LABORATORIO DE TRADUCCIÓN Y NUEVAS TECNOLOGÍAS: …

6
LABORATORIO DE TRADUCCIÓN Y NUEVAS TECNOLOGÍAS: TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y TRADUCCIÓN ASISTIDA María Lozano Zahonero (a.a. 2014/15) INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y ASISTIDA 1. Conceptos preliminares Conceptos básicos de traducción. Definición del término traducción. La traducción como resultado y la traducción como proceso. Traducción interlingüística e intralingüística. Traducción directa y traducción inversa. Traducción e interpretación. La traducción como traducción de unidades significativas. Las fases del proceso de traducción: fase semasiológica, fase de desverbalización, fase onomasiológica. 2. Breve historia de la traducción automática y asistida s.XVII: Leibniz, Descartes (idea de que una máquina consiguiera traducir un texto de una lengua de partida a una lengua de llegada). s. XX: Años 40: Claude E. Shannon y Warren Weaver Años 50-60: Leon Dostert y el primer sistema de traducción automática (1954). Informe ALPAC (1964-66) La aportación de Chomsky: gramática generativa y transformacional. A partir de los años 70: fines comerciales y sistemas basados en reglas. Hoy en día: avance de los sistemas estadísticos y de la traducción asistida por ordenador. 3. Traducción automática / traducción asistida _____________________________________________________________________________ + mecanización - mecanización - participación humana + participación humana Traducción totalmente automática Traducción automática con participación humana (traducción automática) Traducción humana asistida por ordenador (traducción asistida) Traducción humana tradicional Traducción asistida por ordenador (Basado en Hutchins y Somers, 1992:211)

Transcript of LABORATORIO DE TRADUCCIÓN Y NUEVAS TECNOLOGÍAS: …

Page 1: LABORATORIO DE TRADUCCIÓN Y NUEVAS TECNOLOGÍAS: …

LABORATORIO DE TRADUCCIÓN Y NUEVAS TECNOLOGÍAS: TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y TRADUCCIÓN ASISTIDA

María Lozano Zahonero (a.a. 2014/15)

INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y ASISTIDA

1. Conceptos preliminares

Conceptos básicos de traducción. Definición del término traducción. La traducción como resultado y la

traducción como proceso. Traducción interlingüística e intralingüística. Traducción directa y traducción

inversa. Traducción e interpretación. La traducción como traducción de unidades significativas. Las fases del

proceso de traducción: fase semasiológica, fase de desverbalización, fase onomasiológica.

2. Breve historia de la traducción automática y asistida

s.XVII: Leibniz, Descartes (idea de que una máquina consiguiera traducir un texto de una lengua de partida a una lengua de llegada).

s. XX:

— Años 40: Claude E. Shannon y Warren Weaver

— Años 50-60: Leon Dostert y el primer sistema de traducción automática (1954). Informe ALPAC (1964-66) La aportación de Chomsky: gramática generativa y transformacional.

— A partir de los años 70: fines comerciales y sistemas basados en reglas.

Hoy en día: avance de los sistemas estadísticos y de la traducción asistida por ordenador.

3. Traducción automática / traducción asistida

_____________________________________________________________________________ + mecanización - mecanización - participación humana + participación humana

Traducción totalmente automática

Traducción automática con participación humana (traducción automática)

Traducción humana asistida por ordenador (traducción asistida)

Traducción humana tradicional

Traducción asistida por ordenador

(Basado en Hutchins y Somers, 1992:211)

Page 2: LABORATORIO DE TRADUCCIÓN Y NUEVAS TECNOLOGÍAS: …

4. Algunas precisiones sobre la traducción automática y la traducción asistida

Inteligibilidad, fiabilidad, precisión: la importancia del propósito de la traducción, las necesidades del usuario y la tipología textual

Traducción especializada / traducción literaria

El proceso de traducción especializada: el nuevo proceso de traducción

Adaptado de Forte, Lozano Zahonero, Petroni (2013)

Page 3: LABORATORIO DE TRADUCCIÓN Y NUEVAS TECNOLOGÍAS: …

Adaptado de Forte, Lozano Zahonero, Petroni (2013)

LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA

1. Sistemas con conocimiento lingüístico (basados en reglas):

Sistemas de traducción directa

Sistemas de transferencia

Sistemas de interlengua

2. Sistemas sin conocimiento lingüístico (basados en corpus)

Sistemas estadísticos

Sistemas basados en ejemplos

3. Los corpus en la traducción automática.

PRÁCTICA:

SYSTRAN: http://www.systranet.com/translate/

GOOGLE: http://translate.google.com

BING (ANTES BABELFISH): http://www.bing.com/translator/

Traductor de El Mundo: http://www.el-mundo.es/traductor/ (licencia de Softissimo / Reverso)

Page 4: LABORATORIO DE TRADUCCIÓN Y NUEVAS TECNOLOGÍAS: …

LA TRADUCCIÓN ASISTIDA

1. La estación de trabajo y los instrumentos de traducción asistida integrados:

Memorias de traducción: base de datos que almacena unidades de traducción (pares de segmento

de texto alineados en los que el primer elemento es el segmento en la lengua de origen y el

segundo elemento es la traducción en la lengua meta). El programa propone automáticamente las

unidades de traducción (UT) almacenadas cada vez que se repiten UT iguales (exact match) o

similares (fuzzy match). Se basa en corpus paralelos y programas de alineación.

Bases de datos terminológicas: bases de datos, generalmentes multilingües, que almacenan

términos y nomenclatura pertenecientes a lenguajes sectoriales, así como otro tipo de información

relacionada (de gestión / conceptual) organizada según criterios previamente establecidos. El

programa señala automáticamente los términos y la nomenclatura presentes en la base de datos

mientras se traduce. Se basa en corpus y programas de gestión terminológica (extracción de

términos, concordancias, ficheros, etc.).

Bases de datos textuales: bases de textos alineados. Útiles en la pretraducción (documentar

fragmentos ya traducidos que no se corresponden con UT) y la traducción (selección de frases o

terminología en contexto, documentos).

Otras herramientas TAO (correctores, diccionarios, etc.)

2. Los corpus en la traducción asistida. PRÁCTICA

Programas de traducción asistida:

SDL Trados Studio (demo): http://www.translationzone.com/products/sdl-trados-studio/free-trial.html

Wordfast: http://www.wordfast.net/index.php?lang=eses

Memorias de traducción:

Textos para creación memorias: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:52005DC0229:EN:NOT

Programa de alineación: http://youalign.com/AlignDocs.aspx

Bases de datos terminológicas:

Faoterm: http://www.fao.org/faoterm/es/

Unterm: https://unterm.un.org/

IATE: http://iate.europa.eu/switchLang.do?success=mainPage&lang=es

Page 5: LABORATORIO DE TRADUCCIÓN Y NUEVAS TECNOLOGÍAS: …

Creación de memorias de traducción (basado en Forte, Lozano Zahonero, Petroni 2013)

Page 6: LABORATORIO DE TRADUCCIÓN Y NUEVAS TECNOLOGÍAS: …

BIBLIOGRAFÍA

Bowker, L. (2002). Computer-aided translation technology: a practical introduction. Ottawa: University of Ottawa.

Cal, M., Nuñez, P. y Palacios, I.M. (ed.) (2005). Nuevas tecnologías en Lingüística, Traducción y Enseñanza de lenguas. Universidade de Santiago de Compostela.

Fernández Sierra, L. (2009). "Trados como herramienta de traducción asistida por ordenador. Un recorrido por su historia y su evolución". Panace@. Vo.. X. n.º 29. <http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n29_tribuna-Sierra.pdf>.

Forte, G. La traduzione globalizzata: strumenti di scambio di dati e comunicazione all’interno della FAO. Tesi di laurea inedita.

Forte, G., Lozano Zahonero, M. y Petroni, S. (2013). Material seminario FAO-LINFO sobre nuevas tecnologías y traducción (sin publicar).

García de Quesada, M. (2001). "Estructura definicional terminográfica en el subdominio de la oncología clínica", Estudios de Lingüística del Español, volumen 14, capítulo 1 (http://elies.rediris.es/elies14/cap1.htm). Para profundizar: capítulo 2 (http://elies.rediris.es/elies14/cap2.htm).

Hutchins W.J. y Sommers. H.L. (1992 [1995]). Introducción a la traducción automática. Madrid: Visor.

Lacorte, M. (coord.) (2007). Lingüística aplicada del español. Madrid: Arco/Libros.

Naldi, M. (2014). Traduzione automatica e traduzione assistita. Bologna: Esculapio.

Oliver, Moré y Climent (2008). Traducción y tecnologías. Barcelona: UOC.

Tordera Yllescas, J.C. (2012). El abecé de la Lingüística computacional. Madrid: Arco/Libros.