La traduction de la litt©rature enfantine

download La traduction de la litt©rature enfantine

of 63

  • date post

    05-Jan-2017
  • Category

    Documents

  • view

    222
  • download

    1

Embed Size (px)

Transcript of La traduction de la litt©rature enfantine

  • Mark Schwass

    Mmoire de licence prsent lcole de traduction et dinterprtation

    Directeur de mmoire : M. Olivier Demissy-Cazeilles, PhD

    Jure : Mme Mathilde Fontanet

    Universit de Genve

    Fvrier 2008

    http://www.archivesdegondor.net/

  • e livret est une nouvelle dition du mmoire de licence de Mark Schwass prsent

    lcole de traduction et dinterprtation, lUniversit de Genve. Avec laimable au-

    torisation de son auteur, cette tude consacre la traduction de Francis Ledoux est

    publie sur le site Les Archives de Gondor dans un nouveau format. Cette nouvelle

    dition nest pas fondamentalement diffrente de loriginale dont elle reprend le contenu et la-

    quelle elle apporte quelques minimes corrections. Simplement la pagination et la prsentation ont

    t adaptes pour le confort de linternaute qui souhaiterait consulter cet essai ou en imprimer un

    exemplaire.

    Vous pouvez retrouver une version jour sur Internet, sur le site Les Archives de Gondor.

    Eleglin (Yannick Herv)

    Les Archives de Gondor,

    Site dirig par Yannick Herv,

    www.archivesdegondor.net

    La traduction de la littrature enfantine : Analyse critique

    de la version franaise de The Hobbit de J.R.R. Tolkien Mark Schwass 2008

    Premire dition : Fvrier 2008 (Universit de Genve)

    Seconde dition : Juin 2008 (Les Archives de Gondor)

    Couverture : dtail dune peinture de John Howe.

    Le Code de la proprit intellectuelle interdit les copies ou reproductions destines une utilisation collective. Toute reprsen-tation ou reproduction intgrale ou partielle faite par quelque procd que ce soit, sans le consentement de lauteur ou de ses ayants cause, est illicite et constitue une contrefaon sanctionne par les articles L.335-2 et suivants du Code de la proprit intellectuelle. Lauteur assouplit cette disposition en accordant son consentement implicite toute reproduction ou reprsentation intgrale effectue titre gratuit. Toute reproduction de ce document, sous sa forme prsente et dans sa totalit, est donc librement autorise dans la mesure ou lditeur, quil sagisse dune personne morale ou physique, ne facture que les frais propres sa copie et sa diffusion, sans aucun bnfice sur luvre ainsi produite. Les droits et les obligations sappliquant loriginal sont automatiquement transmis la copie. Dautre part, il est rappel que larticle L.121-8 du Code de la proprit intellectuelle stipule que lauteur a seul le droit de runir ses articles en recueil et de les publier ou den autoriser la publication sous cette forme. Toute reproduction ou repr-sentation partielle par quelque procd que ce soit, sans le consentement de lauteur ou de ses ayants cause, est illicite, quelle soit effectue ou non titre gratuit dans les termes dfinis plus haut.

    http://www.archivesdegondor.net/http://www.archivesdegondor.net/http://www.archivesdegondor.net/

  • Mark Schwass

    Mmoire de licence prsent lcole de traduction et dinterprtation

    Directeur de mmoire : M. Olivier Demissy-Cazeilles, PhD

    Jure : Mme Mathilde Fontanet

    Universit de Genve

    Fvrier 2008

  • Note ditoriale

    l existe un grand nombre dditions diffrentes du Hobbit et du Seigneur des An-

    neaux, aussi bien pour la version originale que pour la traduction franaise.

    Lindication des pages des ditions franaises et anglaises renvoie aux ditions

    suivantes :

    TOLKIEN John Ronald Reuel, The Hobbit, HarperCollins Publishers, London,

    1996

    TOLKIEN John Ronald Reuel, Bilbo le Hobbit, traduit de langlais par Francis Le-

    doux, LGF - Livre de poche, Paris, 1989

    Il est donc possible que la pagination retenue diffre de celle de ldition de nos lecteurs,

    mais le texte tant suppos connu, il ne devrait pas tre trop difficile de suivre les renvois

    grce aux indications donnes par lauteur.

    On remarquera aussi que ldition du Livre de Poche de 1989 introduit une erreur pour le

    titre du chapitre XIII, ("Sortis" et non plus "Sorti") qui sera reproduite dans les ditions

    suivantes.

    Si vous tudiez The Hobbit, nous vous invitons vous procurer une dition postrieure

    celle publie par HarperCollins en 1995 (celle-ci ayant introduit de nombreuses correc-

    tions), voire mme de vous rfrer, si possible, la dernire dition hardcover de

    HarperCollins.

    Abrviations

    ETI. Ecole de traduction et dinterprtation

    p. ou pp. pages

    Pr. Professeur

    V.O. Version Originale

    V.F. Version Franaise

  • 1

    Remerciements

    es remerciements les plus sincres sadressent en premier lieu M. De-

    missy-Cazeilles et Mme Fontanet pour leur disponibilit et leurs conseils

    tout au long de llaboration de ce travail.

    Je remercie aussi mes parents pour leur soutien affectif et financier. Je leur suis reconnais-

    sant davoir cru en moi et davoir ainsi contribu ma russite acadmique et profession-

    nelle.

    Je tiens galement remercier mes amis et mes camarades de lETI pour leur soutien mo-

    ral dans des moments parfois difficiles.

    Enfin, je voudrais ddier ce mmoire Aurore, sans qui je naurais jamais russi finir

    mes tudes. Elle a t ma plus grande motivation dans les moments les plus durs.

    Mark Schwass

  • 2

    Sommaire

    Remerciements ............................................................................................................................... 1

    Sommaire ......................................................................................................................................... 2

    Introduction .................................................................................................................................... 3

    1. Tolkien et Bilbo le Hobbit ............................................................................................................ 5

    1.1. Biographie de J.R.R. Tolkien ............................................................................................ 5

    1.2. Synopsis de Bilbo le Hobbit ................................................................................................. 7

    2. La littrature enfantine. ........................................................................................................... 10

    2.1. Considrations gnrales ................................................................................................. 10

    2.2. Bilbo le Hobbit : littrature enfantine ? ............................................................................ 14

    2.3. Des histoires de fes ........................................................................................................ 16

    3. Traduire pour les enfants ........................................................................................................ 18

    3.1. Le public cible ................................................................................................................... 18

    3.2. L'adaptation culturelle ..................................................................................................... 19

    3.3. Loralit .............................................................................................................................. 20

    3.4. Les sujets tabous ............................................................................................................... 22

    4. La traduction de Francis Ledoux. .......................................................................................... 24

    4.1. Traduction des noms propres ........................................................................................ 24

    4.2. Adaptation culturelle ........................................................................................................ 32

    4.3. Chansons et nigmes ....................................................................................................... 37

    4.4. Calques ............................................................................................................................... 44

    4.5. Niveau de langue .............................................................................................................. 47

    4.5.1 Choix du temps .......................................................................................................... 47

    4.5.2. Sophistication ............................................................................................................ 49

    4.5.3. Usage littraire ........................................................................................................... 51

    4.5.4. Usage vieilli ou rgional ........................................................................................... 52

    Conclusion .................................................................................................................................... 55

    Bibliographie ................................................................................................................................. 57

  • 3

    Introduction

    a traduction tant par nature une discipline pratique, le mmoire donne aux

    tudiants loccasion de faire un travail diffrent de ceux quils effectuent

    dans le cadre des cours. Premirement, il sagit dune rflexion sur une dure

    longue, exigeant de faire bien plus de recherches que les traductions aux-

    quelles ils sont habitus. Deuximement, le mmoire permet aux tudiants de choisir un

    aspect de la traduction quils nont pas, ou peu, abord. Cest la raison pour laquelle nous

    avons choisi dtudier la traduction du livre de J.R.R. Tolkien, Bilb