of art will introduce you to Soutine, Léger, Chagall and Calder, who turnedSaint-Paul de Vence into an artistically fertile land. Today, other artists perpetuate the tradition. To round off your itinerary, meet with artists in their galleries or studios.You will have time enough to meet and bond with the villagers during street parties, in theevenings and during the Olive Oil and Chestnut Festivals. Your love of the village and themagic it works on your senses are bound to bring you back to Saint-Paul.

27

LE MAS DES AMANDIERSS13

Dans un havre de verdure et de tranquillité, le Mas des Amandierspropose 4 agréables chambres climatisées avec salle de bain privée.Les 3 chambres donnant sur la piscine à débordement jouissentd'une superbe vue sur les remparts médiévaux de Saint-Paul. Laquatrième chambre est un spacieux studio avec sa propre terrassedonnant sur le jardin. Parking.In a peaceful and relaxing green environment, le Mas des Amandiers offers 4 agreablebedrooms with air conditionning and private amenities. The 3 rooms giving onto thecascading swimming pool also benefit from a superb view of the medieval walls of Saint-Paul. The fourth bedroom is a large studio with a spacious private terrace, giving ontothe garden. Parking is available.

Tarifs : de 80 € à 140 € la nuit, petit déjeuner compris. 4 chambres.Prices: from €80 to €140 per night, breakfast included. 4 rooms.

1085 chemin de Saint-Étienne - Tél. 04 93 24 23 31 - Mobile 06 84 19 40 92www.lemas-desamandiers.com - [email protected]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

28

LE MAS FLEURIS11

Belle provençale, au milieu des palmiers, bananiers, exotisme et calme,à Saint-Paul, piscine lagon, terrasses ensoleillées : Marie et Philippevous accueillent dans leur oasis de charme :- "Les Phoenix" : chambre rez-de-jardin, salon avec lit supplémentaire,cuisine d'été, TV, WC, salle d'eau, entrée indépendante.- "Les Cycas" : chambre spacieuse avec lit double, rez-de-jardin,salle de bain, WC, TV, cuisine d'été, réfrigérateur/bar, vue sur Saint-Paul et piscine. Parkings dans la propriété.A handsome Provençal building surrounded by palm trees and banana plants. Lagoonpool, sunny terraces, an exotic and peaceful atmosphere. Marie and Philippe will welcomeyou to their charming oasis just a few minutes from Saint-Paul:- Les Phoenix: spacious room in a garden level, lounge with extra bed, summer kitchen, TV,bathroom, WC, separate entrance.- Les Cycas: spacious room with double bed at garden level, bathroom, WC, TV, fridge/bar,summer kitchen, terraces overlooking Saint-Paul and swimming-pool. Parking on grounds.

Tarifs : de 90 € à 105 € la nuit, petit déjeuner compris, service dans lachambre ou au bord de la piscine. 25 € personne supplémentaire.Tarifs dégressifs hors saison. 2 chambres.Prices: from €90 to €105 per night including breakfast served in yourroom or by the pool. €25 for an extra person. Low season prices. 2 rooms.

2890 chemin du Malvan - Tél. 06 21 89 82 88www.lemasfleuri.fr - [email protected]

CHAMBRES D’HÔTES À L’EXTÉRIEUR DES REMPARTSB&Bs OUTSIDE THE RAMPARTS

29

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

CHAMBRES D’HÔTES À L’EXTÉRIEUR DES REMPARTSB&Bs OUTSIDE THE RAMPARTS

ORION, cabanes perchées T11

Dans un jardin spacieux et très calme, autour de notre baignadenaturelle construite comme un lac de montagne, avec une vueimprenable sur les remparts de Saint-Paul, nous vous proposons :- quatre cabanes perchées pour 2 à 5 personnes- une maisonnette pour 5 personnesChaque chambre a sa propre salle de bain et sa terrasse. Le parkingest disponible sur la propriété.In a spacious and very quiet garden, around our ecological swimming pool built like anatural lake, with a great view on the city walls of Saint-Paul, we propose you:- four tree-houses for two to five persons- a summerhouse for five personsEvery room has its own private bathroom and terrace. Parking is available on the property.

Tarifs : de 650 € à 2400 € pour un séjour de 3, 4 ou 7 nuits en saison,petit déjeuner compris. A partir de 325 € pour un séjour de 2 nuits enhiver, petit déjeuner inclus. Prices: from €650 to €2400 for stay of 3, 4 or 7 nights in season, breakfastincluded. From €325 for a 2-night stay in winter, including breakfast.

2436 chemin du Malvan - Tél. 04 93 24 87 51 - Mobile 06 75 45 18 64www.orionbb.com - [email protected] toute l'année.

VILLA SAINT-PAULR12 / Gîte de France 3 épis

A deux pas du mythique village, dans un quartier résidentiel et verdoyant, la Villa Saint-Paul vous accueille dans ses 3 belles chambresd’hôtes dont une avec cuisine, TV, wifi, minibar, salle de bain, grandeterrasse privative avec vue sur la piscine et le jardin. Ensoleillée au calmeabsolu, belle piscine chauffée, salon de jardin, transats, parking sécurisédans la propriété.1500m from the mythic village, in a residentiel and green surrounding, Villa Saint-Pauloffers you 3 beautiful guestrooms, one with kitchen, TV, Wifi, minibar, bathroom and alarge private terrace with view on garden and swimming pool. Sunny and quiet. Heatedswimming pool, garden terrace, sunchairs, parking in closed property.

Tarifs : de 78 € à 98 € la nuit sur la base de 2 personnes, copieux petitdéjeuner compris (baguettes, viennoiseries, jus d’orange frais pressé, œufsfrais). De 18 € à 23 € par personne supplémentaire.Prices: from €78 to €98 per night for 2 persons, copious breakfast includedbaguettes, butter pastry, freshly pressed orange juice, fresh eggs). From €18to €23 for an extra person.

293 chemin Fontmurado - Mobile 06 03 83 66 78Fax 04 93 72 11 61 - [email protected]

VILLA ST MAXIMER11

Une vue exceptionnelle sur Saint-Paul de Vence et sur la Méditerranéedepuis de beaux jardins entourant une énorme piscine et une villaultra moderne et élégante, à 5 minutes à pied du cœur de Saint-Paul.Petit déjeuner au champagne - jusqu'à midi - et apéritif offertgracieusement se dégustent sur la terrasse ou autour de la piscine…face à une des plus belles vues de la Côte d'Azur. Chambres & suitesde luxe ont toutes leur salle de bain et produits d'accueil.An exceptional view of Saint-Paul de Vence and the Mediterranean from beautiful gar-dens surrounding an enormous pool and an elegant ultra modern villa, a five minute walkfrom the heart of Saint-Paul. Villa St. Maxime features complimentary Champagne break-fasts - until noon - complimentary aperitifs terrace and poolside… One of the finest viewsof Saint-Paul and the Riviera. Luxury rooms and suites - all with en-suite bath & amenities.

Tarifs : de 155 € à 380 € la nuit, petit déjeuner compris.3 chambres et 2 suites.Prices: from €155 to €380 per night, breakfast included.3 rooms and 2 suites.

390 route de la Colle - Tél. 04 93 32 76 00 - Fax 04 93 32 93 00 www.villa-st-maxime.com - [email protected]

LES CAVALIERS DE SAINT-PAULV13 / Chambre d‘hôtes de luxe

Dans une magnifique villa, la chambre d'hôtes "Les Cavaliers"vous accueillera dans l’une des 5 luxueuses chambres. Toutes leschambres disposent d'une télévision satellite et de la climatisation.Vue panoramique sur les montagnes, grandes terrasses privées.Piscine chauffée avec jacuzzi, terrain de pétanque, jardin d'agrumes.Service de restauration et de blanchisserie.The "Les Cavaliers" B&B is a magnificent villa with 5 luxurious guest rooms. All have satelliteTV and air conditioning. Panoramic views of the mountains, spacious private terraces.Heated pool with jacuzzi, pétanque pitch, citrus garden. Restaurant and laundry service.

Tarifs : de 165 € à 190 € la nuit, petit déjeuner gourmand inclus.5 chambres.Prices: from €165 to €190 per night including a delicious breakfast.5 rooms.

1150 chemin des Collines - Tél. 04 93 73 79 05www.lescavaliers.com - [email protected] : du 1er octobre 2011 au 30 avril 2012.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

30 CHAMBRES D’HÔTES À L’EXTÉRIEUR DES REMPARTSB&Bs OUTSIDE THE RAMPARTS

LE HAUT DES ESPINETSU11

Dans une magnifique maison de style provençal, le Haut des Espinetsvous accueille dans ses deux luxueuses chambres et ses trois suiteséquipées de salle de bain avec linges de toilette, cuisine, télévision,coin salon et terrasse avec une exceptionnelle vue sur la mer. Vouspourrez profiter d'un immense parc avec un court de tennis éclairé,d'une piscine d'eau salée chauffée, d'un bar, d'une terrasse couverte,d'un terrain de boules et d'un parking privé.Luxurious Guesthouse in the Provencal style. You will find deluxe double rooms andsuites, featuring ensuite bathrooms, kitchen, TV, sitting area, terrace with sea view,bathrobes, and other amenities to make your stay pleasant. The surrounding 6500 squaremeters park includes a tennis court with light, a heated saltwater based swimming pool,pool-house, covered terrace, pétanque court and private parking.

Tarifs : de 200 € à 300 € la nuit, selon la catégorie et la saison. Séjour de3 nuits minimum. 3 appartements et 2 chambres.Prices: from €200 to €300 per night depending on category and season.Minimum stay 3 nights. 3 apartments and 2 rooms.

260 chemin de Peyre Long - Tél. 04 92 02 33 77 - Fax 04 92 02 33 70www.hautespinets.com - [email protected]

LA BASTIDE LOUISER11

La Bastide Louise vous accueille dans un ancien mas, récemmenttransformé en chambres d'hôtes. Située à proximité du célèbre villa-ge de Saint-Paul de Vence, la bastide vous propose 4 chambres audécor soigné et raffiné, chacune dans un style différent et 1 suite avecsauna privé. Vous apprécierez tout particulièrement le "cachet" dechaque chambre où la décoration a été réalisée à partir de matériauxtraditionnels. Dans un environnement tranquille et une ambiancedétendue, la Bastide Louise vous offrira un séjour inoubliable, dansun cadre enchanteur. Bienvenue à la Bastide Louise !Bastide Louise is a privately owned and operated chambre d'hotes located in the prestigiousarea of Saint-Paul de Vence. The estate offers 4 rooms, all with its own personal style and1 suite which also includes a private sauna. The traditional handcrafted details in eachroom will make your stay a truly memorable experience. The building andgardens of Bastide Louise have been carefully maintained through generations. You willappreciate the quiet surroundings and informal atmosphere. Welcome to Bastide Louise!

Tarifs : de 150 € à 250 € la nuit, petit dejeuner compris. 5 chambres.Prices: from €150 to €250 per night, breakfast included. 5 rooms.

544 Route de la Colle - Tél. 04 93 58 55 24 - Mobile 06 73 30 09 32www.bastidelouise.com - [email protected] du 1er octobre au 1er avril.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

31CHAMBRES D’HÔTES À L’EXTÉRIEUR DES REMPARTSB&Bs OUTSIDE THE RAMPARTS

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

32 CHAMBRES D’HÔTES À L’EXTÉRIEUR DES REMPARTSB&Bs OUTSIDE THE RAMPARTS

AU VALLON ROUGEU13 / Chambre d’hôtes et meublé***

Accueil familial dans un environnement calme et verdoyant. Nousserons heureux de vous souhaiter la bienvenue, vous fournir la docu-mentation et vous conseiller pour visiter la région et optimiser votreséjour. A 30 minutes à pied du vieux village par une ancienne voieromaine fortifiée et à 5 km des plages. Studio récent, cuisine très bienéquipée (lave-linge et lave-vaiselle), salle d’eau avec WC, TV, entréeindépendante, terrasse ensoleillée, parking dans propriété close.Détente près de la piscine ou dans le jardin ombragé. Animaux nonacceptés. Accueil en italien, anglais.Family welcome in a peaceful and leafy environment. We will be happy to make yourwelcome to you, give documentation and advise you for tour around and optimise yourstay. 30 minutes on foot from the old village by an antique roman fortified road and 5 kmfrom the beaches. Modern studio, well-equipped kitchen (washing machine and dish-washer), shower-room with WC, TV, separate entrance, sunny terraces, car parking inestate enclosed. Relax near to the swimming pool or in the shaded garden. Animals nonaccepted. Reception in Italian and English language.

Tarifs : 90 € ou 110 € la nuit selon la saison, petit déjeuner comprissur la base de 2 personnes (15 €/pers. supplémentaire).400 € ou 600 € la semaine selon la saison, sans petit-déjeuner,linge fourni, sur la base de 2 personnes (15 €/pers. supplémentairepar semaine). 1 studio.Prices: €90 or €110 per night depending on season, breakfast includedfor 2 persons (€15 for an extra person).€400 or €600 per week depending on season, without breakfast, linenincluded for 2 persons (€15 for an extra person per week). 1 studio. 55 chemin du Vallon Rouge (1270 Ch. du Malvan)Tél. 04 93 32 57 07 - Mobile 06 64 10 79 32www.auvallonrouge.fr - [email protected]

LES ORANGERSR11

Dans un cadre de détente et de calme, au cœur d’un vieux masprovençal et au milieu d'un jardin d'orangers, la chambre d’hôtesvous propose 4 chambres et une suite, au confort de bon goût,rehaussés d'une belle piscine.Quiet surroundings in an old provencal farmhouse nestled in an Orange grove. A swimming pool to add to your confort and wellbeing.

Tarifs : de 104 € à 185 € la nuit, selon la saison et la chambre, petit déjeunercompris. 4 chambres et 1 suite.Prices: from €104 to €185 per night, depending on season and room,breakfast included. 4 rooms and 1 suite.

166 chemin des Fumerates - Tél. 04 93 32 80 95 - Fax 04 93 32 00 32www.lesorangers.fr - [email protected]

33

L’ENSOLEIADOT11

Santine et Christian vous accueillent sur leur 5000m2 de verdure.Détente et sérénité assurées ! Une belle vue dégagée sur les rem-parts de Saint-Paul de Vence pour votre petit déjeuner maison. Unecuisine d’été avec barbecue pour un dîner de charme. Notre chambred’hôtes est composée d’une chambre, salon avec cuisine, salle d’eau,une belle terrasse aménagée, cuisine et salon d’été, jardin et parkingclos, entrée indépendante. 4 couchages possible. Accueil en italien.Santine and Christian welcome you on their leafy 5000 m2. Quiet and serenity assuredly!A nice and open view of the medieval walls of Saint-Paul de Vence for your homemadebreakfast. A summer kitchen with barbecue for a charming dinner. Our B&Bs offers youa bedroom, lounge with kitchen, shower-room, a nice arranged terrace, enclosed gardenand car park, separate entrance. Until 4 sleeps. Reception in Italian language.

Tarifs : de 65 € à 75 € la nuit sur la base de 2 personnes selon la saison,petit déjeuner compris, pains et confitures maison. 15 € par personnesupplémentaire. Possibilité de location à la semaine. 1 chambre. Prices: from €65 to €75 per night for 2 people depending on season,breakfast included, homemade breads and jams. €15 for an extra person.Weekly rental. 1 room.

2434 chemin du Malvan - Impasse des Peupliers - Tél. 04 93 32 10 87Mobile 06 50 44 64 08 - www.ensoleiado.com - [email protected]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

VILLA BEL AIRT10 / B&B France

Située dans un bel environnement au calme absolu dominant la val-lée, la villa Bel Air offre 4 chambres spacieuses et charmantes avec sallede bain et toilettes. Chaque chambre possède son entrée privative don-nant sur la terrasse où le copieux petit déjeuner pourra vous être servien jouissant d'un panorama sur les montagnes et la vallée ouvrant surla mer. La villa dispose également d'un studio avec cuisine américaine,son salon-chambre ouvrant sur le balcon et une salle de douche avectoilette. A moins de 10 minutes de l'aéroport international de Nice.Situated on a beautiful ridgetop, villa Bel Air offers 4 charming spacious rooms withbathrooms. Each room has a separate entrance which opens to the terrace on which you willbe served a big breakfast while enjoying a magnificient forest like view of the mountains andthe Mediterranean Sea. An additional fully furnished studio with kitchenette, balcony,shower is also available. 10 minutes to the international airport of Nice.

Tarifs : de 95 € à 115 € la nuit, petit déjeuner compris. 4 chambres.Studio : 500 € à 600 € la semaine sans petit déjeuner. 125 € la nuit avecpetit déjeuner pour 3 nuits minimum.Prices : from €95 to €115 per night, breakfast included. 4 rooms.Studio: from €500 to €600 per week without breakfast. €125 per night,breakfast included (min. stay at least 3 nights).

1238 chemin des Espinets - Tél./Fax 04 93 24 28 62 - Mobile 06 13 40 54 85www.stpaul-auberge.com - www.stpaulweb.com/[email protected]

CHAMBRES D’HÔTES À L’EXTÉRIEUR DES REMPARTSB&Bs OUTSIDE THE RAMPARTS

34 CHAMBRES D’HÔTES À L’EXTÉRIEUR DES REMPARTSB&Bs OUTSIDE THE RAMPARTS

LE MAS SAINT-ANTOINES13 / Chambre d’hôtes de charme et meublé **** - Voir rubrique Meublés

Maric, artiste peintre a le plaisir de vous accueillir dans son «Petit Coinde Paradis» plein de charme et de sérénité. 4 chambres à thème indé-pendantes et climatisées au décor original et raffiné, chacune avecterrasse privative plein sud et coin cuisine d’été, congélateur à disposition,TV à écran plat : - la Suite Saint-Pauloise avec sa cuisine et son salon d'été couverts,coin repas et coin salon dans le jardin provençal- la Chambre Grecque "Santorin" avec sa cuisine d'été couverte et sa terrasseprivative avec bains de soleil et coin repas en bordure de piscine- deux chambres panoramiques à l’étage : la "Chambre Saint-Paul" et la"Suite Romantique" avec leurs nouvelles terrasses solarium privativesdotées d’un coin cuisine d’été et d’un coin repas. Depuis les terrasses,vue exceptionnelle sur le village de Saint-Paul et ses remparts et surla piscine. Parking dans la propriété. Anglais parlé. Recommandé parle Lonely Planet. Maric, a painter, has the pleasure of welcoming you to a "Tiny Corner of Paradise", theepitome of charm and serenity. 4 independent, air-conditioned bedrooms are decoratedwith originality and style. Each one has a private terrace facing full south plus summer kit-chen area. Freezer available, TV flat screen.- Saint-Paul Suite with covered summer kitchen and lounge, plus dining and lounge areas in theProvençal garden- The Greek Room "Santorin" with its covered summer kitchen, private terrace equippedwith sun-loungers, and a dining area by the pool- Two panoramic rooms upstairs: the "Saint-Paul Room" and the "Romantique Suite", withtheir new private sun terraces complete with summer kitchen and dining area, plus outstandingviews of the pool and of the village of Saint-Paul and its ramparts. Parking in the grounds.English spoken. Recommended by Lonely Planet.

Tarifs selon la chambre et la saison : de 100 € à 150 € la nuit (4 nuits minimum).Séjour de 7 nuits de 700 € à 890 €. Offerts chaque matin, pain frais et viennoiseries au beurre.Prices depending on season and room: from €100 to €150 per night (min.stay 4 nights). 7 nights from €700 to €890.Complimentary fresh bread and all-butter pastries every morning.

1133 chemin Saint-Étienne - Tél./Fax 04 93 32 50 84 - Mobile 06 03 61 12 15www.lemassaintantoine.com - [email protected] : octobre à mai.

35

37LOCATIONS DE VACANCESMEUBLÉS À L’INTÉRIEUR DES REMPARTS

HOLIDAY RENTALS WITHIN THE RAMPARTS

LA TOUR L’EVÊQUE “LE PARADIS”****K3

Vous ne connaissez pas vraiment Saint-Paul si vous n'avez jamais vécu dansla résidence médiévale des Evêques : une vue époustouflante à 360degrés depuis les grandes fenêtres de la tour ensoleillée, l'air frais qui descend des Baous le soir venu, tranquillité et charme à revendre. Ce duplexexceptionnel de 120 m2, situé sur les remparts vient d'être refait par undécorateur de talent. Les pièces sont grandes, ont la double vue et on s'ysent comme dans une maison de famille : tableaux accrochés aux murspatinés, banquettes matelassées, meubles anciens de qualité, tissus provençaux… Trois belles chambres, un bureau, un grand salon de propriétaireavec terrasse. Découvrez cet endroit témoin de l'histoire de ce merveilleuxvillage et profitez ! Vous aurez envie de le raconter… Linge fourni, cuisinemoderne bien équipée, lave-linge, TV, Hi-Fi, internet. Toutes commoditésluxueuses. Parking intra-muros à 30 m.You don’t really know Saint-Paul if you have never experienced the Bishop’s residence,dating from medieval times. Huge windows in the sun-filled tower offer breathtaking360-degree views; the cool evening air sweeps down from the ‘Baous’, the local mountains;the atmosphere is of boundless tranquillity and charm. This outstanding duplex of 120m2,located on the ramparts, has just been refurbished by a talented interior designer. Therooms are spacious with windows on two sides, and the atmosphere is that of a family home:paintings hung on patinated walls, cushioned benches, old furniture of good quality, andProvencal fabrics... Three good-sized bedrooms, a study and a large lounge with terracehave witnessed the history of this marvellous village. Come and enjoy it all! You’ll want totell people about it. Linen supplied, modern, well-equipped kitchen, washing machine,TV, Hi-Fi, Internet. Luxury fittings. Parking in the village, 30 metres away.

Tarifs : 1500 € la semaine (toutes charges comprises). Tarif dégressif au mois ousur longue période. Capacité jusqu'à 6 personnes. Linge de maison inclus.Ménage possible sur demande.Prices: €1500 per week (including all charges and linen).Sliding price for a month or longer. 6 people. Cleaner available on request.

75 rue Grande - Contacter M. Videsh - Home Manager au 06 15 81 56 61www.saint-pauldimorae.com - [email protected]

LA MAISON DE VILLAGE*** E3

Bienvenue au cœur du village historique, au calme, dans notre mai-son confortablement aménagée pour 4 personnes maximum. Voustrouverez au rez-de-chaussée la cuisine équipée et la salle à manger.Au 1er étage, le salon avec cheminée et TV, ainsi que la salle de bainet le WC indépendant. Au 2ème étage, une chambre avec un lit double,balcon, climatisation et une chambre avec deux lits simples. Lesdraps et les serviettes de toilette sont fournis. Ménage inclus en finde séjour. Charges comprises. Stationnement gratuit dans le village.Non fumeur. Animaux non admis. Location à l’année. Welcome to the peace and quiet of the heart of the historical village. Our house is com-fortably appointed for a maximum of 4 people: fitted kitchen and dining room on theground floor; lounge with open fireplace and TV, plus the bathroom and a separate WCon the first floor; one bedroom with a double bed, balcony and air conditioning, plus asecond bedroom with two single beds on the 2nd floor. Sheets and bath towels provi-ded. House cleaning at the end of your stay included. Charges included. Free parking inthe village. No smoking. No pets. Available for rent all year round.

Tarifs : de 400 € à 550 € la semaine selon la saison. Tarif nuitée de 70 € à90 € selon le nombre de personnes (minimum 2 nuits).Prices: from €400 to €550 per week depending on season. Price per nightfrom €70 to €90 according to the number of people (minimum stay 2 nights).

15 rue des Doriers - Tél. 04 93 32 79 78 - Mobiles 06 15 45 58 48 - 06 09 81 79 95www.lamaisondevillage.com - [email protected]

LA MAISON AUX BONSAÏS**** F2

Demeure médiévale située dans l'enceinte du village, sur les rempartsest, décor d'inspiration provençale avec une touche contemporaine,très belle vue. 2 superbes appartements entièrement rénovés pararchitecte en 2008 : rez-de-chaussée de 60 m2 et 1er étage de 65 m2.1 chambre (queen size), salon avec possibilité de 2 couchagessupplémentaires (canapé-lit 160x200), cuisine équipée, salle d'eau(douche et bain), WC, linge et rechange fourni, TV satellite, wi-fi, air-conditionné, coffre, parking à quelques pas.Medieval residence located inside the village, on the ramparts, Provencal style with acontemporary touch, stunning view. 2 outstanding apartments entirely architect renovatedin 2008: 1 ground-level apartment, 60 m2 and 1 first floor apartment, 65 m2. 1 bedroom(queen size), dining/living room with additional sleeping possibilities for 2 (sofa bed160x200). Fitted kitchen, bathroom (shower & bath), WC, linen & replacement provided,Sat TV, wi-fi, air-conditioned, safe, parking available in the village.

Tarifs : de 550 € à 950 € la semaine. Séjour minimum de 3 nuits. 2 appartements.Prices: from €550 to €950 per week. Minimum 3-night stay. 2 apartments.

Luc Tombeur - 2 plan de CastreTél./Fax 04 93 32 83 97www.maisonauxbonsais.fr - [email protected]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

38 LOCATIONS DE VACANCESMEUBLÉS À L’INTÉRIEUR DES REMPARTSHOLIDAY RENTALS WITHIN THE RAMPARTS

LE CHAT PERCHÉ**F3

Au cœur de la cité médiévale, confortable studio de 30m2, très calme,de plain-pied sur le sympathique jardin de rue créé par les voisinsde "derrière l’Eglise" de Saint-Paul. Beaucoup de charme, murs enpierre d’une authentique maison de village, entièrement rénové etéquipé avec soin, l’appartement se compose d’un salon, d’une kit-chenette, d’une chambre et d’une salle d’eau. TV - Wifi. Parking àproximité.At the heart of the medieval village, comfortable studio apartment (30m2) giving onto thepleasant street garden created by the neighbours from "behind the church" of Saint-Paul.Very quiet, extremely charming. Stone walls of an authentic village house. Entirely reno-vated and fully equipped. Comprises a lounge, kitchenette, bedroom and bathroom.TV & Wi-Fi. Parking nearby.

Tarifs : de 350 € à 450 € la semaine.Prices: from €350 to €450 per week.

16 rue de derrière l’Eglise - Tél. 06 25 47 63 64http://123lechatperche.cabanova.fr - [email protected]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

39LOCATIONS DE VACANCESMEUBLÉS À L’INTÉRIEUR DES REMPARTS

HOLIDAY RENTALS WITHIN THE RAMPARTS

LES NUITS D'ANTANG4 / Gîte de France 3 épis

Au centre du village médiéval de Saint-Paul de Vence, 2 gîtes decharme décorés dans un style ancien, cuisines équipées, chambresclimatisées avec lit baldaquin, TV, TNT, sèche-cheveux, draps etlinges de toilette compris. Village piéton, parking communal à100 mètres. Capacité 2 et 2/3 personnes selon le meublé. Chiensnon-admis. Ouvert à l'année.2 charming holiday homes in the centre of the medieval village of Saint-Paul de Vence.Decorated in a traditional style. Fitted kitchen, air-conditioned bedrooms, canopiedfour-poster beds, TV, TNT, hairdryer, sheets and towels provided. Pedestrian village,public parking 100 metres away. One unit for 2 people, the other for 2 or 3. Dogs notpermitted. Open all year.

Tarifs : de 400 € à 650 € la semaine selon la saison. Possibilité week-end.2 appartements.Prices: from €400 to €650 per week depending on the season. Minimumstay 2 nights. 2 apartments.

1 Montée de l'Eglise - Tél. 04 93 24 12 77 - Mobile 06 09 23 26 07http://lesnuitsdantanstpaul.monsite.orange.fr - [email protected]

40

AUX OLIVIERS DE SAINT-PAUL**** S13

Très belles locations de vacances dans villa avec piscine. Idéalementsituée à 2.5km du village de Saint-Paul de Vence, à 5km des plages,cette location de vacances vous enchantera. Elle est composée destudios et appartements indépendants dans 2 jolies villas au cœur d'unbeau jardin avec piscine. Les studios (35m2) et 2 pièces (42-45m2) sontindépendants, de grand confort, ensoleillés, calmes, avec vue sur lacampagne sans vis-à-vis. Ils sont composés d'une cuisine entièrementéquipée, salle de bain, toilettes séparés, séjour, très belle terrasse oujardin privé. TV, accès Internet, climatisation, parking, lave-linge et sèche-linge, jeux de boules, ping-pong sont à votre disposition. Tout estprévu pour que vous ne manquiez de rien durant votre séjour.Recommandé dans le "Guide du Petit Futé".Beautiful holiday studios (35m2) and 1-bedroom apartments (42-45m2) in 2 villas in abeautiful garden with pool, ideally located 2.5km from the village and 5km fromthe beaches. Comfortable, sunny, quiet, with views of the countryside, not overlooked.Fully equipped kitchen, bathroom, separate WC, lounge, beautiful terrace or privategarden. TV, Internet connection, air con, parking, washing machine and dryer, boulesand table tennis available. Organised to ensure you have everything you need!Recommended in the "Guide du Petit Futé".

Tarifs : studios 2/4 pers de 490 € à 790 €, appartements 2 pièces 4/6 pers de590 € à 950 € la semaine. Tarif nuitée de 85 € à 150 € selon la saison. Locationpossible au mois du 01/09 au 31/05 de 750 € à 920 € toutes charges comprises.Prices: studios for 2/4 people from €490 to €790, 1-bedroom apartments for4/6 people from €590 to €950 per week. Prices per night from €85 to €150depending on season. Monthly rental from €750 to €920 between 01/9 and 31/5.

Contact Aline Pellegrini - 1490 chemin de Saint-Etienne - Mobile 06 98 05 56 70 www.auxoliviersstpaul.com - [email protected]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

LOCATIONS DE VACANCESMEUBLÉS À L’EXTÉRIEUR DES REMPARTSHOLIDAY RENTALS OUTSIDE THE RAMPARTS

VILLA OPHRYS*****T11

Dans un environnement calme et verdoyant, avec une vue panoramiquesur les montagnes et la mer, cette très jolie villa individuelle, pour 8personnes, vous comblera par son confort : piscine chauffée avec poolhouse, terrasse couverte, 4 chambres climatisées avec chacune leursalle de bain et WC. Cuisine provençale entièrement équipée,parkings, garage fermé, terrain de pétanque.In a very beautiful and calm surroundings, with a view towards the mountains and thesea, this very beautiful villa for 8 persons will charm you. The house has a very beautifullight interieur of a provencal style: 4 bedrooms with air conditioning and all with its ownbathroom and toilets, well equipped provencal kitchen, heat pool, pool house, parkingclosed, garage, petanque pitch.

Tarifs : de 1200 € à 2800 € la semaine selon la saison.Prices: from €1200 to €2800 per week depending on season.

1150 chemin des EspinetsTél. 02 54 48 26 96 - Mobile 06 81 36 77 [email protected]

41

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

LE MAS D'ARTOIS***U13

Au sommet d'une colline dans la verdure, le Mas d'Artois vous accueilleau soleil et au calme. Dans un très beau mas provençal, 2 studios neufsde 32m2 pour 2 ou 4 personnes, tout confort, de plein pied sur jardin,entrée indépendante, piscine, parking. A 2,4 km de Saint-Paul et à5 km de la mer. En été, le Mas est à louer dans son intégralité. Luxueuxmas provençal pour 10 personnes sur 3000 m2 : salle à manger et grandliving de 100 m2, piscine, terrasse couverte.At the top of a hill in green surroundings stands a very beautiful Provençal home: the Masd'Artois. There are 2 new studios to rent in this sunny, quiet setting. 32 m2, for 2 or 4people, fully equipped, giving directly onto the garden, separate entrance, swimmingpool, parking. 2.4 kms from Saint-Paul and 5 kms from the sea. In summer, the whole Masis available for rental. A luxurious Provençal "mas" for 10 people on 3000 m2 of land: diningroom and big lounge measuring 100 m2, swimming pool, covered terrace.

Tarifs : studios de 400 € à 600 € la semaine selon la saison. Contacter Mme. Guérin pour les tarifs du mas (10 personnes) de 3500 € à 5000 € la semaine.Prices: studios from €400 to €600 per week depending on season. ContactMme Guérin for the prices of the "mas" for 10 from €3500 to €5000 per week.

Le Clos des Oliviers - 2400 route des SerresTél./Fax 04 93 32 88 78 - Mobile 06 62 36 73 47 - [email protected]

LOCATIONS DE VACANCESMEUBLÉS À L’EXTÉRIEUR DES REMPARTS

HOLIDAY RENTALS OUTSIDE THE RAMPARTS

L'OLIVAIE****U13

Dans magnifique villa située à 2 km du village mythique de Saint-Paulde Vence et à 5 km des plages, quartier résidentiel, au calme,vue panoramique, parc complanté d’essences méditerranéennes etd’oliviers centenaires. Superbe studio meublé, grand confort, espacenuit séparé, en rez de jardin avec entrée indépendante, luxueusementéquipé pour 2 ou 3 personnes. Meublé non-fumeur. Parking, possi-bilité piscine, jeu de boules, ping pong.Just 2km from the legendary village of Saint-Paul de Vence and 5km from the coast andbeaches. Superb furnished studio, all mod. con.s, separate sleeping area. On gardenlevel in a magnificent villa in a residential neighbourhood. Separate entrance, luxuriouslyequipped. For 2 to 3 people. Quiet, panoramic view, grounds featuring Mediterraneanplants and century-old olive trees. Furnished accommodation for non-smokers. Parking.Pool possible. Boules. Table tennis.Tarifs : de 480 € à 780 € la semaine. 1 studio pour 2 ou 3 personnes. Séjour minimum de 3 nuits de 90 € à 120 € la nuit selon la saison surla base de 2 personnes.Prices: from €480 to €780 per week. 1 studio for 2 or 3 people. Minimum stay 3 nights: based on 2 people, from €90 to €120 per nightdepending on season.

2400 route des Serres - Mobiles 06 23 85 31 97 - 06 23 85 32 70www.lolivaie-stpaul.com - [email protected] du 1er novembre à fin février inclus.

42

APPARTEMENT - LE PIOL****T12

Superbe appartement provençal au dernier étage d’un mas de caractère, plein de charme. Situé à 1 km du village médiéval de Saint-Paul et à 4 km des plages. Bel appartement avec vue panoramiquesur les montagnes, la mer et le village de Saint-Paul, comprenant 2chambres, 2 salles de bain, cuisine équipée, TV, connexion internetADSL, piscine et parking dans la propriété. Capacité 4 personnes.Superb Provencal apartment, full of charm, on a domain of great character. Located 1 kmfrom the medieval village of Saint-Paul and 4 kms from the beaches. Lovely rooms withpanoramic views towards the montains, the sea and Saint-Paul. Comprising 2 bedrooms,2 bathrooms, well-equipped kitchen, TV, broad-band internet connexion, shared pooland covered parking in the grounds. Comfortably sleeps 4.

Tarifs : de 700 € à 1300 € la semaine selon la saison.Prices: from €700 to €1300 per week according to season.

1533 route des Serres - 23 Domaine du PiolPour tout renseignement en anglais / For English information: www.le-piol.com - [email protected] tout renseignement en français ou anglais / For French or Englishinformation: www.le-piol.com - [email protected] 06 24 32 06 59

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

LOCATIONS DE VACANCESMEUBLÉS À L’EXTÉRIEUR DES REMPARTSHOLIDAY RENTALS OUTSIDE THE RAMPARTS

LA PEPINIERE****U11

Dans un cadre de verdure avec vue mer, au sein d'une pépinière enactivité, Isabelle et Gilbert vous accueilleront dans leur charmant2 pièces neuf de 45 m2, avec terrasse de 25 m2, climatisé et cuisineéquipée. Lave-vaisselle, lave-linge, barbecue, jardin privatif. Capacitémaximum 4 personnes. Chiens non admis, meublé non fumeur.Ouvert à l'année.In a lush, green setting with a sea view, at the heart of a functioning tree nursery, Isabelleand Gilbert welcome you to their charming, new 1-bedroom apartment. It measures45m2, plus terrace of 25m2, and offers air-conditioning, a fitted kitchen, dish-washer,washing machine, barbecue and private garden. Maximum 4 people. No dogs. No smoking.Open all year.

Tarifs : de 500 € à 700 € la semaine selon la saison. Tarif week-end à 200 €, petit déjeuner inclus. Prices: from €500 to €700 per week depending on season. Weekend from €200, breakfast included.

358 Chemin de Peyre Long - Tél. 04 93 73 67 74Mobiles 06 34 29 28 58 - 06 16 77 82 [email protected]

LES CÔTES*****R12

Dans un cadre verdoyant et calme, face aux remparts, éclairés le soir,du vieux village de Saint-Paul : superbe rez-de-jardin 3 pièces,luxueusement équipé, parking clos pour voiture, vaste terrasse,barbecue, possibilité piscine.In a peaceful leafy setting, facing the ramparts of the village of Saint-Paul, lit at night:splendid garden apartment, 3 rooms, luxurious appointments, air conditioning, closedcar park, vast terrace, barbecue, possibility of swimming pool.

Tarifs : de 1500 € à 2250 € la semaine selon la saison. 1 appartement.Prices: from €1500 to €2250 per week depending on season. 1 apartment.

Madame et Monsieur Williams Jacquet - 455 chemin Saint-ÉtienneTél. 04 93 32 95 27 - Mobile 06 18 03 00 51 - Fax 04 93 32 50 [email protected]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

43LOCATIONS DE VACANCESMEUBLÉS À L’EXTÉRIEUR DES REMPARTS

HOLIDAY RENTALS OUTSIDE THE RAMPARTS

LE MAS SAINT-ANTOINEMEUBLÉ "LES PIEDS DANS L'EAU”****S13 / voir rubrique Chambres d'hôtes

En rez de jardin d'un vieux mas plein de cachet et de charme, le meubléfait face à la piscine romaine dont les larges plages ensoleillées sont ornéesde plantes exotiques. La beauté et la sérénité des lieux invitent à la déten-te et au farniente. Coin repas et coin solarium privatif au bord de la pis-cine et dans le jardin provençal avec vue exceptionnelle sur Saint-Paul etses remparts. Beau séjour rustique et raffiné (air conditionné, TV), coin cui-sine très bien équipé (lave-linge, lave-vaiselle et refrigérateur-congéla-teur). Capacité 2 personnes. Parking dans la propriété. Anglais parlé.Recommandé par le Lonely Planet.Furnished accommodation on the garden level of an old Provençal "mas" full of charm andcharacter, facing the Roman swimming pool and spacious sunning area decorated with exo-tic plants. The beautifully calm setting is conducive to lazy relaxation. Dining area and priva-te solarium by the pool in the Provençal garden with a fabulous view of Saint-Paul and theramparts. Attractive rustic living room (air-conditioning, TV), well-equipped kitchen area(washing machine, dish-washer, fridge-freezer). For 2 people. Parking on grounds. Englishspoken. Recommended by Lonely Planet.

Tarifs : de 700 € à 890 € la semaine, linge compris. Offerts chaque matin,confitures, gelées maison, pains frais et viennoiseries au beurre.Prices: from €700 to €890 per week, including linen. Complimentary jams,home-made jellies, fresh bread and all-butter pastries every morning.

1133 chemin Saint-Étienne - Tél./Fax 04 93 32 50 84 - Mobile 06 03 61 12 15www.lemassaintantoine.com - [email protected] d’octobre à mai.

LE MAS DES ANGES*****U11

Dans un magnifique quartier résidentiel, vue mer, au calme, nous vousaccueillons avec plaisir chez nous dans un petit bastidon de pierres,climatisé, jardin privatif, barbecue et piscine mitoyenne avec lepropriétaire. Ouvert à l'année. Capacité 2 personnes. Chiens non admis.Enjoy a warm welcome in our small but cosy stone country house with air conditioning,private garden, barbecue and shared swimming-pool. Located in a beautiful quietresidential area with sea view, it is open all year long and can accommodate two people.Pets are unfortunately not allowed.

Tarifs : de 500 € à 600 € la semaine. Tarif week-end à 150 €.Prices: from €500 to € 600 per week.Weekend from € 150.

358 Chemin de Peyre Long - Les Espinets - Mobile 06 11 25 11 24www.mas-des-anges.com - [email protected]

L'ORANGERIE****S11

A 50 m de la Colombe d'Or, villa avec vue époustouflante sur le villagede Saint-Paul, les collines et la mer. L'Orangerie vous propose2 appartements avec de belles prestations intérieures, cuisine d'été,aménagement pour vie de plein air totale et relaxante. Piscine et nom-breuses terrasses. Possibilité de parking fermé.50m from the Colombe d'Or, villa with breathtaking view of the village, the hills andthe sea. L'Orangerie comprises 2 beautifully furnished apartments with summer kitchen, fully equipped for a relaxing life out of doors. Pool and many terraces. Lock-upgarage available.

Tarifs : Appartement 2 pièces de 1000 € à 2000 € la semaine selon la saison et le nombre de personnes.Appartement 3 pièces de 1500 € à 2500 € la semaine.Tarif nuitée possible à partir de 150 €.Prices: 1-bedroom apartment from €1000 to €2000 per week according to the season and the number of people.2-bedroom apartment from €1500 to €2500 per week.Price per night from €150.

1 route de la Colle - Mobile 06 11 64 76 73 - [email protected]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

44 LOCATIONS DE VACANCESMEUBLÉS À L’EXTÉRIEUR DES REMPARTSHOLIDAY RENTALS OUTSIDE THE RAMPARTS

LES MOTS D'OR - MAISON D'ARTISTE****T11

Martine Wehrel, sculpteur, vous accueille dans sa maison atelier,magnifique cadre de verdure. Coquet 2 pièces, indépendant, cuisineéquipée, lave-linge, TV, internet, une chambre, une salle de bain, WC,accès piscine, barbecue, terrain de boules et parking. Possibilité delouer entièrement la Maison d'Artiste, en août : 3 chambres, 3 sallesde bain, 3 WC, séjour de 100 m2, 2 cuisines à l'américaine, nombreusesterrasses, terrain de 3000 m2. Capacité 6 personnes.In the wonderfully verdant setting around her studio/home, Martine Wehrel, sculptress,welcomes you to a cute, independent, 1-bedroom apartment with fitted kitchen, washingmachine, TV, internet, bathroom and WC with use of the pool, barbecue, pétanque pitch andcar park. Possibility of renting the artist's entire house in August: 3 bedrooms, 3 bathrooms,3 WCs, 100-m2 living room, 2 open-plan kitchens, several terraces, 3000 m2 of land.For 6 people.

Tarifs : de 600 € à 800 € la semaine selon la saison.Location de la villa dans son intégralité en août à partir de 3500 € la semaine.Capacité : 6 personnes.Prices: from €600 to €800 per week depending on season.Renting the entire villa in August, from €3,500 per week. Capacity: 6 people.

Madame et Monsieur Wehrel - 870 chemin des EspinetsTél. 04 92 02 13 84 - Mobile 06 13 58 00 [email protected]

LA ROSE DE MAI***U13

Dans un quartier très calme, entouré de verdure et avec une bellevue sur les collines environnantes, nous vous proposons le rez-de-jardin climatisé d’une villa située à 2 km du village historique et à6 km de la mer. Le meublé de 70 m2 comprend : entrée, séjour etcuisine séparée donnant sur une grande terrasse, chambre, salle debain. Parking. Couchage pour 4 personnes. Ouvert à l’année.Air-conditioned garden-level floor in a villa located 2km from the historical village and6km from the sea. Located in a very quiet and verdant neighbourhood, offering beautifulviews of the surrounding hills. The furnished accommodation on 70m2 consists in: entrance,lounge, separate kitchen giving onto a spacious terrace, bedroom, bathroom. Parkingspace. Sleeps 4. Open all year.

Tarifs : 400 € la semaine en Mai, Juin et Septembre.700 € la semaine en Juillet et Août.Price: €400 per week in May, June and September.€700 per week in July and August.

146 Chemin de Rome - Tél./Fax 04 93 32 64 53 - Mobile 06 21 05 34 [email protected]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

45LOCATIONS DE VACANCESMEUBLÉS À L’EXTÉRIEUR DES REMPARTS

HOLIDAY RENTALS OUTSIDE THE RAMPARTS

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

46 LOCATIONS DE VACANCESMEUBLÉS À L’EXTÉRIEUR DES REMPARTSHOLIDAY RENTALS OUTSIDE THE RAMPARTS

LE MAS DES GARDETTES**Q10

Anna M. Jong aime recevoir. A l’entrée du village, le cadre de verdurede son Mas des Gardettes allie charme et sérénité. La résidencecomporte 7 studios et 2 appartements (2 pièces) décorés et meublésavec goût (kitchenette, salle de bain, téléphone, télévision). Terrasse,jardin, parking privé fermé. Recommandé par le Guide du Routard.Anna M. Jong loves to have guests. At the entrance to the village, charm and serenitymeet in the greenery of her Mas des Gardettes. The residence has 7 studio apartmentsand 2 two-room apartments, tastefully decorated and furnished (kitchenette, bathroom,telephone and television). Terrace, garden and an enclosed private car park.Recommended in the "Guide du Routard".Tarifs : studios de 260 € à 425 € la semaine selon la saison.Appartements de 425 € à 575 € la semaine selon la saison. 9 meublés.Prices: studios from €260 to €425 per week depending on season. Apartments from €425 to €575 per week depending on season. 9 furnished flats.

139 chemin de la Vieille Bergerie Tél./Fax 04 93 32 33 90 - Mobile 06 09 52 69 58 www.masdegardettes.com - [email protected]

LE CLOS SAINT CHRISTOPHE**U13

Belle propriété entièrement clôturée et sécurisée. Dans un cadreverdoyant, calme, accueillant, autour d'espaces verts : palmiers,bananiers, fleurs. Tonnelles, barbecue et jeux. Mme et M. Zamolo vousreçoivent dans une ambiance familiale et vous proposent studios, 2pièces et 3 pièces en rez de jardin privatif, terrasse, belles prestationsintérieures. Parking dans la résidence. Location : semaine, mois, nuit.Situé à 2 km du village médiéval et à 3 km de la mer, près des com-modités. Situation idéale pour découvrir la Côte d’Azur. Beautiful property in a luxuriant setting, entirely fenced in and secure. Peaceful, welcoming.Gardens dotted with palm trees, banana plants, flowers, arbours. Barbecue and games.Mrs & Mr Zamolo create a family atmosphere for their beautifully furnished studio apart-ments and one- or two-bedroom apartments with private garden and terrace. Parkingwithin the residence. Rental per week, month, night. Located 2km from the medieval villa-ge and 3km from the sea. Shops etc on hand. Perfect base for exploring the French Riviera.

Tarifs : Studios à partir de 280 € à 390 € la semaine.Appartements 2 pièces à partir de 320 € à 470 € la semaine.Appartements 3 pièces à partir de 350 € à 580 € la semaine suivant le nombre de personnes. Nuitée possible de 60 € à 75 € et tarif week-end de 150 € à 180 €.Prices: Studios from €280 to €390 per week.1-bedroom apartments from €320 to €470 per week.2-bedroom apartments from €350 to €580 per week depending on the number of people. Night only possible from €60 to €75 and weekend from €150 to €180.

Propriété de Mme et M. Zamolo - 527 chemin du Malvan Mobile 06 03 61 05 70 - Tél./Fax 04 93 32 51 29www.leclossaintchristophe.site-pap.fr - [email protected]

LE MAS SAINT-ETIENNE**U13

Dans propriété clôturée. Un cadre verdoyant et fleuri, calme, accueillant,dans une ambiance familiale. Un appartement de 3 pièces, rez de jardinde 56 m2, terrasse 20 m2 privative avec : store, barbecue, éclairage.Climatisation, exposition sud. Cuisine américaine bien équipée,séjour avec télévision, 2 chambres pouvant recevoir 4 personnes, possibilité d'un lit pliant supplémentaire. Parking privatif et sécurisé.Situé à 2 km du village médiéval et 3 km de la mer, centre commercialà 800 m.In property enclosed. A framework green and flowered, calm, accessible, in a family envi-ronment. An apartment of 3 parts with garden 56 m2, privative terrace 20 m2 with: blind,barbecue, lighting. Air-conditioning, southern exposure. American kitchen equipped,living-room with television, 2 rooms being able to receive 4 people, possibility of a bedfolding additional. Secure, private parking. Located at 2 km of the medieval village and 3km of the sea, shopping centre to 800 m.

Tarifs : de 450 € à 600 € la semaine selon la saison.Tarifs dégressifs sur longue période.Prices: from €450 to €600 per week depending on season.Price reductions for longer stays.

716 chemin du Malvan - Tél. 04 93 32 88 62 - 04 93 20 17 09Mobile 06 61 49 61 16 - Fax 04 92 02 72 14www.cabinet-gifa.com - [email protected]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

47

VILLA TOTOCHE(1)

P11

Dans un cadre verdoyant, quartier résidentiel très calme, MadameGeorges vous accueillera dans l’appartement rez-de-jardin de sa villa.A 30 minutes à pied du village et à 30 minutes en voiture des plages.3 pièces pour 4 personnes, 2 chambres doubles, salon-salle à manger,cuisine américaine, salle de bain avec douche. Belle terrasse couverte,le tout donnant sur le jardin. Entrée indépendante. Parking privé.Animaux non acceptés.Ground floor of a villa in a quiet and verdant residential area. 30 minutes by foot from thevillage of Saint-Paul de Vence and 30 minutes by car to beaches. Sitting/dining room withopen-plan kitchen, 2 bedrooms with fitted cupboards (one with a king-size bed, one withtwo single beds). Bathroom with shower, WC. The flat gives onto the garden. Teak chairsand table for BBQ. Parking for one car. Not suitable for animals. Four people.

Tarifs : de 650 € à 800 € semaine. Prices: from €650 to €800 per week.

1328 chemin des Salettes - Tél. 04 93 24 66 45 - Mobile 06 13 53 49 24http://appartementtotoche.weebly.com - [email protected]

(1) Classement en cours de validation par la Préfecture.

LOCATIONS DE VACANCESMEUBLÉS À L’EXTÉRIEUR DES REMPARTS

HOLIDAY RENTALS OUTSIDE THE RAMPARTS

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

48 LOCATIONS DE VACANCESMEUBLÉS À L’EXTÉRIEUR DES REMPARTSHOLIDAY RENTALS OUTSIDE THE RAMPARTS

VILLA LES MIMOSAS** et *selon le meubléV11

La «Villa Les Mimosas» vous propose un séjour au calme dans unegrande propriété de 15 000 m2, où son jardin est agrémenté d'arbresfruitiers et ornementaux. A une altitude de 200 m, entre Cagnes surMer, Saint-Paul et Vence, nous surplombons la Baie des Anges au sudet les Alpes au nord. Parking privé et gratuit.Spend a quiet holiday at "Villa Les Mimosas" on 15,000m2 of land dotted with fruit treesand ornamental shrubs. From an altitude of 200m, located between Cagnes-sur-Mer,Saint-Paul de Vence and Vence, we have a clear view of the Bay of Angels to the southand the Alps to the north. Free private parking.

Tarifs : Studios de 300 € à 350 € la semaine selon la saison.Appartements deux pièces de 450 € à 600 € la semaine selon la saison. 3 appartements.Prices: studios from €300 to €350 per week depending on season. One-bedroom apartments between €450 and €600 per week dependingon season. 3 apartments.

781 chemin de Peyre LongTél./Fax 04 93 20 82 07 - Mobile 00 34 6 69 86 64 51www.motelesmimosas.com - [email protected]

VILLA COMINOT14

2 pièces à 2 km du village (4 personnes). Salle de bain avec douche,jardin, parking indépendant, location à la semaine. Appartementaccueillant et gai, très calme donnant sur le jardin. Barbecue.10 minutes à pied d'une supérette.2 rooms apartment 2 km from the village (4 people). Bathroom with shower, garden,separate parking, weekly rental. Cheerful and comfortable 2 rooms apartment, veryquiet, overlooking garden. Barbecue. 10-minutes walk from a supermarket.

Tarifs : de 305 € à 480 € la semaine.Tarif dégréssif sur longue période.Prices: from €305 to €480 per week.Reduced price for long periods.

1807 chemin de Saint-Étienne Tél. 04 93 32 93 58 - Mobile 06 10 44 75 30

TEA-TIM

E

50 HÉBERGEMENTS AUTOUR DE SAINT-PAUL DE VENCEACCOMMODATION AROUND OF SAINT-PAUL DE VENCE

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

LE MAS D’ARTIGNY & SPA****Q13 / Cuisine méditerranéenne gastronomiqueGourmet Mediterranean cuisine

Ecrin de verdure dominant la mer, le Mas d’Artigny séduit par soncharme provençal, ses 26 piscines, ses terrains de tennis, son spad’expertise marine Daniel Jouvance (11 cabines, hammam, bassinchromatique). Expositions artistiques, jardin de sculptures. A découvrir : sescuisines aux saveurs méditerranéennes.In a luxuriant setting offering views of the Mediterranean, the Mas d'Artigny oozesProvençal charm. It has 26 swimming pools, tennis courts and a Marine Expertise Spaby Daniel Jouvance (11 treatment rooms, steam bath, chromatic pool). Art exhibitions,sculptures in the garden. Don't miss the Mediterranean cuisine.

Tarifs : de 165 € à 799 € chambre classique et suite. Petit déjeuner à 27 €.85 chambres, 25 suites et 4 villas.Menus à partir de 65 €, 95 € et à la carte à partir de 70 € le soir.Prices: €165 to €799 “classic” room and suite. Breakfast from €27.85 rooms, 25 suites and 4 villas.Set menus from €65, €95 and “à la carte” from €70.

Chemin des Salettes - Tél. 04 93 32 84 54 - Fax 04 93 32 95 36www.mas-artigny.com - [email protected]

ALAIN LLORCA**** LuxeR12 / Cuisine méditerranéenne / Mediterranean cuisine À moins de 15 minutes de l’aéroport de Nice, l’hôtel 4* luxe, offre10 chambres/suites à la décoration raffinée et luxueuse, dotées de jardinsou terrasse privés. Le restaurant avec vivier de homards et rôtissoire, dis-pose d’une terrasse panoramique (couverte en hiver) sur le village deSaint-Paul et sur toute la vallée et propose une cuisine de saison, avec3 entrées (à partir de 17 €) et 3 plats qui changent chaque semaine.Piscine extérieure et jardins ; parking et garage fermés. Salles de sémi-naires (40 pers) avec vue sur Saint-Paul de Vence. A découvrir : notre ate-lier de cuisine de 300 m2, espace de travail en granit où notre Chef vousaccueille pour des cours de cuisine régionale… Cours également ouvertsaux enfants à partir de 6 ans.Located within 15 minutes of Nice airport, the 4-star luxury hotel offers 10 charming roomsand suites decorated in a luxurious, sophisticated style, each with a garden or privateterrace. The restaurant has a lobster tank, a rotisserie grill, and a panoramic terrace (cove-red in winter) overlooking the village of Saint-Paul and the entire valley. It serves Mediterraneancuisine, with 3 starters (from €17) and dishs who change each week. Outdoor pool, garden;secure car park and garage. Meeting rooms (40 people) with views of Saint-Paul de Vence.You must see our cookery studio: 300m2, granite work surfaces. Our chef hosts cookeryclasses cooking regional dishes. Classes also for children from the age of 6.

Tarifs : de 150 € à 250 €. Suites de 190 € à 570 €. Petit déjeuner à 20 €.10 chambres et suites.Formule déjeuner à 38 €. Menus à 50 € et 65 €. Carte à partir de 20 €.Prices: from €150 to €250. Suites from €190 to €570. Breakfast at €20.10 rooms and suites.Lunchtime menu at €38. Set menus at €50 and €65. Carte from €20.

350 Route de Saint PaulRéservation restaurant - Tél. 04 93 32 02 93 - Fax 04 93 32 02 90www.alainllorca.com - [email protected] tous les jours midi et soir. Restauration non-stop en été. Réservation hôtel - Tél. 04 93 32 40 00 - Fax 04 93 32 69 98 www.alainllorca.com - [email protected]

N

ON-STOP TEA-TIM

E

DÉTENTE & PLAISIRRELAXATION & PLEASURE

51

Néocéa, le nouveau Spa d'expertise marineDaniel Jouvance au Mas d'Artigny

Désormais au Mas d'Artigny, l'eau, la lumière et l'art se mêlent dans laplus pure harmonie. Daniel Jouvance a conçu le Spa Néocéa commeune expérience aquatique à part entière avec en filigrane, la sérénité, lapolysensorialité et l'expertise marine.

Un espace bien-être de 750 m2 : 11 cabines, un hammam, un bassinchromatique, une tisanerie, une salle de méditation... dédiés aux rituelsde soins. Chaque cabine vous raconte une histoire qui se fait l'écho dusoin prodigué. Dans le cloître, trône un bassin en pierres du Sinaïinondées de lumières bleue et orangée. Tous les rituels associent àl'expertise marine de Daniel Jouvance, la connaissance des pratiques debien-être ancestrales. Cette fusion spécifique vous offre un voyagepolysensoriel hors du commun lors de chaque soin.

Néocéa, the new Daniel Jouvance marine expertise spa at the Mas d'ArtignyNow at the Mas d'Artigny, water, light and art come together in the purest harmony. DanielJouvance has designed Néocéa as an aquatic experience in its own right hallmarked by serenity,poly-sensoriality and marine expertise.A 750 m2 well-being area: 11 cabins, a hammam, a chromatic pool, an herbal tea bar, ameditation room... dedicated to treatment rituals. Each booth tells a story that is like an echo ofthe treatment offered. In the cloisters is displayed a Sinai stone pool, flooded with blue andorange lights. Every ritual combines Daniel Jouvance marine expertise with the skills of ancientwell-being practices. This specific fusion ensures that every treatment takes you on anextraordinary multi-sensorial journey.

Chemin des Salettes - Tél. 04 93 32 84 54 www.mas-artigny.com

Egalement à découvrir…• Le Spa du Mas de Pierre, un spa élégant au parfum de soleil.Accès réservé aux clients de l’hôtel. Voir page 22.

Must try…The Spa at the Mas de Pierre, an elegant spa blessed by the sun.

• Au village, le centre de bien-être Beauté Confidentielle.A l’Espace Sainte-Claire - Tél. 06 28 34 43 21 - www.beaute-confidentielle.fr

Beauté Confidentielle well-being centre in the village

52

L'équipe de l'Office de Tourisme et les professionnels de Saint-Paulde Vence veillent à la qualité de votre séjour :

• Les hôtels, chambres d'hôtes et meublés cités dans ce guide ont tousété classés par la Préfecture des Alpes-Maritimes ou assimilés à un label.

• Les hébergements et restaurants sont régulièrement visités par l’équipe de l’Office de Tourisme. Nous nous tenons ainsi à votre service pour tout conseil.

• Le service d’accueil de l’Office de Tourisme tient à votre dispositionles disponibilités des hébergements.

• Les hébergements saint-paulois sont assujettis à une taxe de séjourapplicable par nuitée et par personne. Cette taxe a pour objectif lagestion, le développement et la promotion de l’activité touristique denotre destination.

L’équipe de l’Office de Tourisme est heureuse de vous accueillir prochainement à Saint-Paul de Vence.

The team at the Tourist Information Office and the businesses ofSaint-Paul de Vence attach great importance to the quality ofyour holiday:

• The hotels, B&Bs and furnished accommodation mentioned in thisguide have all been categorised by the Alpes-Maritimes Prefectureor affiliated to a label.

• The Tourist Information Office team regularly visits accommodationand restaurants. We will be happy to advise you.

• The Tourist Information Office can advise you of accommodationavailability.

• Accommodation in Saint-Paul is subject to holiday tax per person pernight. The tax is used to manage, develop and promote tourism here.

The Tourist Information Office looks forward to welcoming yousoon to Saint-Paul de Vence.

Village fortifié de Saint-Paul

Ch du Pilo

n

RO

UTE DE VENCE

Fondation Maeght

ChapelleSte-Claire

Parking Carsde tourisme

Espace Ste Claire

Campingcars

ChapelleSt-ClaudeSt-Charles

Notre-Dame de la

Gardette

Ch

de la Fontette

ROUTE DE LA C

OLL

E

Route

des Serres

Hôtel le Saint-Paul

Hôtel les Remparts

La Colombe d'Or

Les Vergersde Saint-Paul

Le Hameau

Route des Serres

Montée des Trious

Ch. de Ste Claire

Ch. des Fumerates

Ch

em

i n d e s G a r d e t t e s

h.

de

la C

alad

a

Couvent Passe-Prest

ntm

ura

do

Impasse des Alpes

PLAN DE LA COMMUNE / MAP OF THE DISTRICT

ACCESS TO SAINT-PAUL DE VENCE

BY CAR:

- A8 motorway: exit n°47 Villeneuve

Loubet, Cagnes sur Mer, Vence

from Marseille or exit n°48 Cagnes

sur Mer, Vence from Nice or Italie

- Follow signs to “La Colle sur Loup /

Vence” on the RD 436

- Saint-Paul is located between La

Colle sur Loup and Vence, just 15

min. from the motorway

BY AIR:

Nice Côte d’Azur Airport:

08 20 42 33 33

Take a taxi: 04 93 13 78 78

Or bus n°400 - Bus stop «Aéroport

Promenade» (takes 1 hr).

BY TRAIN:

- Nearest station: Cagnes sur Mer

- Then take bus n°400

(Cagnes sur Mer to Saint-Paul in

15 min.)

- Paris-Nice direct on the TGV direct

links to major towns and cities

shuttle train from Antibes / Nice

station

BY BUS:

From Nice city center: bus n°400

(Nice / Airport - Bus stop «Aéroport

Promenade» / Saint-Laurent du Var /

Cagnes sur Mer / La Colle sur Loup

/ Saint-Paul and Vence) every 30 to

45 min.

Nice-Saint-Paul takes 1hr.

ACCÈS À SAINT-PAUL DE VENCE

EN VOITURE :- Autoroute A8 : sortie n° 47

Villeneuve Loubet, Cagnes sur Mer,

Vence en venant de Marseille ou

sortie n° 48 Cagnes sur Mer, Vence

en venant de Nice ou de l'Italie.

- Suivre direction La Colle sur

Loup/Vence : RD 436

- Saint-Paul est situé entre La Colle sur

Loup et Vence, à 15 min de l'autoroute

EN AVION :Aéroport Nice Côte d’Azur :

08 20 42 33 33

Prendre un taxi : 04 93 13 78 78

Ou l’autocar n°400 - arrêt «Aéroport

Promenade» (1h de trajet).

EN TRAIN :- Gare la plus proche :

Cagnes sur Mer

- Prendre autocar n°400

(Cagnes sur Mer / Saint-Paul :

15 min)

- En provenance de Paris par le

TGV, gares les plus proches Antibes

ou Nice

EN AUTOCAR :De Nice centre ville :

ligne n°400 (Nice / Aéroport

Promenade / Saint-Laurent du Var /

Cagnes sur Mer / La Colle sur Loup /

Saint-Paul et Vence) toutes les 30 à

45 min. Nice / Saint-Paul :

1h de trajet.

. . .

. . .

. . .

. . .

. . .

. . .

. . .

. . .

. . .

. . .

. . .

. . .

. . .

. . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

T U V W

SO P Q R

8

9

10

11

12

13

14

15CANNES

VENCE

VILLENEUVE-LOUBET

A8

A8

ANTIBES

CAGNESSUR MER

8GRASSE

NICESAINT-PAUL DE VENCE

LA COLLE/LOUP

53

TOURRETTES/LOUP

ITINÉRAIRE DÉCOUVERTE / DISCOVERY TOUR

Porte de Vence du XIVe siècle ................................. aGate of Vence from XIVe

Office de Tourisme & Musée de Saint-Paul ...................... zTourist Office & Museum of Saint-Paul ..............................

Place Neuve............................................................ e

Point de vue sur le vignoble ...................................... rView of the vineyards

Promenade par les Remparts Ouest ........................... tWalk around the western Remparts

Cimetière - Tombe de Marc Chagall ........................... yCemetery - Marc Chagall's grave

Porte de Nice .......................................................... uGate of Nice

Point de vue panoramique......................................... iPanoramic pointview

La Placette.............................................................. o

Le Pontis du XVe ...................................................... qBridge House from the XVe

La Grande Fontaine de 1850...................................... sThe Grande Fountain from 1850

Mairie, ancien donjon du XII, XIII, XIVe.......................... dTown hall, Keep from the XII, XIII, XIVe

Musée d'histoire locale ............................................ fLocal history museum

Chapelle des Pénitents Blancs du XVIIe ........................... gdécorée par FolonWhite Penitents’ Chapel from the XVII e

decorated by Folon

Église Collégiale du XIIIe au XVIIIe ............................... hCollegiale church from the XIIIe to XVIIIe

Chapelle Baroque St-Clément du XVIIe

Baroque Chapel from the XVII e

Point de vue sur le Baou de St-Jeannet ...................... jView of the Baou de St-Jeannet

Tour de l’Espéron, ancienne prison ............................. kTour of L’Espéron, a former prison

Départ baladesStarting point for walks …………………………

Accès pietons - By walk …………………………

Accès voitures - By car ……………………………

Restaurants ………………………………………

Hôtels - Restaurants ………………………………

Pharmacie - Pharmacy ……………………………Tél. 04 93 32 80 78 - Fax 04 93 32 53 05

A

1

2

3

4

5

6

B C D E F G

rue Grande

courtine Saint-Paul

Chem

in d

e la

Fonte

tte

rue

rue du

rue de la Tour

Montée

plan deCastre

courtine Saint-Sebastien

Bastion Royal

rue des Verdalettes

rue d

e la priso

n

cou

rtine S

ain

te-Cla

ire

place

de

l 'Egl i sePlaceDe Gaul le

Espace Sainte-Claire

Chapel le SainteClaire

Lavoirim

p. d

es Mu

riers

Place Neuve

Place de laCourtine

du Dauphin

Ba

stion

Placedu

Til leul

Jeu d

e bou

les

Cercle d’UnionSaint-Pauloise

Ecole de la Fontette

Jeu pourenfants

rue

de

la P

ou

rtou

ne

R E

rue des Bauques

rue des Dor iers

rue de la Casse t t

Fo

nd

ati

on

Maeg

ht

(800 m

)

NIC

E

VE

NC

E

Route

des Se

rres

r ue S

ain

t-Esp

rit

rue d

e D

err ière l 'Eg l ise

Bastion St-Rémy

Mo

nt

ée

de

l'E

gli

se

La Colombe d'Or

Café de la Place

13

15

17

14

4

2

1

3

TAXI

W.C. publics - Public toilets …………………………

W.C. handicapés - Handicapped W.C ……………

Parking handicapé gratuit - Free disabled parking

Arrêt de car - Bus stop ……………………………Tél. 04 93 58 37 60

Banque - Bank ……………………………………BNP : Tél. 0 820 820 001

Distrib. C.B - Cash dispencer ………………………

Cabines téléphoniques - Phones boxes ………………

Poste - Post office …………………………………Tél. 04 93 32 30 90

Police municipale - Police station …………………Tél. 06 07 01 10 82 / 04 93 32 41 41

AUTRES NUMÉROS UTILESOTHERS USEFUL NUMBERS

OFFICE DE TOURISME - TOURIST OFFICETél. 04 93 32 86 95 - Fax 04 93 32 60 27

MAIRIE ET SES SERVICES - TOWN HALL AND MUNICIPAL SERVICESTél. 04 93 32 41 00 - Fax 04 93 32 64 58

TAXI DANIEL - Mobile 06 85 57 13 10

MÉDECINS - DOCTORSCamel - Lafforgue - Tél. 04 93 32 98 26

V. Larcher - S. Feuillade - Tél. 04 93 32 80 20

Larcher Olivier - Tél. 04 93 32 70 32

GENDARMERIE DE VENCE - POLICERue du 8 mai 1945 - Tél. 04 93 58 03 20

CHANGE - CURRENCY EXCHANGE Tél. 04 93 32 76 15 - 06 15 40 01 28

PISCINE INTERCOMMUNALE - SWIMMING-POOLLa Colle sur Loup - Tél. 04 93 32 83 56

GYMNASE - GYMNASIUMLa Colle sur Loup - Tél. 04 93 32 01 30

AÉROPORT “NICE-CÔTE D'AZUR” - AIRPORTTél. 08 20 42 33 33

MÉTÉO ALPES-MARITIMES - WEATHER FORECASTTél. 08 99 71 02 06

SNCF - RAIL TRAVEL INFORMATIONTél. 36 35

55H I J K L M

W

N S

E

courtine Sainte-Trinité

rue des Al lées

rue des Al lées

laPlacette

Courtin

e Sain

t-M

itre

Portede Nice ru

e d

e l ' E

toile

rue d

u P

on

tis

Encoignure

St-Georges

courtine Sainte-Clairerue du Fangas

Remparts Ouest

courtine Sainte-Anne

ue Grande

ue du BrescGrande

Fontainerue Grande rue de la

Pet i te Se l le

r ie

Montée

Castre

place

g l i se

R E MP

AR

TS

E

ST

E MP

AR

TS

O

U

E

S

T

e t te

rue

du H

aut

Fo

ur

ru

e du Soldat

rue d

u C

asse

-Co

u rue

du

Plu

s B

as F

ou

r

de la

Hôtel le St-Paul

Hôtel le St-Paul

Hôtel les Remparts

Hôtel les

Remparts

EspaceAndréVerdet

Cou

rtine Sain

t-Mich

el

Bastion St-Rémy

rue G

rande

STOP BAGAGES

rue du Fangas

Placede l ’Hospice

13

12

11

8

9

10

6

5

16

7

STOP BAGAGES

OFFICE DE TOURISME DE SAINT-PAUL DE VENCE

2 rue Grande - 06570 Saint-Paul de Vence (France)TÉL : +33 (0)4 93 32 86 95 - FAX : +33 (0)4 93 32 60 27

[email protected]

Ouvert tous les jours toute l’année. Du 01/06 au 30/09 de 10h à 19h, Du 01/10 au 31/05 de 10h à 18h.

Fermé de 13h à 14h week-ends et jours fériés.

Open every day throughout the year. From 01/06 to 30/09: 10 a.m. - 7 p.m., From 01/10 to 31/05: 10 a.m. - 6 p.m.

Closed from 1pm to 2pm at the weekend and on bank holidays.

MAIRIEDE

SAINT-PAUL

MUSÉE &OFFICE DE TOURISME