La voix en français et en turc

283
LA VOIX En Français et en Turc Etude contrastive Mustafa DURAK Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

description

this is a contrastive study of voice in french and turkish. here the word voice is used in the gramatical sense, as actif, passif, actitif (factitif) and reflexif.

Transcript of La voix en français et en turc

Page 1: La voix en français et en turc

LA VOIX

En Français et en Turc Etude contrastive Mustafa DURAK

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 2: La voix en français et en turc

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 3: La voix en français et en turc

Je tiens à exprimer ma reconnaissance à M. Le Professeur Jean PERROT, directeur de cette thèse (elle a été soutenue en Janvier 1985). Je remercie également M. Le Professeur Louis BAZIN, M. Le Professeur FRIDMAN, M. Le Professeur Etienne PIETRI qui ont accepté à s'intéresser à mon travail, et à tous ceux qui ont rendu possible sa réalisation, particuliérement M. André STUDER et Mlle ROUSSEAUD et leurs personnels.

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 4: La voix en français et en turc

TABLE DE MATIERES Présentation................................................................. 1 Chapitre 1 Que veut dire analyse contrastive ................................. 3 Le verbe ..................................................................... . 8 La voix ...................................................................... 14 Chapitre 2 LES VERBES REFLEXIFS Verbes réflexifs en français: Sur la notion de réflexivité.......................................... 18 Réflexifs pléonastiques .............................................. 25 Verbes instransitifs .................................................... 27 Verbes réfléchis ........................................................ 30 Même ....................................................................... 34 Même: adjectif .......................................................... 34 pronom............................................................. conjonction ................................................... 36 Même combiné avec les pronoms .............................. 38 Les verbes intrinsèques .............................................. 42 Les verbes réciproques .............................................. 47 Réciprocité / réflexivité .............................................. 49 Le nombre des agents et relation entre eux ................. 51 La diversité formelle de l'expression réciproque ......... 52 Verbes réflexifs en turc: Les verbes intransitifs ................................................. 57 Le suffixe "-(I)n-" ....................................................... 60 Le suffixe "-lAn-" ....................................................... 63 Le rapport de la combinaison de "-lAn-"

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 5: La voix en français et en turc

Avec le suffixe du passif ........................................... 69 Le suffixe "-Il-"............................................................ 70 Le suffixe "-lAş-"......................................................... 72 Le suffixe "-lAş-": réflexif ............................................ 73 Le suffixe "-Ar/l-" ....................................................... 75 Le suffixe "- Ir/l-dA-" ................................................. 78 Le suffixe "-ImsA-" ...................................................... 78 Les verbes intrinsèques ............................................... 79 Le mot "kendi" en turc ............................................... 80 Récipro-contributif ................................................... 95 Le suffixe "-lAş-": récipro-contributif .......................... 99 Comparaison ............................................................. 102 Chapitre 3 LES VERBES ACTITIFS Verbes actitifs en turc: Définition des actitifs .................................................. 115 Le suffixe actitif "-TIr-" .............................................. 121 Agglutinabilité du suffixe actitif "-TIr-" .........................128 Actitivité pour les verbes à double transitivité ............... 129 Verbes actitifs .............................................................. 132 Les combinaisons du suffixe actitif avec les autres: .. 133 Réflexif et actitif ......................................................... 133 Récipro-contributif et actitif ......................................... 138 Passif et actitif / actitif et passif ................................... 140 Actitif hiérarchique ...................................................... 144 Verbes actitifs en français : Actitifs avec le verbe 'faire' ........................................... 147 Actitifs avec les verbes non-pronominalisés .................. 152 Actitifs avec les verbes symétriques ............................. 154

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 6: La voix en français et en turc

Actitifs avec les verbes affixés ..................................... 157 Actitifs avec les verbes distincts ................................... 164 Actitifs avec d'autres verbes......................................... 165 Actitifs avec le verbe 'rendre' suivi d'un attribut .......... 166 Comparaison .............................................................. 167 Chapitre 4 LES STRUCTURES AU PASSIF Les structures au passif en français: Transitivité ................................................................... 182 Passif périphrastique ..................................................... 187 Etre / Avoir .................................................................. 187 Participe passé ............................................................. 200 Passif avec la particule préverbale "SE" ...................... 203 La relation avec les autres formes passives ................... 203 Passif avec le ppv "SE"/Passif périphrastique ............ 203 Passif avec le ppv "SE" / La structure ON .......... 210 Passif avec le ppv "SE" / Verbes symétriques ............... 211 La relation avec les autres fonctions de "SE"................ 212 Les structures au passif en turc: Les suffixes de passivation: "-Il-" et "-(I)n-" ................ 215 Passif impersonnel ...................................................... 218 Adjectif / participe ...................................................... 221 Les post-positions casuelles ........................................ 227 le nominatif ....................................................... 227 l'accusatif .......................................................... 230 le cas directif .................................................... 232 l'ablatif .............................................................. 239 Les éléments agentifs .................................................. 240 "Tarafından"..................................................... 240

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 7: La voix en français et en turc

Le suffixe "-cA" ............................................... 242 Le cas directif ................................................ 243 Le locatif ....................................................... 253 Les mots "dolayısıyla, etkisiyle" ...................... 254 L'ablatif "-dAn" .............................................. 256 L'instrumental "-(I)lA" ..................................... 258 Le mot "arasında" ............................................ 260 Comparaison .............................................................. 261 Conclusion ................................................................ . 268 Notations et abréviations ........................................... . 270 Bibliographie .............................................................. 272

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 8: La voix en français et en turc

LA PRESENTATION: Dans n'importe quelle grammaire du français et du turc, le verbe a une place particuliere, par rapport aux autres categories du mot. Il est considéré le noyau de la phrase. Il se charge des problèmes de temps, d'aspect, de mode, de modalité et de voix. Et dans le thème verbal en turc, ce sont les morphèmes de voix qui précèdent les autres. Et ces morphèmes sont souvent traités d'une façon simpliste. Donc pour nous, la voix constituait le point de départ pour initier aux problèmes du verbe. C'est ainsi que nous avons choisi le sujet.

Pour parler des problèmes, je commencerai par ceux de voix. Signalons d'abord que le titre de notre étude nous paraît maintenant très large et trompeur. Parce que nous n'avons pas traité tous les aspects de la notion de voix qui donne lieu à de differents types de définition en deux langues. Le terme de voix correspond en turc au mot "çatı" qui veut dire le "toit", car il encadre le thème verbal dans la structure de la langue turque. Donc il existe une incompatibilité du point de vue de départ pour la détermination, mais quand même ces deux termes reflètent les phénomènes linguistiques correspondants, c-à-d, les structures actives, passives, réflexives, réciproques et en turc actitives. Nous disons en turc car, en français, du moins pour certains auteurs, la formulation actitive ne concerne pas la voix. Pourtant il a été considéré comme voix, en rendant compte la valence verbale soulignée par Lucien TESNIERE, par rapport aux actants exprimés.

Puis la plurifonction des éléments, lexicalisation, l'homonymie, l'intonation, les styles différents des langues et le passage d'une voix à une autre constituent la problématique de voix. Nous allons donner quelques exemples significatifs concernant ces

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 9: La voix en français et en turc

problèmes: Pour parler de la plurifonction des morphèmes de voix, on peut chosir en turc le suffixe " –In-" qu'on appelle parfois comme le suffixe de réflechi. En fait il est plurifonctionnel du point de vue de voix. Voilà les exemples. Phrase 1: Damla yıka-n-dı Damla s'est lavée Dans cette phrase le suffixe est réflexif. Phrase 2: Yemek ye-n-di. Le repas a été mangé Dans celle-ci, le même suffixe rend la structure passif. Et de plus, en la traduisant en français, elle peut être réalisée de deux manieres: elle est simplement passive, dans "le repas a été mangé" ou passive impersonnelle, dans la phrase "on a mangé le repas" Phrase 3- Alper çevresine bak-ın-dı. Alper a regardé autour de lui, ou Alper a cherché qqch/qqn Dans cette phrase, bien qu'on ne peut interpréter que comme réflexif, on a le choix de traduction de la forme verbale avec le suffixe "–In-" comme ‘regarder autour’ et ‘chercher’. En fait ce n’est pas seulement un problème d’homonymie pour ces verbes, mais il s’agit là d‘un problème de thématisation verbale avec le sens ajouté par le suffixe. Dans cet exemple on oublie la fonction de voix du suffixe et il se charge d’une fonction de former un nouveau verbe. Et dans une phrase, nous avons rencontré à une utilisation

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 10: La voix en français et en turc

intéressante : Phrase 4: Ebeye bak-ın-dı. Une femme enceinte s’est fait contrôlée à la sage femme. Dans cette structure la même forme verbale avec –In- exprime de ‘faire contrôler’. Alors, dans cette phrase le suffixe –In- garde la fonction de voix. Et plus il réalise deux fonctions de voix à la fois : réflexif et actitif. Donc il est impossible de parler d!une seule fonction de voix pour ce suffixe, ainsi que pour les autres. Un autre problème, c'est ce que chaque affixe de voix s'utilise dans la formation d'un nouveau sens. Voilà des exemples danslesquels le suffixe se trouve intrinsèquement. Le suffixe –In-: kalk- se lever kalk-ın- se développer değ- toucher değ-in- traiter, toucher geç- passer geç-in- vivre par ses moyens ou en profitant des moyens des autres. De même on peut parler du même fait en français. La particule préverbale SE: se souvenir, s'extasier, s'obstiner etc. Le suffixe –Il-: kurtar- délibérer kurtul- se délibérer Le suffixe –Iş-: tok- (onomatopée) tokuş- se heurter Le suffixe –TIr-: sal- laisser saldır- attaquer uy- s'adapter uydur- imaginer, mentir

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 11: La voix en français et en turc

al- prendre aldır- se soucier Les deux langues se servent de ces éléments pour exprimer certains phénomènes. Et d'autre part, dans certains verbes l'homonymie entre des formes verbales peut constituer un problème. düş- tomber düşün- penser çal- voler çal-ış- travailler kon- camper, se poser konuş- parler yan- brûler yanıl- se tromper Et la prosodie peut jouer un rôle déroutant pour les suffixes de voix. Le style de langue crée aussi des problèmes. Par exemple: On m'a piqué la blouson l'année dernière. Geçen yıl paltomu çal-dı-lar Geçen yıl paltom çal-ın-dı Dans la première traduction, la voix est à l’actif, alors que dans l'autre est au passif. Mais ce qui est important l'ordre des actants dans deux langues est tout à fait différent. Ce que nous voulons dire, la syntaxe d'une langue influence le système de pensée. A propos du style, nous avons eu un grand embarras pour traduire cette phrase turque en français: Karısını benden kıskanıyor. La femme + suffixe possessif + élément jonctif + accusatif + moi + ablatif + être jaloux + suffixe de temps Si l’on essaie de traduire on y obtiendrait : Il éprouve de la jalousie pour moi, à cause de ce /ou par la peur que je sois en contact avec sa femme.

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 12: La voix en français et en turc

Enfin il ne faut pas oublier que le passage d'une voix à une autre présente tant de problèmes. A propos de voix, nous voulons raconter un phénomène réel qui concerne les actants, pour souligner la complexité de l'homme qui donne lieu souvent à une confusion dans l'esprit. Un chauffeur voit soudain un vieillard sur la route et il freine. Mais l'autre tombe et meurt. Le chauffeur se trouve devant le juge. Celui-ci qui étudie le rapport médical déclare que le chauffeur est incoupable, parce que la voiture n'a pas touché le vieillard, et il est mort à cause de sa maladie de coeur. Le chauffeur est délibéré mais, lui, il se sent coupable, et par ce sentiment de culpabilité il finit par devenir fou. Après avoir touché brièvement les problèmes de voix, essayons de parler en quelque mot de la description contrastive. Pour n'importe quel but, une théorie de la traduction, une méthode d'enseignement, une typologie des langues, la description d'une langue est inévitable. Même ce mot ‘description’ exige l'existence des autres éléments, c-à-d, sans comparaison, une bonne description n'est pas possible. M. Perrot, dans un article intitulé, "problèmes méthodologiques en description contrastive, met en évidence d'une part la nécessité d'une description méticuleuse, en soulignant par les expressions "linguistique exacte", "une bonne description", "l'analyse précise des structures", et d’autre part la distinction de la description contrastive avec les autres, en disant: "la description contrastive a pour domaine spécifique celui des effets de sens, et non celui des valeurs, plus exactement celui de l'exploitation de ces effets de sens dans les messages véhiculant

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 13: La voix en français et en turc

des informations analogues." Et il souligne à la fin de cet article, comme premier étape "l'analyse précise des structures".

Dans cet essai de description, nous avons essayé de nous appuyer sur nos propres observations sans être dépendant à une théorie linguistique. Enfin, nous devrions essayer de toucher quelques originalités et les faiblaisses de notre étude. D'abord nous pouvons énumérer quelques originalités considérés par nous : La catégorie conjonction pour le mot "même" La comparaison des réflexifs avec les intransitifs La fonction actitive du suffixe –In- en turc Les observations sur le mot "kendi" en turc Le trait défini pour l'accusatif et le nominatif La recherche pour les mots qui expriment un agentif, dans la structure passive en turc Les mots créés ou utilisés première fois dans cette étude par noous : "actitif", "élasticité", "récipro-contributif". Les classifications des participe passé en turc Et quelques classifications pour les suffixes en turc. En revanche, - La transitivité et la rection n'est pas bien étudié en fr - L'accord et les structures actives sont totalement négligés Finalement malgré tout notre effort de préparer une description méticuleuse, nos conditions nous ont obligé de vous présenter une description incomplète et déséquilibrée. Mais nous croyons de réaliser quand même un petit pas pour cette intention.

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 14: La voix en français et en turc

INTRODUCTION L'insuffisance de la plupart des méthodes publiées pour 1'enseignement des langues étrangères se fait sentir de plus en plus, avec l'augmentation des exigences et à la lumière des expériences vécues des enseignants et des apprenants. Ces méthodes sont notamment critiquées de deux points essentiels par la linguistique appliquée: les effets de la langue maternelle ou ceux d'autre(s) langue(s) apprise(s) et la fixation de but y sont négligés. Elles laissent donc les apprenants dans des impasses, à partir d'un certain stade.

La création de nouvelles méthodes exige les apports de la linguistique, de la psychologie et de la pédagogie. C'est donc un travail difficile et sérieux. Si l'on laisse de côté les deux dernières sciences, la linguistique nous pousse à connaître systématiquement deux ou plusieurs langues en contact. Après la description complète de ces langues, il faut réaliser une comparaison systématique, qui nous permetterait de distinguer les divergences et les convergences de leurs systèmes grammaticaux. Après ces opérations, ce sont la prévision et l'analyse des erreurs qui complètent le cycle. A partir du moment ou les linguistes ont terminé toutes les démarches, les psychologues et les pédagogues doivent intervenir pour développer une nouvelle méthode.

Nous allons étudier "la voix" en français et en turc, du point de vue de l'analyse contrastive, en espérant que notre étude sera une modeste participation. Le titre de l'étude appelle l'autre sens du mot: 1a voix humaine, mais dans cette étude, certes, il s'agit de la voix des structures grammaticales. Pour bien préciser notre sujet, nous devons dire que nous sommes loin de faire des approches pour renouveler la définition de la notion de voix. Ce qui nous intéresse, ce sont les structures réflexives, actitives (causatives, factitives, permissives) et

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 15: La voix en français et en turc

passives dans deux langues (le français et le turc). Nous n'allons donc pas traiter cette notion dans toutes ses perspectives. Et dans cette étude limitée, il n'est pas possible d'appliquer toutes les étapes de 1'analyse contrastive. Nous allons essayer d'en réaliser les deux étapes (la description et la comparaison). Et même pour les structures données, nous nous sommes limité à un corpus de la langue écrite (nous avons parfois ajouté des phrases de la langue parlée -fabriquées par nous, pour clarifier le sujet traité). Nous n'avons pas la prétention d'épuiser le sujet envisagé. Cependant le lecteur pourrait suivre dans cette étude notre effort pour le cerner et discuter certains problèmes concernant ces structures.

QUE VEUT- DIRE ANALYSE CONTRASTIVE? Le terme "analyse contrastive" paraît très clair de prime abord, parce qu'il s'agit de deux mots compréhensibles. Mais il y a quand même une zone floue et nuageuse dans laquelle le débutant se trouve bientôt. A ce propos, il faut rappeler qu'il est difficile de le rencontrer dans les dictionnaires linguistiques. Cela prouve que la plupart des linguistes ne la considèrent pas comme un type d'analyse ou qu'ils ont des réserves à son égard. Il est évident que chaque domaine scientifique ne se constitue pas tout d'un coup. Il évolue sans arrêt. De plus y a -t-il une science finie? Commençons tout d'abord par les éléments de ce terme. "Analyser", par sa nature, c'est s'arrêter et en même temps s'orienter vers le passé, ou si l'on veut, vers l'immobile pour mieux voir ce qui s'est passé. Alors il est impossible de critiquer, d'étudier un phénomène non terminé. On doit attendre la fin, afin que le sujet soit bien décomposé pour saisir 1'essentiel. Pourtant quand il s'agit d'une langue, c'est une entreprise fructueuse, puisqu'elle fonctionne sur le système à elle-même. Puis la fin et le commencement sont des termes vagues pour elle. Elle est une réalité potentielle, toute prête et disponible à être

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 16: La voix en français et en turc

analysée. Mais l'analyse n'a pas une forme unique à la linguistique. Elle se charge des sens que les théories lui donnent: analyse grammaticale, analyse logique, analyse sémique, ananalyse distributionnelle, analyse contrastive.

Quant au mot "contrastif" il est utilisé avec "opposition" pour désigner deux phénomènes linguistiques différents. Voici les définitions données par A. Martinet: "On aperçoit que les unités linguistiques, qu’elles soient signes ou phonèmes, sont entre elles dans deux types distincts de rapport; on a d'une part, les rapports dans l'énoncé qui sont dits syntagmatiques et sont directement observables (...) On a intérêt à réserver, pour désigner ces rapports, le terme de contrastes. On a d'autre part les rapports que l'on conçoit entre des unités qui peuvent figurer dans un même contexte et qui, au moins dans ce contexte s'excluent mutuellement; ces rapports sont dits paradigmatiques et on les désigne comme des oppositions"(l). On a donc des oppositions (paradigmaticmes), comme ‘d/t’, ‘par-lait/parlerait’ et des contrastes (syntagmatinues), comme ‘m/o du mot’, ‘son père/parlait’. Ce sont des exemples qu'on rencontre souvent. Mais en réalité, on observe aussi des oppositions dans des niveaux différents selon le point de vue. Il y a une tendance à ne constater comme opposition que ceux qui se différencient comme marqué et non marqué (exemple: ‘il arrive / ils arrivent’). Si l'on étudie l'opposition de d/t, on remarque que le phonème /d/ a un phème de plus, par rapport au phonème /t/, (c‘est plus sonorité) dans son phémème. Et dans l'opposition de ‘il écoute / ils écoutent’, on y trouve un élément marqué de plus (ilekut/ilzekut), par rapport à ‘il parle / ils parlent’ (ilparl/ilparl) Si l'on les laisse de côté, en partant de leur similitude phonique, on est sur le seuil d'une faute qui nous pousse à penser que les français ont des peines à s'entendre à cette étape. Il est sûr que l'opposition entre eux, est exprimée par la syntaxe, ou par le contexte. En traduisant ceux-ci en turc, on voit

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 17: La voix en français et en turc

l'opposition très nette : Il parle = konuş + uyor + Ø Ils parlent = konuş + uyor + lar Dans ces phrases turques, "uyor" est marque temporel et "Ø, lar" sont marques de sujet.

On peut maintenat classifier les oppositions et les contrastes: A) Contraste : il/parle. B) Oppositions: 1) opposition distributionnelle : il parle /ils parlent 2) opposition additive : il écoute/ils écoutent 3a) opposition commutative (a) : il écoute/j'écoute 3b) opposition commutative (b) : il écoute/il parle Essayons d'appliquer cette classification à des exemples en turc: A) kara göz (noir + l'oeil) / geldi (est venu) à celui qui a des yeux noirs est venu. B1) kara göz / Karagöz (= un personnage humoristique) B2) kara göz / kara gözlük (= des lunettes noires) B3a) kara göz / yeşil göz (= l'oeil vert) B3b) kara göz / kara gömlek (= la chemise noire) Ce sont des phénomènes internes à une langue. Est-ce qu'on peut parler aussi de cette dualité pour l'analyse contrastive? Deux énoncés équivalents dans deux langues se substituent, si l’on veut, constituent un contraste, mais en fait c'est oppositonnellement, c'est à dire paradigmatiquement qu'on aura des choix formels ou sémantiques. C'est là que l'étude dite contrastive s'installe et s'éloigne de cette distinction linguistique faite entre contraste et opposition.

Maintenant on est en face des oppositions à comparer, mais le terme

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 18: La voix en français et en turc

de comparaison nous conduit à un domaine flou à cause des études déjà réalisées dans la ligne historique. Alors l'AC n'est pas l'étude unique à caractère comparatif. Il faut les distinguer. D'une part le terme ‘comparaison’ réfère à la grammaire comparée historique qui cherche un apparenté des langues pour qu'elles puissent être comparées, et qui fait une étude à la fin génétique. Au contraire, l'AC prend sa source des soucis didactiques. D'autre part on parle d’une analyse confrontative qui prétend de recouvrir tout le domaine comparatif. N Mbulamoko accuse l'AC de " s'occuper des transferts négatifs de certaines habitudes grammaticales de la langue de départ à la langue d'arrivée"(2). Et il continue "cela signifie qu'elle néglige automatiquement (...) la confrontation des convergences interlinguales et qu'elle est donc descriptivement plus ou moins incomplète"(3). Il aurait raison, si celui qui fait de l'AC cherche à décrire seulement la source de transfert négatif. Tandis que suivant une certaine théorie linguistique, la description complète d'un sujet dans deux langues est indispensable pour arriver à ce transfert négatif. Donc il est inutile de l'accuser d'être incomplète. L'AC a quatre étapes qui fonctionnent comme une opération mathématique, de l'opération à la preuve: 1.Description des deux langues (Ll et L2) 2.La comparaison / la traduction 3.La prévision pour le transfert négatif 4.Analyse d'erreur, analyse quantitative On voit "bien que la comparaison ne constitue qu'une seule étape de sa méthode qui lui donne le droit d'être appelé ‘analyse contrastive’. Enfin nous pouvons résumer les relations traitées de l'analyse contrastive avec un schème:

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 19: La voix en français et en turc

oppositioncontraste

a. confrontativea. contrastivve

ANALYSE CONTRATIVE

linguistique comparée

=

Danslequel on voit bien que ‘analyse contrastive’ refuse la distinction comme opposition/contraste, et la distinction comme analyse confrontative/analyse contrastive, mais elle se distingue de la linguistique comparée.

LE VERBE

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 20: La voix en français et en turc

Nous allons aborder quelques définitions données pour le verbe. Mais avant tout, que signifie-t-il, ce mot ‘définition’? Celui qui exclut les opposants d'un signe, et qui groupe ses ressemblants à la fois. En imaginant de décrire quelque signifié, une facilité éventuelle nous séduit de prime abord. Quand il s'agit d'un concept réel et insaisissable comme le verbe qui a des relations réversibles avec le substantif et l’adjectif, et qui occupa les esprits pendant des siècles et les occupe encore, on a besoin d'avoir recours à ceux qui découvrirent ses réalités propres. Et nous sommes loin de l'étudier dans tous ses détails dans le cadre de notre travail.

Pour étudier la définition du verbe, nous allons l'axer sur la grammaire traditionnelle et en partir, parce qu'elle est le début de son histoire et qu’elle domine encore l'enseignement scolaire, pour des raisons culturelles et psychologiques -elle a un caractère normatif-. Il est possible de la trouver sous les titres de "définition notionnelle" (R. Martin etc), et de "critère sémantique" (L. Picabia etc).

De Platon à nos jours, si l'on met à part Panini redécouvert au 19e siècle, les recherches s'augmentent et elles influencent la définition. Surtout la linguistique qu'on appelle la science du 20e siècle, depuis F. de Saussure, irradie chaque notion en ébranlant son fond. Pour initier aux définitions données, nous commençons par celle de Denys de Thrace qui est significative: "le verbe est une partie du discours qui n’a pas de flexion casuelle, qui admet des flexions de temps, de personne et de nombre et qui signifie une activité ou le fait d'être soumis à une action"(4). Prenons un exemple d'un livre publié en 1979 par l'institution de la langue turque qui a essayé de renouveler, dans une certaine mesure, le vocabulaire turc, en remplaçant les mots étrangers par de nouveaux mots: "le verbe est un mot qui signifie les faits, les actions, les états d'action, leur déroulement, les jugements et qui est lié aux morphèmes de temps et

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 21: La voix en français et en turc

de personne"(5). Pour bien saisir les traits communs et l'évolution interne de la grammaire traditionnellet nous allons citer deux autres exemples. M. Grevisse: "le verbe est un mot qui exprime soit l'action faite ou subi par le sujet, soit l'existence ou l'état d'un sujet, soit l'union de l'attribut au sujet"(6). A.Meillet: "le verbe indique les procès, qu'il s'agisse d'actions, d'états ou de passage d'un état à un autre"(7).

Dans toutes ces définitions, on suit l'effort pour chercher à cerner toutes les structures formelles et sémantiques qui appartiennent au verbe. En analysant les éléments on y voit trois points fondamentaux:

l. Une partie du discours, un mot: J. Lyons critique le premier terme en disant "On peut poser que toute théorie générale des parties du discours, qui prétend s'appliquer à plus qu'une gamme réduite des langues du monde, doit reconnaître explicitement la distinction entre structure profonde et structure de surface et doit définir les parties du discours, non comme des classes de mots dans la structure de surface, mais comme des constituants de structure profonde (...) La grammaire traditionnelle n'établissait pas explicitement la distinction entre syntaxe profonde et syntaxe de surface" (8). Quant au mot ‘mot’, il est bien critiqué par des linguistes, car les langues contiennent aussi des verbes à plus d'un mot.

2. La flexion: Quand on remarque que la flexion n'est pas un trait universel, on met sous réserve ce critère. Mais la théorie qu'on rencontre sous les titres "définition formelle" et "linguistique structuraliste", fait l'analyse distributionnelle des morphèmes et cherche à définir par l'entourage où le morphème est combiné. A ce propos, Hjelmslev dit, en partant

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 22: La voix en français et en turc

de la définition du nom: "le nom a la faculté de se combiner avec certains morphèmes donnés avec lesquels le verbe fini ne peut pas se combiner et inversement"(9). Ainsi on revient au problème de flexion et le verbe devient un constituant du ‘syntagme verbal’, et il n’est plus un mot. R. Martin pose cette question: "pourquoi certains morphèmes sont-ils de phrase?"(10). Sur le problème de flexion le turc constitue un autre type de langue bien analythique. On n’ajoute que des suffixes. L’agglutination fonctionne même pour les verbes. Il n’y a que des suffxes tempoerels et de suffixes de personne. Et de plus le suffixe de futur présente trois fonctions selon le contexte jonctionnel. Pour montrer cette agglutination prenons un nom et écrivons le avec les suffixes casuels : nom àle livre = kitap les cas nominaux àkitap (nominatif), kitab+ı (accusatif), kitab+a (datif), kitap+ta (locatif), kitap+tan (ablatif), kitab-ın (génitif) Et maintenant voici un exemple du verbe ‘venir’ et ses formes en futur: infinitif à venir = gel- futur à je viendrai gel+eceğ+im

tu viendras gel+ecek+sin il viendra gel+ecek+Ø nous viendrons gel+eceğ+iz vous viendrez gel+ecek+siniz ils viendront gel+ecek+ler

Voici pour une comparaison, les formes de futur et les formes verbo-nominales et ses combinaisons avec les suffixes casuelles :

Futur nominatif poss. acc. dat. loc. ablatif génitif

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 23: La voix en français et en turc

geleceğim geleceğ+im+ i -e * -den -in geleceğin geleceğ+in+ i -e * -den -in geleceğ-i geleceğ+ i+n+ i -e * -den -in geleceğimiz geleceğ+imiz+ i -e * -den -in geleceğiniz geleceğ+iniz+ i -e * -den -in gelecekleri gelecek+ler+ i+n+i -e * -den -in Comme on voit clairement la frontière de nominalisation c’est la coupure après le suffixe de futur. Donc en turc après le suffixe de futur, la langue turc a quelques choix selon les morphèmes syntaxiques à ajouter: forme nominaliséeà gelecek - que X venir, X à venir, avenir, prochain geleceğimiz tuttu. = notre+nous arriverons + il a rencontré. à notre désir de visiter a rencontré à ce moment et nous sommes arrivés. à c'est par hasard que nous sommes arrivés,

geleceğimi kim söyledi? - Qui a dit que je viendrai? Pour exprimer de changement phonéque (kàğ) dans le suffixe de futur –AcAk-, nous devons dire, en turc les phonèmes peuvent varier selon l'entourage à cause de l'harmonie vocalique. Bref en turc le verbe n’est pas flexionnel. Et A. Martinet qui a étudié le Kalispel, approuve l'inexistence de la distinction de nom et de verbe dans cette langue. Il les remplace par des fonctions prédicatives et non prédicatives. G. Guillaume, parti de la notion d'incidence, schématise les relations entre les termes habituels comme substantif, adjectif, verbe et adverbe:

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 24: La voix en français et en turc

substantif

adjectif - verbe

adverbe

incidence interne

incidence externe 1.

2.

0

La substantif est le seul qui dit quelque chose de soi-même. Les autres l'explique: Sb à Adj à Vb, Adv (àAdv)

Et enfin les linguistes critiquent ce qui était admis auparavant, que la notion de temps dépend du verbe. On donne l'exemple : l'ancienne élève.

3. Une activité, action, les états, les états d’action, déroulement, jugement, la dépendance au sujet: Parmi ces variations dans les définitions, c'est l'action, le terme le plus fréquent qui attire toutes les critiques. R.Martin écrit: "Comment rendre compte du substantif d'action (course, chasse, blanchissage, généralisation, rangement...) dont le propre est de signifier également des procès? Et comment appréhender le verbe copule qui semble bien échapper à toute analyse sémantique?"(11). Et puis "le substantif n'est pas seul à pouvoir fonctionner comme sujet, rôle dont s'accomodent également, avec plus ou moins d'aisance l'infinitif, la proposition relative ou la proposition conjonctionnelle"(12). Il est évident que les définitions ne nous reflètent pas toutes les recherches linguistiques. A ce propos, il faut noter un ouvrage publié (13) qui donne un aperçu historique sur les études verbales, et cet ouvrage annonce deux autres volumes sous forme de manuscrit.

La voix: Dans les définitions de voix, on trouve d'abord, le terme de "la

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 25: La voix en français et en turc

catégorie grammaticale" et puis, on essaie de donner d’autres particularités de la voix, une relation entre l'action et le sujet. Certes les termes changent d’auteur à auteur, mais le même phénomène y reste. Nous allons nous contenter de donner quelques définitions et un essai de définition.

Pour les Lebidois, c' est l'action faite ou subie (le terme d'action est discutable, parce qu'il exclut effectivement certaines structures). Ils disent: "en français la catégorie de voix marque avec exactitude le caractère spécifique de l'action en tant que faite ou subie"(14).

M. Grevisse parle des "formes que prend le verbe "pour exprimer le rôle du sujet dans 1'action"(15), et il donne deux voix: la voix active et la voix passive. Il considère "la voix réfléchie, ou moyenne, ou pronominale"(16) comme "un cas particulier de la voix active"(17)

G. Guillaume la définit comme la conduction du procès : sujet logique à conduisant à actif

conduit à passif Et "les moyens français sont les verbes qui commencent par l'actif, avec l'aspect simple, et finissent par le passif avec l'aspect composé" (18).

G. Moignet qui part de la notion de "transcendance" de G. Guillaume, et qui se sert de celle de "site" de J. C. Chevalier essaie de catégoriser les voix en français dans deux oeuvres différemment.

Essayons d'aborder l'essai de Bernard Pottier. Il définit la voix ainsi: "la voix est relation fondamentale entre l'entité et le comportement" (19). Il explique les deux derniers termes, à partir d'un propos:

PROPOS : 1 2

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 26: La voix en français et en turc

support apport

"le support est l'élément volontairement posé, et on 1'appellera une entité: ● , doté d'une vision d'indépendance. L'apport est l'élément que l'on pose, et il est vu comme un comportement: ▬ , lié a une vision de dépendance (apport → support)"(20). Il analyse une phrase: Lyon se trouve entre Paris et Marseille. entité comportement (21)

II classifie les voix ainsi: "la relation endocentrique sera appelée voix attributive, et la relation exocentrique voix active. Plusieurs langues expriment des solutions intermédiaires, qu'on appellera moyennes" (22). Enfin il sous-catégorise la voix attributive selon les actants: "un actant: EQUATIF et DESCRIPTIF "(23) "deux actants: SITUATIF et POSSESSIF"(24)

Et dans le cadre de la voix active, il signale "un actif réfléchi" pour faire une distinction entre deux phrases: "II s'est tué en glissant de l'échelle. attributif "II s'est tué avec son propre fusil, actif réfléchi"(25)

Et plus tard, dans un article, d'une part, il prétend que "tous les fondements théoriques se trouvent dans des publications réalisées ou en cours" [Linguistique générale, 1974; "Estructuras oracionales del español", Lengua española 1, Madrid]"(26), et d'autre part, sans parler de voix active, attributive, moyenne, il écrit: "Après un long cheminement de la recherche sémantique, nous sommes arrivés à la nécessité de distinguer en français six voix pour rendre compte des énoncés de cette langue"(27). Il leur attribue trois statuts (statique-état, évolutif-changement d'état, causatif-causation d'un changement

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 27: La voix en français et en turc

d'état) et il les énumère, en les exemplifiant et encore en les sous-catégorisant: "existentiel, équatif, situatif, descriptif, possessif et subjectif".

Comme on l'observe, il n'existe pas un montage exact entre deux essais, même s'il a raison de les catégoriser ainsi.

Notlar: 1) A. Martinet; Eléments de Linguistique Générale; Paris; Colin; 967 (p: 27) 2) Nzenge MBULAMOKO; Verbe et personne; Tubingen; Tubingen Beitrage Zur Linguistik; 1973 (p: 26) 3) N. Mbulmoko, idem. 4) J. LYONS; Linguistique Générale; Paris; Larousse; 1970 (p: 244) 5) T. N. GENCAN; Dilbilgisi; Ankara; TDK; 1979 (p: 271) Eylem, varlıkların yaptıkları işleri, devimleri, kılışları ya da onlarla ilgili oluşları, yargıları zamana ve kişiye bağlıyarak anlatan sözcüklerdir 6) M. GREVISSE; Le Bon Usage, Grammaire Française; Gembloux; éd. J. Duculot, SA, 8e ed; 1964 7) A. MEILLET; Linguistique Historique et Linguistique Générale.; Paris; Champion et Klincksieck; 1958 8) J. Lyons; idem 9) in R. Martin ; Temps et Aspect ; paris ; klinkcksieck ; 1971 (p: 25) 10) R. Martin, idem (p: 27) (11) R. Martin; idem (p: 28) (12) R. Martin; idem (p: 32) 13) Oleg KOEFOED, Le Verbe Comme Objet d’Etude, Aperçu Historique des Etudes Verbales, Etudes Romanes de l'Université de Copenhague, Revue Romane numéro spécial 17, Akademisk Forlag, 1979 14) George LEBIDOIS et Robert LEBIDOIS, Syntaxe du Français

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 28: La voix en français et en turc

Moderne; tome:1; Paris; Edition A et J.Picard ; 1971 (p: 405) 15)M.GREVISSE, Le Bon Usage, Paris, J. Duculot, 8e ed, 1964, (p: 547) 16) Id. (p: 474) 17) Id.(p: 474) 18) G. Guillaume; Leçons de Linguistique de G.Guillaume Série B 1948-194-9 (p: 177) 19) B. Pottier, Linguistique Générale, Paris, ed Klincksieck, 1974 (p: 106) 20) Id. ; (p: 42) 21) Id. ; (p: 43) 22) Id. ; (p: 106) 23) Id. ; (p: 109) 24) Id. ; (p: 111) 25) Id. ; (p: 117) 26) B. Pottier, Les Voix du Français, in Cahiers de lexicologie, n:33, 1978/2 (p: 4) 27) Id. ; (p: 13)

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 29: La voix en français et en turc

CHAPITRE 2 VERBES RÉFLEXİFS LE FRANÇAIS Généralités Réflexifs pléonastiques(?) Verbes intransitifs Verbes réfléchis Même Les verbes intrinsèques Verbes réciproques

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 30: La voix en français et en turc

Généralités: Dans le cadre des généralités, nous voudrions observer ce qu’enferme la notion de réflexivité. En physique, la réflexion n'est qu'un phénomène optique. Dans son système, il existe une source de lumière, un faisceau lumineux, un milieu qui sert comme moyen de réflexion et un objet qui reçoit et reflète la lumière,

mil ieu (l’air) m

ilieu

(l’a

ir)

le faisceau 1 le fa

iscea

u 2

la source l’oeil

l’objet La lumière qui provient de la source, par l'intermédiaire de l'air, arrive à l'objet et celui-ci la reflète de différentes manières selon sa capacité physique, à la fin, l'oeil aperçoit le reflet, sinon on n'aurait pas la notion de réflexivité. Si l'on applique les éléments de l'optique, aux termes linguistiques, on aurait trois actants: A, B, C. Le premier qui émet la lumière est actif, le deuxième qui la reçoit et reflète, est passif et actif à la fois, et le dernier qui reçoit est passif relativement. Nous disons relativement, car le terme d'activité est relatif.. L’oeil fait son action: il voit. Et à côté de la double fonction de l'élément B, il y

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 31: La voix en français et en turc

a dans ce phénomène optique deux vérités: l'apparition de l'objet et la restitution de la lumière. Quant aux faits grammaticaux, c'est l'élément grammatical qui sert à refléter le syntagme nominal. Cette réflexivité a été considérée de différentes façons par certains auteurs. Par exemple H. Frei(l) utilise le terme ‘réfléchi’ pour les propositions relatives: La lettre qu'il a écrite (H.Frei) Et L.Tesniere signale les autres possibilités: "La diathèse réfléchie " se manifeste à la fois dans le substantif personnel, dans le "verbe réfléchi (qui le contient), et dans l'adjectif possessif "réfléchi (qui en dérive)"(2). Jacques voit Marie à II la voit Sa voiture ne marche pas Pierre se voit dans la glace Pierre s'achète une maison Marie s'aperçut de son erreur Elle s'avança en chancelant Si l'on considère ainsi la réflexivation, comme présentation du syntagme nominal, on arrive à dire que la réfléxivation dans un sens le plus large se trouve à la pronominalisation, aux adjectifs possessifs, et même aux faits d'ellipse. De plus, la transparence sémantique du verbe ETRE permet de réfléchir totalement un sujet à un régime, quand il s'agit d'une réfléxivation logique. C'est le cas de Jean Pierre BRISSET. Il traite les verbes ETRE, DEVENIR et intransitifs conjugués avec l'auxiliaire ETRE, qui "n'ont pas leur régime contenu en eux-mêmes" (1), comme des réfléchis absolus.

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 32: La voix en français et en turc

Pour Brisset, "le verbe être contient le pronom 'réfléchi se (...), cette existence du pronom se n'est pas une hypothèse. Il se trouve en entier dans le latin esse et dans l'italien essere; il est contracté dans être, reparaît en entier dans le futur et le conditionnel; serai, serais, etc., que je sois, etc"(2). En fait, c'est une approche formelle qui s'appuie sur des ressemblances formelles et qui nous conduit dans l'obscurité étymologique de esse, et elle reste ouverte à toute sorte de discussions. De plus, Brisset recourt souvent aux valeurs immanentes dans d'autres verbes. D'après lui, le verbe "devenir", c'est le verbe être au futur(3), et le verbe ‘être’ est composé du pronom ‘se’ et du verbe ‘avoir’: "Ils sont venus ß ils s'ont venus", "Nous sommes venus ß nous s'ons venus". Quant aux verbes conjugués avec ETRE, ils apparaissent d'ailleurs avec le pronom se: "sortir = se sortir. Aller = s'en aller. Mourir = se mourir, venir = s'en venir"(5). A ce propos, nous voudrions traiter un fait problématique en turc qui a des suffixes prédicatifs considérés comme les éléments d'un verbe défectif qui, dit-on, n'est employé qu'au présent, à 1'imparfait, au dubitatif et au suppositif. Ces suffixes et le verbe OL- correspondent au verbe ETRE en français. Le verbe OL- se conjugue comme les autres verbes, mais avec cette particularité qu’il remplit les lacunes des suffixes prédicatifs. Cependant nous devons préciser le rôle d'aspect entre deux utilisations dans le domaine d'intersection. Si l’on se place au niveau de la logique, ces deux formes peuvent être traitées comme des réflexives. Non seulement parce qu'on n'utilise pas ces suffixes prédicatifs à la 3ème personne, c'est-à-dire que ce verbe défectif est nul, purement transparent et réflexif, mais parce que le verbe OL- employé au lieu de ce verbe défectif pour combler ses lacunes, est dans certains syntagrnes la forme réflexive par rapport aux verbes ET-, YAP- qui sont actitifs sémantiquement.

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 33: La voix en français et en turc

O yemek beni hasta etti Ce repas m'a rendu malade O yemek beni hasta yaptı Ce repas m'a rendu malade Hasta oldum Je suis devenu malade à je suis malade Dans le dernier, la cause d'être malade est le sujet. Il accepte sa faute (v. "–lAn-") Pour déterminer ce verbe défectif, on emploie "verbe -imek" (Dictionnaire de l'Institut de La Langue Turque) ou le terme de "verbe i" (M.Ergin). En fait, il faut parler seulement de la fonction syntagmatique, c'est-à-dire, de la fonction des suffixes: Ø, (I)DI, -mIş-, -sA agglutinés aux substantifs et aux adjectifs avec les suffixes de personne, et il faut parler aussi du suffixe prédicatif "-TIr-". Il ne faut pas confondre ce dernier avec le suffixe d'actitif. D'ailleurs leur distribution syntagmatique nous aide: gör-müş-tür gör-dür-müş-tür le suffixe prédicatif –TIr- se place à la fin du noyau verbal, alors que celui de l'actitif, avant le suffixe temporel. On doit ajouter les formes utilisées dans la langue parlée, pour montrer que ce suffixe a effectivement une fonction prédicative, séparément du verbe défectif ou bien des suffixes dits prédicatifs: gör-müş-üm-dür C'est possible que je l'aie vu git-miş-im-dir C'est possible que j'y sois allé Cela prouve que la forme terminale –TIr- n'appartient pas seulement à la troisième personne.

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 34: La voix en français et en turc

Nous voudrions aussi mettre en évidence la ressemblance de suffixes :

substant ifou adjectif

suffixestemporels

suffixes prédicatifsde premiers ordre

hasta (malade) y - DIy - mIşy - sA

y - Imm

Imm

présentimparfaitdubitatifsuppositif

Dans ce tableau, on voit la morphémisation d'une phrase, et dans le deuxième, on observe la similitude des suffixes prédicatifs de premier ordre avec les suffixes possessifs et ceux de personne.

les suffixes possessifs

suffixes de personne

suffixes prédicatifs1. ordre 2. ordre

gid - i - yor-- (I) m- (I) n- (s) I- (I) mIz- (I) nız- lArı

ImsIn

IzsInIzlAr

hasta - y - ImsIn

y - IzsInIz

lAr(6)

Dır

Le seul élément qui sert à distinguer les suffixes de personne, et les suffixes du prédicat, est l'élément de jonction qui n'apparait qu'aux premières personnes, après un nom qui se termine par une voyelle. Donc pour ne pas compliquer les faits, on peut dire que les suffixes de personne se sont chargés d'une fonction prédicative, à la fois, en recourant à un élément de jonction devant les mots qui se terminent par une voyelle (à la première personne), pour ne pas donner lieu à la cacophonie (hasta à * hasta-z à hasta-y-ız) et à l'ambiguïté (les suffixes de possessif se présentent avec le même morphème dans ce cas-là: hasta à hasta-m: mon malade -/ hasta-y-ım: je suis malade.

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 35: La voix en français et en turc

Dans d'autres cas, c'est-à-dire, après les mots qui se terminent par une consonne, c'est aux faits prosodiques que la langue recourt.) Dans les énoncés négatifs, cette fonction prédicative du suffixe de personne est placée après le mot DEĞİL. Ainsi il se forme un syntagme à part avec ce mot négatif. Parce que pour les autres formes verbales, la négativité s'insère avec "mA", sans parler de la forme YOK qui est l'expression de l'absence. Quant au verbe OL-, il est impossible de le considérer dans tous les syntagmes comme verbe réflexif même au sens logique du terme, Saat yedi oldu (/saat yedi) L'heure est devenue sept àil est sept heures Çok oluyorsun Tu excèdes la limite àtu commences à m'énerver Memnun oldum J'ai été content àenchanté / je suis content Meyvalar oldu Les fruits sont mûris Bir oğlum oslun (Je veux) que j'aie un fils Görmüş oluruz Nous deviendrcns voyant à nous aurons vu Niye olmasın Pourquoi pas ? İmtihan nasıl oldu Comment s'est passé l'examen? At olur meydan olmaz Quand on trouve un cheval, on n’a pas de place Kanaat gibi devlet olmaz On n'aura pas une richesse que d'avoir de la conviction

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 36: La voix en français et en turc

Réflexifs pléonastiques : Pour M. Grevisse, quoi qu'il accepte la différence subtile de la forme pronominale (par ex. "se mourir-être sur le point de (ou en train de) mourir, mourir = cesser de vivre")(l), il y a du moins pour certains verbes, une identité sémantique entre la forme pronominale et non pronominale (2). Il énumere, pour cette catégorie, quelques verbes: moisir se moisir pourrir se pourrir guérir se guérir grossir se grossir etc Cette considération a été contestée par d'autres linguistes (Donaldson, Burston) Donaldson donne ces exemples, "Les jours se passent Les jours passent Le ballon se gonfle Le ballon gonfle Le pâté s'est moisi Le pâté a moisi Cette pièce de bois s'est pourri Cette pièce de bois a pourri"(3). en disant qu'ils sont "semantically différent"(3). Et il exprime son point de soutien ainsi: "According to three french informants whom I have consulted, there is a difference-ever so subtle to be sure- of meaning in the pairs"(3). De la même manière Burston, refuse l'identité de sens de ces formes. Il s'exprime ainsi: "Firstly, as is often noted by traditional grammarians, the non-pronominal form (e.g. fondre) is far more fréquent than the pronominal (e.g. se fondre. Secondly, and rnore importantly, it is possible to find contexts where the présence of SE is not only less common but actually ungrammatical: la glace fond à 0 C

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 37: La voix en français et en turc

*la glace se fond à 0 C "(4) Et Burston conclut que "the allegedly pleonastic pronominal is very much akin to the so-called intransitive variety". Donc l'existence de SE sert a empêcher l'ambiguïté entre réflexif et actitif. Verbes intransitifs: Dans la préoccupation de comparer deux langues, il vaudrait mieux commencer par les verbes intransitifs qui ont un seul actant, puisqu'il s'agit d'un redoublement du même actant pour les réflexifs. De plus le marque du réflexif ‘SE’ transforme le verbe transitif en intransitif, si l'on ne traite pas ‘SE’ comme objet. L'arbre est vert L'arbre verdoie *L'arbre se verdoie Pour les exemples ci-dessus, Tesnière fait cette appréciation "à la différence de l'arbre est vert, qui exprime l'état de l'arbre dans toute sa passivité, l'arbre verdoie suggère la notion d'une force interne active qui est à l'origine de la négation de l'arbre (...) je ne vois rien que le soleil qui poudroie et l'herbe qui verdoie "(1). L’arbre verdoie (○ □ ) ○ (○) □ 1 (autre) 2 3 (lui-même, 2=3) Ce qu'il faut, pour analyser une telle phrase syntaxiquement, c'est laisser à part les autres types d'analyse, en disant qu'elle est intransitive. Mais, en faisant une approche sémantique, il y aura deux possibilités d'interprétation, (elles peuvent nous conduire même vers la structure profonde de la culture des parlants de cette langue):

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 38: La voix en français et en turc

1. Cette phrase est une ellipse et constitue une partie de l'énoncé: C!est le printemps, l'arbre verdoie, ou vice versa: L’arbre verdoie, c'est le printemps Derrière le fait de verdoiement, on place une cause, soit de premier ordre, naturel, soit de deuxième, surnaturel. Donc, on peut faire une approche en disant que l'énoncé exprime une actitivité. 2. En dotant le sujet d'une activité pour se rendre lui-même vert, on passe à la réflexivité. Donc les verbes intransitifs s'analysent sémantiquement soit comme réflexifs soit comme actitifs, selon le cas ou selon le point de départ. De plus, les verbes intransitifs apparaissent diachroniquement avec ‘SE’(2). Et synchroniquement, ils continuent de se présenter ensemble, même si la fonction de ‘SE’ n'est pas la même : s'en aller se mourir C'est pourquoi ils ne se marchaient jamais sur les pieds (P.Daninos) De même, tous les verbes marqués par SE ne reflètent pas le syntagme nominal de la même manière. Par exemple le verbe "se taire" est une forme obtenue figurativement du verbe ’taire’, il est effectivement assez complexe de le distinguer comme actif, passif ou réflexif du point de vue de sémantique. Il va bien II se conduit bien II se porte bien

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 39: La voix en français et en turc

Epouser ... se marier avec ... Ces exemples montrent bien la valeur stylistique des verbes dits intransitifs et réflexifs, car pour le même fait, l'expression formelle se diversifie. Et puisqu'il se trouve même dans une langue, de différentes formes pour exprimer le même fait, il serait nécessaire et prudent de traiter provisoirement tous les verbes intransitifs comme réflexifs, quand il s'agit de comparer les deux langues. Enfin pour cela, on peut établir un tableau pour comparer les verbes dits intransitifs dans une langue et réflexifs (marqués) dans l'autre:

- - + +

+ - - +

1 2 3 4langues

frrançais

turc

Où (+) signale la présence et (-) l'absence de marque réflexive

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 40: La voix en français et en turc

VERBES REFLECHIS La composition de SE et d’un verbe transitif est appelée VERBE REFLECHI, car cette particule qui constitue une partie du verbe étendu, semble refléter le sujet. Avant, ce point de départ gouvernait l'analyse: Pierre se lave à Pierre1 lave Pierre2. Ce type d'analyse s'engage à accepter que le sujet est reflété tout entier. Mais si le sujet est surtout humain, la situation devient complexe, parce que nous nous trouvons face à l'existence non analysée-totalement, malgré tous les efforts des sciences. Une telle analyse nous rappelle une séparation faite pour l'homme : l’homme = l'âme + le corps. Bien qu'on confie aisément les deux parties de l'ensemble à un nom propre ou à un pronom sujet, on n'attribue pas l'ensemble, à SE préverbal. M. Gross explique l'impossibilité de l'analyse de SE comme la redondance du sujet, à cause de sa valeur d'adjectif possessif: "2 Paul se lave 2a Paul lave Paul 3 Paul se lave le corps Dans (3), le ppv [particule préverbale] a l'avantage d'être lié à un possessif attaché à corps et se référant à Paul, ce qui pourrait être une raison morpho-syntaxique de choisir (3) comme source de (2) plutôt que (2a)"(1). Et pour justifier cette idée, il donne ces exemples: "Paul se rétracte. *Paul rétracte Marie Paul rétracte ses paroles *Paul rétracte (mes+vos+ leur+etc )paroles"(2).

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 41: La voix en français et en turc

Et il ajoute que "L'adjectif possessif est donc ici la source la mieux justifiée pour le ppv"(2). Anne Zribi-Hertz étudie la valeur possessive de SE, en l’interprétant de diverses façons à partir des verbes placés dans des phrases. Nous avons énuméré dans l'appendice donné, 110 interprétations différentes de cette particule préverbale selon le contexte. Elle s'appuie sur le français familier pour montrer la valeur possessive de SE: "Il semble, en effet, exister, d'une manière assez générale, une relation productive unissant les formes réfléchies des structures transitives à Dét1 possessif : ainsi a-t-on en français familier: amener sa fraise quelque part (s'amener) poser son cul sur un tabouret (se poser sur un tabouret remuer sa graisse (se remuer) balader sa carcasse (se balader) traîner sa peau d'hôpital en hôpital (se traîner) retirer ses billes d'une affaire (se retirer) " (18) Mais elle signale quand même que le possessif n'appartient pas seulement à la reflexivité, il se trouve aussi dans d'autres structures syntaxiques, comme : "Pierre a sali Marie en faisant cela =Pierre a sali "(le corps+... +les vêtements+... +la réputataion) de Marie en faisant cela" (19) Avez vous lu Brecht? = Avez vous lu (1'oeuvre +le théâtre +les écrits ...) de Brecht?" (19). Et, en donnant ces exemples, ? Pierre a abonné sa personne a plusieurs journaux ? Pierre couvre sa personne de cadeaux ? Pierre contraint sa personne à quitter Paris." (20)

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 42: La voix en français et en turc

le même auteur avoue que "se=Poss" est valable pour "les structures translatives à Dét possessif"(21): "son extension systématique à l'ensemble des formes réfléchies nous paraît peu satisfaisante"(22). Elle traite ce qui reste au dehors du critère comme "une série d'exceptions"(23). C'est la faillite du point de vue de réflexivité, car le vrai rôle du ppv SE est de gouverner la direction de l'action exprimée par le verbe, vers le sujet ou vers "l’indice de personne-sujet"(24). Sur ces derniers, la distinction faite par Jean Perrot nous aidera à analyser même les verbes pronominaux dits impersonnels. Pour Jean Perrot qui élimine les autres pronoms, ‘Il’, "le ‘pronom sujet’ doit être considéré comme partie intégrante de la forme verbale"(25). Vers la fin de son article, I1 énumère quatre niveaux pour l'analyse (26): 1. niveau de l'unité lexicale à un monème (poire) l' aspect d 'un syntagme (poir-ier) 2. niveau du mot à le pronom sujet qui s'intègre au verbe se présente dans ce niveau: "Il joue". 3. niveau du groupe à "la marche rapide de l’enfant" 4. niveau de l'énoncé à"unité caractérisé par une certaine courbe d'intonation" : "Oui. l'enfant j oue." C'est ainsi que les phrases "Il joue" et "l'enfant joue" se placent à différents niveaux. Donc, on n'aura aucun problème, pour une telle phrase : "Il se peut qu'il ait tort". Car "il se peut" est le prédicatif de "la phrase-sujet" (Il ait tort). Ou SE placé entre le sujet et le verbe, en s’intégrant au verbe, signale la direction de l’action, ou en se trouvant dans une autre structure verbale par l’intégration de pronom sujet "il", il se dirige vers l’indice de personne-sujet. Si ce pronom sujet ne réfère à aucun sujet, selon

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 43: La voix en français et en turc

Stéfanini, s’il est un "symbole vide"(27), alors il se dirige vers le sujet de l’énoncé soit exprimé soit sous-entendu. Enfin, ces verbes dites réfléchis en français, sont appelé des verbes "dönüşlü" (réversibles) en turc, en référant à la direction exprimée par le verbe. MEME Si l'on examine la notion de réfléxivité dans un sens plus large, comme la réfléxivité de l'identité ou de l'égalité, le mot "même" y joue un rôle prépondérant. Il se place dans différentes catégories: adjectif, pronom et conjonction. Adjectif : Ce n'était pas le même corps. Ils semblent suivre la même courbe. Il rencontre toujours les mêmes gens. Quand il requiert une variation selon le genre ou le nombre du groupe nominal, soit précédant soit suivant le nom, on peut le classifier dans la catégorie d'adjectif. Là, on doit noter l'emploi marginal de ce mot avec le pronom. Car à part ce mot, le pronom n'apparaît jamais avec un adjectif, en français (elle-même...) La grammaire normative veut souligner cette spécialité pronominale par un trait d'union: "On ne met de trait d'union que dans le cas où le pronom (personnel ou démonstratif) est suivi de "même" en fonction d’adjectif"(28). Pour cette catégorie, "même" distance l'article. Concernant l'article du groupe nominal, G. Mauger signale deux significations, le premier par la substitution de cet article,

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 44: La voix en français et en turc

"Nous avons le même père / ou un même père avec une nuance affective"(29). Le deuxième par l'omission de celui-ci, "d’où plus de force dans l' expression. Nous avons mêmes joies, mêmes peine"(29). Bien que les dictionnaires notent plusieurs utilisations adjectivales du mot "même, B. Pottier caractérise bien son domaine sémantique en le schématisant comme ci-dessous(30) :

Et il précise aussi l'ambiguïté pour ce mot: "Dire ‘J'ai pris le même train qu'hier’ peut renvoyer à des réfèrents allant du ‘vaguement semblable’ à 1'unicité"(31). Il faut noter que la place de ce mot influence aussi la flèche de sens. Il est la bonté même. (G. Mauger) C'est la voiture même que je voulais. (B. Pottier) C'est à Paris même que je l'ai vu. (B. Pottier) La forme même de ces continents. (P. Daninos) Son allure même avait changé. (P. Daninos) De tels actes mettaient en danger la vie même de la société. (P. Daninos) Le jour même, Anthelme emporta sa collection. (P. Daninos)

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 45: La voix en français et en turc

Au moment même où j'écris ces lignes. (P. Daninos) A l'instant même où elle survenait, il se réveillait en sursaut. (P. Daninos) Si l'on laisse à part la fonction conjonctive, on suit la variation de l'identification qu'on peut interpréter comme redondance, intensification (purement, propre, pas 1'autre, pas ailleurs). "Autres signes du domaine à étudier dans une perspective de parasynonymie: semblable, similaire, pareil, identique"(32). Pronom : Le résultat d'ailleurs était le même. Elle avait acheté la même Les mêmes sont partis Pour cette fonction, "même" varie encore selon le mot qu'il remplace, et il porte l'article de ce mot. Contjonction: Nous voulons discuter une classification faite pour ce mot: 1'adverbe. En effet, est-il adverbe ou conjonction? Les linguistes s'accordent à constater que la définition de l'adverbe présente plusieurs difficultes. Parce que même les mots qui ont été groupés sous cette dénomination n'ont pas de relation essentielle entre eux, comme les autres catégories. Pour cette catégorie F. Palmer dit: "The adverb in particular is a most peculiar class. lt is quite clearly a 'rag bag' or 'dustbin', the class into which words that do not seem to belong elsewhere are placed"(33). Et F. Palmer donne une sous catégorisation de l'adverbe proposée par Nesfield: "Time ; Place; Number; Description; Affirming or denying; Quality, extent or degree; Interrogative"(34), dans une comparaison avec celle de Fries. Cette énumération garde sa relativité. Les classifications faites

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 46: La voix en français et en turc

sont incompatibles. Elles se varient de langue à langue et d'auteur à auteur. Et quand il s'agit de placer le mot "même" dans les sous catégories, on est devant une problématique. Personellement nous ne l'avons pas rencontré dans une sous catégorie. Nous devons noter quand même que B.Pottier, le sémanticien français, qui lui attribue le sens de "pas autrui, pas ailleurs" approuve une description: "C'est le même argumentâtif bien décrit par R.Martin"(35) . Oh, même à Paris, on peut trouver des coins tranquilles (B.Pottier) Ne savait même pas tenir une raquette (P.Daninos) Ils ont tué les hommes, les femmes, même les enfants II a acheté même les revues anciennes. Les pauvres même peuvent être heureux. Les grammaires et les dictionnaires sont unanimes pour appeler le mot 'même ', adverbe dans cette situation. Par exemple Grevisse écrit: "Même est adverbe et invariable quand il marque 1'extension; il signifie alors ‘aussi, de plus, jusqu'à’ (...) et indique la gradation, soit entre des termes semblables d'une proposition, soit entre deux propositions; parfois le terme extrême de cette gradation est seul exprimé"(36). Même dans cette définition, il se trouve une contradiction ou si vous voulez, une approximation de la définition de conjonction qui assure pour nous, après le pronom, l'unicité de l'énoncé. Voilà la définition donnée par Bordas pour conjonction: "Mot invariable utilisé: pour réunir deux noms, deux pronoms, deux adjectifs, deux verbes, deux adverbes ou deux propositions ayant dans la phrase même fonction"(10). En introduisant "deux phrases", dans cette définition, 'même' joue un rôle de conjonction, au niveau du discours. Et 'même' devient la conjonction. De plus, on sait bien combien il est difficile de délimiter une phrase.

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 47: La voix en français et en turc

Même combiné avec les pronoms: En français, la troisième personne devient compliquée par la présence de "SOI". Donc pour exprimer l'identité du sujet, on a "lui / eux, elle(s), soi" . Ruwet précise le domaine de "soi" ainsi: "On sait que en français moderne (cf. Sandfeld 1962 et Kayne 1969 à paraître), soi n'est plus la forme forte correspondant au rêfléchi enclitique se, mais un pronom objet correspondant à un pronom sujet indéfini, en général on (parfois aussi chacun ou tout le monde)"(38). Et content de soi (P.Daninos) Chacun pour soi. Le respect de soi est toujours nécessaire. On se pose mille questions sur soi-même (J.Laghet) Ça va de soi. La chose va de soi ou d'elle même (G.Mauger) II faut faire son lit soi-même (G.Mauger) Aucun homme ne pense à lui en pareil cas (G.Mauger) Quelques-uns, certains pensent à eux-mêmes d'abord (G.M.) Il est évident que le critère 'indéfini' ne suffit pas à distinguer les limites de ces pronoms. D'une part 'aucun' et ’quelqu'un’ violent la restriction, d’autre part ‘la chose’ (et d'autres utilisations des substantifs abstraits) permet d'utiliser ‘soi’. L'utilisation d'autres formes de remplacement pour les sujets humains, nous oblige à d'autres restrictions, car ils peuvent appartenir au sujet et à l'objet. Paul parle de lui. Paul parle de lui-même.

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 48: La voix en français et en turc

Si l'on veut schématiser les morphèmes qui servent à la reflexivation, selon leurs places syntaxiques, on aura :

SE SOI

LUI

ELLE (S)

EUX...

MEME

a b c

"Même" peut être combiné avec ceux de la colonne (b). Ce cas a été l'objet d'une étude réalisé par D.Gouquaux (39). Il y distingue trois cas: A.) Même est interdit: Jean a toujours ses livres avec lui! B) Même est facultatif : Jean n'écrit qu'à lui (même) C) Un pronom disjoint couvert par même est accepté alors que le même pronom nu entraine 1'agrammaticalité de la phrase. [Même est obligatoire]: Jean s'est sacrifié à lui-même (*lui) Pour nous, c'est une classification logique qu'on peut schématiser ainsi:

A)

B)

C)

agent même

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 49: La voix en français et en turc

Soit ¢ , l'identité ou réflexivation de l'agent et £, non identification de l'agent. Cette distinction faite par Couquaux nous paraît artificielle, linguistiquement. Il mise un critère sémantique: anaphorique / non anaphorique et anaphore symétrique / asymétrique. Si le pronom reflète l'agent exprimé (soit sujet, soit objet de la phrase), c'est anaphorique, s'il désigne une autre personne, c'est non anaphorique. Et s'il reflète l'agent totalement, c'est anaphore symétrique, s'il le reflète partiellement c'est asymétrique. En vérité, il n'est pas facile de tracer une ligne distinctive entre B et C. Lui aussi, il voit ce problème. Après l'avoir noté, il ajoute : "D’autre part, on ne voit pas pourquoi même serait indispensable à la grammaticalité des phrases du type de [Certain parents abandonnent leurs enfants à ?*eux / eux-mêmes; La police a voulu confronter Jean à ?*lui / lui-même], où l'anaphore n'est pas réflexive (1'antécédent de lui, eux, n' est pas le sujet de la phrase)"(40). Il est clair qu'il traite la réflexivité comme si elle était liée au sujet. Là, dans les exemples cités, il s'agit de la réflexivation de l'objet. Et comme s'il avait trouvé une preuve constante, il précise subitement: "En realité la distinction de même est tout à fait indépendante de l'expression de la réflexivité" (41). En s'éloignant du critère sémantique, il dit: "Notre conclusion sera que 'même' n'exprime la reflexion (ou reflexivité) d'un pronom qu'indirectement, et pour ainsi dire par hasard, et que les contextes où il donne l'impression d'être une particule réfléchie sont des cas particuliers d'un phénomène plus vaste"(42). II se voit amené à un grand effort pour vérifier les moyens transformationalistes. Il applique le critère de transformer une phrase par placement-clitique (PL-CL) et placement réflexif (PL-REF). Pour lui, la ressemblance

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 50: La voix en français et en turc

de B et de G, repose sur la négativité de PL-REF et leur distinction, sur la négativité de PL-CL dans B (pour une phrase restrictive "ne ... que") et quasi obligatoire dans C. Là, il faut noter que tous ses exemples donnés dans C, avec un pronom nu, portent un point d’interrogation, près d'une astérisque d'agrammaticalité. Par conséquent, nous dirions que les critères semantiques et syntaxiques dirigent l'utilisation de "même" que ce dernier est un élément de réflexivation dans le cas où l'ambiguïté règne et que l'objet a besoin d'une expression de réflexivité ou si vous voulez, quand on veut exprimer la redondance ou l'anaphore. Les verbes intrinsèques : Dans une approche morphologique, le préfixe SE n'a pas toujours de mobilité, et il s'avère fixé pour certains verbes lesquels s'insèrent dans le lexique du français. Ces formes figées peuvent être classifiées ainsi: l. Les déverbatifs: La racine, soit un verbe propre (donner), soit un dénominatif (croupir ß croupe) se charge de deux préfixes dont le premier est SE et l'autre variant. s'accroupir s'adonner se déjuger se démener se déprendre s'envoler s'enquérir s'ensuivre s'éprendre s'ébattre s'écrier s'exclamer s'écrouler s'enfuir s'efforcer se méfier se méprendre se prélasser se raviser se rebiffer se recrier se rengorger

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 51: La voix en français et en turc

2.Les dénominatifs : a) La racine peut être un nom ou un adjectif et elle se place entre le préfixe SE et le suffixe verbalisant. s'absenter se pommeler s'extasier s'amouracher se rebeller se fossiliser se cotiser se réfugier se gendarmer s'opiniâtrer se revancher se grumeler se parjurer se pavaner Certes, on peut demander s'ils génèrent des noms ou si les noms proviennent de ces formes verbales, mais cela reste un problème étymologique. bl ) La racine chargée de deux préfixes: s'accouder s'égosiller s'époumoner s'acoquiner s'empresser s'évertuer s'agenouiller s'enkyster s'ingénier b2) On doit ajouter, sous cette rubrique, ceux qui contiennent, pour un sens donné, deux enclitiques intrinsèques: SE et EN s'en revenir s'en aller s'en tenir s'en retourner s'en falloir s'en remettre s'en rendre s'en rapporter Cet adverbe de lieu doit être considéré comme un morphème qui permet de changer, seul ou avec SE, le sens du verbe. A ce propos, les exemples où se trouvent cette particule soudée, prouvent qu'il peut être lexicalisé sans son sens d'adverbe de lieu.

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 52: La voix en français et en turc

3. Les verbes uniformes: Dans ceux-ci, la racine est oubliée dans la langue d'aujourd'hui. s'abstenir s'égailler s'insurger s'arroger s'emparer se blottir s'engouer s'obstiner s'esclaffer se repentir s'évader se tapir s'évanouir se targuer se désister se gausser se vautrer se goberger se souvenir Comme on l'a déjà vu, il existe en français un groupe de verbes qui se trouvent dans une forme immobile morphologiquement, c'est-à-dire, ils ne s'emploient qu'avec le préverbal SE. La différence entre les verbes réflexifs et ceux dits intrinsèques est que les derniers n’acceptent pas d'autres pronoms. Elle s'aperçut de son erreur *Elle l'a aperçu de son erreur (Donoldson p: 30) Pour cette raison ils ont été considérés par les grammairiens comme des verbes essentiellement réfléchis (J.P.Brisset p:14) ou essentiellement pronominaux (Grevisse). Et ce terme ‘essentiel’ a été la cible de plusieurs études qui mettent en évidence qu'ils ne sont pas des verbes essentiellement réfléchis ou essentiellement pronominaux. Par exemple, Lebidois refuse ce terme, essaie de trouver qu'ils ne le sont pas. Il s'appuie sur les faits diachroniques: "à peu près tous les verbes français,-et même ceux qui ont le plus apparence d'être de purs intransitifs- ont pu autrefois s'accompagner d'un pronom complémentaire"(43). De même il traite des différents usages du verbe ‘s'apercevoir' et du type de "s' abstenir", pour celui-ci, il groupe trois verbes: s'abstenir, se repentir et se souvenir. Et pour

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 53: La voix en français et en turc

le prouver, il donne une phrase de Chanson de Roland ("Ainz que Rollant se seit aperceüt ..."), après avoir signalé la différence synchronique entre ‘s'apercevoir’ et ‘s'a-percevoir de’. Pour lui, ‘apercevoir’, c'est proprement ‘prendre’, "saisir, par l'esprit ou par les yeux"(44) et il ajoute qu' on "comprend dès lors, que s'apercevoir de quelque chose, c'est proprement, exactement, se saisir soi-même de quelque chose"(45). Comme conclusion il dit que "les verbes prétendus "essentiellement pronominaux" ne diffèrent pas spécifiquement des autres"(46), c'est "une affaire d'usage, non de nature ni d’essence" (47). De même L.Tesniere a exprimé que ces verbes dits essentiels "ne sont pas fait réfléchis qu’accidentellement"(48), du point de vue sémantique. Et il montre bien la confusion des termes ‘essentiel’ et ‘accidentel’, par rapport au départ morphologique et sémantique. Bien qu’il trouve meilleur, les termes essentiellement et accidentellement pronominaux, il note quand même que c'est "éliminer, en même temps que le terme même de réfléchi, l'invitation à se rendre compte de la valeur sémantique de ces catégories"(49). Burston, qui compare le préverbal SE avec les autres préfixes et qui fait attention à l'omission de SE devant les verbes faire, laisser, envoyer, mener, emmener etc, exprime que SE n'est pas le constituant invariable du verbe pour les dits intrinsèques: "Not only is this SE not a prefix, neither is it an invariant constituant of the verb"(50). Il ajoute quelques exemples utilisés sans SE, bien qu’il avoue qu'ils sont "rare, archaic or literary "(51). Il précise sa conclusion: "They are in fact quite indisguishable from any other variety"(52). M, Gross signale les transformations des verbes intrinsèquement réflexifs, comme Noest Vpp et No est V-a (53). Donc, on se délibère

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 54: La voix en français et en turc

de la forme dite figée par les moyens participe passé et adjectif. Sur quoi, il cite un contre exemple, Paul s'échappe retrouver Marie * Paul est échappé retrouver Marie Il explique ce fait par "la nature du complément du verbe"(54). On voit bien que les linguistes arrivent à dire que ces verbes sont lexicalement idiosyncratiques (Donaldson p: 29, et Ruwet p: 100 aussi). Ce dernier écrit: "II n'y a aucune raison de ne pas introduire directement s’évanouir, tel quel, dans la base, plus exactement évanouir sera introduit dans la base avec le trait de sous catégorisation obligatoire SE..."(55) Puisque les autres pronominaux dits accidentellement réfléchis gardent une différence de sens par rapport aux non-pronominaux, ils nous obligent à les considérer comme des entrées lexicales, du point de vue de l’analyse contrastive, sinon le problème d’être esssentiel ou intrinsèque et accidentel serait un problème artificiel. Non réflexivité de marque SE : (v: Passif)

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 55: La voix en français et en turc

VERBES RECIPROQUES : Pour exprimer un fait réciproque, on a besoin au moins, de deux agents, puisqu'il s'agit de deux actions exercées l'un sur l'autre. Donc, de prime abord, la réciprocité échappe au singulier logiquement, mais les éléments grammaticaux qui servent à exprimer la pluralité sous la forme singulière, permettent à la réciprocité : "A verb expressing reciprocity can be singular where on 'one' or tout 'all' etc. is the subject"(56). A part cette particularité, elle est la concentration de deux actions dans un seul verbe. Elle permet l'économie dans la langue comme le souligne Frei: "le verbe réciproque permet de condenser au moins deux phrases: Ils se battent "il1 bat il2 et il2 bat il1"(57). En considérant les verbes réciproques comme réduction verbale, on se trouve à la croisée des chemins d'autres types de verbes. 1. Ils sont pareils. 2. Elle est aussi lourde que l'autre. 3. J'ai le même livre que mon frère. 4. Jean travaille avec Françoise. 5. Pierre et Jacques ont gagné un million. 6. On confond le ciel et la terre avec la mer. 7. Pierre rivalise avec Paul. (A.Borillo) 8. Nous avons partagé le pain avec nos amis (ou entre nous). 9. Jean et Françoise forment un couple. 10. Paul ressemble à son frère. 11. Paul se marie avec Hélène. 12. Paul se bat contre Pierre. 13. Ils s'aiment. Dans ces exemples l'action ou l'état exprimés par le verbe reste le même pour le sujet et l'objet, sauf (6e phrase) qui reflète une

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 56: La voix en français et en turc

confusion des objets à leur intersection visionnelle. Dans les premiers exemples (1, 2, 3e phrases) les verbes n'expriment qu'un état. Il est facile de les distinguer sous la dénomination de phrases comparatives. Les six exemples suivants dont les quatre premiers appartiennent à A. Borillo, sont des verbes contributifs, car le sujet ne subit pas l'action exprimée par le verbe. A. Borillo les étudie sous la rubrique des verbes symétriques. Mais à propos de la symétrie, on peut expliquer aussi la réciprocité par cette notion, puisqu'elle reflète plusieurs aspects.

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 57: La voix en français et en turc

a1

a2

a3

a8 .... .. ..

a a4

a7

a6

a5

Par exemple , "X et Y s'aiment": X aime Y Y aime X

mais comme il est assez clair que cette notion de symétrie qui est applicable à plusieurs domaines, est loin de refléter un aspect stable en linguistique. Quant aux exemples saisis au crochet de la définition de Grevisse qui dit "le verbe pronominal est dit réciproque lorsqu'il exprime une action que plusieurs sujets exercent l'un sur l'autre ou les uns sur les autres: l'action est à la fois accomplie et reçue par chacun d'eux"(58). On devrait éliminer les(10e phrase) et(11e phrase) par l'expression de "plusieurs sujets" dans cette définition, mais alors on aurait un autre problème: est-ce qu'on va rejeter les sujets collectifs qui sont singuliers morphologiquement et pluriel sémantiquement? La réciprocité avec un sujet grammatical singulier dépend de l'interprétation et de la représentation de la situation réciproque, c.a.d.

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 58: La voix en français et en turc

d'action faite et subie, car dans certains exemples la conduite de deuxième agent est incertaine ou négative : Paul se bat contre Pierre Et dans certains exemples, bien que la réciprocité existe implicitement, la première direction de l'action est soulignée. Paul se marie avec Hélène Paul ¦ 3 Hélène (Hélène se marie avec Paul) (Hélène ¦ 3 Paul) Paul et Hélène se marient Paul D Hélène Réciprocité/Reflexivité: L'élimination du sens réciproque dans le singulier ne suffit pas à empêcher l'ambiguïté entre réflexivité et réciprocité. Nous allons nous contenter de donner quelques remarques et un critère lexique, puisqu’il est impossible de les distinguer par des restrictions syntaxiques sous une forme unique. Des loups qui se penchent, qui se tortillent, qui se couchent, se relèvent, qui se battent (Y. Kemal) Dans le cas où l'énoncé se penche à l'ambiguïté, l'énonciation séparée du sujet (pluriel) donne lieu premièrement à la réciprocité. Peut-être est-ce à cause du caractère unificateur du pronom ou du sujet au pluriel. Quant au critère classique qui requiert le contexte, sinon il sera futile, Tesnière explique ainsi: "la confusion possible entre réfléchi pluriel et réciproque est facile à éviter en français, où il suffit d'ajouter l'un l'autre ou de faire précéder le verbe du préverbe entre pour bien

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 59: La voix en français et en turc

marquer qu'il ne peut s'agir que du réciproque"(59). Comme on a bien remarqué, c'est une évitation du point de 1'énonciation, non du récepteur. Mais nous soulignons encore que cela ne permet pas à en-lever l'ambiguïté non plus, pour celui qui apprend la langue. Nous voulons aussi discuter une autre considération. Par exemple Tesnière utilise les termes de successivité et de simultanéité -pour distinguer l'opération des réflexifs et celle des réciproques. "La diathèse réfléchie et la diathèse réciproque ont ceci de commun que chacune d'elles combine un procès actif et un procès passif. Mais dans le réfléchi, le procès actif est, au moins psychologiquement, antérieur au procès passif, puisqu'il n'est évidemment pas possible de recevoir un coup avant de se l'être porté, tandis que, dans le réciproque le procès actif et le procès passif sont simultanés, ce qui peut s'exprimer par les formules suivantes : Réfléchi = actif +passif (successivement) Réciproque = actif + passif (simultanément )"(59). Dans cette hypothèse, bien qu'il paraît qu'il s'appuie sur la logique, Tesnière oublie le phénomène d'action-réaction. C'est à dire, sans action première, la réaction n'existe pas. La réciprocité n'est que l'explication condensée de ce phénomène. Je me regarde dans la glace. II semble acceptable la précision de Tesnière pour le réfléchi. Mais cette supposition ne permet pas de généraliser sa décision finale. Elle est Jolie, ils s'aiment. (J.Laghet) Au retour ils se parlèrent à peine. (F.Daninos) Ils correspondent entre eux.

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 60: La voix en français et en turc

II est clair que dans ces phrases, parler et correspondre n'expriment pas de simultanéité. Le nombre des agents et relation entre eux : Ce fut, en effet le problème des logiciens qui ont étudié la relation des agents et qui ont classifié la réciprocité selon cette relation, (v. l'article de D. T. Langendoen) (61). Pour nous même, s'il n'existe une relation réciproque qu'entre deux éléments du sujet, c'est suffisant de considérer l'énoncé comme réciprocité, la relation homogène ou hétérogène, régulière ou discontinue, entre les éléments du sujet, n'est qu'une expression paraphrastique ou contextuelle en français. Pour cette logique on peut donner deux schèmes: Relation discontinue A ¥ ¦ B | | C ¥ ¦ D Relation régulière A D B -. &' E E &' -. C D D La diversité formelle de l'expression réciproque: En français la possibilité se diversifie pour cette expression. a) Le pronom SE: Il se fait la source de l’mbiguïté b) Le pronom SE + préfixe "entre" :

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 61: La voix en français et en turc

Il faut observer la nature de ce préfixe de plus près, car il a été considéré comme un critère entre réflexif et réciproque. Par exemple Dubois dit: "La distinction entre la phrase réciproque et la phrase passive est assurée le plus souvent par une redondance: l'addition du préfixe "entre" Pierre tue Paul. Paul tue Pierre. Pierre et Paul s'ENTREtuent"(62) II est vrai que l'utilisation générale de la préposition "entre", surtout avec SE, se centralise sur la réciprocité. C'est valable pour les verbes intrinsèques et déverbatifs. s ' entraider *entraîder aider s'entrefrapper *entrefrapper frapper s'entreheurter *entreheurter heurter s'entregorger *entregorger égorger s'entrecroiser entrecroiser croiser s'entrechoquer entrechoquer choquer s'entremêler entremêler mêler L'existence du passage augmente le nombre des agents (voir: verbes actitifs). Mais la fonction du préfixe n'est pas toujours la même. Ø ß entrevoir ß voir Ø ß entrouvrir ß ouvrir Et la possibilité de produire la forme finale, par le moyen de deuxième sens du préfixe "entre" qui exprime une localité, "dans", s'entremettre *entremettre mettre s'entretenir entretenir tenir

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 62: La voix en français et en turc

devient un impasse à éviter. Certes, tous les verbes préfixés par "entre" n'arrivent pas à la forme SE. Du moins dans la direction sémantique du verbe racinal. - ß entrelarder ß larder - ß entreposer ß poser - ß entrouvrir ß ouvrir - ß entrevoir ß voir Dans certains verbes, la dégradation du sens par l'agglutination peut être voilée par 1'usage. C'est par ce biais que le sens se modifie, par exemple le verbe 'entreprendre'. De plus il exprime une réciprocité figurative entre le sujet et l'objet. Il a entrepris une affaire. Si l'on traduit cette phrase, on peut dire autrement: II a commencé une affaire. Ce serait l'ommission de la connotation donnée par les usagers, à ce verbe. c) Avec adverbe: Certains adverbes de manière sont des supports pour la réciprocité, si laparticule pv SE est nécessaire, sinon ils peuvent être utilisés comme apports: ce sont l'un (préposition) l’autre, entre eux, réciproquement / mutuellement (et vice-versa). En ce qui concerne l'adverbe ‘l'un (prép)l'autre’, Gougeinheim fait remarquer une finesse ou plutôt un domaine d'ambiguïté (traité pour

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 63: La voix en français et en turc

SE dans les pages précédants), quand il est pluriel, du point de vue de la relation entre les unités impliqués, "Le pluriel les uns (les unes) ... les autres ... est susceptible de deux interprétations: 1. Il peut marquer que l'action est exercée par chacune des unités qui composent un groupe de plus de deux unités sur toutes les autres: Aimez-vous les uns les autres. 2. I1 peut marquer que l'action est exercée par chacun des deux groupes qui constituent un ensemble, sur l'autre groupe: Les Anglais et les Français se sont souvent fait la guerre les uns aux autres"(8). Depuis notre séparation, nos corps n'avaient pu se détacher l'un de l'autre. (N.Gürsel) Au nouvel an, parents et amis s'envoient réciproquement des vœux. (Bordas) Aidons-nous mutuellement. Quant au mot ‘vice versa’, que les dictionnaires considèrent comme synonyme de réciproquement, marque souvent une réciprocité pour les objets: Passer du blanc au tricolore et vice versa. (V.Hugo) d) Reciprocité intrinsèque au verbe: Certains verbes sans la particule pv SE expriment implicitement la réciprocité. entreprendre fraterniser échanger discuter négocier disputer parier batailler voisiner lutter

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 64: La voix en français et en turc

Mais il faut avouer que ces verbes expriment aussi le contributif, 1'accompagnement. Dans ce cas, on peut paraphraser la phrase avec ‘en compagnie de’. e) Le préfixe Co-: Il prouve la relation stricte entre le contributif et réciproque, car il est plurifonctionnel. a) contributif : cohabiter, coopérer, collaborer b) réciproque : convoler, converser, combattre, correspondre, coïncider c) neutre : confondre, contenir, composer f) Réciprocité paraphrastique: Elle peut être exprimée aussi par les pronoms en cas d'ellipse discursive: II m'aide et moi lui. (H. Frei) Tu me gratteras le dos et moi toi. (H. Frei) g) Réciprocité sans verbe: Dans un syntagrme nominal, les éléments de réciprocité ‘entre, mutuel etc’ ou préposition ‘de’ servent à exprimer une réciprocité. L'opposition entre Pierre et Paul L'opposition de Pierre et de Paul La compréhension mutuelle de Pierre et Marie (A. Borillo) Notlar: (1) H.Frei ; Grammaire des Fautes; p: 182 "Dans les propositions relatives ‘réfléchies’, c.a.d. dans les phrases où le substantif que la

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 65: La voix en français et en turc

relative détermine est en même temps l'objet du verbe de la relative (ex. la lettre que j'ai écrite)" (2) Lucien TESNIERE; Eléments de Syntaxe Structurale ; Paris; éd. Klincksieck; 1976; (p: 246) (3) Jean-Pierre BRISSET; La Grammaire Logique; Paris, Ed. Baudouin; 1980; (p: 17) (4) Id. (p: 19) (5) Id. (p: 25) (6) Id. (p: 19) (7) Id. (p:17) (8) Ce suffixe prédicatif est plus fréquent à la troisième personne, par rapport aux autres personnes et à la 3ème personne du pluriel. Son agglutination est assez lâche: (Onlar) hasta. ils sont malades (Onlar) hasta-DIr. " (Onlar) hasta-lAr. " (Onlar) hasta-DIr-lAr. " (Onlar) hasta-lAr-DIr. " (9) M. Grevisse; İb. (p: 467) "A remarquer que, pour certains verbes, la forme pronominale et la forme non pronominale ne présentent pas de différence de sens: moisir ou se moisir, pourrir ou se pourrir, guérir ou se guérir, grossir ou se grossir, etc. (généralement la forme pronominale est moins fréquente que l'autre)" (10) Ibid (11) Donaldson Weber DJ.R; French Reflexive Verbs, A case grammar description; Paris; Mouton The Hague; 1973; (p: 37) (12) Jack L.BURSTON; The Pronorainal Verb Construction in French; in Lingua n: 43; 1979; (p: 163-164) (13) Id. (p: 164) (l4) Lucien TESNIERE, op. cit. (p: 240)

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 66: La voix en français et en turc

(15) M. Grevisse op. cit. (p: 68) "l'adjonction du pronom réfléchi aux verbes intransitifs était extrêmement fréquente dans 1’ancienne langue" (l6) Maurice GROSS; Méthodes en Syntaxe; Paris; Hermann; 1975; (p: 100) (17) Ibidem (18) Anne ZRIBI-HERTZ; A Propos d'Une Classe de Formes Réflexifs Métonymiques en Français; in Langue Française; no: 39; 1978 (19) Ib. ; (p: 119) (20) Ib.; (p: 118) (21) Ib.; (p: 122) (22) Ib.; (p: 118) (23) Ib.; (p: 116) (24) Jean PERROT; Remarques sur La Notion de Sujet, in Mélanges Marcel Cohen; Paris; The Hague; Mouton; 1970; (p: 111) (25) Ib. (p: 108) (26) Ib. (p: 111-112) (27) Jean STEFANINI; A Propos des Verbes Pronominaux ; in Langue Française ; no: 11; 1971 (28) R.THIMONIER; Code Orthographique et Grammaticale; Marabout; 1978; (p: 205) (29) G. MAUGER; Grammaire Pratique du Français d'Aujourd'hui; Paris; Librairie Hachette; 1981; (éd. revue), (p: 155) (30) Bernard POTTIER; Comparaison: le Même et l'Autre; in Modèles Linguistiques t: 4, fasc: 2; 1982; (p: 43) (3 1) Ibidem (32) Ibidem (33) P. Palmer; Grammar; Middle Sex; Penguin Books; 1975; (p: 60) (34) lb. (p: 61) (35) B. POTTÎER; ib. (p: 45)

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 67: La voix en français et en turc

(36) GREVISSE, ib. (p: 352) (37) BORDAS (38) Nicolas RUWET; Théorie Syntaxique et Syntaxe du Français; Paris; Seuil; 1972; (p: 114-115) (39) Daniel COUQUAUX; "Même" marque-t-il qu’un pronom est réfléchi ?; in Le Français Moderne ; n: 2 ; 1977; (p: 126-143) (40) Daniel COUQUAUX, id. (p: 133) (41) Ibidem (42) Id. (p: 129) (43) Georges et Robert LEBIDOIS; Syntaxe du Français Moderne; Paris; Ed. A. et J. Picard; tome: 1; 1971; (p: 399) (44) Id. (p: 400) (45) Ibidem (46) Id. (p: 4O4) (47) Id. (p: 400) (48) L.Tesnière; op.cit. (p: 274) (49) Ibidem (50) Jack L. BURSTON; The Pronominal Verb Construction in French; in Lingua; 48; 1979; (p: 167) (51) Ibidem (52) Ib.; (p: 166) (53) Maurice Gross; Ib.; (p: 62) (54) Ibidem (55) Nicolas Ruwet; Ib. ; (p: 100) (56) Donaldson, ib.; (p: 57) (57) Frei, ib.; (p: 175) (58) M. Grevisse; ib. ; (p: 465) (59) Lucien TESNIERE; op. cit. (p: 254) (60) Ib. (p: 253) (61) D. Terence Langendoen; The logic of Reciprocity, in Linguistic Inquiry; vol : 9; no: 2; 1978; (pp: 177-197)

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 68: La voix en français et en turc

(62) Jean Dubois; Grammaire Structurale du Français, Le Verbe; Paris, Larousse, 1967, (p: 118) (63) Georges GOUGENHEIM; ib.; (p:173)

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 69: La voix en français et en turc

LES VERBES RÉFLEXİFS

LE TURC Les verbes intransitifs Le suffixe -(I)n- Le suffixe –lAn- Le suffixe –Il- Le suffixe –lAş-

Le suffixe -Ar/l- Le suffixe -Ir/l-dA- Le suffixe –ImsA- Les verbes intrinsèques Le mot "kendi" Le récipro-contributif

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 70: La voix en français et en turc

Les verbes intransitifs: On obtient souvent des racines à une syllabe, quand on analyse les verbes intransitifs d'une langue agglutinante, morphologiquement comme le turc. Tout d'abord nous devons citer les suffixes qui paraissent présenter une réflexivité, avec des exemples de deux syllabes. 1) -(I)n-: dile-n- (demanderàmendier), ısın- (se chauffer), doku-n- (tisseràtoucher), oyna- (jouer), diren- (résister), öğiïn- (se vanter), uza-n- (s'élargirà s'étendre), uyan- ((se )réveiller)) 2) -II-: kurtul- (s'échapper), üz-ül- (s'énerveràregretter, se soucier de), bay-ıl- (s'évanouir), ay-ıl- (revenir à soi) 3) -(I)ş-: değ-iş- (toucher/changer -intr-), kız-ış- (s'énerverà s'échauffer), kok-uş- (sentir-intr- à être putréfié), barış- (se réconcilier), uç-uş- (voler àvoltiger), uğra-ş- (passer chez qqn às'occuper) 4) -Ik-: bir-ik- (un às'entasser), ac-ık- (avoir faim), ay-ık- (revenir à soi –pour deux formes le même sens-), göz-ük- (l'œil àapparaître) 5) -T(Ir)- cıvıt- (être molle, ne pas être sérieux), kırıt- (faire coquetterie), sırıt- (sourire bêtement), çıldır- (devenir fou) 6) -Ar/1-: yaş-ar- (se mouiller), yeşer- (verdir) 7) -(k)Ir-: aksır- (éternuer), semir- (grossir), hıçkır- (sangloter), fışkır- (jaillir -pour les liquides-), otur- (s'asseoir) 8) -A- : kan-a- (saigner), üre- (se reproduire), uyu- (dormir), üşü- (avoir froid), eri- (se fondre), yaşa- (vivre), şakı- (chanter), aksa- (boiter), kalgı- (sursauter) 9) -Ir/l-da-: cıvılda- (gazouiller), çağılda- (bouillonner) 10) -lA- : ahla (regretter), başla- (commencer), yavaş-la (ralentir), dura(k)la- (hésiter) 11) -lAn- 12) -lAş-

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 71: La voix en français et en turc

13) -Ø- : büyü (k)- (grandir), ağrı- (avoir mal), soğu (k)- (refroidir), ekşi- (s'aigrir), solu(k)- (respirer) II est évident que certains exemples donnés sont choisis pour une raison de ressemblance pour montrer, du moins la coïnci-dence phonétique. Et si l'on revient aux verbes intransitifs à une syllabe, eux aussi, semblent présenter souvent l'empreinte des suffixes cités. geç- (passer), göç- (déménager), kaç- (s'enfuir), ak- (couler), sark- (se pencher), çık- (sortir, monter), sek- (bondir), çök- (s'agenouiller), sığ- (entrer dans) gel- (venir, arriver), dol- (se remplir), kal- (rester), gül- (rire), yan- (brûler), don- (rentrer), on- (s'améliorer), in- (descendre), din- (se fatiguer), sin- (se cacher), kop- (se détacher) sür- (continuer), dur- (s'arrêter ), er- (atteindre), gir-(entrer) es- (souff1er), sus- (se taire),coş- (s'enthousiasmer), düş- (tomber), piş- (cuire), şiş- (gonfler, enfler, grossir), git- (aller), yit- (se perdre), bit- (finir, être épuisé), yat- (se coucher), bat- (couler), art- (s'augmenter), cay- (renoncer), doy- (se rassasier), kay- (glisser), sız- (suinter), yüz- (nager), II est sûr que l'aspect diachronique ne nous regarde pas dans le cadre de notre étude, mais nous les présentons pour montrer la relation d'intransitivité et de réflexivité en turc. C'est d'ailleur ce fait qui nous poussa à traiter les intransitifs comme des réflexifs, afin de voir les correspondants en français. De plus il existe un changement d'expression lexicale en turc:

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 72: La voix en français et en turc

1. Çarşıda kendini kaybetti 2. Çarşıda kayboldu II s'est perdu au marché 3. Çarşıda yitti Là, (1) est la paraphrase de (2), et (3) est la transformation d'un mot turco-arabe en (2). La première phrase contient un élément de réflexivité 'kendini', alors que les dernières n'en ont pas. Cependant nous devons signaler l'autre sens du syntagme kendini kaybetti = il s'est évanoui. Le suffixe - (I)n -: Le grammairiens et les linguistes qui ont étudié les éléments morphologiques de la langue turque, ont tendance à voir une caractéristique de voix, dans le morphème de -(I)n-. J. Deny en parle plus rigoureusement, en disant "L'emploi du réfléchi est, à la vérite, assez mal fixé. Il se confond assez souvent, ainsi qu'on le verra plus loin avec la forme réciproque et passive"(1). Bien que cette approche apporte un critère significatif, elle nous semble simpliste, et cache derrière elle une domaine instable. D'une part la réflexivité s’exprime par d'autres moyens, même si elle est considérée dans un sens habituel, d'autre part ce suffixe se trouve sur le triangle prismatique: In Réflexivité passivisation

Réflexivité oubliée

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 73: La voix en français et en turc

Or, étudions ces fonctions dans les exemples: 1. Damla çamaşırları yıka-dı. Damla a lavé les linges. 2. Damla yıka-n-dı. Damla s’est lavée. 3. Çamaşırlar yıka-n-dı. Les linges ont été lavés. 4. Alper eve dön-dü. Alper est rentré à la maison. 5. Alper çevresine bak-tı. Alper a regardé autour de lui. 6. Alper çevresine bak-ın-dı. Alper a fait semblant de regarder autour de lui. Ces phrases correspondent évidemment au schème donné. (phrase 2) est réflexif, (phrase 3) passif, (phrase 4) peut être refusé pour la 3ème fonction, pour la raison selon laquelle le verbe "dön" est insécable, mais (phrase 6) représente une reflexivité oubliée qui contenait par origine une direction vers l'agent. Et même dans certains syntagmes ce suffixe exprime une actitivité: Ebeye bakındı. Elle s’est montrée à la sage femme. Dans la traduction française on a un réflexif, mais il ne faut pas oublier que le thème turc est “regarder”. Donc, dans ce cas, on peut parler de la transitivité des verbes suffixes par "-In-" Les conditions d'emploi de ce suffixe sont problématiques. 0n note un critère partiel pour le suffixe "-In-", après des verbes qui se terminent en voyelle et “-Il-“. Pour les verbes qui préfèrent l’un ou l’autre des suffixes “-In-” et “-Il-”, il est très difficile de trouver un critère phonétique. Pour nous, ce qui fait la complexité, c’est, à côté des règles phonétiques, l’abondance de

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 74: La voix en français et en turc

représentants de la réflexivité, puisque même celui du pasif s’y trouve. T. N. Gencan, pour distinguer la fonction réflexive de ce suffixe propose de trouver le sens “kendini, kendine”: “Si le suffixe –(I)n- ajoute le sens de “kendini, kendine” à la phrase, il est réflexif. S’il ne l’ajoute pas, et si l’action est réalisée par un autre que le sujet, il est pasif”(2). Mais c’est un critère lexical. Pour le locuteur, il n’y a pas de problème, et l’auditeur qui saisit le sens, n’a pas besoin d’un critère. Pour nous c’est avouer qu’il est dépourvu de critère. Le même auteur fait un pas de plus en disant: “le fait est que les sujets inanimés ne peuvent pas influer sur eux mêmes, c.à.d. ils ne peuvent pas réaliser une action sur eux mêmes, c’est impossible et illogique. C’est pour cette raison que les actions utilisés avec un sujet inanimé n’est pas réflexif”(3). Cette explication semble de prime abord logique, mais la langue n’est pas toujours logique. Par exemple, Tabak birden ikiye bölündü. L’assiette s’est cassée en deux, tout de suite. Döngele geldi kapıya dayandı. Le chardon a roulé jusqu’au seuil de la porte. (Yaşar Kemal) Donc, dans certaines phrases l’ellipse discursive s’utilise pour ne pas dire la cause, selon l’intérêt du locuteur, soit pour économiser le discours, soit pour créer un effet mystérieux. En réalité, il ne faut pas chercher un critère pour cela, un objet agentif, soit exprimé, soit sous entendu est apporté par les éléments de l’énoncé qui constituent l’information..

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 75: La voix en français et en turc

Le suffixe “-lAn-“: Ce suffixe forme généralement des verbes nominatifs à base adjectivale ou substantivale (onomotopéique). Il peut être analyse comme la composition de deux suffixes (-lA + n-), en comparant les exemples dans lesquels il se trouve. Et on peut obtenir une categorisation à partir de la racine, a. Racine - b. Racine - lA - c. Racine - lA - n - d. Racine - lA - n - Tır - Et si l’on considère des verbes utilisés avec ces suffixes, on peut les analyser ainsi, 1a) + a, + b, + c, + d à b à d la transmission de sens de (b) à (d) est possible, 1b) + a, + b, + c, + d à b # d la transmission de sens de (b) à (d) est impossible, 2) + a, + b, + c, - d 3) + a, - b, + c, - d 4) + a, - b, + c, + d On peut schématiser cette analyse:

Suffixes Ordres

lA n Tır 1 lA n ---- 2

lAn ---- 3

Racine

lAn Tır 4

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 76: La voix en français et en turc

1a) Dans cette catégorie, la progression de forme parallélise avec celle de sens. La situation est logique et purement agglutinante. Prenon en exemple: la racine: av la chasse, l’animal chassé av-la- chasser av-la-n- chasser (/pour soi-même ou comme sport ou comme intérêt productif) av-la-n-dır- faire ou laisser chasser 1b) Mais la nature des racines aptes à exprimer figurativement un autre sens, trahit souvent ce paradigme, a- boy : la taille b- boy-la- : aller jusqu'à ... c- boy-la-n- : grandir d- boy-la-n-dır - : causer à grandir voilà d'autres exemples: yıl : année yıl-la- : être en retard (rester un an) yıl-la-n- : cuver (pour le vin) yıl-la-n-dır- : aisser le vin fermenter dans des cuves. sinir- : le nerf sinir-le- : prendre les nerfs sinir-le-n- : être en colere, s'enerver sinir-le-n-dir- : énerver. ses : la voix ses-le- : appeler

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 77: La voix en français et en turc

ses-le-n- : appeler ses-le-n-dir- : lire, prononcer. bit : le poux bit~le- epouiller bit-le-n- : être couvert de poux bit-le-n-dir- : répandre des poux. at : le cheval at-la- : se jeter at-la-n- : avoir un cheval at-la-n-dır- : donner un cheval ayak : le pied ayak-la- : mesurer par pied ayak-la-n- : se lever, se revolter ayak-la-n-dır- : lever,voler,revolter. sızı : la douleur aigue sız-la- : faire mal sız-la-n- : se lamenter sız-la-n-dır- : faire mal, faire lamenter. Quelquefois, seul à cause de la fréquence de l'utilisation figurative, il existe l'autre forme pour exprimer le sens initial: a- ağır : lourd b- ağır-la- : honorer (un visiteur), accueillir bien c- ağır-la-n- : être accueilli ağır-la-ş- : devenir lourd d- ağır-la-ş-tır- : rendre plus lourd, appesantir, ralentir

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 78: La voix en français et en turc

Et la forme actitive peut être présentée avec un autre allomorphe, qui de l'usage, qui de derivation differente. a- kök la racine b- kök-le- déraciner c) kök-le-n- être déraciné, raciner, s’enraciner d) kök-le-n-dir- faire enraciner kök-le-t- faire déraciner Pour certains exemples –lA- est synonyme de –lAnTIr-, silah : le fusil silah-la-(ndır): armer duvak : voile nuptial duvak-la-(ndır)- : voiler acı : douleur, amer acı-la-(ndır)- : ajouter qqch amere al : rouge al-aca : bariolé al-aca-(ndır)- : faire multicolore duru : limpide duru-la-(ndır)- : rincer (du linge) duygu : sentiment duygu-landır- : faire sentir kurum : la suie kurum-la-(ndır)- : tacher avec la suie taç : la couronne taç-la-(ndır)- : couronner vasıf : qualité vasıf-la-(ndır)- : qualifier yel : le vent yel-le- (n-dir)- : éventer nişan : signe, fiançailles nişan-la-(ndır)- : fiancer ak : blanc ak-la- blanchir, résoudre, trouver complet, sans faute à la fin d'un controle ak-la-n-dır- : blanchir

Mais il est possible de rencontrer certains usages bien nuancés, à côté des usages identiques. 2) Certaines racines n’acceptent pas le composé –lanTIr-: a) dikiz regard (argot)

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 79: La voix en français et en turc

b) dikiz-le- observer, regarder c) dikiz-le-n- être observé d)* dikiz-le-n-dir- On constate que "dikizlen" est passif, et il est impossible de passer de la forme passive à l'actitif en turc.

düzen l'ordre köpük l'ecume mıknatıs 1'aimant siper tout ce qui empêche la vue ou l'attaque torba sac, sachet öz l’essence, l’essentiel belir- apparaître

Ces mots ne s’utilisent pas dans la combinaison de -lAnTIr- 3- Les exemples assez nombreux n'acceptent que –lAn-, le morphème “-Tır-“ reste latent (ou bien rare). Ces thématiques ont souvent un sens d'avoir ou d'être (, devenir).

tomurcuk le rejet tomurcuk-lan- bourgeonner sevda l'amour sevda-lan- tomber amoureux esas l'essentiel esas-lan- être réalisé

aydın clair aydın-lan- se clarifier Cette combinaison apparaît aussi avec un sens de "faire (,être) semblant de",

ağa notable du village (ou de la région) ağa-lan-

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 80: La voix en français et en turc

se donner des airs, faire l'important baba le père baba-lan- se gonfler horoz le coq horoz-lan- se rengorger büyük grand büyük-len- se donner des airs çörek le gâteau à la forme spiroïdale çörek-len

se lover maskara ridicule, bouffon maskara-lan- faire des

bouffonneries. kapak le couvercle kapak-lan- trébucher bil-me-z ignorant bil-me-z-len- se donner

comme ignorant. yiğit vaillant, courageux yigit-len- devenir brave sert dure sert-len- s'endurcir, s’écrier titiz minitieux, meticuleux titiz-len- devenir

morose.

Pour les racine onomatopéiques, le sens de 'faire' est dominant.

dırdır babillage dırdır-lan- marmonner mızmız lourdaud mızmız-lan- faire faineantise

II est naturel que certains thématiques peuvent évoquer un sens lointain mais adéquat à leurs origines.

karınca le fourmi karınca-lan- fourmiller yazık dommage yazık-lan- avoir pitie

4) La combinaison “-lAn-“ donne l’impression qu'il est un morphème non-morphémisable, car le schème

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 81: La voix en français et en turc

manque de l'usage du suffixe “-lA-”, a) akıl la raison b) *akıl-la- c) akıl-lan- devenir sage, raisonné d) akıl-lan-dır- rendre sage, raisonné

II se manifeste généralement avec une racine nominale et exprime "avoir"

Pamuk le coton pamuk-lan- avoir du

coton, se cotonner borç la dette borç-lan- avoir une

dette, s’endetter hiddet la colère hiddet-len- avoir de la

colère, se metre en colère bulut le nuage bulut-lan- être couvert de

nuages can l’âme can-lan- s’animer kurt le ver kurt-lan- être vermoulu küf la moisissure küf-len- moisir şüphe la doute şüphe-len- douter ümit l’espoir ümit-len- espérer yarar l’intérêt yarar-lan- bénéficier para l’argent para-lan- (1) avoir de

l’argent (Il est utilisé aussi au sens de “se déchirer, se briser” par la dérivation du mot “parça = la part” ( le phonème /ç/ disparaît devant le suffixe “-lA-“ par(ç)a-lA-(n) = se briser, se déchirer, (employer tous ses moyens physiques ou psychiques pour qqn, se sacrifier)

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 82: La voix en français et en turc

On constate que le sens “avoir” reste un peu caché dans la structure profonde. La forme obtenue se dirige vers un sens adéquat à la nature de la racine.

II ajoute un sens de "être, devenir"

şen gai şen-len- devenir gai bol abondant bol-lan- être abondant sabırsız impatient sabırsız-lan- s'impatienter paha la valeur paha-lan- rencherir, être plus cher hasta malade hasta-lan- être malade cerahat le pus cerahat-lan- suppurer

II ajoute un sens de "se former, se transformer", şekil la forme şekil-len- se former pus le brouillard pus-lan- faire du brouillard, se

couvrir de buée pas la rouille pas-lan- se rouiller nem l'humidité nem-len- s'humecter bal le miel bal-lan- devenir mielleux cisim le corps cisim-len- s'incarner alev la flamme alev-len- enflammer

Pour certains verbes l’un de ces sens donnés se montre à la base de la dérivation.

ev la maison ev-len- se marier çul la couverture çul-lan- harceler, se pencher sur hava l'air hava-lan- s'envoler, prendre de l'air şah chah, l'action d'un cheval qui se dresse sur ses

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 83: La voix en français et en turc

pieds de derriere et se cabre şah-lan- se cabrer sebep la cause sebep-len- se procurer, avoir des ressources necessaires naz la minauderie naz-lan- minauder hoş agreable hoş-lan- se plaire

Le rapport de la combinaison –lAn- avec le suffixe du passif: La combinaison de “-lAn-“ avec le suffixe du passif peut être présentée par un schème,

Suffixes Ordres

-lA- -n- -Il- 1

-lAn- -

2

-lA-

-n- - 3

Racine

-lAn-

-I1- 4

1) Dans le premier ordre, il n'y a pas de contrainte.

av la chasse av-la- chasser av-la-n- chasser av-la-n-ıl- être chassé ( ou passif impersonnel)

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 84: La voix en français et en turc

2) Le deuxieme ordre contient des exemples qui n'ont pas un sujet humain, et des exemples qui n'ont qu'une fonction de voix.

paha la valeur * paha-la- paha-lan- être plus eher * paha-lan-ıl- 3) Dans le troisième ordre la forme passive est aggramaticale. ağır lourd ağır-la- accueillir bien ağır-la-n- être accueilli bien * ağır-la-n-ıl- 4) Dans le quatrième la forme de support (dénominatif avec le suffixe –lA-) est aggramaticale: naz la minauderie *naz-la- naz-la-n- minauder naz-la-n-ıl- (passif impersonnel) Bu kadar da nazlanılmaz On ne fait pas tant de minauderie Le suffixe “- Il- : Ce suffixe qui appartient à la forme passive, se présente aussi pour exprimer un sens réflexif. Il faut le distinguer du suffixe -Al/r- (: -al-, -el-, -l-, -ul- …). Le suffixe “-Il-“ s'ajoute aux

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 85: La voix en français et en turc

thèmes verbaux, alors que le suffixe “-Al/r-“, aux racines nominales. Dans quelques exemples les thèmes verbaux peuvent être interpréter comme des racines nominales mais en verité, elles sont transformées aux thèmes par le fait phonétique d’interchangement (ayrı à ayır-, eğri àeğir-):

ayrı séparé ayır- séparer ayrı-1- être séparé eğri oblique eğir- filer eğri-1- se courber

Dans ces racines, le phonème /I/ du thème, disparaît devant le suffixe “-Il-“. Et si l'on étudie les verbes utilisés avec ce suffixe, on voit qu'il a trois fonctions: a. fonction passive, b. fonction reflexive, c. fonction mixte (deux possibilité selon le contexte)

a- fonction passive: kov- chasser kov-ul- être chassé um- espérer um-ul- être espéré yarat- créer yarat-ıl- être créé

b) fonction réflexive: bay- anesthésier bay-ıl- s'evanouir üz- affliger, attrister üz-ül- regretter, deplorer yor- fatiguer yor-ul- se fatiguer sav- se débarrasser sav-ul- se ranger de côté Quand le suffixe “-Il-“ se charge d'une fonction réflexive, il peut être combiné avec “-In-“ qui se charge, à son tour d'une

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 86: La voix en français et en turc

fonction passive. Arabanın önüne atılınır mı? Pourquoi te jeter devant la voiture? Buna da üzülünür mü? Ça vaut pas de se tracasser Bu kadarcık çalışmayla yorulunmaz. On ne sent pas de la fatigue avec peu de travail. Gece yarısı bir köşeye kıvrılındı. On s'est couche à quelque coin de la chambre, à minuit. Certes cette combinaison se dissocie avec 1'utilisation du pronom impersonnel. İnsan kendini arabanın önüne atar mı? İnsan buna da üzülür mü? İnsan bu kadarcık çalışmayla yorulmaz Herkes geceyarısı bir köşeye kıvrıldı. c- fonction mixte: at- jeter at-ıl- se jeter/ être jeté çek-il- se retirer/être tiré dik- planter dik-il- se mettre debout / être planté kap- ravir, attraper kap-ıl- s'attacher / être emporté koy- mettre koy-ul- se mettre / être mis saç- disperser saç-ıl- se répandre / être dispersé ser- étendre ser-il- s'etendre / être étendu sık- serrer, ennuyer sık-ıl- s'ennuyer, se serrer / être serré kavur- torréfier, fricasser kavr-ul- brûler –intr- / être fricassé kıvır- plisser kıvr-ıl- se tortiller / être plissé

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 87: La voix en français et en turc

savur- jeter dans l’air savr-ul- se jeter dans l'air / être jeté dans l'air Les derniers exemples perdent /I/ devant “-Il-“. Enfin il existe des formes libres, non dénominatif, non déverbatif: kurt - le loup *kurt- kurtar- libérer kurt-ul- se libérer Le suffixe ‘-lAş-’: Ce suffixe qui exprime à la fois la réflexivité et la réciprocité, peut être étudié quand même, du point de vue de sa fonction, de deux manières différentes, 1) Il est un suffixe à part, pour les réflexifs, parce qu’il est non-morphémisable: “-lAş-“. On a rencontré le verbe “düzen-le-ş-“ comme un exemple singulier, dans l’étude du dictionnaire, dans le sens d’ “être en ordre”. Pour ce sens, on utulise effectivement la forme adjectivale “düzen-li” et pour la forme réflexive “düzen-li-le-ş-”. Donc cette forme verbale nous semble comme une confusion des formes et un fait de transfert sémantique. 2) Il est la combinaison de deux suffixes: “-lA-ş-“, pour la réciprocité. Mais il créa un domaine propre pour les réflexifs. M. Ergin explique cette genèse ainsi:

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 88: La voix en français et en turc

“Dans le fait qui exprime une collectivité intérieure, il existe une part active et une participation qui concerne toute l’existence du sujet. Mais cette expression de collectivité intérieure ne se présente pas de la même façon dans tous les verbes. Dans certains, la signification de collectivité forte s’est perdue et ce qu’ils expriment ressemble à celui des verbes réfléchis. On voit ce caractère, surtout, dans les verbes dénominatifs construits avec les suffixes “-la, -le”: güzel-le-n-, güzel-le-ş-, hoş-lan-, hoş-laş-, çirkin-len-, çirkin-leş-“ (4). Il faut noter que “-lAş-“, comme réflexif est plus fréquent, alors que “-(I)ş-”, est plus fréquent à la récipro-contributivité. Quoi qu'il soit un suffixe seul ou la combinaison de deux, nous devons l'étudier sous deux rubriques: réflexif et réciproque. Le suffixe –lAş- :réflexif: Ce suffixe dans la fonction donnée apporte aux thèmes un sens d’être, de devenir et d'avoir. Les dénominatifs dérivés par “-lAş-“qui exprime les premiers sens peuvent être étudié à leur tour, du point de vue de la réalisation: a) la transformation, c.à.d. le caractère d’être ou de devenir est possible, toz la poussiere toz-la-ş- se reduire en poussiere pıhtı caillot pıhtı-laş- se coaguler sömürge la colonie sömürge-leş- être colonisé temel le fondement temel-leş- s'etablir définitivement mantar liege mantar-laş- être subérifié b) la transformation est impossible. Dans ce cas, il existe une métaphore entre le sujet et la racine du verbe,

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 89: La voix en français et en turc

[keçi] (la chevre) [keçi]+ -

*o

transformation impossible keçi la chèvre keçi-leş- s'obstiner eşek l'âne eşek-leş- rester indifferent çocuk l'enfant çocuk-laş- faire des betises çingene gitan çingene-leş- ne pas avoir honte c) pour certains dénominatifs la possibilité de “être” est en train de se réaliser et un verbe peut se trouver à n’importe quel point entre deux pôles dont l’un est exprimé par la racine du verbe,

acıamer} } ol- (devenir)

o

ol- (devenir) tatlıdoux,sucré} }

1) O acı. Il est amer ≠ O tatlı. Il est doux 2) O acı oldu. Il est devenu amer ≠ O tatlı oldu. 3) O acılaştı. Il est devenu un peu amer ≠ O tatlılaştı. Quoi que les deux premiers exemples (les phrases de (1) et de (2)) se placent aux extrémités absolues de l’axe, les phrases du dernier (3), ne sont pas si loin sémantiquement l’un de l’autre. Donc ce suffixe exprime les points différents de zéro à la valeur absolue. Enfin nous dirions qu’il y a une incertitude d’être. acı amer acı-laş- devenir amer beyaz blanc beyaz-laş- blanchir –intr-

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 90: La voix en français et en turc

bol abondant bol-laş- devenir abondant çetin rude çetin-leş- devenir rude çirkin laid çirkin-leş- enlaidir -intr- Quant au sens d'avoir, il apparaît dans les exemples assez limités, yer le lieu, la terre yer-leş- s'installer düzen 1'ordre düzen-leş- être en ordre sistem le système sistem-leş- être systématisé Le suffixe -Ar/l-: Les grammairiens turcs et certains linguistes (T.N.Gencan, M.Ergin, L.Bazin, H. Sebüktekin) le considèrent comme deux suffixes. Peut-être étudient-ils le fait, du point de vue diachronique, mais il n'existe pas une paire minimal oppositive, entre ces deux suffixes considérés: “-Al-“ et “-Ar-“. kara noir kara-r- devenir noir * kara-l- az peu az-al- devenir peu * az-ar- Ce suffixe donne des verbes dénominatifs (la racine est souvent un adjectif, mais elle peut être un nom). Il n'est jamais considéré évidemment comme un suffixe qui produit des verbes réflexifs en turc. Les grammairiens turcs se contentent de l(es) expliquer qu'il(s) ajoute(nt) un sens de "devenir" au thématique. Ils font une distinction de catalogue avec insistance comme “al, el, ar, er, (i)r, re”, bien qu'ils ne peuvent pas expliquer clairement l'origine de ces formes suffixales. T.Banguoğlu et M.Ergin ont l'habitude de les étudier un à un, sous prétexte que le turc est une langue de suffixes.

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 91: La voix en français et en turc

Malheureusement ils restent au stade d'analyse et ils n'arrivent pas à la synthese. Autrement ils négligent la notion d'allomorphe, et la notion de fonction. J'ai unifié, dans cette étude, toutes ces formes, sous les rubriques: suffixe “-Ar/1-“ et suffixe d'actitif “-Tır-“ selon leur fonction sémantique. On peut revenir maintenant à l’analyse du suffixe “-Ar/l-“. Ses allomorphes sont: “-ar-, -er-, -r, -al-, -el-, -l-“. bol abondant bol-ar- abonder deli fou deli-r- devenir fou, s’affoler mor violet mor-ar- devenir violet boz gris boz-ar- devenir pâle, pâlir Dans les adjectifs qui se terminent par /k/, le phonème /k/ subit un changement et devient /ğ/ par l'assimilation. ak blan ağ-ar- blanchir gök bleu göğ-er- bleuir Dans la structure des mots en turc, deux voyelles ne se succèdent pas: sarı jaune sar-ar- jaunir En tout cas, on voit bien que cet allomorphe “-Ar-” ne supporte pas les mots de plus d’un syllabe. -Al-: az peu az-al- devenir peu, diminuer

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 92: La voix en français et en turc

duru limpide duru-l -se clarifier diri vivant diri-1- se ranimer kısa court kısa-1- devenir court koca vieux, (sage) koca-1- vieillir kart vieux (defraichi) kart-al- vieillir (pejoratif) yüce haut yüce-1- s'elever kör aveugle, émoussé kör-el- devenir moins tranchant doğru juste doğru-1- se redresser sivri pointu sivri-1- se distinguer, devenir pointu sert dure sert-el- devenir dure, commencer à gronder çok nombreux çoğ-al- augmenter, s'acroître genç jeune genc-el- rajeunir dinç vif dinc-el- rajeunir Les adjectifs à deux syllabes qui se terminent par /k/, le perdent devant 1'allomorphe “-Al-“: eksik incomplet eksi-l- s’amoindrir seyrek rare seyre-l- raréfier ufak petit ufa-l- rapetisser –intr- yüksek haut yükse-l- s’élever 2) Le suffixe “-Ar/1-“ s'ajoute à des substantifs peu nombreux: pus brouillard pus-ar- se couvrir de buee göl l'etang göl-er- se constituer un etang toz la poussiere toz-ar- voler en poussiere tümsek le tertre tümse-1- devenir convexe,voute yön la direction yön-el- se diriger, se tourner Le suffixe”-Ir/l-dA-“:

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 93: La voix en français et en turc

Les verbes dérivés des mots onomatopéiques peuvent être considérés comme des verbes réflexifs dans un sens plus large. çıt craquement çıt-ırda- craquer cız cız-ırda- pétiller gür gür-ülde- faire un grand bruit hor hor-ulda- ronfler fok fok-urda- bouillonner cıv cıv-ılda- gazouiller fing fing-irde- faire la coquetterie kıp/m kıp-ırda- bouger (comme origine l’âme) kım-ılda- bouger (comme origine le corps) kık kık-ırda- rire par coquetterie ışık ışı-lda- briller Dans ces exemples le sens de "faire" est évident. Le suffixe “-ImsA-“: Nous citons ce suffixe qui donne souvent des verbes transitifs, parmi les suffixes de réflexivité, parce qu'il contient intrinsèquement le suffixe de personne -(I)m qui signifie pour ces verbes "pour soi" et la forme incomplète du verbe say- (considérer). Ainsi il possède un caractère bidimensionnel. Avec des racines nominales: ben moi ben-imse- adopter, considérer comme le sien güç pénible güc-ümse- considérer pénible az peu az-ımsa- considérer insuffisant yok néant yok-umsa- refuser l'existence de qqn/qqch kötü mauvais kötü-mse- prendre une chose du mauvais côté küçük petit kötü-mse- mépriser, dédaigner çok beaucoup çoğ-umsa- considérer beaucoup

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 94: La voix en français et en turc

Avec des racines verbales: gül- rire gül-ümse- sourire Malheureusement quelques verbes créés par ILT (TDK) ne correspondent pas au sens des structures données. sayrı malade sayrı-msa- se proposer comme malade an le moment an- citer an-ımsa- se souvenir de kına le henne kına- blâmer kına-msa- critiquer VERBES INTRINSEQUES Sous cette rubrique, on peut cataloguer les verbes intransitifs qui contiennentt des suffixes insécables synchroniquement et les verbes qui se sont éloignés du sens de racine en se transférant dans le domaine de sens figuré ou en formant un autre verbe yak- brûler yak-ın- (-DAn –abl-) se plaindre kalk- se lever kalk-ın- (-intrans-) se developper barı- prendre de la force barı-n- (-DA -loc-) se loger ? dokun- (-A -directif-) toucher ? sakın- (-I.., -DAn) se préserver ? düşün- (-I –acc-) penser

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 95: La voix en français et en turc

LE MOT "KENDİ" EN TURC C'est un mot utilisable pour désigner les êtres humains. Même si l'on le rencontre comme une pronominalisation d’un être non-humain, il s’agit lâ, d'une personnification. Pour le classifier dans les categories du mot, on se trouve devant un grand embarras, parce qu'il est un mot plurifonctionnel qui va et vient parmi quatre catégories: nom, pronom, adjectif, et adverbe. 1) NOM: Ce caractère est souvent négligé par des grammairiens et des dictionnaires (T.Banguoglu, T.N.Gencan, Türkçe Sözlük). Cependant il est noté par S. Sinanoğlu et M. Ergin. Le premier l'enfonce aux profondeurs historiques de la langue en disant: "Ce mot qui était à l'origine, un nom au sens de 'essence, personne, substance', a pris un caractère pronominal ou adjectivale, en sııbissant au fur et à mesure, une restriction sémantique qui se manifeste aussi dans d'autres langues"(5). Et pour sa part, M.Ergin laisse incompréhensible le problème avec des exemples peu convaincants: "Le mot 'kendi' est un nom, qu'on utilise naturellement, c'est-à-dire sans jonction, au sens de 'origine, essence': kendi (eli) [-(sa) propre (main), kendi (gözüm) [=(mon) propre (oeil)" (6). Etudions maintenant s’il est possible vraiment de l’appeler un nom. a) Ses synonymes 'öz, zat, nefis asıl (indiqués dans les citations), et varlık, can, gönül, iç' (les mots utilisés pour représenter l'existence d'une personne) sont acceptés sans contestation comme des noms communs. Parce que tous ces mots ne se trouvent pas devant SV, sous la forme pronominale.

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 96: La voix en français et en turc

b)'Kendi' est utilisé avec combinaisons nominales. Comme les autres noms, il accepte des cas nominaux et des suffixes de personne, alors que les autres pronoms en turc acceptent les suffixes des cas et un seul suffixe de personne.

ben (pronom) kitap (nom) kendi moi le livre Avec cas : acc. ben-i kitab-ı kendi-n-i directif ban-a kitab-a kendi-n-e locatif ben-de kitap-ta kendi-n-de Avec suffixes de possessif ben-im kitab-ım kendi-m *ben-in kitab-ın kendi-n *ben-i kitab-ı kendi-Ø (kendi-s-i) Le /I/ est à la fois un suffixe possessif et un suffixe de cas accusatif du point de vue de forme.. Et ben+i est noté comme agrammatical, car /I/ ne permet pas à exprimer un possessif de troisisième personne. c) On peut écrire le syntagme nominal le plus long possible en turc: SN + conjonction + SN ... SN à Det + Adj +N + Gen + V + Poss + gn + Gen + Poss + Cas nominal. D'où on peut tirer cet exemple: (1) Ağa-n+ın kendi(si)ni vurdular. N +Gen +kendi +Poss + acc + vb.

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 97: La voix en français et en turc

On a tué (l'existence de) le notable du village à On a tué le notable du village lui-même. En supprimant le premier nom (N + Gen), on peut dire, (2) Kendi(si)ni vurdular. On a tué son existence. à On l'a tué. Quoi qu'il soit possible de remplacer 'kendi(si)ni', par un pronom personnel 'onu', celui-ci ne se place pas dans le syntagme N + Gen + X. Donc c'est la cas propre au nom. D'une part, le passage de (1) à (2) nous oblige à dire que 'kendi(si)ni’ dans (2) est un nom. D'autre part, il fonctionne comme un pronom, c.a.d, il est employé à la place d'un nom, car il s'agit quand même d'un remplacement, c'est-à-dire, il ya une ressemblance directe fonctionnellement entre kendi(si)ni et onu, Kendi(si)ni vurdular. ≈ Onu vurdular. On l'a tué (lui-même). On l'a tué. Alors il est quand même pronom et sa nominalisation n'intéresse que le syntagme "N + Gen + kendi" syntaxiquement. Certes, du point de vue sémantique, on exprime une extériorisation, par la désignation précise de kendi. Il faut noter aussi sa valeur de sublimation ou d'ironie selon le contexte: kendi(si), kendileri. Nous voyons une convergence (pas tout à fait similaire) entre kendi et l'usage de "Sa Majesté, Son Excellence" en français. 2) PRONOM:

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 98: La voix en français et en turc

Le même mot apparaît comme un pronom personnel soit non-réflexif, soit réflexif. Les suffixes de personnes peuvent être agglutinés à ce mot. Il est emphatique et focaIisateur à la fois. Et on voit une gradation de l'utilisation emphatique en turc: Gel+di + Ø = Il est venu Yap+ın = Faites Premièrement avec le mot 'kendi’ ou un autre pronom personnel, Kendi geldi Il est venu lui-même Kendiniz yapın Faites, vous-même O geldi Il est venu lui-même Siz yapın Faites, vous-même Puis avec les déterminatifs "bizzat" et "ta" plus 'kendi'. Bizzat est le synonyme de kendi, il est un mot emprunté (arabe). Et 'ta' qui est inaccentué pour cette fonction, semble qu'il est l'utilisation incomplète du mot 'tam' (= exact) . Bizzat kendi geldi Il est venu lui-même Bizzat kendiniz yapın Faites vo\is-même

- Bu Suat mı ? - C’est suat ? - Ta kendisi. – C’est lui-même.

Mais on emploie aussi ce déterminant ‘bizzat’ dans la fonction pronominale, Bizzat geldi Il est venu lui-même et encore déterminatif avec les autres pronoms,

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 99: La voix en français et en turc

Bizzat siz yapın Faites vous-même(s) Au dernier stade de l'usage emphatique, on voit une redondance successive, Ben bizzat kendim geldim. Moi, je suis venu moi-même Kendi et kendisi: La relation entre ‘kendi’ et ‘kendisi’ est considérée normativement par M. Ergin: "Un suffixe possessif devrait être ajouté à kendi, pour que celui-ci soit utilisé comme pronom à la troisième personne. Bien que la vérité soit ainsi, on le rencontre faussement, avec cette fonction (pronom de troisième personne)"(7). Et S. Sinanoglu prétend qu'il existe une différente fonction de référence entre eux: "Hissederdi ki bu kadın kendini sevmiyor (Deny)". II sentait que cette femme ne l’aimait pas. Il est trop évident qu'on ne peut pas utiliser un autre pronom. Si l'on dit "kendini", il réfère à la femme qui est le sujet de la proposition subordonnée et si l'on dit ‘onu’, il réfère à une autre personne que ‘celui qui sentait’ et la femme"(8). La traduction française élimine cette ambiguïté. Pour nous, ‘kendi’ est équivalent de 'kendisi'(9). D'une part, celui-là présente 'kendisi' sémantiquement, quand on dit 'kendi', on exprime 'kendisi', c'est à dire il réfère naturellement à une personne, il n'est pas exprimé sans ‘personne’ (il ne faut pas oublier qu'il est un rejet de nom-pronom); d' autre part, il n'est pas difficile de passer de "kendisi" à "kendi" phonétiquement: le premier /i/ influence le deuxième, et de plus /s/ est un élément de jonction (à kitap -nom-, kitab+ı -acc-). Quant à l’hypothèse de S. Sinanoğlu, il joue dans un énoncé isolé de son contexte. Schématisons sa phrase:

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 100: La voix en français et en turc

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 101: La voix en français et en turc

1

3n

2

32

31

hissederdi (sentait)

kendi(si)ni

*onu

kendi(si)nionu

onu

sevmiyor(n’aime pas)

Ici les numéros présentent (1) sujet subjectif, ou si vous voulez le sujet de la proposition principale, il peut être ontif, antiontif, autoontif; (2) antiontif; (3) ontif, le sujet objectif ou si vous voulez, le sujet de la proposition subordonnée. D’après ce schème le mot ‘onu’ peut référer au sujet subjectif ou à un autre ontif que le sujet objectif. Et il est agrammatical dans cette phrase pour le dernier. Quant au mot kendi(si)ni, il peut référer à la fois au sujet subjectif ou au sujet objectif. Mais la différence de ‘kendi’ et ‘kendisi’ n'est pas pertinent devant SV. Kendini beğenir = kendisini beğenir = II s'admire. Et le choix de l'un de deux, n'empêche pas 1'ambiguïté. Il paraît que la fréquence de l'usage de la forme pousse S.Sinanoğlu à une telle interprétation. Cependant il faut dire qu'on utilise la forme simple ‘kendi’ dans un groupe nominal comme adjectif, Kendi evini yıktı. II a détruit sa propre maison * Kendisi evini yıktı. Kendisi, evini yıktı Lui, il a détruit sa maison II est donc pertinent devant un substantif,

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 102: La voix en français et en turc

Başını vurdu. Il s'est heurté la tête Kendi başını vurdu Il s'est heurté la tête (à lui-même) Kendisi, başını vurdu. Lui, il s'est heurté la tête. Sinon, il faudrait disposer d'un critère d'intonation, Kendi, başını vurdu. Kendi başını vurdu. (Kendisi, başını vurdu.) M.Ergin explique les normes de "kendi" ainsi: "on voit très clairement dans les exemples ci-dessous, la différence entre le pronom kendi et les autres noms; et entre les formes possessives de kendi et les autres formes possessives: (pour "j'ai fait moi-même") kendim yap+tı+m (pas kendim yap+tı+Ø); (pour "tu viendras toi-même") kendin gel+ir+sin (pas kendin gel+ir+Ø) ; (pour "notre allée à . . . que nous all(i)ons") kendimizin git+me+miz (pas kendimizin git-me-s+i)(10). Nous allons toucher deux points dans cette explication: 1) Dans les énoncés, *Kendim yaptı et *Kendin gelir, l'inacceptabilité provient du caractère syntaxique du verbe turc, car le suffixe de personne ajouté au verbe peut référer tout seul au sujet. De plus on ne dit pas non plus avec d'autres pronoms, *Ben yaptı. mais Ben yaptım. =moi, j'ai fait *Sen gelir. mais Sen gelirsin.= toi, tu viendras On peut y ajouter une autre inacceptabilité, *Kendi yaptım. mais Kendim yaptım. = J'ai fait moi-même *Kendi yaptın. mais Kendin yaptın. = Tu as fait toi-même

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 103: La voix en français et en turc

Kendi yaptı. = II a fait lui-même Les suffixes /-m/ et /-n/ s’avèrent dans ces exemples comme suffixe de possessif et comme suffixe de personne séparément. Dans la forme ‘kendi-m’, il est possessif et dans la forme ‘yaptı-m’, il est suffixe de personne. Mais dans le système possessif pour la troisième personne du singulier le suffixe est ‘-(s)I’. Utilisation da la forme ‘kendi’ peut être interpétée de deux manières: ou une chute de suffixe (l’expression elliptique) ou la nominativation casuelle du mot ‘kendi’. 2) Il nous paraît qu'il y a une erreur d'impression, dans l’examplification de M.Ergin, car ce qui est inacceptable, c'est "kendimizin gitmemiz", pas l'autre. Au contraire on dit, kendimizin gitmesi = que nous all(i)ons kendinizin gitmesi = que vous all(i)ez kendilerinin gitmesi = qu'ils aillent / vont Là, "kendi" est dans le cas génitif. Et avec l'autre pronom: *bizim gitmesi mais, bizim gitmemiz = que n. all(i)ons *sizin gitmesi mais, sizin gitmeniz = que v. all(i)ez onların gitmesi ou, onların gitmeleri = qu'ils vont / subj. Cela nous permet de voir qu'il est considéré singulier sémantiquement quand il est employé avec génitif, 12n

+ Gen + nominalisationkendi

possédants

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 104: La voix en français et en turc

II est à noter que ce mot est utilisé au lieu d'autres pronoms personnels, mais il est aussi chargé de quelques sèmes de plus, kendisiyle konuştum = j'ai parlé avec lui-même Là, il y a - une focalisation, - un fait de donner plus d'importance à celui dont réfère le mot kendi. Ce mot, comme on a déjà dit, se manifeste avec les suffixes de possessif et avec ceux des cas nominaux. Dans certaines combinaisons, il exprime les sens donnés ci-dessous: a) kendi kendine = tek başına = tout seul: Il est adverbe

Kendi kendine çalıştı. = il a travaillé tout seul Kendi kendine buldu. = Il a découvert tout seul

Dans certains contextes, on supprime "kendine". Et "kendi" exprime le même sens.

b) kendi kendine = kendiliğinden = spontanément: Il est adverbe devant les verbes qui exprime un changement, une déformation,

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 105: La voix en français et en turc

Kendi kendine bayıldı. ≈ Kendiliğinden bayıldı. Il s'est évanoui (sans autre motif extérieur) Kendi kendine soldu = Il s'est fané de lui-même c) Attributif ou directif: Dans ce cas-là le sujet et l'objet n'est pas le même Kendine battı = Il a été piqué, lui-même D) Au sens de "pour, à l'intérêt de soi-même": Kendine çalıştı. = Il a travaillé pour lui-même Kazandıysa kendine kazandı. Il a gagné (ce qu'il vient de gagner) c’est pour lui-même. Kendine bir çay demledi. = Il a infusé du thé pour lui- même Arabayı kendine getirdi. = Il a importé la voiture pour lui-même Kendine ayakkabı ısmarladı. ll fait fabriquer des souliers pour soi-même. Bunu kendine amaç edindi. Il n'a visé que ça à c'est le but unique pour lui. PRONOM RÉFLEXİF : En admettant que le fait de réflexion sert à retourner la direction de l'action du verbe transitif vers l'agent, le mot kendi ne se manifeste réflexivement qu’avec les cas nominaux: accusatif, directif, locatif, ablatif, et comitatif a) Accusatif, (kendi) kendini: II se compose souvent de deux éléments, l'un sujet (kendi) et l'autre objet (kendini). Il accompagne les verbes transitifs directs. Donc le pronom "kendini" est mis à la place de l'objet du verbe (cas acc). Pour cette utilisation le pronom sujet "kendi"

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 106: La voix en français et en turc

peut être supprimé. Et ces pronoms, ou seul ou double n'utilisent pas du point de vue transformationnel pour tous les syntagmes SN+V+SN (cas accusatif à I) I(a) Hüseyin Ahmedi vurdu. Hüseyin a tué Ahmet l(b) Hüseyin kendini vurdu. Hüseyin s'est tué l(c) Kendi kendini vurdu. Lui, il a tué lui-même l(d) 0 kendini vurdu. Il s'est tué 2(a) Özdil Alperi buldu. Özdil a trouvé Alper 2(b) Özdil kendini buldu. Özdil a trouvé soi-même (son identité). 2(c) Kendi kendini buldu. Elle-même, elle a trouvé soi-même 2(d) 0 kendini buldu. Elle a trouvé soi-même à Elle est devenue elle-même 3(a) Kitabı okudu. Il a lu le livre 3(b) Kendini okudu. Il s’est découvert 3(c) Kendi kendini okudu. Lui, il séest découvert 3(d) Kendi kendini (yazdığı bir kitabını) okudu. = Lui-même, il a lu de lui-même (c.à.d, un livre qu'il vient d'écrire ou de publier) Et ils peuvent avoir un autre sens, par rapport au syntagme de base, 4(a) (O), anahtarı aradı. II a cherché la clé 4(b) Kendi kendini aradı. II a cherché lui-même 4(c) 0 üstünü aradı. II a fouillé lui-même 4(d) Kendi kendini aradı (X'i bulmak icin) Lui, il a fouillé lui-même (pour trouver X) Alors, le pronom "kendini" ne représente pas toujours l'ensemble d'un être humain pronominalisé, mais quelquefois une partie de lui. Et il peut exprimer un sens figuratif:

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 107: La voix en français et en turc

5(a) Yemeği yedi. Il a mangé le repas 5(b) Kendi kendini yedi. Il a dévoré lui-même à II est dévoré par lui-même 6(a) Çuvalı doldurdu. II a rempli le sac 6(b) Kendi kendini doldurdu. Il a comblé soi-même des soucis à II s'est tourmenté. II faut noter aussi, qu'on a une focalisation, à côté du sens réfléchi, même si l'on emploie "kendini" seul. Kendini yıkadı Il s'est lavé (pas d'autre) La forme réfléchie avec le suffixe '-In-' ne reçoit pas kendi kendini, car il n'est plus transitif, yıka- laver kendi kendini yıka- laver soi-même yıka+n- se laver à *kendi kendini yıkan- Sauf le cas où la forme paraît déverbative morphologiquement et insécable sémantiauement, Kendi kendini savun- se défendre Il paraît naturel que les deux formes de réflexîf se remplacent mutuellement Kendini soy- = déshabiller lui-même soy+un- = se déshabiller Kendini yama- = attacher lui-même yama+n- = s'attacher Cependant il ya des formes verbales dont l'une est agrammaticale, alors que l'autre ne l'est pas. kendi kendini durdur- s'arrêter *durdurun- kendi kendini keşfet- connaître lui-même *keşfedin- kendi kendini say- compter lui-même *sayın-

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 108: La voix en français et en turc

kendi kendini seç- préférer lui-même *seçin- kendi kendini uyut- s’endormir *uyutun- kendi kendini as- se pendre *asın- kendi kendini bırak- se laisser *bırakın- *kendi kendini çırp- se débattre çırpın- *kendi kendini giy- s’habiller giyin- T.Banguoğlu souligne l'équivalence de deux formes: "Il y a un parallélisme d'expression entre le pronom réfléchi et l'aspect verbal réfléchi. Et on peut exprimer la fonction du pronom réfléchi au cas accusatif généralement, mais aussi au cas directif quelquefois. Avcılar kendilerini överler = Avcılar övünürler (Les chasseurs vantent eux-mêmes = Les chasseurs se vantent) Zeynep kendisine bir elbise dikmiş = Zeynep bir elbise dikinmiş (Zeynep a cousu une robe pour elle-même = Zeynep a fait coudre une robe pour elle. Ou, Une robe a été cousue pour Zeynep"(11) De ses exemples, (a) Avcılar kendilerini överler. (b) Avcılar övünürler. Même s'ils paraîssent équivalents (a) et (b), ils impliquent assez de nuances. (a): ils vantent eux-mêmes, pas quelqu'un d'autre. Mais (b): ils se vantent. Dans celui-ci la vantardise est exprimée. Donc deux énoncés ne sont pas intertransformables. C'est pourquoi qu'ils ont de différentes formes. Kendini çek- = se tirer çek-in- ne pas oser Kendini döv- = se battre döv-ün- se lamenter

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 109: La voix en français et en turc

Parfois les deux formes ne se correspondent jamais, ?Kendini tık- bourrer lui-m tıkın- s'alimenter Kendini sev- aimer lui-m sevin- se réjouir Kendini sal- se laisser salın- se dandiner, se balancer En conséquence les deux formes pronominales réflexives en turc n'expriment pas toujours le même sens. Remarque : Rarement on rencontre "seni", au lieu de kendini. Sen seni bulursun kalbime girsen. (d'une chanson) Si tu ait un possibilité d’entrer dans mon coeur, tu y (trouverait à) verrait toi-même. b)Directif, (kendi)kendine: Ce pronom est utilisé aussi avec des verbes transitifs (au cas directif /-A/). Cette utilisation est la même que les autres utilisations pronominales. Il exprime une réflexion. Dans l'analyse il doit correspondre au sujet du verbe. 7(a) Kendi kendine güldü. Il a ri tout seul 7(b) Kendi (si)ne güldü. C’est à lui qu’il a souri. 7(c) Kendi (si)ne güldü. Il a ri à soi-même Dans (a) ‘kendi kendine' ne réfère ni au sujet, ni à l'objet. Il est insécable sémantiquement et il est adverbe. J'ai interprété ces phrases de cette façon: dans (b) kendi(si) ne réfère à un autre objet, alors que dans (c) il réfère à l'objet qui est le même que le sujet. kız- se fâcher kendine kız- se fâcher avec lui-même bak- regarder kendine bak- se regarder / se soigner

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 110: La voix en français et en turc

dök- verser kendine dök- verser pour/sur lui-même Tap- adorer kendine tap- s' adorer söv- injurier kendine söv- injurier lui-même de- dire kendi kendine de- se dire kaydet- enregistrer kendine kaydet- enregistrer à son compte gel- venir *gelin- kendine gel- ranimer, revenir vur- battre *vurun- kendine vur- se battre Revenons au deuxième exemple de T.Banguoglu(12): 8(a) Zeynep kendisine bir elbise dikmiş. 8(b) Zeynep bir elbise dikinmiş. Dans le premier, celui qui coud, c'est défini: Zeynep. Mais dans le deuxième, le suffixe réflexif a besoin d'une interprétation, 1-C'est elle-même qui a cousu la robe. 2-C'est une autre personne qui a cousu la robe pour elle. Ce caractère indéfini nous conduit dans le domaine de l'ambiguïté. Donc on ne peut pas parler d'une équivalence pour ces phrases. c) Locatif: kendinde: C'est la réflexion de deuxième objet (sauf l'usage figuratif du verbe ol- (être), si l'on considère le sujet comme objet en même temps, pour la structure réflexive. bul- trouver kendinde bul- trouver en / sur soi-même ara- chercher kendinde ara- accuser lui-même dene- essayer kendinde dene- essayer sur lui-même ol- être kendinde ol- se trouver en soi à ne pas dire / faire quelque chose désagréable.

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 111: La voix en français et en turc

d)Ablatif: kendinden: Il est encore une transitivité et une réflexion de deuxième ordre. kork- avoir peur kendinden kork- avoir peur de soi-même kıskan- être jaloux kendinden kiskan- être bien jaloux bahset- parler de kendinden bahset- parler de lui-même bil- savoir kendinden bil- se prendre pour (cause) e) Commitatif: kendi(si)yle: Il est une réfléxion directe devant les verbes réciproques. Certes il doit référer à la même personne que le suffixe de personne du verbe. çat- s'attaquer à çatış- se quereller kendisiyle çatış- se disputer avec lui-même çel- dévier çeliş- être en contradiction kendisiyle çeliş- être en contradiction avec lui-même döv- battre dövüş- se battre kendisiyle dövüş- (halinde ol-) lutter contre lui-même Il ne se trouve pas devant tous les réciproques. gül- rire gülüş- rire entre eux. *kendisiyle gulüş- 3)ADJECTIF : Dans cette catégorie, il apparaît souvent seul sans suffixe devant des substantifs exprimés avec des suffixes possessifs, et il fonctionne comme un élément emphatique, Kendi evimi yaparım. propre-la maison-Poss-acc-SV Je construis ma propre maison

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 112: La voix en français et en turc

II est aussi possible de le voir, bien qu'il soit rare, avec le génitif : Kendisinin kalemi kırıldı. C'est son crayon qui a été cassé Devant la nominalisation d'un syntagme verbal, il est obligatoire d'utiliser le génitif. Kendilerinin yazması gerekir. II faut qu'ils écrivent 4) ADVERBE: (v. pronom (a) , (b))

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 113: La voix en français et en turc

RECIPRO-CONTRIBUTIF: En turc, la réciprocité et la contribution se nichent dans le(s) même(s) suffixe(s). Pour les grammairiens qui préfèrent l'une des deux, la dénomination du suffixe “-Iş-” est choisie et sa fonction est limitée. Pour signaler sa signification plurifonctionnelle, nous l'appelerons "recipro-contributif". Il s'exprime par trois moyens: l) Par le suffixe -Iş-: Ce suffixe considéré généralement comme la marque de réciprocité ou de contribution, a trois fonctions essentielles: a) réciproque, b) contributif, c) réflexif A) RECIPROQUE: Il n'exprime que deux agents (du moins) qui ont fait une action mutuelle l'un sur l'autre, tous les deux, par ordre ou simultanément, ils sont actifs et passifs à la fois. Döv- battre döv-üş- se battre Çel- faire tomber çel-iş- être en contradiction Dürt- stimuler dürt-üş- se bousculer Yar- fendre yar-ış- concourir *gür- - güreş- lutter *kav- - kavuş- se retrouver B) CONTRIBUTIF: Dans cet emploi sémantique, les agents (du moins, deux) contribuent à l'action exercée. C'est une coopération soit consciente, soit inconsciente (ou par hasard).

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 114: La voix en français et en turc

koş- courir koş-uş- accourir en foule gül- rire gül-üş- rire ensemble dol- se remplir dol-uş- entrer en même temps kaç- fuir kaç-ış- se disperser Il y a un caractère commun dans les expressions de réciprocité et de coopération. La différence est que la réciprocité a deux sèmes: l. avec 2. mutuellement ou réciproquement. Alors que le contributif n'a que le premier.

A

B

ou

ou

réciprocité

contribution

Certes, en -turc, le même verbe peut produire l'un de deux sens, selon le contexte. Par exemple, gül-üş- rire ensemble a le sens de a) faire rire mutuellement b) rire ensemble de quelqu'un ou de qqch. C) RÉFLEXİF: Le même suffixe représente aussi un sens réfléchi "de genèse ou de comportement". Il s'ajoute aux verbes transitifs ou intransitifs, avec ce sens-là. kar- mêler kar-ış- se mêler er- parvenir, atteindre er-iş- mûrir, parvenir kok- sentir kok-uş- pourrir kop- se couper kop-uş- se couper à cause de la pourriture.

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 115: La voix en français et en turc

Cette particularité du suffixe -Iş- est souvent négligée par les grammairiens. Les verbes intrinsèques avec le(s) phonème(s) de -Iş-: En turc, à côté des verbes qui permettent de transformer d'une forme active à une forme récipro-contributive, il existe d'autres verbes qui impliquent un certain "-(I)ş-". Ils portent cet élément insécablement. On peut les interpréter de deux manières: a) Ils avaient une autre forme active dans l'histoire de la langue, b) Ils n'ont pas une autre forme active. Cet élément homonymique s'y trouve par hasard ou c'est un verbe créé plus tard par la voie d’exemplification. bağdaş- s'accorder *bağda- danış- consulter *dan- çapraş- être confu *çapra- kavuş- se retrouver *kav- kamaş- être ébloui *kam(a)- tokuş- se heurter *tok- Dans certains verbes, la morphémisation (si l’on a droit de le dire) ne marche pas paraléllement du point de vue de forme et de sens. çal- voler ≠ çalış- travailler kon- se poser ≠ konuş- parler ula- joindre ≠ ulaş- arriver yan- brûler (intr) ≠ yan-a-ş- aborder yara- permettre, être utile, servir ≠ yaraş- aller bien, convenir yak- brûler (trans) ≠ yakış- aller bien, convenir uyu- s’endormir ≠ uyuş- s’engourdir

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 116: La voix en français et en turc

barı- grandir naturellement ≠ barış- se reconcilier bit- s’achever ≠ bitiş- se joindre J.Deny et certains grammairiens ont essayé d'y voir un fonctionnement du suffixe, tandis que ces verbes sont tout à fait libres de leur pseudo-racines. Quand même, il existe des verbes qu'on utilise réciproquement ou délibérément: “Quoique les fonctions de collectivité et de genèse, du suffixe -ş, apparaissent séparément dans des verbes différents, il arrive qu'elles s'avèrent dans le même verbe, avec l'ambiguïté: “ tut-uş-” (se tenir réciproquement), “tut-uş-” (brûler –intr-), “sık-ış-” comme “el sıkışmak” (se tenir la main), “sık-ış-” comme “bir yerde sıkışmak” (se serrer dans un lieu)”(13). değ- toucher değ-iş- a) se transformer b) échanger al- prendre alış- a) s'habituer b) être convenable gir- entrer gir-iş- a) entreprendre b) être en relation, être confu; çek- tirer çek-iş- a) se quereller b) se tirer mutuellement Dans ce cas-là, l'environnement syntaxique joue un rôle distinctif: tutuş- : kavgaya tutuş- quereller el (ele) tutuş- se tenir la main -transitif direct-, et au sens de “yan- ” s'enflammer -intransitif- Certains verbes, bien qu'ils soient dérivés des formes verbales

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 117: La voix en français et en turc

primaires dans leur structure porofonde, sont générés figurativement et donnent un autre verbe réflexif (soit réciproque, soit contributif, soit réfléchi) ou non réflexif. Dans ces verbes, le sens primaire est dévié. M.Ergin exprime ce fait ainsi: "Le suffixe -ş- signifie une collectivité secrète"(14). gel- venir gel-iş- se développer kır- casser kırış- partager / se froisser, rider kalk- se lever kalkış- se mettre à, entreprendre kap- attraper kapış- s'arracher / se disputer çık- sortir çıkış- gronder La relation de ce suffixe avec les autres: Dans certains verbes, il y a un trafique entre les suffixes -In- et -Iş-: depren- = se mettre en mouvement = depreş- Dans quelques verbes, il coexiste, avec le suffixe actitif -Tir- ara- chercher araştır- rechercher sor- demander soruştur- enqueter, s'informer tak- fixer takıştır- s'orner takış- se quereller/poursuivre La plupart des grammairiens se concertent sur ce que le suffixe -Iş- ne peut pas être procédé par le suffixe -In-. "Le suffixe -(i)ş- du contributif ne peut se cumuler avec le suffixe -(i)n- du réfléchi"(L.Bazin, T.N.Gencan, J.Deny). Mais il existe un verbe exceptionnel du point de vue de ses soutiens sémantiques: daya- appuyer daya-n- s'appuyer daya-n-ış- se solidariser. A ce propos, M.Ergin donne un autre exemple qui est assez suspect: soyun-uş-. Il n'existe pas dans des dictionnaires. De

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 118: La voix en français et en turc

prime abord, il paraît possible, parce que la forme soy-uş- n'est pas acceptable. Mais il ne faut pas oublier son utilisation paraphrasée. soy- déshabiller soyun- se déshabiller *soyuş- *soyunuş- birbirini (-n üstünü, elbiselerini) soy- déshabiller l’un l’autre 2) Par le suffixe –lAş- : Ce suffixe s’avère pour la fonction récipro-contributive, soit sécable soit insécable pour ceratains verbes dénominatifs et déverbatifs: -lAş- à -lA+ş- söz la parole söz-le- fiancer söz-le-ş- donner rendez-vous yardım l’aide yardım-la- aider yardım-la-ş- s'entraider eş le couple eş-le- coupler, rendre pareil eş-le-ş- se coupler selam les salutations selam-la- saluer selam-la-ş- échanger des salutations eğ- courber eğle- empêcher eğleş- s’attarder (koku àkoku-la-) le parfum à disperser de parfum, parfumer kok- sentir kokla- flairer, sentir kok-la-ş- se flairer -réciproquement- Ces formes verbales peut être paraphrasées par les verbes "et-, ol-, yap-, ver-" par l'intermédiaire de l'adverbe “karşılıklı” (mutuellement), pour la réciprocité.

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 119: La voix en français et en turc

Ces deux morphèmes (-lA- et -ş-) restent insécables pour certaines verbes danslesquels il n’est pas possible de reculer morphologiquement: mektup la lettre mektup-laş- correspondre *mektup-la- şaka la plaisanterie şaka-laş- plaisanter mutuellement *şaka-la- veda adieux veda-laş- (se) faire des adieux réciproquemnent *veda-la- bayram la fête bayram-laş- se souhaiter bonne fête mutuellement *bayram-la- dert le problème dert-leş- se confier réciproquemnet *dert-le Pour T.N.Gencan, les formes constituées par la soudure de -(I)ş- avec un autre suffixe “ –mA- ”, expriment “la réciprocité plus forte, plus consolidé”, il donne ces exemples : sar-ış-mak sar-maş-mak karış-ık kar-maş-mak al-ış-ık al-maş-mak Mais quand on applique à ces racines les autres suffixes, verbe réflexif réciproque substantif sar- sar-ıl- sar-ıl-ış- sar-ma, sar-ma-la-ma kar- kar-ıl- *kar-ıl-ış- kar-ma, ?kar-ma-la-ma al- al-ın- *al-ın-ış- al-ma, *al-ma-la-ma sar-maş- ?*sar-ış- kar-maş- kar-ış- al-maş- al-ış- On voit que l’existence d’autres formes verbales pour une fonction donnée, amène les autres à une autre fonction ou à un

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 120: La voix en français et en turc

autre sens. C’est ainsi que la récipro-contributivité des verbes changent de domaine ou de fonction. al-ış- : dans la langue enfantine on exprime la récipro-contibutivité à pour pouvoir choisir les joueurs de son équipe le leader concoure avec l’autre leader al-ış- : s’habituer kar-ış- : se mêler la forme sar-maş- reste comme un choix du verbe sar-ıl-ış- et les autres sont des possibilités uniques pour exprimer cette fonction. Donc on ne peut pas parler d’une forme forte. 3) Par les adverbes: "aralarında", "birbirini", "birbirine" , "birbiriyle", "karşılıklı", "birbiri için" : De ces adverbes, seuls "birbirini" et "birbirine" n'acceptent pas les formes combinées avec –Iş-, car ils sont des éléments de transitivation, alors que les formes récipro-contributives sont des verbes intransitifs ou plutôt des thèmes dirigés vers les agents. döv- battre döv-üş- se battre *birbirini dov-üş-à aralarında döv-üş- se battre entre eux birbiriyle döv-üş- se battre l'un l'autre karşılıklı döv-üş- se battre mutuellement birbiri için döv-üş- se battre pour l'un ou l’autre *birbirine döv-üş- vur- battre vur-uş- se battre birbirine vur- se battre * birbirine vur-uş- birbirini vur- ≈ vur-uş- se battre

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 121: La voix en français et en turc

Cette utilisation adverbiale, remplit une lacune, quand elle est employée avec la forme active. Et elle peut être interprétée comme emphatique ou distinctive. Comparaison; Sous la rubrique des verbes réflexifs, on vient de traiter les verbes intransitifs et deux éléments dans les deux langues: lui-même kendi et SE -Il/n-. Essayons maintenant de voir ce qui se passe au niveau de la traduction, à partir du français. A. D'abord nous devons souligner le caractère secondaire du mot “lui-même“ pour la réflexivité. 1. Il lui dit qu'il veillera personnellement à le satisfaire. Bizzat kendisi, onu hoşnut etmeğe çalışacağını belirtti. 2. (Il est temps de sévir contre ceux de nos confrères -heureusement très rares- qui abusent indignement de) la confiance que les malades placent en eux. (M.deStP") Hastaların kendilerine duydukları güveni ... 3. C'est lassant à la fin, cette perpétuelle incertitude, ce doute permanent sur soi-même (Curiositas) Nihayet, kendisine karşı bu bitmez kuşku, bu sürekli belirsizlik, can sıkıcı. 4. Je ne pouvais m'y rendre moi-même (M.de St P) Bizzat kendim oraya gidemiyordum. Le caractère pronominal de ces éléments permet d'être utilisés avec souplesse, surtout la forme kendi en turc a plus de souplesse, il apparaît souvent au lieu de "o" (=elle/il). B. Dans la description des intransitifs en turc, on a observé l'abondance des suffixes de réflexivité, même si plusieurs d'entre eux sont oubliés ou utilisés rarement. Si l'on laisse de côté

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 122: La voix en français et en turc

l'aspect diachronique, nous devrions les considérer comme les verbes intrinsèques ou non marqués. Peu importe le nom qu’on leur attribue, les verbes intransitifs, ou intrinsèques nous donnent une occasion de les comparer avec les correspondants en français en deux catégories: a. Les verbes intransitifs en turc qui correspondent en français, à une forme pronominale: 5) armez-vous, armez vous (Y.S) silahlanın, silahlanın. 6) Les lumières, une à une, firent des éclairs dans le ciel puis s'éteignirent (Y.S) Işıklar birer birer gökte parlayıp söndü. 7) Son coeur se serra (M.de St Pierre) Kalbi sıkıştı. b. Les verbes intransitifs en turc qui correspondent en français à une forme non-pronominale. dön- rentrer diren- résister yan- brûler üz-ül- regretter in- descendre ay-ıl- revenir à soi dile-n- mendier C. Pour le turc, l'instabilité des suffixes qu'on appelle souvent ceux de réfléchi, de réciproque et de passif crée un domaine de difficultés. Et le français a un élément pronominal SE qui se charge de plusieurs fonctions. Nous allons essayer de les cataloguer suivant leur fonction et la particularité de la traduction, a. SE traduit par le suffixe -Il/n-.

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 123: La voix en français et en turc

8)Je m'allongeai près d'elle (Y.S) Yanına uza-n-dı-m 9) en se renversant dans son fauteil koltuğuna yığ-ıl-arak 10) Des gens qui boivent sept fois par jour du thé et se nourrissent des mêmes végétables et de la même viande à la longueur d'année finissent par avoir la même complexion (P.Daninos) Günde yedi kez çay içen, yıl boyunca aynı bitkilerle, aynı etle besle-n-en insanlar sonunda ayni mizaca sahip oluyorlar. 11)Son époux s'était remarié avec Mme Bertrand (Curiositas) Kocası bayan Bertrand ile evlenmişti. 12) Papa s'est trompé (Curiositas) Babam yanıldı. 13) Bon, du calme, ne nous énervons pas (Curiositas) Tamam, kendinize gelin, sinirlenmeyin. 14) Puis il se calma (M. de St P) Sonra sakinleşti. 15) Guillaume Erikson se dirigea vers la forêt (M.deStP) Guillaume Erikson ormana yöneldi. 16) Il s'enfonça plus avant dans cette solitude (M.deStP) Bu yalnızlığa, daha da gömüldü. 17) Il sentit sa gorge se serrer et se rappela les paroles de M. Lecoeur (G.Cesbron) Boğazının sıkıştığını hissetti, bay Lecoeur'un sözlerini hatırladı (..sözleri geldi aklına). 18) Il se penche vers elle (G.Cesbron) Ona doğru eğ-il-ir 19) Par-ci, par-là se dressait une tour aux cent etages (Y.S) Orda burda yüz katlı bir kule dikiliyordu.

... dikili duruyordu ... bulunuyordu

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 124: La voix en français et en turc

... vardı. b) SE traduit par le mot kendi: 20) Je me sentais appartenir à cette grandeur (Y.S) Kendimi bu büyüklüğe bağlı hissediyordum. (Kendimin bu büyüklüğe ait olduğunu hissediyordum.) 21) Se défendre du mieux que l'on pouvait, avec ce que l'on pouvait (Yves Simon) Kendini, elden geldiğince iyi, eline ne geçerse onunla savunmak. 22) Je me demandais à quoi j'allais reconnaître l'ennemi (YS) Düşmanı nasıl tanıyacağımı soruyordum kendi kendime. 23) Je m'efforçais même de trouver savoureuse la proposition d'une organisation de conférences (P. Daninos) Hattâ, bir konferans düzenleme önerisini çekici bulmağa zorluyordum kendimi. 24) L'âge où l'on se cherche, où l'on se pose mille questions sur soi-même (Curiositas) İnsanın kendini aradığı, kendisine binlerce soru sorduğu çağ. 25) Charles Lucien se sent mieux (Curiositas) Charles Lucien kendini daha iyi hisseder. 26) Il ne put s'empêcher de relire une lettre (MdeStP) (?Kendinin bir mektubu yeniden okumasma engel olamadı.) Elinde olmadan bir mektubu bir kez daha okudu. 27) Il se donna le plaisir de la lire après dîner chez lui (M.de StP) (?Kendine evinde akşam yemeğinden sonra bunu okuma zevkini verdi.) Bunu evinde akşam yemeğinden sonra okumanın tadını çıkardı. 28) Quand pourrai-je cesser de me détester? se demanda-t-il amèrement. (G.Cesbron) Acı bir şekilde kendi kendine "Ne zaman kendimden

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 125: La voix en français et en turc

tiksinmekten vazgeçebilecegim" diye sordu. 29)J'aurais préféré me jeter à l'eau (G.Cesbron) Kendimi suya atmayı yeğlerdim 30)Roland s'interdit de penser (G.Cesbron) Roland kendine düşünmeyi yasakladı. c) SE à fonction réciproque: 31) Là-haut ils se battent et ne savent pas qu'ils jouent à mon jeu (Yves Simon) Yukanda savaşıyorlar, ama benim oyunumu oynadıklarının farkında değiller. 32) Elle est jolie, ils s'aiment (Curiositas) Kız güzel, seviyorlar birbirlerini. 33) Les spectateurs s'entre-regardent (G.Cesbron) Seyirciler birbirlerine bakıyorlar 34) Les uns et les autres attendent seulement la dernière note pour s'étriper (G.Cesbron) Birbirlerinin ciğerini sökmek için sadece müziğin bitmesini bekliyorlar. d) SE à fonction passive: 35) La comédie qui se joue sous mes yeux (P.Daninos) Gözlerimin onünde oynanan komedi 36) Voilà comment le monde se divise (G.Cesbron) İşte dünya böyle bölünüyor. A ce propos, il faut étudier les sujets inanimés pour voir s'ils permettent à exprimer une fonction passive. 37) La musique s'interrompit (Yves Simon) Müzik ara verdi (/sustu/ müziğe ara verildi.) 38) Les nouveaux slogans qui se répandaient à l'arrière comme

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 126: La voix en français et en turc

des vagues de choc (Yves Simon) Arkada şok dalgaları gibi yayılan yeni sloganlar. 39) Ma voix se mélangea à tous ces cris (Yves Simon) Sesim, tüm bu bağırışlara karıştı. 40) Le mouvement s'arrêta (Y.Simon) Hareket durdu. 41) Notre marche s'arrêta net (Y.Simon) Yürüyüşümüz birden durdu. 42) Une danse folle qui se termina aussi dans la boue du champ (Y.Simon) Tarla çamurundaki çılgın dans da sona erdi. 43) Un soir, à l'heure où s'achevait la consultation, Guillaume vit venir la blonde Danièle (M.de St Pierre) Bir akşam konsültasyonun bittiği bir saatte, Guillaume sarışın Danièle'in geldiğini gördü. 44) L'immense bâtiment se refermait sur ses secrets sordides (G.Cesbron) Koca bina iğrenç sırları üstüne kapanıyordu. 45) La voix s'est brisée mais se reprend (G.Cesbron) Ses kırıldı (kesildi) ama yeniden başladı. On voit que dans certaines structures, on attribue une réflexité au sujet inanimé, en le personnifiant, ou on le détermine comme passif. D. Comme on l'a déjà vu, dans les verbes intransitifs, certains verbes utilisés avec la particule préverbale SE, se transmettent sans marque en turc. 46) Je me suis assis à côté d'Angela (Y.Simon) Angela'nın yanına oturdum. 47) Bruit allant en s'amplifiant (Y.Simon)

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 127: La voix en français et en turc

Artarak giden gürültü 48) Vous vous apercevez soudain que sa vie est beaucoup plus solide que la vôtre (P.Daninos) Birden onun hayatının sizinkinden çok daha sağlam olduğunu farkediyorsunuz. 49) Bref, il s'est décidé et il veut que son fils porte désormais son nom (Curiositas) Kısaca, kararını verdi, bundan böyle oğlunun kendi adını taşımasını istiyor. 50) Ne t'inquiète pas (Curiositas) Endişelenme 51) Il convient, en particulier, de se méfier de l'hebdomadaire 150 000 médecins (M. de St Pierre) Özellikle, 150 000 doktor adlı haftalık dergiye dikkat etmek yerinde olur. 52) Roland s'avançait entre le ciel et l'eau (G.Cesbron) Roland yerle gök arasında ilerliyordu. 53) Roland voudrait déjà se trouver à la Mutualité, parmi les siens (G.Cesbron) Roland şimdi, Mutualité'de arkadaşlarıyla olmak istiyordu. 54) Le vieil homme s'arrêta pour reprendre souffle (MdeStP) Yaşlı adam soluklanmak için durdu. 55) Je me suis informé (M. de St Pierre) Haber aldım. 56) On se trouve en présence d'une véritable affaire qui marche fort (M. de St Pierre) Hızla gelişen gerçek bir sorunla karşı karşıyayız. 57) Je m'approchai (P.Daninos) Yaklaştım. 58) Quinze kilomètres de galeries et c'est un autre monde, la guerre s'efface (Yves Simon) Onbeş kilometrelik bir galeri, başka bir dünya burası, savaş

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 128: La voix en français et en turc

siliniyor (savaş yok) 59) Il faudrait se couvrir le visage avec les mains (Y.S) Yüzü ellerle kapamak gerekecekti. 60) Certains se déplaçaient sur le sol (Y.S) Bazıları yerde, yer değiştiriyordu à Oradan oraya uçuyordu (Selon le contexte) 61) Je ne savais ce qui s'était passé dans ces têtes pour accomplir ce geste dérisoire (Y.Simon) Bu alaycı davranışta bulunmak için şu kafalardan ne geçtiğini bilmiyordum. (..şu kafalarda ne olup bittiğini bilmiyordum.) 62) Il s'excuse de n'avoir pas de rendez-vous (M.deStP) Randevusuz geldigi için özür diliyor. Dans ce cadre, on peut parler de l'utilisation nominale en turc pour correspondre au verbe 's'appeler' 63) Je m'appelle Angéla (Y.Simon) Adım Angela. 64) La jeune femme s'appelle Mélanie (Curiositas) Genç kadının adı Mélanie L'utilisation impersonnelle en français donne lieu à passage à une utilisation non marquée, ou nominale en turc. 65) Il s'agit de l'ancienne épouse de M.Calmel (Curiositas) Söz konusu, bay Calmel'in eski karısı 66) J'avais le sentiment qu'il se passait quelquechose (M. de St Pierre) Birşeylerin olup bittiğini seziyordum. 67) Il se peut que le soleil soit très ardent demain (YS) Yarın güneş çok yakıcı olabilir.

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 129: La voix en français et en turc

Enfin la fonction du 'moyen' donne lieu à un verbe intrinsèque en turc. 68) Evacuer ce bourbier où l'on se battait pour des raisons sans doute perfides (Y.Simon) Kuşkusuz hiç uğruna savaştığımız, bu çamur deryasını boşaltmak... E. Certains verbes en français correspondent aux verbes intrinsèques ou réflexifs marqués par le suffixe -Il/n-. 69) A une station-essence une voiture brûla (Y.Simon) Bir benzin istasyonunda, bir araba yandı. 70) J'étais étendu derrière un tronc couché (Y.S) Yatık bir ağaç gövdesinin ardına uzanmıştım. 71) "Nous sommes sauvés" s'écria Lebigre (M.de St P) "Kurtulduk" diye bağırdı Lebigre. F. L'utilisation de la particule préverbale SE avec un verbe conjugué et un infinitif ou participe passé. 72) Nos mains se mirent à frapper en cadence (Y.Simon) Ellerimiz düzenli olarak vurmağa başladı. 73) Chacun se mit assis par terre à l'indienne (Y.S) Herbiri yere hintli gibi oturdu. 74) Il n'y aura plus de temps pour rester des heures à comtempler le ciel, à se laisser envahir par un orgue écrasant, à se prendre pour des dieux aussi (Y.Simon) Gökyüzünü seyretmek, ezip geçen bir orga kendini kaptırmak, bir de kendini tanrılardan biri gibi görmek için saatlerce kalacak zaman yoktu artık.

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 130: La voix en français et en turc

75) Je me laissai tomber sur la terre battue (Y.S) Kendimi çiğnenmis toprağa bıraktım. 76) A l'école, désormais il s'entend appeler Calmel (Curiositas) Bundan böyle okulda Calmel diye çağrıldığını duyar. G. Dernièrement l'utilisation de la particule préverbale SE avec l'adverbe "en" peut donner lieu à une erreur en turc qui n'utilise pas un adverbe entre le verbe et la marque. 77) Après quoi, Samarcande s'en prenait directement à Guillaume Erikson (M.de St P) Bundan sonra, Samarcande doğrudan doğruya G.E'a serzenişte bulunuyordu. 78) On s’y habitue Buna alışılıyor. 79) Ne t’en fais pas. Aldırış etme. (Dert etme) 80) Il s’en revenait de la chasse. Avdan dönüyordu.

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 131: La voix en français et en turc

PEF

LEC

HI

le turc

le français

nom

adje

ctif

non-r

éfle

xtif

réflex

tif

adver

be

réflex

if

pass

if

intr

insé

que

réci

pro

que

réflex

if

réci

pro

cité

ace

c le

s m

ots

const

ruct

ion s

ans

marq

ue

pronom

lui

- mêm

eS

EV

b sa

ns

ma

rqu

e

PEC

IPR

OQ

UE

PR

ON

ON

adjectif

conjonction

non-réflexif

réflexif

passif

intrinseque

se - entre

avec adverbe

KENDİ -Il/n- -Iş-

Comparaison des structures réflexives Notes: (1) J.Deny; ibid; (p: 365) (2) T.N.Gencan; id. (p: 339) (3) T.N.Gencan; id. p: 339 “:cansız öznelerin kendi kendilerini etkilendirmesi, yani işi kendi üzerlerinde yapması düşünülemez ve olmaz. Bunun içindir ki cansız öznelerin eylemleri dönüşlü olmaz.” (4) Ib. “İçten ortaklaşma ifade eden oluşta failin bütün bünyesini saran bir iştiraki, sıkı ve aktif bir hissesi vardır. Yalnız, bu içten ortaklaşma ifadesi bu çeşit fiillerin hepsinde ayni derecede hissedilmez. Bazılarının kuvvetli iştirak hissesi

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 132: La voix en français et en turc

kaybolmuş ve ifade ettikleri oluş dönüşlü fiillerinkine benzemiştir. Bunu bilhassa isimden –la-, -le- ile yapılmış fillerden yapılanlarda görüyoruz: güzelle-n-, güzelle-ş-, hoşla-n-, hoşla-ş-, çirkinle-n-, çirkinle-ş- misallerinde olduğu gibi.” (p: 207) (5) Saim SİNANOGLU; Kendi Kelimesinin Kullanılışları, in Türk Dili, sayı: 79; 1958 (p:5?5): "Bu kelime 'aslında öz, zat, nefis anlamına gelen bir isimken, zamanla -baska dillerde de görülen "anlam zayıflaması" olayına uğ'rıyarak- zamir veya zamirsi niteliğini kazanmıştır." (6) Muharrem ERGİN; Türk Dilbilgisi; İstanbul, Minnetoğlu yay, 1977 (p: 27l): "Kendi kelimesi tek başına normal olarak "asıl, öz" mânasına kullanılan bir isimdir: kendi (eli), kendi (gözüm) misallerinde olduğu gibi." (7) Muharrem Ergin; idem; “Bunun teklik üçüncü şahıs zamiri haline gelebi1mesi için iyelik eki alarak kendisi şekline geçmesi lâzımdır. Böyle olduğu halde kendi'nin üçüncü şahıs zamiri olarak yanlış bir şekilde kendisinin yerine kullanıldığı görülür” (8) Saim Sinanoğlu; idem; “hisssederdi ki bu kadın kendisini sevmiyor (Deny). Bu cümlede başka bir zamirin kullanılamayacağı apaçıktır. Kendini dense yan cümleciğin öznesi yani kadın anlaşılacak, onu dense, hissedenden ve kadından başka bir kimse kastedilmiş olacaktır.” (9) Dans une mini enquête réalisée parmi des étudiants et des professeurs, on a demandé les référents de "kendini" et de "kendisini" dans la même phrase citée par S.Sinanoglu, a de différentes personnes, et on a obtenu ces résultats:

référe a

kendini

kendisini

celui qui sent

4

3

la femme

2

-

deux possibilités

4

7

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 133: La voix en français et en turc

(10) Muharrem ERGİN; idem; (p:271): "kendi zamirinin diğer isimlerden onun iyelik şekillerinin diğer iyeliklerden farkı kendim yaptım (kendim yaptı değil), kendin gelirsin (kendin gelir değil), kendimizin gitmemiz (kendimizin gitmesi değil) gibi misallerde açıkça görülmektedir." (11) Tahsin BANGUOĞLU; Türkçenin Grameri; Istanbul; Baha matbaası; 1974 (p: 366): "Dönüşlü zamirlerle dönüşlü fiil görünüşü arasmda anlatım birliği vardır. Bu sebeple en çok kimi halindeki, bazan kime halindeki dönüşlü zamirin işleyişini zaman zaman fiilin dönüşlü çatısı ile karşılayabiliriz. Avcilar kendilerini överler = Avcılar övünürler Zeynep kendisine bir elbise dikmiş = Zeynep bir elbise dikinmiş” (12) Malheureusement cet exemple est répété par T.N.Gencan comme l'équivalent (p: 339) (13) Muharrem ERGIN, "-ş- ekinin ortaklaşma ve oluş fonksiyonları umumiyetle ayrı ayrı fiillerde görülmekle beraber çift manaya gelen aynı fiilde de bulunabilir: tut-u-ş "karşılıklı tutmak", tut-u-ş "yanmak", sık-ı-ş- "el sıkışmak), sık-ış- (bir yerde sıkışmak) gibi." (p: 207) 14) Ib. "-ş- ekinin gösterdiği oluş gizli bir ortaklaşma ifade etmektedir." (p: 208)

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 134: La voix en français et en turc

CHAPITRE 3 VERBES ACTITIFS LE TURC définition des actitifs le suffixe actitif –TIr- agglutinabilité du suffixe actitif –TIr- actitivité pour les verbes à double transitivité verbes actitifs les combinaisons du suffixe actitif avec les autres - réflexif +actitif - réciproque +actitif - passif+ actitif / actitif+passif actitif hiérarchique

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 135: La voix en français et en turc

DEFINITION DES ACTIT1FS Si l'on essaie de rechercher des relations entre le locuteur et l'auditeur, dans les structures d'une langue, il est inévitable de se trouver devant beaucoup de problèmes, du mot au texte. Si l’on parle à propos du français et du turc, pour être prudent, on peut dire que la langue nous donne des possibilités de nous exprimer de diverses façons pour le même événement. Pour un acte directif, on utilise une forme impérative ou un substantif ou une phrase simple ou complexe. Voici certains exemples, bien qu'ils n'illustrent pas toutes les possibilités de la langue française: a) Donne-moi le livre! b) Donnez-moi le livre! c) Le livre! d) Le livre, s'il vous plaît! e) Veuillez me donner le livre! f) Pouvez vous me donner le livre? g) Voudriez vous me donner le livre? h) J'aimerais que vous me donniez le livre. i) Je veux que vous me donniez le livre. 3) J'ordonne que vous me donniez le livre. k) Je vous ordonne de me donner le livre. Bien sûr, ces ordres ne sont pas tout à fait identiques, car ils contiennent des référents pour nous dire le degré des relations entre locuteur et auditeur. Mais le centre d'intérêt ou l'événement reste le même, malgré les différences de ponctuation et de structure . E.Roulet qui étudie les verbes illocutifs, dans un article, en distingue cinq types: "-les expositifs (...) -les exercitifs (expriment une tentative plus ou moins ferme du

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 136: La voix en français et en turc

locuteur d'amener l'auditeur à faire quelque chose.) -les promissifs (...) -les comportatifs (...) -les verdictifs(... ) " (l). Et il énumère dix sous classes de verbes illocutifs exercitifs: "verbes d'ordre, de demande, d'adjuration, de recommandation, de suggestion, d'autorisation, d'exhortation, de défense, de dissuation et de dispense"(2). Toutefois son étude se circonscrit à une partie des relations entre locuteur et auditeur, et il délimite les exercitifs dans la suite de son article, en disant qu'ils "présentent comme caractéristiques essentielles les structures que Psubj et de/à V inf (de ou à, suivie d'un infinitif dont le sujet est identique au complément d'objet direct ou indirect de la principale" (3). Les énoncés qui expriment une activation ou exercitivation ne tiennent pas dans le cadre étroit "locuteur - auditeur". Ils transmettent aussi une information sur des personnes anontives. Pour préciser notre sujet, nous allons parler des verbes factitifs, causatifs et permissifs. Ce sont des verbes (ou groupe verbal) qui expriment deux actes dont l'un appartient au premier agent et l'autre au deuxième. L'acte qui appartient au premier est implicite et souvent incertain. Ils sont constitués d'un seul verbe ou d'un groupe verbal enchaîné dont les constituants sont liés. Pour voir la distinction, analysons les verbes de trois phrases aux structures d’impératif non-actitif, d'illocutif exercitif et d'actitif: Donne-moi le livre (vb donner à un acte) Je vous ordonne de me donner ce livre, (vb ordonner + vb donner à deux actes distincts sémantiquement) II fait donner le livre à Paul (vbs faire+donner à deux actes liés, le

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 137: La voix en français et en turc

premier est soudé sémantiquement à l'autre). Dans les grammaires, on rencontre généralement une dualité indéterminée et imprécise ou plutôt une ambiguïté si l'on choisit l'un de deux termes: factitif - causatif, par lesquels on essaie de recouvrir un champ notionnel problématique. Pour la grammaire turque, partant des formants thématiques, L.Bazin (4), (qui préfère le terme factitif) et J.Deny ont raison de signaler un autre sens du morphème -TIr-. J. Deny écrit: "le verbe causatif ou factitif exprime aussi des actions causées involontairement ou simplement tolérées, des actions que le sujet a laissé exécuter, qu'il n’a pas empêchées" (5). Si l'on veut réaliser une comparaison entre deux langues, on doit envelopper toutes les extensions de deux systèmes dans un sujet donné. Donc une approche sémantique nous solliciterait d'étudier ces faits sous trois titres factitif, causatif et permissif. Il nous a paru que l'archisème de ces termes réside dans la qualité d'actionnement. Pour ce motif, nous voudrions les unir sous une rubrique générique: VERBES ACTITIFS. Mais quel critère devrions nous adopter pour les distinguer? D'habitude en français on emploie le terme "factitif", pour les périphrases qui ont comme premier élément le verbe "faire"; certains auteurs emploient le terme "causatif", par référence à leur sens général. On ne fait pas souvent une distinction et on ne définit pas généralement les critères. Bernard Pottier, qui examine la voix française d'une autre façon, donne ce critère: "le double causatif est appelé "le FACTITIF (FAC). On ajoute ainsi un nouvel actant" (6). Et il schématise :

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 138: La voix en français et en turc

F < FAC > C < CAUS >E

E} } } }

Ernest dort Ernest s’endort Charles endort Ernest Fernand fait endormir Ernest par Charles Ainsi, “au causatif, un actant de plus apparaît, et au "FACTITIF deux de plus” (7). Et pour lui, les causatifs sont existentiels (C provoque des difficultés), équatif (C nomme A président), situatif (C emprisonne A), descriptif (C fait s'enrichir, C enrichit A, C endort A), possessif (C procure de l'argent à A), et subjectif (C montre le jardin à A). Dans ce cas, si l’on examine bien les exemples, la structure périphrastique de FAIRE avec les verbes réfléchis exprime la causativité, parce qu'elle implique un deuxième agent, même s'il s'agit de désintégration du même sujet. Et par cette définition on élimine le déroulement de la cause, et on ne s'occupe que de finalité de la cause. Dans la phrase: "Charles endort Ernest " Peu importe le moyen employé par Charles. Mais ce fait négligé donne lieu souvent au sens figuratif. Cependant nous devons avouer qu'il est si difficile de déterminer un seul critère, si l'on rend compte des faits sémantiques, car, dans notre précédente étude, nous avons essayé de fixer un critère, selon les caractères des actants, et nous nous sommes perdus dans les détails. En fait, une langue est comme une eau courante, elle passe d'un critère à un autre, et le sens surgit, quelquefois par des morphèmes ou par la combinaison des constituants, quelquefois, par l'ordre des mots, ou

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 139: La voix en français et en turc

l'intonation.

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 140: La voix en français et en turc

Quant aux verbes PERMISSIFS, qu'on appelle aussi "quasi-factitif"s (8), ils ont une nuance significative par rapport aux verbes passifs. Dans les deux types d'expression, il y a deux agents dont le premier est passif et le deuxième actif. Mais pour les verbes permissifs, on a un sème de plus: le premier détient une possibilité, une activité latente: II se laisse voir à son ennemi à permissif II a été vu par Henri à passif Les verbes permissifs nous conduisent à trouver selon le contexte, un sens de volonté ou de lassitude ou d'approbation ou d'inertie. On remarque que le fait d'actitivité se trouve du point de vue sémantique dans un domaine vaste qui s'étend du forcement à l'approbation, autrement dit du phénomène physique au phénomène psychologique. Le suffixe actitif -TIr- : Comme on l'a déjà signalé, le suffixe -TIr- exprime en turc, soit le factitif ou le causatif, soit le permissif. Il renferme des allomorphes. On peut schématiser ses allomorphes selon l'ordre syntaxiques:

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 141: La voix en français et en turc

THEME primitif + {(T)(Ir) + (t) + (tlr)} +... a- (-Ir-); J.Deny (9) et L.Bazin le considèrent comme une forme irrégulière parce que ces auteurs distribuent le domaine entre les deux autres allomorphes (-t-) et (-TIr-), définissant "-t, après une base verbale de plus d'une syllabe, terminée par voyelle, L ou R; -dir- dans les autres cas: après base monosyllabique ou terminée par consonne autre que L ou R" (10). Et voilà por nous un contre-exemple monosyllabique avec (-t-): ak + mak = couler; ak + ıt + mak = faire couler En fait, ce suffixe ne se laisse pas encadrer par une règle générale, mais les autres non plus. On le trouve sous les formes: (-ir-, -ir-, -ur-, -ur-, -ar-, -er-).

1- Ils m'ont fait boire du rhum, 1a- Bana rom iç + ir + di + 1er. 1b Bana rom iç + ir + t + ti + 1er.

Les suffixes (-ir-,-ir+t-) sont les formants thématiques, ils correspondent au verbe faire. Donc la phrase 1, correspond aux phrases la et 1b à la fois, en turc. (-di-,-ti-) sont les suffixes temporels. (-ler) est le suffixe de personne. 2) Il a fait déborder l'eau dans les soucoupes. 2a) Suyu fincanlara taş + ır + dı + Ø 2b) Suyu fincanlara taş + ır + t+ tı +Ø 3) Le vent fait voler les papiers. 3a) Rüzgâr kâğıtları uç + ur + uyor +Ø 3b) Rüzgâr kâğıtları uç + ur + t + uyor + Ø 4) Il fait tomber son chapeau. 4a) Şapkasını düş -ür + uyor + Ø 4b) Şapkasını düş + ür + t + üyor + Ø

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 142: La voix en français et en turc

Dans ces quatre types de phrases (-I-) devient (-i-,-i-,-u-, -u-) à cause de l'harmonie vocalique. 5) Pour faire sortir la médaille. 5a) Madalyayı çık + ar + mak için. 5b) Madalyayı çık + ar + t + mak için. Certains grammairiens ont tendance à voir un autre suffixe dans (-Ar-), mais la fonction du morphème nous prouve que ce n'est qu'un allomorphe. En dehors de sa fonction actitive, on pourrait rencontrer d'autres fonctions sous les mêmes formes: 1) Il transforme les mots onomatopéique en verbes: hapşır- = éternuer *hapş - aksır- = éternuer *aks- tıksır- = éternuer avec la bouche fermé *tıks- üfür- =souffler *üf – böğür- = beugler *böğ- bağır- = crier *bağ- 2) Il se trouve dans les formes thématiques non morphémisables: belir- = apparaître çağır- = appeler evir- = convertir gönder- = envoyer De voir des suffixes dans ces thèmes ne serait pas un fait synchronique. Il faut les considérer comme des thèmes simples. 3) Il est un formant thématique dénominatif: ev + er- = marier

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 143: La voix en français et en turc

ev = la maison (M.Bazin nous a signalé que ce verbe provient de la forme de ev-ver-) deli + r - = devenir fou deli = fou ayır- = rendre séparé, séparer ayrı = séparé Dans ces structures de thèmes, on trouve des racines substantivales ou adjectivales, mais la fonction du suffixe est différente dans chacun de trois mots. Il ne nous dirige pas vers un sens donné. Ils sont morphémisables mais ils constituent un thème verbal simple et indivisible à un autre sens verbal. Dans le dernier exemple, le changement de place de voyelle /i/ permet de créer un thématique non morphémisable d'une part et dépendant sémantiquement à l'adjectif "ayrı" d'autre part. Ce sont des écarts à éviter pour notre sujet. b- (-TIr-): Ce suffixe s'ajoute aux verbes monosyllabiques comme les allomorphes (-Ir-) et (-t-). Pour les verbes polysyllabiques, il peut être ajouté sauf ceux qui se terminent en /l/ ou /r/. D'après la règle de l'harmonie vocalique, il devient (-tir-, -tir-, -tur-, -tur-,-dir-, -dir-, -dur--, -dür-) Il a un caractère assez lâche pour l'ordre. Il peut être ajouté pour former un thème de deuxième ordre (yap- = faire; yap + tır- = faire faire) et un thème de quatrième ordre (yap + tır + t + tır- = faire faire: (v. actitif hiérarchique). Il est le seul qui s'ajoute aux verbes réfléchis et contributifs. En s'ajoutant à eux, il constitue un thème de troisième ordre (bak- = regarder; bak + ın- = regarder autour de soi; bak + ın + dır- = faire regarder autour de soi gör- = voir; gör + üş- = se voir, rencontrer; gör + üş + tür- = faire rencontrer). Il contient aussi des pièges, c'est à dire il n'exprime pas dans tous les verbes une actitivité: ara + ş+tır- = faire des recherches sor + uş+tur- = faire un interrogatoire kov + uştur - = poursuivre

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 144: La voix en français et en turc

geç + iş+tir- = parler (ou faire) très peu d'une chose importante Dans ces verbes, il fonctionne avec (-Ş-). Il faut l'étudier avec cette forme, sinon on n'obtient aucun sens pour le deuxième morphémisation: sor- = demander *sor + uş- = se demander à birbirine sor- Avec le morphème (-Ş-), il crée un autre verbe déverbatif. Et dans ces exemples, sal + dır- = attaquer uy+ dur- = imaginer çıl dır- = devenir fou al + dır- = se soucier (seulement pour ce sens) il permet d'obtenir un autre verbe indépendant du premier, du point de vue sémantique. sal- = lâcher, détacher *çıl- = (-) al- = prendre Après avoir traité les écarts, nous pouvons donner les exemples où l'on trouve sa fonction essentielle: actitive. 6) Il a fait vendre la voiture. 6a) Arabayı sat -tır - dı + Ø 7) Il a fait couper l'arbre. 7a) Ağacı kes - tir + di + Ø

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 145: La voix en français et en turc

8) Tu m'as fait oublier ce que j'allais dire. 8a) Bana ne diyeceğimi unut + tur + du + n. 9) Il a fait embrasser Nadine par André., 9a) Nadine'i André'ye öp + tür + dü + Ø 10) Tu ne nous feras pas croire que tu n'aimes pas ton fils. 10a) Oğlunu sevmedigine bizi inan + dır + a + ma + z + sın 11) Il a fait monter son fils dans la voiture. 11a) Oğlunu arabaya bin + dir + di + Ø 12) Tu feras noyer n'importe qui. 12a) Kimi olsa boğ + dur + acak + sın. 13) Il faisait rire tout le monde. 13a) Herkesi gül + dür + üyor + du + Ø c) (-t-) : On a déjà vu qu'il est difficile de dire pour les verbes monosyllabiques, sous quelles conditions, nous devrions utiliser l'un de (-Ir-), (-TIr-), ou (-t-). Généralement l'un d'eux est acceptable pour un thème verbal. Mais pour les verbes polysyllabiques qui se terminent avec /l/,/r/ ou une voyelle, c'est le morphème (-t-) qui s'ajoute. Le turc a des verbes avec (-t-) qui n'expriment pas un sens actitif: sap- = dévier sap + ıt- = déraisonner az- = s’égarer az + ıt- = aller trop loin seğir- = clignoter seğir + t- = s’élancer kapa- = fermer kapa + t- = fermer Pour ces verbes, on remarque que le suffixe fonctionne pour former un déverbatif qui se charge d’un sens spécifique ou qu'il a une fonction zéro. Il en résulte que pour certains exemples la variation de la forme aboutit à la différence de sens:

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 146: La voix en français et en turc

sap- dévier sap-ıt- ( !réflexif) déraisonner sap-tır- faire dévier Enfin pour le rôle actitif, ce formant thématique peut être ajouté directement au thème primaire qui l'accepte, ou au thème secondaire constitué avec (-Ir-) ou (-TIr-). Ses variations sont (-t-) et (-It-).

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 147: La voix en français et en turc

Agglutinabilité du suffixe actitif -TIr: Ce suffixe transitivisant se voit de prime abord, agglutinable à n'importe quelle forme verbale primitive, néanmoins, en réalité il ne se voit pas avec certains verbes, a) il existe certains verbes transformés pour exprimer cette combinaison: gör- voir ?gör-dür- faire voir göster- montrer (pour certaines expressions dans un autre sens: iş-i-ni gör-dür- faire travailler) al- prendre al-dır- se soucier, faire prendre /ver- donner dur- rester, s'arrêter dur-dur- arrêter tut- tenir arıza-lan- tomber en panne *arıza-lan-dır-- à boz- faire tomber en panne, endommager gel- venir *gel-dir- à getir- amener, apporter git- aller *git-tir- à götür- emmener, porter

gider- écarter, supprimer gir- entrer girdir- faire entrer / sok- faire entrer, introduire, insérer de- dire de-dir- faire dire / söyle-t- faire dire kaybol- se perdre *kaybol-dur àkaybet- perdre mahvol- être supprimé *mahvol-dur- àmahvet- supprimer on voit que certains d'entre eux ont deux formes. b) il existe un petit nombre de verbes qui refusent ce suffixe à cause de la cacophonie : ata- nommer à une fonction *ata-t- ada- consacrer,sacrifier *ada-t- ou à cause de l'occupation de cette forme par un autre sens : kal- rester -/à *kal-dır- faire rester mais, kal-dır- lever sal- laisser -/à *sal-dır- faire laisser mais, sal-dır- attaquer

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 148: La voix en français et en turc

ou pour un sens, s'il y a deux formes, le suffixe prend lieu dans l'un des deux : şaş-s'étonner *şaş-tır- şaş-ır- s'étonner şaş-ır-t- étonner gözük- apparaitre gör-ün- apparaitre *gözük-tür- ?gör-ün-dür- ou bien la forme paraphrasée au sens réflchi : kendini göster- se faire voir Actitivité pour les verbes à double transitivité: Pour les verbes à double transitivité, le suffixe –TIr- apporte une ambiguïté, à l'égard des fonctions directive et agentive du cas A (en turc, il est d'usage d'appeler les cas morphologiquement, le cas A signifie donc le datif). Pour cette raison cette utilisation est inacceptable pour la plupart des structures. A ce propos, nous allons essayer d'éclaircir deux points. Premier point: l'explication selon laquelle le mot "tarafından" est le seul correspondant de "par / by", donne lieu à des structures douteuses. Par exemple, Karl E. Zimmer explique, d'après l'informant de Comrie, l'inacceptabilité de cette phrase: 1. Disçi müdüre mektubu Hasan’a göstertti. Le dentiste a fait montrer la lettre au directeur par Hasan. et en remplaçant le datif avec le mot "tarafından", il fait acceptable la phrase: 2) Disçi mektub-u Hasan-a müdür tarafından göster-t-ti. Il faut mettre en évidence l'existence d'autres formules: 'aracılığıyla’ (car l’intermédiaire de), '(I)1A' (avec) et le cas A

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 149: La voix en français et en turc

comme postpositions de l'agent (ou de l'instrument), nous dirions plutôt, 3) Dişçi mektub-u Hasan-a müdür aracılığıyla göster(-t-)Di. Deuxième point: Karl E. Zimmer recherche la raison d’inacceptabilité de la première phrase "However, suspect that this reluctance to accept a sentence with two datives may have been due to the appearance of four NPs consisting of nothing but nouns in a row" (11). Car, ses informants ont des réservations pour cette phrase, Biz-e mektub-u Hasan-a göster-t-ti-ler. Ils nous ont fait montrer la lettre à Hasan Et il hésite: "It might, in fact, be preferable to assume that this constraint is general, and that the speakers of Dialect A have an additional constraint against intermediaries appearing as datives, but I do not have sufficient evidence for a clear-cut décision in this matter. Of course, for sentences like [Hasana mektubu müdüre açtırttım] the two constraints would owerlap" (12). Certes, la supposition répond à la question posée. Nous voulons traiter les deux phrases 1 et 4, qui sont mis au parallèle par cet auteur. En fait ce paraléllisme y est au niveau de la structure de surface. Mais si l'on se dirige vers la structure profonde, on sera obligé de parler des relations entre les actants. Il existe une classification entre initiateur, agent et patient, du point de vue de la réalisation de l'acte. Et la phrase séparée du contexte, ne se transmet pas sur le plan sémantique, on ne distingue pas lequel est l'agent ou le patient. Sinon sur le plan logique, la phrase 1 est possible. Pour comparer les phrases l et 4, on peut parler de décroissance du

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 150: La voix en français et en turc

nombre des actants, ce qui rend les fonctions claires. dans (l) Enonciateur - le dentiste-le directeur- Hasan dans (4) Enonciateur - l'initiateur-Hasan Ainsi dans 4, on transmet à l'auditeur sur le plan de l'information, l'impression d'une plainte de l'agent. Le fait que le sujet est exprimé dans le cas A, ne permet pas l'ambiguïté. Prenons d'autres exemples :

Size mektub - u Hasan - a gönder- t - ti

Hasan - a para - yı siz - e yolla - t - tı

Enfin, nous arrivons à dire que "les caractéristique prosodiques (intonation) ou tactique (ordre des mots)(13) sont efficaces à déterminer la fonction sémantique. D'ailleur J.Perrot qui considère la phrase "comme le produit d'une double structuration", souligne que "Les relations entre structuration d'énoncé et structuration de message constituent un objet d'étude de grand intérêt"(14).

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 151: La voix en français et en turc

Verbes Actitifs : En dehors du suffixe actitif, la langue turque utilise pour exprimer l’actitivité, des verbes dont les principaux sont:

bırak -

İzin ver -

müsaade et -

önle-

engelle -

engel ol -

laisser

permettre

permettre

empêcher

empêcher

empêcher} }} }=

Et autres: aldırma- ne pas se soucier sağla- assurer temin et- assurer yara- servir à sebep ol- causer yol aç- causer yardım et- aider rica et- demander emret- ordonner iste- demander kışkırt- provoquer zorla- obliger Les combinaisons du suffixe actitif avec les autres: 1) Réflexif+Actitif: Karl E.Zimmer étudie cette combinaison comme l'une des contraintes pour l’actitif en turc: "while the latter "type of réflexif (forme pronominale kendi(ni)

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 152: La voix en français et en turc

Hasan kend-in-i müdafaa etti self-3poss-acc defens do past Hasan defended himself Hasan-a kendin-i müdafaa et-tir-eme-di-m” dat himself-acc defens do-cause-imposs-past-1sg" I couldn't make Hasan défend himself) can appear in a causative construction, the former the suffix (I)n can not "(l5). Et même, il écrit, au témoignage de certains informants, que les formes de départ (sans suffixe de réflexivité) utilisées avec le mot "kendini" sont parfois moins acceptables: yıkan- se laver (?)kendini yıka- laver soi-même Il cite Aissen selon qui, seuls les verbes réflexifs lexicalisés acceptent le suffixe actitif: sevin-dir- réjouir. Mais quand même, en donnant un exemple français: Je les ai fait se laver K.E.Zimmer exprime ses soupçons: pourquoi les verbes réflexifs turcs ne seraient pas utilisés dans cette combinaison? "I have, unfortunately, no explanation for the constraint against combining productive -In reflexivization with causativization, nor am I convinced by some explanations proposed elsewhere"(16). Nous avons examiné le même sujet, dans les exemples choisis. Nous avons observé que la langue tend à échapper à l'ambiguïté, car on peut schématiser ainsi les fonctions de deux suffixes: Pasif Factitif

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 153: La voix en français et en turc

Réflexif Causatif -(I)n/l- Réflexif oub -TIr- Permissif lié (lexica- Lexicalisation lisation) Prenons un exemple: vur- tuer vur-ul- être tué kendini vur- tuer lui-même *vur-ul-dur- Comme on voit, par le suffixe –Tir-, si le nomre des actants s'augmente, l'ambiguïté s'élargit. Essayons la forme actitive, avec le mot 'kendini': Kendi(si)ni vur-dur-du. L’ambiguïté y règne encore dans cette phrase. Pace que "kendi(si)ni" a trois possibilités de présenter trois différents références: le premier actant est la cause que le deuxième le tue (a), et dans (b), le premier est la cause que le deuxième se tue et trosièmement le premier cause le deuxième tue l’autre que l’énonciateur le vise, en focalisant avec ce mot "kendisi". a) A cause B tue A b) A cause B tue B c) A cause B tue C Pour éclaircir la situation on recourt à la paraphrase: Kendini vurmasına sebep oldu/yol açtı etc. D’autre part, certains verbes n'acceptent pas cette combinaison à cause de leur expression immanente.

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 154: La voix en français et en turc

ata- nommer à une fonction ata-n- être nommé * se nommer *atan-dır- *ata-t- *ata-dır Le verbe ata- (nommer) n’accepte pas les suffixes actitifs à cause de la cacophonie. Donc la langue turque trouve son chemin dans la formule paraphrastique : Atama-sı-nı yap-tır-dı. II s'est fait nommer à une fonction. Nom déverbatif-poss-acc faire-faire-passé Ata-n-ma-sı-nı sağla-dı. Il a assuré sa nomination. réfl/passif-nominalisant-poss-acc assurer-passé Maintenant nous pouvons étudier les exemples. Avant tout, nous devons dire que la langue turque ne refuse pas en principe la combinaison de ces suffixes: giy- s'habiller (forme transitive) giy-in- s'habiller (forme reflexive) giy-in-dir- faire s'habiller ara- chercher ara-n- chercher qqch sur soi-même ara-n-dır- faire chercher qqch sur soi-même ara-t- faire chercher ört- revêtir ört-ün- se revêtir ört-ün-dür- faire se revêtir

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 155: La voix en français et en turc

dola- enrouler dola-n- s'enrouler dola-n-dır- faire s'enrouler à entourer, escroquer On peut ajouter les verbes qui tendent à être interprétés comme lexicalisé, soit morphologiquement soit sémantiquement: edindir- faire posséder bulundur- faire se trouver à avoir büründür- faire se couvrir boşandır- (on emploit plutôt boşat-) faire divorcer (et on emploie boşandır- au sens de déchaîner) takındır- faire porter sur soi (des bijoux) kaçındır- faire courir ça et là bayılt- anesthésier dilendir- faire mendier sevindir- réjouir uyandır- réveiller dolandır- tromper Si l'on insiste sur le fait que le suffixe –TIr- ne s'ajoute qu'aux formes lexicalisées, on peut dire que le verbe lexicalisé: alın- se vexer ne l'accepte pas, car, par addition aux fonctions des suffixes, la forme primaire al- 'prendre’ s'y confond. Si l'on fait attention aux formes verbales qui reçoivent le –TIr- on voit qu'elles n'expriment pas la passivité. Pour les formes réflexives qui refusent le suffixe –TIr-, on a donc d'autres possibilités : 1. le pronom 'kendi(ni)': *gözetlendir- à ?kendini gözetle-t- à kendini (bir yerlerini) göstermek s’exhiber

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 156: La voix en français et en turc

2. la forme primaire transitive, *yandır- (qui a une utilisation dans une chanson: Yandır Allahım yandır) à yak- brûler *üzüldür- à üz- s’inquiéter, affliger, tracasser *yoruldur- à yor- fatiguer 3. la suppression du suffixe -(I)n-, *yaşandır- à yaşat- assurer une vie commode *öğrendir- à öğret- apprendre *başlandır- à başlat- faire commencer *aldandır- à aldat- tromper 4. la paraphrase : On a déjà donné des exemples.

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 157: La voix en français et en turc

2) Reciprocontributif + Actitif: K.E.Zimmer fait une objection, à bon droit, à ce que Aissen trouve agrammatical cette combinaison sauf lexicalisation. "In Aissen (1974 : chapter 3), ‘‘reciprocization’ is included among the process incompatible with causativation; i.e., she regards the séquence reciprocal + causative (-Iş-DIr) as ungrammatical unless the reciprocal verbs has a lexicalized reading. Her example (Aissen 1974:145) is: Mehmet çocuklar-ı sev-iş-tir-di. child pl acc love recipr caus past which, she says, is grammatical only if seviş- is given the lexicalized reading 'make love', i.e., if the sentence is interpreted as 'Mehmet made the children make love’, but not if seviş- is to be understood as 'love each other' ('Mehmet "caused the children to love each other'). My own impression is, however, that reciprocal causatives can receive a nonidiomatic interpretation,"(17) En étudiant le suffixe réciprocontributif, nous avions dit qu'il a trois fonctions. De plus, dans l'exemple donné, en deux cas, le sens réciproque existe. Et l'insertion d'un autre actant dans l’énoncé avec –TIr- et les constituants de la phrase gouvernent le sens. Nous pouvons à ce propos, énumérer quelques exemples dans lesquels il y a une combinason de deux suffixes: bul- trouver bul-uş- se rencontrer bul-uş-tur- faire se rencontrer tanı- reconnaître tanı-ş- se reconnaître

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 158: La voix en français et en turc

tanı-ş-tır- présenter l'un à l'autre tut- tenir, tut-uş- réflexif: brûler, réciproque: (el ele tut-uş-): se tenir la main tut-uş-tur- brûler, faire tenir la main l'un à l'autre, (eline tut-uş-tur-): donner qqch dans la main de qqn 3) Passif + Actitif àActitif + Passif: Une autre contrainte traité par Karl E.Zimmer, est la combinaison "passif +actitif". Cette combinaison, pour L.Tesnière, est possible en turc: "Théoriquement, le nombre des combinaisons possibles est donc de quatre: 1. Causatif actif du transitif actif. 2. Causatif actif du transitif passif. 3. Causatif passif du transitif actif. 4. Causatif passif du transitif passif. A--------- -> B A ß------------ B A ---------> B A ß-------- B ↑ ↑ ↓ ↓ C C C C “ (18) II donne des exemples pour le turc: "la même distinction existe en Turc, mais elle s'y perd un peu à date moderne où le 4. est bien tombé en désuétude: 1. sev-dir-ir il fait aimer 2. sev-il-dir-ir il fait être aimé 3. sev-dir-il-ir ‘il est fait aimer’, c'est-à-dire, ‘il est amené à aimer’ 4. sev-il-dir-il-ir ‘il est fait être aimé’, c'est-à-dire, ‘il est amené à être aimé’ "(19). Mais, pour Zimmer, "The morpheme sequence passive causative does not occur productively in Turkish" (20). Prenons ses propres

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 159: La voix en français et en turc

exemples: *Hasan kutu-yu aç- ıl-d ı r-dı box -acc open-pass-caus-past Hasan had the box opened En revanche, il donne une autre structure (caus+pass+ tarafından) qu'il précise comme "not very élégant in Turkish either, but grammatical". Bu iş Hasan-a Ahmet tarafmdan yap-tır-ıl-dı this job dat by do caus pass past 'This job was caused by Ahmet to be done by Hasan." (21) Ce que nous avons observé, soit dans ces exemples cités, soit dans ceux qui sont donnés à la suite de l'article, c'est que le suffixe "-Il-" est toujours présenté avec une seule fonction: passive. Mais, Kapı Ahmet tarafmdan aç-ıl-dı. La porte a été ouverte par Ahmet si l'on supprime les constituants 'Ahmet tarafmdan' on obtient un passif indéfini d'utilisation fréquente. La phrase, Kapı açıldı la porte a été ouverte / la porte s'est ouverte peut exprimer aussi une réflexivité. Nous avons recherché l'existence de la combinaison phonétique dans des exemples, même s'ils ne sont pas passifs, nous avons trouvé les verbes, aldır- ayılt- kaldır- bayılt- saldır- yanılt-

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 160: La voix en français et en turc

ol-dur- darıl-t- dal-dır- dur-ul-t- ce qui prouve que la combinaison est phonétiquement possible et que les thèmes, à partir de la deuxième syllabe, ne supportent pas bien le –TIr- (on utilise le variant -t-), c'est-à-dire le nombre des phonèmes diminue. Quoi que le verbe dağıl- disloquer à *dağılt- dağıt- distribuer peut être un autre point de départ pour une approche phonétique à cette combinaison, il faudrait souligner l'incompatibilité de cette combinaison à partir du passif. Essayons maintenant de voir le problématique de cette combinaison. (l) Ahmet kapı-y-ı tak-tı. Ahmet a monté la porte (sur ses gonds) actif (2) Ahmet kapıyı tak-tır-dı. Ahmet a fait monter la porte Initiateur à Agent à Patient : actitif (3)Kapı Ahmet tarafindan tak-ıl-dı. La porte a été montée par Ahmet : passif 4) X cause [Kapı Ahmet tarafından tak-ıl-dı] à 5) *Ahmed-e kapıyı tak-ıl-dır-dı 6) *Kapı Ahmed-e X tarafından tak-ıl-dır-ıl-dı. Initiateur à (Agent ß Patient): actitif-passif La fonction agentive du directif empêche le redoublement du mot

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 161: La voix en français et en turc

"tarafından" 7) X cause [Ahmet kapıyı taktı] 8) X Ahmed-e kapıyı tak-tır-dı. 9) Kapı Ahmed-e C tarafından tak-tır-ıl-dı. 10) Ahmed-e kapı X tarafından tak-tır-ıl-dı. Initiateur à (Agent à patient) : actitif+passif On voit que la contrainte se trouve au niveau de morpho-syntaxe, car la forme simple d'actitif (8) exprime en même temps la passivité du patient. Et sur la contrainte révélée, on peut faire deux remarques: 1) La langue turque utilise rarement le passif mais fréquemment le passif impersonnel, cela donne lieu à l'utilisation -TIr-Il-, mais non à celle de -Il-TIr-. 2) L'utilisâtion de –Il-, avant –TIr- crée une ambiguïté à cause de sa fonction réflexive. Même on peut dire qu'il tend plutôt à la réflexivité, alors que dans la combinaison -TIr-Il-, il n'y a qu'une seule fonction: passif (impersonnel). Enfin nous pouvons corriger la phrase de K.E.Zimmer, en supprimant le mot "productively", puisque cette combinaison n'est jamais possible en turc. Nous indiquerons les possibilités d'exprimer le passif+actitif, avant de refermer ce sujet. a) ce fait s'exprime par l'ordre actitif + passif b) il s'exprime par l'ordre des mots et l'intonation, X cause [Kedi eti yedi. Le chat a mangé la viande] X cause [Et kedi tarafmdan yendi. La viande a été mangé par le chat] Kedi-ye et-i ye-dir-di.

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 162: La voix en français et en turc

Et-i kedi-ye ye-dir-di. ce dernier exprime aussi avec un autre verbe, pour préciser la situation passive du sujet de la phrase : Et-i kedi-ye kap-tır-dı. c) il s'exprime avec la paraphrase (en changeant la voix) X cause [Y gül-dü. Y a ri] X cause [Y-e gül-ün-dü. On s’est moqué de Y] a) Y-i gül-dür-dü. b) *Y-e gül-ün-dür-dü. c) Y-i gülünç durum-a düş-ür-dü. d) Herkes-i Y-e gül-dür-dü. Actitif hiérarchique: II y a en turc un phénomène linguistique appelé "causatif redoublé"(l) ou "factitif de factitif"(2), qui rend possible la hiérarchie de l'actitivité: 1) Gökhan bir mektup yaz+dır+dı+Ø Gökhan a fait écrire une lettre 2) Gökhan bir mektup yaz-dır-t-tı. 2a)Gökhan a fait écrire une lettre 2b) Gökhan a ordonné de faire écrire une lettre prié dit demandé etc Les grammairiens sont d'accord pour dire qu'on peut utiliser la structure jusqu'au troisième ordre, mais pas plus.

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 163: La voix en français et en turc

Agents activisés 1 2 3 THEME PRIMITIF + -(t)Ir- -t- -Tır- Ex: Bak- -tır- -t- -tır- Regarder faire faire faire Pour traduire cette structure en français on a besoin de connaître la façon d’activisation de deux premiers agents. En effet, comme les exemples souvent cités dans l’étude, il y a d’abord une tendance à utiliser un morphème de plus pour l’intensification, pour souligner l’activisation (2a). A cet égard, notre hypothèse est que le locuteur qui vit la réalité plurifonctionnelle de ce suffixe, utilise le deuxième, pour éliminer l'effet de causatif ou de permissif. Donc, yaz-dır-t-tı n’exprime jamais, "faire-faire écrire", mais simplement ‘il a fait écrire à qqn. İki üç yıl önce bir yılkılıkta dereyi dol-dur-t-muş-tu (Abbas Sayar) II y a deux ou trois années, il avait fait remplir le ruisseau par un cheval hors d'usage à il y avait deux ou trois années, il avait tué un cheval hors d'usage et ce cheval prenait place dans le ruisseau. Quant à troisième aglutination du même suffixe, elle est en fait improductive, bien que théoriquement compréhensible. Et un autre remarque: on laisse de côté l'utilisation hiérarchique , Ev yap-tır-dı-m J'ai fait construire une maison

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 164: La voix en français et en turc

bien qu'il soit possible de la faire bâtir, directement par les ouvriers, cet acte se réalise souvent dans un ordre hiérarchique (architecte, contremaître, maçons). Notes: 1) E.Roulet; Des verbes illocutifs du français; in Cahiers de F.de Saussure; num.: 31; 1977 (p:25l) 2) Idem; (p:255) 3) Idem; (p:252) 4) Louis BAZIN; Introduction à l’étude pratique de la langue turque, 2e ed; Paris; libr.d'Amérique et d'Orient A. Maisonneuve; 1978 (p:67) 5) Jean DENY; Grammaire de la langue turque(dialecte osmanli); Dr Martin Sändig OHG; 1971 (p:371) 6) Bernard Pottier; Les voix du Français, in Cahiers de Lexicologie; n: 33; 1978 (p:13) 7) Idem; (p: 16) 8) sous la direction d’A. Martinet; La grammaire fonctionnelle du français; Paris; Didier ; 1979 (p: 206) 9) J.Deny; op.cit. (p: 368-369) 10) L.Bazin; op.cit. (p: 67) 11) K.E.Zimmer; id, (p: 411 note 12) 12) Ibidem 13) Jean PERROT, Fonctions Syntaxiques, Enonciation, Information; in BSLP t:73; 1978, fasc 1 (p:88) 14) Idem; (p:99) 15) Karl E.Zimmer, Some constraints on Turkish causativation in Syntax and Semantics, The Grammar of Causative Constructions 6, Edited by Masa Yoshi SHIBATANI, Académie Press, NewYork, 1976, (p: 401)

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 165: La voix en français et en turc

16) Ibidem 17) K.E.Zimmer; id. (p: 400) 18) Lucien TESNIERE; Eléments de Syntaxe Structurale; Paris; Ed. Klincksieck; 2e ed. 3e tirage, 1976 (p: 263) 19) Idem, (p: 264) 20) Karl E.Zimmer; idem, (p: 403) 21) K.E.Zimmer; id. (p: 404) 22) J.Deny; op.cit. (p: 373) 23) L.Bazin; op.cit. (p: 68)

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 166: La voix en français et en turc

VERBES ACTITIFS LE FRANÇAIS Actitif avec le verbe 'faire' Actitif avec les verbes non-pronominalisés Actitifs avec les verbes symétriques Actitifs avec des verbes affixés Actitifs avec des verbes distincts Actitifs avec d'autres verbes Actitifs avec le verbe RENDRE suivi d'un attribut

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 167: La voix en français et en turc

1) Actitifs avec le verbe FAIRE: En français, quand il s'agit d'un terme qui nous réfère aux verbes actitifs, on a souvent l'impression que c'est la formule ‘Verbe faire + Infinitif’. Pour cette raison, ce verbe constitue notre point de départ. Il fonctionne comme les autres verbes d’auxiliation, syntaxiquement, c'est-à-dire, il se charge de l’expression de temporalité, et constitue l'actitif avec l'infinitif d’un verbe à exprimer. Ça fait parler les gens. Il a fait couler l'eau. Panisse fait entrer le docteur dans la chambre. (M.Pagnol) L'insertion de ce verbe n'est pas loin d'être problématique. Parce que la langue française ne se lie pas à une seule forme. Elle s'étend d'une part à "faire + SN" et d'autre part elle adopte une autre forme pour exprimer l'actitivité d'un verbe ou bien elle choisit une autre forme (v. les verbes symétriques) se souvenir à rappeler je viens de leur faire une demande de bourse (P.Cannings et M.D.Moody) Je viens de leur faire demander une bourse. Donc, pour certaines structures de 'faire-SN', le verbe "faire" joue un rôle d'actitif. Les autres exemples: Avoir peur à faire peur II lui a fait un enfant. Cependant la plupart des structures de 'faire-SN’ n'exprime pas

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 168: La voix en français et en turc

l'actitivité, et dans certaines structures. Il les a fait riches. Il a rendu ││ ils sont riches ││ Faites-moi plaisir Cela ne lui fait ni chaud, ni froid. Vous en avez fait un enfant gâté. Les problèmes des actitifs ne restent pas au stade du choix de la forme. Pour la formule de Vfaire-Inf., le français a d'autres problèmes: a) "Faire + Infinitif+à / par (agentif): Ce sujet a été l'objet de plusieurs études (v: celles de Kayne, Ruwet, P. Cannings and M.D.Moody, J. Y. Morin etc). On a fait sortir Jean de sa chambre. II fera boire un peu de vin à son enfant. J'ai fait rédiger mon travail par un copain (J.Y.Morin) Si l'on y prête attention, la première phrase contient un verbe intransitif transitivisé par le verbe faire. Donc, dans chacune des phrases le verbe faire permet d'ajouter un actant de plus. boire qqch à faire boire qqch à qqn / (par qqn) rédiger qqch (pour qqn / qqch) à faire rédiger qqch (pour qqn / qqch) par qqn Le cas n'est pas toujours ainsi. Il se peut qu'on trouve des structures à la rencontre du datif et de l'agentif. J'ai fait écrire une lettre à ma secrétaire (P.C et M.D.M) J'ai fait écrire une lettre à mon fils.

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 169: La voix en français et en turc

Pour la première phrase, il existe une relation sémantique entre le verbe 'écrire' et 'la secrétaire’, mais pour la dernière, la situation est différente. Nous ne pouvons pas l'interpréter de la même façon, c'est-à-dire comme agentif facilement. Peut-être dirait-on qu'on utiliserait 'par' pour exprimer que le fils est agent. Langacker pose le problème ainsi: "une grammaire complète du français devrait engendrer cette phrase de deux manières: (a) Je ferai porter la lettre à Marie. II y a vraiment deux phrases ayant la structure superficielle (a). La première serait dérivée d'une structure pareille à celle qui est à la base de (b); la deuxième, d'une structure pareille à celle qui est à l'origine de (c) (b) Je ferai porter la lettre par Marie (c) Je ferai porter la lettre à Marie par le messager"(1). Pour P.Cannings et M. D. Moody, c'est la "deictic orientation" qui gouverne ces prépositions. Nous ferons résoudre ce problème à nos étudiants. Nous ferons résoudre ce problème par nos collègues. Ces deux auteurs interprètent que l'agent utilisé avec la préposition 'à' est bénéficiaire à la fois: "solving the problem is construed as a stage in the acquisition of certain skills on the part of the students, and so they will benefit from it" (2). Tandis dans la deuxième phrase (utilisé 'par’) ‘nos collègues’ sont capable de résoudre le problème et l’agent n’est pas bénéficiaire.

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 170: La voix en français et en turc

b) Faire + lnfinitif + Réflexif: ...allemand se fait pincer chez nous (P.Daninos) Mais se faire traiter de tueurs et mettre en accusation par le barman et tous les autres, ça non! (G. Cesbron) Je me ferai photographier à côté de toi (G.Cesbron) On ne pouvait même plus sortir sans se faire accrocher (G.C) Une partie de bridge, c'est une simple partie de bridge qui a fait se déplacer au cercle aéronotique de Cordoba (Curiasitas) Dans ce type de structure, la particule préverbale SE, se place selon l'usage devant l'infinitif ou devant le verbe faire, pour distinguer l'agent et l'initiateur. pincer à faire pincer à se faire pincer ≠ faire se pincer laver à se laver à faire se laver ≠ se faire laver c) Faire + lnfinitif + (Réflexif), l'omission de particule préverbale SE: On rencontre des emplois dits arbitraires de ce morphème préverbal SE. M.Grevisse écrit: "Dans le verbe pronominal à l'infinitif après le semi-auxiliaire faire, on omet souvent le pronom réfléchi; on omet assez souvent aussi après envoyer, laisser, mener, emmener (...). Mais dans ces divers cas, l'omission du pronom n'est jamais obligatoire"(3). C'est de même pour Gougenheim(4). Ses amis l'ont fait évader De folle dépenses ont fait s'évanouir la fortune de l'héritier (Bordas) En fait, cette omission crée des pièges théoriquement : 1) taire à faire taire à faire cacher 2) se taire à faire taire

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 171: La voix en français et en turc

Cela prouve la volonté politique des pouvoirs publics de faire taire la voix des anarchistes (tiré d'un tract). A Préciser que dans (l), on n'emploie pas le verbe intransitivement. 2) Actitifs avec les verbes non-pronominalisés: En Français, le morphème "se" qui constitue les verbes dits pronominaux, pour les déterminer morphologiquement, se charge de diverses fonctions: réfléchie, réciproque, passive. Ce qui est intéressant, c'est le passage d'un verbe à forme pronominale à un verbe non pronominal et vice versa. Car, pour ces deux formes verbales en français, il est impossible de préciser la priorité. De la-quelle devrions nous partir ou bien laquelle est simple: les verbes pronominaux ou non-pronominalisés ? Si l'on prend les derniers comme origine, il faudrait changer la terminologie: les verbes non-pronominaux et pronominalisés. En faisant une approche du point de vue morphologique, c'est la forme non-pronominale qui précède 1'autre : Lever à se + lever "se", en s'ajoutant devant la forme simple, constitue une deuxième forme plus longue que l'autre. Et du point de vue sémantique l'ordre se change inversement: se lever à lever (l)actant (l)+(2)actants Bien que "se lever" contienne un actant, "lever" en contient deux. Par rapport à la visée, on y voit deux actants et cela facilite le problème. Mais quand il s'agit de comparer deux langues, est-ce qu'on peut agir de la même manière? Pour cette raison nous avons

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 172: La voix en français et en turc

considéré le problème de la manière suivant : Il se lève pour partir. Il lève les mains. Pierre s'arrête devant les jouets. L'agent arrête les voitures. Le petit chien se promène partout. Il promène le petit chien. Il va se marier avec une veuve. Il va marier son fils. Elle se tourne vers lui avec un sanglot. Il tourne la page. Ce qui nous intéresse dans le cadre de notre étude, c'est l'occurence entre la forme non pronominalisée et la périphrase V faire + inf (asseoir à faire asseoir). Dans le deuxième cas, bien que le pronom disparaisse parfois, le sens reste. 3) Actitifs avec les verbes symétriques: Pour le terme de symétrie, on trouve deux définitions distinctes. Ce sont à A.Borillo et à J.Dubois. Pour celui-là "le caractère de symétrie peut être défini comme l'interchangeabilité non significative des deux sujets ou du sujet et du complément de part et d'autre du verbe"(5). Prenons ses propres exemples: a) Paul ressemble à son frère. b) Paul et son frère se ressemblent. Dans cette définition, un critère sémantique intervient dans le fait de symétrie. Le sens de la phrase (a) est équivalent à celui de la phrase (b).

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 173: La voix en français et en turc

Ph (a) Ph(b) ----------------│--------------- à Ph (a) = Ph (b) Et pour celui-ci, le critère est purement morphologique. Il considère comme verbes symétriques, ceux qui "ont la double " possibilité de transformation (verbes transitifs et intransitifs)"(6). R. Lagane qui étudie le même sujet nous donne cette définition explicative: "La classe des verbes symétriques est caractérisée par le fait que chacun de ces verbes peut se trouver employé sous la même forme dans deux énoncés sensiblement équivalents avec le même syntagme nominal tantôt sujet, tantôt complément d'objet" (7). c) Marie sèche le mouchoir. d) Le mouchoir sèche. La forme du verbe dans ph (c) et ph (d) est la même. On voit bien que ces deux définitions sont vérifiées pour le même terme. Et R.Lagane cite que A.Blinkenberg appelle les derniers types d’exemples "diathétiquement neutres"(8). Nous préférons "les verbes symétriques à défaut d’un bon terme, et nous voulons exprimer, sans faire aucune limite, la même forme pour deux sens et pour deux statuts (transitif et intransitif). Notre liaison avec ces auteurs reste au niveau de la définition du terme que nous leur devons. Nous nous écartons d'eux avec le but et les limites. Pour approuver la différence sémantique d'une même forme verbale dite symétrique en français, on peut essayer une transformation. 1) Il descend l'escalier. 2) ( ?)L'escalier descend.

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 174: La voix en français et en turc

3) Il descend le panier 4) (?)Le panier descend Cette opération nous révèle que le verbe de ph 1 n'est pas transitif direct, alors que ph 3 est transitif. Direct. 5) La clef tourne pour la seconde fois. 6) Je tourne la mappemonde. 7) Il sort de son bureau. 8) Elle sort du buffet un verre 9) Tu vas apprendre le français. 10) Tu vas apprendre le français à ta mère. (M.Pagnol) 11) Il descend du comptoir, rentre son ventre (M.Pagnol) R.Lagane estime à 200 environ, le nombre des verbes symétriques en français. Et il parle dans sa conclusion de deux tendances: "une tendance à transitiver les verbes intransitifs (...), une tendance à réduire le pronominal à l'intransitif, qu'on observe quotidiennement surtout dans la langue parlée" (9). 4) Actitifs avec des verbes affixés: Pour répondre aux besoins lexicologiques d'une langue, on préfère selon les cas l'un ou l'autre de deux moyens: création lexicale ou emprunt. Pour emprunt, on peut parler de trois types d'adoption: du signe (l'emprunt proprement dit, adoption de signifiant et de signifié à la fois); du signifiant (le calque); et du signifié qui aboutit aussi à la création lexicale. Et il existe trois phénomènes linguistiques pour la création lexicale: a) néologisme: la création d'un nouveau signifiant qui n'existe pas dans la langue. b) la composition de lexèmes: il faut distinguer trois types de lexèmes composés:

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 175: La voix en français et en turc

1) Composition de deux lexèmes distincts. Dans la langue écrite, ils se trouvent, soit soudés, soit séparés avec un trait d'union. 2) Réduplication: répétition du même lexème: 3) Elasticité: premièrement la séparation d'une partie du lexème et puis l'addition de cette partie au lexème original. C'est une réduplication coupée. Prenons un exemple en turc: kara (=noir) à ka(p)kara = extrêmement noir. Le phonème /p/ a une valeur d'harmonie. Un linguiste turc a tendance de considérer ce phénomène pour les exemples turcs, comme une préfixation: "A kind of prefixation to be found in Turkish is the reduplication of the (C)V of the initial syllabe with one of the consonants /p/, /s/, /r/, /m/ added to it"(l0). Mais pour qu'il soit accepté comme préfixe, il doit être une autre unité. Il est très évident qu'il ne s'agit pas d'une unité distincte dans la structure. Pour nommer ce fait on a constaté sa structure. La forme et le sens s'élargissent sans s'éloigner de l'origine. Pour cette raison, nous l'appelerions "élasticité". D'ailleurs L.Bazin parle ferme: "Rappelons d'abord (...) que la morphologie turque a pour procédé unique la suffixation" (11). En fait, comme 1'alternance, ces deux derniers compositions concernent la syntaxe. c) la composition affixale: c'est un moyen souvent recouru en français et en turc. On distingue trois sortes d'affixes: préfixe, infixe, suffixe. Ce sont des unités minimales de la première articulation. Chaque langue s'en sert ou non selon la nécessité de son système. Il n'existe pas d’infixe en français, et le turc ne possède que des suffixes. En parlant du turc, il faut laisser à part les mots d'emprunt qui sont usuels et qui contiennent des préfixes, emprunts, eux-mêmes, car ces préfixes ne se voient qu'avec des mots d'emprunt. Leur vivacité n'influence pas les mots à origine turque, bien que la

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 176: La voix en français et en turc

langue turque ait des combinaisons mixtes (l'arabe et le persan).

Les préfixes verbaux du français: Base I

préfixes verbe substantif ' adjectif

A accroire accoutumer attrister E étirer égorger éclairer EN emporter embarquer embellir encourir enchaîner enchérir IN importer innerver incommoder DE débattre déraciner dénuder RE revoir CO coopérer CONTRE contrevenir EX exporter

SUR supposer surcharger SUB subdiviser ENTRE entreposer PAR parachever JUXTA juxtaposer POST postposer PRE préfixer PRO promettre ANTI antidater TRANS transporter

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 177: La voix en français et en turc

Les suffixes verbaux du français: \base

suffixes substantif adjectif verbe

-ER clouer bavarder -IR blanchir

-IFIER vitrifier simplifier

-ISER étheriser moderniser

-0YER coudoyer rudoyer

-ELER bosseler -AILLER criailler

-ILLER mordiller

-ASSER rêvasser

-ETER voleter

-INER trottiner

-ONNER chantonner

-OTER siffloter

A vrai dire les problèmes affixaux dépassent les limites de notre étude. Ce qui nous intéresse, c'est le rôle des affixes dans la structure des verbes actitifs ainsi que ses pièges. Le préfixe A- : M.Grevisse explique : "a-; ad- (lat.ad), qui devient, par assimilation, ac-, af-, ag-, al-, an-, ap-, ar-, as-, at-. Il marque une idée de tendance, de direction vers un but déterminé"(12). Nous voulons ajouter à cette explication que A- joue un rôle actitif dans certaines structures verbales. Il se combine avec des adjectifs, des substantifs

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 178: La voix en français et en turc

et des verbes. Il donne des dénominatifs: a) II forme un thème verbal avec certains adjectifs. Dans cette combinaison, il ajoute au thème le sens RENDRE, FAIRE : AT-trist(e)-ER = keder-LEN-DİR- A-grav(e)-ER = ciddi-LEŞ-TİR- A-sourd-IR = sağır-LAŞ-TIR- A-lourd-IR = ağır-LAŞ-TIR- AN-nul-ER = *yok-LAŞ-TIR- *sıfîr-LAŞ-TIR- *sıfir-LA- İptal(=yok) ET- AC-cour(t)-cIR = kısa-LAŞ-TIR-, kısa-L-T- b) Il forme un thème verbal avec certains substantifs: Dans ces verbes le rôle d'affixe n'est pas unique. Il change le sens selon l'association atribuée. La fonction actitive reste encore effective bien qu'elle soit ensevelie dans la profondeur du mot pour certains verbes. Donc la souplesse de direction de sens apporté par l'affixe nous oblige à apprendre le nouveau contenu du thème dérivé. AC-coupl(e)-ER = çift-LEŞ-TİR- AC-coutum(e)-ER = adet-LEŞ-TİR-, adet ED-İN- A-lit-ER = yatağ-a düş-ÜR- AT-tabl(e)ER = masa-ya otur-T- AF-front-ER = yüz yüz-e getir-, çat-ış-tır- A-nord-IR = kuzey-LEN-DIR-, kuzey-e çevir- (note: Ici, les majuscules sont utilisés pour souligner les suffixes, ils

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 179: La voix en français et en turc

n'ont pas de valeur morphologique.) c) II permet de construire des déverbatifs: Lorsqu'on cherche le rôle de l'affixe dans ces dérivations, on se heurte à une confusion ou plutôt une fusion de fonctions effectives. Et parfois il est trompeur de morphémiser un lexème, si l'on ne recourt pas à l'étymologie (ex.: céder / accéder / abcéder; jurer / abjurer / adjurer). Mais l'étymologie ne résout pas tout le problème morphémique. Voilà des exemples des verbes distincts, c'est à dire, des paires de verbes dérivés et non dérivés qui ont un sens voisin ou un sens éloigné. baisser A-baisser courir AC-courir noter AN-noter battre A-battre dresser A-dresser venir AD-venir coucher AC-coucher mener A-mener croire AC-croire Le préfixe E- : L'utilisation de ce préfixe n'est pas aussi fréquente que le préfixe A-. Voici la définition donnée par le Petit Robert: "E- (18e, forme moderne de es-) variants: EF, ES- préf du lat. e(x), prép et préf, marquant l'éloignement (échauffer), servant à former des composés (égarer) sur le modèle des composés issus du lat. (édenter)(l3). Dans les dérivations aux bases adjectivales, il exprime "rendre": E-larg(e)-IR = geniş-LE-T- E-clair-ER = aydın-LA-T-

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 180: La voix en français et en turc

Le préfixe EN- : Ce préfixe se joint aux adjectifs très limités: EN-juiv(e)-er (péjoratif) à judaïser =yahudi-LEŞ-TİR- EM-bell-ir =güzel-LE-Ş-TİR- EN-chér-ir =kıymet-LE-N-DİR- EN-rich(e)-ir = zengin- LEŞ-TİR- EN-dur-cir =zor-LA-Ş-TIR- EN-laid-ir =çirkin-LE-Ş-TİR- II constitue encore des pseudo-verbes actitifs avec les substantifs et verbes: EN-dett(e)-er =borç-LA-N-DIR- EM-boît (e)-er =kutu-LA- EM-poison- n er =zehir-LE- EM-bourgeois-er =burjuva-LAŞ-TIR- EM-bouteill(e)-er =şişe-LE- EN-soleill- er =güneş-LE-N-DİR- Porter = taşı- EM-porter =götür- Tout se passe, comme si ces trois préfixes étaient responsables de l'actitivité. Le suffixe d'infinitif a la même fonction dans certains exemples: épous(e)-er = ev-len- modern(e)-iser = modern-leş-tir- équilibr(e)-er = denge-le- divers-ifier = fark-lı-laş-tır- étiquet(te)-er = etiket-le-

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 181: La voix en français et en turc

divin(e)-iser = ilah-laş-tır- épais- s ir = kalın-laş-tır- épong(e)-er = sünger-le- blanch(e)-ir = beyaz-la-t- note: Les majuscules sont utilisés pour souligner les suffixes Actitifs avec les verbes distincts: Pour exprimer certaines paires d’actions actitives et non actitives, on utilise deux lexèmes différents et libres. Dans ce cas-là, l'actitivité est assez affaiblie, on peut objecter que ces paires de verbes aboutissent à deux événements différents, mais si l’on étudie sémantiquement l’on pourrait insister qu’il s’agit de l’actitivité. Par exemple : mourir et tuer X a tué Y à Y est mort. L’acte de ‘tuer’ contient l’acte de ‘mourir’. Mais elle est exprimée implicitement. Donc dans un sens l’acte de ‘tuer’, c’est l’acte de ‘faire mourir’ D’ailleurs ce fait se montre explicitement en turc, car le verbe tuer se traduise en turc comme ‘öl-dür-‘ et mourir comme ‘öl-‘. Donc le verbe ‘öl-dür-‘ est actitif sémantiquement et morphılogiquement. X öl-dür-dü-Ø Y i à Y öl-dü-Ø De plus, l’analyse sémantique de McCawley ne laisse acun doute sur ce fait. J.Lyons écrit: "McCawley a suggéré qu'on pouvait décomposer le sens du verbe 'tuer' (...) en CAUSER, DEVENIR, PAS, et VIVANT " (14). Mais, puisqu’il manque la part

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 182: La voix en français et en turc

morphologique on pourrait appeler ces verbes comme pseudo-actitifs. Prenons d'autres exemples: voir à monter aller à mener emmener

enlever conduire porter emporter transporter

venir à amener apporter

6) Actitifs avec d'autres verbes: II y a d'autres verbes qui expriment ou aident à exprimer une actitivité. Ceux qui l'expriment directement, sans recourir à un support grammatical, ont cette fonction intrinsèquement. Ceux que nous pouvons énumérer sous ce titre sont: laisser, permettre, aider, servir, prier, commander, ordonner, causer, motiver, provoquer, exciter, forcer, empêcher, vouloir etc. 7) Actitifs avec le verbe RENDRE suivi d'un attribut: Pour parler de l'actitivité de "rendre", il faut partir du verbe devenir'. il devient riche Ça le rend riche il devient fou Ça le rend fou elle devient sa femme *Il la rend sa femme

*Il la fait sa femme Il en fait sa femme

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 183: La voix en français et en turc

Il la prend pour femme. Que deviendrai-je sans le rire? à (il n'y pas de passage au verbe rendre) On observe que la transformation de chaque structure de "devenir-SN", à "rendre-SN" n'est pas possible. Encore une fois la langue trouve d'autre formulation pour le même fait logique. 3) Comparaison: Pour réaliser une comparaison des expressions actitives en français et en turc, nous devons tout d'abord schématiser ce que nous venons d'étudier dans les descriptions de deux langues: le français le turc .verbe faire .le suffixe –TIr- - Vfaire-Inf - Vfaire-SN .verbes non-pronominalisés .verbes symétriques .verbes affixés .verbes distincts .verbes distincts .d'autres verbes .d'autres verbes -verbes laisser,permettre -verbes izin ver- etc. -rendre-attribut -kıl-, -lAş, -TIr-, -d'autres -d'autres a) verbe FAIRE: selon le schéma, le suffixe –TIr- correspond à la formule Vfaire-Inf. Cependant nous devons les comparer par des exemples pour bien voir, s'il y a déviation. 1) Faites commencer

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 184: La voix en français et en turc

1a)Başla-t-ın. 2) J'ai fait faire un vêtement à mon tailleur. 2a) Terzime bir elbise yap-tır-dı-m 3) On ne peut pas venir dans ce café, sans se faire insulter (M. Pagnol) 3a) İnsan şu kahveye gelip de kendine hakaret et-tir-me-den çık-a-ma-z. 4) Ta délicatesse naturelle n'est pas assez grande pour te faire sentir les nuances. (M. Pagnol) 4a) Senin yaradılışındaki incelik, sana bu ayrıntıları his-set-tir-ecek derecede hassas değil. Ces exemples sont presque convenables pour ces deux éléments. 5) Tu ne nous fera pas croire que tu n'aimes pas ton fils. (M.Pagnol) 5a) Oğlunu sevmediğine bizi inan-dır-a-ma-z-sın. Dans cette exemple, on observe que l'énonciateur a besoin d'employer un élément de modalité en turc, afin de transmettre le sens de la phrase française, sinon on obtiendrait une phrase étrangère à l'usage: 5b) ? Oğlunu sevmedigine bizi inan-dır-ma-yacak-sın. 6) Panisse fait entrer le docteur dans la chambre (M.Pagnol) 6a) ?Panisse doktoru odaya gir-dir-ir. 6b) ?Panisse doktoru odaya sok-ar. 6c) Panisse doktoru odaya al-ır. Dans les traductions (6b) et (6c), on n'a pas de suffixe thématique, ces verbes sont distincts du verbe "gir-" (entrer). Donc quelquefois, le correspondant de la périphrase Vfaire-Inf est un verbe distinct.

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 185: La voix en français et en turc

7) Ça fait parler les gens. 7a) ?Bu insanları konuş-tur-ur. 7b) Bu insanların dedikodu yapmasma yol açar. La traduction révèle que le formant thématique n'est pas seul moyen d'actitivité en turc. De temps en temps, l'acceptabilité nous oblige à paraphraser la traduction. Pour l'autre emploi du verbe FAIRE, le turc s'exprime selon le contexte: 8) II lui a fait un enfant 8a) Onu doğ-ur-t-tur-du. 9) II les a fait riches. 9a) Onları zenginle-t-ti. 9b) Onları zengin yap-tı 9c) Onları zengin-leş-tir-di. 10) Vous en avez fait un enfant gâté 10a) Onu şımarık bir çocuk yap-tı-nız. 10b) Onu şımar-t-tı-nız. 11) II se fait vieux (H. Frei) 11a) İhtiyarl(a)-ıyor. b) Verbes non pronominalisés: Puisque le turc a deux formes linéaires du point de vue sémantique aussi bien que morphologique et qu'en français, ce sont les verbes pronominaux qui correspondent à la forme primaire en turc, on peut réaliser une comparaison en partant des verbes pronominaux en français. 12) II se lève pour partir. 12a) Gitmek için kalk-ıyor-Ø. 13) II lève les mains.

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 186: La voix en français et en turc

13a) Ellerini kal-dır-ıyor-Ø. La disparition de /k/ dans le verbe "kal-dır-mak=lever" est un fait morphophonétique qui trouve sa réponse à la diachronie: (kal):(L. Bazin). Continuons à comparer: 14) Pierre s’arrête devant les jouets. 14a) Pierre oyuncakların önünde dur-ur-Ø. 15) L'agent arrête les voitures. 15a) Trafik polisi arabaları dur- dur-t-ur-Ø. 16) Le petit chien se promène partout. 16a) Küçük köpek her yerde dolaş-ır-Ø. /gez-in-ir-Ø. 17) II promène le petit chien. 17a)Küçük köpeği dolaş-tır-ır-Ø. /gez-dir-ir-Ø. 18) II va se marier avec une veuve. 18a) Bir dulla evlen-ecek-Ø. 19) II va marier son fils. 19a) Oğlunu evlen-dir-ecek-Ø. / ever-ecek-Ø. 20) Je m'assieds sur une chaise. 20a) Bir sandalyeye otur-uyor-um. 21) J'assieds ma fille sur une chaise. 21a) Kızımı bir sandalyeye otur-t-uyor-um. 22) Özdil se réveille. 22a) Özdil uyan-ıyor. 23) Özdil réveille son frère. 23a) Özdil (erkek) kardeşini uyan-dır-ıyor-Ø. 24) Je n'osais pas m’approcher. 24a) Yaklaş-mağ-a cesaret edemiyordum. 25) II approche le fauteuil de la table. 25a) Koltuğu masaya yaklaş-tır-ıyor-Ø. 26) Le climat social s'alourdit. 26a) Toplumsal hava ağırlaş-ıyor-Ø.

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 187: La voix en français et en turc

27) Cette tournure alourdit la phrase. 27a) Bu biçim, cümleyi ağırlaş-tır-ıyor-Ø. 28) Elle se tourne vers lui avec un sanglot. 28a) Hıçkırarak ona dön-er-Ø. 29) II tourne la toupie 29a) Topacı dön-dür-ür-Ø. Pour traduire un verbe non pronominalisé en turc, on utilise le morphème –TIr-. Essayons de soulever d'autres problèmes intrinsèques à deux langues: 30) La vie s'évapore comme une vapeur. 30a) ?Hayat buhar gibi buhar-laş-ıyor-Ø. 30b) Hayat buhar gibi uç-uyor-Ø. 31) Le soleil évapore lentement l'eau. 31a) Güneş suyu yavasça buhar-laş-tır-ıyor-Ø. Pour l'exemple (30a), on a un problème d'acceptabilité en turc: « buhar-laş-mak (à devenir vapeur à ‘s'évaporer’) est un verbe dénominatif. On peut rejeter au nom d’économie de mots, d'utiliser deux fois le même mot pour deux fonctions différentes, et on préfère un autre verbe, pour cette image: c'est uç-mak= voler. Un autre problème se révèle pour quelques verbes turcs lorsqu'on passe de la forme réfléchie à la forme actitive: 32) Non, je ne me trompe pas. 32a) Hayır, aldan-mı-yor-um. 33) II me trompe. 33a) Beni aldat-ıyor-Ø. Ces suffixes sont soudés à la base verbale, car elle n'existe plus

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 188: La voix en français et en turc

indépendamment. En français, il y a une occurrence entre la forme non pronominalisée et la périphrase «Vfaire+inf » (asseoir à faire asseoir). Dans le deuxième cas, bien que le pronom disparaisse, le sens reste. Sinon il faudrait le traduire en turc dans une chaîne hiérarchique: s’asseoir = otur- asseoir =otur-t- faire asseoir =otur-t-tur- Le dernier ne suit pas la ligne logique, et on le transfère comme "asseoir". Ce fait donne lieu à une case vide pour les verbes dont la forme non pronominalisée n'a pas de sens lié explicitement à l'autre. c) Les verbes symétriques: Puisque le turc n'a pas de verbes symétriques, c'est souvent le suffixe –TIr- qui correspond à ces verbes. 34) il descend 34a) in-iyor 35) il descend le panier 35a) sepeti in-dir-iyor 36) Il rentre à la maison 36a) Eve dön-er 37) Il descend du comptoir, rentre son ventre (M.Pagnol) 37a) ?Bardan iner, göbeğini dön-dür-ür (autre sens à faire rouler, tourner) 37b ) Bardan iner göbeğini içeri çek-er.

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 189: La voix en français et en turc

Pour la traduction de cet exemple (37), la paraphrase (ou changement de forme verbale) survient obligatoirement pour que nous restions fidèle au sens, sinon avec le morphème –TIr-, on se désoriente vers un autre sens. 38) (Elle est allée chez la couturière en sortant de la poissonnerie) Elle se fait une robe (M.Pagnol) 38a) Kendine bir elbise yap-ıyor (ou dik-iyor prépare, coud ) 38b) Kendine bir elbise yap-tır-ıyor (fait préparer etc) Dans cet exemple une ambiguïté nous prend, si l'on ne considère pas le contexte, le sens actitif et non actitif se trouvent isomorphiques. d) Les verbes affixés: Ces verbes du français se transmettent au turc ou dans une combinaison des suffixes danslaquelle le suffixe –TIr- se trouve (attrister à keder-len-dir-) ou sous une autre forme verbale (annuler à iptal et-). e) les verbes distincts: Pour ces verbes on utilise soit des formes distinctes dans les deux langues, gör- voir göster- montrer git- aller götür- mener, emmener gel- venir getir- amener, apporter al- prendre ver- donner soit la forme affixée pour la forme actitive (c'est le cas du turc, de plus, on peut dire que les trois premiers exemples contiennent ce

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 190: La voix en français et en turc

suffixe intrinsèquement) ö1- mourir ö1-dür- tuer Et pour certains verbes il existe une forme distinte et une forme affixée, pour distinguer une nuance git- à götür- et gid-er- écarter, supprimer Mais dans deux langues, ces deux formes distinctes acceptent un morphème d'actitif: faire voir = göster- / faire montrer =göster-t- faire mourir=öl-dür- / faire tuer Pour cette raison on se trouve parfois devant un obstacle à traduire : montrer / faire voir = göster- tuer / faire mourir = öl-dür- f) D'autres verbes: 1. Laisser, permettre: De verbes actitivisants, les verbes 'laisser et permettre’ s'insèrent à une combinaison avec Inf. comme le verbe 'faire'. Essayons de comparer ces verbes avec leurs correspondants en turc. a- avec le verbe "LAISSER" Dans les phrases étudiées, on a trouvé trois formes de traductions de ce verbe en turc: A)Avec le correspondant lexical de LAISSER = BIRAK- 39) Laisse-moi partir. 39a) Bırak beni gid-e-y-im. Mais on remarque que pour le turc le mode n'est plus infinitif, et il

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 191: La voix en français et en turc

est optatif. Cette formule de traduction convient généralement pour les impératifs. B) Avec le morphème -TIr – : 40) Il faudra que tu te laisses embrasser. 40a) Kendini öp-tür-me-n gerek-ecek-Ø. 41) Emma le laissait parler 41a) Emma onu konuş-tur-uyor-du-Ø. 42) Tu laisses couler la goutte sur l'étiquette 42a) Etekete su damla-t-ıyor-sun. 43) Tu vas pas me laisser dormir tranquille. 43a) Beni rahat uyut-ma-y-acak-sın. C) Avec l'interprétation de la périphrase "laisser+inf": 44) Ne les laissez pas partir 44a) Git-me-ler i-n e izin ver-me-yin. 44b) Git-me-ler i-n e müsaade et-me-yin. 44c) Git-me-ler i-n i önle-yin. 44d) Git-me-ler i-n i engel-le-yin. (44a) avec (44b) et (44c) avec (44d) sont synonymes. (44c) et (44d) sont des formes antonymiques du verbe ‘permettre’. 41b) Emma onu konuş-ma-ya bırak-ıyor-du-Ø. 41c) Emma onun konuş-ma-sı-na al-dır-m-ıyor-du-Ø. 41d) Emma onun konuş-ma-sı-na izin ver-iyor-du-Ø. 41e) Emma onu dinl-iyor-du-Ø. Ce sont des possibilités d'interprétation qu'on peut appliquer selon le contexte. 45) Ne les laissez pas lire ce livre

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 192: La voix en français et en turc

45a) Onların bu kitabı oku-ma-lar-ı-na izin ver-me-yin 45b) Onlara bu kitabi oku-t--ma-y ın. 46) Je le laisserai prendre 46a) Al-ma-sı-na göz yum-acağ-ım. 47) On le laisse se lever. 47a) Kalk-ma-sı-nı bekl-iyor-uz. 48) Tu les laisses m'insulter. 48a) Bana hakaret et-me-ler i-ne al-dır-m-ıyor-sun. 49) Il se laisse travailler. 49a) Kendini çalış-ma-ya kap-tır-ıyor-Ø. 50) Marc se laisse tomber sur la banquette. 50a)Marc sıranın üzerine yığ-ıl-ır-Ø. b) Avec le verbe "PERMETTRE" Il présente trois formules mais avec l'interprétation limitée. A) PERMETTRE = İZİN VER-, MÜSAADE ET- 51) Son patron lui a permis de ne pas venir travailler demain. 51a) Patronu onun yarın çalışmaya gel-me-me-si-ne izin ver-di-Ø. B) Avec le morphème -TIr- 52) Bu bana derin bir nefes al-dır-ır-Ø. 52a) Cela me permet d'être soulagé pour longtemps. 53) Bu çocuk bizi rahat et-tir-ir-Ø. 53a) Je crois que ce fils nous permettra de mener une vie confortable. C) Avec diverses tournures: 54) Ça me permet de voir ses fautes 54a) Bu, benim onun hatalarını gör-me-m-i sağ-la-r-Ø. 54b) Bu, benim onun hatalarını gör-me-m-i temin ed-er-Ø.

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 193: La voix en français et en turc

54c) Bu, benim onun hatalarını gör-me-m-e yara-r-Ø. 2) Rendre suivi d'un attribut: Cette périphrase s'exprime avec les lexèmes ETMEK, KILMAK, YAPMAK ou avec les suffixes (-lAş-TIr-) et (-TIr-) en turc. Mais le verbe "etmek", fonctionne avec un ou deux actants, selon les constituants qu'il accepte. rahat etmek = être à l'aise à un actant yolcu etmek = envoyer qqn en voyage à deux actants. Essayons de comparer quelques exemples: 55) Il devient riche. 55a) Zengin ol-uyor-Ø. 56) Ça le rend riche. 56a) Bu onu zengin yap-ar-Ø. 56b) Bu onu zengin kıl-ar-Ø. 56c) Bu onu zengin ed-er-Ø. 56d) Bu onu zengin-leş-tir-ir-Ø. 57) Il devient fou. 57a) Deli-r-iyor-Ø. 57b) Deli-leş-iyor-Ø. 58) Ça le rend fou. 58a) Bu onu deli ed-er-Ø. 58b) Bu onu deli kıl-ar-Ø. 58c) Bu onu deli yap-ar-Ø. 58d) Bu onu deli-leş-tir-ir-Ø. 58e) Bu onu deli-r-t-ir-Ø. 59) Elle devient sa femme 59a) Karısı ol-acak-Ø. 60) *II la rend sa femme

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 194: La voix en français et en turc

60a) *Onu karısı ed-iyor-Ø. 61) *II la fait sa femme 61a) *Onu karısı kıl-ıyor-Ø. 62) II en fait sa femme 62a) *Onu karısı-laş-tır-ıyor-Ø. 63) Il la prend pour sa femme 63a) Onu kendine karı ed-iyor-Ø. 63b) Onu karısı (olarak) kabul ed-iyor-Ø. 3- Et voilà les verbes libres qui donnent l'impression d'actitif et leurs traductions: 64) Pierre aide Jeanne à porter le panier 64a) Pierre, Jeanne’ın sepeti taşı-ma-sı-na yardım ed-iyor-Ø. 65) Cet argent a servi à la construction de notre maison. 65a) Bu para evimizin inşaatına yara-dı-Ø. 66) Priez le médecin de venir. 66a) Doktorun gel-me-sin-i rica ed-in. 66b) Rica ed-in, doktor gel-sin. 67) Le maître a commandé aux élèves de sortir. 67a) Öğretmen öğrencilerin çık-ma-sı-nı emr- et-ti-Ø. 68) Je vous ordonne de vous taire 68a) Size sus-ma-nı-z-ı emr-ed-iyor-um. 69) II lui cause de la peine 69a) Ona dert ol-uyor-Ø. 70) II a motivé notre décision. 70a)- Kararımızı yön-len-dir-di-Ø. 70b) Kararımızı etki-le-di-Ø. 71) Il le provoque à la violence 71a) Onu şiddete teşvik ed-iyor-Ø. 72) Ces gâteaux excitent son appétit. 72a) Bu pastalar onun iştahını aç-ıyor-Ø.

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 195: La voix en français et en turc

73) Une panne de voiture a obligé mon oncle à rentrer 73a) Bir araba arızası (arabanın arızalanması) amcamı dön-meğ-e zor-la-dı-Ø. 74) Les parents obligent les enfants à travailler 74a) Ana-babalar çocuklarını çalış-ma-ğa zor-l(a)-uyor-lar-Ø. 75) Son travail l'a empêché d'y aller 75a) Çalışması oraya git-me-si-ni engel-le-di-Ø. 76) Dites lui d'entrer. 76a) Söyle-y-in gir-sin. 77) Faites le entrer 77a) Onu içeri al-ın. 78) Ça me donne soif. 78a) Bu beni susa-t-ıyor-Ø. 79) En écartant ses deux mains ouvertes devant sa poitrine, il donne à entendre qu'elle a des seins comme des pastèques. 79a) Ellerini göğsünün üzerinde açarak, onun karpuz kadar göğüsleri olduğunu anla-t-mağ-a çalış-ıyor-Ø. Notes. 1) R.W.LANGACKER ; Les verbes faire, laisser, voir etc. ; in Langages; n: 3; 1966; (p: 72) 2) Peter CANNINGS and Marvin D.MOODY; A semantic approach to causation in French; in Linguisticae Investigationes; vol: 2; n: 2; 1978; (p: 344) 3) M.Grevisse; Le Bon Usage, grammaire française; Gembloux; Ed. J.Duculot, S A ; 8e ed.; 1964; (p: 467-468) 4) Georges GOUGENHEIM; Système grammatical de la langue française; Paris; Bibliothèque du "français moderne"; 1938 5) Borillo; Remarques sur les verbes symétriques français; in Langue Française; no:11; 1971; (p: l8) 6) J.Dubois; Grammaire structurale du français: le verbe; Paris;

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 196: La voix en français et en turc

Ed. Larousse, langue et langage; 1967; (p:119) 7) R.Lagane; Les verbes symétriques; in Cahiers de lexicologie; no: 10; 1967; (p: 21) 8) R. Lagane; ibidem 9) R. Lagane, art.cité (p: 29) 10) H.Sebüktekin; Turkish-English contrastive analysis; Paris; Mouton, The Hague; 1971; (p: 20) 11) L. Bazin; op.cit (p: 22) 12) M.Grevisse; op.cit. (p: 95) 13) P.Robert; Petit Robert; 1973 14) J.Lyons; Sémantique linguistique; trad. par J. Durand et D. Boulonnais; Paris; Libr. Larousse, langue et langage; 1980 (p:260)

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 197: La voix en français et en turc

CHAPITRE 4 LES STRUCTURES AU PASSIF LE FRANÇAIS La transitivité Passif périphrastique Etre /avoir Participe passé Passif avec la particule préverbale SE La structure du passif avec le pronom ON

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 198: La voix en français et en turc

TRANSITIVITE Un seul critère n'est pas suffisant pour définir la notion de transitivité qui désigne une particularité du syntagme verbal. Pour cette raison, elle a été l'objet de plusieurs études. Dans le cadre de notre étude, nous allons essayer de voir ces critères panoromiquement. A ) L'action exprimée par le verbe passe à l'objet: les grammairiens turcs considèrent la transitivité comme un fait de ‘passage’, par exemple T.N.Gencan définit ainsi les verbes transitifs: "les verbes dont l'action qui se réalise par le sujet, passe aux autres, c'est-à-dire, les verbes qui acceptent un objet sont transitifs"(1). T.Banguoğlu la définit comme une influence: "on appelle verbes transitifs, ceux qui ont une influence sur un être cité dans la phrase"(2). Malheureusement leurs exemples donnés ne correspondent pas à leurs définitions: Yalçın şiir okuyor. (T. N. Gencan) Yalçın lit un poème. Ali motoru getirdi. (T. Banguoğlu) Ali a apporté la motocyclette Kardeşim mektup yazdı. (K.Demiray) Mon frère a écrit une lettre. Dans quelle mesure le fait de "lire" passe au poème? Comment est-elle influencée, la lettre, d'être écrite, puisqu'elle signifie une chose écrite ?! Les Bidois présentent l'insuffisance de critère de passage, en donnant ces exemples: J'aime Pierre. Je vois Jean.

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 199: La voix en français et en turc

Je reçois André. et ils disent: "ces actions d'aimer, de voir, de recevoir ne passent d'aucune manière et à aucun degré sur "l'objet" - ni sur rien d'ailleur"(3). Toutefois les objets des phrases restent problématiques, il faudrait trouver un autre prétexte, et ils disent: "Mais si leur action ne "passe" pas sur un objet, on peut dire pourtant en un sens qu'elle tend à un objet. Elle y tend, en ce sens que si l'objet n'était pas énoncé, s'il n'y avait que le verbe nu, l'action paraîtrait manquer de son point d'appui nécessaire, elle resterait, comme suspendue en l'air"(4). Ils les considèrent comme "réceptive ou sensitive", alors que les autres sont effectives. B) Incomplétude: La transitivité s'exprime souvent par "l’incomplétude", c'est-à-dire que le verbe a besoin d'une particule pour que l'action exprimé se complète en cycle. Par exemple, les Bidois, pour la définition de l'intransitivité, disent-ils: "Ils énoncent d'une manière complète, et parfaite la nature propre de l'action; de plus, ils la dénoncent comme rigoureusement adhérente au sujet, comme enfermée en lui et ne "passant" pas hors de lui"(5). Les mêmes auteurs ajoutent un critère pour discerner les intransitifs: "Mais sur l'action elle-même, comme telle, on ne se demande qui ni quoi"(6). A.Sechehaye qui part de cette incomplétude, montre bien qu'elle n'appartient pas aux verbes seuls, mais elle entoure un vaste domaine: "Or, si nous définissons la transitivité par 1'incomplétude de l'idée principale, nous voyons aussitôt une perspective beaucoup plus vaste s'ouvrir devant nous"(7). Et il détermine cette perspective ainsi: 1) Elle ne reste pas au stade des verbes d'action, mais elle

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 200: La voix en français et en turc

enveloppe aussi un verbe qui demande un complément désignant le possesseur [appartenir à]"(8), et un verbe "qui appelle une indication de lieu [aller à], ils seront transitifs également. Parmi les verbes, il faudra compter aussi tous ceux qui sont faits pour être suivis d'un infinitif avec ou sans particule comme devoir, vouloir, cesser de, se mettre à et beaucoup d'autres"(9). 2) "Il y a des adjectifs transitifs (bon à jeter)" (10). 3) "Tout ce qui est particule, instrument syntagmatique: la copule, les prépositions, les conjonctions; tous les éléments formatifs des mots: préfixes, suffixes, désinences et même les thèmes et les racines, quand ils n'existent que pour les formes plus pleines. Toutes ces choses seraient donc "transitives" puis qu'elles sont incomplètes en elles mêmes [Il ne s'arrête (jamais)]"(11). Après avoir ouvert les limites de l'incomplétude, cependant sans s'éloigner de cette notion, en délimitant certains comme "transitivité morphologique", il définit la transitivité: "La transitivité, phénomène en principe psychique, est une des voies qui conduisent à la "transitivité" morphologique; un terme d'une incomplétude très accusée et consacrée comme tel par l'usage, cesse d'être un mot pour devenir un auxiliaire, une particule, un outil de grammaire. Mais ce ne sont pas ces conséquences qui nous intéressent ici: c'est le fait initial, celui qui concerne les idées, et c'est à lui que nous réserverons le nom transitivité"(12). C'est ainsi la transitivité se lie au concept d'idée. Et on arrive au carrefour de séparation faite nettement par Frei: 1. Catégories sémantiques 2. Procédés grammaticaux 1. Catégories sémantiques:

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 201: La voix en français et en turc

La transitivite appartient à cette catégorie. Frei et A.Sechehaye distinguent deux sortes de transitivite: transitivite d'inhérence (A.Sechehaye) ou transitivite intrinsèque (H.Frei). Aussi se distingue-t-elle à son tour, comme l'état (être) et le procès (devenir), ce verbe a été cité par A. Sechehaye parmi les verbes attributifs. transitivité de relation (A. Sechehaye) ou transitivité extrinsèque (H. Frei). Celle-ci est encore distingué par H. Frei comme l'état (avoir: la maison du jardinier), et le procès (faire: Pierre frappe Paul). A.Sechehaye qui parle de la transitivité de relation des prépositions, des verbes et des adjectifs (au bout de; la jeune fille travaille pour les pauvres; un animal utile aux hommes), distingue une transitivité accidentelle (Il ne s'ennuie pas, il lit / Je viens de lire Jean Christophe) et une transitivité essentielle (faire, mettre, prendre) Et H.Frei, fait une autre distinction, cette fois pour les intransitifs: a) Intransitif absolu (Dieu est) b) Intransitif neutre (Dieu existe) II exprime leur différence ainsi: "le verbe intransitif absolu diffère du verbe intransitif neutre par le fait que ce dernier constitue toujours plus ou moins un syntagme dans lequel le rapport de copule à prédicat n'est pas analysable par la forme. Exister = être là, être qch"(13). 2. Procédés grammaticaux: H. Frei signale la coïncidence de l'inhérence et de la relation avec l'accord et la rection qui sont "dans un très grand nombre de cas ces deux couples (...) synonymes"(14). Il donne comme exemple

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 202: La voix en français et en turc

"Dans le tour une boucherie chevaline" "l'adjectif est accordé (procédé grammatical), mais le rapport sémantique est un rapport de relation (boucherie où l'on vend du cheval) "( 15). A.Sechehaye qui traite la rection, la définit comme "un fait qui manifeste la solidarité étroite du principal et du procédé par lequel le complément de relation est introduit"(16). Là, pour éclaircir la définition nous devons signaler que la distinction "principal/ complément" est faite par l'auteur au lieu de "déterminé/ déterminant". Au sujet de rection, prenons ses propres exemples: vǐcǐnus Belgǐs = voisin des Belges datif suivre qqn/qqch sans préposition Le principal régit l'autre. Voilà, à ce propos un exemple en turc : A X-i vur-du-Ø. A a tué / blessé X A X-e vur-du-Ø. A a frappé X Danslesquels le sens du verbe régit le complément: le cas accusatif pour le premier, et datif pour le second. A.Sechehaye qui exprime le rattachement de la rection à la synthèse lexicologique (sur le champ ), cherche encore à révéler la nuance: "les synthèses de rection ne se présentent pas en général par cas isolés"(17). Là, il faut développer pour ne pas le confondre avec la détermination citée par Lyons:: "Hockett says that government [= la rection] is found only in exocentric constructions (of a particular subtype); ad urbem is exocentric - it differs

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 203: La voix en français et en turc

distributionally from its constituents ad and urbem" (18). Néanmoins, le cas isolé pour A. Sechehaye, c'est la conservation du sens du syntagme. Prenons encore une fois son exemple,

"La jeune fille travaille pour les pauvres." Dans cette phrase, la synthèse de rection est "travaille pour les pauvres", quand on l'enlève de la phrase, le sens change. Enfin, nous allons donner une dernière citation d'A. Sechehaye: "la rection (...) constitue certainement le procédé grammatical le plus complètement adopté à l'expression de la relation extrinsèque, et cela surtout quand l'outil de liaison est une préposition et que cette dernière n'est pas entièrement dépouillée de valeur significative"(19). C) La transformation au passif : Un autre critère plus usuel, c’est la transposition. La possibilité d'être transposé au passif pour un syntagme verbal. D'après A.Blinkenberg, le pour et le contre de ce critère sont: Pour: "le critère a l'avantage indéniable d'être précis et clair. Par l'affinité qu'il met en lumière entre objet et sujet, il souligne de plus le rôle de l'objet du verbe comme étant celui des termes principaux de la phrase qui s'apparente de plus près au sujet"(20). Contre: ce critère n'est pas applicable complètement, car, a)"Il ne s'adapte normalement en français qu'aux objets directs" (21), mais, pas à tous. "Or il est facile de constater que toutes les phrases actives contenant un objet direct ne se prêtent pas à l'opération de la transposition au passif" (22). Par exemple: "Eviter le mal - fuir le mal La transposition au passif est possible pour le premier, impossible

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 204: La voix en français et en turc

pour le second" (23). b) D'après lui, ce critère est applicable indirectement aux objets indirects, (décerner le prix à qqn. Le prix a été décerné à X. X s'est vu décerner le prix). De plus certains objets indirects peuvent être présentés sous la forme d'objet direct. On pourrait penser à établir pour les objets indirects des critères suplémentaires utilisant des parallélismes basés sur des équivalences sémantiques (...) faire des compliments à qqn. / complimenter q. faire un outrage à qqn. / outrager q. condamner qqn. à une amende / infliger une amende à qqn."(24). Et quand même ce dernier procédé "semble artificiel et manque "de rigueur"(25) et "pour les objets indirects qui sont des objets premiers, la transposition au passif reste le plus souvent impossible. Ainsi ‘il manque à ses devoirs’ est diathétiquement irréversible" (26). c)Pour ce critère, les verbes modaux présentent un autre embarras. "devoir une somme d'argent devoir payer une somme d'argent On voit que ‘la somme’ peut être due, ‘payer’ ne peut guère l'être. Et le verbe ‘pouvoir’ semble tout à fait exclu de la transposition au passif"(27). d) Nous voudrions ajouter à ce compte, la situation du turc. En turc, même les verbes intransitifs peuvent être agglutinés avec le suffixe du passif (quoi qu'ils expriment un passif impersonnel):

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 205: La voix en français et en turc

kal- rester kal-ın-dı on est resté git- aller gid-il-di on est allé En revanche, tous les verbes transitifs n'acceptent pas directement ce suffixe: benze- ressembler D) Ordre des mots: Un autre critère traité par A.Blinkenberg, c'est la variation d'ordre des mots. Il le déclare comme "le meilleur critère" pour "des verbes dans le français moderne". Il énumère les aspects positifs de ce critère: 1) "le français a substitué une syntaxe de position à la syntaxe casuelle du latin"(28). 2) "les variations de cohésion des groupes de détermination comme le facteur primordial dans la constitution de la transitivité"(29). Cependant il ne tarde pas à apporter un argument contraire en disant: "La cohésion des groupes se reflète dans l'ordre des mots; la transitivité supposant une cohésion moyenne qui relie deux membres principaux interdépendants de la phrase, il sera facile (...) d'écarter d'abord les termes dépendants à forte cohésion c.à.d. en première ligne les adverbes de degré et, en partie, de mode, en s'aidant toutefois de l'opposition sémantique inhérence-direction (...) le critère de l'ordre des mots a donc comme les autres ses limites"(30). E) L'épreuve par la transposition thématique : C'est encore chez A.Blinkenberg que nous puisons un autre critère. Après avoir essayé la possibilité de transformer au passif ("la transposition objet-sujet") et l'ordre des mots ("la cohésion

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 206: La voix en français et en turc

moyenne par rapport au verbe"), il essaie de les combiner: "puisque les deux procédés combinés forment ce qu'on pourrait appeler, "l’épreuve par la transposition thématique". Il l'applique, "II a dormi toute sa vie , Toute sa vie, il a dormi II a dansé la première danse avec Jeanne La première danse il l'a dansé avec Jeanne On voit combien plus naturelle est ici cette épreuve par la structure thématique que l'épreuve par la transposition au passif qui donnerait un résultat comique: *La première danse a été dansée par lui avec Jeanne"(31) Donc ce critère n’est pas parfait, puisque "il assigne des limites assez large à l'objet direct"(32). Et "il ne le délimite pas de façon catégorique"(33). Dans le cas de l’objet indirect, il donne "des résultats indécis"(34). Il donne tout à son petit frère A son petit frère, il donne tout Son petit frère, il lui donne tout En outre, "il détermine le concept de "sujet" un peu autrement, en l'élargissant, c'est ce que nous appelons le "thème" de la construction disloquée"(35). Enfin, il "met bien en lumière la notion de la cohésion, fondamentale pour "le concept de la transitivité"(36). En conclusion, A.Blinkenberg nous souligne le caractère mouvant et dynamique du domaine de la transitivité.

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 207: La voix en français et en turc

Une autre approche pour la transitivité: transitivité forte / transitivité faible P.J.Hopper et S.A.Thompson, en partant du sens étymologique du mot "transitivité" et de la considération traditionnelle, disent: "Transitivity in the traditional view thus necessarily involves at least two participants (...) and an action which is typically EFFECTIVE in some way”(37). Et ils segmentent la transitivité. Pour eux, le degré de la transitivité d'une phrase est relative par rapport à une autre phrase, Ainsi, ils dénomment, de deux phrases, l'une, transitive haute, et l'autre, transitive basse: "Transitivity, then viewed in the most conventional and traditional way possible - as a matter of carrying-over or transfering an action from one participant to another- can be broken down into its component parts, each focusing on a différent facet of this carrying-over in a différent part of the clause. Taken together, they allow clauses to be characterized as MORE or LESS Transitive" (38). Donc la transitivité est une notion qui se place entre deux pôles (-) et (+). Ils énumèrent ceux qui caractérisent la hauteur et l'infériorité de la transitivité. Nous les présenterons en y ajoutant les exemples donnés à la suite de leur article, dans un tableau: Tableau des composants et des degrés de la transitivité Pour éclaircir la situation, nous prenons leurs propres exemples: Susan left. Jerry likes beer. La transitivité du premier exemple est haute, bien qu'il implique un

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 208: La voix en français et en turc

seul participant, car il implique l'action, l‘accompli, la ponctualité et la volonté par rapport à deuxième. Ils résument leur hypothèse ainsi: "If two clauses (a) and (b) in a language differ in that (a) is higher in Transitivity according to any of the features 1A-J [ce sont l'ordre des composants donnés], then, if a concomitant grammatical or semantic différence appears elsewhere in the clause, that différence will also show (a) to be higher in Transitivity"(40). Passif périphrastique: Etre / Avoir: Les verbes 'être’ et 'avoir' adoptent dans peu d'exemples la même fonction, et ils sont différents ou opposés dans la plupart des structures. Cette similitude et cette différence ont poussé les linguistes à faire des recherches sur ces verbes. Nous voudrions traiter brièvement leur situation, pour l'intérêt de notre sujet. Par exemple, A. Joly présente ainsi leur similitude: "Si avoir et être ont un comportement syntaxique différent, il existe entre eux un rapport sémantique étroit, qu'ils soient employés comme verbes pleins ou comme copules"(41), et il donne ces exemples: II était une fois / II y avait une fois il n'est que de / II n'y a qu'à Ses cheveux sont noirs / Elle a les cheveux noirs L'air était d'une tendresse / L'air avait une tendresse Toutefois le verbe 'être' paraît comme un verbe libre pour exprimer 'exister' (je pense donc je suis), et les deux verbes ont besoin d'un autre élément, soit nominal soit verbal. Cependant; il n'est pas facile effectivement de les accepter comme des verbes transitifs par rapport à leur incomplétude. Et ils ont été considérés, dans des structures qui contiennent un nom, comme copules ou "auxiliaire de prédication"(42).

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 209: La voix en français et en turc

Il est médecin. Il est jeune. Il n'est pas là. Il a peur. Il a faim. Les verbes 'être’ et 'avoir' qui se combinent avec les noms, font une autre combinaison avec les verbes à forme participe passé. La fonction de cette combinaison est bien expliquée par E.Benveniste, selon lequel il existe une fonction de "la somme", à côté des valeurs lexicales de l'auxiliant et de l'auxilié. E.Benveniste qui évite le

terme "verbe auxiliaire" parle de l'auxiliation dont les éléments sont auxiliant et auxilié. Pour arriver à la fonction de temporalité de "la somme" dans la quelle l'auxiliant se charge de la fonction de temporalité et l'auxilié de la fonction de dénotation, E. Benveniste dit: "II apparaît donc que l'auxilié doit être reconnu comme bifonctionnel.. En sus de sa fonction paradigmatique, qui est d'assurer la liaison sémantique avec le verbe, il remplit une fonction syntagmatique complémentaire de celle de l'auxiliant. Auxilié et auxiliant sont mutuellement adjuvants dans ce procès" (43). Dans la fonction de temporalité, les deux verbes 'être' et 'avoir' paraissent liés à la syntaxe, car le même auxilié peut être utilisé avec 'être' et 'avoir: Il est monté Il a monté l'escalier Il est descendu Il a descendu la malle. E.Benveniste énumère ainsi les verbes qui "demandent l'auxiliant "être" (...): aller, venir, devenir, intervenir, retourner, accourir, partir, arriver, rester, entrer, sortir, naître, éclore, mourir, décéder, tomber,

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 210: La voix en français et en turc

échoir, monter, descendre"(44). G.Guillaume rassemble ces verbes sous la dénomination de "voix déponente"(45), et il explique l'utilisation différente pour le parfait par un terme inventé par lui-même: "dirimant", cela veut dire "peut continuer": "la langue française fait la distinction des verbes à parfait dirimant, qui se conjuguent avec avoir, et des verbes à parfait intégrant, qui se conjuguent avec être"(46). Avoir marché à dirimant Etre sorti à intégrant Cependant la langue échappe à tout effort de fixation de critère, par exemple le verbe "passer" s'utilise à la fois avec être ou avoir pour le même sens. le facteur a passé le facteur est passé E.Benveniste attire l’attention sur une autre particularité de ces verbes: "On remarquera qu'aucun de ces verbes les verbes qui demandent l'auxiliant être ne peut s'employer au présent duratif, mais seulement au présent de définition ou au présent historique" (47). A.Joly exprime que ces verbes n'ont pas de formes passives: "Un fait intéressant: les verbes qui ont recours à être pour former l'aspect transcendant n'ont pas de passif; c'est qu'ils sont déjà devenus, d'une certaine manière, des passifs. Aspect et voix sont intimement mêlés. Il est difficile de traiter de l'un sans évoquer l'autre"(48). Pour E.Benveniste "l’auxiliation de diathése commence un degré plus haut que l'auxiliation de temporalité. Il n'y a pas de symétrie entre ‘il est frappé’ et ‘il a frappé’ "(49), et "l'auxiliation de diathèse s'arrête un degré plus haut que l'auxiliation de temporalité "(50):

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 211: La voix en français et en turc

Il a frappé à Il a été frappé Il a eu frappé à -- Participe passé : Pour les verbes qui se conjuguent avec avoir, l'emploi de l'auxiliaire 'être' signale théoriquement la voix. Et le participe passé donne lieu selon les structures, à une diversité de catégories grammaticales: a) Adjectif: la porte est ouverte je suis fatigué un voyage organisé c'est une idée communément admise b) Verbe: Corneille et Racine étaient joués par Albert Lambert et Segond-Weber (P.Daninos) Et si je suis condamné par les tribunaux répressifs (Michel de Saint Pierre) c) Substantif: Sous-développés Quinze inconnus avec des fusils de chasse (G. Cesbron) Relation sommaire de cette équipée par un ami au cours d’un dîner

(P.Daninos) d) Adverbe: Arrivé à l'embranchement appelé "le Delta rouge", il s‘arrêtait ...

(Yves Simon) Penchée à nouveau, elle lui dit de sa voix normale (M. St. P)

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 212: La voix en français et en turc

Suivant la multiplicité de fonction, le participe passé s'utilise sans verbe "être", en exprimant le passif, pour économiser le discours. Le visage modelé par la mort frémit, se crispa (M.St.P) Ces yeux fixes, ce visage de bronze sillonné de rides blanches

(G.Cesbron) A cet égard, la préposition agentive qu'on supprime souvent reste problématique. Pour être aimé, soyez aimable (G.Cesbron) Le mot même d'armistice ne serait pas prononcé une seule fois dans cette nation apparemment engourdie (P. Daninos) D'une part les prépositions "par / de" signalent un instrumental (commitatif) ainsi que l'agent. Il écrivait des ouvrages supra-confidentiels, appréciés d'une élite

(M.de St Pierre) Elle est constituée des meilleurs spécialistes (Curiositas) Sa poitrine était couverte de rubans fanés (G.Cesbron) Comme un industriel, etonné par la précision (P.Daninos) Il a été traumatisé par un siffle (P. Daninos) Ils étaient les héros de toute une nation, encensés par la propagande officielle de leur pays (Curiositas) D'autre part un verbe régit un complément avec la préposition "de". Ils seront obligés de faire demi-tour (Curiositas) Les fonctionnaires chargés de rédiger (P.Daninos) Un autre transport chargé de cercueils et drapé de tricolore (G. Cesbron)

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 213: La voix en français et en turc

Remarque 1: par le souci de stylisation, on observe rarement un changement dans l'ordre des mots: Le goût du travail se perdait, perdue était la jeunesse, percluse la vieillesse, finie la richesse, évanouies les déesses. (P.Daninos) Remarque 2: la suppression de particule préverbale SE (ou si vous voulez, la fonction attributive du participe passé) donne lieu à une confusion entre réflexif et passif: Elle [la population de la Chine] est répandue dans les montagnes (Curiositas) Remarque 3: pour le passif périphrastique certaines structures ont un sujet indéfini: Il est dîscuté de sa mise à la retraite. Il a été commis des erreurs par le gouvernement. PASSIF avec la particule préverbale (le ppv) SE: Dans ce chapitre, on va étudier la fonction passive de la particule préverbale (M.Gross). Ce sujet fut déjà la visée de plusieurs études et le brandon de discorde, sur sa dénomination. Certains linguistes l'identifient comme une autre forme du passif (Bidois, Stéfanini etc), alors que les autres ne le considèrent pas comme passif, et pour cette raison, certains l'appellent "moyen" (N.Ruwet, M.Gross etc). Et J.Dubois emploie cette forme pronominale dans un sens plus large, comme "la troisième forme de transformation passive" par la formule SN1+V+SN2 à SN2 + pronom +V+prépos + SN1. En plein milieu de cette différenciation dénominative se trouve l'opportunité de cette structure au passif périphrastique. Le mot passif présente de sa nature linguistique, des aspects syntaxique et

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 214: La voix en français et en turc

sémantique à la fois. On va étudier ses particularités et ses rapports avec les autres formes passives et réflexives. A) La relation avec les autres formes passives 1) Passif avec le ppv SE / Passif périphrastique 1a) L'approche du point de vue de l'auxiliaire: Du point de vue syntaxique, une comparaison paraît possible par l'auxiliaire utilisé: Ce livre est vendu (par lui) Ce livre s'est bien vendu A ce propos, il faudrait rappeler la contrainte qui nous obligerait à hésiter: le passé surcomposé réfléchi. Quand il s’est eu blessé ... (Dauzat) Pierre Delattre qui traite l'utilisation de l'auxiliaire pour le surcomposé réfléchi, conclut ainsi: "C'est la seule forme légitime en subordonnée temporelle en concordance avec le passé composé pour exprimer l'antériorité précise et unique à un passé"(51). Cependant cette forme doit être considérée comme une intersection des verbes auxiliaires 'être' et 'avoir'. 1b) Le problème de ponctualité: Si l'on considère les deux formes, du point de vue des temps grammaticaux, on se heurte au problème d'accompli et de non accompli. La forme périphrastique la plus réduite qui est qualifié comme le présent prédomine (nous excluons les structures de type 'il est fatigué') l'aspect accompli,

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 215: La voix en français et en turc

Cela est discuté (accompli) Cela se discute (non-accompli) Donc, deux formes au présent reflètent deux aspects différents. Une telle chose ne se fait pas Ces fruits se servent crus Le rhum ne se boit pas toujours chaud (K. 0lsson) On rencontre souvent la structure passive avec le ppv au présent. C'est à cause de cette fréquence que quelques linguistes le chargent de l'habitualité (N. Ruwet, J. Dubois), Ruwet écrit très net: "La construction ne peut pas être utilisée pour signifier un événement particulier localisé en un point du temps; elle peut en revanche prendre des valeurs habituelles normatives, ou génériques (...) la construction est impossible avec un temps ponctuel"(52). *Ces lunettes se sont nettoyées hier à 8h et quart" (N.Ruwet) Mais, Stéfanini réfute cette spécification, en donnant des exemples ponctuels au présent de l'indicatif, ainsi qu'au passé: "Ce même présent indicatif prendra valeur "ponctuelle" dans une narration ou une hypothétique: En 1659, 1a paix se conclut, le mariage avec l'infante se décide, se célèbre ... Si la maison se vend un bon prix, on pourra s'offrir une belle croisière Aux autres temps, la valeur ponctuelle sera encore plus fréquente:

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 216: La voix en français et en turc

L'affaire s'est faite à de bonnes conditions Tout le quartier se construisit en quelques années"(53) Bref, le passif avec le ppv n'accepte pas de délimitation "habituelle / ponctuelle", mais il présente la possibilité de remplir une lacune dans le domaine du passif en français. Néanmoins cette différenciation peut être neutralisée aux formes composés. Cette maison s'est construite en un an. Cette maison a été construite en un an. (Les Bidois) 1c) De /Par Agentif et / ou instrumental: Une restriction syntaxique admise par les traditionnalistes, entre passif périphrastique et passif avec le ppv SE, est que seul l'agent de la phrase de type périphrastique peut être précédé par une des prépositions agentives "de" ou "par". Ce sujet n'est pas resté sans discussion, il a subi une ondulation d'approbation et d'objection. Car la langue française utilisait dans son histoire, ces prépositions avec le passif à SE. Gougeinheim explique: "Sur ce point il y a eu régression depuis la langue classique qui admettait des phrases telles que celle-ci: cela se dit par chacun selon sa force (Montaigne)"(54). Et certains linguistes ont critiqué cette restriction, en donnant des exemples avec les prépositions "de" et "par" (Stéfanini 1962, J.L.Burston 1979 etc.). Le premier abandonne son objection dans un de ses articles ultérieurs(55), alors que le dernier donne comme preuve l'un de ses exemples antérieurs). Enfin, N.Ruvet a montré qu'on confond deux fonctions de ces prépositions: agentive et instrumentale. Il a proposé de questionner la phrase avec "comment" pour rendre compréhensible la fonction instrumentale (56): "L'éducation du coeur se fait par les mères.

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 217: La voix en français et en turc

- Comment se fait l'éducation du coeur? ... - Par les mères. » Pour bien souligner il applique le même critère à la phrase périphrastique : Pierre a été frappé par Paul / avec une matraque Comment Pierre a-t-il été frappé? – *Par Paul / avec une matraque Les exemples trouvés dans notre recherche et ceux des auteurs cités conviennent à la règle de Ruwet. Les arbres se couvrent de feuilles nouvelles Le ciel d'été sans nuages se remplissait de cerfs-volants Les peuples se gouvernent par des exemples.. 1d) Humain, animé/non-animé: Pour le sujet grammatical des phrases passives avec le ppv SE, on avait prétendu qu'il doit être non animé. Ce qui influence cette prétention, c'est la crainte de confondre les fonctions de la particule préverbale SE. Par exemple G.Gougenheim trouve un sens contributif pour des sujets humains dans ces structures: "Quand le sujet est un nom de personne, cette construction est employée lorsqu'il a contribué pour une part, si minime soit-elle, à l'action subie: on dira de quelqu'un ‘il s'est tué en automobile’ même s'il ne conduisait pas la voiture, mais simplement s'il s'y trouvait; de même pour ‘Il s'est noyé’, de quelqu'un qui est tombé accidentellement à la mer, parce que les efforts pour lutter contre les flots constituent une activité du sujet"(57). Alors que Donaldson (1973), utilise le verbe noyer pour refuser cette prétention en disant: "another convincing example to réfute those grammars which

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 218: La voix en français et en turc

claim there are no examples of pronominal passives occuring with animate subjects. The underlying accidentally and pseudo-reflexive sentoids are + [--- O+A] and + [ ---- O +A] respectively II s'est noyé 'He drowned himself +[---- O+ A] and 'He got) drowned' +[---- O] (58). Dans cette citation : O = objet; A = animé Puisqu'il existe d'autres formes d'expression passive, il est naturel que les usagers de cette langue préfèrent ou plutôt fréquentent le plus souvent l'une d'elles par le souci d'éviter 1'ambiguïté. Si l'une des fonctions est creusée par l'usage dans une forme verbale, elle exclut l'autre et c'est ainsi que se crée 1'inacceptabilité. Elle se sentait seule (réfléchi, *passif) Il se jette dans la mer (réfléchi, *passif) Pierre et François se battent (réciproque, *passif) Donc, il paraît que le critère ±animé ou particulièrement ±humain apparait valable généralement. Dans une phrase comme, "Une jeune femme s'interroge sur le suicide de son fils". Cette phrase pourrait donner lieu à deux possibilités au niveau de la fonction de la particule préverbale SE: a) Une jeune femme demande à elle-même b) Elle est en train d'être interrogée (par la police) et l'usage renonce (b) convenablement à ce critère, mais ces exemples viennent le remettre en question: "Une nourrice se traitait beaucoup mieux qu'un tacheron (cité par Stéfanini) Un homme et une femme se remarquent bien moins qu'une femme

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 219: La voix en français et en turc

seule (cité par Hatcher, d'après Burston et Donaldson) Les patrons, ça se séquestre (P.Ruwet) Finalement, ce critère n'est pas valable totalement. Il est possible que la langue le justifie provisoirement. Et malgré la prétention, l'ambiguïté sera inévitable puisqu'un élément morphologique se charge de plusieurs fonctions. Même Ruwet note les restrictions signalées personnellement par R.Kayne et H.Obenauer sur l'agent sous entendu pour l'interpréter "comme animé, et même plus précisément comme humain" (59). Mais quand il essaie de vérifier, il ne se trouve pas convaincu. 1e) L’utilisation à la troisième personne: La fréquence de l’emploie de la forme "se" avec un sujet non animé nous semble influencer de prime abord, l'utilisation du passif avec le ppv SE seule à la troisième personne. Grevisse écrit ainsi: "On emploie fréquemment la forme pronominale dans le sens passif mais à peu près uniquement à la 3e personne"(60). Donaldson, arguant l'exemple de Grevisse (sans le citer) se place contre telle restriction: "The restriction of the pronominal passive to the third person is also subject to réfutation. 240 below is felt to be passive in meaning, yet it is both second person and animate.” Tu t'appelleras Pierre 'You shall be called Peter'” (61). L'auteur, en la traduisant en anglais laisse dans l'ombre une partie de l'extension de cette phrase: le sujet "tu" réfléchit l'objet2 'Pierre ', à travers l'objet1, 'te'. Donc il est en même temps actif. D’ailleurs pour cette raison, on l'appelle moyen. Quoi que nous n'ayons pas rencontré un exemple aux autres

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 220: La voix en français et en turc

personnes, nous évitons de faire une restriction puisqu'il est impossible d'en faire sur le sujet ±humain. 2) Passif avec le ppv SE / La structure "on" : Par la restriction prépositionnelle agentive le passif avec leppv SE a un agent sous-entendu, naturellement indéterminé. Cette spécificité le porte au parallélisme avec une autre forme passive: ‘on’. En tenant compte de ce parallélisme, ils sont donnés comme l'équivalent pour l'un de l'autre. "La maison se construit (= on construit la maison )" Stéfanini Pour notre analyse, nous partirons de la relation entre actif-passif: "le passif n'est pas une catégorie sémantique. C'est un simple instrument syntagmatique servant à transposer l'objet en sujet, la signification de la phrase étant censé rester la même: Pierre bat Paul Z Paul est battu par Pierre"(62). De la même manière, La maison se construit à on construit la maison. Donc il s'agit là, d'un jeu syntaxique afin de souligner l'intérêt premier pour le sujet grammatical. Du reste, le pronom indéfini "on" a plus de souplesse pour exprimer un passif que la forme à ppv SE. Sur le problème de la concurrence Frei écrit: "Au lieu du passif en se, il arrive que la langue moderne se serve directement de la forme active: les meilleurs voitures graissent à la Kervoline, l'huile qui s'impose (Z on graisse ...); ce corsage boutonne par derrière (Z on boutonne ...)" (63). Il est impossible de remplacer chaque forme verbale employée

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 221: La voix en français et en turc

avec ‘on’, par le passif à ppv SE. On vient à *la maison se vient On se promène à ? *le parc se promène 3- Passif à ppv SE / Verbes symétriques: Certains verbes à formes actives sont susceptibles de fonctionner comme actif, passif et actitif. La branche a cassé La branche s'est cassée. *La branche a brisé La branche s'est brisée (N.Ruwet) Ces exemples montrent bien que les verbes ne présentent pas la même souplesse, même s'ils sont synonymiques. Paul casse la branche La branche se casse La branche casse Cette utilisation symétrique subit une restriction semblable à celle du passif avec le ppv SE: on n’emploie pas d'objet agentif et les prépositions 'de' ou 'par'. Cela les rend équivalents. B) Relation avec les autres fonctions de SE: II est naturel que certaines fonctions de cet élément s'entrecroisent dans le même verbe, ou dans la même phrase, cela crée un domaine d'ambiguïté. Ce qui est problématique, c’est le choix de critère à adopter ou autrement la définition de la fonction. Pour le réfléchi, le sujet fait l'action et subit à la fois.

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 222: La voix en français et en turc

Réfléchi Pierre se lave Pour le réciproque, le sujet et l'objet sont agent et patient à la fois. Réciproque X Y Pierre et Paul se battent Pour le moyen, le sujet est actif et passif à la fois. Moyen X Y Pierre se réveille au bruit du train Pour le passif, le sujet est passif, et l'énoncé a un agent non exprimé. Passif X Z La confiance, cela ne se commande pas Cette cooccurrence des fonctions influence l'agrammaticalité. Il est certain que la fréquence des fonctions varie selon les verbes et cette fréquence, si elle est dominante exclut l'autre. Sinon on a besoin d'autres éléments: Les enfants se lavent (réfléchi) Les enfants se lavent difficile (passif) Les enfants se lavent difficilement (passif) REMARQUES : 1)Les grammaires traditionnelles notent que la structure avec le ppv SE est souvent accompagnée d'un adverbe, mais c'est loin d'être un critère valable pour la restriction d'acceptabilité. Si, dans certains cas, l’ajout d’un adverbe est nécessaire, il faudrait chercher la cause dans la relation sémantique. L’agrammaticalité se trouve dans la relation des éléments de l'énoncé, ainsi que dans le problème de l'économie et celui de l'utilisation générale. Ce fait ne peut pas être

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 223: La voix en français et en turc

seulement syntaxique. 2. Pour les verbes intransitifs, on laisse le domaine à la structure avec "on". On va *Cela se va On vient *Cela se vient On marche *Cela se marche 3) La nature du verbe peut chasser la forme passive avec le ppv SE "pour c [aimer une maison], les deux tours [le ppv SE et périphrastique] sont agrammaticaux, semble-t-il [à la note] "On a, avec ces verbes de goût et de "dégoût" un groupe refusant le pronominal passif (M.Gross)"(64). Ruwet note le signal fait; par J.P.Roons et M.Gross que "le verbe comporter ne peut pas être mis au moyen [passif avec le ppv SE]"(65). 4) Dans le cas où il existe l'agrammaticalité, on peut utiliser la forme avec les pronoms indéfinis "cela, ça"(Obenauer et Ruwet). Notes: 1) T.N.Gencan; id.; (p: 329) (“Öznenin yaptığı iş, başkalarına geçen, yani nesne alan eylemler geçişlidir.”) 2) T.Banguoğlu; id.; (p: 409) (“Söz içinde bir varlık üzerinde etkisi olan fillere geçişli fiiller deriz.”) 3) Les Bidois; id.; (p: 395) 4) Ibid. 5) Georges et Robert le Bidois; Syntaxe du Français Moderne; (p: 339) 6) Ibid.

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 224: La voix en français et en turc

7) Albert SECHEHAYE; Essai sur la Structure Logique de la Phrase; Paris; Librairie Ancienne Champion; 1950; (p: 81) 8) Ibid 9) Ibid 10) Ibid 11) Ibid 12) Id.; (p: 82) 13) H.Frei; La Grammaire des Fautes; Genève; Slatkine Reprints; 1971; (p: 214) 14) Id.; (p: 152) 15) Ibid 16) A.Sechehaye; id.; (p: 86) 17) A.Sechehaye; id.; (p: 87) 18) J.Lyons; Introduction to theoratical linguistics; Cambridge Un. Press; 1969; (p: 241) 19) A.Sechehaye; id.; (p: 90) 20) A.Blinkenberg; Le problème de la transitivité en français moderne; essai syntactico-sémantique; 1960; (p: 64) 21) Ibid 22) Ibid 23) Id.; (p: 64-65) 24) Id.; (65) 25) Id.; (p: 67) 26) Id.; (p: 64) 27) Id.; (p: 65) 28) Id.; (p: 67) 29) Ibid 30) Ibid 31) A.Blinkenberg; id.; (p: 318 note) 32) Id.; (p: 69) 33) Id.; (p: 70) 34) Ibid.

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 225: La voix en français et en turc

35) Ibid 36) Ibid 37) P.J.Hopper et S.A.Thompson; Transitivity in grammar and discourse, in Language Journal of the linguistic society of America; vol: 56; n: 2; 1980; (p: 251) 38) Id.; (p: 255) 39) Définition de ‘telic’: 1. Of a conjunction or clause; Expressing end or purpose. 2. Directed or tending to a definite end; purposive. (The oxford English Dictionary, 1933) 40) P.J.Hopper et S.A.Thompson; id.; (p: 255) 41) A.JOLY ; Les auxiliaires Avoir et Etre, approche psychosystématique; in Le Français Dans Le Monde; n: 129; 1977 (p: 23) 42) Denise FRANÇOIS; Les auxiliaires de prédication; in La Linguistique 1975/1; n: 11; (p: 34) 43) Emile BENVENISTE; Problèmes de Linguistique Générale 2; Paris; Gallimard; nrf; 1974; (p: 183) 44) Id.; (p :181) 45) G.Guillaume, Leçons de linguistique de G.Guillaume 1949, 1950, structure sémiologique et structure de la langue française 2; publiées par Roch Valin; Paris; Klincksieck; 1974; (p: 175) 46) Id.; (p:171) 47) E.Benveniste; id.; (p: 181) 48) A.Joly; id.; (p: 28) 49) E.Benveniste; id.; (p: 186) 50) Id.; (p: 187) 51) Pierre DELATTRE; Le surcomposé réfléchi en subordonnée temporelle; in Le Français Moderne; 1950; n: 2; (p: 108) 52) Nicolas RUWET; Théorie syntaxique et syntaxe du français; Paris; Seuil; 1972; (p: 95) 53) Jean STEFANINI; A propos des verbes pronominaux; in

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 226: La voix en français et en turc

Langue Française; Larousse; 1971; n: 11; (p : 121) 54) Georges Gougenheim; Système Grammatical de la langue Française; Paris; Bibliothèque du "français Moderne"; 1938; (p: 227) 55) Jean STEFANINI; ibid: (En effet, dire-très justement-qu'à la différence du passif périphrastique, le pronominal passif n'admet pas ce type de complément) 56) Nicolas RUWJET; id.; (p: 110-111) 57) Georges Gougenheim; id.; (p: 226-227) 58) Weber D.J.R. DONALDSON; French Reflexive Verbs; Paris; Mouton The Hague; 1973; (p: 91) 59) N.Ruwet; id.; (p: 96) 60) Grevisse, id.; (p: 469) 61) Donaldson; id.; (p: 76) 62) H. Frei; id.; (p: 221) 63) İbidem 64) J. Stéfanini; id.; (p: 121) 65) N.Ruwet; id.; (p: 98)

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 227: La voix en français et en turc

LES STRUCTURES AU PASSIF LE TURC Les suffixes de passivation : -Il- et -(I)n- Passif impersonnel Adjectif / participe Les post-positions casuelles a) nominatif b) accusatif c) directif (datif), (le cas A) d) ablatif Les éléments agentifs : a) "tarafmdan" b) " -cA " c) directif d) locatif e) les mots " dolayısıyla", "etkisiyle" etc, f) ablatif g) instrumental "(I)lA" h) " arasmda"

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 228: La voix en français et en turc

Les suffixes de passivation –Il- et –In- : On a déjà signalé que le suffixe "–Il-", considéré souvent comme le suffixe de passivation, exprime aussi la réflexivité, et qu'il se trouve, de plus, déponent dans certains exemples, kaykıl- s'appuyer dağıl- se disperser darıl- se brouiller ayıl- revenir à soi yanıl- se tromper II ne faut pas confondre ce suffixe de passivation ou de réflexivation, avec l'autre suffixe -(A)l- qui exprime "être ou devenir". Par exemple T.Banguoglu, bien qu'il fixe un suffixe -el- dans les exemples düzel- (s'améliorer), çoğal- (s'accroître), il tend à voir une passivation dans les autres: "ince-1-mek (s'amincir), doğru-1-mak (se lever, se redresser), kısa-l-mak (se raccourcir), eğri-l-mek (se courber), duru-l-mak (se calmer, se clarifier), sivri-1-mek (devenir aigu), koyu-l-mak (être visqueux, foncé), yüce-l-mek (s'élever), diri-1-mek (se ranimer) etc. Il serait faux de les considérer comme des verbes dérivés dénominatifs par le moyen du suffixe -il- (presque tous des adjectifs), car bien que leurs racines se terminent par une voyelle, elles acceptent -il- au lieu de -in-, cela prouve que ces verbes proviennent de l'Ancien Turc"(1). Comme on le voit clairement, ils sont bien loin d'être considérés du point de vue passif. Quant à l'interprétation qu‘ils proviennent de l’Ancienne Turc, elle insiste sur le fait que ce suffixe est le même que le suffixe de passivation. Nous l'avons considéré comme une autre forme de suffixe -(A)l/r- dans notre étude. Et pour les thèmes qui se terminent par -l- ou par une voyelle, on ajoute le suffixe -(I)n-, au lieu de -Il-. Donc -(I)n- devient la variante de –Il-.

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 229: La voix en français et en turc

kazı- gratter kazın- être gratté yol- arracher yolun- être arraché Pour des verbes qui se terminent par une consonne, la fonction de –Il- (passivisant) et de -(I)n- (réflexivisant) est pertinente. gör- voir gör-ül- être vu gör-ün- se voir Du reste là où l'ambiguïté règne sur le plan lexical, le sens du verbe ou l'ensemble de 1'énoncé gouverne la fonction du suffixe. Certains verbes intransitifs passent à la forme passive par l'intermédiaire du suffixe actitif -TIr- qui est transitivisant. kana- saigner kana-t- faire saigner kana-t-ıl- être saigné Certains grammairiens (M.Ergin, T.Banguoglu, O.Adalı) parlent d'un redoublement de la passivation, par l'agglutination des suffixes -(I)n- et –II-. ye- manger ye-n- être mangé ye-n-il- être mangé de- dire de-n- être dit, se dire de-n-il- être dit, se dire söyle- dire söyle-n- être dit, se dire söyle-n-il- être dit, se dire koy- mettre kon- être mis ko-n-ul- être mis iste- vouloir iste-n- être voulu iste-n-il- être voulu başla- commencer başla-n- être commencé başla-n-ıl- être commencé Mais nous parlerions plutôt d’éloquence et d'un effort pour empêcher l'ambiguïté de la fonction. Toutefois c'est presque effacé à cause de la règle du moinre effort, puisque -(I)n- se charge de la fonction passive en même temps.

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 230: La voix en français et en turc

Passif impersonnel: A propos des pronoms impersonnels en turc, J.Bastuji constate que "les structures dites impersonnelles avec sujet apparent obligatoire du type il faut, il pleut, ou les structures avec sujet indifférencié comme le on français sont impossible en turc"(2). La langue turque exprime les faits météorologiques explicitement yağmur yağıyor la pluie tombe pour la formulation de "il faut", elle a une forme verbale qui n'accepte pas les suffixes de personne, git-me-m gerek il faut que je parte git-me-si gerek il faut qu'il aille git-mek gerek il faut partir / aller Et pour les pronoms impersonnels, elle utilise des noms en fonction de pronom; insan, adam, kişi = l'homme, kimse, hiç kimse = personne, İnsan bir mektup yazar on écrit une lettre / tu devrais écrire une lettre / pourquoi tu n'as pas écrit? Kimse gelmedi personne n'est venu. Et on recourt souvent à la forme passive pour exprimer l'impersonnalité ou l'indéfinitude de l'agent. Pour ces structures A.Davison cherche à mettre en évidence un aspect de celles-ci, dans l'utilisation avec le suffixe d'aoriste: In Turkish, 'présent' or 'aorist' passive sentences (without agents) are used to express prohibitions, although, objectively speaking, the active should be equally suitable for this purpose (3). a. Buraya gir-me-z here -to enter-not-pres

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 231: La voix en français et en turc

'One does not enter here' [ he does not enter here] b. Buraya gir-il-me-z here -to enter- PASS-not-PRES (Underhill 1976; 351) 'Do not enter; One does not enter here. (4) Il considère cette combinaison comme une possibilité (forme affirmative) et une prohibition (forme négative). Et il dit: The présent in itself might be sufficient to convey the inference that the speaker is actually talking about possibility, rather than just some state of affairs or event. But the point of using a passive rather than an active form of the sentence seems to be convey the inference(5). Nous allons nous contenter pour ne pas entrer en détail, de dire que cet auteur s'appuie sur une phrase agrammaticale en actif, mais il a raison de signaler l'aspect de possibilité, d’interdiction [et d'habitude] pour l'utilisation du passif impersonnel. En bref, le suffixe du passif s'agglutine à un verbe transitif ou à un verbe intransitif. Quoi que l'utililisation agentive soit rare en turc, les verbes transitifs ont la possibilité latente d'avoir un agent, alors que les verbes intransitifs conservent l'indéfinitude. Cependant nous devrions rappeler que le suffixe du passif ne s'agglutine pas directement à n'importe quel verbe, sinon il serait mal décrit, bit- (intr.) finir, se fatiguer, êttre terminé Ders bitti. la classe est finie. * bit-il bit-ir-il- être fini anla- comprendre * anla-n anla-ş- se comprendre anla-ş-ıl- être compris Comme on l'observe la transformation de la forme active nécessite

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 232: La voix en français et en turc

parfois que quelque suffixe intermédiaire, soit ajouté pour exprimer la forme passive. Adjectif / Participe : Les suffixes du participe en turc dont quelques uns (-AcAk, -dIK) sont capables de s'agglutiner aux suffixes possessifs transmettant la personne, aux suffixes casuels, ont souvent une valeur propositionnelle. Ils peuvent exprimer le temps, l'aspect et la voix. Ils servent à changer la classe grammaticale du mot. Le verbe auquel ils s'agglutinent n'est plus un verbe de l'énoncé, il est placé dans un syntagme nominal qui fonctionne comme un nom ou adjectif ou adverbe (le suffixe –AsI). Du point de vue de la relation formelle, ils peuvent être étudiés dans deux groupes: 1) Les suffixes de temps utilisés, soit agglutinés par d'autres suffixes, soit seuls, fonctionnent comme un participe: a)L'aoriste -Ir : ce suffixe présente une autre forme pour le négatif:-mA-z: İnsan, hiç olmazsa, yüzüne bak-ıl-ır birini alır. On choisit, du moins celle qui a une belle figure. b) La non-constatation: -mIş : Tır nakları sök-ül-müş parmaklar ... (N.Gürsel) Les doigts dont les ongles sont arrachés... c) Le passé défini -dI-K (le dernier archiphonème se réalise comme k et ğ) Yaz-dığ-ın kitabı okudum J'ai lu le livre que tu viens d'écrire Bak-tık-lar-ı ev güzel. La maison qu'ils regardent (examinent) est jolie.

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 233: La voix en français et en turc

d) Le futur: -AcAk- Yap-ıl-acak iş mi bu? (Füruzan) Est-ce une chose à faire? Ces suffixes paraissent avec les suffixes de voix, sauf que. non-constatation n'est pas utilisable avec l’actitif comme particule *TIr –mIş- SN ni l'aoriste avec actitif et réciproque *TIr - Ir SN / *Iş – Ir SN 2) Les autres suffixes qui servent à nominaliser le verbe, a) -(y)An : Ce suffixe tend à présenter le présent Oyna-yan kız la fille qui joue Mais on traduirait ces phrases françaises ci-dessous, en turc, par ce suffixe –(y)An : l'homme qui vient de parler, c'est le président l'homme qui a parlé, c'est le président l'homme qui parlait, c'est /était le président l'homme qui parle, c'est le président konuş-an adam başkandı(r) II peut aussi exprimer le passé, si l'on veille à distinguer le temps, on peut changer le temps de la proposition principale, ou bien on doit ajouter un mot adverbial: biraz önce / iki saat önce / konuşan adam başkandı. b) -AsI : Ce suffixe permet de formuler un souhait, et on l'utilise pour des expressions figées, mais il n'est pas fréquent. c) -(I)k:

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 234: La voix en français et en turc

Avec ce suffixe assez fréquent, on produit (de différentes manières) des substantifs et des adjectifs ou des adverbes (par redoublement) A) Les substantifs: dola-k bander à molletière kav(u)ş-ak se joindre à carrefour tükür-ük cracher à crachat tanı-k connaître à témoin sun-ak présenter à altar, autel san-ık croire à accusé sap-ık tourner à pédéraste del-ik percer à trou art-ık s’augmenter, croître àle reste bulaş-ık se souiller à la vaisselle B) Les adjectifs: büyü-k grandir à grand aç-ık ouvrir à ouvert soğu-k refroidir à froid sol-uk ≈ sol-muş se faner à fané Ce mot a un homophone dérivé d’une autre racine: solu- respirer solu-k respiration) bat-ık ≈ bat-mış couler, s’enfoncer submergé sark-ık ≈sark-mış se pencher pendant sön-ük ≈sön-müş s’éteindre éteint yan-ık ≈yan-mış brûler brûlé, amoureux kızış-ık ≈kızış-mış s’échauffer échauffé giy-in-ik ≈giy-in-miş s’habiller habillé uç- uç-uk uç-muş

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 235: La voix en français et en turc

voler pâle envolé uyu- uy-an- uy-an-ık uy-an-mış dormir se réveiller profiteur, réveillé réveillé uyu- uyu-ş- uyu-ş-uk uyu-ş-muş dormir s’anesthesier paresseux, engourdi engourdi Ce suffixe parait synonyme de –mIş- pour certains exemples, parfois la variation formelle gagne un autre sens, bien qu'elle reste liée au sens thématique, et parfois l'utilisation avec -mIş- exige un autre suffixe. yol- yol-uk yol-un-muş arracher arraché arraché sil- sil-ik sil-in-miş effacer effacé effacé devir- dev(i)r-ik dev(i)r-il-miş renverser renversé renversé çöz- çöz-ük çöz-ül-müş délier délié délié ayır- ay(ı)r-ık ay(ı)r-ıl-mış séparer séparé séparé (reflexivement ou passivement) yık- yık-ık yık-ıl-mış démolir démoli démoli sök- sök-ük sök-ül-müş découdre décousu décousu bula-n- bula-n-ık bula-n-dır-ıl-mış se brouiller brouillé brouillé; être bourbeux bourbeux rendu bourbeux Et parfois ce suffixe exprime une habitude, une fréquence. oyna- oyna-k (oyna-yan +habitude) jouer inconstant, légère

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 236: La voix en français et en turc

kır-ıt- kır-ıt-ık (kır-ıt-an +habitude) (casser à) minauder coquette uğra- uğra-k (uğra-n-ıl-an +fréquence) passer chez qqn escale C) Les adverbes: yaklaş- yaklaş-ık se rapprocher presque dit- did-ik did-ik effiler effilé bien D) –IlI : ce suffixe combiné (-Il+I) exprime le reflexivo-passif -Il+mIş-: ört- ört-ülü ört-ül-müş couvrir couvert (d'écharpe) couvert dik- dik-ili dik-il-miş dresser, planter dressé, planté dressé, planté ek- ek-ili ek-il-miş semer semé semé göm- göm-ülü göm-ül-müş enterrer,enfouir, enterré enterré say- say-ılı say-ıl-mış / say-ıl-acak compter compté, déterminé compté, déterminé yaz- yaz-ılı yaz-ıl-mış / yaz-ıl-acak écrire écrit écrit sür- sür-ülü sür-ül-müş labourer labouré labouré E) -KIn: ce suffixe produit des adjectifs transformables aux autres suffixes de participe:

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 237: La voix en français et en turc

yor-gun fatiguer fatigué bit-kin épuiser épuisé düş-kün tomber pauvre seç-kin choisir élite sus-kun se taire taciturne süz-gün filtrer maigri şaş-kın s'étonner étonné yet-iş-kin suffire, grandir adolescent De ces suffixes, -(y)An s'entend avec les suffixes de voix, l’agglutination de -Ik et –Kin, avec ceux-ci est rare (sat-ıl-ık ‘à vendre’), -IlI et -AsI ne s'entendent pas avec les suffixes de voix: * kapa-t-ılı kapı à kapalı kapı la porte fermée. * gör-ül-esi bir şehir à gör-ül-ecek bir şehir une ville à voir (merveilleuse) Les suffixes casuels : Le nominatif : II est inévitable, en étudiant le nominatif, de toucher la distinction faite par ceux qui ont étudié les cas en turc. Selon leur considération il existe une opposition pertinente entre accusatif et nominatif, du point de vue du trait ± défini. J.Bastuji écrit: "le nominatif qui ne porte pas de marque et assure la majorité des emplois, est le cas prédicatif par excellence: par opposition aux deux cas fléchés du génitif et de l'accusatif, nous le caractérisons comme le "cas indéfini"(6). A vrai dire, elle n'est pas la première qui l'appelle ainsi, les grammairiens turcs refusent la définitude du syntagme au nominatif, même s'il est le sujet grammatical de la structure passive, par exemple V.Hatipoğlu écrit: "le sujet grammatical est effectivement l'objet indéfini, chargé de la fonction sujet du verbe passif utilisé avec ou sans conjugaison"(7).

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 238: La voix en français et en turc

En revanche dans un article qui traite l’indéfini l’ambiguïté, Ahmet Kocaman écrit: "par exemple, dans un énoncé comme kitabı getir, si l'auditeur n'est pas au courant de quel livre parle le locuteur, le livre serait indéfini"(8). Cependant cet exemple peut être considéré comme un élargissement du sujet, parce qu'il s'agit des conditions du locuteur et de l'auditeur. Pour nous, la situation spéciale du sujet grammatical rend complexe le trait défini. Alper kitab- ı al-dı Alper a pris / acheté le livre (accusatif) Alper kitap al-dı Alper a acheté un/des livre(s) Les deux phrases prennent la même forme dans la structure passive Kitap al-ın-dı On a acheté le livre Nom+ racine verbale +suf.fixe de passif + suffixe temporel (de passé) Dans cette structure transformée, l'agent est indéfini, mais la situation de l'objet se précise par les faits prosodiques dans la langue parlée, et dans la langue écrite c'est le contexte ou la ponctuation qui le détermine. ä æ kitap al-ın-dı défini æ kitap al-ın-dı indéfini Dans le cas d'indéfini, il y a une relation immédiate entre le nominatif et le verbe. Sonra kadın nasıl dirilivermişti (A.Nesin) Et puis, comment la femme avait ressucité. Delikanlı israil vatandaşlığından çıkarıldı (N. Cumalı) Et le jeune homme a été expulsé de la nationalité israélienne.

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 239: La voix en français et en turc

Si l'on prétend que kadın et delikanlı sont indéfinie, ce serait enfermer le sens d'indéfini dans une forme donnée, car les auteurs de ces phrases avaient déjà parlé de cette "femme" et de ce "jeune homme". Donc ces mots donnés au nominatif relient la phrase à l'énoncé. Et de plus, si l'on veut insister sur le caractère indéfini, on peut utiliser aussi les mots bir, herhangibir (un, n'importe qui, n’importe quoi). Quant à l'accusatif, comparons deux phrases: İçki-y-i fazla kaç-ır-mış Il semble qu'il a bu trop. (accusatif) İçki sevmem Je n'aime pas les boissons alcoliques (nominatif) Dans la première phrase, il est impossible de déterminer l’accusatif comme indéfini. De plus dans la deuxième phrase, le nominatif fonctionne comme accusatif içki = içkiyi, mais en tout cas, il est indéfini, parce que c'est une dénomination d'un phénomène, il ne désigne pas un objet. Alors le trait ±indéfini ne peut être résolu seulement par les cas dans toutes les structures. Un autre fait qui nous intéresse, c'est que le cas nominatif utilisé au lieu de l'accusatif, tend à se perdre dans le verbe, et quelquefois il exprime le partitif. Donc l'analyse dépend de point de départ. sigara iç- cigarette + boire à fumer sürme çek- khôl + tirer à mettre du khôl yalan söyle- mensonge + dire à mentir dayak ye- coup + manger à être battu radyo dinle- radio + écouter à écouter la radio öğüt ver- conseil + donner à conseiller

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 240: La voix en français et en turc

el öp- main + embrasser à embrasser la main ateş yak- feu + brûler à faire du feu mektup yaz- lettre + écrire à écrire une lettre güzel sev- belle + aimer à aimer une belle fille Accusatif: Le suffixe casuel /-I/, est l'élément qui désigne le premier objet du verbe, en turc. Cependant il existe une utilisation fréquente sans /-I/, qu'on appelle nominatif absolu. En fait c'est le mot simple. D'ailleurs, pour cette raison, cet emploi de l'objet ou du sujet est appelé le cas simple par les grammairiens turcs. Donc, il y a une concurrence entre le cas dit absolu et l'accusatif, du point de vue d'être premier objet du verbe. L'absence de l'article en turc pousse la langue à doter le morphème /-I/ d’un sens défini. A ce propos, il se trouve quand même un amalgame pour certaines structures (v. le nominatif). Et il existe peu de verbes qui exigent le directif pour leurs premiers objets (v. le directif). Quant à la transformation au passif, des structures qui impliquent l’accusatif elle est théoriquement possible pour tous les verbes. A ce sujet, quelques verbes exigent un autre morphème pour être passif (anla à *anla-n à anla-t-ıl), et pour peu de verbes cette agglutination reste impossible. Cehennemi boyla-dı. Il a fini par aller en enfer *Cehennem boyla-n-dı on est allé en enfer Ce suffixe est considéré comme cas grammatical au même degré que le génitif (L.Bazin, J.Bastuji). En fait il est difficile de comprendre la logique de cette distinction : Cas absolu Nominatif

cas grammaticaux accusatif, génitif

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 241: La voix en français et en turc

cas spatiaux directif, ablatif, locatif

Car en faisant ceci, on met de différents notions en relation d’opposition pertinente. Certes le directif peut être considéré comme une catégorie spatiale opposée à la catégorie non spatiale (temporelle par exemple), mais pas en opposition à la grammaticalité, parce que le directif est en même temps, deuxième objet (généralement) de la construcion syntaxique. Le cas directif: A propos de ce cas, J.Bastuji signale l'attitude difficile à dénommer simplement: "le directif turc, qui néglige la distinction (±Accompli) sur le procès et la distinction (± Animé) sur le destinataire couvre une aire de signification plus vaste"(9). Elle fixe trois, disons plutôt quatre fonctions pour le directif: a) la direction (vers un but, une personne, un lieu) b) la ressemblance, l'approche, l'intérêt, l'attachement c) la valeur de conjonction / rapprochement d) "on observe, à titre exceptionnel, la co-occurence du directif avec un verbe au passif"(10). Nous allons traiter les verbes vus avec ce suffixe dans trois groupes, du point de vue morpho-syntaxiques et on va essayer de montrer la capacité transformative au passif, pour le GN qui contient le cas directif. 1) Les verbes régissant le cas directif: On a introduit dans ce groupe les verbes qui acceptent un complément relié au verbe. Dans ces structures, le cas tend à signifier la direction. bak- regarder

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 242: La voix en français et en turc

J.Bastuji interprète la rection de ce verbe : "bak-mak regarder" en opposition pertinente avec gör- "voir" qui se construit avec l'accusatif "(11) Mais, quoi que la rection soit en contact strict avec les autres formes du sens visé du verbe, pour ce verbe il est difficile de parler d'une opposition pertinente puisqu'il s'agit de deux formes verbales distinctes. Nous voudrions plutôt rechercher la raison dans la stylistique de la langue. Ceyda kitab-a bak-t ı Ceyda a regardé le livre. (directif) boyan- être peint : * ?Alper duvarı yeşil boyadı Alper duv arı yeşile boyadı Alper a peint en vert le mur Duv ar yeşile boyandı le mur a été peint en vert On peut énumérer ces verbes, mais pas à titre exhaustif: dadan- s’adonner, s’habituer daya-n- s’appuyer değ-in- traiter dokun- toucher güven- avoir confiance değ- toucher yaran- complaire inan- croire imren- envier sinirlen- s’énerver darıl- se brouiller benze- ressembler koyul- se mettre yapış- adhérer yanaş- accoster yaraş- aller bien, convenir yakış- aller bein, convenir giriş- entreprendre er(iş)- atteindre yetiş- atteindre dönüş- se transformer doluş- s’assembler, se réunir rastla- rencontrer yara- servir à yalvar- supplier, implorer

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 243: La voix en français et en turc

La plupart des verbes qui apparaissent dans cette catégorie, portent une marque de réflexivité soit intrinsèque soit transformable. 2) Les verbes qui s'emploient dans différents cas nominaux. alın- ressentir, être sensible à Senin sözlerine alındı il a interprété tes paroles pour lui-même àTes paroles l'ont touchée (directif) Senin sözlerinden aındı (ablatif) atlat- faire sauter, éluder, renvoyer Ahmede dereyi atlattı (directif) II a fait sauter Ahmet sur le ruisseau Ahmedi dereden atlattı (ablatif) II a fait sauter Ahmet sur le ruisseau bin- monter Ata bindi (directif) Il est monté à cheval At bin! (nominatif) Monte à cheval in- descendre Merdiveni iniyordu (accusatif) Il descendait l'escalier Merdivenden iniyordu (ablatif) Il descendait l'escalier geç- passer Aylin berrini geçti (accusatif) Aylin a passé Berrin Top potaya geçti (directif) Le ballon a passé (est entré) dans le filet Et on peut ajouter les verbes qui s'emploient ou bien sans avoir besoin d'un substantif casuel, c-à-d. intransitifs, ou au contraire avec un substantif. Dans le deuxième cas la transitivité dévie quelquefois de sens. gül-üyor il rit

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 244: La voix en français et en turc

ban-a gül-üyor il rit (au sens de se moquer) de moi yet- (-A yet-) suffire kaç- ( -A kaç-) s'évader s'évader à (un lieu) (mais s'il s'agit d'un sujet féminin et d'un objet masculin, ce dernier exprime que le sujet a choisi son mari sans permission de ses parents et le sujet a quitté sa maison pour vivre avec son bien aimé ) karış- (-A karış-) se mêler, s’entremêler, intervenir küs- ( -A küs-) se brouiller özen- (-A özen-) vouloir, envier, se faire passer pour şaş.- (- A şaş-) s'étonner 3) Dans la troisième groupe, on peut encadrer les verbes qui s'adaptent à un autre sens par le changement de cas. vur- tuer, blesser, frapper Hasan Ali-yi vurdu (accusatif) Hasan a tué Ali Hasan Ali-ye vurdu (directif) Hasan a frappé Ali benzet- (directif) ressembler (accusatif -figuratif-) battre Ahmed-e benzettiler II leur a semblé que c'est Ahmet Ahmed-i benzettiler Ils ont battu Ahmet aldır- (accusatif) faire prendre, faire piquer (directif) se soucier Bavulunu aldırdı. II a fait prendre sa valise / On a piqué sa valise. *Bavuluna aldırdı. Onun sözlerine aldırmaz. II ne se soucie pas de ses paroles. alın- (directif) ambiguïté entre passif du verbe prendre et le sens de ‘se soucier’. L ‘ambiguïté se résoud selon l’objet du verbe (±animé). Kitap alındı. On a acheté le livre. Kitap Ahmede alındı On a acheté le livre pour Ahmet Ahmede alındı II a acheté pour Ahmet/ il s'est soucié des paroles ou du

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 245: La voix en français et en turc

comportement d'Ahmet. bas- presser, marcher sur, X bu kitabı bastı X a pressé ce livre X bu kitaba bastı X a marché sur ce livre dolan- contourner / s'enrouler, embrasser Ceyda evi dolandı Ceyda a contourné la maison * ? Ceyda eve dolandı Yılan, koluna dolandı le serpent s'est enroulé à son bras takıl- s'attacher (-A takıl-) s'attacher, plaisanter ağla- pleurer ( -A ağla-) se plaindre bayıl- s'évanouir (-A bayıl-) aimer trop La capacité transformative d'un substantif utilisé avec le directif dans une phrase active, reste inacceptable pour la fonction de sujet de la phrase passive. Pour les verbes qui changent de sens selon le cas utilisé, la forme passive exprime le sens du verbe utilisé au cas accusatif à la forme active Hasan Ali-yi vurdu Hasan a tué Ali Hasan Ali-ye vurdu Hasan a frappé Ali Ali Hasan tarafından vuruldu Ali a été tué par Hasan Mustafa kitab-ı bastı Mustafa a imprimé le livre Mustafa kitab-a bastı Mustafa a marché sur le livre Kitap Mustafa tarafmdan basıldı Le livre a été imprimé par Mustafa Donc, il est inacceptable, pour les substantifs régis avec le directif, de passer du rôle de complément à celui de sujet, par une forme passive. En revanche, le même substantif est acceptable, à condition qu'il garde le directif, dans la forme passive indéfinie.

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 246: La voix en français et en turc

*Kitap Ceyda tarafından bakıldı à Kitab-a bakıldı , Le livre a été regardé par Ceyda à On a regardé le livre *Bu ev hırsız tarafından dadanıldı. à Bu eve dadanılmış Cette maison a été bien fixée par le voleur à On fréquente cette maison (pour voler) *Bu konu bizim tarafımızdan değinildi. à Bu konuya değinildi Ce sujet a été traité par nous à On a traité ce sujet Après avoir fait une classification du directif, nous pouvons résumer nos observations: il y a deux faits qui gouvernent l'utilisation du directif: l) les verbes qui expriment une réflexivité ou une actitivité sur le sujet, soit marqués soit non marqués (c.à.d. explicitement ou implicitement) exigent le cas directif, même si la marque a besoin d'une interprétation pour la diachronie. Là, on peut prétendre que les verbes bak-, rastla-, benze- n'expriment ni la rêflexivité ni l’actitivité. Mais si l'on fait une approche sémantique, on verra facilement qu'ils l'expriment. bak- contient deux situations: a) se diriger pour voir b) voir.

Donc regarder implique une actitivité, par rapport à l’interprétation faite. 2) Dans les phrases actitives, le cas -A , signale le deuxième agent. Une autre observation pour les syntaxes où le choix du cas crée une opposition pertinente. Dans ce cas-là, c'est le champ sémantique, ou bien la syntaxe des verbes synonymes ou proches de sens, par rapport au sens visé, qui influence le choix du cas.

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 247: La voix en français et en turc

Hasan-ı vurdu Il a tué Hasan Hasan-ı öldürdü II a tué Hasan Hasan-ı yaraladı II a blessé Hasan Hasan-a vurdu II a frappé Hasan Hasan-a değdi II a touché Hasan Enfin, la détermination de ce cas comme directif de L. Bazin, au lieu de datif, touche bien la réalité. Ablatif; L. Bazin résume ainsi les fonctions de ce morphème -dAn, qui se permet d'être appelé ablatif: "II exprime la translation à partir d'un lieu, l'éloignement, la sortie, le point de départ, l'origine, le passage suivi d'éloignement, et même "la traversée d'un espace" et il ajoute à la suite, "le sens participe" et "la matière, le point de départ d'une comparaison" (12). Ce suffixe se montre en collaboration avec le directif: directif ablatif -------à ß--------- II faudrait préciser que certaines utilisations de ce morphème restent au dehors de la limite du verbe, c'est-à-dire qu’il n'existe pas une relation immédiate entre le verbe et le nom utilisé avec ablatif, alors que certaines autres en ont, İrfan kapı-dan gir-di Irfan est entré par la porte İrfan gir-di. Irfan est entré Mais, les verbes hoşlan- (se plaire), bez- (se lasser), bık- (en avoir assez), kaç(-ın)- (s'enfuir (éviter)), iğren- (se dégoûter), utan- (avoir honte), usan- (se lasser), bahset- (parler de), etc. régissent l'ablatif -dAn. Ce qui est

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 248: La voix en français et en turc

intéressant, c'est que ces verbes contiennent intrinsèquement des éléments réflexifs. Donc les observations faites nous mènent à catégoriser l'ablatif et le directif comme deuxième objet du verbe, si l'on cherche le psychomécanisme de la langue. Certes, parfois la langue introduit un élément de plus à la structure, en paraissant oublier l'existence d’un élément, soit intrinsèque, soit morphémisable. X-i Y-den kıskan-ıyor. Z éprouve de la jalousie pour Y, à cause de ce que Y soit en contact avec X. Les éléments agentif: ‘Taraf ından’: Les linguistes transformationnalistes (H.Sebüktekin, R.H.Meskill) qui traitent du passif en turc, donne ce mot "tarafindan" comme le seul indicateur du sujet réel dans la phrase passive. Ce mot composé a une situation dominante pour exprimer le sujet réel dans la phrase passive. J. Bastuji en parle ainsi: " [dans la passivation] Le COD passe en tête de phrase sous forme de GN sujet au nominatif, et le sujet devient complément d'agent exprimé par un syntagme de détermination internominale à l'ablatif avec le nom taraf, dont le sens ordinaire est côté, mais qui semble ici désémantisé"(13). Quoi que ce mot signale bien l'agent, on n’y recourt pas souvent. Dans notre recherche, on ne l'a rencontré que dans deux exemples: Bu bilgiç dedeyi can kulağı ile dinleyen acemiler kamptaki ilk akşamın sakinliği içinde, kıdemliler tarafından önce Demirtaş Topal'a takdim edilirler. (F. Erdinç) Kurt, sol yamaç tepede artığının tilkiler tarafından kemirildiğini haz ve gururla seyrediyordu. (A. Sayar)

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 249: La voix en français et en turc

Et ce qui est intéressant l'une de ces phrases appartient à un auteur qui se trouve en Bulgarie depuis longtemps et l'autre à un récit où l’auteur personnifie les animaux. Donc l'utilisation de ce mot tend à être nulle dans le domaine littéraire. F.Ülken explique pour les autres domaines: "En fait, la plupart de nos linguistes ne recherche pas les particularités du sujet réel de la voix passive (qui / quoi est-il, comment s’exprime-t-il ?) Ils ont raison, car, le turc n'a pas une tendance à signaler le sujet par tarafmdan et par le suffixe -ce, dans la langue parlée (sauf les écritures scientifiques et les manières de présenter les informations dans les émissions / journaux)"(14). T.Banguoglu considère ce fait ainsi: "On ne dit pas généralement le sujet logique des verbes passifs, parce qu'il est inconnu, ou qu'on ne veut pas l'expliquer, ou qu'on change le style"(15). Mais nous voudrions mettre en évidence qu'il s'agit de la stylistique de la langue, non de celle du langage. Le suffixe – cA: Les grammairiens ne se concertent pas sur ce que ce suffixe a une fonction agentive. La plupart (T.N.Gencan, T.Banguoglu, L.Bazin) acceptent cette fonction du suffixe -cA, par ex. L.Bazin écrit : "Dans un nombre restreint de cas, ‘par’ est rendu par le suffixe adverbial –ce "hükümetçe yasak edildi" (cela) a été interdit par le gouvernement", ("gouvernementalement"); cette tournure s'emploie surtout avec des noms d'institutions"(16), et certains, soit en énumérant les fonctions de '-cA', soit en parlant du passif, ne citent pas cette fonction (M.Ergin, H.Sebüktekin). Dans notre recherche, on a rencontré un seul exemple: Civar kasabalardan gelip de dilenirken yakalananlar, Belediye-ce sağlanan yol parasıyla yerlerine gönderilirler (F.Erdinç) Bien que -cA soit plus économique que "tarafından", celui-ci est plus fréquent que -cA, peut-être parce qu'il est chargé de suffixe de possessif, ou d'un sens connotatif (dans certains cas, il charge l'agent d’une supériorité). Une autre raison présentée par L.Bazin, oblige le suffixe

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 250: La voix en français et en turc

-cA de rester dans un cadre restreint, c’est à cause du fait que ce suffixe –cA a d’autres fonctions. Du reste, F.Ülken écrit:" (d) [Ayşe bence görüldü (Ayşe a été vue par moi) est presque inacceptable" (17). Dans la phrase citée, deux fonctions de -cA se superposent et la deuxième peut être traduite: ‘A mon avis, Ayse a été vue.’ Et la fréquence de la deuxième exclut l'autre. Le cas A (directif) : Dans certains conditions, ce cas s'agglutine à SN agentif, pour certains verbes. Mais il faut quand même, être prudent de ne pas dire, de prime abord, que ce cas remplit les lacunes de "tarafından", sinon, nous serions tenus d'accepter, a priori, que ce suffixe désigne la voix passive, du moins pour certaines structures. Or, les suffixes du passif et du réflexif, bien qu'ils soient pertinents dans certains cas, tiennent souvent lieu de l’un l'autre. Cela rend problématique notre sujet. F.Ülken prend en considération que le cas -A signale l'agent du verbe passif (18). Et elle étudie ces verbes dans trois catégories: 1. Ceux qui expriment l'admiration: (yak- brûler / yan-), (vur- tuer / vurul-), (kes- couper / kesil-), (tut- tenir / tutul-), (kap- saisir / kapıl-) dans lesquels les deuxièmes expriment "tomber amoureux" 2. Ceux qui expriment le triomphe / la défaite : (yen- vaincre / yenil- être vaincu), (yakala- saisir / yakalan- être saisi), (ensele- saisir / enselen- être saisi), (yut- gagner / yutul- perdre), (aldat- tromper / aldan- être trompé), (kandır- tromper / kandırıl- être trompé, être persuadé

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 251: La voix en français et en turc

3. Ceux qui expriment une souffrance: (kır- casser, blesser par paroles / kırıl- se sentir blessé), (gör- voir/ görül-, görün- être vu, se voir), (üz- énerver, tracasser / üzül- s'énerver, être tracassé, regretter), (sık- agacer, gêner / sıkıl- se gêner) (19), (boz- gâter / bozul- se gâter, s'énerver), (sar- embrasser / sarıl- prendre dans ses bras, embrasser) F.Ülken traite le problème du point de vue de la transformation. Cependant elle avoue à la fin de son article, que pour les verbes de deuxième groupe, il serait imprudent, d'accepter que le cas -A avec SN, représente "le sujet réel"(20). Et elle termine son article sans trancher, en disant d'une part: "c'est vrai que ces verbes présentent des particularités à la voix passive"(21), et d'autre part "il se trouve des rapports strictes entre la reflexivité et la passivité (...) et le verbe lexicalisé peut avoir de nouveau, des champs de complément"(22). Nous ajoutons ces verbes çarp- heurter / çarpıl- s'éprendre, bay- pâmer / bayıl- s’évanouir, aç- ouvrir / a-çıl- se confier, döv- battre / dövül- être battu. L'article cité nous donne l’impression que l'analyse transformationnaliste ne peut résoudre le problème. On ne transmet pas tout le sens de la forme active, au passif, sans subir un changement sémantique. Dans les pairs (vur- / vurul-), (tut- / tutul-), (kap- / kapıl-), (çarp- / çarpıl-) etc, le sens dénotatif passe au sens connotatif pour les deuxièmes formes utilisés dans la syntaxe; Sn-A-Vb-Il / n-, Alors, il s'agit d'un partage de domaine entre eux. 1. X yandı (réflexif) 2. X, Y-e yandı 3. X yakıldı (passif) 4. X, Y-e yakıldı Si l'on donne des exermples pour les formules (2) et (4),

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 252: La voix en français et en turc

2a. Annesi kızına yandı Sa mère a beaucoup pleuré pour sa fille 2b. Hasan Ayşeye yandı Hasan est tombé amoureux pour Ayşe F.Ülken interprète (2b) comme 'Hasan est tombé amoureux pour Ayşe et elle charge Ayşe, d'une fonction agentive. (Bien qu'on rencontre avec ce sens dans une structure semblable par exemple Ben sana yandım Zühtü (Je suis tombée amoureuse pour toi, Zühtü) : (d'une chanson populaire où il s'agit d'une coïncidence du sujet et du locuteur) Une telle phrase nous paraît inacceptable pour le sens donné. De plus ce sens envisagé par F.Ülken n'est pas mentionné dans le dictionnaire de TDK. Même si c'est acceptable, il n'est pas facile d'accepter l’agentivité d'Ayşe. 4. Geline kına yakıldı. On a mis du henné dans la main de la bru. Cet exemple se sépare des autres structures 5. Cahide, gelin-e kına yaktı. Cahide a mis du henné dans la main de la bru. 6. Gelin kına yak-ın-dı. La bru s'est mis du henné dans la main. Puisque Y dans (4), n'est pas agentif, il faut l'exclure de ce groupe. 7) Ali Hasan-ı vur-du Ali a tué Hasan 8) Ali Hasan-a vur-du Ali a frappé Hasan 9) Ali Aylin-e vur-ul-du Ali est tombé amoureux pour Aylin (23) La différence des 'cas' utilisés dans (7) et (8) joue un rôle essentiel pour distinguer le sens du verbe. Dans (9), on a un sens tout différent. Donc, cette forme syntaxique qui se sert des fonctions de

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 253: La voix en français et en turc

réflexif et de passif du suffixe "-Il-", est utilisée à exprimer un autre sens verbal. Et si l'on supprime le syntagme nominal + le cas -A, on perd le sens donné. Cette fois, la structure marque le passif de 'tuer'. Donc la forme syntaxique gouverne le sens. Une autre interprétation est que ‘Ali Aylin için vuruldu’ Dans ce cas, le verbe est passif, mais l’agent sous entendu est un être surnaturel (Cupidon etc). Encore une autre interprétation: Ali kendini Aylin için vurdu c.à.d. ona kendini kurban etti il s'est sacrifié pour elle. On observe que la culture du locuteur influence l'interprétation. Mais en tout cas il n'est pas possible de parler de l'agentivité de ‘Aylin’ F.Ülken qui paraphrase la forme active, essaie de montrer l'utilisation de ce sens "être amoureux", dans cette forme, 10. Ayşe Hasan-ı (kalbinden) vurdu (silahla değil). Et elle recourt à une ruse, en donnant entre paranthèse, le mot qui sert à paraphraser le sens. Elle donne l’impression que si l'on supprime le mot "kalbinden", 1e sens résiste encore. Alors que même la forme paraphrasée (par 'silahla değil' (pas par une arme)) ne suffit pas pour exprimer ce sens donné. Donc aucun informant ne dira que la phrase Hasan-ı vurdu exprime à la fois, ‘Ayşe a tué Hasan’ et ‘Ayşe a rendu amoureux Hasan’. Alors, il y a une relation stricte entre la forme syntaxique et le sens. Si l'on revient à (9), l'application de la post-position tarafından et du suffixe –cA ne permet pas d'interpréter (9) comme passif, 11. Ali Ayşe tarafından vuruldu ≠ (9)

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 254: La voix en français et en turc

12. Ali Ayşe-ce vur-ul-du ≠ (9) De plus, en rappelant que tous les verbes réflexifs ne peuvent être paraphrasés par le mot 'kendi', nous dirons que (9) est une forme reflexive. Cependant si l'on envisage l'indépendance sémantique de cette structure, comme celle des verbes déponents, on dirait qu'il y a une lexicalisation. On peut énumérer les autres verbes: tutul- : Ali Ayşe-ye tutul-du Ali s'est éprit d'A, kapıl- : Ali Ayşe-ye kapıl-dı Ali est tombé amoureux pour Ayse çarpıl- : Ali Ayşe-ye çarpıl-dı Ali s'est éprit .. bayıl- : Ali Ayşe-ye bayıldı Ayşe a beaucoup plu à Ali açıl- : Ali Ayşe-ye açıldı Ali s'est confié Dans tous ces exemples SN au cas -A, joue un rôle directif, non agentif, 13. Ali Ayşe-yi kesti (figuratif et argotique) Ali a dragué Ayşe 14. Ali Ayşe-ye kesil-di Ali est tombé amoureux pour Ayse 15. Ali Ayşe tarafmdan kesildi. Ali a été égorgé par Ayşe. Le souci d'empêcher l'ambiguïté tend à utiliser les faits prosodiques (pour distinguer le sens dénotatif et connatatif de la phrase (13)) et les éléments syntaxiques ((14)et(15)) kır- / kırıl- : Murat Ceyda-yı kırdı Murat a offensé Ceyda Ceyda Murat-a kırıldı Ceyda s'est senti blessé par ( le comportement ou les paroles de) Murat . boz- / bozul- : X Y-i bozdu X a offensé Y ou X a violé Y X Y-e bozuldu X s'est senti blessé de (comportement ou paroles de) Y sar- / sarıl- : Bu iş Alper-i sardı Alper a aimé beaucoup cette affaire Alper bu işe (dört elle) sarıldı. Alper essaie de réussir parce que cette affaire lui a plu.

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 255: La voix en français et en turc

sok- / sokul- : pénétrer, faire entrer / approcher -intr- 16. Alper Özdil-i üzdü Alper a tracassé Özdil 17. Özdil üzüldü Özdil s'est tracassée 18. Özdil Alper-e üzüldü Özdil s'est souciée pourAlper 19. Özdil Alper için üzüldü Özdil s'est souciée pour Alper 20. ?*Özdil Alper tarafından üzüldü Özdil a été tracassée par Alper Si l'on étudie bien ces exemples, bien que (18) soit acceptable il n'est pas l’équivalent de (20) qui est inacceptable, mais (18) correspond plutôt à (19). Donc nous pouvons prétendre que (18) est réflexif, de la même manière que (17) et que le rôle de SN au cas -A n'est point agentif, mais directif. Examinons maintenant ces structures sous les critères lexicaux "kendini + actitif " (Réflexif) et "tarafindan" (Passif) 21. Ali Mehmedi yendi Ali a battu Mehmet 22. Ali Mehmed-e yenildi Ali a été battu par Mehmet 23. Ali Mehmed-i yuttu Ali a gagné l'argent de Mehmet au jeu de hasard 24. Ali Mehmed-e yutuldu Mehmet a gagné 1'argent d'Ali au jeu de hasard 25. Ali Mehmed-i dövdü Ali a battu Mehmet 26. Ali Mehmed-e dövüldü Ali a été battu par Mehmet 27. Ali Mehmed-i yakala-dı Ali a saisi Mehmet 28. Ali Mehmed-e yakala-n-dı Ali a été saisi par Mehmet 29. Ali Mehmed-i ensele-di Ali a saisi Mehmet 30. Ali Mehmed-e ensele-n-di Ali a été saisi par Mehmet Le même sens que (27), (29) et (28), (30), mais argotique. 31. Ali Mehmed-i kap-tı Ali a bien saisi Mehmet 32. Ali Mehmed’e kap-ıl-dı Ali s’est entrainé par Mehmet

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 256: La voix en français et en turc

Ayşe Mehmed-e kap-ıl-dı Ayşe s'est tombé amoureux pour Mehmet Ali çanta-yı kap-tı Ali a attrapé le sac Ayşe Mehmed’in yeşil gözlerine kapıl-dı. Les yeux verts à Mehmet ont rendu amoureux Ayşe. 33. ?Ali Mehmed-i tak-tı Ali Mehmed-i tak-tır-dı Ali a fait échouer Mehmet 34. Ali Mehmed-e tak-tı Ali est haineux envers Mehmet Ali Mehmed-e tak-ıl-dı Ali a été empêché par Mehmet ou Ali a fait une plaisenterie à Mehmet. 35. Ali Mehmed-i kan-dır-dı Ali a trompé Mehmet 36. Ali Mehmed-e kan-dı. A cause de Mehmet, Ali a fait qqch injuste 37. Ali Mehmed-i aldat-tı Ali a trompé Mehmet 38. Ali Mehmed-e aldan-dı. Le (38) a le même sens que (36). 39. Ali Mehmed-i gör-dü Ali a vu Mehmet 40. Ali Mehmed’e gör-ün-dü et Ali mehmed’e gözük-tü Ali s'est fait voir à Mehmet ou Ali a grondé Mehmet *Ali Mehmed-e gör-ül-dü Examinons maintenant ces structures sous les critères lexicales "kendini+actitif" (Réflexif) et "tarafîndan" (Passif) 41. Ali kendini Mehmed-e yen-dir-di. 42. Ali kendini Mehmed’e yut-tur-du 43. Ali kendini Mehmed’e döv-dür-dü 44. Ali kendini Mehmed’e yakala-t-tı 45. Ali kendini Mehmed’e ensele-t-ti

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 257: La voix en français et en turc

46. Ali kendini Mehmed-e kap-tır-dı 47. Ali kendini Mehmed’e tak-tır-dı 48. Ali kendini Mehmed’e kan-dır-t-tı 49. Ali kendini Mehmed’e aldat-tır-dı. 50. Ali kendini Mehmed’e göster-di 51. Ali Mehmet tarafından yen-il-di 52. Ali Mehmet tarafmdan yut-ul-du 53. Ali Mehmet tarafmdan döv-ül-dü 54. Ali Mehmet tarafmdan yakala-n-dı 55. Ali Mehmet tarafmdan ensele-n-di 56. Ali Mehmet tarafmdan kap-ıl-dı 57. Ali Mehmet tarafmdan tak-ıl-dı 58. Ali Mehmet tarafmdan kan-dır-ıl-dı 59. Ali Mehmet tarafmdan aldat-ıl-dı 60. Ali Mehmet tarafmdan gör-ül-dü 61. Ali Mehmet tarafmdan gör-ün-dü On observe que la langue présente les couples : görül-/ görün-, kan- / kandırıl- aldan- / aldatıl- comme des oppositions pertinentes. Cela nous permet de considérer ces structures au cas -A, comme des réflexifs. Nous devons souligner que les verbes réflexifs intrinsèque ou non, régissent le cas -A, Ahmet su-ya at-ıl-dı Ahmet se jeta dans la mer Ahmet taksi-ye bin-di Ahmet a pris le taxi C'est ainsi que dans les structures réflexives à deux actants humains, par la nécessité syntaxique, l'activité des actants coïncident. De plus le même morphème exprime à la fois le réflexif et le passif: Ahmet yen-il-di.

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 258: La voix en français et en turc

Cette phrase peut être interprété ainsi: Ahmet (X tarafından) yenildi Ahmet a été battu par X Ahmet (isteyerek) yenildi Ahmet s'est fait battre exprès Et la langue turque qui a tendance à supprimer le mot "tarafından", se sert de cette intersection fonctionnelle. Et l'énoncé en tout cas aboutit à cette structure: Ahmet X-e yen-il-di La fonction agentive de SN avec le cas -A, nous oblige d'envisager ces structures qui se trouvent dans l'intersection fonctionnelle, comme des réflexivo-passives (Le même terme est utilisé par H. Sebüktekin, pour des réflexifs construits par le suffixe ‘-Il-‘. Alors que nous l’employons pour ceux qui restent dans l’inersection de deux voix). Et nous arrivons à faire une classification pour des verbes à forme -Il/n-, qui régissent le cas -A, 1) les verbes indépendants, 2) les verbes réflexifs, 3) les verbes réflexivopassifs. Le troisième groupe apporte une information de plus, sur le locuteur. Car le locuteur y trouve une chance de présenter sa part: dans la phrase Ahmet Mehmed-e yenildi, Comme possibilité d’interprétation ‘Il est plus proche sentimentalement à Ahmet’. Donc cette structure permet au locuteur de s'insérer dans la phrase. Certes pour l'insertion du locuteur, ce n'est pas le seul cas. Ali Mehmed-i yen-di Ali a battu Mehmet Mehmed-i Ali yen-di

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 259: La voix en français et en turc

C'est Ali qui a battu Mehmet Mehmed-i yen-di Ali C'est Mehmet qu'Ali a battu Mehmet Ali-ye yen-il-di Mehmet a été battu par Ali *Ali-ye Mehmet yen-il-di Ali-ye yen-il-di Mehmet Dans les derniers exemples la traduction ne reflète pas toute l'information des phrases turques. La focalisation est donnée par l'ordre des mots et par les faits prosodiques. D’ailleurs l'inacceptabilité de 'Ali-ye Mehmet yen-il-di-', malgré le caractère assez lâche du turc , prouve notre hypothèse. Le locatif: Dans notre recherche, nous avons trouvé une utilisation intéressante: le syntagme au locatif s'entrecoupe avec l'agent de la phrase passive: Üst baş, gereksinmeleri, çocukların bisiklet gibi araçları, spor malzemesi alımına Kibutz yönetim kurulu-nda karar ver-il-ir-di . (N. Cumalı) On décidait l'achat des matériels sportifs, des vêtements et des bicyclettes des enfants dans / par le conseil d'administration de Kibutz Dans cette phrase, il n'y aurait aucune différence sémantique, si l'on substitue le suffixe locatif par le suffixe -cA ou le mot 'tarafmdan’, a) yönetim kurulu-n-da karar verilirdi. b) yönetim kurulu-n-ca karar verilirdi. c) yönetim kurulu tarafmdan karar verilirdi. Donc, on peut parler d'une coïncidence ou d'une ellipse,

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 260: La voix en français et en turc

d) yönetim kurulu-nda / yönetim kurulu-n-ca karar verilirdi. on décidait par le conseil d'administration/dans le conseil d'administration N'importe comment on obtient une structure intéressante, bien que le locatif conserve sa fonction.. Les mots "dolayı-sı-y-la" (en raison de), "etki-si-y-le" (sous l'influence de): T.N.Gencan écrit sur la structure passive: "s'il le faut, le sujet réel du verbe passif, peut être employé avec les mots tarafindan, dolayısıyla, etkisiyle ... et ce syntagme construit, devient l'adverbe du verbe"(24). Cette citation explique que les mots 'dolayısıyla', 'etkisiyle' et même les autres mots équivalents (puisqu'il utilise trois points), peuvent déterminer l'agent. Et F.Ülken répète la même explication. Mais ils ne donnent pas des exemples. Nous avons essayé de les étudier avec des exemples. SN + génitif + dolayısıyla + SN + döv-ül-dü : a été battu yüzünden gör-ül-dü : a été vu etkisiyle vur-ul-du : a été tué yık-ıl-dı : a été démoli devr-il-di : a été renversé sat-ıl-dı : a été vendu kır-ıl-dı : a été cassé Bien que ces mots soient équivalents, le mot ‘dolayısıyla’ se relie directement au SN, alors que le mot 'etkisiyle' se relie avec génitif et 'yüzünden' avec / sans génitif. Dans une structure explicite, ces syntagmes signalent la circonstance. La coïncidence du circonstant et de l'agent ne peut avoir lieu que si ce syntagme nominal est inhumain. Encore faut-il rappeler la fonction réflexive de "-Il-" et la fréquence du passif indéfini. Kitap sat-ıl-dı

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 261: La voix en français et en turc

Le livre a été vendu Kitap Ahmet yüzünden satıldı Le livre a été vendu, à cause d’Ahmet Ağaç devr-il-di L'arbre s'est renversé L'arbre a été renversé ?Ağaç Murat yüzünden devrildi L'arbre s'est renversé / a été "enversé , à cause de Murat Ağaç rüzgar yüzünden devr-il-di L’arbre s'est renversé / a été renversé, à cause du vent Pour les exemples, ces mots signifient sémantiquement l'agent et le circonstant à la fois, si l'on insiste sur le fait que ces structures sont passives. Et analysant la structure verbale comme réflexive, la fonction circonstancielle de ces mots est plus claire. De plus, l'opération de suppression de ces mots permet à voir la réflexivité. L'ablatif; -dAn: 1. Çevreye akasyalardan dökülen kuru yapraklar dolmuştu. (Füruzan) 1a. Les feuilles détachées des acacias remplissaient les alentours 2. Akbabalardan beklenmedik bir saldırış oldu. (A.Sayar) 2a. Les vautours ont attaqué soudain 3. Ondan korkulmaz. (Y.Kemal) 3a. On n'a pas peur de lui 4. Bu da, denizler aşırı bir ülkeden idare edilen direction simidi iste, diyorum kendi kendime (B. Yıldız) 4a. Je me disais: voilà un autre volant que les pays d'outre-mer tiennent à la main 5. Renkli küçük ışıkların yanıp söndüğü bir çelik kutudan yönetiliyor. (S. İleri) 5a. Ça se conduisait d'une boîte en acier, dans laquelle les petites lumières multicolores s'allumaient et s'éteignaient.

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 262: La voix en français et en turc

6. Yürüyerek gidip gelmek-ten yor-ul-ma-yız 6a. On ne se fatigue pas d'aller et venir à pied. (Füruzan) La phrase (1) accepte facilement l'application d un critère lexical "kendi kendine" et elle est réflexive. (2) contient une utilisation adjectivale du syntagme verbal, qui implique un passif indéfini: bekle-n-me-dik à on n'avait pas attendu à inattendu, et l'ablatif exprime le directif inverse. La situation de la phrase (3) est assez complexe. a. X kork-ut-tu Y X a appeuré Y b. Y kork-ut-ul-du (agentif) X Y est appeuré par X c. Y kork-tu X -dAn Y a eu peur de X d. kork-ul-ur X-dAn On a peur de X e. *köpek tarafindan kork-ul-ur On a peur du chien f. *köpek tarafından kork-ut-ul-ur g. köpek-ten kork-ul-ur Tout le monde / on, a peur du chien La forme actitive(a) permet à une transformation de "actif-passif"(b), pour (c) la transformation ne marche pas de la même manière, car c'est la passivation indéfinie qui implicite un pronom indéfini (insan '1'homme', adam 'l'homme', herkes 'tout le monde'). Alors, la passivation est valable, si le sujet est indéfini. Cependant cette structure ne peut pas non plus supporter l'existence du sujet indéfini. * ?İnsan, ondan korkulur Cette phrase n'est acceptable que si le support et l'apport représentent le même sujet; l'homme, on a peur de lui (lui = l’homme) Si l'on revient à l'agent utilisé avec l'ablatif, il constitue effectivement la

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 263: La voix en français et en turc

source de la peur. Mais si l'on accepte son agentivité, ce serait d'accepter que cette structure est un passif pur. L.Bazin explique le passage du "sens d'origine", à "celui de cause" pour le suffixe –Dan : "ce sens de cause permet à l'ablatif, pour les noms d'êtres inanimés seulement, de servir aussi de complément d'agent (inanimé) d'un verbe passif: soğuktan yorulur "il est fatigué par le froid" (12). Comme on voit la phrase (3) constitue un contre exemple à cette explication, car dans le roman de Y. Kemal, ce pronom "o" (= il, elle) présente un actant humain. Quant à (4) et (5), la fonction directive inverse coïncide avec l'agent, comme on l'a déjà signalé pour le locatif et les formes lexicales. Et le verbe du dernier exemple ne signifie qu'une réflexivité, bien que la transformation soit possible: Gidip gelmek biz-i yor-du Le va et vient nous a fatigué Biz gidip gelmek-ten yorulduk Nous sommes fatigué du va et vient, Cette forme verbale est lexicalisé pour exprimer la réflexivité, car on ne peut pas dire, *Biz X tarafmdan yorulduk Nous sommes fatigués par X Instrumental: (I)lA: l. Sağmallar makina ile sağ-ıl-ır-dı. (N.Cumali) On trayait les vaches à lait par des machines 2. Uykusuz kaldığı, kalın sopalarla dövüldüğü perdeleri çekili odadayken böyle düşünmüştü. (N.Gürsel) II pensait ainsi dans la pièce aux rideaux tirés, dans laquelle il était resté sans sommeil, et battu par de gros bâtons.

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 264: La voix en français et en turc

3. Açık pencere-den gelen hava göz-le gor-ül-üyor. (B.Yıldız) On voyait (par l'oeil) l'air qui venait de la fenêtre ouverte 4. Göz-le gör-ül-se bile gövdeyi sarsmayan bir titreyiş, bir büzülmeydi daha çok. (N.Gürsel) C'était plutôt, un tremblement qui ne secoue pas le corps, et une rétraction, même si cela est vu par l'oeil 5. Gidip gelmek-le yor-ul-un-maz. On ne se fatigue pas d'aller et venir De prime abord, il enveloppe un agent derrière le SN. Mais il est évident et connu qu'il a une fonction instrumentale, car ces formes passives signalent des agents indéfinis. 1a. Sağmalları makinalar sağıyorlardı. Les vaches à lait étaient trayées par les machines. 2a. ? Kalın sopalar onu dövüyordu. De gros bâtons le battaient. 3a. ? Göz, açık pencereden gelen havayı görüyordu. L'oeil voyait l'air qui venait de la fenêtre ouverte En étudiant (3) et (4), on peut dire que le syntagme verbal constitue avec le SN, le prédicat mais le SN est séparé du verbe, car c'est une forme utilisé par opposition à ‘gönül gözüyle gör-‘ (sentir les choses par le coeur). Pour ce mot (I)lA, L.Bazin fait cette explication: "Pour les êtres inanimés, ce complément d'agent est formé parfois avec l'ablatif de cause, mais bien plus souvent avec la postposition ile "au moyen de, par": Engerek, bir taşla ezildi "la vipère fut écrasé par une pierre" (26). Et le dernier exemple approuve notre décision sur le verbe yorul-. Car, l'ordre d'agglutination des suffixes '-In' (réflexif) et –Il- (passif) est rigoureux: le suffixe du passif -Il- suit -In-. Arasında entre, parmi:

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 265: La voix en français et en turc

l. Bu olay evlerde, sokaktaki çocuklar arasında anlatıldı durdu uzun süre (N.Eruz) 1a. Ce phénomène a été raconté longtemps dans les maisons, parmi les enfants qui jouent dans la rue. 2. Leş, akbabalarla tilkiler arasında kuvvetin, şansın adaleti içinde paylaşıldı. (A. Sayar) 2a. La charogne a été partagée, par (parmi) les vautours et les renards selon la justice de la force et de la chance . La postposition "arasmda" est un élément de réciprocité. Mais dans ces exemples il cache derrière sa fonction réciproque, l'agent du passif. Notes: l) T.Banguoğlu; Id.; (p: 282) (Bunları isimden (hemen hepsi sıfattır) bir -il- ekiyle yapılmış fiiller saymak yanlış olur. Tabanları sesliyle bittiği halde çatısında -in- değil, -il- almış olmaları da Eski Türkçeden geldiklerine işaret eder.) 2) J.Bastuji; Relations entre verbe et syntagmes nominaux dans la phrase turque; in Lacito-documents, Eurasie 2, Relations prédicats-Actants 1; 1979 ; (p: 49) 3) Alice DAVISON; Peculiar passives; in Language Journal of the Linguistics Society of America; vol. 56; n: l; 1980; (p: 4-3) 4) Ibid 5) Id.; (p: 60) 6) Jacqueline BASTUJI; Les relations spatiales en Turc contemporain; Paris; Ed. Klincksieck; 1976; (p: 116) 7) Vecihe HATIBOĞLU; Türkçenin sozdizimi; Ankara, TDK, 1972, (p: 116) "Sözde özne, çekimli veya çekimsiz olarak kullanılan edilgen eylemin özne görevini yüklenmiş gerçekteki belirtisiz nesnesidir" 8) Ahmet Kocaman; Dilde Belirsizlik Kavramı Üzerine; in FDE 12;

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 266: La voix en français et en turc

1983; (p:70) (“sözgelimi ‘kitabı getir’ gibi bir sözce, dinleyen hangi kitaptan sözedildiğini bilmiyorsa belirsizdir”) 9) J.Bastuji; id.; (p: 106) 10) Id.; (p: 110) 11) İd.; (p: 109) 12) Louis BAZIN; id.; (p: 35-36) 13) Jacqueline BASTUJI; Relations entre verbe et syntagme nominaux dans la phrase turque; Lacito-documents, Eurasie 2, Relations prédicat-actans 1; 1979; (p: 55) 14) F.Ülken; Türkçede Edilgen Çatı Özneleri Üstüne Bir Araştırma; in DİLBİLİM; no: 6; 1981; (p: 55) (Kısacası, dilbilimcilerimizin çoğu edilgen çatıda gerçek öznenin kim (ne) olduğu, nasıl belirtildiği üstiinde fazlaca durmamaktadırlar. Bunda da haklıdırlar, çüinkü Türkçe'nin kendi de (bilimsel yazılar ve basın / yayındaki haber sunuş biçimleri dışında) gündelik konuşmalarda tarafmdan ve -ce ekiyle özne belirtme eğiliminde değildir) 15) T. Banguoğlu; id.; (p: 413) (Edilen fiillerin mantıkça kimsesi çoğu zaman bilinmediği, açıklanmak istenmediği için, ya da uslûp değişikliği için söylenmez) 16) Louis Bazin; id; (p: 54) 17) Fatma Ülken; id; (p: 57) 18) Fatma Ülken; id. (pp:55-70) 19) Du paire verbal, la forme (sıkıl-) ne se trouve pas au sens donné par F. Ülken, dans le dictionnaire qu'elle prétend dépouiller (c.à.d. dans Le Dictionnaire Turc de TDK, mais on cite une utilisation sans objet: can sıkıntısına uğra- ‘se sentir gêné', -den sıkıl- (yalnız oturmaktan sıkıldı) ‘il s'est gêné d'être assis seul'. TDK Türkçe Sözlük 1974 20) F.Ülken; id; (p: 68) 21) Ibidem 22) Ibidem 23) Une autre interprétation est que ‘Ali Aylin için vuruldu’. Dans ce cas, le verbe est passif, mais l’agent sous entendu est un être surnaturel

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 267: La voix en français et en turc

(Cupidon etc) . Encore une autre interprétation: ‘Ali kendini aylin için vurdu’ c.à d. ‘Ona kendini kurban etti’ (Il s’est sacrifié pour elle). On observe que la culture du locuteur influence l’interprétation. Mais en tout cas, il n’est pas possible de parler de l’agentivité de Aylin. 24) T.Nejat Gencan; id.; (p: 337 note): "Gerekirse, edilgen eylemin gerçek öznesi (...) tarafından, dolayısıyla, etkisiyle ... sözcüklerinin tamlayıcısı olarak tümceye girer ve bu söz öbeği yüklemin belirteci olur.” 25) Louis Bazin; id.; (p: 35) 26) Ibid. (p: 54)

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 268: La voix en français et en turc

Comparaison: Pour l'expression au passif, le français possède trois formes: a) passif périphrastique b) passif avec la particule préverbale SE c) passif avec le pronom indéfini ON En revanche, le turc possède le suffixe -Il/n-. Donc, la traduction des phrases françaises aboutiront théoriquement à ce suffixe -Il/n- en turc. Essayons de voir la réalité par le moyen de traduction: A. la structure périphrastique: 1. Ma décision est prise (M. de St.Pierre) 1a. Karar al-ın-mış-tır / ver-il-miş-tir. 1b. Karar(-ım-ı) ver-di-m. Cette structure française implique, ‘La décision est prise par moi.’ L'explication de l'agent par l'adjectif possessif crée une tournure spécifique à la langue, car si l'on traduit cette phrase mot à mot en turc, on obtiendrait: ?* karar-ım al-ın-dı. Cette traduction donnerait lieu à l’inacceptabilité ou à un autre sens : ‘La sentence (me concernant) a été lue. La traduction (a) correspond presque à une traduction mot à mot, par remplacement du participe –mIş-, au lieu de –dI-, sous la condition que l'adjectif possessif ne s'utilise pas, sinon on arriverait à une structure inutilisable, pour correspondre à la phrase française, ?Karar-ım al-ın-mış-tır.

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 269: La voix en français et en turc

De plus si l'on veut arriver à la même phrase française, en partant de (a), ce ne sera pas possible si l'on ne recourt pas au contexte. Et le correspondant (b) est à la voix active. Donc, en chaque langue, parfois c'est l’expression qui gouverne la voix. 2. Sa vie fut placée sous le signe du Taureau (Y.Simon) 2a. *Hayat-ı Boğa burcu-n-a yerleş-tir-il-miş-ti 2b. Hayat-ı Boğa burcu-na bağla-nmış-tı 2c. Hayat-ı Boğa burcu-na bağlı-ydı. Le souci de transmission du sens exige le changement du verbe, et par (c) on viole le temps de la phrase (2). Il s'agit de comparer les temps, dans ce cas-là. 3. Le commandant a été appelé mardi à l'état major du secteur (G.Cesbron) 3a. Komutan, Salı günii, kurmaylığa çağrıldı. 4. Mes cousins ont été éventrés par les soldats (G.Cesbron) 4a. *Yeğen-ler-im asker-ler tarafmdan karın-lar-ı deş-il-di. 4b. Asker-ler yeğen-ler-im-in karn-ı-n-ı deş-ti. 5. Je n'ai pas été influencé par Apollinaire (P.Daninos) 5a. ?*Apollinaire tarafindan etkile-n-me-di-m. 5b. Apollinaire'den etkile-n-me-dim. 5c. Apollinaire'in etki-si-nde kal-ma-dı-m. 5d. Apollinaire beni etkile-me-di. 5e) Apollinaire beni etkilememiştir. 6. Les mitrailleuses ont été dissimulées (Curiositas) Mitralyöz-ler gizle-n-miş-ti. Pour les verbes qui correspondent à une forme verbale pleine, la voix peut être gardée, et s'il existe une forme paraphrastique (éventrer: karın (le

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 270: La voix en français et en turc

ventre) + deş- (percer)) la voix peut changer. Pour (5), le fait que le mot tarafından soit peu usité, donne lieu à l'emploi d'autres morphèmes, par exemple dans (b), c'est l'ablatif qui signale l'agent. 7. (les soldats dont tu parles, si Saadi, ont dû avoir peur, eux aussi:) peur d'être trahis (G. Cesbron) 7a. İhanet ed-il-mek-ten kork-uyor-lar. 7b. İhanet-e uğra-mak-tan kork-uyor-lar. Encore la forme paraphrastique change la voix. 8. J'ai l'impression d'être arrêté par le "Qui va là" d'une sentinelle de nuit (P.Daninos) 8a. *Gece nöbetçi-si-nin "Kim var orda" sı-yla dur-dur-ul-muş-um gibi gel-di ban-a. 8b. Gece bekçisi, "Kim var orda" dedi gibi gel-di bana (da), ondan dur-du-m. Pour (8), bien qu'il est possible de traduire "être arrêté", au passif comme "dur-dur-ul-" en turc, l'expression totale de la phrase visée par locuteur français nous oblige à changer l'ordre des événements, car la stylistique de la langue française exige d'abord l'événement final "être arrêté", tandis que celle de la langue turque exige l'événement causal (dedi gibi geldi il me sembla qu'une sentinelle de nuit a dit:(...)). Donc il est naturel que la voix change, puis qu'elle-même présente le côté stylistique de l'expression. 9. La femme à Jacques doit être nippée comme une princesse (Yves Simon) 9a. Jacques'ın karısı bir prenses gibi giy-dir-il-meli. 9b) Jacques'in karısı bir prenses gibi giy-in-meli.

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 271: La voix en français et en turc

La traduction (a) est conforme à la forme française (passive), alors que (b) reste comme une interprétation (réflexif) qui reflète le souci de bien exprimer en turc. D'ailleurs nous avons observé dans quelques structures périphrastiques passives, une utilisation réflexive: II est vêtu de soie, mais pieds nus . (Curiositas) Son fils était installé à plus de cinq cents kilomètres de là. (Yves Simon) Elle n'est d'ailleurs pas terminée . (M. de St Pierre) Nous sommes attachés ici . (G.Cesbron) C'est ce phénomène qui facilite le passage à la fonction attributive du participe passé. Il déchaine la corrélation de la syntaxe passive. 10. M. Vernier veut que cette journée soit réussie. (Y. S.) 10a. Bay Vernier bu günün başarılı olmasını istiyor. 10b. Bay Vernier bu günün başarılı geçmesini istiyor. 11. J'étais angoissé (P.Daninos) 11a. Canım sık-ıl-mış-tı. 12. Je peux rester assis. (P.Daninos) 12a. Otur-muş kal-abil-ir-im. 12b. Otur-up kal-abil-ir-im. 13. Beaucoup d'autres semblent survoltés par les approches de la mort (P.Daninos) 13a. Bir çoğu ölümün yaklaşmasıyla iyice gergin-leş-tir-il-miş-e benziyorlar. 13b. ... iyice gerginleşmişe benziyorlar. 13c. Sanki bir çoğu ölümün yaklaşmasıyla iyice, gerginleş(tiril)miş. 14. Toutes les promesses sont sacrées (M.de St P.) 14a. Verilen bütün sözler kutsaldır. 15. Et je suis crevé (M.de St Pierre) 15a. Üstelik yorgun-um.

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 272: La voix en français et en turc

L'impossibilité d'être interprété comme passif, rend claire la situation de la forme participe passé ; et on dit qu’elle est attributive. De plus la transmission de sens de certaines structures françaises en turc refuse la forme passive, par exemple (13a). L'économie de l'expression finit par supprimer le verbe ‘être’, en dotant le participe passé d'une fonction adjectivale, adverbiale ou attributive. Essayons de voir les formes de traduction de ces structures en turc: 16. Comportement d'artiste plus ou moins bien contrôlé. (M.de St Pierre) Sanatçının az çok denetle-n-miş davranışı 17. Stangalen, avec une nonchalence étudiée, se leva (M de St Pierre) Stangalen dikkatli bir gevşeklik içinde kalktı. 18. Dans les milieux généralement bien informés (P.Daninos) Genellikle iyi haber alan çevrelerde 19. Un débat télévisé sur Mata-Hari (P.Daninos) a. Mata-Hari üzerine bir televizyon tartışması b. Mata-Hari üzerine, televizyon için filme alınmış bir tartışma. 20. Ce corps désiré (Yves Simon) Arzulanan bu vücut 21. Sa peau parfumée (Yves Simon) a. Onun koku-la-nmış derisi b. Onun koku-lu derisi c. Onun mis gibi kok-an teni 22. Neubert est là, couché sur le dos (Curiositas) Neubert orada, sırtüstü. yat-mış. Une telle utilisation du participe passé donne lieu, selon le contexte à des traductions soit par la forme du participe passé en turc (16, 22), soit par un adjectif (17), soit par un participe qu'on peut appeler présent (20), soit par une paraphrase qui se repose sur la transmission de l'interprétation

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 273: La voix en français et en turc

convenable de la phrase sous un autre aspect (18, 19, 21). Enfin une autre difficulté apporté par la suppression du verbe être, c'est si le participe est encore à la voix passive ou s'il reflète l'activité: Dans les pays développés Geliş-miş / geliş-tir-il-miş ülkelerde A ce propos, du point de vue du français, le participe du dernier exemple, peut être considéré directement comme passif, mais pour celui de (22), on ne peut pas faire la même remarque. Donc, pour la traduction de ce mot, il faudrait s'adapter au contexte. B. La structure passive avec SE: La fonction passive du ppv SE permet d'être transmise par le suffixe -Il/n- à fonction du passif impersonnel, soit restant fidèle à la forme verbale en français, soit en changeant ce qui signale la forme française: Cela ne se discute pas Bu tartış-ıl-ma-z Ces fruits se servent crus Bu meyvalar çiğ ye-n-ir Une telle chose ne se fait pas Böyle bir şey yap-ıl-ma-z Cette maison s'est construite en un an Bu ev bir yılda yap-ıl-dı Les peuples se gouvernent par des exemples Halklar örneklerle yönet-il-ir La confiance, cela ne se commande pas Güven, ısmarla-n-ma-z (ısmarlama olmaz) Güven, çarşıdan al-ın-ma-z

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 274: La voix en français et en turc

C. La structure avec ON: Quant au passif utilisé avec le pronom indéfini ON il donne lieu à la considération du contexte, puisqu'il présente presque tous les pronoms, c'est-à-dire, qu'on peut lui substituer n'importe quel pronom, pour préciser la situation. On se promène Gezin-il-ir /gez -in-iyor-uz etc. On vient Gel-in-ir / gel-iyor-uz etc On achète (Satın) al-ın-ır / al-ıyor-uz etc On construit la maison Ev yap-ıl-ır /yap-ıyor-uz etc

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 275: La voix en français et en turc

Conclusion: Dans ce travail, on a essayé d’étudier les structures réflexives, actitives et passives dans deux langues, comme le français et le turc qui n'ont pas de parenté parmi eux, l'un qui appartient au groupe indo-européen, et l'autre au groupe altaïque, autrement le français est synthétique par rapport au turc,, alors que le turc est analytique. Dans ce cas-là, il est naturel que la convergence parmi ces langues ne se trouve qu'au niveau de la terminologie. Sauf l'utilisation de 'kendi' dans certaines structures pour correspondre à la particule préverbale SE en français, les structures don-nées sont souvent faites avec les suffixes en turc (morphologique), alors que français construit syntaxiquement. Donc il ne nous reste que la divergence. Il nous paraît que l'influence de la divergence aura lieu généralement sur le plan d’économie, ou sur le plan d'absence. Pour présenter les résultats de l'analyse contrastive au service d'autres sciences, afin de réaliser une méthode d'enseignement (ce ne sera jamais unique, même pour une langue), on aura besoin de prévision et d'analyse d'erreur, et d'autres types d'études. Notre travail n'est qu'un petit pas sur ce domaine. Donc il faudrait étudier deux langues de tout point de vue: phonétique, morphologique, syntaxique, sémantique, sans oublier le style. Nous pouvons schématiser ces domaines ainsi: Tableau de domains linguistiques à comparer deux langues Sinon quand on étudie seulement les éléments morphologiques et syntaxiques des langues en contact on n'obtiendrait qu'une seule partie de la ressemblance et de la dissemblance.

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 276: La voix en français et en turc

Selon le schème donné, on peut énumérer les niveaux d'erreurs ainsi: a) le niveau phonique: il s'agit des erreurs qui proviennent de la divergence des sytèmes phoniques et / ou de la convergence hasardeuse de quelques phonèmes. b) le niveau morphologique. c) le niveau syntaxique. d) le niveau sémantique. e) le niveau stylistique. Enfin, si l'on vise l'enseignement d'une langue par l'analyse contrastive, l'étude doit être réalisée dans la langue parlée, parmi les gens qui pratiquent les deux langues, sinon il est inévitable de rester dans le cadre de la théorie ou l’analyse fournira les matériaux pour les autres disciplines, la traduction ou la linguistique générale par exemple.

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 277: La voix en français et en turc

Notations et abréviations: Ppv : particule préverbale

tr : transitif intr : intransitif

Vb : verbe

Adj : adjectif

Gen : génitif

Poss : possessif

Det : déterminant V-a : adjectif (M.Gross)

Vpp : participe passé (M.Gross) m : Même SN : syntagme nominal

SV : syntagme verbal

N : Nom 0 Objet

A Animé (ser)- : (ser) mAk

X, Y, Z : symbolisation des agents * : agrammaticalite ? : acceptabilité douteuse ( ) : supprimable ¦ : pas de relation ¦ : le développement ou la provenance ≈ : presque égal # : contraire, ou pas égal [ ] : addition pour clarifier la citation

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 278: La voix en français et en turc

Å : actant Ü : point de départ £ : verbe ä : la courbe montant d'intonation æ : la courbe descendant d'intonation

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 279: La voix en français et en turc

BIBLIOGRAPHIE: Oya ADALI; Türkiye Tiïrkçesinde Biçimbirimler; Ankara; TDK yayınları; 1979 Tahsin BANGUOĞLU; Türkçenin Grameri; İstanbul; Baha Matbaası; 1974 Jacqueline BASTUJI; Les Relations Spatiales En Turc Contemporain; Paris; Ed. Klincksieck; 1976 Relations Entre Verbe et Syntagmes Nominaux Dans La Phrase Turque; in Lacito-documents Eurasie 2, Relations prédicat-actants 1; 1979; (pp: 39-62) Louis BAZIN; Introduction à L'étude Pratique de La Langue Turque; 2e éd.; Paris; Librairie d'Amérique et d'Orient A. Maisonneuve; 1978 Emile BENVENISTE; Problèmes de Linguistique Générale 2; Paris; Gallimard nrf; 1974 A.BLINKENBERG; Le Problème de la Transitivité en Français Moderne, essai syntactico-sémantique; I960 A.BORILLO; Remarques sur Les Verbes Symétriques Français; in Langue Française ; n: 11; 1971 Jean Pierre BRISSET; La Grammaire Logique; Paris; Baudouin; 1980 Jack L.BURSTON; The Pronominal Verb Construction in French; in Lingua 48; 1979; (pp: 147-176) Peter CANNINGS and Marvin D.MOODY; A Semantic Approach to Causation in French; in Linguisticae Investigations; vol: 2; n: 2; 1978; (pp: 331-362) Daniel COUQUAUX; "Même" Marque-t-il Qu'un Pronom est Réfléchi?; in Le Français Moderne; n: 2; 1977; (pp: 126-143) Pierre DELATTRE; Le Surcomposé Réfléchi En Subordonnée Temporelle ; in Le Français Moderne; n: 2; 1950 Jean DENY; Grammaire de La Langue Turque (dialecte osmanli), Dr Martin Sandig OHG; 1971 Weber DJR, DONALDSON; French Reflexive Verbs; Paris; Mouton The Hague; 1973

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 280: La voix en français et en turc

Jean DUBOIS; Grammaire Structurale du Français: Le Verbe; Paris; Larousse; 1967 Muharrem ERGIN; Türk Dilbilgisi; İstanbul; Minnetoğlu Yayınları; 1977 Zygmunt FRAJZYNGIER; Indefinite Agent, Passive and Impersonal Passive: a functional study; in Lingua; no: 58 ¾; (1982); (pp: 267-290) Denise FRANÇOIS; Les Auxiliaires de Prédication ; in La Linguistique; n: 11; 1975/1 Henry FREI; La Grammaire des Fautes; Genève; Slatkine Reprints; 1971 Tahir Nejat GENCAN; Dilbilgisi; Ankara; Türk Dil Kurumu Yayınları; 1979 Georges GOUGENHEIM; Système Grammatical de La Langue Française; Paris; Bibliothèque du Français Moderne; 1938 Maurice GREVISSE; Le Bon Usage, grammaire française; Paris; P-Geuthner-Gembloux (Belgique); J. Duculot; 8e ed.; 1964 Maurice GROSS; Méthodes en Syntaxe; Paris; Hermann; 1975 Gustave Guillaume; Leçons de linguistique de G.Guillaume 1949, 1950, structure sémiologique et structure de la langue française 2; publiées par Roch Valin; Paris; Klincksieck; 1974 Veciha HATIBOĞLU; Türkçenin Sözdizimi; Ankara; TDK; 1972 A. JOLY; Les Auxiliaires Avoir et Etre, approche psychosystématique; in Le Français dans le Monde; n: 129; 1977; (pp: 21-28) Ahmet KOCAMAN; Dilde Belirsizlik Kavramı Üzerine, in FDE n: 12, 1983 Oleg KOEFOED; Le verbe Comme Objet d'Etude, aperçu historique des études verbales dans le domaine non-subjonctif , Etudes Romanes de l'Université de Copenhague; Revue Romane; numéro spécial 17; 1979 Akademisk Forlag R.LAGANE; Les Verbes Symétriques; in Cahiers de lexicologie; n:10; 1967 R.W.LANGACKER; Les Verbes faire, laisser, voir etc; in Langages; n:

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 281: La voix en français et en turc

5; 1966; (pp: 72-89) D.Terence LANGENDOEN; The logic of Reciprocity; in Linguistics Inquiry; vol: 9; n: 2; 1978; (pp: 177-197) LEBIDOIS George et LEBIDOIS Robert; Syntaxe du Français Moderne; tome 1; Paris; Ed.A et J. Picard; 1971 John LYONS; Linguistique Générale; traduction de F.D-Charlier et D.Robinson; Paris; Larousse; 1970 Sémantique Linguistique; traduit par J. Durand et D.Boulonnais; Paris; Larousse; 1980 R.MARTIN; Temps et Aspect; Paris; Klincksieck; 1971 Sous la direction d’A.MARTINET; La Grammaire Fonctionnelle du Français; Paris; Didier; 1979 André MARTINET; Eléments de Linguistique Générale; Paris; Colin; I960 N.MBULAMOKO; Verbe et Personne; Tubingen; Tübingen Beitrage Zur Linguistik; 1973 G.MAUGER; Grammaire Pratique du Français d'Aujourd'hui; Paris; Librarie Hachette; ed revue; 1981 A.MEILLET; Linguistique Historique et Linguistique Générale; Paris; Champion et Klincksieck; 1958 F.PALMER; Grammar, Middle sex; Penguin Books; 1975 Jean PERROT; Remarques Sur La notion de Sujet; in Mélanges Marcel Cohen; Paris; The Hague Mouton; 1970; (pp: 107-112) Fonctions Syntaxiques, énonciation, information; in BSLP; t: 73; 1978; fasc: l; (pp: 85-101) Bernard POTTIER; Linguistique Générale; Paris; Klincksieck; 1974 Les Voix du Français, syntaxe et sémantique; in Cahiers de lexicologie; n : 55; 1978, 2 ; (pp: 3-39) Comparaison: Le Même et L'autre; in Modèles Linguistiques; t: 4; fasc.: 2; 1982 E.ROULET; Des Verbes Illocutifs du Français; in Cahiers de F.de Saussure; n: 51; 1977

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 282: La voix en français et en turc

Nicolas RUWET; Théorie Syntaxique et Syntaxe du Français; Paris; Seuil; 1972 Hikmet SEBÜKTEKİN; Turkish-English Contrastive Analysis; Paris; Mouton, The Hague; 1971 Albert SECHEHAYE; Essai Sur La Structure Logique de La Phrase; Paris; Librarie Ancienne Champion; 1950 Saim SINANOĞLU; Kendi Kelimesinin Kullamları; in Tiirk Dili; n: 79; 1958 Jean STEFANINI; A Propos des Verbes Pronominaux; in Langue Française; no: 11; 1971 Lucien TESNIERE; Eléments de Syntaxe Structurale; Paris; Ed. Klincksieck; 1976 R. THIMONNIER; Code Orthographique et Grammaticale; Marabout, 1978 Paul J.Hopper and Sandra A.THOMPSON; Transitivity in Grammar and Discourse; in Language Journal of the Linguistic Society of America; vol: 56; n: 2; 1980; (pp: 251-299) Fatma Ülken; Türkçede Edilgen Çatı Özneleri Üstüne Bir Araştırma; in Dilbilim; no: 6; 1981 Karl E.ZIMMER; Some Constraints on Turkish Causativation in Syntaxe and Semantics, The grammar of causative constructions 6; edited by Masa Yoshi SHIBATANI; Académie Press; New York; 1976 Anne ZRIBI-HERTZ; A Propos d'une Classe de Formes Réflexives Métonymiques en Français; in Langue Française; no: 39; 1978 ; (pp: 104-128) Les ouvrages utilisés comme corpus: Aziz NESİN; Ölmüş Eşek; Ankara; Bilgi Yayınevi; 1970 Abbas SAYAR; Yılkı Atı; İstanbul; Cem yay.; 1979 Nedim GÜJRSEL; Uzun Sürmüş Bir Yaz; Cem Yay.; 1975 Selçuk BARAN; Haziran; İstanbul; Yelken Matbaası; 1972 Selim İLERİ; Pastırma Yazı; Ankara; Bilgi Yay.; 1971

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

Page 283: La voix en français et en turc

Fahri ERDINÇ; Türkiye Hikayeleri; İstanbul; Koza yay.; 1976 Sait FAIK; Medarı Maişet Motoru; Ankara; Bilgi Yay.; 4. basım; 1970 Nahit ERUZ; Gül Hırsızı; İstanbul; Sinan yay.; 1973 Necati CUMALI; Yakubun Koyunları; İst.; Tekin Yay.; 1979 Fùruzan; Parasız Yatılı; Ankara; Bilgi yay.; 5. basım; 1975 Yaşar KEMAL; Ortadirek; İst.; Tekin yay.; 6. basım; 1980 Şükran KURDAKUL; Kurtuluştan Sonra; İst.; Ataç Yay.; 1973 Bekir YILDIZ; Harran; İst.; Cem Yay.; 3. basım; 1974 Gilbert CESBRON; Entre Chiens et Loups ; Le livre de Poche ; 1969 Michel de St Pierre; Docteur Erickson; Le livre de Poche; 1982 Pierre DANINOS; Le carnet de Bon Dieu; Le livre de Poche; 1975 Le Pyjama; Le livre de Poche; 1972 Yves SIMON; L'homme en Arc-en-ciel; Le livre de Poche; 1971 CURIOSITAS; Ed.Télé 7 jours; 1980 Marcel PAGNOL; Marius; Le livre de Poche; 1970 Fanny; Le livre de Poche, 1969

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Softwarehttp://www.foxitsoftware.com For evaluation only.