La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica ...new.astti.ch/web/riediger_507.pdfMT...
Transcript of La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica ...new.astti.ch/web/riediger_507.pdfMT...
La traduzione
nell’epoca della traducibilità automatica:
come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Hellmut Riediger – Gabriele Galati
équivalences 2014 – ASTTI
Berna 24.10.2014
Niente di nuovo
La nostra epoca è caratterizzata da questa contraddizione: da una parte
abbiamo bisogno che tutto quel che viene detto sia immediatamente traducibile
in altre lingue; dall'altra abbiamo la coscienza che ogni lingua è un sistema di
pensiero a sé stante, intraducibile per definizione. Le mie previsioni sono
queste: ogni lingua si concentrerà attorno a due poli: un polo di immediata
traducibilità nelle altre lingue con cui sarà indispensabile comunicare, tendente
ad avvicinarsi a una sorta di interlingua mondiale ad alto livello; e un polo in cui
si distillerà l'essenza più peculiare e segreta della lingua, intraducibile per
eccellenza, e di cui saranno investiti istituti diversi come l'argot popolare e la
creatività poetica della letteratura.
Italo Calvino- L‘antilingua in “Una pietra sopra” Torino, Einaudi, 1965
Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Traduzione automatica
sì o no?
Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Traduzione automatica
200 milioni di richieste al mese per Google Translate Google - official blog, aprile 2012
Forse si dovrebbe dire:
quando sì e quando no?
Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
FAMT: le aspettative
fonte: Bangalore , 2014
ALPAC
IBM-Georgetown Univ. MT
Warren Weaver
Interlingua-based approaches
Artificial Intelligence winter
Statistical MT
MT technology is an enabler, a crucial component in what we at TAUS call the
Convergence Era. MT is not a goal on its own. It empowers many new forms of
communications built in to wearable technology, search, social media, Internet
of Things, Apps.
“Translation is becoming a utility, like electricity, water and internet. … Soon
translation will be embedded in everything we do, on every screen in every app.
Content will be available in any language at any time. It will not be perfect,
but in most cases real-time communication is considered more important than
linguistic excellence.”
Jaap van der Meer, Translation Automation User Society (TAUS)
Cambio di paradigma?
Comunicazione sostenibile | Weaver - Laboratorio di tecnologie per la traduzione e la terminologia
Effetti sulla traduzione
IERI: Si leggeva solo quello che era tradotto. OGGI: Si traduce automaticamente quello che si vuole leggere e non si capisce.
Comunicazione sostenibile | Weaver - Laboratorio di tecnologie per la traduzione e la terminologia
Implicazioni teoriche
IERI: Originale santo e intoccabile. Testo concepito in prospettiva monolingue. OGGI: “Originale” adattato alle esigenze traduttive. Scrivere per essere tradotti.
Comunicazione sostenibile | Weaver - Laboratorio di tecnologie per la traduzione e la terminologia
Usi della TA e attività connesse
Integrazione nei CAT tool Pre-traduzione automatica come componente dei CAT Tools
uso come dizionario e per testi paralleli (2lingual)
Post-editing Post-revisione completa: traduzione e revisione umana di alta qualità
“qualità pubblicabile”
Post-revisione leggera: traduzione e revisione umana di livello più basso,
“sufficientemente buona” o “adatta allo scopo”
Pre-editing e uso di linguaggio controllato interventi sul testo sorgente (abbreviazione, semplificazione)
per una più agevole comprensione e traducibilità
Comunicazione sostenibile
Semplificazione del linguaggio e dei testi nella PA
1978-9 Carter, 1998 Clinton, 2010 Obama “Plain language laws” ,
1993 Codice di stile (Cassese), 1994 Manuale di stile (Bassanini), 2002 Direttiva
Frattini
Esperienza Rete Rei
Netzwerk Leichte Sprache, 2008
Manuale Scrivere chiaro (DGT Unione europea), 2012
Scrittura per il web (cfr.Nielsen)
Scrittura controllata (cfr. Muegge)
Scrittura agevolata per persone con scarse capacità/linguistico-intellettive
Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Linee guida e strumenti
Linee guida:
Brevi: non più di 25 parole per frase, non più di 500 battute in un paragrafo
Attivi: usare la forma attiva e se possibile l’indicativo, evitare gerundi, forme
passive e forme impersonali
Semplici: usare vocaboli semplici, evitare parole rare o polisemiche e tecnicismi
Incisivi: una sola idea in ogni frase senza usare subordinate o incisi
Chiari: esprimere sempre il soggetto e l’oggetto, evitare pronomi e particelle
pronominali; esprimere lo stesso concetto senza temere le ripetizioni e senza
usare sinonimi
Ottimizzati per il medium di destinazione
Strumenti:
Indici di leggibilità (p.es. Gulpease,1986)
Vocabolario di base (T. De Mauro, Guida all‘uso delle parole, 1980)
Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Esempio sito Expo 2015 (1^ versione)
Expo Milano 2015 intende affrontare la tematica universale e complessa della nutrizione da un punto di vista ambientale, storico, culturale, antropologico, medico, tecnico-scientifico ed economico. Tale impostazione multidisciplinare crea interessanti intrecci, correlazioni e collegamenti: Expo Milano 2015 propone di affrontare il tema secondo una scansione molto ampia, capace di interrogare e stimolare tutti i livelli della società, affinché emerga la consapevolezza della vastità e della complessità dei fattori che coinvolgono ognuno di noi. Fin dal Dossier di candidatura il tema generale di Expo Milano 2015 Nutrire il Pianeta, Energia per la Vita è stato declinato nei seguenti sottotemi: 1. Scienza e tecnologia per la sicurezza e la qualità alimentare; 2. Scienza e tecnologia per l’agricoltura e la biodiversità; 3. Innovazione della filiera agroalimentare; 4. Educazione alimentare; 5. Alimentazione e stili di vita; 6. Cibo e cultura; 7. Cooperazione e Sviluppo nell’alimentazione. Essendo del tutto evidente il carattere interdisciplinare di ciascun sottotema e come questi interagiscano e si integrino tra di loro, nell’affrontare lo sviluppo dei sottotemi è utile mettere in evidenza queste interazioni raggruppando i sottotemi in tre macro gruppi: il primo ha il focus sulle tematiche che hanno un maggior carattere tecnico e scientifico, con forte attenzione ai processi e ai modelli produttivi, nonché alle politiche e ai meccanismi di mercato per garantire la sicurezza e la qualità alimentare; il secondo gruppo sviluppa la relazione socio-culturale tra l’essere umano ed il cibo; cooperazione e sviluppo, il terzo, rappresenta un orientamento cogente di tutte le dimensioni delle filiere agroalimentari e della loro governance: si tratta di rendere l’imperativo della cooperazione un imperativo di tutta l’azione umana relativa all’alimentazione e perciò permeante tutti gli altri sottotemi. In questo modo sostenibilità e innovazione rappresentano i principali fattori di responsabilità umana: il concetto di sostenibilità deve costituire il criterio guida che pervade sia i processi legati all’alimentazione sia gli altri ambiti dello sviluppo umano, e l’innovazione è lo strumento, l’approccio mentale, per trovare nuove soluzioni ai problemi propri di ciascun sottotema.
39 parole
39 parole
95 parole!
40 parole
Ridondanze
Termini rari
Modi verbali
Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Expo 2015: valutazione del lessico
Expo Milano 2015 intende affrontare la
tematica universale e complessa della
nutrizione da un punto di vista ambientale,
storico, culturale, antropologico, medico,
tecnico-scientifico ed economico.
Tale impostazione multidisciplinare crea
interessanti intrecci, correlazioni e
collegamenti: Expo Milano 2015 propone di
affrontare il tema secondo una scansione molto
ampia, capace di interrogare e stimolare tutti i
livelli della società, affinché emerga la
consapevolezza della vastità e della
complessità dei fattori che coinvolgono ognuno
di noi.
In rosso le parole al di fuori del vocabolario di base
(7000 parole secondo i criteri di De Mauro)
Expo 2015 testo riscritto e tradotto in inglese con Google
Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Expo 2015: sito ottimizzato?
Expo Milano 2015 coglie l’urgenza di
descrivere e confrontarsi sulla storia dell’Uomo
e sulla produzione di cibo, nella sua doppia
accezione di valorizzazione delle tradizioni
culturali e di ricerca di nuove applicazioni
tecnologiche. E lo fa attraverso una forma
aperta e collaborativa perfettamente in linea
con il nuovo significato che l’Esposizione
Universale ha assunto nel corso del tempo: non
più solo una vetrina industriale ma soprattutto
una tappa del percorso culturale, di crescita e
di cambiamento che valorizza l’interazione tra
i popoli nel rispetto del Pianeta.
http://www.expo2015.org/it/cos-e/storia
In rosso le parole al di fuori del vocabolario di base
(7000 parole secondo i criteri di De Mauro)
Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
33 parole
54 parole
Ricerca 2013 su TA online
Traduttori automatici online gratuiti nell’attività di redazione editoriale
Ricerca 2013
Valutazione delll’efficacia della traduzione dei traduttori online
Criterio dell’accettabilità
9 traduttori automatici gratuiti online esaminati
Breve testo descrittivo in italiano dall’Encyclomedia
Lingue: inglese, francese, spagnolo, tedesco, nederlandese, russo
Valutatori : studenti Master Civica scuola interpreti traduttori - Milano
Ricerca disponibile sul sito di Laboratorio Weaver
www.fondazionemilano.eu/blogpress/weaver/migliori-traduttori-automatici-2013
Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Criterio di valutazione
ACCETTABILITÀ
(adattamento della scala di Douglas Arnold)
3 traduzione perfettamente accettabile.
Non richiede revisione
2 traduzione comprensibile,
ma richiede revisione stilistica.
1 traduzione comprensibile,
ma con errori grammaticali, linguistici, stilistici
0 traduzione incomprensibile.
Richiede riscrittura.
Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Poeta italiano.
Studia grammatica e retorica, entrando in
contatto con i principali esponenti
dell'ambiente culturale fiorentino, tra cui
Brunetto Latini, Lapo Gianni, Guittone d'Arezzo
e Guido Cavalcanti.
A partire dal 1292 partecipa alla vita politica
del comune fiorentino, sostenendo la fazione
guelfa contro i ghibellini.
Dopo la spaccatura dei guelfi, nel 1302 viene
esiliato dai Neri.
Con il trattato De vulgari eloquentia conferisce
al volgare dignità di lingua letteraria e
scientifica, come lui stesso dimostra nel
Convivio.
Esponente del "dolce stil novo", ha tra le sue
opere più importanti la Vita Nova, il De
Monarchia e la Commedia.
Testo Encyclomedia - originale
Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Poeta italiano.
D. studia grammatica e retorica, entrando in
contatto con i principali rappresentanti
dell'ambiente culturale fiorentino, tra cui
Brunetto Latini, Lapo Gianni, Guittone d'Arezzo
e Guido Cavalcanti.
A partire dal 1292 egli prese parte alla vita
politica del comune fiorentino, sostenendo la
fazione guelfa contro i ghibellini.
Dopo la spaccatura dei guelfi, nel 1302 D.
venne esiliato dai Neri.
Con il trattato De vulgari eloquentia D.
promuove l'uso del "volgare" nelle scienze e in
letteratura, come lui stesso dimostra nel
Convivio.
Rappresentante del "Dolce stil novo", egli ha
tra le sue opere più importanti la Vita Nova, il
De Monarchia e la Commedia.
Testo Encyclomedia – pre-edit
Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Traduttore automatico accettabilità
Testo pre-editing it>en
incremento
Google Translate 78% +28%
Bing Translator 78% +28%
Babylon 61% +17%
Imtranslator 61% +17%
Systran 56% +17%
Babelfish 50% +6%
Promt translator 44% 0%
Reverso 33% -6%
Wordlingo 28% 0%
Risultati valutazione 2013
Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Risultati valutazione 2013
Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Ricerca 2014 Confronto
Traduttori automatici online gratuiti e siti multilingue
Ricerca 2014
Confronto traduzioni di sito multilingue e Google Translate
Criterio dell’accettabilità
sito multiligue azienda italiana settore caffè
1 testo descrittivo e 1 testo tecnico
Lingue: inglese, francese, spagnolo, tedesco
Valutatori : studenti Master Civica scuola interpreti traduttori - Milano
Ricerca di prossima pubblicazione sul sito di Laboratorio Weaver
www.fondazionemilano.eu/blogpress/weaver
Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Traduzione umana sul sito
Promac nasce nel 1982 da un gruppo di
professionisti del settore delle macchine per
caffé espresso.
Promac was born in 1982 thanks to a group of
professionals of the espresso coffee machines
sector.
Nel corso degli anni Promac si è gradualmente
affermata a livello mondiale, conquistando la
fiducia dei propri clienti.
Throughout the years, Promac established
itself worldwide, endearing the trust of its
clients.
La qualità dei materiali impiegati e i continui
controlli applicati sulla linea produttiva,
garantiscono l’affidabilità dei nostri prodotti,
approvati dai maggiori istituti di certificazione
internazionale.
The quality of the employed materials and the
continuous controls on the production line
grant the reliability of our products, approved
by the main international certification
institutes.
Il sistema termosifonico applicato alle nostre
macchine garantisce una temperatura costante
del gruppo erogazione, permettendo così un
eccellente risultato in tazza dal primo
all’ultimo caffé espresso.
The thermosiphonic system applied to our
machines grants a constant temperature inside
the group, giving in this way an excellent
result in the cup, from the first to the last
espresso.
Altro punto di forza dell’azienda è il suo staff
commerciale e tecnico, sempre disponibile e
pronto ad esaudire le richieste dei clienti e a
supportarli in ogni fase della loro attività.
Another strength of the company is its
commercial and technical team, which is
always at disposal and ready to satisfy the
clients’ requests, supporting them during every
step of their business.
Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Traduzione umana vs TA
Promac was born in 1982 thanks to a group of
professionals of the espresso coffee machines
sector.
Promac was founded in 1982 by a group of
professionals in the field of espresso coffee
machines.
Throughout the years, Promac established itself
worldwide, endearing the trust of its clients. Over the years, Promac has gradually
established worldwide, gaining the trust of their
customers.
The quality of the employed materials and the
continuous controls on the production line grant
the reliability of our products, approved by the
main international certification institutes.
The quality of the materials used and the
continuous controls applied on the production
line, ensure the reliability of our products,
approved by the major institutions of
international certification.
The thermosiphonic system applied to our
machines grants a constant temperature inside
the group, giving in this way an excellent result
in the cup, from the first to the last espresso.
The thermosiphon system applied to our
machines ensures a constant temperature of the
brew, thus allowing an excellent result in the
cup from the first to the last espresso.
Another strength of the company is its
commercial and technical team, which is always
at disposal and ready to satisfy the clients’
requests, supporting them during every step of
their business.
Another strong point is its commercial and
technical staff are always available and ready
to meet the demands of customers and
supporting them at every stage of their business
Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
TA- testo con pre-edit
Promac è stata fondata nel 1982 da un gruppo
di professionisti del settore delle macchine per
caffé espresso.
Promac was founded in 1982 by a group of
professionals in the field of espresso coffee
machines.
Nel corso degli anni Promac si è gradualmente
affermata a livello mondiale e ha conquistato
la fiducia dei propri clienti.
Over the years, Promac has gradually
established itself worldwide and has won the
trust of its customers.
La qualità dei materiali e i continui controlli
della linea produttiva garantiscono
l’affidabilità dei nostri prodotti, approvati dai
maggiori istituti di certificazione
internazionale.
The quality of materials and the continuous
monitoring of the production line guarantee
the reliability of our products, approved by the
major institutions of international
certification.
Il sistema termosifonico applicato alle nostre
macchine garantisce una temperatura costante
del gruppo erogazione e dà un eccellente
risultato dal primo all’ultimo caffé espresso.
The thermosiphon system applied to our
machines ensures a constant temperature of
the brew, and gives excellent results from the
first to the last espresso.
Lo staff commerciale e tecnico è il punto di
forza della nostra azienda.
The commercial and technical staff is the
strength of our company.
Siamo sempre pronti a soddisfare le richieste
dei clienti e ad aiutarli in ogni fase della loro
attività.
We are always ready to meet the demands of
customers and to help them at every stage of
their business
Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Risultati valutazione 2014
Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Case history: italiano
Riscrittura dei testi sito – azienda A*** Foods & drinks
Per ottenere i prodotti più buoni e
raffinati, dal gusto e dalle caratteristiche
organolettiche costanti nel tempo,
abbiamo deciso di utilizzare unicamente
materie prime di altissimo livello
accuratamente selezionate dai tecnici A**
come il pregiatissimo cacao Olandese
22/24 usato per il preparato per
cioccolata calda, l’estratto di Ginseng
proveniente direttamente dalle
coltivazioni coreane usato per il
preparato di Caffè al Ginseng o la frutta
italiana liofilizzata presente nei nostri
indimenticabili preparati per sorbetti e
preparati per granite liofilizzate.
Abbiamo deciso di utilizzare unicamente
materie prime di altissimo livello per
ottenere i prodotti migliori dal gusto
raffinato e con caratteristiche
organolettiche che rimangano costanti nel
tempo. I tecnici A** hanno accuratamente
selezionato per voi ingredienti come il
pregiatissimo cacao Olandese 22/24 usato
per il preparato per cioccolata calda,
l’estratto di Ginseng coreano usato per il
preparato di Caffè al Ginseng e la
migliore frutta italiana per le nostre
miscele liofilizzate per sorbetto e per
granita.
Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Case history: traduzione inglese
Riscrittura dei testi sito – azienda A*** Foods & drinks
In order to get the best and refined
products, of taste and organoleptic
characteristics steady over the time, we
decided to use raw materials of high
level, carefully selected by A**
specialists. Natural elements, such as the
prized cocoa Dutch 22/24, used for the
preparation of hot Chocolate, the
'Ginseng extract, derived directly from
the crops used for the preparation of
Korean ginseng coffee or fruit present in
our unforgettable Italian fruit lyophilized
preparations for Sorbets and Granita.
We decided to use only raw materials of
the highest level to get the best products
with refined taste and organoleptic
characteristics that remain constant over
time. The technicians A** have carefully
selected for you the precious ingredients
such as cocoa Dutch 22/24 used for the
preparation of hot chocolate, the extract
of Korean Ginseng used for the
preparation of Ginseng Coffee and the
best Italian fruit for our freeze-dried
mixtures for sorbet and granita.
Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
La preparazione del testo in scrittura controllata
• favorisce la leggibilità e la traducibilità
• riduce i costi di traduzione • fa sì che anche per le lingue non tradotte gli utenti possano ottenere
in automatico testi comprensibili • migliora il posizionamento nei motori di ricerca
Quindi: è necessaria una pedagogia della scrittura chiara
e della scrittura per la traduzione
Conclusioni
Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Bibliografia Bangalore Srinivas, Machine Assisted Human Translation as a Multimodal Dialog,
presentazione, In: 2014 CRITT - WCRE Conference Translation in Transition:
Between Cognition, Computing and Technology (30-31 gennaio 2014) Copenhagen:
Copenhagen Business School (CBS)
Calvino Italo, 1965, Per ora sommersi dall’antilingua, «Il Giorno», 3 febbraio (ora in
Una pietra sopra, Torino, Einaudi, 1980, pp. 122-126)
De Mauro Tullio, Guida all’uso delle parole, Editori Riuniti, Roma 1983
Commissione europea, Scrivere chiaro, disponibile all’url:
http://ec.europa.eu/translation/writing/clear_writing/how_to_write_clearly_it.pd
f
Nielsen Jacob, Web usability, Apogeo, Milano, 2000
http://www.nngroup.com/articles/how-users-read-on-the-web
Muegge http://www.muegge.cc
Laboratorio Weaver http://www.fondazionemilano.eu/blogpress/weaver/
Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Grazie!
Gabriele Galati [email protected]
Hellmut Riediger [email protected]
Laboratorio Weaver
www.fondazionemilano.eu/blogpress/weaver
Riediger, Galati La traduzone nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi