LA RELEVE
-
Upload
bivouac-studio -
Category
Documents
-
view
212 -
download
0
description
Transcript of LA RELEVE
Atelierlyriquele mandat de l’atelier lyrique de l’opéra de
montréal est d’offrir des stages professionnels combinant formation et expérience scénique aux jeunes artistes canadiens ayant complété leurs études et se destinant à une carrière à l’opéra. depuis sa création en 1984, cent soixante et onze artistes canadiens y ont été formés. cette année le programme est destiné à neuf chanteurs et une pianiste chef de chant. les activités se déroulent en alternance dans les deux langues officielles.l’atelier lyrique bénéficie du soutien financier du ministère du patrimoine canadien (programme de formation dans le secteur des arts), du conseil des arts et des lettres du québec et de la fondation jacqueline desmarais. son commanditaire associé est hydro-québec.
the atelier lyrique de l’opéra de montréal has a mandate to offer professional internships that provide both training and on-stage experience for young canadian artists who have completed their studies and intend to pursue a career in the field of opera. since its creation in 1984, one hundred and seventy-one young canadians have trained at the atelier lyrique, and this year the program is open to nine singers and one pianist/vocal coach. the atelier lyrique’s activities are carried out in both official languages. the atelier lyrique benefits from the financial support of canadian heritage, the conseil des arts et des lettres du québec, and the jacqueline desmarais foundation. its associate partner is hydro-québec.
karineBOUCHER
soprano
le bonheur pour vous? ma famille, mon
amour, la musique, la nature. emploi
insolite? préposée à la clientèle. si vous
n’étiez pas chanteuse... je travaillerais
pour une ong. quel a été l’élément
déclencheur de votre amour du chant?
les musiques des films d’animation de
disney. votre rôle de rêve? tout puccini
et verdi. vous et le trac? on s’endure...
what does happiness mean to you?
my family, my love, music, nature. what is
the most unusual job you’ve held? customer
service agent. if you weren’t a singer,
you would be... working for an ngo. what
sparked your love of singing? the music
in disney animated films. your dream role?
all puccini and verdi. how do you deal
with stage fright? i just live with it...
JEREMYbasse/bass
le bonheur pour vous? une décision
quotidienne. emploi insolite? « ball
spotter » dans un club de golf. si vous
n’étiez pas chanteur, vous seriez?
physicien. quel a été l’élément déclencheur
de votre amour du chant? les lieder de
schubert et de brahms. votre rôle de
rêve? jochanaan (salome). vous et le
trac? bien préparé : aucune crainte.
what does happiness mean to you? it is
a decision, each day i get out of bed.
what is the most unusual job you’ve
held? ball spotter at a golf course.
if you weren’t a singer what would you
be? a physicist. what sparked your love
of singing? the lieder of schubert
and brahms. your dream role? jochanaan
(salome). how do you deal with stage
fright? well prepared: nothing to fear.
Bowes
EMMAmezzo-soprano / mezzo soprano char
le bonheur pour vous? vivre un instant
à la fois. emploi insolite? femme de
chambre. si vous n’étiez pas chanteuse,
vous seriez? professeur de yoga. quel a
été l’élément déclencheur de votre amour
du chant? les opérettes et les comédies
musicales. votre rôle de rêve? rosina
(il barbiere di siviglia). vous et le
trac? être préparée le mieux possible.
what does happiness mean to you? living in
the moment. what is the most unusual job
you’ve held? chambermaid. if you weren’t a
singer what would you be? yoga teacher.
what sparked your love of singing? musical
theater shows and operettas. your dream
role? rosina (il barbiere di siviglia).
how do you deal with stage fright?
i try to be as prepared as possible.
DROLET
le bonheur pour vous? les milliers
de petits plaisirs de la vie... emploi
insolite? conductrice de pépine. si vous
n’étiez pas chanteuse, vous seriez?
couturière ou conductrice de grue! quel
a été l’élément déclencheur de votre
amour du chant? aucun souvenir précis!
votre rôle de rêve? zerbinetta (ariadne
auf naxos). vous et le trac? j’en ai
besoin! mon moteur pour bien chanter!
what does happiness mean to you? thousands
of life’s little pleasures... what is the most
unusual job you’ve held? driving a backhoe.
if you weren’t a singer what would you be?
a seamstress or a crane operator! what sparked
your love of singing? i don’t remember. your
dream role? zerbinetta (ariadne auf naxos).
how do you deal with stage fright? i need
it! it gives me the energy to perform well!
soprano
DAVIDMENZIES
ténor/tenor
le bonheur pour vous? savoir apprécier ce que
l’on a. emploi insolite? sergent instructeur.
si vous n’étiez pas chanteur, vous seriez?
professeur ou écrivain de récits de voyage.
quel a été l’élément déclencheur de votre
amour du chant? « die schöne müllerin »
de schubert. votre rôle de rêve? castor
(castor et pollux) de rameau. vous et
le trac? être préparé à l’excès.
what does happiness mean to you? being
content with what you have. what is the most
unusual job you’ve held? drill sergeant.
if you weren’t a singer what would you be?
a teacher or a travel writer. what sparked
your love of singing? schubert’s “die
schöne müllerin”. your dream role? castor
(castor et pollux) by rameau. how do you
deal with stage fright? over-prepare.
RICHER
le bonheur pour vous? faire ce qui nous
passionne entouré des gens qu’on aime.
emploi insolite? surveillant de cafétéria
dans une école secondaire. si vous n’étiez
pas chanteur, vous seriez? ingénieur.
quel a été l’élément déclencheur de
votre amour du chant? les petits-
chanteurs du mont-royal. votre rôle de
rêve? rodolfo (la bohème). vous et le
trac? je ne le perds jamais de vue.
what does happiness mean to you? doing what
you’re passionate about surrounded by the
people you love. what is the most unusual
job you’ve held? cafeteria supervisor in
a high school. if you weren’t a singer
what would you be? an engineer. what
sparked your love of singing? les petits-
chanteurs du mont-royal. your dream role?
rodolfo (la bohème). how do you deal with
stage fright? i never lose sight of it.
ténor / tenor
CAIRANRYAN
baryton/baritonele bonheur pour vous? faire ce qui nous passionne, se
faire des amis en cours de route, et mener une vie
intéressante qui nous fait voyager. emploi insolite?
je n’en ai eu aucun ! si vous n’étiez pas chanteur,
vous seriez? un politicien très, très polémique
ou un commentateur sportif. quel a été l’élément
déclencheur de votre amour du chant? mon expérience
dans un choeur d’enfants. votre rôle de rêve? scarpia
(tosca). vous et le trac? je dois faire les cent pas!
what does happiness mean to you? happiness is doing
what you love, making friends along the way, and
leading an interesting life that takes you many places.
what is the most unusual job you’ve held? i haven’t
had any unusual jobs! if you weren’t a singer what
would you be? a very, very opinionated politician or
sports commentator. what sparked your love of singing?
i was young and singing in choirs. your dream role?
scarpia (tosca). how do you deal with stage fright?
i can’t sit down, i have to walk all the time!
JENNIFERSZETO
pianiste/pianistle bonheur pour vous? l’acte de chanter.
emploi insolite? le service au volant
de mcdonald’s. si vous n’étiez pas
pianiste, vous seriez? professeur.
quel a été l’élément déclencheur de
votre amour du chant? l’amour des
mots. le rôle inaccessible? violetta
(la traviata). vous et le trac? être bien
préparée musicalement et mentalement.
what does happiness mean to you? the act
of singing. what is the most unusual job
you’ve held? mcdonald’s drive-thru. not
a pianist, what would you be? a teacher.
what sparked your love of singing? a love
for words. favourite role of all time
(regardless of voice type)? violetta
(la traviata). how do you deal with stage
fright? preparing musically and mentally.
RACHELETREMBLAY
mezzo-soprano / mezzo soprano
le bonheur pour vous? la cohérence.
emploi insolite? vente d’abonnements
à des revues par téléphone. si vous
n’étiez pas chanteuse, vous seriez?
un vagabond. quel a été l’élément
déclencheur de votre amour du chant?
un groupe métal dans lequel j’étais
claviériste. votre rôle de rêve?
octavian (der rosenkavalier). vous
et le trac? supplice inutile!
what does happiness mean to you?
consistency. what is the most unusual
job you’ve held? selling magazine
subscriptions by phone. if you weren’t
a singer what would you be? a vagabond.
what sparked your love of singing?
a metal band in which i played
keyboards. your dream role? octavian
(der rosenkavalier). how do you deal
with stage fright? much useless misery!
FLORIEVALIQUETTE
sopranole bonheur pour vous? être entourée des gens que
j’aime, faire de la belle musique et me réjouir
des petites joies de la vie. emploi insolite?
j’ai émondé un boisé ravagé par le verglas. si
vous n’étiez pas chanteuse, vous seriez? ma vie
sans musique : impossible. quel a été l’élément
déclencheur de votre amour du chant? les chansons
des films de walt disney. votre rôle de rêve?
cleopatra, susanna, violetta, manon, lucia... vous
et le trac? m’amuser peu importe ce qui arrive!
what does happiness mean to you? being surrounded
by the people i love, making beautiful music,
and enjoying the little things in life.
what is the most unusual job you’ve held?
i pruned a wooded area ravaged by an ice storm.
if you weren’t a singer what would you be? it’s
hard to imagine my life without music... what
sparked your love of singing? songs in walt disney
movies. your dream role? cleopatra, susanna,
violetta, manon, lucia... how do you deal with stage
fright? to have fun, no matter what happens!
découvrez le talent et la personnalité attachante de ces dix jeunes artistes canadiens triés sur le volet pour faire partie intégrante de l’opéra de montréal en 2012-2013! ils font notre fierté et nous mettons toutes nos ressources à leur disposition pour leur permettre de réaliser leur plein potentiel artistique. surveillez leur passage dans nos productions, dans la tournée québécoise de «rossini et ses muses: le grand dîner», dans leur propre spectacle de menotti, intitulé «les visiteurs» ainsi que dans leurs concerts et événements urbains. de vrais trésors!
explore the talents and the engaging personalities of these ten young canadian artists, hand-picked to form an integral part of the opéra de montréal in 2012-2013! they are a source of pride to us, and we are putting all of our resources at their disposal to allow them to reach their full artistic potential. watch for them in our productions, on the quebec tour of “rossini et ses muses: le grand dîner”, in their own production of works by menotti entitled “visitors”, and in various concerts and urban events. they are all real treasures!
chantal lambert,directrice/director
merci à nos partenaires / thanks to our partners
coordonnées / contact info:
atelier lyrique de l’opéra de montréal260, boulevard de maisonneuve ouest montréal (québec) h2x 1y9tél./ phone :(514) 985-2222 # 2271
pour en savoir + / more:
www.atelier.operademontreal.comwww.operademontreal.com
facebook.com/atelierlyrique
conception/design: bivouac studio|photographies:raja ouali-bivouacstudio.com|assistant photographe/photography assistants:audrey gagnon|coiffure/hair design:pierre lafontaine|maquillage/makeup:claudie vandenbroucque|habillage/dressing:andrée allaire|costumes: dominique guindon, atelier de costumes de l’odm|coordination: marie maous + guillaume thérien
Fondation Jacqueline Desmarais