La reinvención de las empresas de telecomunicaciones chinas / Globalasia núm. 34 /...

3
52 GLOBAL ASIA MAGAZINE Smartphones y apps: Símbolos de la nueva China ESPECIAL El medio de producción y de circulación de las ideas en China está cambiando. La nueva cultura está en Internet, porque Internet ofrece más pluralidad, más autenticidad, más confianza y más rapi- dez que otros canales de información y comunicación. Y el modo de acceder a esa cultura está cambiando también. Cada vez son menos los internautas chinos que acceden a Internet desde un ordenador en un cibercafé, desde su trabajo o desde su domicilio, y más los que lo hacen desde cualquier sitio a través de su dispositivo móvil. Algunas empresas de Internet, muy atentas al comportamiento de sus usuarios y con una capacidad de adaptación e innovación 中国的生产及 思想流通模式正在转 变。新的文化都在互联网上,因为互 联网比其他的信息及沟通渠道更加 的多元化、更真实、更具诚信也更快 捷。而使用这种文化的方式也正在改 变着。越来越少的中国网民们会坐在 网吧、办公室或是家里上网,而是越 来越多的通过手机从任何一个地方登 录网络。一些非常关心用户行为并有 能力迅速满意地调整并创新的互联网 企业,在这个新的舞台上看到了巨大 的商机,火速推出自己的移动即时通 信应用程序,方便其用户的通讯。 La REINVENCIÓN de las empresas de telecomunicaciones chinas 中国电信公司的再造 Roger Nierga / 罗杰•尼尔卡 @rogernierga SHUTTERSTOCK

Transcript of La reinvención de las empresas de telecomunicaciones chinas / Globalasia núm. 34 /...

Page 1: La reinvención de las empresas de telecomunicaciones chinas / Globalasia núm. 34 / Noviembre-Diciembre 2013

52 GLOBAL ASIA MAGAZINE

Smartphones y apps: Símbolos de la nueva ChinaESPECIAL

El medio de producción y de circulación de las ideas en China está cambiando. La nueva cultura está en Internet, porque Internet ofrece más pluralidad, más autenticidad, más confianza y más rapi-dez que otros canales de información y comunicación.

Y el modo de acceder a esa cultura está cambiando también. Cada vez son menos los internautas chinos que acceden a Internet desde un ordenador en un cibercafé, desde su trabajo o desde su domicilio, y más los que lo hacen desde cualquier sitio a través de su dispositivo móvil.

Algunas empresas de Internet, muy atentas al comportamiento de sus usuarios y con una capacidad de adaptación e innovación

中 国 的 生 产 及 思 想 流 通 模 式 正 在 转变 。 新 的 文 化 都 在 互 联 网 上 , 因 为 互联 网 比 其 他 的 信 息 及 沟 通 渠 道 更 加的 多 元 化 、 更 真 实 、 更 具 诚 信 也 更 快捷 。 而 使 用 这 种 文 化 的 方 式 也 正 在 改变 着 。 越 来 越 少 的 中 国 网 民 们 会 坐 在网 吧 、 办 公 室 或 是 家 里 上 网 , 而 是 越来 越 多 的 通 过 手 机 从 任 何 一 个 地 方 登录 网 络 。 一 些 非 常 关 心 用 户 行 为 并 有能 力 迅 速 满 意 地 调 整 并 创 新 的 互 联 网企 业 , 在 这 个 新 的 舞 台 上 看 到 了 巨 大的 商 机 , 火 速 推 出 自 己 的 移 动 即 时 通信应用程序,方便其用户的通讯。

La REINVENCIÓN de las empresas de telecomunicaciones chinas中国电信公司的再造

Roger Nierga / 罗杰•尼尔卡@rogernierga

SHUT

TERS

TOCK

Page 2: La reinvención de las empresas de telecomunicaciones chinas / Globalasia núm. 34 / Noviembre-Diciembre 2013

环球亚洲 53

智能手机和应用: 新中国的象征特别报道

LOCURA POR EL 4G La francesa Alcatel-Lucent desplegará la mayor red 4G en Chi-na después de ser seleccionada por China Mobile. Entre las marcas que mejor cuota han obtenido se encuentran Huawei y ZTE con un 26% del total. Otras firmas chinas como Datang o Potevio, también se han quedado con una buena parte de los contratos. Sin duda el aumento de la velocidad en Internet acrecentará el uso de las aplicaciones, fomentando esta unión con las empresas de telecomunicaciones.

法国的阿尔卡特朗讯在被中国移动选中后将部署中国最大的4G网络。已经取得最好份额的包括华为和中兴,占总额的26%。其他中国公司如大唐、普天等也签订了大量的合约。毫无疑问,上网速度的提高会增加应用程序的使用,推动与电信运营商的联盟。

为4G而疯狂

muy rápida y sofisticada, vieron una oportunidad interesante de hacer negocio en este nuevo escenario, y se apresuraron a lanzar sus propias aplicaciones de mensajería instantánea para el móvil con el fin de facilitar a sus usuarios la comunicación.

Estas aplicaciones, por lo general, no solo sirven para enviar mensajes de texto sino que combinan funcionalidades que podría-mos encontrar en Whatsapp, Facebook o Skype.

El claro triunfador de esta contienda tecnológica ha sido Ten-cent que con QQ y su producto estrella, WeChat (Weixin en chino, 微信), monopoliza este mercado con una cuota de usuarios regis-trados y activos de más del 65%, según los últimos datos facilita-dos por Enfodesk, dejando muy atrás a otros competidores como Line, Laiwang (来往) del grupo Alibaba o Meyou (密友) y WeMeet (Weimi en chino, 微米) de Sina.

Como en cualquier batalla, siempre hay víctimas colaterales. Este cambio de tendencia está afectando de manera especialmen-te salvaje a las grandes operadoras estatales chinas de telefonía móvil que están viendo menguar sus ingresos por llamadas y men-sajes de texto hasta mínimos históricos. China, que hasta la fecha ha seguido un modelo de innovación planificado por el Estado, está comenzando a mostrar un cierto cambio en esta política y el Go-bierno está empezando a dejar a sus empresas que se rijan más por criterios de libre mercado.

Como demostró el Ministerio de industria, Información y Tecno-logía de China, que regula Internet y el sector de las telecomunica-ciones, cuando descartó la posibilidad de obligar a los usuarios a pagar a las operadoras por el uso de Wechat.

Consideró que cobrar por usar la aplicación podría afectar a su popularidad y WeChat es uno de los mejores embajadores de la marca país China en el extranjero, un generador de soft power que las autoridades chinas saben que deben cuidar.

“Si no puedes vencerlos, únete a ellos”, parece que fue la con-clusión a la que llegaron las tres operadoras de telecomunicaciones del país frente a la apabullante expansión de las apps de mensaje-ría instantánea. Si no podemos prohibir por ley que nos roben parte del negocio, entremos nosotros en él también, pensaron.

Dicho y hecho. China Mobile lanzó por su cuenta y riesgo Fei-xin(飞信); China Telecom fue más hábil y se unió con un gigante de Internet, NetEase, para desarrollar YiChat/EasyChat (Yixin en chino, 易信); pero quien hizo el movimiento estratégico más inteligente fue, sin duda, China Unicom, la mayor compañía de las tres, que cerró un acuerdo con Tencent para ofrecer unas tarjetas SIM con WeChat preinstalado, que incluso permiten usar la aplicación sin tener una suscripción 3G con la compañía. Es uno de los muchos movimientos que está haciendo China Unicom para reinventarse.

Otro ejemplo es el lanzamiento al mercado de una SIM que incorpora un monedero electrónico que permite ya a sus usuarios

基 本 上 , 这 些 应 用 程 序 都 不 仅 可以 用 来 发 送 文 字 信 息 , 还 都 综 合 了Whatsapp,Facebook 或是Skype的各项功能。

这项技术最明显的赢家就是腾讯公司的QQ和其明星产品:微信。根据易观智库(Enfodesk)提供的最新数据来看,微信(WeChat)垄断了这个市场,拥有注册并活跃的用户达市场份额的65%。将阿里巴巴集团旗下的连我(Line),来往(Laiwang)或是新浪旗下的密友(Meyou)及微米(WeMeet)远远地抛至其后。

就像任何一场战争都会有附带的受害者那样,这一趋势的转变正在急剧地影响着中国移动通讯运营商里的明星大咖们,电话和短信的收入都正创历史新

Page 3: La reinvención de las empresas de telecomunicaciones chinas / Globalasia núm. 34 / Noviembre-Diciembre 2013

hacer pagos online y, más adelante, tiene previsto que se pueda usar para pagar incluso en establecimientos tradicionales como gasolineras.

De momento este servicio está en periodo de pruebas en Beijing y las provincias de Guangdong, Fujian y Jiangsu.

A pesar de sus esfuerzos, los resultados de todas estas iniciati-vas siguen siendo bastante pobres, y no se descarta que se produz-can nuevas alianzas con empresas como Momo (陌陌) y Miliao (米聊) para aumentar la base de usuarios y poder tener alguna oportu-nidad de competir con los productos de Tencent.

Aunque, en nuestra opinión, será muy difícil desbancar a los productos de Tencent, a no ser que surja una nueva aplicación que ofrezca unas prestaciones revolucionarias, porque los usuarios se han acostumbrado demasiado a usar de forma regular las aplicacio-nes de Tencent en su vida cotidiana.

En ellas tienen sus mensajes, sus contactos, sus amigos, y no tiene demasiado sentido tener que compartir toda esta información personal en más de una aplicación móvil de mensajería.

低。到目前为止,中国的创新模式都是由政府来计划,而现在,这一政策正显示出了一定的变化,政府开始让其企业受市场自由影响。

就像当运营商们有可能向微信用户们强制收费时,中国的工业、信息化和技术部规范互联网和电信行业那样。

考虑到一旦收费,将会影响到此应用程序的普及性,而微信已经成为了中国在国外最好的品牌大使之一,中国政府知道应好好保护这个“软实力”的制造者。

“如果你不能打败对手,就要成为他们中的一员”,这句话好像成为了中国三大运营商,面临即时信息通讯应用程序铺天盖地而来之时的一个写照。

他们认为,如果不能用法律来阻止其他人抢夺生意,那他们就只好加入到其中去。说到做到,中国移动冒险推出了飞信(Feixin),而中国电信就稍显成熟,与互联网巨头网易联合推出了易信(YiChat/EasyChat)。

但 毫 无 疑 问 的 是 , 三 大 企 业 的 老大 , 中 国 联 通 做 出 了 最 聪 明 的 战 略 之举,和腾讯合作推出预装了微信的SIM卡,使即使没有签约3G服务的用户也能使用这个应用程序。这就是中国联通众多重塑之举的其中之一。

另一个例子是,向市场投放有电子钱包的SIM卡,使其用户可以网上付费,并预计之后可以用其在像加油站那样的传统站点里付费。目前,此项服务正在北京、广东省、福建省和江苏省试运行。

尽管电信运营商们做了很多努力,但这些举措的结果都仍然差强人意,不排除会有和像陌陌(Momo)以及米聊(Miliao)这样的企业推出新的合作的可能。都希望增加用户群,有机会能和腾讯的产品一争高低。

然而在我看来,除非推出一个具有革命性新功能的应用程序,否则将很难把腾讯的产品比下去,因为广大的用户已经完全习惯了在日常生活中,经常地使用腾讯产品,他们的信息、联络人、朋友都在那上面,而将所有的这些个人信息放在移动通讯的另一个应用程序中,没有太多的意义。

CHINA MOBILE, LÍDER DEL SECTORChina Mobile tiene más de 750 millones de usuarios en China, lo cual supone más del 60% del total de usuarios móviles del país. De ahí el interés de Tim Cook, CEO de Apple, para que la compañía incorporara a su catálogo el iPhone. China Unicom y China Tele-com son las otras compañías líderes en el mercado chino que ya han realizado acuerdos con empresas de Internet.

中国移动在中国用于超过7.5亿用户,占到了中国手机用户总数的60%。因此,苹果CEO蒂姆•库克(Tim Cook)为公司的利益将iPhone加入了产品目录。中国联通和中国电信等中国市场上的龙头企业已经与互联网公司签订了协议。

中国移动,行业领军者

Smartphones y apps: Símbolos de la nueva ChinaESPECIAL

54 GLOBAL ASIA MAGAZINE