L’ATELIER 2018

52
L’ATELIER 2018 SIBS SHONGWE-LA MER THE COLOR OF THE SKULL DAMIEN OUNOURI THE LAST QUEEN ELVIN ADIGOZEL YASHAR CHEN TAO THE SUMMER FACTORY MEYAR AL-ROUMI THE RETURN GUETTY FELIN A ROOSTER ON THE FIRE ESCAPE IMELDA O’REILLY WE’RE THE KIDS IN AMERICA RÚNAR RÚNARSSON ECHO MAYA DREIFUSS HIGHWAY 65 YULENE OLAIZOLA TRAGIC JUNGLE NIRANJAN RAJ BHETWAL ACROSS THE RAINBOW BRIDGE CARLO FRANCISCO MANATAD WHETHER THE WEATHER IS FINE NONTAWAT NUMBENCHAPOL DOI BOY BÙI TH . AC CHUYÊN GLORIOUS ASHES ASLI ÖZGE BLACK BOX

Transcript of L’ATELIER 2018

Page 1: L’ATELIER 2018

L’ATELIER 2018

SIBS SHONGWE-LA MER THE COLOR OF THE SKULL

DAMIEN OUNOURI THE LAST QUEEN

ELVIN ADIGOZEL YASHAR

CHEN TAO THE SUMMER FACTORY

MEYAR AL-ROUMI THE RETURN

GUETTY FELIN A ROOSTER ON THE FIRE ESCAPE

IMELDA O’REILLY WE’RE THE KIDS IN AMERICA

RÚNAR RÚNARSSON ECHO

MAYA DREIFUSS HIGHWAY 65

YULENE OLAIZOLA TRAGIC JUNGLE

NIRANJAN RAJ BHETWAL ACROSS THE RAINBOW BRIDGE

CARLO FRANCISCO MANATAD WHETHER THE WEATHER IS FINE

NONTAWAT NUMBENCHAPOL DOI BOY

BÙI TH .AC CHUYÊN GLORIOUS ASHES

ASLI ÖZGE BLACK BOX

Page 2: L’ATELIER 2018

SIBS SHONGWE-LA MER – THE COLOR OF THE SKULL AFRIQUE DU SUDDAMIEN OUNOURI – THE LAST QUEEN ALGÉRIEASLI ÖZGE – BLACK BOX ALLEMAGNE / TURQUIEELVIN ADIGOZEL – YASHAR AZERBAÏDJANCHEN TAO – THE SUMMER FACTORY CHINEMEYAR AL-ROUMI – THE RETURN FRANCE / SYRIEGUETTY FELIN – A ROOSTER ON THE FIRE ESCAPE HAÏTIIMELDA O’REILLY – WE’RE THE KIDS IN AMERICA IRLANDERÚNAR RÚNARSSON – ECHO ISLANDEMAYA DREIFUSS – HIGHWAY 65 ISRAËLYULENE OLAIZOLA – TRAGIC JUNGLE MEXIQUENIRANJAN RAJ BHETWAL – ACROSS THE RAINBOW BRIDGE NÉPALCARLO FRANCISCO MANATAD – WHETHER THE WEATHER IS FINE PHILIPPINESNONTAWAT NUMBENCHAPOL – DOI BOY THAÏLANDEBÙI TH .AC CHUYÊN – GLORIOUS ASHES VIETNAM

PRODUCTEURS ASSOCIÉS AUX PROJETS PRODUCERS ASSOCIATED WITH THE PROJECTS

5

7

9

11

13

15

17

19

21

23

25

27

29

31

33

34

Vidéothèque : les films précédents des cinéastes peuvent être consultés en ligne sur la Vidéothèque de l’Atelier par les professionnels participant aux rendez-vous :

www.cinandoVL.com/atelier2018

Les scénarios des films en projet sont également accessibles sur demande.

contact : [email protected].

Video Library: the filmmakers’ previous films are made available for the professionals attending the meetings on L’Atelier’s Video Library:

www.cinandoVL.com/atelier2018

The projects’ screenplays are also accessible on request.

contact: [email protected].

Page 3: L’ATELIER 2018

10 – 16 maiL’ATELIER 2018

Page 4: L’ATELIER 2018
Page 5: L’ATELIER 2018

En créant l’Atelier en 2005, notre pre-mier objectif était de sélectionner des projets de films très variés par leurs thèmes, leur distribution géographique et leur invention créative. Le second était de s’assurer que ces projets, soutenus chacun par un producteur ayant déjà réuni une partie du finance-ment, pourraient être réalisés rapide-ment. Le troisième était de limiter la sélection à 15 projets pour assurer plus d’impact à ceux-ci et obtenir le meilleur résultat pour chacun.Pour cette 14ème édition s’expriment ainsi 15 voix singulières originaires de 15 pays, du réalisateur juste remarqué au cinéaste reconnu. Les projets, portés par des producteurs indépendants, traduisent le combat qu’ils mènent pour la défense et l’illustration d’un cinéma exigeant et novateur.Sur les 202 projets présentés au cours des treize années d’existence de L’Atelier, 145 ont déjà été réalisés, 28 sont en préproduction. En invi-tant les réalisateurs et leurs produc-teurs à rencontrer, chaque année pendant le Festival de Cannes, des centaines de partenaires potentiels (producteurs, distributeurs, fonds d’aide…), L’Atelier permet à leurs projets d’accéder aux coproductions internationales, décuplant ainsi leurs chances d’être réalisés. Nous tenons à saluer votre soutien important lors des précédentes sessions.Pour la suite de l’aventure, nous comp-tons sur vous et vous en remercions.

By creating L’Atelier in 2005, our first objective was to select film projects varied in their themes, their geo-graphical distribution and creative invention. The second was to ensure that these projects, each supported by a producer who has already gath-ered part of the funding, could be made quickly. The third was to limit the selection of 15 projects to ensure greater exposure for them and get the best results for everyone.For this 14th edition, 15 unique voices from 15 countries can be heard, from the newly-discovered director to the well-known filmmaker. The projects, carried along by independant pro-ducers, reflect their battle for the defense and illustration of a demand-ing and innovative cinema.Of the 202 projects presented during the thirteen years of L’Atelier, 145 have already been completed and 28 are in pre-production. By invit-ing directors and their producers to meet hundreds of potential part-ners each year during the Festival of Cannes (producers, distributors, funding bodies, etc.), L’Atelier offers the projects access to international co-production, thereby maximizing their chances of being made.We would like to acknowledge your strong support in the previous years.For a future as successful as the past, we are counting on you. Thank you.

Gilles Jacob

Président de la Cinéfondation

President of the Cinéfondation

Page 6: L’ATELIER 2018

4 5

BIOGRAPHIE DU RÉALISATEUR

Sibs Shongwe-La Mer est un artiste multi-

média Sud-africain, principalement actif en

tant que scénariste, réalisateur et acteur. Il a

reçu le soutien du festival du film de Venise

et du festival de Locarno afin de réaliser un

long métrage adapté des courts métrages

Territorial Pissings et The Kids Need More

Hugs. En 2015, Shongwe-La Mer a pré-

senté son premier long métrage Necktie

Youth dans la section Panorama de la

Berlinale et a depuis bénéficié d’une récep-

tion critique favorable dans les festivals du

monde entier.

DIRECTOR BIOGRAPHY

Sibs Shongwe-La Mer is a South African

born multi-media artist most active as a film

writer, director & actor. After receiving sup-

port for a feature film version of short films

Territorial Pissings & The Kids Need More

Hugs by The Venice Film Festival & Locarno

Film Festival, Shongwe-La Mer debuted

his first feature film Necktie Youth in the

Panorama section of the Berlinale in 2015

and has since enjoyed a favorable critical

reception at festivals around the world.

Page 7: L’ATELIER 2018

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

FILM SPECIFICATIONS

2 ème long métrage / 2 nd Feature FilmLieux de tournage / Filming location : South Africa (Johannesburg, Kwa Zulu Natal Region)Langue de tournage / Shooting language : Zulu, Afrikaans, EnglishDate et durée de tournage / Shooting date and duration : June 2019, 7 weeksFormat de tournage / Shooting format : 4KDurée du film / Film running time : 100 minutes

Budget prévisionnel / Estimated cost of the film : € 2 100 000Financements acquis / Funds raised to date : € 110 000

Production : FARÈS LADJIMI / MILLE ET UNE PRODUCTIONS (FRANCE)Co-production : JEAN-RAYMOND GARCIA / UPRODUCTION (FRANCE)

GIJS KERBOSCH / HALAL (THE NETHERLANDS)CHUANNE BLOFIELD / WHITMAN PICTURES (SOUTH AFRICA)

SYNOPSISÀ la veille de la mort de Nelson Mandela, l’Afrique du sud post-apartheid est plongée dans la peur viscérale d’une guerre civile dévastatrice. Située sous la grande chaîne des montagnes du Drakensberg, la com-munauté puritaine Afrikaner prend les armes bien déci-dée à défendre ses terres et sa culture contre la colonie traditionnelle Zoulou toute proche. Dans ce climat exa-cerbé de guerre raciale, les milices blanches suprémacistes multiplient les camps d’entrainement où sont enrô-lés des adolescents. Parmi eux, Pieter un jeune garçon de 13 ans. Pendant ce temps, Thato, un jeune homme noir de 23 ans fuit Johannesburg et son passé trouble pour rejoindre la colonie Zoulou. Il sera à son tour entraîné dans le tourbillon de la violence. Confrontés à la paranoïa et aux car-nages, Pieter et Thato portent pour chaque camp les blessures profondes du pays.

INTENTIONNé en Afrique du Sud après l’Apar-theid, je souhaite que ce film étudie pleinement la propagation des idéo-logies haineuses et leurs effets fatals et paralysants pour l’Afrique du Sud.La déstabilisation d’une nation, la fin

du rêve Sud Africain de Mandela, la perte de l’innocence, les conséquences de la haine sont autant de thèmes qui par-courent mon projet.Le film doit sonner comme un aver-

tissement à une société aux prises avec le totalitarisme, la haine raciale et religieuse, une société qui propage inutilement la terreur et l’effusion de sang…L’histoire de l’Afrique du Sud a tou-jours été marquée par un enjeu de taille, celui de l’appropriation des terres, catalyseur dans la mise en place du système de l’Apartheid. Souvent tabous, ces tensions existent encore aujourd’hui, enfouies et silencieuses.

SYNOPSISA post-apartheid South Africa is thrusted into a deep-rooted fear of an apocalyptic civil war as freedom fighter Nelson Mandela’s last breath nears. Situated beneath the grand Drakensberg Mountain range next to a traditional Zulu settlement, a puri-tanical Afrikaner community prepare to fight for their land, culture and lives as their enemy does the same. As the great racial war nears, various fractions of suprema-cist militia sound their calls drawing Pieter, a young white boy (13), into the hysteria by enlisting him in one of their camps. Meanwhile, fleeing from a dubious past in a burning Johannesburg, Thato (23), a young black man, arrives to the Zulu settle-ment where he will be drawn into an endless cycle of violence. In a time of mass paranoia and bloodshed, the two youths, from each side, must bare the scars of a nation’s deepest wounds.

INTENTIONAs a South African citizen born after the Apartheid, I intend for this film to unreservedly investigate the crip-pling and fatal consequences of the propagation of hateful ideologies. The film centres on the prevailing themes

of national destabi-lization, the death of Mandela’s South African dream, the loss of innocence and the aftermath of hate. It is a warn-ing to a global soci-ety that seems to

be steeped in a totalitarian approach to race and religion, needlessly inflict-ing terror and bloodshed through the justification of murderous ideologies. Since the time of historical South African wars, there has been a fight for ownership of the lands, one that was a central catalyst to the estab-lishment of the apartheid system. Often a subject of taboo, these ten-sions still exist silently today.

Confrontés à la paranoïa et aux carnages, Pieter et Thato portent pour chaque camp les bles- sures profondes du pays.

The two youths, from each side,

must bare the scars of a nation’s

deepest wounds.

THE COLOR OF THE SKULL SIBS SHONGWE-LA MERAfrique du Sud South Africa

Page 8: L’ATELIER 2018

6 7

BIOGRAPHIE DU RÉALISATEUR

Damien Ounouri est un réalisateur algérien

né en 1982 basé à Alger. Il a étudié la théo-

rie du cinéma, développant sa pratique en

autodidacte. Son long-métrage documen-

taire Fidaï (2012), coproduit par le cinéaste

chinois Jia Zhang-Ke, a fait sa première

mondiale au Festival de Toronto et est sorti

en salles en France. Sa première fiction

Kindil El Bahr (2016) en première mondiale

à la Quinzaine des Réalisateurs, a été diffu-

sée sur Arte. Il est par ailleurs réalisateur de

clips musicaux, de publicités et formateur

dans des ateliers cinéma. Il est également

producteur associé au sein de Taj Intaj,

société de production basée à Alger et

fondée par l’actrice Adila Bendimerad, qui

a notamment produit Les Jours d’Avant

de Karim Moussaoui (Festival de Locarno

2013). Taj Intaj est le producteur délégué

algérien de La Dernière Reine, premier

long-métrage de fiction de Damien Ounouri

et co-écrit avec Adila Bendimerad.

DIRECTOR BIOGRAPHY

Damien Ounouri is an Algerian director who

was born in 1982 and based in Algiers.

He studying film theory, while develop-

ing his cinema practice in an autodidact

way. His end-of-study film Xiao Jia Going

Home (2008) on the Chinese director Jia

Zhang-Ke was screened at many festivals

around the world. His feature documentary

Fidai (2012), produced by Jia Zhang-Ke,

did its world premiere at the Toronto TIFF

and was released in France. His first fiction

film Kindil El Bahr was part of the Directors’

Fortnight Cannes 2016 and has been

broadcasted on Arte channel. He also

directed various music videos, commer-

cials, and conducted cinema workshops as

a tutor. He is associate producer In Taj Intaj,

an Algerian company based in Algiers and

founded by actress Adila Bendimerad who

notably produced The Days Before by

Karim Moussaoui (Locarno 2013). Taj Intaj is

the Algerian executive producer of The Last

Queen, Damien Ounouri’s first fiction feature

film, co-wrote with Adila Bendimerad.

L’ac

tric

e A

dila

Ben

dim

erad

, int

erpr

ète

de Z

aphi

ra d

ite L

a de

rniè

re re

ine

© T

aj In

taj /

Alia

Haj

u

Page 9: L’ATELIER 2018

.

.

.

.

.

.

.

.

.

FILM SPECIFICATIONS

1er long métrage / 1 st Feature FilmLieux de tournage / Filming location : Algeria, MaltaLangue de tournage / Shooting language : Algerian Arabic, Berber, GreekDate et durée de tournage / Shooting date and duration : End of 2018, 12 weeksFormat de tournage / Shooting format : HD 4KDurée du film / Film running time : 100 minutes

Budget prévisionnel / Estimated cost of the film : € 2 500 000Financements acquis / Funds raised to date : € 430 000

Production : ADILA BENDIMERAD & DAMIEN OUNOURI / TAJ INTAJ (ALGÉRIE) AMINA CASTAING / BANG BANG PRODUCTIONS (ALGÉRIE) PATRICK SOBELMAN & MURIEL MEYNARD / AGAT FILMS & CIE – EX-NIHILO (FRANCE)

SYNOPSIS1516. Alger est alors une petite répu-blique arabo-berbère, asphyxiée par les Espagnols qui contrôlent le port depuis six ans. Le Roi Salim Toumi s’allie au corsaire Barberousse pour libérer la ville. Après la victoire, Salim est assas-siné dans son bain. Barberousse devient le nouveau maître d’Alger, et doit faire face à la rébellion. L’histoire, et la légende, racontent aussi que Salim Toumi, dernier Roi d’Alger, avait une épouse nommée Zaphira, et qu’Aroudj Barberousse la désirait. Barberousse aurait dit : « Je prendrai son palais, monterai son cheval, et sa femme ».

INTENTIONLe film se situe au 16ème siècle à Alger. Une période de bouleverse-ment politique, social et identitaire qui va voir émerger le fondement d’un nouvel Alger. Comment donner vie à cette partie de l’histoire trop long-

temps ignorée, et comment raconter l’histoire de cette Dernière Reine, dont l’existence-même n’a cessé d’être contestée puis soutenue par

les historiens à travers les siècles ? Le récit romanesque et baroque est racontée d’un point de vue féminin et tente de saisir cette parole effacée, pour explorer l’Histoire autrement. Prendre le large, partir loin dans le temps, dans une Alger métissée, ambitieuse, aventurière, pour revenir et secouer l’Algérie contemporaine, lui rafraîchir la mémoire, fouetter son désir et son imaginaire.

SYNOPSISIt is the year 1516. Algiers is a small Arabian-Berber republic, suffocated by the Spaniards, who have had control of the harbour for six years. King Salim Toumi makes an alliance with the pirate Barberousse in order to free the city. After their victory, Salim is assassi-nated in his bath-tub. Barberousse becomes the new ruler of Algiers, and is confronted with a rebellion. Both history and legend tell that Salim Toumi, the last King of Algiers, had a wife named Zaphira, and that Aroudj Barberousse desired her. Barberousse is supposed to have said: “I will take his palace, and I will mount his horse and his wife.”.

INTENTIONThe film is set in 16th century Algiers. This was a time of political and social upheaval, an identity crisis, out of which emerged the foundations of a new Algiers. How can we bring to life this period of history that has

been ignored for so long, and how can we tell the story of this Last Queen, this woman whose very existence has never ceased to be both disputed and

upheld by historians through the cen-turies? The novelistic and baroque narrative is told from the female point of view, attempting to capture these expunged voices, in order to explore history from a different angle. To travel far back in time, back to a multi-cultural, ambitious and adventurous Algiers; in order to return and shake up contemporary Algeria, to refresh her memory and stir up her desire and her imagination.

Partir loin dans le temps pour revenir et secouer l’Algérie

contemporaine.

To travel far back in

time in order to return and shake up

contemporary Algeria.

THE LAST QUEEN DAMIEN OUNOURIAlgérie Algeria

Page 10: L’ATELIER 2018

8 31

BIOGRAPHIE DU RÉALISATEUR

La scénariste et réalisatrice Aslı Özge est

née à Istanbul et vit à Berlin et à Istanbul

depuis 2000. Après son diplôme à la

Marmara University Film & TV Academy, son

premier long métrage Men on the Bridge

(2009) a eu sa première internationale à

Locarno et Toronto Film Festivals et a rem-

porté de nombreux prix ainsi que le prix du

meilleur film Turc. Le film sélectionné dans

plus de 40 festivals a été diffusé en Europe.

Les deux films suivants d’Özge, Lifelong

(2013) et son premier film germanophone

All of a Sudden (2016), qui a remporté le

prix spécial Europa Cinemas et Fipresci,

ont été présentés en première mondiale au

Festival de Berlin. Black Box sera son deu-

xième film en langue allemande.

DIRECTOR BIOGRAPHY

Writer-director Aslı Özge was born in

Istanbul, and lives in Berlin and Istanbul

since 2000. After her graduation at the

Marmara University Film & TV Academy, she

shot her debut feature Men on the Bridge

(2009) which had its international Premiere

at Locarno and Toronto Film Festivals and

won many prizes as well as Best Turkish Film

Award. The film has been screened over

40 festivals and released around Europe.

In a row Özge’s next two films Lifelong

(2013) and her first German speaking film

All of a Sudden (2016), which won Europa

Cinemas Special Label and Fipresci Award,

premiered at Berlin Film Festival. Black Box

will be her second German language film.

© E

mre

Erk

men

Page 11: L’ATELIER 2018

.

.

.

.

.

.

.

.

.

FILM SPECIFICATIONS

4 ème long métrage / 4 th Feature FilmLieux de tournage / Filming location : GermanyLangue de tournage / Shooting language : German, English, French, TurkishDate et durée de tournage / Shooting date and duration : Summer 2019, 8 weeksFormat de tournage / Shooting format : 4KDurée du film / Film running time : 100 minutes

Budget prévisionnel / Estimated cost of the film : € 2 500 000Financements acquis / Funds raised to date : € 580 000

Production : NADIR ÖPERLI / LIMAN FILM (TURKEY)

SYNOPSISSuite à un événement ambigu, les entrées et les sorties dans une cour de Berlin sont bloquées pour le moment. N’ayant reçu aucune infor-mation de la police sur cet état d’ur-gence, les habitants des bâtiments s’ouvrant sur cette cour commencent à spéculer. Ils sup-posent d’abord qu’une bombe est plantée juste devant la porte, puis une autre rumeur sur un criminel qui se cache dans la cour se répand rapidement. Cet état de crise et d’insécurité dans lequel chaque personne est considérée comme un suspect potentiel par les autres, non seulement modifie le cours de la vie quotidienne, mais enflamme aussi les relations humaines. Parmi les voisins qui ont partagé le même bâtiment pendant de nombreuses années sans jamais se connaître, les dangers com-mencent à attiser la peur. La suspicion prend le pas sur la peur, les préjugés apportent la polarisation et une autre question se pose… Le vrai danger vient-il de l’intérieur ou de l’extérieur ?

INTENTIONNous faisons partie de sociétés régies par une maladie répandue appelée la peur et son sous-produit, l’insécurité. Chacun est un suspect potentiel et la paranoïa est la norme. C’est la période post-vérité. L’honnêteté s’effondre et

le mensonge est une stratégie acceptable en politique. Bien que j’aie envisagé la cour comme le mini-modèle d’un pays inspiré par la situation actuelle

dans mon pays d’origine, la Turquie, j’ai l’intention de concevoir les sous-intrigues du film comme reflétant l’état d’urgence croissant partout dans le monde. En tant que tel, j’aimerais avoir un œil sur la transformation soudaine et inattendue des gens dans un environnement oppressif et sur les moments tragicomiques qui s’ensuivent. Mon but est de parvenir à un style entre tension et humour noir.

SYNOPSISOn account of an ambiguous event, entrances and exits into a Berlin courtyard are blocked for the time being. Having received no informa-tion from the police over this state of emergency, residents of the build-ings opening to this courtyard, begin to speculate. First they assume that there is a bomb planted right out-side the door, then another rumour about a criminal hiding in the court-yard quickly spreads. This state of crisis and insecurity in which every single person is seen as a poten-tial suspect by the others, not only changes the course of daily life but also ignites human relationships. Among the neighbours who’ve been sharing the same building for many years without ever acquainting with each other, insecurities start to pump fear. Suspicion takes over panic, prej-udices bring polarization and another question appears… Is the real danger coming from inside or outside?

INTENTIONWe are part of societies governed by a widespread affliction called fear and its by-product insecurity. Everyone is a potential suspect and paranoia is the norm. It is the post-truth period. Honesty collapses and lying is an

acceptable strategy in politics. Although I envisioned the courtyard as the mini-model of a country inspired by the current state of affairs in my home

country Turkey, I intend to devise the sub-plots in the film as a reflection of increasing status of emergency all around the world. As such, I’d like to have an eye on people’s sudden and unexpected transformation in an oppressive environment and the con-sequential moments of tragicomical quality. My aim is to achieve a style that balances tension with black humor.

Les entrées et les

sorties dans une cour de Berlin

sont bloquées.

Entrances and

exits into a Berlin courtyard

are blocked.

BLACK BOX ASLI ÖZGEAllemagne / Turquie Germany / Turkey

Page 12: L’ATELIER 2018

10 11

BIOGRAPHIE DU RÉALISATEUR

Elvin Adigozel est né le 18 novembre 1989

dans la région rurale de Goranboy, à l’ouest

de l’Azerbaïdjan, et vit toujours dans ce

district rural. Alors qu’il travaillait pour une

chaîne de télévision, il a économisé de

l’argent pour tourner deux courts métrages.

Il a ensuite co-réalisé Chameleon qui a

été sélectionné au Festival de Locarno en

2013 (section « Cineasti del Presente »). Il a

également réalisé un court documentaire

intitulé Beyond the Hills qui a été présenté

au Cinéma Vérité (Festival international du

documentaire iranien). En 2015, Elvin a

participé au Berlinale Talent Campus et la

même année son projet Lankaran a été

sélectionné pour faire partie de Cinelink

(Sarajevo Film Festival). Son deuxième

long métrage Reporting from Darkness est

actuellement en post-production.

DIRECTOR BIOGRAPHY

Elvin Adigozel was born on 18 November

1989, in rural Goranboy, west of Azerbaijan,

and still lives in this rural district. While work-

ing for a television channel he saved money

to shoot two short films. He later went on

to co-direct Chameleon that premiered at

Locarno Film Festival in 2013 (“Cineasti del

Presente” section). He also directed a short

documentary Beyond the Hills which pre-

miered in Cinema Vérité (Iran International

Documentary Film Festival). In 2015 Elvin

participated in the Berlinale Talent Campus

and the same year his project Lankaran was

selected to be part of Cinelink (Sarajevo

Film Festival). His second feature film

Reporting from Darkness is currently in

post-production.

Page 13: L’ATELIER 2018

.

.

.

.

.

.

.

.

.

FILM SPECIFICATIONS

2 ème long métrage / 2 nd Feature FilmLieux de tournage / Filming location : AzerbaijanLangue de tournage / Shooting language : AzerbaijaniDate et durée de tournage / Shooting da te and duration : Autumn 2018, 7 weeksFormat de tournage / Shooting format : 35 mm or DigitalDurée du film / Film running time : 100 minutes

Budget prévisionnel / Estimated cost of the film : € 410 000Financements acquis / Funds raised to date : € 28 500

Production : TEYMUR HAJIYEV / FIL PRODUCTION (AZERBAIJAN) ÉTIENNE DE RICAUD / CARACTERES PRODUCTIONS (FRANCE)

SYNOPSISYashar, couvreur sans emploi de 55 ans vit avec sa femme Nisa dans un village isolé de l’Azerbaïdjan et passe ses soirées à regarder des émissions de télé insignifiantes. Un jour, Nisa lui trouve un travail de pose d’une toiture et, pour l’aider, Yashar engage le fils de son frère, Valeh, qu’il n’a pas vu depuis des années et qui a besoin d’argent. Les deux commencent à travailler très dur, mais Yashar doit se battre pour être payé par le propriétaire de la maison. La pression monte sur Yashar qui s’est engagé à payer son neveu. Un soir, lors d’une dispute, Yashar perd le contrôle et bat Valeh, qui ne reviendra jamais.La seconde partie du film emmène Yashar dans un long voyage où, seul et sans relâche, il cherche Valeh, des villes de Barda, à Imishli, Agdash, Goychay, traversant des cimetières de voitures, des paysages déserts, ren-contrant des personnages douteux, ou serviables, tous reflétant les réalités cachées et vives du pays.

INTENTIONAvec ce film, je souhaite permettre au spectateur un voyage géographique mais aussi intérieur dans les contrées les plus méconnues de mon pays, en me servant de Yashar comme d’une « sonde humaine » qui reflète et enre-gistre les espoirs, les peurs, et la dou-

leur des habitants de ma patrie à la fois bien-aimée et condamnée.

SYNOPSISYashar is a 55-year-old unemployed roofer living with his wife Nisa in a remote Azerbaijan village, spend-ing evenings watching meaning-less TV shows. One day Nisa finds him a roofing job, and to assist him Yashar hires his brother’s son, Valeh, whom he hasn’t seen in years and who happens to be in dire need of money. Both start working very hard but Yashar strug-gles getting paid by the house owner. Pressure rises on Yashar who committed to paying his nephew. One evening, during an argument, Yashar loses control and beats Valeh, who will never show up again.The second half of the film takes Yashar on a long journey, where alone and relentlessly he looks for Valeh, from the cities of Barda, to Imishli, Agdash, Goychay, crossing car cemeteries, deserted landscapes, encountering dubious characters, helpful ones, all reflecting the hidden and vivid realities of the country.

INTENTIONWith this film I aim to create an outer and an inner travel to the unknown parts of my country using Yashar as some “human probe” which reflects and registers hopes, fears and pain of inhabitants of my beloved and doomed homeland.

Un voyage

géographique mais aussi intérieur

dans les contrées les plus méconnues

de mon pays.

An outer and an inner travel to

the unknown parts of my country.

YASHAR ELVIN ADIGOZELAzerbaïdjan Azerbaijan

Page 14: L’ATELIER 2018

12 9

BIOGRAPHIE DU RÉALISATEUR

Chen Tao est diplômé de la Beijing Film

Academy, et sélectionné à la classe fon-

datrice de la Golden Horse Film Academy.

À la fois scénariste et réalisateur, son court

métrage Way Out (2007) a remporté le deu-

xième prix de la Cinéfondation au Festival de

Cannes, et Great Heat (2014) a été sélec-

tionné pour le court métrage de Venise.

Il a co-réalisé le documentaire Yulu (2011,

producteur exécutif : Jia Zhangke). D’autres

courts métrages incluent Outside Xi’an

(2008, producteur exécutif : Jia Zhangke),

Xiaozhen’s Girlfriend (2009, producteur exé-

cutif : Hou Hsiao-Hsien). Le scénario de The

Summer Factory a reçu une subvention HBF

Script et Project Development d’IFFR et a

été sélectionné pour Asian Project Market

au BIFF.

DIRECTOR BIOGRAPHY

Chen Tao graduated from Beijing Film

Academy, and is selected to the founding

class of Golden Horse Film Academy. As

both screenwriter and director, his short film

Way Out (2007) won the second prize of

Cinéfondation at Cannes Film Festival, and

Great Heat (2014) was selected to short

film competition at Venice. He co-directed

the documentary Yulu (2011, executive

producer: Jia Zhangke). Other short films

include Outside Xi’an (2008, executive pro-

ducer: Jia Zhangke), Xiaozhen’s Girlfriend

(2009, executive producer: Hou Hsiao-

Hsien). The screenplay of The Summer

Factory received HBF Script and Project

Development grant from IFFR and was

selected to Asian Project Market at BIFF.

Page 15: L’ATELIER 2018

.

.

.

.

.

.

.

.

.

FILM SPECIFICATIONS

1er long métrage / 1 st Feature FilmLieux de tournage / Filming location : China (Hebei)Langue de tournage / Shooting language : ChineseDate et durée de tournage / Shooting date and duration : September 2018, 8 weeksFormat de tournage / Shooting format : HDDurée du film / Film running time : 120 minutes

Budget prévisionnel / Estimated cost of the film : € 1 000 000Financements acquis / Funds raised to date : € 300 000

Production : JIN ZHAO / MIDNIGHT BLUR (CHINA) YUSHAN LUO / WASTELAND FILMS (CHINA)

SYNOPSIS20 ans après la fin de la Révolution et la reprise de Gaokao, survient une époque de changements, d’angoisses et d’émeutes : la mort de Deng, la sou-veraineté chinoise sur Hong Kong, la réforme économique nationale licen-ciant les travailleurs. Avec un taux d’ad-mission de 40%, le programme de redoublement est le seul moyen pour les étudiants rejetés par les collèges de redémarrer et de changer leur vie.L’histoire de The Summer Factory se déroule en 1997 dans le cadre d’un tel programme se situant dans une petite ville. Remplie de littérature et de musique, elle parle de liberté, d’indé-pendance et de désir.Gao Ming, fervent de littérature – son évasion mentale – abandonne l’école suite à une divergence croissante avec son professeur de littérature. Xiang Fei, passionné par la musique rock et la guitare, souffre de l’extrême surveil-lance de sa mère, prend le train pour Pékin. Huang Jing, fille d’une mère célibataire, la meilleure de sa classe, a simplement échoué à entrer dans une école supérieure. Une interaction physique avec un homme libère son désir, détournant son attention des examens à venir.

INTENTIONDans un pays où se déroulent tant de conflits, Gaokao, un système d’exa-men national, n’est pas seulement l’occasion pour les gens marginaux de changer leur destin, mais c’est aussi un mécanisme social qui laisse

des traces sur la jeunesse chinoise.Un tel sujet ne doit pas être absent du cinéma chinois, et il mérite d’être examiné et critiqué à travers le film.

Pourquoi un examen peut-il avoir une influence aussi profonde et durable sur une personne ? Quel type d’exigence de personnalité s’exprime derrière ce régime ? L’histoire présente un jeu subtil entre développement et réalité, explorant la relation entre les besoins de reconnaissance et la logique de la réalité, de l’action et de la réaction.D’ailleurs, c’est un souvenir de ma jeunesse et un besoin de mes 20 der-nières années et aussi ma réflexion et ma critique sur un développement rapide de la Chine.

SYNOPSIS20 years after the end of Revolution and the resumption of Gaokao, comes an age of changes, anxieties and riots: death of Deng, Chinese sovereignty over Hong Kong, domestic economic reform laying off workers. With an admission rate of 40%, the repeating education program is the only way for students rejected by colleges to restart and make a change of their life.The story of The Summer Factory happens in such program held in an abandoned factory in a small town in 1997. Filled with literature and music, it’s about freedom, independence and desire.Gao Ming, devoted to literature – his mental escape – drops out of school because of his growing divergence with his literature teacher. Xiang Fei, passionate about rock music and guitar, suffering from his mom’s extreme supervision, steps on a train to Beijing. Huang Jing, daughter of a single mom, best of her class, merely failed to enter a top school. One physical interaction with a man unleash her desire, depriving her focus with exams coming up.

INTENTIONIn a country with so many conflicts going on, Gaokao, a national exam system, is not only THE opportunity for people from marginal areas to change their fates, but also a social mechanism that leaves marks on

Chinese youth.Such a topic should not be absent from Chinese cinema, and it deserves to be examined and criticized through the film. Why can

an exam have such a long-lasting and profound influence on a person? What kind of expectation for person-ality is conveyed behind this regime? The story presents a subtle game between growth and reality, exploring the relationship between the needs of recognition and the logic of reality, action and reaction.Besides, it’s a souvenir of my youth and a need for my last 20 years, also my reflection and criticism on a high speed developing China.

Un mécanisme social

qui laisse des traces sur

la jeunesse chinoise.

A social mechanism

that leaves marks on

Chinese youth.

THE SUMMER FACTORY CHEN TAOChine China

Page 16: L’ATELIER 2018

14 15

BIOGRAPHIE DU RÉALISATEUR

Né à Damas en Syrie en 1973, Meyar

AL-Roumi a travaillé comme photographe

avant de se rendre à Paris pour y étudier le

cinéma à l’université Paris VIII et La FEMIS

dont il est diplômé en 2001. Il travaille

comme directeur de la photographie sur

de nombreux films documentaires et de

fictions en France et en Syrie dont Flood

in Baath Country (Omar Amiralay, 2003),

Blue-Grey (Mohammad AL-Roumi, 2004),

Contre la Montée (Damien Bertrand, 2003),

et Transit (Bani Khoshnoudi, 2004).

Il a également réalisé un certain nombre

de documentaires, dont A Silent Cinema

(2001), Waiting for the Day (2003) et

Le Club de l’avenir (2006). En 2007, il a

réalisé un long métrage documentaire qui

peint le portrait de quelques chauffeurs de

taxi à Damas : Six Ordinary Stories.

Meyar a également réalisé des films de

fiction, dont Le Voyage de Rabeya (Rahlat

Rabeya, 2005) et Journey (Rahleh, 2011).

Il a récemment terminé son premier long

métrage de fiction, Round Trip.

DIRECTOR BIOGRAPHY

Born in Damascus, Syria in 1973, Meyar

AL-Roumi studied and worked as a pho-

tographer before traveling to Paris where

he studied cinema at the University Paris VIII

and La FEMIS from which he graduated in

2001. He has worked as a director of pho-

tography on a number of documentary and

fiction films in France and in Syria includ-

ing: Flood in Baath Country (Omar Amiralay,

2003), Blue-Grey (Mohammad AL-Roumi,

2004), Contre la Montée (Damien Bertrand,

2003), and Transit (Bani Khoshnoudi, 2004).

He has also directed a number of docu-

mentaries, including A Silent Cinema (2001),

Waiting for the Day (2003), and Le Club de

l’avenir (2006). In 2007, he completed a

feature-length documentary that paints the

portrait of a few taxi drivers in Damascus:

Six Ordinary Stories.

Meyar also directed fiction films, including

The Voyage of Rabeya (Rahlat Rabeya,

2005) and Journey (Rahleh, 2011). He

recently completed his first feature-length

fiction film, Round Trip.

Page 17: L’ATELIER 2018

.

.

.

.

.

.

.

.

.

FILM SPECIFICATIONS

2 ème long métrage / 2 nd Feature FilmLieux de tournage / Filming location : Lebanon, France, SpainLangue de tournage / Shooting language : French, ArabicDate et durée de tournage / Shooting date and duration : October – November 2018, 7 weeksFormat de tournage / Shooting format : 4KDurée du film / Film running time : 90 minutes

Budget prévisionnel / Estimated cost of the film : € 1 570 000Financements acquis / Funds raised to date : € 170 000

Production : XAVIER ROCHER / LA FABRICA NOCTURNA (FRANCE) INGMAR TROST / SUTOR KULONKO FILMPRODUKTION (GERMANY)

SYNOPSISUn homme et une femme traversent la Syrie en guerre. Taysir, exilé syrien d’une quarantaine d’années, retourne au pays malgré les risques pour enter-rer son frère révolutionnaire auprès des siens ; Juliette, sa passagère française veut fuir le pays pour retour-ner en France. Ils ne se connaissent pas mais vont devoir faire route ensemble. Au cours de leur périple, ils apprennent que le frère de Taysir est passé dans le camp des djihadistes, une trahison qui remet en cause la mission de Taysir. Mais la traversée, entre barrages armés et menaces de combats, n’a pas de retour possible et va permettre à Taysir et Juliette de se découvrir l’un l’autre. Au bout du voyage, ils finiront par enter-rer la dépouille sur cette terre de Mésopotamie. Un nouveau souffle de vie.

INTENTIONMa démarche en tant que réalisateur s’est toujours nourrie d’une matière première documentaire. Tout au long du processus d’écriture, une phrase m’a guidé dans cette rencontre avec le réel : « le chemin vers le but change

le but ». Cette idée sous-tend l’arti-culation du récit, l’évolution du che-minement intérieur des personnages pendant leur voyage d’un bout à l’autre

du pays.L’ensemble des espaces de tournage ne sera pas ainsi entièrement délimité au préalable, de façon à pouvoir faire entrer en résonance paysages et espace intime. Les paysages traver-sés seront, alors, comme la traduction visuelle du parcours intérieur de Taysir et de Juliette. Le hors-champ sera aussi essentiel pour raconter le conflit armé qu’ils traversent, notamment par le traitement du son qui figurera la présence de la guerre de manière plus forte à mon sens que des images dont la reconstitution sera toujours trop dis-tante de la réalité.

SYNOPSISA man and a woman cross Syria at war. Taysir, a 40 years old Syrian, was exiled in France but returns to Syria despite the risks to carry the body of his elder brother Kamal, who died during the fighting ravaging the country. He must take him for burial where their ances-tors lie, in their home village in the north of the country. Juliette, his French passenger, wants to leave the country to return to France. They don’t know each other but they will have to travel together. During their journey, they learn that Taysir’s brother had joined the jihad-ists’ camp, a betrayal that for Taysir questions his mission. But there is no turning back. And Taysir and Juliette will get to know each other during this trip and despite the threats they go through. They will eventually, at the end of their journey, bury Kamal’s remains on Mesopotamian land. A new lease of life.

INTENTIONMy approach as a director has always been fed by the raw mate-rial of documentary. Throughout the writing process, one sentence guided me in this encounter with reality: “the path to the goal changes the goal”.

This idea underlies the narrative struc-ture, the evolution of the inner journey of the characters during their voyage from one end of the country to the other.

All the spaces in the film will not be set out beforehand, so that the land-scapes can resonate with the inti-mate spaces. The landscapes that are crossed will then be like the visual translation of Taysir and Juliette’s inner journey. It will also be essen-tial to tell the armed conflict they are going through off-screen, especially by using sound, which, in my view, will represent the presence of war more strongly than images.

Il retourne au pays pour enterrer son

frère révolutionnaire auprès des siens.

He must carry the body of his elder brother to burry him where their

ancestors lie.

THE RETURN MEYAR AL-ROUMIFrance / Syrie France / Syria

Page 18: L’ATELIER 2018

16 17

BIOGRAPHIE DU RÉALISATEUR

Quand j’étais plus jeune, je me faisais

souvent gronder à cause des histoires

que j’inventais. C’était un luxe dangereux

de prendre de telles libertés ; les histoires

pourraient être trouvées ou entendues et

prises comme la vérité et des personnes

innocentes pourraient facilement dispa-

raître. J’avais découvert le pouvoir de la

narration. Bien sûr, je ne voulais pas faire

de mal, j’étais juste une enfant de sept

ans qui essayait de comprendre le monde

et l’environnement politique insidieux dans

lequel je suis née. C’est cet environnement

particulier qui a nourri ma faim d’histoires.

Je suis une cinéaste / conteuse qui a par-

tagé sa vie entre Haïti, les États-Unis et la

France. Une bohémienne postmoderne,

une hybride, ma trajectoire et mon identité

culturelle imprègnent aussi bien ma sensi-

bilité, ma vision et ma langue cinématogra-

phique. En tant que fille d’immigrés, je me

trouve toujours gravitant autour des mêmes

thèmes récurrents tels que le déracinement,

le questionnement lié au fait d’être étranger,

le deuil et la mémoire.

DIRECTOR BIOGRAPHY

When I was younger I was often scolded

for the stories I invented. It was a danger-

ous luxury to take such liberties; the stories

could be found or heard and taken for truth

and innocent people could easily vanish.

I had discovered the power of storytelling.

Of course I meant no harm, I was just a

seven year-old trying to understand the

world and the insidious political environment

I was born into. It is this particular environ-

ment that has nourished my hunger for sto-

ries. I am a filmmaker / storyteller who has

shared her life between the Haiti, United

States, and France. A post-modern gypsy,

a hybrid, my trajectory and cultural identity

pretty much pervades my sensibility, vision

and cinematic language. As a daughter of

immigrants I always find myself attracted to

and gravitating around the same recurring

themes of the unending search for home,

foreignness, loss and memory.

Page 19: L’ATELIER 2018

.

.

.

.

.

.

.

.

FILM SPECIFICATIONS

2 ème long métrage / 2 nd Feature FilmLieux de tournage / Filming location : Haiti (Port-au-Prince), Cayenne (French Guiana), Canada (Toronto)Langue de tournage / Shooting language : Creole, French, EnglishDate et durée de tournage / Shooting date and duration : Late 2018 or Early 2019, 8 weeksFormat de tournage / Shooting format : Super 16 and AlexaDurée du film / Film running time : 120 minutes

Budget prévisionnel / Estimated cost of the film : € 2 800 000

Production : MURIELLE THIERRIN & / ALDABRA FILMS (FRANCE) DANIELLE DREIS / BELLEMOON PRODUCTIONS (HAITI)

SYNOPSISÀ travers les yeux d’une jeune femme, se déroule l’histoire de l’exil de sa famille. Alors qu’ils luttent pour s’adapter à leur nouvelle patrie, rejaillissent les trau-matismes persis-tants de la dictature brutale de leur pays d’origine, Haïti.Un conte captivant, de famille, d’amour et de secrets dans le contexte tumultueux des années 70 à New York.

INTENTIONJ’ai voulu dépeindre une famille soudée mais dont les membres sont comme

étrangers entre eux, les répercussions des secrets, les trau-matismes du passé, contrastant avec la joie et la confusion des enfants qui se réinventent dans un nouvel espace, dans

une nouvelle langue. Ces atmosphères filmiques se bousculent, se croisent, les moments de silences et des chuchote-ments, sont interrompu par la sonorité de la ville de New York, le chant du coq, mais aussi une bande-son faite de disco et R&B des années 70, du compas haïtien, boléros latinos et la pop française. J’essaie de créer une atmosphère cinématographique qui est rarement habitée par des gens de cou-leur, avec des personnages nuancés et non des archétypes, des personnages étrangers et douloureusement familiers en même temps. Ces personnages sont tirés de divers individus que j’ai connus en Haïti et aux États-Unis. J’ai l’intention de faire un film inspiré par la réalité mais avec la liberté de la défor-mer pour lui donner un nouveau sens et une nouvelle résonance.

SYNOPSISThrough the eyes of a young woman, the story of her family’s exile unfolds, also the lingering traumas of their country’s brutal dic-tatorship, as they struggle to adapt in the new homeland.A riveting tale, of family, love, and secrets set against the backdrop of New York in the tumultuous 70s.

INTENTIONI wanted to evoke a close-knit family of strangers, the repercussion of

secrets, trauma and displace-ment, contrasted with the children’s joy and confusion as they re-invent themselves in a new place, in a

new language. These parallel atmos-pheres collide and coexist, silence and whispers are interrupted by the soundscape of New York, the crow-ing of rooster, but also a soundtrack composed of disco, R&B of the 70s, Haitian compas, Latin-American boleros and French pop. I intend to create a rich and textured cinemas-cape that is rarely inhabited by people of color with nuanced characters and not archetypes, characters that are foreign and yet feel achingly famil-iar. The characters are gleaned from various people I knew growing up in Haiti and the United States. I intend to make a film inspired by reality but with the freedom to distort it to give it new meaning and resonance.

Les traumatismes persistants de la

dictature brutale de leur pays d’origine

rejaillissent.

Also the

lingering traumas of their country’s brutal

dictatorship.

A ROOSTER ON THE FIRE ESCAPE GUETTY FELINHaïti Haiti

Page 20: L’ATELIER 2018

18 13

BIOGRAPHIE DU RÉALISATEUR

Imelda O’Reilly est une cinéaste primée

irlandaise qui a reçu sa maîtrise en beaux-

arts de l’université de Columbia. Ses films

ont été projetés dans le monde entier,

notamment au Festival international du film

de Rhode Island, au Festival international du

film de Créteil et au Festival international du

film de Chypre. Son long-métrage Beneath

the Boy’s Cry a remporté le « Best Of » du

Festival au BEA. Ce scénario était en demi-

finale au laboratoire de scénarisation de

Sundance. Son film Eggs and Soldiers

projeté dans 45 festivals a remporté des

prix à l’Accolade Global Film Festival, le prix

Tonino Guerra pour l’écriture du scénario et

un Remi-Award au World-Houston Festival.

Imelda a reçu une bourse Fulbright au

Maroc pour tourner son film Bricks, Beds et

Sheep’s Heads, qui a été finaliste régionale

pour les Academy Awards. En tant qu’écri-

vaine sur Song For New York avec Mabou

Mines son écriture a été développée par le

Sundance Theatre Lab. Imelda enseigne

actuellement à l’Université James Madison

en tant que professeur adjoint.

DIRECTOR BIOGRAPHY

Imelda O’Reilly is an Irish award-winning

filmmaker who received her MFA from

Columbia University’s graduate film pro-

gram. Her films have screened worldwide

including, Rhode Island International Film

Festival, International Film Festival de Creteil,

Cyprus International Film Festival among

others. Her feature screenplay Beneath the

Boy’s Cry won the “Best Of” the Festival at

the BEA. That screenplay was a semi-fi-

nalist for the Sundance screenwriting lab.

Her film Eggs and Soldiers screened at

45 festivals and won awards at Accolade

Global Film Festival, a Tonino Guerra Award

for Screenwriting and a Remi-Award at the

World-Houston Festival. Imelda received a

Fulbright Fellowship to Morocco to shoot

her film Bricks, Beds and Sheep’s Heads

which was a regional finalist for the Student

Academy Awards. As a writer on Song

For New York with Mabou Mines her writ-

ing was developed through the Sundance

Theater Lab. Imelda currently teaches at

James Madison University as an Assistant

Professor.

© D

avid

Page 21: L’ATELIER 2018

.

.

.

.

.

.

.

.

.

FILM SPECIFICATIONS

1 er long métrage / 1 st Feature FilmLieux de tournage / Filming location : Ireland, USA (New-York), CanadaLangue de tournage / Shooting language : EnglishDate et durée de tournage / Shooting date and duration : May 2019, 6 weeksFormat de tournage / Shooting format : 4KDurée du film / Film running time : 90 minutes

Budget prévisionnel / Estimated cost of the film : € 2 000 000Financements acquis / Funds raised to date : € 40 000

Production : BARBARA DE FINA / DEFINA FILM PRODUCTION (USA)

SYNOPSISWe’re the Kids in America est un trip-tyque sur trois générations de pères et de fils irlandais. Le film se déroule en Irlande en 1957 et 1984 et à New York en 2018. Le film dépeint le cycle de la violence et de l’alcoolisme tout en explorant le thème de la colo-nisation et de la culpabilité. Même si Liam, un ouvrier tente de noyer son fils Johnnie à l’ouverture du film, dans le troisième acte, il sauve son ami de la noyade au péril de sa propre vie. Soixante ans plus tard à New York, son petit-fils, Christian, à son tour père, est arrêté pour avoir un couteau de poche que son père Johnnie lui avait donné. Son fils aîné, Ned, avec qui il est brouillé est contraint de sauver son petit frère Marco. Le Noël suivant, Christian, de l’extérieur du Key Food lui téléphone. Ned répond à son appel et ment à son père. Christian erre dans les rues en trébuchant sur un couple qui fait l’amour. Il fixe la fenêtre d’un pub en face avec plein d’hésitation et reste figé dans le cadre.

INTENTIONWe’re the Kids in America s’inspire de mon désir de saisir une explosion silencieuse dans la vie d’un ado-lescent irlandais de première géné-ration nommé Ned, lorsque dans un moment de crise, il doit prendre une

décision difficile. L’image que j’avais, était celle d’un adolescent regar-dant des rangées d’arbres de Noël et ne pouvant en

acheter un la nuit de Noël. Je veux une esthétique réaliste créant trois styles visuels différents pour les différentes périodes de temps. Je veux des tra-vellings des trois personnages princi-paux. J’alternerai avec une caméra portable et des objectifs plus larges lorsque l’environnement est moins stable et un filmage sans heurts pour saisir les scènes les plus ancrées avec des lentilles plus longues. Ce film est une chanson d’amour à la famille et à une patrie qui a souffert à travers la colonisation.

SYNOPSISWe’re the Kids in America is a trip-tych about three generations of Irish fathers and sons. The film is set in Ireland in 1957 and 1984 and in New York in 2018. The film depicts the cycle of violence and alcoholism while exploring the theme of coloniza-tion and culpabil-ity. Even though Liam, a laborer tries to drown his son Johnnie in the opening to the film, in the third act he saves his friend from drowning at great risk to his own life. Sixty years later his grandson, Christian now a father in New York is arrested for having a pocketknife that his father Johnnie had given to him. His estranged oldest son, Ned is forced to rescue his much younger brother Marco. The following Christmas, Christian rings Ned standing out-side of Key Food. Ned answers his phone and lies to his father. Christian wanders the streets stumbling onto a couple making love. He gazes across at a pub window filled with indecision he stands frozen in the frame.

INTENTIONWe’re the Kids in America was inspired from wanting to capture a silent explosion in the life of a first generation Irish American teenage boy named Ned, when he finds him-self in a moment of crisis where he

has to make a dif-ficult decision. An image I had was of a teenage boy gazing at rows of Christmas trees and not being able

to afford one on Christmas Eve. I want a gritty aesthetic creating three different visual styles for the varying time periods. I want tracking shots of the three main characters. The camera will alternate between hand-held cameras with wider lenses when the environment is less stable. In con-trast, smoother tracking shots will capture the more anchored scenes using longer lenses. This film is a love song to family and to a homeland that suffered through colonization.

Un triptyque sur trois générations de pères

et de fils irlandais.

A triptych about three generations of Irish fathers and sons.

WE’RE THE KIDS IN AMERICA IMELDA O’REILLYIrlande Ireland

Page 22: L’ATELIER 2018

20 19

BIOGRAPHIE DU RÉALISATEUR

Né le 20.01.77 à Reykjavík, Islande.

Diplômé de la National Film School du

Danemark 2005 – 2009 en réalisation.

Sparrows, 2ème long métrage, a commencé

son impressionnante course aux festivals

en remportant le premier prix du festival du

film de San Sebastian et s’est vu décerner

21 prix internationaux dont les principaux

prix à Sao Paulo, Varsovie et Les Arcs.

Volcano, son premier long métrage, pré-

senté pour la première fois à la Quinzaine

des réalisateurs à Cannes en 2011, projeté

dans de nombreux festivals a récolté 17 prix.

Sa Crossroads Trilogy de courts métrages

a reçu environ 100 prix internationaux.

En outre, Rúnarsson a été nominé pour un

Oscar en 2006 (The Last Farm, 2004), la

Palme d’Or à Cannes 2008 et les European

Film Awards en 2008 (2 Birds, 2007).

DIRECTOR BIOGRAPHY

Born on 20.01.77 in Reykjavík, Iceland.

A graduate from the Directors line of The

National Film School of Denmark 2005-2009.

Sparrows, 2nd feature film, started its

impressive festival run by winning the main

award at the San Sebastian film festival and

went on to be honored with 21 international

awards including the main prizes at Sao

Paulo, Warsaw and Les Arcs.

Volcano, his feature film debut, premiered

at Directors Fortnight in Cannes 2011,

screened at a large number of festivals, and

collected 17 awards.

His Crossroads Trilogy of shorts received

around 100 international film awards.

Furthermore, Rúnarsson was nominated for

an Oscar in 2006 (The Last Farm, 2004),

the Palme d’Or in Cannes 2008 and the

European Film Awards in 2008 (2 Birds,

2007).

Page 23: L’ATELIER 2018

.

.

.

.

.

.

.

.

.

FILM SPECIFICATIONS

3 ème long métrage / 3 rd Feature FilmLieux de tournage / Filming location : IcelandLangue de tournage / Shooting language : IcelandicDate et durée de tournage / Shooting date and duration : December 2018 – January 2019, 5 weeksFormat de tournage / Shooting format : AlexaDurée du film / Film running time : 90 minutes

Budget prévisionnel / Estimated cost of the film : € 1 375 000Financements acquis / Funds raised to date : € 815 000

Production : LIVE HIDE / NIMBUS ICELAND (ICELAND) LILJA ÓSK SNORRADÓTTIR / PEGASUS PICTURES (ICELAND)

SYNOPSISUn film où la réalité est capturée, ini-tiée et mise en scène. La chronologie du film est la période de l’Avent de décembre 2018 au jour de l’an 2019. Un écho de la société postmoderne, un miroir contemporain.

INTENTION« L’échelle grise de la vie » est un élé-ment essentiel de mon écriture et de mes films en général. Le chemin ordi-naire que nous empruntons en quête de bonheur, à la recherche de sens. Si nous nous promenons dans l’ombre,

alors la connais-sance de la lumière est ce qui peut nous guider, et quand nous marchons dans la lumière la plus brillante, nous

savons seulement à quel point nous sommes chanceux parce que nous connaissons les ténèbres.Dans Echo, je veux réfléchir sur notre société contemporaine en utilisant la saison de Noël comme cadre. J’utilise des fragments de réalité pour formuler un récit et le récit pour représenter des émotions. Je fais des films pour trans-mettre des émotions, et je laisse tou-jours une forte empreinte personnelle sur le sujet en question. Echo est une «Néo Vérité», un cinéma d’observation qui capture la réalité de la vie, un miroir contemporain.

SYNOPSISA film where reality is captured, ini-tiated, and staged. The timeline of the film is the advent season of December 2018 to New Year’s day 2019. An echo from postmodern society, a contemporary mirror.

INTENTION“The gray scale of life” is a vital ele-ment of my writing and film making in general. The mundane path we walk searching for happiness, looking for meaning. If we wander into the shad-ows then the knowledge of light is

what can guide us, and when we step into the brightest light we only know how lucky we are because we know the darkness.

In Echo, I want to reflect on our contemporary society using the Christmas season as a frame. I use fragments of reality to express a nar-rative and the narrative to portray emotions. The reason I make films is to convey emotions and I always leave a strong personal imprint on the subject matter at hand. Echo is a “Neo Vérité”, an observational cinema that captures the reality of life, a contemporary mirror.

Un film où la réalité

est capturée, initiée et mise en scène.

A film where reality

is captured, initiated, and staged.

ECHO RÚNAR RÚNARSSONIslande Iceland

Page 24: L’ATELIER 2018

22 21

BIOGRAPHIE DU RÉALISATEUR

Maya Dreifuss est diplômée de The Steve Tisch

Film & TV School à l’Université de Tel-Aviv.

Après le succès de ses deux courts

métrages à la Cinéfondation du festival de

Cannes Wax Hurts (2001) et Visiting Hours

(2005), Dreifuss a terminé son premier long

métrage, She Is Coming Home (2013). Le

film a remporté le prix du meilleur premier

long métrage, de la meilleure actrice et de

la meilleure photographie au Festival inter-

national du film de Jérusalem en 2013 et

a remporté le prix du meilleur second rôle

féminin aux Israeli Academy Awards. En

2016, elle a co-créé et réalisé artistique-

ment Héroïne, un long métrage comprenant

cinq nouvelles écrites et dirigées par cinq

réalisatrices.

Maya enseigne actuellement la scénarisa-

tion et la réalisation à l’université de Tel-Aviv

et à l’université des Arts de Beit Berl. Elle

est aussi scénariste du film primé Sand

Storm (Grand jury prize Sundance Film

Festival, Berlinale, 2016).

Highway 65, est lauréat du Jerusalem

International Film Lab 2017 et sera le deu-

xième long métrage de Maya.

DIRECTOR BIOGRAPHY

Maya Dreifuss Graduated The Steve Tisch

Film & TV School, Tel-Aviv University.

After the success of her two short films in

Cinefondation Cannes Festival Wax Hurts

(2001) and Visiting Hours (2005) Dreifuss

had completed her debut feature She Is

Coming Home (2013). The film won Best

First Feature Film, Best Actress and Best

Cinematography at the Jerusalem inter-

national Film Festival 2013 and won Best

Female Supporting Role at the Israeli

Academy Awards. In 2016 she co-created

and artistically directed Heroine a full length

feature film comprising five short stories

written and directed by five female directors.

Maya is currently teaching screenwriting

and directing at Tel-Aviv University and the

Beit Berl college of arts. she is the script

editor of the award winning film Sand Storm

(Grand jury prize Sundance Film Festival,

Berlinale, 2016).

Highway 65, winner of the 2017 Jerusalem

International Film Lab competition 2nd prize,

will be Maya’s second feature film.

Page 25: L’ATELIER 2018

.

.

.

.

.

.

.

.

.

FILM SPECIFICATIONS

2 ème long métrage / 2 nd Feature FilmLieux de tournage / Filming location : IsraelLangue de tournage / Shooting language : HebrewDate et durée de tournage / Shooting date and duration : 2019, 6 weeksFormat de tournage / Shooting format : Digital 2KDurée du film / Film running time : 90 minutes

Budget prévisionnel / Estimated cost of the film : € 1 200 000Financements acquis / Funds raised to date : € 10 000

Production : ESTEE YACOV-MECKLBERG / 2-TEAM PRODUCTIONS (ISRAEL)

SYNOPSISLoin de Tel-Aviv et des crimes des grandes villes, Daphna, 40 ans, poli-cière prometteuse dotée d’une grande gueule, se retrouve dans la petite ville d’Afula pour s’occuper de petits délits, en quête d’ombre pour se protéger de la chaleur torride et en esquivant la question lancinante : « Quand vas-tu te marier et avoir des enfants ? ».La disparition d’Orly Elimeleh, une belle et sauvage veuve de l’armée de 36 ans et ancienne reine de beauté, soulève bientôt une autre question troublante pour Daphna – pourquoi personne ne la recherche ? Cette indif-férence au sort incertain d’Orly ébranle Daphna au plus profond d’elle-même.Matan, le plus jeune fils de 34 ans et mouton noir de la famille du défunt mari d’Orly, semble être le seul à par-tager les préoccupations de Daphna, ce qui la pousse à dépasser ses limites professionnelles. Comme sa foi en elle-même et chez tous ceux qui l’entourent est remise en question, Daphna devra faire quelque chose qu’elle a réussi à éviter toute sa vie d’adulte : faire confiance à un homme.

INTENTIONEn tant que jeune fille, j’ai grandi en regardant les grands thrillers à sus-pense des années 70. L’intrigue se concentrait généralement autour d’un enquêteur de sexe masculin ayant un passé obsédant ou d’un détective

défiant le système. Je m’identifiais tou-jours avec lui.Dans Highway 65, je demande ce qu’il arrive à ce genre d ’ i n v e s t i g a t i o n quand une femme

en est la force créatrice sur et hors écran ? L’héroïne tentera-t-elle de se définir par rapport au mâle alpha ? Existe-t-il une « alpha-femme » ?C’est un thriller psychologique mené par une femme, centré autour d’une femme voulant en sauver une autre.A travers la personnalité d’Orly, Daphna retrouvera en elle certains aspects cachés de la sienne, qu’elle a réprimés. Le sauveur deviendra le sauvé. Daphna trouvera ainsi la femme – celle qui sommeillait en elle.

SYNOPSISFar from Tel Aviv and big city crimes, Daphna, 40, a promising police officer with a big mouth, finds her-self in the small town of Afula deal-ing with petty crimes, seeking shade from the scorching heat and dodging the nagging ques-tion: ”When are you going to get married, and have kids?”.The disappearance of Orly Elimeleh, a beautiful and wild 36 year-old army widow and former beauty queen, soon raises another troubling question for Daphna – why isn’t anybody looking for her? This indifference towards Orly’s uncertain fate shakes Daphna to the core.Matan, the younger 34 year-old son and “black sheep” of Orly’s late hus-band’s family, seems to be the only one who shares Daphna’s concerns, which pushes her to step beyond her professional boundaries. As her faith both in herself and in everybody sur-rounding her is called into question, Daphna will have to do something she has managed to avoid her entire adult life: put her trust in a man.

INTENTIONAs a young girl I grew up watching the great suspense thrillers of the 70’s. The plot usually centered around a a male investigator with a haunting past, or a detective challenging the system. I always identified with him.

In Highway 65 I ask: What happens to this investiga-tive genre when a woman is the crea-tive force behind it, on and off screen? Will the heroine

attempt to define herself in relation to the alpha male? Is there such a thing as an “alpha woman”?This is a female-led psychological thriller centering around one woman wanting to save another.Through Orly’s personality Daphna will connect with her own hidden aspects, which she had repressed. The savior will become the saved. Daphna will find the woman – the one she was hiding from herself.

Cette indifférence au sort incertain

d’Orly ébranle Daphna profondément.

This indifference

towards Orly’s uncertain fate shakes Daphna to the core.

HIGHWAY 65 MAYA DREIFUSSIsraël Israel

Page 26: L’ATELIER 2018

24 23

BIOGRAPHIE DU RÉALISATEUR

Yulene Olaizola (Mexico, 1983) est diplômée

du Centro de Capacitación Cinematográfica

avec le documentaire Intimidades de

Shakespeare y Victor Hugo, qui a reçu le

soutien du Fonds Jan Vrijman pour la post-

production. Le film a remporté plus de 30

récompenses sur le circuit des festivals

internationaux, dont San Sebastian, Buenos

Aires et la Transylvanie.

Son deuxième film Paraísos Artificiales a été

soutenu par le Tribeca Film Institute et Hubert

Bals, il a été projeté en première à Rotterdam

IFFR et primé au Tribeca Film Festival pour la

meilleure photographie.

Fogo, son troisième film, a été présenté à

la Quinzaine des réalisateurs à Cannes en

2012.

En 2015, Epitaph, une co-réalisation avec

Ruben Imaz, fut projeté en première mon-

diale à la compétition principale de Tallinn

Black Nights.

DIRECTOR BIOGRAPHY

Yulene Olaizola (Mexico City, 1983) graduated

from Centro de Capacitación Cinematográfica

with the documentary Intimidades de

Shakespeare y Victor Hugo, which received

support from the Jan Vrijman Fund for

postproduction. The film won more than

30 awards at the International Festival cir-

cuit, including San Sebastian, Buenos

Aires, and Transylvania.

Her second film Paraísos Artificiales was

supported by the Tribeca Film Institute and

Hubert Bals, it was premiered at Rotterdam

IFFR and awarded at the Tribeca Film

Festival for Best Cinematography.

Fogo her third film, was presented at the

Director´s Fortnight in Cannes in 2012.

In 2015, she premiered Epitaph, a co-di-

rection with Ruben Imaz, at the main com-

petition of Tallinn Black Nights.

Page 27: L’ATELIER 2018

.

.

.

.

.

.

.

.

.

FILM SPECIFICATIONS

5 ème long métrage / 5 th Feature FilmLieux de tournage / Filming location : Mexico (south jungle of Quintana Roo, Hondo river in the Mexico-Belize border)Langue de tournage / Shooting language : Spanish, English, MayaDate et durée de tournage / Shooting date and duration : October – November 2018, 6 weeksFormat de tournage / Shooting format : Digital 4KDurée du film / Film running time : 90 minutes

Budget prévisionnel / Estimated cost of the film : € 660 000Financements acquis / Funds raised to date : € 510 000

Production : PABLO ZIMBRÓN ALVA / VARIOS LOBOS (MEXICO) RUBEN IMAZ / MALACOSA CINE (MEXICO)

SYNOPSISDans la banlieue de la ville de Corozal au Belize, deux belles femmes béli-ziennes Agnès (20) et Florence (27) Smith, fuient silencieusement dans la jungle. Elles sont obligées de tra-verser le Río Hondo et d’entrer au Mexique. Mais elles sont découvertes par leur poursui-vant, un Anglais, et seule Agnès survit et s’enfuit dans la jungle mexicaine.Quelques jours plus tard, quelques chicleros mexicains (travailleurs de la gomme) trouvent Agnes inconsciente et l’emmènent dans leur camp. Sa présence produit des tensions parmi les hommes qui travaillent dans la jungle depuis huit mois. Un à un, ils tombent sous le charme d’Agnès, et des accidents mortels s’ensuivent : un chiclero dégringole d’un sapotier, un autre tombe malade du palu-disme, un troisième est mangé par les fourmis. Seul un ouvrier maya se méfie d’Agnès ; il se souvient d’une vieille légende Maya sur une femme belle et malfaisante apparaissant sur les sentiers de la jungle, séduisant et provoquant la mort de chaque homme qu’elle trouve.

INTENTIONLe film se déroule au début des années 1920 à la frontière entre le Mexique et le Belize durant les années d’extraction de la gomme dans la région. Des milliers de travailleurs de la gomme se sont installés au plus

profond de la jungle pendant huit mois. Les condit ions étaient terribles, et ils affrontaient de grands dangers : maladies tropicales, serpents et insectes venimeux, chutes

de grands arbres, et combats à mort entre les hommes.Tragic Jungle emmènera les spec-tateurs au milieu de la jungle de Quintana Roo et les impliquera intime-ment dans les conflits humains qui s’y déploient. Je veux dépeindre la jungle comme un être vivant harcelé par ces hommes qui essayent de voler ses trésors ; elle se venge de différentes façons, avec des plantes vénéneuses, des essaims de moustiques, des mor-sures de serpent, des griffes du jaguar, et avec la présence d’autres créatures mystérieuses.

SYNOPSISIn the outskirts of the Corozal town in Belize, two beautiful Belizean women Agnes (20) and Florence (27) Smith, flee silently into the jungle. They are forced to cross over the Río Hondo and into Mexico. But they are discovered by their pursuer, an Englishman, and only Agnes survives and runs away into the Mexican jungle.Some days later, some Mexican chi-cleros (gum work-ers) find Agnes lying unconscious and they take her to their camp. Her presence produces tension among the men, who have been working in the jungle for eight months. One by one they fall under Agnes’s spell, and mysterious fatalities ensue: one chiclero plummets from a zapote tree, one falls sick with malaria, and another is eaten by ants. Only one Mayan worker is suspicious about Agnes, he remembers an old Mayan legend, about a beautiful and evil woman who appears on jungle paths, seducing and causing the death of every man she finds.

INTENTIONThe film is set in the early 1920s on the Mexico-Belize border during the years of gum extraction in the region. Thousands of gum workers pen-etrated deep into the jungle for as long as eight months. The conditions

were terrible, and they faced great dangers: tropical ill-nesses, poisonous snakes and insects, falls from tall trees, and fights to the death between the men.

Tragic Jungle will take viewers deep into the Quintana Roo jungle and involve them intimately in the human conflicts that lie there. I want to por-tray the jungle as a living being har-assed by those men trying to steal its treasures; she takes revenge in different ways, with poisonous plants, swarms of mosquitos, snake bites, swiping jaguar paws, and with the presence of other mysterious creatures.

Dépeindre la jungle

comme un être vivant harcelé par ces

hommes qui essayent de voler ses trésors.

Portray the jungle as

a living being harassed by those men trying to steal

its treasures.

TRAGIC JUNGLE YULENE OLAIZOLAMexique Mexico

Page 28: L’ATELIER 2018

26 25

BIOGRAPHIE DU RÉALISATEUR

Né au Népal, Niranjan a obtenu un bac-

calauréat en études cinématographiques

section réalisation à l’Oscar International

College (Collège des études cinématogra-

phiques du Népal) en 2013 et a suivi deux

années en animation numérique et édition

vidéo. Depuis lors, il a suivi plusieurs ate-

liers et master classes sur le cinéma.

Son court métrage Kafal Pakyo (Bayberries

Have Ripened) a voyagé dans plus de

65 festivals de cinéma et remporté 5 prix

différents, dont celui du meilleur film et du

meilleur réalisateur dans divers festivals. Il a

été apprécié par le Nepal Film Development

Board pour la promotion du film népalais

sur le marché international. Il est membre

fondateur et vice-président de Bikalpa

Cinema Society.

DIRECTOR BIOGRAPHY

Born in Nepal, Niranjan earned bachelor’s

degree in Film Studies specializing in Film

Direction at the Oscar International College

(College of Film Studies, Nepal) in 2013

and completed two years diploma on digital

animation and video editing. Since then he

has attained several workshop and master

classes on filmmaking.

His short film Kafal Pakyo (Bayberries Have

Ripened) travelled to more than 65 film fes-

tivals and won 5 different awards including

Best Film and Best Director at various fes-

tivals. He was appreciated by Nepal Film

Development Board for promoting Nepali

film to international market. He is a found-

ing member and vice-president of Bikalpa

Cinema Society.

Page 29: L’ATELIER 2018

.

.

.

.

.

.

.

.

.

FILM SPECIFICATIONS

1er long métrage / 1 st Feature FilmLieux de tournage / Filming location : Nepal (Nuwakot)Langue de tournage / Shooting language : NepaliDate et durée de tournage / Shooting date and duration : April 2019, 5 weeksFormat de tournage / Shooting format : DigitalDurée du film / Film running time : 105 minutes

Budget prévisionnel / Estimated cost of the film : € 250 000Financements acquis / Funds raised to date : € 30 000

Production : RAM KRISHNA POKHAREL / ICEFALL PRODUCTIONS (NEPAL)

SYNOPSISUn vieux couple sans enfants, SHIVA et son épouse KASHI, vivent dans le paisible village de Nuwakot au Népal. Lors d’un pèlerinage à Devghat, Shiva reçoit un message de son père mort, qu’il interprète comme une prémo-nition de sa propre mort. Une fois de retour à la maison, il lui faut faire un effort pour le révéler à sa femme. Quand il le fait finalement, Kashi est dévastée.Alors que la santé de Shiva se dété-riore, Kashi essaie tout pour garder son mari en bonne santé et vivant.N’ayant pas d’héritier pour reprendre son moulin ancestral ou pour accom-plir ses rites funéraires, Shiva doit maintenant se préparer à résoudre plusieurs problèmes dans sa maison et dans le village avant la fin du temps qu’il lui reste à vivre. Mais d’abord, Shiva lui-même a besoin de com-prendre le cercle miraculeux de la vie avant de se soumettre à la mort.

INTENTIONAcross the Rainbow Bridge est une histoire engendrée par une histoire très personnelle.Naître en tant que fils au Népal est considéré comme un avantage : un

héritier masculin aide à ramifier la famille et garantit le chemin du mort vers le paradis. Vous avez le privilège de poursuivre vos rêves et vos aspi-rations, mais vous

devez les sacrifier pour votre famille si besoin est.À travers Across the Rainbow Bridge, je veux tester et exposer ces croyances enracinées dans mon subconscient. Traitant du vide et de la solitude qu’embrasse un vieux couple sans enfants, il se niche dans les recoins vacants de ma maison d’enfance et résonne au rythme des paysans travaillant dans les champs. Je veux rendre hommage à l’amour et à la sagesse de mes grands-parents et honorer mon père qui a fait tout ce que l’on attendait de lui en tant que fils.

SYNOPSISAn old childless couple, Shiva and his loving wife Kashi, live in the quiet vil-lage of Nuwakot in Nepal. While on a pilgrimage to Devghat, Shiva receives a message from his dead father, which he interprets as a premonition of his own death. Once back home, it takes him quite an effort to confide the revelation to his wife. When he finally does, Kashi is devasted.As Shiva’s health deteroriates, Kashi tries everything to keep her husband healthy and alive.Having no heir to take over his ances-tral mill or to perform his funeral rites, Shiva must now prepare to resolve several problems in his household and the village before his time is up. But first, Shiva himself needs to understand the miraculous circle of life before submitting to death.

INTENTIONAcross the Rainbow Bridge is a story generated from a very personal space.To be born as a son in Nepal is regarded as a privilege: A male heir

helps branch out the family, and ensures the dead’s path to heaven. You’re given the privilege to pursue your dreams and aspirations, but you’re expected to sacrifice them for

your family if need be.Through Across the Rainbow Bridge, I want to test and expose these beliefs rooted in my subconscious. Dealing with the void and loneli-ness that an old childless couple is enveloped with, it dwells in the vacant corners of my childhood home and resonates in the rhythm of the farmers working on the fields. I want to pay homage to my grand-parents’ love and wisdom and honor my father who has done everything expected of him as a son.

Shiva a besoin de

comprendre le cercle miraculeux de la vie

avant de se soumettre à la mort.

Shiva needs to understand the

miraculous circle of life before submitting

to death.

ACROSS THE RAINBOW BRIDGE NIRANJAN RAJ BHETWALNépal Nepal

Page 30: L’ATELIER 2018

28 27

BIOGRAPHIE DU RÉALISATEUR

Carlo est un réalisateur et monteur Philippin

vivant à Manille. Il est diplômé de l’Institut

du Film de l’Université des Philippines. Il a

fidélisé un public à travers le circuit du court

métrage par sa vision originale, produisant

des films inventifs, absurdes, qui défient les

genres et qui révèlent les côtés sombres et

lumineux de la vie dans son pays natal, les

Philippines. Ses films ont été projetés dans

de nombreux festivals internationaux, dont

Locarno, Cannes, Toronto et Clermont-

Ferrand. Jodilerks Dela Cruz, Employee of

the Month, son dernier court métrage, a

été sélectionné à la 56ème Semaine de la

Critique.

En tant que l’un des monteurs les plus

prolifiques aux Philippines aujourd’hui, il a

collaboré avec de nombreux cinéastes, et

a reçu des récompenses locales et inter-

nationales. Il travaille actuellement sur son

premier long métrage, Whether the Weather

is Fine (Kun Maupay Man It Panahon), sou-

tenu par le Asian Cinema Fund de Busan,

Talents Tokyo, EAVE Ties That Bind, La

Fabrique des Cinémas du Monde (Cannes)

et le TorinoFilmLab.

DIRECTOR BIOGRAPHY

Carlo is a Filipino film director and editor

based in Manila. He is a graduate of the

University of the Philippines Film Institute.

He has built a following on the short film cir-

cuit for his original vision, producing inven-

tive, absurd, genre-defying films that reveal

the light and dark sides of life in his native

Philippines. His films have screened at

numerous international film festivals includ-

ing Locarno, Cannes, Toronto & Clermont-

Ferrand. Jodilerks Dela Cruz, Employee of

the Month, his last short film was selected

at the 56th Semaine de la Critique.

As one of the most prolific editors in the

Philippines today, he has collaborated

with numerous filmmakers, and received

local and international awards. He is cur-

rently working on his first feature, Whether

the Weather is Fine (Kun Maupay Man It

Panahon), supported by Busan’s Asian

Cinema Fund, Talents Tokyo, EAVE Ties

That Bind, Cannes’ La Fabrique des

Cinema du Monde and the TorinoFilmLab.

Page 31: L’ATELIER 2018

.

.

.

.

.

.

.

.

FILM SPECIFICATIONS

1er long métrage / 1 st Feature FilmLieux de tournage / Filming location : Philippines (Tacloban City)Langue de tournage / Shooting language : WarayDate et durée de tournage / Shooting date and duration : Last quarter of 2018, 5 weeksFormat de tournage / Shooting format : 4KDurée du film / Film running time : 90 minutes

Budget prévisionnel / Estimated cost of the film : € 900 000

Production : ARMI RAE CACANINDIN / CINEMATOGRAFICA FILMS (PHILIPPINES) VINCENT WANG / HOUSE ON FIRE (FRANCE)

SYNOPSISÀ la suite du typhon Haiyan, des fana-tiques religieux, des desperados, des criminels et des animaux en fuite sont en liberté dans la ville.Miguel, un prisonnier évadé, arpente les ruines à la recherche des deux femmes de sa vie : sa petite amie Andrea et sa mère, Norma.Dès qu’il les trouve, la raison de l’incar-cération de Miguel – et de son sacri-fice – devient plus claire. Il essaie de les convaincre de quitter la ville avec lui avant qu’il ne soit arrêté. Cependant, Norma tient à attendre son ex-mari Luis et Andrea est empêtrée dans des actes rebelles qui la préparent à com-mettre l’indicible. Lorsque la libération temporaire de Miguel expire, sa liberté et même sa vie sont mises en péril.Il doit alors décider s’il reste pour convaincre ceux qu’il aime ou quitter la ville avant que la prochaine tempête désastreuse ne le dévore lui et le seul foyer qu’il connaisse.

INTENTIONLa terrible perte subie par ma ville s’est mêlée à mes démons person-nels. Whether the Weather is Fine est une fable – racontant l’absurdité de mon propre passé et la perte de ma ville natale après le typhon Haiyan

à travers l’histoire d’un fils et de sa mère. Une commu-nauté qui se perd et oublie son humanité dans sa quête de survie.Au fur et à mesure que la ville et les per-

sonnages tentent de vivre, ils perdent inévitablement leur sens de la justice par manque de logique pour s’être fait tant battu par la nature – sans per-sonne à blâmer. Comment l’absurdité de la religion et la croyance dans les mythes et le destin constituent une part importante et interviennent sur la façon dont les personnages agissent et répondent.Whether the Weather is Fine s’im-merge dans le combat pour la survie des personnages soutenus par l’es-poir qu’ils portent, et par ce qui est perdu et gagné.

SYNOPSISIn the aftermath of Typhoon Haiyan, religious fanatics, desperados, crimi-nals and fleeing animals are loose in the city.Miguel, an escaped prisoner, roams the ruins in search of the two women in his life: his girl-friend Andrea and his mother, Norma.As soon as he finds them, the reason for Miguel’s incar-ceration – and his sacrifice – becomes clear. He tries to convince them to leave the city with him before he is arrested. However, Norma is fixated on waiting for her estranged husband Luis and Andrea is entangled in rebellious acts paving the way for her to commit the unspeakable. As Miguel’s temporary release expires, his freedom and even his life are jeopardized.He must decide whether to stay on to persuade his loved ones or to leave town on his own before the next dis-astrous storm devours him and the only home he knows.

INTENTIONA terrible loss suffered by my city melded with my personal demons. Whether the Weather is Fine is a fable – narrating the absurdity of my own past and my hometown’s loss after Typhoon Haiyan through the story

of a son and his mother. A commu-nity that loses itself and the forgetting their humanity as they seek survival.As the city and the characters attempt to live they ines-

capably lose their sense of justice after the senselessness of having lost so much to nature – with no one to blame. The absurdity of religion and belief in myths and luck, and how these play a big part on how the characters act and respond.Whether the Weather is Fine immerses in the characters’ struggle for survival, sustained by the hope that they carry, and what is lost and gained.

Miguel, un prisonnier

évadé, arpente les ruines à la recherche

des deux femmes de sa vie.

Miguel, an escaped

prisoner, roams the ruins in search of the two women

in his life.

WHETHER THE WEATHER IS FINE CARLO FRANCISCO MANATADPhilippines

Page 32: L’ATELIER 2018

30 29

BIOGRAPHIE DU RÉALISATEUR

Nontawat Numbenchapol est né en 1983

et a grandi à Bangkok. Il est un réalisateur

de films et scénariste pour la télévision thaï-

landaise, largement reconnu pour son travail

documentaire. Il est diplômé du départe-

ment de Design en Communication Visuelle

de la faculté d’Art et de Design de l’univer-

sité de Rangsit.

En 2013, Numbenchapol a réalisé son

premier film documentaire, Boundary, en

avant-première au Forum à la Berlinale, et a

remporté le prix Young Filmmaker décerné

par la Bangkok Critics Assembly. La même

année, Numbenchapol réalise son second

documentaire By the River, le premier film

thaïlandais à recevoir la Mention Spéciale à

Locarno. En 2016, Numbenchapol a créé

un docu-fiction hybride, #BKKY, présenté

en première au Festival international du film

de Busan avant d’être récompensé par le

prix du jury au Festival international du film

gay de Hambourg. Numbenchapol a été

sélectionné pour Berlinale Talents 2018.

DIRECTOR BIOGRAPHY

Nontawat Numbenchapol was born in 1983

and grew up in Bangkok. He is a Thai film

director and television screenwriter, widely

recognized for his documentary work. He

graduated from the Visual Communication

Design Department, Faculty of Art and

Design, Rangsit University.

In 2013, Numbenchapol completed his

first documentary film, Boundary, premier-

ing in Forum at the Berlinale, and winning

the Young Filmmaker award from the

Bangkok Critics Assembly. In the same

year Numbenchapol completed his second

documentary By the River, the first Thai film

to receive the Special Mention award at

Locarno. In 2016 Numbenchapol created

a hybrid docu-fiction, #BKKY, premier-

ing at the Busan International Film Festival

before it received the Jury Award at the

Hamburg International Queer Film Festival.

Numbenchapol was selected for Berlinale

Talents 2018.

Page 33: L’ATELIER 2018

.

.

.

.

.

.

.

.

.

FILM SPECIFICATIONS

1er long métrage / 1 st Feature FilmLieux de tournage / Filming location : ThailandLangue de tournage / Shooting language : Shan, ThaiDate et durée de tournage / Shooting date and duration : Early 2019, 4 weeksFormat de tournage / Shooting format : DigitalDurée du film / Film running time : 96 minutes

Budget prévisionnel / Estimated cost of the film : € 735 000Financements acquis / Funds raised to date : € 215 000

Production : STEVE CHEN / ANTI-ARCHIVE (CAMBODIA) SUPATCHA THIPSENA / MOBILE LAB PROJECT (THAILAND)

SYNOPSISSorn, 21 ans, est un réfugié sans papiers de l’ethnie Shan, qui travaille dans un spa de Chiang Mai, offrant des faveurs sexuelles à des clients mascu-lins et féminins. Il soutient l’éducation de son petit frère, Chan, mais ils font face à l’oppression, étant « invisible » au gouvernement et incapable de voya-ger. Pour s’en sortir, Sorn se projette dans les histoires de ses clients pour rêver d’une autre vie. Quand Sorn et son ami Shan essaient sans succès d’acheter des passeports au marché noir et que le spa s’arrête, Chan se dépêche de retourner au ‘doi’ (mon-tagne), mais Sorn refuse catégori-quement, se rappelant son passé et l’obligation d’intégrer l’armée. Après une relation avec Bee, une fille Shan, Sorn rencontre un réalisateur français et le suit à Paris pour jouer dans un film sur sa propre vie. Un jour, Chan retourne brusquement dans l’État Shan, laissant Sorn brisé. Son rêve était de donner à son frère un avenir qu’il ne pouvait pas avoir ; ainsi malgré la projection de ses rêves dans la réa-lité, il reste incapable de voler, rêvant de son passé avec Chan.

INTENTIONQu’est-ce que c’est de vivre sans rêve ? J’ai développé Doi Boy en interviewant des réfugiés Shan et je suivrai une approche réaliste en utilisant lumière et couleurs naturelles. Je vais ‘caster’ de vrais ‘doi boys’ Shan, mais je les

entourerai d’acteurs thaïlandais et étran-gers connus pour jouer leurs clients. Lorsque Sorn rêve, le film met en scène la réalité présente, les souvenirs passés

et les fantasmes projetés. Ici, le film fournit des interprétations multiples pour rompre avec le naturalisme dans un réalisme magique, en utilisant des couleurs sursaturées et des mouve-ments fluides. Mais ce sujet apporte la tristesse parce que la Thaïlande s’est dirigée vers un gouvernement militaire comme celui des doi boys. Je m’inquiète pour mes proches dont l’avenir pourrait être bloqué comme eux. Je ne peux pas critiquer directe-ment mon pays, alors ce film exprime ces frustrations.

SYNOPSISSorn is a 21-year old undocumented ethnic Shan refugee who works in a Chiang Mai spa, performing sexual favors for male and female clients. He supports the education of his little brother, Chan, but they face oppression, being ‘invisible’ to the government and unable to travel. To cope, Sorn pro-jects himself into the stories of his clients to dream of another life. When Sorn and his Shan friend unsuccessfully try to buy black market passports and the spa shuts down, Chan presses to return to the ‘doi’ (mountain), but Sorn strongly refuses, reminding him of their past, forced into the military. After a rela-tionship with Bee, a Shan girl, Sorn meets a French film director and fol-lows him to Paris to act in a film about his own life. One day, Chan abruptly returns to the Shan State, leav-ing Sorn shattered. His dream was to give his brother a future that he could not have, so despite transform-ing his projected fantasies into reality, he remains flightless, dreaming of his past with Chan.

INTENTIONWhat is it like to live without a dream? I developed Doi Boy from interviewing Shan refugees and will follow a real-istic approach using natural lighting and colors. I will cast real Shan ‘doi boys’, but surround them with well-

known Thai and for-eign actors as their clients. When Sorn dreams, the film layers the present reality, past memo-ries, and projected fantasies. Here the

film provides multiple interpretations to break from naturalism into a magic realism, using oversaturated colors and fluid movements. But this subject brings sadness because Thailand has moved toward a military government like that of the doi boys. I worry about my loved ones whose futures might become stuck like them. I cannot crit-icize my country directly so this film expresses these frustrations.

Sorn se projette

dans les histoires de ses clients pour rêver

d’une autre vie.

Sorn projects himself

into the stories of his clients to dream

of another life.

DOI BOY NONTAWAT NUMBENCHAPOLThaïlande Thailand

Page 34: L’ATELIER 2018

32 33

BIOGRAPHIE DU RÉALISATEUR

Bui Thac Chuyen est né à Hanoi, il a étudié

le théâtre à l’Institut de théâtre et de cinéma

de Hanoi après avoir terminé ses études

secondaires.

En 1990, il a travaillé au théâtre Vietnamien

en tant qu’acteur de scène et a participé à

trois pièces qui lui ont valu de nombreux

prix pour sa performance.

Il a commencé à réaliser des courts métrages

et des séries télévisées en 1991. En 2000,

son court métrage de fin d’études en

35 mm Night Run lui a valu le premier prix du

Festival de Cannes remporté par un cinéaste

Vietnamien, à la Cinéfondation en 2000.

Son premier long métrage Living in Fear

produit en 2005 lui a remporté plusieurs

prix nationaux et internationaux.

En 2009, son second long métrage Adrift a

été projeté au Festival international du film

de Venise Orizonti, et a reçu le prix Fipresci.

Le film a par la suite été sélectionné dans

de nombreux festivals tels que Toronto,

Vancouver, Londres, Rotterdam.

Il a créé et dirigé le Centre d’aide et de déve-

loppement des talents du cinéma depuis 2002

pour soutenir les jeunes cinéastes locaux.

DIRECTOR BIOGRAPHY

Bui Thac Chuyen was born in Hanoi, he

studied Acting at Hanoi Institute of Theatre

and Cinema after finishing high school.

In 1990, he worked at the Vietnamese

Theater as stage actor & participated in

three plays that brought him a number of

prizes for his stage performance.

He started to make short films and TV

series in 1991. In 2000, his 35mm grad-

uation short Night Run earned him the

first ever Cannes film festival prize win

by a Vietnamese film director, in the

Cinefondation in 2000.

His debut long feature film Living in Fear

produced in 2005 has brought him several

national and international awards.

In 2009, his next feature Adrift was officially

selected for Orizonti at Venice International

Film Festival & got the Fipresci award. The

film was selected to numerous film festi-

vals such as Toronto, Vancouver, London,

Roterdam.

He has established and run the Center

for assistance and development of movie

talents since 2002 to support local young

film-makers.

Page 35: L’ATELIER 2018

.

.

.

.

.

.

.

.

.

FILM SPECIFICATIONS

3 ème long métrage / 3 rd Feature FilmLieux de tournage / Filming location : South of Vietnam (Ca Mau)Langue de tournage / Shooting language : VietnameseDate et durée de tournage / Shooting date and duration : 2019, 7 weeksFormat de tournage / Shooting format : 4KDurée du film / Film running time : 95 minutes

Budget prévisionnel / Estimated cost of the film : € 500 000Financements acquis / Funds raised to date : € 20 000

Production : TRAN THI BICH NGOC / AN NAM PRODUCTIONS (VIETNAM)

SYNOPSISSe déroulant dans un pauvre village côtier du nom de Thom Rom, le film est centré sur trois femmes, dont les vies amoureuses sont inhabituelles et uniques par rapport à leur nature: la relation de Hau avec son mari est celle d’un maître et de son serviteur. Nhan, elle, choie son mari comme une mère avec son enfant, enfin Crazy Loan se bat avec Khang – l’homme qui l’a violée quand elle avait 12 ans – en tant que victime face à son coupable. À leur manière, les trois femmes essaient d’obtenir l’amour et l’attention de leurs hommes, mais peuvent-elles finalement l’obtenir ?

INTENTIONCe qui m’attire vers cette histoire, c’est la façon dont les trois prin-cipaux personnages aiment leurs hommes. La caractéristique unique de l’histoire est le contraste entre les sentiments troublants sous-jacents

et la paix préten-tieuse en surface. Les personnages de Glorious Ashes, en particulier les personnages fémi-nins, persévèrent et

tentent de surmonter leurs épreuves silencieusement et patiemment.Je suis particulièrement attiré par cet endroit abandonné, cadre de mon histoire, où la vie semble monotone, même ennuyeuse à la surface mais au fond, stressante, confuse et désespé-rément douloureuse.J’ai choisi un moyen simple de raconter l’histoire, des visuels au mouvement de la caméra, avec un jeu d’acteur modeste. L’histoire est racontée d’un point de vue objectif, calme et même indifférent, quelle que soit la situation.

SYNOPSISSet in a poor coastal village by the name of Thom Rom, the film centers on three women, whose love lives are unusual and unique to their nature: Hau’s relationship to her husband is like a master and servant. Nhan cod-dles her husband like a mother and child, and Crazy Loan contends with Khang- the man who raped her when she was 12- as if a victim and culprit. In their own way the three women try to obtain their men’s love and attention, but can they finally get it?

INTENTIONWhat draws me to this story is the way the three leading characters love their men. The unique feature of the story is the contrast between the unsettling sentiments beneath and the pretentious peacefulness on the

surface. The char-acters in Glorious Ashes, especially the female charac-ters, persevere and try to overcome their hardships

silently and patiently.I am specifically drawn to this aban-doned-looking place that is the set-ting of the story, where life seems monotonously sluggish, even boring on the surface but deep down, it is stressful, confusing, and desperately painful.I chose a simple way to tell the story, from the visuals, to the camera movement, with modest acting. The story is told via an objective, calm, and even indifferent point of view, no matter the situation.

Trois femmes, dont les vies amoureuses sont

inhabituelles et uniques.

Three women, whose

love lives are unusual and unique.

GLORIOUS ASHES BÙI TH .AC CHUYÊNVietnam

Page 36: L’ATELIER 2018

Producteurs associés aux projets

Producers associated with the projects

Page 37: L’ATELIER 2018

3534

Farès Ladjimi

Au sein de Mille et une productions, Farès Ladjimi a

produit plusieurs longs métrages dont Nos héros sont

morts ce soir (2013) du réalisateur David Perrault,

sélectionné en compétition à La semaine de la critique à Cannes, en 2013. En 2009, il a

produit Le fil de Mehdi Ben Attia, présenté en première au Festival International du Film de

Toronto. En 2008, il produit Je veux voir, réalisé par Khalil Joreige et Joana Hadjithomas.

Avec Catherine Deneuve et Rabih Mroueh, le film a été sélectionné à Un Certain Regard

au Festival International du Film de Cannes.

Farès Ladjimi a également coproduit des films tels que Brutti & Cattivi (2017) sélectionné

en compétition au 74ème Festival International de Venise (Orizzonti). En 2011, il a coproduit

El Premio de Paula Markovitch, qui a remporté deux Ours d’argent à la 61ème Berlinale.

Within Mille et Une Productions, Farès Ladjimi has produced several feature films such

as Our Heroes Died Tonight (2013) by director David Perrault, with Denis Menochet and

Jean-Pierre Martin. The film was selected in competition at Critic’s week Cannes, in 2013.

In 2009, he produced The String, by Mehdi Ben Attia, premiered in Toronto International

Film Festival. In 2008, he produced I Want to See, directed by Khalil Joreige and Joana

Hadjithomas. With Catherine Deneuve and Rabih Mroueh, the film was selected in

Un Certain Regard at Cannes International Film Festival.

Farès Ladjimi has also co-produced films such as Ugly Nasty People (2017) (Brutti &

Cattivi), selected in competition at the 74th Venice International film Festival (Orizzonti).

In 2011, he co-produced The Prize (El Premio), by Paula Markovitch, which won two

Silver Bear at the 61th Berlinale.

Jean-Raymond Garcia

Implantée à Bordeaux, Uproduction a été créé par

Benjamin Delaux et Edouard Lacoste en 2012 avec

pour objectif de s’associer aux premiers pas de

cinéastes. À ce titre, la société coproduit avec Silex Films, le premier long-métrage d’Ina

Mihalache Solange et les vivants, distribué en France par Wide.

En 2015, Jean-Raymond Garcia rejoint Uproduction en qualité de responsable du

développement

À cette date, Uproduction a coproduit avec Rouge International (France) et La Union de los

Rios (Argentine) Meurs, monstre, meurs, de Alejandro Fadel et par ailleurs, est associée

au long métrage de David Perrault L’État Sauvage (produit par Mille et Une Productions).

Enfin, parmi les projets en écriture, citons Les vulnérables, premier long-métrage d’Anne-

Marie Puga et Jean-Raymond Garcia.

Based in Bordeaux, Uproduction was founded by Benjamin Delaux and Edouard Lacoste

in 2012 with the aim of joining the first steps of filmmakers. The company co-produced

with Silex Films, Ina Mihalache’s first feature film Solange and the Living, distributed in

France by Wide.

In 2015, Jean-Raymond Garcia joined Uproduction as head of development.

On this date, Uproduction co-produced with Rouge International (France) and La Unión de

los Ríos (Argentina) Meurs monstre meurs by Alejandro Fadel and is also associated with

the feature film by David Perrault L’état sauvage (produced by Mille et Une productions).

Among the recent writing projects, there is Les vulnérables, the first feature film by Anne-

Marie Puga & Jean-Raymond Garcia.

PRODUCTION

MILLE ET UNE PRODUCTIONS, Farès Ladjimi44 boulevard de Magenta75010 ParisFranceTel : + 33 (0)1 47 70 44 70Email : [email protected] : www.1001productions.net

CO-PRODUCTION

UPRODUCTION, Jean-Raymond Garcia18, rue Porte Dijeaux33000 BordeauxFranceTel : + 33 (0)5 56 39 50 52Email : [email protected] : www.uproduction.fr

THE COLOR OF THE SKULL Sibs Shongwe-La merAfrique du sud South Africa

Page 38: L’ATELIER 2018

Patrick Sobelman Muriel Meynard

Dirigée par un collectif de 9 producteurs

associés, Agat Films touche tous les

domaines du cinéma et de l’audiovi-

suel. Cette aventure est fondée sur l’importance d’être à plusieurs, la confrontation des

points de vue, le respect des choix individuels et l’ajustement concerté aux contraintes

économiques, pour défendre des valeurs de solidarité et de partage. Parmi les auteurs

réguliers, on retrouve Robert Guédiguian, Lucas Belvaux ou Solveig Anspach. Agat Films

est représenté par Patrick Sobelman et Muriel Meynard.

Agat Films is a collective of 9 associate producers. Each of them thus combines the

individual work of developing, accompanying and then producing and promoting the work

of a filmmaker with a collective approach based on the financial, editorial and human unity

between the producers. The company works for television, TV films, documentaries and

is a well recognized feature films production with authors like Robert Guédiguian, Solveig

Anspach or Lucas Belvaux. Agat Films is represented by producers Patrick Sobelman

and Muriel Meynard.

Adila Bendimerad

Adila Bendimerad est une actrice, scénariste et

productrice algérienne basée à Alger. En 2011, cette

actrice (Le repenti, Les terrasses, Normal de Merzak

Allouache, Still Burning de Georges Hachem) crée à Alger Taj Intaj pour faire émerger de

jeunes talents algériens. Sa production Les jours d’avant (2013) de Karim Moussaoui

connait un succès mondial retentissant, du Festival de Locarno à sa nomination aux

Césars. Kindil El Bahr (2016) de Damien Ounouri est sélectionné à Cannes à la Quinzaine

des Réalisateurs. Actuellement, elle développe La dernière reine de Damien Ounouri, dont

elle coécrit le scénario, en coproduction avec Agat Films (France).

Adila Bendimerad is an Algerian actress, script-writer and producer, based in Algiers.

In 2011, this actress (The Repentant, The Rooftops, Normal by Merzak Allouache, Still

Burning by Georges Hachem) created the company Taj Intaj in Algiers to promote young

Algerian talent. Her production of The Days Before (2013) by Karim Moussaoui received

worldwide acclaim, from Locarno Festival, to her nomination for a César. Kindil El Bahr

(2016) by Damien Ounouri was selected for Cannes Directors’ Fortnight. She is currently

working on The Last Queen by Damien Ounouri, with whom she co-wrote the screenplay,

a co-production with Agat Films (France).

PRODUCTION

TAJ INTAJ, Adila Bendimerad02 lotissement Said Hamdine, Hydra16000 AlgiersAlgeriaTel : + 213 561 968 204Email : [email protected]

AGAT FILMS & CIE / EX-NIHILO, Patrick Sobelman, Muriel Meynard52, rue Jean-Pierre Timbaud75011 ParisFranceTel : + 33 (0)1 53 36 32 32Email : [email protected]

[email protected] : www.agatfilmsetcie.com

THE LAST QUEEN Damien OunouriAlgérie Algéria

Page 39: L’ATELIER 2018

3736

Teymur Hajiyev

Né à Bakou en 1982, Teymur a travaillé dans le

marketing avant de créer en 2013 Fil Production où

il a produit une douzaine de courts métrages dont

Torn (Quinzaine des Réalisateurs – 2014). Teymur a réalisé en 2013 son premier court

métrage The Wound qui a été créé à Palm Springs. En 2014, il a participé à l’Académie

d’été de Locarno et en 2016, il a terminé son deuxième court-métrage Shanghai, Bakou

(18 festivals de films et 3 prix). En 2017, il produit le second long métrage d’Elvin Adigozel,

Reporting from Darkness (en post-production). Il est actuellement en post-production de

son troisième court métrage, Salt / Pepper to Taste.

Born in Baku in 1982, Teymur worked in marketing before creating in 2013 Fil Production

where he produced a dozen short films including Torn (Quinzaine des Réalisateurs –

2014). Teymur directed in 2013 his first short The Wound which premiered at Palm

Springs. In 2014 he attended Locarno’s Summer Academy and in 2016 completed his

second short Shanghai, Baku (18 film festivals & 3 awards). In 2017, he produced Elvin

Adigozel’s second feature Reporting from Darkness (in post-production). He is currently

in post-production of his third short, Salt/Pepper to Taste.

PRODUCTION

FIL PRODUCTION, Teymur HajiyevMirza. Mansur 61 apt. 6AZ1010 BakuAzerbaijanTel : + 994 50 220 00 14Email : [email protected]

YASHAR Elvin AdigozelAzerbaïdjan Azerbaijan

Nadir Öperlı

Nadir Öperlı est titulaire d’un baccalauréat en adminis-

tration des affaires et d’une maîtrise en études critiques

et culturelles de l’Université Bogazici d’Istanbul. Il a

commencé sa carrière en tant que critique de cinéma,

et il a été l’un des fondateurs d’Altyazi Cinema Magazine. Après avoir travaillé pour quelques

courts métrages, il fait partie des fondateurs de Bulut Film en 2007. Au sein de cette

société, il produit des longs métrages Summer Book (2008), Dark Cloud (2009), Our Grand

Despair (2011), Lifelong (2012), et coproduit le long métrage documentaire Sur le chemin

de l’école (2009). En 2010, il a été sélectionné à ACE, et en 2012 a participé à l’atelier

de post-production EP2C. En 2014, il a commencé à produire des films avec sa nouvelle

compagnie Liman Film, et a également collaboré avec différentes compagnies en tant que

producteur indépendant. Au sein de cette nouvelle structure, Öperlı produit Until I Lose

My Breath et Frenzy en 2015. Il est l’un des producteurs de Grain de Semih Kaplanoglu

(2017). En ce moment, outre la Black Box d’Aslı Özge, il travaille sur My Favorite Fabric de

Gaya Jiji, et Sisters d’Emin Alper, tous deux en post-production.

Nadir Öperlı received his BA degree in Business Administration and MA degree in Critical

and Cultural Studies from Bogazici University in Istanbul. He started his career as a film

critic, and he was one of the founders of Altyazi Cinema Magazine. After working for a few

short films, he was among the founders of Bulut Film in 2007. In Bulut Film, he produced

feature films Summer Book (2008), Dark Cloud (2009), Our Grand Despair (2011), Lifelong

(2012), and co-produced the feature documentary On the Way to School (2009). In 2010

he was selected to the producers’ network ACE, and in 2012 he attended the post-

production workshop EP2C. In 2014, he started producing films with his new company

Liman Film, and also collaborating with different companies as a free-lance producer.

Within this new structure, Öperlı produced Until I Lose My Breath and Frenzy in 2015. He

was one of the producers of Grain by Semih Kaplanoglu (2017). At the moment, other

than Aslı Özge’s Black Box, he’s working on My Favorite Fabric by Gaya Jiji, and Sisters

by Emin Alper, which are both in post-production.

PRODUCTION

LIMAN FILM, Nadir ÖperlıOzogul Sok, 18/12, Beyoglu34427, IstanbulTurkeyTel : + 90 533 661 77 37Email : [email protected] : www.limanfilm.com

BLACK BOX Aslı ÖzgeAllemagne / Turquie Germany / Turkey

Page 40: L’ATELIER 2018

Jin Zhao

Zhao Jin, est producteur, critique de cinéma et co-

fondateur de Midnight Blur. Il a participé à la production

et à la vente internationale de plusieurs titres chinois

bien connus. Il est basé à Paris et à Pékin.

Zhao Jin, is a producer, film critic, as well as co-founder of Midnight Blur. He participated

in the production and international sales of several well-known Chinese titles. He is based

both in Paris and Beijing.

PRODUCTION

MIDNIGHT BLUR, Jin ZhaoImpass 6, 49 rue du Faubourg Saint-Martin75010, ParisFranceTel : + 33 (0)7 69 58 80 07Email : [email protected] : www.parallaxchina.com

THE SUMMER FACTORY Chen TaoChine China

Étienne de Ricaud

Étienne a lancé Caractères Productions en 2015 après

avoir travaillé 5 ans chez Why Not Productions. Il a

coproduit le premier film iranien A Minor Leap Down de Hamed Rajabi (Berlinale Panorama

– Prix Fipresci, 2015) et a deux autres films iraniens en cours de production (une fiction

d’Esmaeel Monsef et un documentaire d’Atieh Attarzadeh et Hesam Eslami). Il développe

ou prépare d’autres projets en Iran, en France (Nader T. Homayoun), en Espagne / Portugal

(Federico Veiroj). Il a en outre coproduit Reporting from Darkness d’Elvin Adigozel.

Étienne launched Caractères Productions in 2015 after working 5 years for French

producing company Why Not Productions. He coproduced Iranian film A Minor Leap

Down by Hamed Rajabi (Berlinale Panorama – Fipresci award, 2015) and has two Iranian

feature films in production (a fiction by Esmaeel Monsef and a documentary by Atieh

Attarzadeh and Hesam Eslami). He is developing or preparing more projects in Iran,

France (Nader T. Homayoun), Spain / Portugal (Federico Veiroj) and he is coproducing

Elvin’s Reporting from Darkness.

PRODUCTION

FIL PRODUCTION, Teymur HajiyevMirza. Mansur 61 apt. 6AZ1010 BakuAzerbaijanEmail : [email protected]

CARACTÈRES PRODUCTIONS, Étienne de Ricaud35 Boulevard Bourdon75004 ParisTel : + 33 (0)6 89 76 49 84Email : [email protected]

YASHAR Elvin AdigozelAzerbaïdjan Azerbaijan

Page 41: L’ATELIER 2018

3938

PRODUCTION

THE SUMMER FACTORY Chen TaoChine China

Yushan Luo

Basée à Pékin en 2017, Wasteland Films se consacre

à la représentation de l’ère actuelle en Chine, confor-

mément au principe de création et de production de

films indépendants et libres. Sandy Lo, l’une des fondatrices de Wasteland Films, a travaillé

dans la création et la production de films, de publicités et d’émissions de variétés.

Established in Beijing in 2017, Wasteland Films is devoted to the presentation of the

current era in China, in line with the principle of independent and free film creation and

production. Sandy Lo, one of the founders of the Wasteland Films, she worked in the

creation and production of films, advertisements and variety shows.

WASTELAND FILMS, Yushan LuoRm 1107, Pt2, No.15 Building Fu Cheng Apartment Yanjiao Town, Tongzhou District, BeijingChinaTel : + 86 13811030220Email : [email protected]

Xavier Rocher

La Fabrica Nocturna Productions est une société

créée par les producteurs Marina Perales Marhuenda

et Xavier Rocher à Paris. Elle a pour ambition de

développer un cinéma original et de qualité, que ce soit sous forme documentaire ou

de fiction, et cherche particulièrement à favoriser l’émergence de nouveaux talents au

niveau international.

La Fabrica Nocturna a produit récemment plus d’une vingtaine de films de court-métrage

ou documentaires, ainsi que plusieurs films de long-métrage dont Wolf And Sheep de la

réalisatrice afghane Shahrbanoo Sadat (Prix CICAE Art Cinema Award de La Quinzaine des

réalisateurs Cannes 2016) et The Heiresses du réalisateur Paraguayen Marcelo Martinessi

(Ours d’argent Alfred Bauer Prize et Ours d’argent Meilleure actrice Berlinale 2018), et

développe actuellement plusieurs films de long-métrage dont La Biographie inventée

du réalisateur chilien Nicolás Lasnibat, Sirinaq Inkantun du réalisateur péruvien Walter

Aparicio, le nouveau film de Shahrbanoo Sadat L’Orphelinat, et Le Retour du réalisateur

syrien Meyar AL-Roumi.

La Fabrica Nocturna Productions is a production company created by producers Marina

Perales Marhuenda and Xavier Rocher, based in Paris. It aims to produce short and

feature length films, whether fiction or documentary, that give a high quality and innovative

proposal for cinema, and open up frontiers to creation from all around the world.

La Fabrica Nocturna produced recently more than 20 short films and documentaries,

released a number of feature films including Wolf And Sheep by Afghan director

Shahrbanoo Sadat (Art Cinema Award Director’s Fortnight Cannes 2016), and The

Heiresses by Paraguayan director Marcelo Martinessi (Silver Bear Alfred Bauer Prize

and Silver Bear Best Actress Berlinale 2018) and develops currently several feature films

including The Invented Biography by Chilean director Nicolás Lasnibat, Sirinaq Inkantun

by Peruvian director Walter Aparicio, the new film by Shahrbanoo Sadat The Orphanage,

and The Return by Syrian director Meyar Al-Roumi.

PRODUCTION

LA FABRICA NOCTURNA, Xavier Rocher7, rue Notre-Dame de Nazareth75003 ParisFranceTel : + 33 (0)6 03 67 76 32Email : [email protected]

THE RETURN Meyar AL-RoumiFrance / Syrie France / Syria

Page 42: L’ATELIER 2018

Murielle Thierrin Danielle Dreis

Murielle Thierrin a étudié la gestion et la

finance à Paris, puis le cinéma à l’Uni-

versité de Californie (UCLA). À son retour

en France, elle a créé sa propre société de production, Aldabra Films pour produire In

Gold We Trust d’Eric Besnard et L’Homme de Chevet d’Alain Monne. Elle a aussi produit

Cartagena tournée en Colombie en 2008 avec Sophie Marceau et Christophe Lambert.

Elle est co-scénariste avec Barthélémy Grossman de 13m2 sorti en salles en France

en juillet 2010 et sélectionné dans de nombreux festivals majeurs (Hong Kong 2008,

Singapore 2009, Taormina).

Danielle Dreis, productrice, photographe et vidéaste, vit et travaille en Haïti depuis 6 ans.

Elle s’est jointe au projet en octobre 2016. Danielle a une expérience significative en pro-

duction. Elle apporte au projet un profond attachement à Haïti couplé à un sens aigu des

affaires, et des connaissances dans le paysage de la production haïtienne.

Screenwriter and producer, Murielle Thierrin studied management and finance in Paris,

then cinema at the University of California (UCLA) Upon returning to France, she cre-

ated her own production company, Aldabra Films. She produced In Gold We Trust by

Eric Besnard and L’Homme de Chevet by Alain Monne. She also was producer on

Cartagena shot in Colombia in 2008 with Sophie Marceau and Christophe Lambert.

She is the co/screenwriter with Barthélémy Grossman of 13m2 released in theaters in

France in July 2010 and selected in many major festivals (Hong Kong 2008, Singapore

2009, Taormina).

Danielle Dreis is a producer, photographer & videographer, who has been living and work-

ing in Haiti for the last 6 years. Danielle has a well-rounded background in international

production in film, commercials and television for network such as MTV, NBC and BBC

America. She became attached to the project in October 2016 and brings to the film a

deep attachment to Haiti, coupled with a strong business acumen, and knowledge of

the Haitian production landscape.

PRODUCTION

ALDABRA FILMS, Murielle Thierrin5 rue au Maire, 75003 Paris, FranceTel : + 33 (1) 42 33 68 98Email : [email protected] : www.aldabrafilms.com

BELLEMOON PRODUCTIONS, Danielle DreisTel : + 415 375 0675 Email : [email protected] : www.bellemoonproductions.com

A ROOSTER ON THE FIRE ESCAPE G. FelinHaïti Haiti

Barbara De Fina

Barbara De Fina était la productrice exécutive de Good

Fellas, qui a reçu une nomination aux Oscars pour le

meilleur film en 1990, et a produit Martin Scorsese,

Bringing Out the Dead, Kundun, Casino, The Age of Innocence, Cape Fear, the Life

Lessons segment of New York Stories, The Last Temptation of Christ, and The Color of

Money, aussi bien que le clip de Michael Jackson, Bad. Elle a également produit The

Grifters de Stephen Frears, Mad Dog and Glory, avec Robert De Niro et Bill Murray,

Kicked in the Head de Matthew Harrison, The Hi-Lo Country avec Woody Harrelson ainsi

que You Can Count On Me de Kenny Lonergan qui a remporté le Grand Prix du Jury

à Sundance en 2001 et a reçu deux nominations aux Oscars pour le meilleur scénario

original et la meilleure actrice. De Fina a travaillé sur plus de quinze films en tant que

coordinatrice de production, notamment The Gambler, The Taking of Pelham 1,2,3, The

Valachi Papers, Interiors de Woody Allen et An Unmarried Woman de Paul Mazursky. Elle

devient ensuite productrice associée pour King / Hitzig Productions où elle développe

Cattle Annie et Little Britches.

Barbara De Fina was the executive producer of Good Fellas, which received an Academy

Award nomination for Best Picture in 1990, and has produced Martin Scorsese’s Bringing

Out the Dead, Kundun, Casino, The Age of Innocence, Cape Fear, the Life Lessons

segment of New York Stories, The Last Temptation of Christ, and The Color of Money, as

well as Michael Jackson’s music video Bad. She has also executive-produced Stephen

Frears’ The Grifters and produced Mad Dog and Glory, starring Robert De Niro and Bill

Murray, Matthew Harrison’s Kicked in the Head, and The Hi-Lo Country with Woody

Harrelson. She produced Kenny Lonergan’s You Can Count On Me which won the

Grand Jury Prize at Sundance in 2001 and received two Academy Award nominations

for Best Original Screenplay and Best Actress. De Fina worked on over fifteen films as a

production coordinator, including The Gambler, The Taking of Pelham 1,2,3, The Valachi

Papers, Woody Allen’s Interiors and Paul Mazursky’s An Unmarried Woman. She then

became associate producer for King/Hitzig Productions where she developed Cattle

Annie and Little Britches.

PRODUCTION

DEFINA FILM PRODUCTION, Barbara De FinaPO Box 335Cornwall on Hudson, New York 12520USATel : + 1 212 219 1525Email : [email protected]

WE’RE THE KIDS IN AMERICA Imelda O’ReillyIrlande Ireland

Page 43: L’ATELIER 2018

4140

Estee Yacov-Mecklberg

Les films de la productrice israélienne Estee Yacov-

Mecklberg ont obtenu une reconnaissance internatio-

nale et un succès au box-office. Ils participent à tous

les grands festivals internationaux dont Cannes, Berlin, Venise, Toronto et Sundance et

sont distribués dans le monde entier par les entreprises les plus réputées. Sand Storm

d’Elite Zexer (Grand Prix du Jury de Sundance World Cinema, Berlinale, 2016), The

Farewell Party de Tal Granit et Sharon Maymon (Prix du public de Venise, TIFF, 2014) et

Next to Her d’Asaf Korman (Quinzaine des Réalisateurs de Cannes, 2014). En charge du

développement et de la production, ses films traitent souvent de la vie et des histoires des

femmes. Elle a une longue expérience de travail avec les femmes et les nouveaux talents,

aidant à développer leur métier en tant que scénaristes et réalisateurs.

Estee Yacov-Mecklberg is co-owner and producer of 2-Team Productions, one of the

leading Israeli production companies. Her films have participated in major international

festivals including Cannes, Berlin, Venice, Toronto and Sundance and distributed

worldwide by the most reputable companies. Recent productions include Elite Zexer’s

Sand Storm (Sundance World Cinema Grand Jury Prize; Berlinale, 2016), Tal Granit &

Sharon Maymon’s The Farewell Party (Venice Audience Choice Award; TIFF, 2014) and

Asaf Korman’s Next to Her (Cannes Directors’ Fortnight, 2014). In charge of development

and production, her films often deal with the lives and stories of women. She has a

strong history of working with women and new talent, helping to develop their craft as

scriptwriters and directors.

Live Hide Lilja Ósk Snorradóttir

N imbus I ce l and a é t é c r éée en

2 0 1 4 p a r l a s o c i é t é d e p r o -

duc t i on i s l anda i se Ha l i bu t , dé -

tenue par Rúnar Rúnarsson, et la société de production danoise Nimbus Film.

Leur première production a été le film primé Sparrows (2015).

La branche danoise de Nimbus Film a produit plus de 50 longs métrages, The Bridge,

une série télévisée nominée aux Emmy, et une série de courts métrages primés. Nimbus

était un acteur majeur dans le mouvement Dogma95 et a créé des succès au box-office

et acclamés par la critique pour les 25 dernières années. La filmographie de l’entreprise

comprend The Celebration (1998) de Thomas Vinterberg, Mifune (1999) de Søren Kragh-

Jacobsen, A Soap (2006) de Pernille Fischer Christensen, Flame & Citron (2008) d’Ole

Christian Madsen, Sparrows (2015) de Rúnar Rúnarsson et Pound For Pound (2017) de

Mikkel Serup, pour n’en nommer que quelques-uns.

Nimbus Iceland was established in 2014 by the Icelandic production company Halibut,

owned by Rúnar Rúnarsson, and Danish production company Nimbus Film. Their first

production was the award-winning film Sparrows (2015).

The Danish branch of Nimbus Film has produced over 50 feature films, the Emmy

nominated TV-series The Bridge, and a host of award winning shorts. Nimbus was a major

player in the Dogma95 movement and has created box office and critically acclaimed

successes for the last 25 years. The company’s filmography includes The Celebration

(1998) by Thomas Vinterberg, Mifune (1999) by Søren Kragh-Jacobsen, A Soap (2006)

by Pernille Fischer Christensen, Flame & Citron (2008) by Ole Christian Madsen, Sparrows

(2015) by Rúnar Rúnarsson and Pound For Pound (2017) by Mikkel Serup, to name a few.

PRODUCTION

NIMBUS ICELAND, Live HideHoltsgata 19, 101 Reykjavik, IcelandTel : + 454 112 91 57Email : [email protected]

PEGASUS PICTURES, Lilja Ósk SnorradóttirSóltúni 24, 105 Reykjavík, IcelandTel : + 354 414 20 00Email : [email protected]

PRODUCTION

2-TEAM PRODUCTIONS, Estee Yacov-Mecklberg12 Rival St.Tel Aviv 6777847IsraelTel : + 972 3 687 5111Email : [email protected] : www.2teamproductions.com

ECHO Rúnar RúnarssonIslande Iceland

HIGHWAY 65 Maya DreifussIsraël Israel

Page 44: L’ATELIER 2018

Ruben Imaz Pablo Zimbrón Alva

Pablo Zimbrón (Mexico, 1980) : producteur

des sociétés Varios Lobos et Malacosa

Cine. Pablo est l’un des jeunes produc-

teurs de films les plus actifs au Mexique, en collaboration avec une variété de réalisateurs de la

nouvelle génération. Il a produit Epitaph de Yulene Olaizola et Ruben Imaz, et The Darkness de

Daniel Castro, acquis par Memento Films. Il a participé à des marchés de coproduction comme

L’Atelier et le Producers Network de Cannes, l’EFM de Berlin, la Carte Blanche de Locarno

et Meet Me !, le Producers Lab de Rotterdam, Ventana Sur, le Lobo Lab de Mar del Plata.

Rubén Imaz Castro (Mexico, 1979) : son premier long métrage en tant que réalisateur et

producteur, Familia Tortuga (2006), a été projeté en première à San Sebastian. Ruben a

participé à la résidence de la Cinéfondation, où il a écrit le scénario de Cefalópodo (2010).

En 2012, il a produit Fogo de Yulene Olaizola, projeté en exclusivité à la Quinzaine des

Réalisateurs. Il a également co-réalisé, avec Yulene Olaizola Epitaph (2015), projeté à

Tallinn Black Nights. Son dernier long métrage Tormentero (2017) a été projeté à SXSW.

En tant que producteur, il a reçu le soutien de Hubert Bals, Ibermedia et FDC Colombia.

Pablo Zimbrón (Mexico City, 1980), producer in the companies Varios Lobos and

Malacosa Cine. Pablo is one of the most active young film producers in Mexico,

collaborating with a variety of directors from the new generation. He produced Epitaph by

Yulene Olaizola & Ruben Imaz, and The Darkness by Daniel Castro, acquired by Memento

Films. He has participated in co-production markets like L’Atelier and the Producers

Network from Cannes, Berlin’s EFM, Locarno’s Carte Blanche & Meet Me!, Rotterdam’s

Producers Lab, Ventana Sur, Mar del Plata’s Lobo Lab.

Rubén Imaz Castro (Mexico City, 1979), his first feature as director and producer, Familia

Tortuga (2006), premiered at San Sebastian. Ruben participated in the residency of the

Cinéfondation, where he wrote the script of Cefalópodo (2010). In 2012 he produced

Fogo by Yulene Olaizola, premiered at the Director´s Fortnight. He co-directed, along with

Olaizola Epitaph (2015), premiered at Tallinn Black Nights. He premiered his latest feature

Tormentero (2017) at SXSW. As producer, he has received support form Hubert Bals,

Ibermedia and FDC Colombia.

Ram Krishna Pokharel

Ram est le fondateur et producteur d’Icefall Productions

au Népal. Il est diplômé de l’école de cinéma de

Katmandou et a créé la société de production en

2007. Il a réalisé un court métrage projeté dans de nombreux festivals. Ram s’engage à

travailler avec de nouveaux talents du Népal et de la région.

Ram est le premier producteur népalais à participer à l’atelier EAVE Producer avec une

bourse du CNC. Ram travaille également comme Producteur de Services et a travaillé sur

le développement du Népal en tant que destination cinématographique. Il a réalisé avec

succès de nombreux documentaires télévisés, plusieurs longs métrages et publicités de

partout dans le monde.

Ram is a founder and producer of Icefall Productions in Nepal. He graduated from film

school in Kathmandu and established the production company in 2007. He has produced

a number shorts screened at many festivals. Ram is committed to working with new talents

from Nepal and the region.

Ram is the first Nepali Producer participated in EAVE Producer’s Workshop with a

scholarship from CNC. Ram also works as a Service Producer and has been working

on developing Nepal as a film destination. He has successfully serviced numerous TV

documentaries, several feature films and commercials from all over the world.

PRODUCTION

MALACOSA CINE, Ruben ImazVictor Hugo 39 Anzures CDMX, 11590 Mexico City, MexicoTel : + 52 (55) 65 53 40 96Email : [email protected]

VARIOS LOBOS, Pablo Zimbrón AlvaHeriberto Frias 408 int 3, 06700 Mexico City, MexicoTel : + 52 (55) 65 53 40 96

+ 52 (155) 34 74 15 99Email : [email protected] : www.varioslobos.com

PRODUCTION

ICEFALL PRODUCTIONS, Ram Krishna Pokharel1 Lazimpat44600, KathmanduNepalTel : + 977 1 400 17 44Email : [email protected] : www.icefallproductions.com

TRAGIC JUNGLE Yulene OlaizolaMexique Mexico

ACROSS THE RAINBOW BRIDGE N. R. BhetwalNepal

Page 45: L’ATELIER 2018

4342

Vincent Wang

Vincent Wang est un producteur Franco-Taïwanais. Il a

produit les films de Tsai Ming Liang pendant 13 ans,

gagnant ainsi plusieurs prix dans des festivals inter-

nationaux – Ours d’Argent au Festival de Berlin pour La saveur de la pastèque en 2005,

Compétition Officielle au Festival de Cannes en 2009 avec Visage et le Lion d’Argent du

meilleur réalisateur pour Les chiens errants au Festival de Venise 2013.

Il a fondé sa société de production française House on Fire en 2009, afin de continuer de

produire des films de qualité de jeunes talents du monde entier.

Il a produit récemment L’autre continent de Romain Cogitore, Les versets de l’oubli d’Alireza

Khatami (une coproduction entre France, Pays Bas, Allemagne, Chili – Venise, Orizzonti

2017), Une nuit douce de Qiu Yang (Palme d’Or du meilleur court-métrage au Festival

de Cannes 2017), L’Ornithologue de Joao Pedro Rodriques (Festival de Locarno 2016),

Argent amer de Wang Bing (Meilleur Scénario au Festival de Venise, Orizzonti, 2016).

Actuellement il est en train de produire, entre autres, Entrelacs, un premier long-métrage de

Nicolas Sarkissian, Sous le soleil de Qiu Yang, et La jeunesse de Shanghaï de Wang Bing.

Vincent Wang is a French-Taiwanese producer. He produced Tsai Ming Liang for 13 years,

winning numerous prizes in International Film Festivals – Silver Bear at Berlin Festival for

The Wayward Cloud in 2005, Official Competition at Cannes Festival in 2009 with Faces

and Stray Dogs in at Venice Festival – Silver Lion for Directing 2013.

He founded his French production company House on Fire in 2009, in order to continue

producing quality films of young talents from all around the world.

Recently, he produced Somewhere in my Memories by Romain Cogitore, Oblivion Verses

by Alireza Kahtami (a French, Dutch, German, and Chilian coproduction premiered in

Venice Film Festival 2017), A Gentle Night by Qiu Yang (Palme d’Or best short film Cannes

Film Festival 2017, The Ornitologist by Joao Pedro Rodrigues (Locarno Film Festival

2016), Bitter Money by Wang Bing (Best screenplay Venice Film Festival, Orizzonti, 2016).

He’s currently producing, among others, Entrelacs, a first feature film by of Nicolas

Sarkissian, Under the Sun by Qiu Yang and Shanghai Youth by Wang Bing.

Armi Rae Cacanindin

Armi Rae Cacanindin est productrice de films chez

Cinematografica Films, une société de production

basée à Manille qui a produit Now Show (Quinzaine

des Réalisateurs 2008), Independencia (Un Certain Regard 2009), How To Disappear

Completely (Locarno 2013) et coproduit La Ultima Pelicula (Toronto 2013) entre autres.

Armi a participé à l’Asian Film Academy de Busan, aux Berlinale Talents, à Talents Tokyo, à

la Fabrique du Cinéma du Monde de Cannes, au Forum IDFA, au DMZ Docs en Corée du

Sud où elle a obtenu une aide à la production jeune réalisateur pour le film Aswang et une

aide à la coproduction au TorinoFilmLab pour le film Whether the Weather is Fine, premier

long métrage de Carlo Francisco Manatad. Sa première collaboration avec Manatad fut sur

son court métrage intitulé Jodilerks dela Cruz, Employee of the Month, qui fut présenté à

la Semaine de la Critique en 2017. Il participa également à Toronto IFF 2017 et remporta

le prix du Meilleur court métrage d’Asie du Sud-Est au Singapore IFF 2017.

Armi Rae Cacanindin is a film producer of Cinematografica Films, a Manila-based produc-

tion company that produced Now Showing (Directors’ Fortnight 2008), Independencia (Un

Certain Regard 2009), How To Disappear Completely (Locarno 2013) and co-produced

La Ultima Pelicula (Toronto 2013) among others.

Armi has participated at Busan’s Asian Film Academy, Berlinale Talents, Talents Tokyo,

Cannes’ La Fabrique des Cinema du Monde, IDFA Forum, South Korea’s DMZ Docs

where she got a New Director’s production grant for Aswang, and at TorinoFilmLab where

she received the Co-Production Award for the film Whether the Weather is Fine, the debut

feature film of Carlo Francisco Manatad. Her first collaboration with Manatad was on his

short film entitled, Jodilerks dela Cruz, Employee of the Month which premiered at the

Semaine de la Critique in 2017. It also competed at Toronto IFF 2017 and won the Best

Southeast Asian Short Film at the Singapore IFF 2017.

PRODUCTION

CINEMATOGRAFICA FILMS, Armi Rae Cacanindin353 Vicente Cruz St. SampalocManila, 1015PhilippinesTel : + 639 1 79 54 90 21Email : [email protected] : www.cinematografica.org

HOUSE ON FIRE, Vincent Wang56 rue du Faubourg Poissonnière75010 ParisFranceTel : + 33 9 84 11 40 92Email : [email protected]

WHETHER THE WEATHER IS FINE Carlo Francisco ManatadPhilippines

Page 46: L’ATELIER 2018

Supatcha Thipsena

Supatcha Thipsena est une productrice thaïlandaise

indépendante. En 2014, elle fut directrice générale de

Mosquito Films Distribution en Thaïlande. La société

se positionne en tant que distributeur pour le cinéma primé en Asie du Sud-Est. Elle a

également travaillé au Bangkok ASEAN Film Festival durant la période 2015-2017.

Mobile Lab Project est une société de production cinématographique fondée par Nontawat

Numbenchapol en 2010, qui explore des sujets culturels, sociaux et politiques. Les projets

de long métrages incluent des documentaires tels que Thai-French Boundary (2013) et

By the River (2013), tous deux réalisés par Numbenchapol.

Supatcha Thipsena is an independent Thai producer. In 2014, she was a general manager

of Mosquito Films Distribution from Thailand. The company represent as a distributor

for award-winning Southeast Asian cinema. She also worked at Bangkok ASEAN Film

Festival during 2015-2017.

Mobile Lab Project is a film production company founded by Nontawat Numbenchapol

in 2010, which explores cultural, social, and political subjects. Feature length projects

include documentaries such as the Thai-French Boundary (2013) and By the River (2013),

both by Numbenchapol.

Steve Chen

Steve Chen est un producteur, réalisateur et architecte

Taïwanais-américain. En janvier 2014, il a lancé la

société de production Cambodgienne Anti-Archive

avec les cinéastes Davy Chou, Kavich Neang et Park Sungho.

Anti-Archive est une société de production cinématographique Cambodgienne qui produit

et coproduit des films de fiction et documentaires de la nouvelle génération de cinéastes

Cambodgiens, ainsi que des films de réalisateurs internationaux indépendants qui tournent

au Cambodge et en Asie du Sud-Est. Leurs co-productions incluent le film Cambodgo-

américain (2015) Dream Land de Steve Chen, qui a été présenté en première à Locarno

(Cineaste del Presente) ; le Waxing Moon Cambodgo-français (2016) d’Adrien Genoudet ;

le Cambodgo-franco-allemand-thaïlandais-qatari Diamond Island (2016) de Davy Chou,

lauréat du prix SACD à la Semaine de la Critique à Cannes ; et le Cambodgo-sud-coréen

Turn Left Turn Right (2016), de Douglas Seok.

Steve Chen is a Taiwanese-American film producer, director, and architect. In January

2014, he started the Cambodian production company Anti-Archive with filmmakers Davy

Chou, Kavich Neang, and Park Sungho.

Anti-Archive is a Cambodian film production company producing and co-producing fiction

and documentary films by the emerging new generation of Cambodian filmmakers, as well

as films by international, independent directors shooting in Cambodia and Southeast Asia.

Their co-productions include the Cambodian-US Dream Land (2015) by Steve Chen,

which premiered at Locarno (Cineaste del Presente); the Cambodian-French Waxing

Moon (2016) by Adrien Genoudet; the Cambodian-French-German-Thai-Qatari Diamond

Island (2016) by Davy Chou, winner of the SACD prize in Critics’ Week at Cannes; and the

US-Cambodian-South Korean Turn Left Turn Right (2016) by Douglas Seok.

PRODUCTION

ANTI-ARCHIVE, Steve ChenB19-02, 1, Harvard St., Diamond Island, Sangkat Tonle BassacPhnom Penh 12301CambodiaTel : + 1 949 903 9595Email : [email protected] : www.antiarchive.com

MOBILE LAB PROJECT, Supatcha Thipsena55/856 Prueklada Klong 4Lardsawai Lumlukka Patumthani 12150ThailandTel : + 66 81 868 8153Email : [email protected]

DOI BOY Nontawat NumbenchapolThaïlande Thailand

Page 47: L’ATELIER 2018

4544

Tran Thi Bich Ngoc

Tran Thi Bich Ngoc est née et a grandi à Hanoi, au

Vietnam. Elle est diplômée de l’Académie de théâtre et

de cinéma de Hanoi en 1998, spécialisée en réalisation

de films. Depuis lors, elle a produit et acquis des expériences conséquentes dans l’indus-

trie cinématographique du Vietnam. Certains de ses faits marquants sont Big Father, Small

Father and Other Stories (2014), réalisé par Phan Dang Di, sélectionné en compétition

officielle au Festival international du film de Berlin 2015, The Third Wife réalisé par Ash

Mayfair, qui a remporté le prix du meilleur film au HongKong Asian Film Financing Forum

en 2016. Dans l’industrie locale, elle est connue comme l’une des meilleures productrices

avec des films qui ont atteint des records au box-office tels que Scandal 1, Vengeful Heart

de Victor Vu. Elle est également co-fondatrice du laboratoire Autumn Meeting en 2013 au

Vietnam, une organisation à but non lucratif qui soutient les jeunes cinéastes talentueux

au Vietnam et dans la région.

PRODUCTION

AN NAM PRODUCTIONS, Tran Thi Bich Ngoc13th floors, MPlaza Saigon Buidling, 39 Le Duan, dist 1700000 Ho Chi Minh CityVietnamEmail : [email protected]

GLORIOUS ASHES Bui Thac ChuyenVietnam

Page 48: L’ATELIER 2018
Page 49: L’ATELIER 2018

4746

Palaisdes

Festivals

L’Atelier

Village International – PantieroPavillon 225

Tél : + 33 6 80 55 91 89Mail : [email protected]

225 L’ATELIER

Page 50: L’ATELIER 2018

Nous remercions ARTE qui remettra au réalisateur du meilleur projet le Prix ARTE International.

Nous remercions le Sørfond qui sélectionnera un projet pour participer au pitching forum.

Nous remercions enfin le Marché du Film et le Producers Network pour leur contribution à l’organisation de L’Atelier.

Page 51: L’ATELIER 2018

CinéfondationPrésident : Gilles Jacob

Directeur : Georges GoldensternCoordination Atelier : Patrick Vuittenez

Assistantes : Claire BertrandNoémie Surcin

Cannes (à partir du 7 mai) :Village international – Pantiero, pavillon 225

Tél. + 33 (0)6 80 55 91 89

Paris (jusqu’au 4 mai) :5, rue CharlotF-75003 Paris

Tél. + 33 (0)1 53 59 61 26

E-mail : [email protected]

Page 52: L’ATELIER 2018