La Perichola - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos,...
Transcript of La Perichola - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos,...
La Perichola
Jacques Offenbach (Colonia 1819 - París 1880), aunque de origen alemán, se
nacionalizó francés. Su apellido original era Eberst, pero su padre lo cambió por el de la
ciudad donde había nacido Offenbach am Main.
La Perichola es una opereta en tres actos cuyo libreto es obra de Henri Meilhac (París
1831 - 1897) y Ludovic Halévy (París 1834 - 1908) basado en la novela "La carroza del
Santo Sacramento" de Próspero Merimée.
La opereta fue estrenada en versión de dos actos el 6 de octubre de 1868 en el Teatro de
Variedades de París, siendo sus protagonistas la soprano Hortensia Schneider y el tenor
José Dupuis. La versión en tres actos fue estrenada en el mismo teatro el 25 de abril de
1874, repitiendo Hortensia Schneider el papel de la protagonista.
Discografía de Referencia:
Director:
Cantantes:
Orquesta:
Coro:
Casa:
CD:
Año:
Alain Lombard
Régine Crespin, Alain Vanzo, Jules Bastin, Jacques Trigeau, Rebecca
Roberts, Eva Saurova.
Filármonica de Estrasburgo
Ópera del Rin
ERATO
2 CD (ADD)
1977
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Michel Plasson
Teresa Berganza, José Carreras, Gabriel Bacquier, Michel Sénéchal,
Michelè Command, Sonia Nigoghossian
Teatro del Capitolio de Toulouse
Teatro del Capitolio de Toulouse
EMI
2 CD (ADD)
1981
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Jean-Luc Tingaud
Elodie Méchain, Antonio Pereira, Paul Medioni, Frédéric Mazzotta, Mylène
Mornet, Cécile Besnard, Anne Royer
Ensemble Vocal Intermezzo
Ostinato
MANDALA
2 CD (DDD)
2000
LA PERICHOLA
Personajes
LA PERICHOLA
PIQUILLO
DON ANDRÉS
DON PEDRO
PANATELLAS
GAUDALENA
BERGINELLA
MASTRILLA
1º NOTARIO
2º NOTARIO
FRASQUITA
MANOLITA
Cantante Callejera
Cantor Callejero
Virrey de Perú
Gobernador de Lima
Noble de la Corte
Cantinera
Cantinera
Cantinera
Notario
Notario
Dama de la Corte
Dama de la Corte
Mezzosoprano
Tenor
Barítono
Tenor
Barítono
Soprano
Soprano
Mezzosoprano
Tenor
Tenor
Soprano
Soprano
La acción se desarrolla en Lima, Perú, a mediados del siglo XVIII.
PREMIER ACTE
(Une place où aboutissent plusieurs rues. A gauche,
au premier plan, le cabaret des Trois Cousines. Ce
cabaret a un balcon soutenu par deux piliers, et qui
forme une espèce de marquise. Devant le cabaret, des
tables couvertes de pots et de gobelets, des tabourets.
A droite en face du cabaret, la petite maison du
vice-roi. Au fond, un peu à gauche, la maison du
notaire. Un banc sur le devant, à droite)
Scène Première
(Au lever da rideau, grande foule et grand mouvement.
ACTO PRIMERO
(Plaza principal de Lima. A la izquierda, en
primer plano, la taberna de "Las Tres Primas"
con un balcón sostenido por dos columnas. Aquí
y allá, mesas cubiertas de pucheros y vasijas. A
la derecha, una pequeña mansión del Virrey
(aunque no el Palacio principal). Al fondo,
también a la izquierda, la casa del notario. Al
frente, un banco)
Escena Primera
(Al levantarse el telón puede observarse a una
Des Péruviens et Péruviennes boivent attablés ou
debout; d'autres jouent. Pendant le choeur, les trois
cousines vont et viennent et versent à boire)
CHOEUR Du Vice-roi c'est aujourd'hui la fête
Célébrons-là!
D'autant que nous sommes, à tant par tête,
payez pour ça.
On nous a dit: Soyons gais, criez!...
Si vous criez bien
tout le jour vous boirez frais
sans qu'il vous en coûte rien!
Du Vice-roi c'est aujourd'hui la fête, etc.
Vive le Vice-roi!
(Les trois cousines descendent sur le devant de la
scène)
Chanson
GUADALENA Promptes à servir la pratique,
nous sommes trois cousines qui
avons ouvert cette boutique
pour y vendre du riquiqui...
Qui veut du vin? Buvez! Buvez!
CHOEUR A nous! A nous! Versez! Versez!
GUADALENA Il n'est pas dans tout le Pérou,
ni dans les nations voisines,
il n'est pas de cabaret où
l'on fasse plus gaiement glou-glou
qu'au cabaret des Trois Cousines.
CHOEUR Ah! Qu'on y fait gaiement glou-glou
au cabaret des Trois Cousines.
BERGINELLA Adressez-vous a la deuxième
si la première n'est pas là;
en manque-t-il deux? La troisième,
la troisième vous servira.
Qui veut du vin? Buvez! Buvez!
CHOEUR A nous! A nous! Versez! Versez!
MASTRILLA Quand elles sont jeunes, aimables,
on ne sait pas, en vérité,
de quoi trois femmes sont capables
avec un peu d'activité.
Qui veut du vin? Buvez! Buvez!
CHOEUR
gran multitud en movimiento. Muchos beben
alegremente mientras, las tres primas, van y
vienen alrededor de las mesas sirviendo vino)
CORO Hoy es la fiesta del Virrey
¡Celebrémosla!
Paguemos a escote,
a tanto por cabeza.
Se nos ha dicho:
"¡Estad alegres! ¡Gritad!...
Si vitoreáis, beberéis todo el día
sin que os cueste nada"
Hoy es la fiesta del Virrey, etc.
¡Viva el Virrey!
(Las tres primas bajan y se sitúan al frente
de la escena)
Canción
GUADALENA
Dispuestas a servir al parroquiano,
nosotras, tres primas,
hemos abierto esta taberna
para vender riquiquí.
¿Quién quiere vino? ¡Bebed! ¡Bebed!
CORO
¡Nosotros! ¡Nosotros! ¡Echad! ¡Echad!
GUADALENA
No existe en todo Perú,
ni en las naciones vecinas,
no existe una taberna
donde más alegremente se haga "glu-glú"
que en la taberna de "Las Tres Primas"
CORO ¡Ah, qué alegremente se hace "glu-glú"
en la taberna de "Las Tres Primas"!
BERGINELLA Dirigíos a la segunda prima
si la primera no está.
¿Que faltan dos?...
¡Pues a la tercera, la tercera os servirá!
¿Quién quiere vino? ¡Bebed! ¡Bebed!
CORO ¡Nosotros! ¡Nosotros! ¡Echad! ¡Echad!
MASTRILLA Cuando son jóvenes y amables,
no se sabe, en verdad,
de lo que pueden ser capaces
tres mujeres con un poco de actividad.
¿Quién quiere vino? ¡Bebed! ¡Bebed!
CORO
A nous! A nous! Versez! Versez!
Ah! Qu'on y fait gaiement glou-glou
au cabaret des Trois Cousines
Scène Seconde
(Entre par la droite Don Pedro do Hinoyosa,
gouverneur de Lima; il est en costume de
marchand de légumes)
DON PEDRO Un mot, les trois cousines!
LES TROIS COUSINES Comment?
DON PEDRO Ingrates, vous ne me reconnaissez pas?
BERGINELLA Le gouverneur de Lima!
MASTRILLA Sous ce costume?
(Berginella prend le panier et le pose sur une table)
DON PEDRO (à Berginella)
Lui même... Mais, dites-moi, s'amuse-t-on-ici?
Fait-on du bruit comme il faut?
GUADALENA Mais pas mal..., pas mal.
DON PEDRO C'est aujourd'hui la fête du Vice-roi;
il faut que la ville de Lima soit gaie.
Si la ville de Lima n'est pas gaie
on pensera que la ville de Lima est mal gouvernée,
et moi, qui la gouverne, la ville de Lima,
je perdrai ma place.
MASTRILLA La ville de Lima est gaie.
DON PEDRO L'est vraiment gaie?
BERGINELLA Elle l'est... On rit...
MASTRILLA On boit.
GUADALENA On chante
DON PEDRO C'est bien, alors. C'est très bien.
¡Nosotros! ¡Nosotros! ¡Echad! ¡Echad!
¡Ah! ¡Qué alegremente se hace glu-glú
en la taberna de "Las Tres Primas"!
Escena Segunda
(Por la derecha entra Don Pedro de Hinojosa,
Gobernador de Lima, vestido como un modesto
vendedor y sosteniendo una cesta de legumbres)
DON PEDRO ¡Eh, Primas!.. ¡Una palabra!
LAS TRES PRIMAS ¿Cómo?
DON PEDRO Ingratas, ¿no me reconocéis?
BERGINELLA ¡El gobernador de Lima!
MASTRILLA ¿Con esa ropa?
(Berginella toma la cesta y la deja en una mesa)
DON PEDRO (A Berginella)
El mismo... Pero, dime: ¿se divierte uno aquí?
¿Está animada la clientela?
GUADALENA No está mal... pero que nada mal.
DON PEDRO Hoy es la fiesta del Virrey
y es necesario que la ciudad de Lima esté alegre.
Si la ciudad de Lima no está alegre
se pensará que está mal gobernada
y yo, que gobierno la ciudad de Lima,
perderé mi puesto
MASTRILLA La ciudad de Lima está alegre.
DON PEDRO ¿Verdaderamente alegre?
BERGINELLA Lo está... Se ríe...
MASTRILLA Se bebe...
GUADALENA Se canta...
DON PEDRO Entonces, está bien... ¡Muy bien!
Mais ne nous figeons pas...
Renouvelons, les trois cousines, renouvelons!
Du vin dans tous les verres! Et chantons!
PEROUAINES ET PEROUAINS Ah! Qu'on y fait gaiement glou-glou
au cabaret des Trois Cousines!
Scène Troisième
(Pendant la reprise du choeur, les trois cousines
versent du vin à tout le monde. Puis elles rentrent
dans leur cabaret. A ce moment, entre par la droite
le comte de Panatellas, déguisé en marchand de
pains au beurre)
PANATELLAS Pains au beurre! Qui en veut?
Qui veut de petites pains?
DON PEDRO Moi, Excellence...
PANATELLAS Vous m'avez reconnu?
DON PEDRO Ne pas reconnaître le seigneur comte de Panatellas,
premier gentilhomme de la chambre!
PANATELLAS Vous voilà bien fier, monsieur le gouverneur!...
Je parle cependant que vous ne savez pas
ce qui s'est passé il y a une demi-heure
dans le palais du vice-roi.
DON PEDRO Pardonnez-moi, Excellence:
il y a une demi-heure un homme est sortie
furtivement du palais par la petite porte des cuisines...
PANATELLAS Après?
DON PEDRO Cet homme, vêtu d'une costume de docteur...
PANATELLAS Bien!
DON PEDRO N'est autre que don Andrés de Ribeira,
Vice-roi du Pérou et nôtre gracieux maître.
PANATELLAS Très bien!
DON PEDRO Ah! Ah! Ah!
Il est toujours gaillard, ce cher vice-roi!
Pero no nos demoremos...
¡Vamos, primas, vamos!
¡Poned vino en todos los vasos!... ¡A cantar!
PERUANOS ¡Ah, qué alegremente se hace glu-glú
en la taberna de "Las Tres Primas"!
Escena Tercera
(Mientras el coro canta, las tres primas sirven
vino a todos. Cuando entran en la taberna,
aparece en escena por la derecha el Conde
de Panatellas, disfrazado como vendedor de
mantecados)
PANATELLAS ¡Mantecados!... ¿Quién quiere mantecados?
¿Quién quiere panecillos?
DON PEDRO ¡Yo, Excelencia!
PANATELLAS ¿Me habéis reconocido?
DON PEDRO ¡Cómo no reconocer al Conde de Panatellas,
primer gentilhombre de cámara!
PANATELLAS ¡Parecéis satisfecho, señor gobernador!...
Sin embargo, creo que no sabéis
lo que pasó hace una media hora
en el palacio del virrey.
DON PEDRO Creo que sí, Excelencia:
hace media hora un hombre salió furtivamente
del palacio por la portezuela de las cocinas.
PANATELLAS ¿Y después?
DON PEDRO Ese hombre, vestido con un traje de médico...
PANATELLAS ¡Bien!
DON PEDRO ...no es otro que don Andrés de Ribeira,
Virrey del Perú, nuestro gracioso Señor.
PANATELLAS ¡Muy bien!
DON PEDRO ¡Ja, ja, ja!
¡Siempre tan divertido nuestro querido Virrey!
(Montrant la maison à droite)
La petite maison que est là
lui appartientet je pense que ce soir,
après le feu d'artifice,
il ne serait pas fâché d'y conduire
quelque sémillante manola.
(Bruit de castagnettes dans le lointain, à droite)
PANATELLAS
Qu'est-ce que c'est ça?
DON PEDRO
On m'annonce que le vice-roi est a cent pas d'ici.
PANATELLAS C'est renversant!
Scène Quatrième
Couplets
CHOEUR C'est lui, c'est nôtre vice-roi!
Ne bougeons pas, tenons-nous ici...
Nous le reconnaissons très bien;
mais il faut qu'il n'en sache rien.
Rien, rien, rien, absolument rien!
DON ANDRÉS Sans en souffler mot à personne,
par une porte du jardin,
laissant là-bas sceptre et couronne
je me suis sauvé ce matin;
maintenant je vais par la ville
la nez caché dans mon manteau,
je vais, je viens, je me faufile
incognito.
CHOEUR Ah! Ah! le bel incognito!
DON ANDRÉS Ah! Qu'un monarque s'ennuierait si,
pour se distraire, il n'avait l'incognito!
CHOEUR Respectons son incognito!
DON ANDRÉS Je puis me le dire a moi même,
aussitôt que je suis lâché
ce qui j'aime, là, ce que j'aime...
Mon Dieu!... Ce n'est pas un péché...
C'est de prendre la taille aux dames
et, fringant comme un diabloteau,
d'aller les petites femmes
incognito.
(Mostrándole la pequeña mansión de la derecha)
Esa casa de ahí, le pertenece.
Creo que esta noche,
tras los fuegos artificiales,
intentará llevar allí
a alguna vivaracha manola...
(Se oye un rumor de castañuelas a lo lejos)
PANATELLAS ¿Qué es eso?
DON PEDRO Me parece que el virrey está a cien pasos de aquí.
PANATELLAS ¡Estupendo!
Escena Cuarta
Canciones
CORO ¡Es él, es nuestro virrey!
No nos movamos, quedémonos aquí...
Se le reconoce muy bien,
pero es preciso que él no sepa nada,
que no se dé cuenta de nada...
DON ANDRÉS Sin decir una palabra a nadie,
por una puerta del jardín,
dejando cetro y corona,
me he escapado esta mañana.
Ahora deambulo por la ciudad
con la nariz escondida bajo mi capa.
Voy, vengo, me cuelo
y nadie me reconoce.
CORO ¡Ah, el galán disfrazado!
DON ANDRÉS ¡Ah, cómo se aburriría un monarca si,
para distraerse, no dispusiera del incógnito!
CORO ¡Respetemos su incógnito!
DON ANDRÉS La verdad es que,
en cuanto me disfrazo,
soy atraído por las muchachas
para amar y ser amado.
¡Dios mío!... No es un pecado
tomar a las damas por la cintura y,
ágil como un diablillo,
correr tras las muchachas de incógnito.
CHOEUR Ah! Ah! le bel incognito!
DON ANDRÉS Ah! Qu'un monarque s'ennuierait si,
pour se distraire,
il n'avait l'incognito!
CHOEUR
Respectons son incognito!
Marche Indigène
Scène Cinquième
(arrivent la Périchole et Piquillo arrivent à droite
portant guitares)
LA PÉRICHOLE Dis-moi, Piquillo...
Tu tiens à faire la quête toi même?
PIQUILLO Oui, j'y tiens. J'ai mes raisons...
LA PÉRICHOLE C'est bon... Mais je sais ce qui nous attend.
Roman de L'espagnol et la Jeune Indienne
PIQUILLO Le conquérant dit a la jeune indienne:
"Tu vois, Fatma, que je suis ton vainqueur,
mais ma vertu doit respecter la tienne
et ce respect arrête mon ardeur.
Va dire, enfant, a ta tribu sauvage
que l'étranger qui foule ici son sol
a pour divise: Abstinence et courage"
On sait aimer quand on est Espagnol!
LA PÉRICHOLE, PIQUILLO On sait aimer quand on est Espagnol!
LA PÉRICHOLE A ce discours, la jeune indienne, émue,
sur son vainqueur soulève ses beaux yeux:
elle pâlit et chancelle à sa vue
car il lui plaît, ce soldat généreux.
Un an plus tard, gage de leur tendresse,
un jeun enfant dort sous un parasol
et ses parents chantent avec ivresse:
Il grandira, car il est Espagnol!
LA PÉRICHOLE, PIQUILLO Il grandira, car il est Espagnol!
(Après ce couplet, Piquillo fait le tour de la foule et
en présentant, comme plateau, le dos de sa guitare)
CORO ¡Ah, el galán disfrazado!
DON ANDRÉS ¡Ah, cómo se aburriría un monarca si,
para distraerse,
no dispusiera del incógnito!
CORO ¡Respetemos su incógnito!
Marcha Indígena
Escena Quinta
(La Perichola y Piquillo entran por la derecha
tocando la guitarra)
LA PERICHOLA Piquillo...
¿Harás la colecta?
PIQUILLO Sí, veremos qué tal sale...
LA PERICHOLA Bueno... ojalá y salga bien.
Romance del Español y la Joven India
PIQUILLO El conquistador dijo a la joven india:
"Ya ves, Fatma, que soy tu vencedor."
Pero mi virtud debe respetar la tuya
y ese respeto detiene mi ardor.
Ve a decir, niña, a tu tribu salvaje
que el extranjero que pisa su suelo
tiene por divisa: "¡Abstinencia y valor."
Se sabe amar, cuando se es español!
LA PERICHOLA, PIQUILLO ¡Se sabe amar, cuando se es español!
LA PERICHOLA Ante este discurso la joven india, emocionada,
hacia su vencedor alza los bellos ojos,
palidece y vacila su mirada,
pues le gusta ese soldado generoso.
Un año más tarde, en prenda de su ternura,
un niño duerme bajo la sombrilla
mientras sus padres, embelesados, cantan:
¡Será grande, pues es español!
LA PERICHOLA, PIQUILLO ¡Será grande, pues es español!
(Al terminar el cuplé, Piquillo pide unas monedas
utilizando como plato el revés de su guitarra)
PIQUILLO Messieurs, mesdames, je vous en prie:
donnez pour les chanteurs...
(Personne ne donne Piquillo, furieux, redescend près
de la Périchole)
Panés, va!
LA PÉRICHOLE
Je t'en prie, chantons quelque chose encore,
quelque chose de vif...
Après, laisse-moi faire la quête comme je l'entend...
PIQUILLO
Hummmm!
LA PÉRICHOLE
Et tu verras...
Séguedille
PIQUILLO Vous a-t-on dit souvent,
écoutez-moi la fille,
Vous a-t-on dit souvent,
que vous étiez gentille?
LA PÉRICHOLE On ma l'a dit, vraiment,
mille fois plutôt qu'une.
On ma l'a dit, vraiment,
bien de fois a la brune.
PIQUILLO Si l'on vous le disait
en promettant merveille,
Si l'on vous le disait
fermeriez-vous l'oreille?
LA PÉRICHOLE Monsieur, ça dépendrait...
On dit tout quand on cause.
Monsieur, ça dépendrait...
d'une certaine chose:
une chose, une chose, ah!
PIQUILLO Quelle chose? Quelle chose? Ah!
En avant vite
ma mule va grand train
LA PÉRICHOLE Eh, là, non pas si vite.
N'allons pas si grand train.
PIQUILLO Sur cet air-là, petite,
on doit faire du chemin.
Hop-lá, hop-lá, hop-lá-lá...
PIQUILLO Señores, señoras, os lo ruego...
¡Unas monedas para los cantantes!...
(Nadie se da por aludido. Piquillo, furioso,
se reúne con La Perichola)
¡Tacaños!
LA PERICHOLA Hazme caso... cantemos otra cosa...
algo más vivo...
Luego, haré yo la colecta.
PIQUILLO Hummmm!
LA PERICHOLA Ya verás...
Seguidilla
PIQUILLO ¿Te han dicho alguna vez...
¡Escúchame, muchacha!
¿Te han dicho alguna vez
lo linda que eres?
LA PERICHOLA Me lo han dicho, desde luego,
y no una, sino mil veces.
Me lo han dicho, desde luego,
muchas veces, al oscurecer.
PIQUILLO Si te lo volvieran a decir
prometiéndote maravillas,
si te lo dijesen:
¿harías oídos sordos?
LA PERICHOLA Eso dependería, señor...
Las palabras se las lleva el viento.
Eso dependería, señor,
de cierta cosa,
de una cosa... ¡ah!
PIQUILLO ¿Qué cosa, eh? ¿Qué cosa?.... ¡Ah!
Voy deprisa,
mi mula va al galope.
LA PERICHOLA ¡Eh, no tan deprisa!
No vayamos a descalabrarnos.
PIQUILLO Así, pequeña,
debe hacerse el camino:
¡Hop-la, hop-la, hop-la-la!
LA PÉRICHOLE Sur cet air-là, petit,
tu feras trop de chemin.
Hop-lá, hop-lá, hop-lá...
PIQUILLO Si l'on te promettait
- Dieu, comme je m'engage-
si l'on te promettait
le joli mariage?
LA PÉRICHOLE Oui, ce mot suffirait
si l'offre était sincère.
Oui, ce mot suffirait;
cela pourrait se faire.
PIQUILLO Alors, embrassons-nous
o ma belle andalouse!
Alors, embrassons-nous
des demain je t'épouse.
LA PÉRICHOLE Tout doux, eh! Là, tout doux
monsieur, pas de bêtise.
Tout doux, eh! Là, tout doux.
PIQUILLO Déjà prise, déjà prise? Ah!
En avant vite, etc.
Scène Sixième
Choeur
(Au fond, arrivent des saltimbanques, accompagnés
par une musique de foire. Ils traînent un chariot dans
lequel sont des chiens savants)
LES SALTIMBANQUES Levez-vous et prenez vos rangs
pour venir voir les chiens savants!
LA MULTITUDE Levons-nous et prenons nos rangs
pour aller voir les chiens savants!
LA PÉRICHOLE Nous quitter pour courir après des chiens savants
Et quant à souper, nous nous en passerons!
PIQUILLO C'est probable. Et bien, allons chanter autre part,
puisque ici on ne nous a rien donné.
LA PÉRICHOLE Va chanter, si tu veux;
quant a moi, je n'ai plus la force de bouger.
LA PERICHOLA Así, pequeño,
harás mejor el camino:
¡Hop-la, hop-la, hop-la!
PIQUILLO ¿Y si te prometieran...
¡Dios, a lo que me obligo!
¿Y si te prometieran
un bonito matrimonio?
LA PERICHOLA Sí, esa palabra bastaría,
si la oferta fuese sincera.
Sí, esa palabra bastaría
para ponernos de acuerdo.
PIQUILLO Entonces, abracémonos...
¡oh, mi bella andaluza!
Abracémonos y mañana
me casaré contigo.
LA PERICHOLA ¡Despacito, ¿eh?, despacito señor,
nada de tonterías!
¡Despacito, ¿eh?, despacito!
PIQUILLO ¿Ya estoy comprometido?... ¡Ah!
Voy deprisa, etc.
Escena Sexta
Coro
(Al fondo de la escena, aparecen unos
saltimbanquis arrastrando un carruaje
donde traen a unos perros sabios)
LOS SALTIMBANQUIS ¡Levantaos y corred a coged vuestros sitios
para ver a los perros sabios!
LA MULTITUD ¡Levantémonos y cojamos nuestros sitios
para ver a los perros sabios!
LA PERICHOLA ¡Nos abandonan por unos perros!
En cuanto a la cena... ¡pasaremos sin ella!
PIQUILLO Creo que será lo más probable.
¡Vamos a otra parte, aquí no hacemos nada!
LA PERICHOLA Ve a cantar si quieres...
En cuanto a mí,
Je vais m'attendre là...
et tacher de dormir un peu...
Qui dort dîne... On le dit, du moins.
PIQUILLO Tu m'aimes, au moins?...
LA PÉRICHOLE Oui, je t'aime!...
PIQUILLO Ah!... Je vais chanter, alors,
et tâcher de récolter
quelques maravédis...
(il s'éloigne et s'en va définitivement par la gauche.
Au même instant, Don Andrés rentre par la droite)
Scène Septième
DON ANDRÉS Ah! La vérité! La vérité!
Qui est-ce qui me la dira, la vérité?
LA PÉRICHOLE Fichue journée!
DON ANDRÉS Qu'entends-je?
LA PÉRICHOLE Chien de pays!
DON ANDRÉS Je ne me trompe pas!... Serait-ce elle, enfin?
(Don Andrés s'approche de la Périchole et la
contemple pendant quelques instants)
C'est une femme! Elle est jeune!
Elle paraît dans une position de fortune
voisine de l'indigence.
LA PÉRICHOLE Décidément on a beau dire... Dormir et dîner
ce n'est pas la même chose.
DON ANDRÉS (trébuchant, comme s'il recevait un coup très violent)
Ah, mon Dieu!
Qu'est-ce qui m'arrive donc, a moi?
LA PÉRICHOLE (se mettant précipitamment sur son séant)
Vous ne vous êtes fait mal?
DON ANDRÉS (avec transport)
Non. Je vous remercie
no tengo fuerzas ni para moverme.
Voy a echarme ahí y tratar de dormir un poco.
Quien duerme cena... Al menos, eso dicen.
PIQUILLO ¿Me quieres, al menos?
LA PERICHOLA ¡Te adoro!
PIQUILLO ¡Ah! Entonces voy a cantar
y a tratar de conseguir
algunos maravedís...
(Piquillo se aleja tarareando, mientras Don
Andrés reaparece por la derecha)
Escena Séptima
DON ANDRÉS ¡Ah, la verdad, la verdad!...
¿Quién me dirá la verdad?
LA PERICHOLA ¡Un día perdido!
DON ANDRÉS ¿Qué es lo que oigo?
LA PERICHOLA ¡País de tacaños!
DON ANDRÉS ¡No me engaño!... ¿Será ella?
(Don Andrés se acerca a La Perichola
y la contempla durante unos instantes)
¡Es una muchacha! ¡Y qué bella!
Por su aspecto,
parece casi una indigente.
LA PERICHOLA Decididamente, por mucho que se diga,
dormir y cenar no son la misma cosa.
DON ANDRÉS (simulando tropezar)
¡Ay, Dios mío!
¡Casi me mato!
LA PERICHOLA (Levantándose y corriendo hacia él)
¿Os habéis hecho daño?
DON ANDRÉS (Galante)
No ha sido nada... Os lo agradezco.
(Plus calme)
Ça y est, je suis pris!... C'est une passion!
(Avec tendresse)
Votre nom?
LA PÉRICHOLE La Périchole.
DON ANDRÉS Votre état?
LA PÉRICHOLE Chanteuse...
DON ANDRÉS Mariée?
LA PÉRICHOLE No.
DON ANDRÉS Ah! Réjouissez-vous alors,
tous vos maux van finir.
Je vous emmène...
LA PÉRICHOLE Où cela?
DON ANDRÉS A la cour, dans le palais du vice-roi.
LA PÉRICHOLE Qu'est-ce que j'aurai a faire?
DON ANDRÉS Vous serez demoiselle d'honneur
de la vice-reine.
LA PÉRICHOLE De la vice-reine?
DON ANDRÉS Je comprends votre étonnement...
Le vice-roi a eu, en effet,
la douleur de perdre...
Mais il a tenu à garder
quelque chose qui lui rappelât
celle qu'il avait aimée! Et alors, il a gardé...
j'ai gardé-le service des mademoiselles d'honneur.
LA PÉRICHOLE Vous avez dit:
"J'ai gardé"...Vous seriez donc...?
DON ANDRÉS C'est vrai... Je me suis trahi.
(Más sereno)
Es que... ¡me consume una pasión!
(Con ternura)
¿Vuestro nombre?
LA PERICHOLA La Perichola.
DON ANDRÉS ¿Vuestra ocupación?
LA PERICHOLA Cantante...
DON ANDRÉS ¿Casada?
LA PERICHOLA No.
DON ANDRÉS ¡Ah, alegraos entonces!
Todos vuestros males van a terminar.
Os llevo conmigo...
LA PERICHOLA ¿Adónde?
DON ANDRÉS A la corte, al palacio del Virrey.
LA PERICHOLA ¿Y qué hago yo allí?
DON ANDRÉS Seréis dama de honor
de la Virreina.
LA PERICHOLA ¿De la Virreina?
DON ANDRÉS Comprendo vuestro asombro...
Desgraciadamente el Virrey
ha tenido el dolor de perder...
Pero tiene interés en tener algo
que le recuerde a lo que había amado.
Entonces, ha guardado... he conservado...
el servicio de las damas de honor.
LA PERICHOLA Habéis dicho: "He conservado"
¿No seréis, pues...?
DON ANDRÉS Efectivamente... ¡Me he traicionado!
LA PÉRICHOLE Ah!
DON ANDRÉS
Je me suis trahi...
Mais je ne le regrette pas... pourvu que, toi,
tu me promettes de ne jamais me trahir.
LA PÉRICHOLE Oui, mais d'abord j'ai une lettre à écrire,
avant de vous suivre...
Une lettre à écrire... á quelqu'un.
DON ANDRÉS (Inquiet)
A qui donc?
LA PÉRICHOLE (avec dignité)
A une vielle parente!
DON ANDRÉS Ah, comme tu m'as fait peur!...
Tu ne saurais jamais
comme tu m'as fait peur!
(La Périchole s'éloigne et va écrire
sa lettre sur une table à gauche)
Messieurs, elle n'est pas mariée
et le règlement exige qu'elle soit.
(à Panatellas)
Je vous charge, vous monsieur,
le premier gentilhomme de ma chambre
de trouver au plus vite
quelque pauvre diable
qui consente à l'épouser.
(à Don Pedro)
Vous, monsieur le gouverneur de la ville,
de trouver un notaire qui consente a bâcler
immédiatement ce mariage...
Et si, dans deux heures...
vous m'entendez bien... si dans deux heures
tout n'est pas fini,
j'accepterais la démission de tous vos emplois,
charges et dignités.
(Allant à sa petite maison et se retournant
avant d'y rentrer)
Sans oublier les appointements!
(Appuyant)
Immédiatement!
LA PERICHOLA ¡Ah!
DON ANDRÉS Me he traicionado, pero no lo lamento...
Siempre que me prometas
no delatarme nunca.
LA PERICHOLA De acuerdo, pero tengo que
escribir una carta antes de seguiros...
Debo escribir una carta a... a alguien.
DON ANDRÉS Inquieto
¿A quién?
LA PERICHOLA (Con dignidad)
¡A una vieja parienta!
DON ANDRÉS ¡Menos mal!
¡Nunca sabrás bien
cómo me has asustado!
(Mientras Perichola escribe la carta, Don Andrés
va a reunirse con Panatellas y Don Pedro)
Señores, no está casada
y el reglamento exige que lo esté.
(A Panatellas)
Os encargo a vos,
mi primer gentilhombre de cámara,
encontrar lo más aprisa posible
algún pobre diablo
que consienta en desposarla.
(A Don Pedro)
A vos, señor gobernador de la villa,
encontrar un notario que consienta en arreglar
inmediatamente esa boda...
Y, si en dos horas... oídme bien...
si en dos horas no está todo arreglado,
aceptaré la dimisión
de todos vuestros empleos,
cargos y dignidades.
(Se dirige hacia su casa, pero antes de entrar
se vuelve)
¡Sin olvidar los sueldos!
(Reafirmando lo antes dicho)
¡In-me-dia-ta-men-te!
(Il entre dans sa petite maison, les laissant stupéfaits)
DON PEDRO Que faire, Miguel?
PANATELLAS Obéir, Pedro... Et plus tard nous verrons.
DON PEDRO Alors, j'entre là... Il y a ici un notaire;
je vais tâcher de le décider.
PANATELLAS Et je vais, moi, tâcher de trouver un mari!
(Don Pedro entre dans la maison qui est au fond
Panatelles entre dans le cabaret, après avoir fait
à la Périchole de grandes révérences)
Scène Huitième
LA PÉRICHOLE Ah, Piquillo! Pauvre Piquillo!
Que vais-tu dire quand tu recevras cette lettre?
Lettre O mon cher amant, je te jure
que je t'aime de tout mon coeur;
mais, vrai, la misère est trop dure
et nous avons trop de malheur!
Tu dois le comprendre toi-même
que cela ne saurait durer,
et qu'il vaut mieux ... (Dieu! que je t'aime!)
et qu'il vaut mieux nous séparer!
Crois-tu qu'on puisse être bien tendre
alors que l'on manque de pain?
A quels transports peut-on s'attendre
en s'aimant quand on meurt de faim?
Je suis faible, car je suis femme,
et j'aurais rendu, quelque jour,
le dernier soupir, ma chère âme,
croyant en pousser un d'amour...
Ces paroles-là son cruelles,
je le sais bien... mais que veux-tu?
Pour les choses essentielles
tu peux compter sur ma vertu.
Je t'adore! Si je suis folle
c'est de toi!... Compte là-dessus...
Et je signe: La Périchole,
qui t'aime, mais qui n'en peut plus.
Scène Neuvième
DON ANDRÉS (Il paraît sur le seuil de sa petite maison
Me voilà, moi!
LA PÉRICHOLE C'est très bien... Appelez, maintenant...
faites venir quelqu'un.
(Entra en la casa dejando a todos estupefactos)
DON PEDRO ¿Qué hacemos, Miguel?
PANATELLAS Obedecer, Pedro... ya veremos más tarde.
DON PEDRO ¡Entraré ahí!...
Es un notario al que trataré de convencer.
PANATELLAS Y yo trataré de encontrar un marido...
(Don Pedro entra en la casa del fondo.
Panatellas hace grandes reverencias a La
Perichola y entra en la taberna de Las Primas)
Escena Octava
LA PERICHOLA ¡Ah, Piquillo! ¡Pobre Piquillo!
¿Qué vas a decir cuando recibas esta carta?
Carta ¡Oh, mi amante querido, te juro
que te amo con todo mi corazón!
Pero, de verdad, la miseria es demasiado dura
y nosotros somos demasiado infelices.
Tú mismo debes comprender
que esto no podía durar y que es mejor...
¡Dios, cuánto te amo!
...y que es mejor separarnos.
¿Crees que puede haber ternura
cuando falta el pan?
¿A qué transportes amorosos puede uno
entregarse cuando se muere de hambre?
Yo soy débil, pues soy mujer,
y habría entregado cualquier día,
querido mío, mi último suspiro
creyendo dar uno de amor.
Estas palabras son crueles,
bien lo sé... pero, ¿qué quieres?...
Para las cosas esenciales
puedes contar con mi virtud...
¡Te adoro! ¡Si estoy loca, es por ti!...
Cuenta con ello.
Y firmo: La Perichola,
¡que te ama, pero que no puede más!
Escena Novena
DON ANDRÉS (Apareciendo en el umbral)
¡Aquí estoy!
LA PERICHOLA Está bien.
Ahora, llamad y haced que venga alguien.
DON ANDRÉS (passant à gauche et appelant)
Holà!... He!... Les Trois Cousines!
(Entrent les trois cousines)
GUADALENA Nous ici! Nous ici!
DON ANDRÉS (Montrant La Périchole)
C'est la Madame qu'il faut parler.
LA PÉRICHOLE (Allant aux trois cousines)
Tenez, voici une lettre.
(à Don Andrés)
Je présume que vous allez me faire
le plaisir de ne pas écouter.
DON ANDRÉS Je m'éloigne, mon amour... Je m'éloigne.
(Il se retire à droite)
LA PÉRICHOLE (en donnant la lettre a Guadalena)
Tenez, voici une lettre
que vous remettrez a ce grand beau garçon
qui, tout a l'heure, a chanté avec moi.
DON ANDRÉS (Se rapprochant)
A présent, si nous allions dîner?
LA PÉRICHOLE (à part, en regardant le côté par lequel
Piquillo est sorti)
Allons dîner, puisqu'il ne revient pas!...
(Elle entre avec Don Andrés dans la petite maison.
Rentre Piquillo désespéré)
Scène Dixième
PIQUILLO Deux maravédis... en tout! Deux maravédis!
Pauvre Périchole!
Tiens!... Où donc est elle?
BERGINELLA Beau chanteur?...
MASTRILLA Nous avons une lettre pour vous, beau chanteur.
PIQUILLO
DON ANDRÉS (Llamando)
¡Eh!... ¡Hola!... ¡Las Tres Primas!
(Entran las aludidas)
GUADALENA ¡Aquí estamos! ¡Aquí estamos!
DON ANDRÉS (Señalando a La Perichola)
Es la señora quien ha de hablar.
LA PERICHOLA (Acercándose a ellas)
Tomad esta carta...
(A Don Andrés)
Supongo que me haréis el favor
de no escuchar.
DON ANDRÉS Me alejo, amor mío... Me alejo.
(Se retira hacia la derecha)
LA PERICHOLA (Entregando la carta a Guadalena)
Tomad esta carta
que entregaréis a ese buen mozo
que hace poco ha cantado conmigo.
DON ANDRÉS (Aproximándose)
¿Y si nos fuéramos a cenar?
LA PERICHOLA (para sí, mirando en la dirección por
la que salió Piquillo)
Vamos a cenar, puesto que él no regresará.
(entra con Don Andrés en su residencia.
Poco después regresa Piquillo, desalentado)
Escena Décima
PIQUILLO ¡Dos maravedíes en total!... ¡Dos maravedíes!
¡Pobre Perichola!
Pero, ¿dónde está?
BERGINELLA Bello cantor...
MASTRILLA Tenemos una carta para ti, bello cantor.
PIQUILLO
Une lettre?
GUADALENA (Lui donnant la lettre)
Oui, une lettre qu'une personne,
qui était ici tout a l'heure,
nous a priées de vous remettre.
(Les trois cousines entrent dans le cabaret)
Scène Onzième
PIQUILLO (relisant un passage de la lettre))
Ah! Mon dieu!...
Et bien! Il ne manquait plus que cela!
(Il continue en silence)
"... et je signe: La Périchole
qui t'aime, mais qui n'en peut plus!"
C'est très bien!... Et je pense que maintenant
le pauvre Piquillo
a chanté sa dernière chanson!
Ah! Périchole, Périchole!...
(il regarde autour de lui, aperçoit la guitare de la
Périchole et en détache la corde)
Une corde...
(Il avise un gros clou à l'un des piliers du cabaret)
Un clou! C'est très bien...
Un escabeau maintenant...
(il prend un tabouret et le met sous le clou)
Là... J'ai tout ce qu'il me faut.
(il monte sur le tabouret, attache le ruban au clou et
se le passe autour du cou)
Il n'y a plus qu'à donner un coup de pied
dans l'escabeau.
Ça a l'air tout simple...
et c'est justement la chose délicate... Allons!
Une!... Deux!... Trois!
(Panatellas sort rapidement du cabaret et heurte par
mégarde le tabouret qui tombe; Piquillo se trouve
pendu; la corde qui doit être très élastique s'allonge
et Piquillo tombe sur le dos de Panatellas, qui se met
à crier)
Scène Douzième
PIQUILLO (tout étourdi, soutenu par Panatellas)
Ah! mon Dieu!... Ah! mon Dieu!
¿Una carta?
GUADALENA (Dándosela)
Sí, una carta que una persona
que estaba aquí hace poco,
nos ha rogado que te la entreguemos.
(Las tres primas entran en la taberna)
Escena Undécima
PIQUILLO (Leyendo)
¡Ah, Dios mío!
¡No me faltaba más que esto!
(Prosigue releyendo en silencio)
"...y firmo: La Perichola,
¡que te ama, pero que no puede más!"
Bueno, pues ahora sí parece
que Piquillo ha cantado
su última canción.
¡Ah, Perichola, Perichola!...
(Descubre la guitarra de Perichola y el
cordel con que se la colgaba al hombro)
Una cuerda...
(Ve un gran clavo en la pared de la taberna)
¡Un clavo! ¡Muy bien!...
Ahora necesito un escabel...
(Coge un taburete y lo coloca bajo el clavo)
¡Ahí!...,a tengo todo lo que necesito.
(sube al taburete, ata la cuerda al clavo y luego
se la pasa alrededor del cuello)
Sólo hay que dar una patada al taburete.
Parece muy simple...
Pero es lo más delicado...
¡Adelante!
¡Uno!... ¡Dos!... ¡Tres!
(Panatellas sale en ese momento de la taberna
y tropieza con el taburete. Piquillo queda
suspendido del cordel, pero éste se rompe y
Piquillo va a caer sobre la espalda de Panatellas
que se pone a gritar desaforadamente)
Escena Duodécima
PIQUILLO Aturdido y sostenido por Panatellas
¡Ay, Dios mío!... ¡Ay, Dios mío!...
PANATELLAS Holà! Quelqu'un... À moi!...
(Les trois cousines accourent)
Cet homme... Il était là... en train de se pendre!
GUADALENA Ah! ce n'est pas nôtre faute, seigneur...
Nous lui avons offert...
PANATELLAS Bien! Bien!
(à Piquillo)
Un mot seulement... Es-tu marié?
PIQUILLO Hé?
PANATELLAS Es-tu marié?
PIQUILLO Non.
PANATELLAS (Aux trois cousines)
Emmenez-le chez vous, alors,
et faites-le revenir a lui.
Donnez-lui a boire...
J'irai lui parler tout à l'heure.
(Il entre dans le cabaret avec Guadalena et Berginella,
tandis que Mastrilla remet le tabouret à sa place. Don
Andrés sort de sa maison)
Scène Treizième
(Mastrilla, Panatellas, Don Andrés, puis
Don Pedro, ensuite Guadalena et enfin
Berginella)
DON ANDRÉS (à Mastrilla)
Du malaga!...
Vite, la fille, apportez-nous du malaga!
MASTRILLA (riant)
Oui, monsieur le docteur!
(Elle entre dans le cabaret)
DON ANDRÉS Et bien, comte... avez-vous trouvé...?
PANATELLAS
PANATELLAS ¡Ayuda!... ¡Que venga alguien!... ¡A mí!...
(Acuden las tres primas)
¡Este hombre!... Estaba ahí... ¡Ahorcándose!
GUADALENA No ha sido culpa nuestra, señor...
Le habíamos entregado...
PANATELLAS ¡Bien, ya está bien!
(A Piquillo)
Una pregunta... ¿estás casado?
PIQUILLO ¿Cómo?
PANATELLAS ¿Que si estás casado?
PIQUILLO No.
PANATELLAS (A las tres primas)
Entonces, llevadle a vuestra casa,
lavarlo y hacedle volver en sí.
Dadle de beber y de comer...
Yo, volveré en seguida.
(Guadalena y Berginella se llevan a Piquillo a la
taberna, mientras Mastrilla recoge el taburete y
ordena las mesas. Don Andrés sale de su casa)
Escena Decimotercera
(Mastrilla, Panatellas y D. Andrés; luego
D. Pedro, a continuación Guadalena y por
último Berginella)
DON ANDRÉS (A Mastrilla)
¡Málaga!...
¡Rápido, muchacha, trae vino de Málaga!
MASTRILLA (Riendo)
¡Sí, doctor, enseguida!
(Entra en la taberna)
DON ANDRÉS Y bien, conde... ¿habéis encontrado?...
PANATELLAS
Mais, oui, j'espère...
DON ANDRÉS Ah! mon ami... Cette femme, c'est un ange!
Une réserve, une distinction... et un appétit!
Par exemple, quand je lui ai proposé
de la marier, elle a refusé tout net...
Mais j'espère la décider
avec deux ou trois verres de Malaga.
PANATELLAS Je ne perds pas de temps;
alors, je vais, moi, tâcher de décider mon homme.
DON ANDRÉS En même temps, je vous en prime,
dites donc à cette fille
de se dépêcher avec ce Malaga.
(Panatellas entre dans le cabaret et Don Pedro sort
brusquement de la maison du fond)
DON PEDRO (Criant)
Du Porto! Tout de suite, du Porto!...
DON ANDRÉS Et bien, monsieur le gouverneur... Ce notaire?
DON PEDRO J'ai eu du bonheur, Altesse.
Celui qui demeure là était chez lui
et je l'ai trouvé en train de jouer
une petite partie avec un de ses collègues.
DON ANDRÉS Quel heureux hasard!
DON PEDRO Je leur ai proposé l'affaire,
mais ils font un tas d'objections...
Ils disent que c'est aujourd'hui jour de fête
et qu'alors...
Avec du Porto, j'en viendrai à bout.
(Mastrilla sort du cabaret avec le Malaga)
MASTRILLA. Le Malaga demandé!...
DON PEDRO Je vous en prie, la belle, ayez la bonté de me faire
donner du porto, à moi.
MASTRILLA.
Tout de suite, monsieur.
(Criant à la porte du cabaret)
Du porto pour monsieur le gouverneur!
Creo que sí...
DON ANDRÉS ¡Ah, amigo mío!... ¡Esta mujer es un ángel!
Con una modestia, una distinción... ¡y un apetito!
Por ejemplo, cuando la he propuesto casarla,
se ha negado rotundamente...
Aunque espero hacerla decidirse
con dos o tres vasos de Málaga.
PANATELLAS Pues yo tampoco pierdo el tiempo:
voy a tratar de que mi hombre se decida y...
DON ANDRÉS ¡Por favor, os ruego que le digáis
a esa muchachas
que se dé prisa en traer el Málaga!
(Panatellas entra en la taberna, mientras Don
Pedro sale corriendo de la casa del fondo)
DON PEDRO (Dando voces)
¡Oporto!... ¡Deprisa, oporto!
DON ANDRÉS Y bien, señor gobernador,... ¿y ese notario?
DON PEDRO He tenido suerte, Alteza.
El que vive allí estaba en casa
y lo encontré a punto de jugar
una partidita con uno de sus colegas.
DON ANDRÉS ¡Qué feliz casualidad!
DON PEDRO Les he propuesto el asunto,
pero ponen un montón de objeciones...
Dicen que hoy es fiesta
y que, entonces...
¡Con unos traguitos de oporto los convenceré!
(Mastrilla sale con el vino de Málaga)
MASTRILLA ¡Aquí está el Málaga!
DON PEDRO ¡Preciosa,
tráeme rápido una botella de Oporto!
MASTRILLA ¡Enseguida, señor!
(Gritando desde la puerta de la taberna)
¡Una botella de Oporto para el señor Gobernador!
GUADALENA (dans l'intérieur d'un cabaret)
Voilà! voilà!
DON ANDRÉS (à Mastrilla)
Maintenant, venez vite.
(il traverse la scène et entre dans sa petite maison
avec Mastrilla portant le malaga. Panatellas sort
du cabaret)
PANATELLAS Pas moyen de se faire servir dans cette maison!
DON ANDRÉS A qui en avez-vous, Miguel?
PANATELLAS S'il est Dieu possible d'imaginer des choses pareilles!
Un homme qui ne demandait pas mieux
que de se pendre!
Je lui propose de se marier
et il fait de façons...
(Mastrilla sort de la maison de Don Andrés)
Heureusement, avec du Madère...
(à Mastrilla)
Mademoiselle, je vous en prie:
envoyez-moi du Madère.
MASTRILLA Oui, monsieur!
(Elle rentre dans le cabaret. Guadalena en
sort, apportant du porto)
GUADALENA.
Pour où ça, le porto?... pour où ça?
DON PEDRO. Pour ici, mademoiselle, pour ici.
(Il entre avec Guadalena dans la maison du fond)
DON ANDRÉS. (sort de sa maison)
Du xérès, je vous prie...
je ne serais pas fâché d'avoir un peu de xérès...
PANATELLAS.
Eh bien, Altesse?
DON ANDRÉS (un peu ému)
Eh bien! ça va, mon ami... ça va très bien!...
GUADALENA (Desde el interior de la taberna)
¡Ya, va!
DON ANDRÉS (A Mastrilla)
¡Y ahora, ven conmigo!
(Atraviesa la escena y entra en su casa con
Mastrilla llevando el Málaga. Panatellas sale
de la Taberna)
PANATELLAS ¡Esa taberna es una casa de locos!
DON ANDRÉS ¿Qué os pasa, Miguel?
PANATELLAS ¡Imposible imaginar cosa igual!
Le he propuesto el matrimonio
a un hombre que acaba
de intentar suicidarse...
¡Pero sólo pone impedimentos!
(Mastrilla sale de la casa del Virrey)
Aunque creo que con un poco de Madeira...
(a Mastrilla)
¡Muchacha, trae una botella
de vino de Madeira!
MASTRILLA ¡En seguida, señor!
(Entra en la taberna a la vez que Guadalena
sale con la botella de Oporto)
GUADALENA ¿Para quién de ustedes es el Oporto?
DON PEDRO Para mí, muchacha... ¡Sígueme!
(entran en casa del notario)
DON ANDRÉS (Saliendo de su mansión)
¡Jerez, rápido!
¡Necesito urgentemente una botella de Jerez!
PANATELLAS ¿Qué os sucede Alteza?
DON ANDRÉS (un poco molesto)
¡Todo va bien, amigo, va bien! Pero...
Pourtant elle a encore des scrupules... des tout petits...
Aussi, avec quelque biscuits trempés dans du Xérès...
(Guadalena sort de la maison du fond)
Mademoiselle, je vous en prie du Xérès...
GUADALENA Tout de suite, docteur!
(Guadalena rentre dans le cabaret and Mastrilla sort
avec le Madère)
MASTRILLA Voici le Madère!
GUADANELLA (sortant du cabaret)
Voici le Xérès!
PANATELLAS (allant à Mastrilla)
Par ici, le madère!
DON ANDRÉS. (allant à Guadalena)
Par ici, le xérès!
(Don Andrés entre dans sa petite maison avec
Guadalena, et Panatellas rentre dans le cabaret
avec Mastrilla. Don Pedro, un peu gris, sort de la
maison do fond)
DON PEDRO De l'alicante, maintenant!
Il paraît que le collègue
aime mieux l'Alicante.
BERGINELLA (paraissant sur la porte du cabaret)
Monsieur veut?...
DON PEDRO. De l'Alicante, la belle enfant!...
BERGINELLA Tout de suite, monsieur.
(Elle rentre)
DON PEDRO. Ça ne va pas du tout, là dedans...
(à Guadalena qui sort de chez don Andrés)
Figurez-vous, cousine, que ça ne va pas du tout..
Ils boivent tout ce qu'on veut, mais,
quant à consentir à ce que je leur demande...
va te promener!
Ella tiene un antojo... un pequeño capricho.
¡Quiere mojar galletas en vino de Jerez!
(Guadalena sale de casa del notario)
¡Chica!... ¡Tráeme una botella de Jerez!
GUADALENA ¡Enseguida, doctor!
(Guadalena entra en la taberna y se cruza con
Mastrilla que sale con la botella de Madeira)
MASTRILLA ¡Aquí está el Madeira!
GUADANELA (Saliendo de la taberna)
¡Aquí está el Jerez!
PANATELLAS (A Mastrilla)
¡El Madeira para mí!
DON ANDRÉS (A Guadalena)
¡Y el Jerez para mí!
(Don Andrés entra en su mansión con Guadalena
y el Jerez; Panatellas en la taberna con Mastrilla
y el Madeira. Don Pedro, un poco triste, sale de
la casa del notario)
DON PEDRO ¡De Alicante!
Parece que al colega del notario
le gusta más el vino de Alicante.
BERGINELLA (desde la puerta de la taberna)
¿Alguna cosa, señor?
DON PEDRO ¡Sí!... ¡Vino de Alicante, guapa!
BERGINELLA ¡En seguida, señor!
(Desaparece en la taberna)
DON PEDRO El asunto no va mal... podría ir peor.
(A Guadalena que sale de la mansión del Virrey)
¡Prima, el asunto no va del todo mal!...
Los notarios se lo están bebiendo todo
y quizás accedan a mi solicitud...
¿Y tú?... ¿Consentirás?
(il prend la taille de Guadalena, qui lui échappe en
riant et rentre dans le cabaret au moment où Berginella
en sort, tenant une bouteille d'alicante)
BERGINELLA Alicante, monsieur!
DON PEDRO. Venez, alors, venez vite.
(Il entre dans la maison du fond avec Berginella
En même temps, Don Andrés et Panatellas paraissent,
l'un à droite, l'autre à gauche, assez gris tous les
deux)
DON ANDRÉS Et bien, mon ami?
PANATELLAS Et bien, Altesse?
DON ANDRÉS Elle consent, mon ami, elle consent!...
Mais j'ai eu du mal...!
PANATELLAS Moi aussi, j'ai eu du mal!
Je ne le regrette pas,
puisque j'ai réussi!...
DON ANDRÉS Votre homme est décidé?
PANATELLAS Tout a fait décidé...
Seulement, pour venir à bout des scrupules
de ce drôle, il fallu livrer une si belle bataille
que je le déclare incapable de faire dix pas.
DON ANDRÉS N'est-ce que cela?
Le mariage aura lieu ici.
PANATELLAS ¿Ici?
DON ANDRÉS Ici même.
(à Berginella, qui sort de la maison du fond.)
Annoncez cela à vos amis et connaissances,
mademoiselle la cabaretière, et dites-leur que,
si ça les amuse de voir un mariage,
un mariage pour de bon,
ils n'ont qu'à venir ici tout à l'heure.
BERGINELLA. Je vais le leur dire, monsieur le docteur!
(Toma por la cintura a Guadalena que, riendo,
se escabulle entrando en la taberna al tiempo
que sale Berginella con el vino de Alicante)
BERGINELLA ¡El vino de Alicante, señor!
DON PEDRO ¡Ven conmigo, rápido!
(Entra en casa del notario con Berginella y la
botella de Alicante. Don Andrés y Panatellas
salen, simultáneamente, de la mansión y de la
taberna, ambos como extenuados)
DON ANDRÉS ¿Y bien, amigo mío?
PANATELLAS ¿Y bien, Alteza?
DON ANDRÉS ¡Consiente, amigo mío, consiente!
Pero lo he tenido difícil...
PANATELLAS También yo.
Pero no lo lamento,
al final lo he conseguido...
DON ANDRÉS ¿Se ha decidido vuestro hombre?
PANATELLAS Del todo.
Sólo que, para vencer los escrúpulos de ese tonto,
he tenido que ser generoso con el Madeira...
No creo que sea capaz de dar diez pasos.
DON ANDRÉS ¿Sólo eso?
La boda tendrá lugar aquí.
PANATELLAS ¿Aquí?
DON ANDRÉS Aquí mismo.
(A Berginella, que sale de la casa del notario)
¡Cantinera!
Dile a todos los parroquianos de tu taberna
que están invitados a una boda,
a una boda con buen vino.
¡Que se apresuren a venir!
BERGINELLA ¡Enseguida se lo diré, señor doctor!
(elle va au fond, fait des signes comme pour appeler,
puis rentre au cabaret. Don Pedro sort de la maison du
fond, un peu plus gris que précédemment, très gai)
DON ANDRÉS. Eh bien, ces notaires?...
(Don Pedro se contente do sourire et d'incliner la
tête, pour faire comprendre qu'ils ont consenti enfin.
Don Andrés est rentré dans sa maison)
Finale
(Une foule de péruviens et d'indiens, arrivant de tous
les côtés, les trois cousines, sortant de leur cabaret)
CHOEUR Holà! Hé! Holà! De là-bas,
Venez! Vite!... pressez le pas.
On dit que, pour nous amuser,
deux personnes vont s'épouser.
Et qu'a leur santé l'on boira,
sans avoir à payer pour ça.
Holà! De là-bas, venez tous
boire a la santé des époux!
(Don Pedro va chercher les deux notaires, qui
paraissent à la porte de la maison du fond, suivis
de leurs clercs)
GUADALENA Voici les notaires!... Paix là!
Les deux notaires, les voilà!
BERGINELLA Accompagnés de leurs clercs.
MASTRILLA (Riant)
Ah! comme ils marchent de travers!
LES TROIS COUSINES (Riant)
Ah! comme ils marchent de travers!
CHOEUR (Riant)
Ah! comme ils marchent de travers!
LES NOTAIRES (à Don Pedro)
Tenez-vous bien par les bras,
et ne nous remuez pas!
PRIMER NOTAIRE Le Xérès était fort vieux.
DEUXIÈME NOTAIRE Le Malaga valait mieux.
(Va a la puerta de la taberna y hace gestos
como para llamar a la gente. Don Pedro sale
de casa del notario cansado pero contento)
DON ANDRÉS ¿Y los notarios?...
(Don Pedro se limita a hacer un gesto de cabeza
indicando que los notarios han accedido. Don
Andrés, satisfecho, entra en su mansión)
Final
(Un gentío de peruanos e indios acuden de todos
lados; las tres primas salen de la taberna)
CORO ¡Hola! ¡Eh!... ¡Hola, los de allí!
¡Venid! ¡Rápido!... ¡Apresurad el paso!
Se dice que, para divertirnos,
dos personas se van a casar.
Y que se beberá a su salud
sin tener que pagar por ello.
¡Hola! ¡Los de allí!
¡Venid todos a beber a la salud de los esposos!
(Don Pedro va a buscar a los dos notarios,
que aparecen por la puerta de su casa seguidos
de sus ayudantes)
GUADALENA ¡Aquí están los notarios! ¡Silencio!
¡Aquí están los dos notarios!
BERGINELLA Acompañados por sus ayudantes.
MASTRILLA (Riendo)
¡Ah, cómo se tambalean!
LAS TRES PRIMAS (Riendo)
¡Ah, cómo se tambalean!
CORO (Riendo)
¡Ah, cómo se tambalean!
LOS NOTARIOS (a Don Pedro)
Cogednos bien por del brazo...
¡Y no nos agitéis!
PRIMER NOTARIO El jerez era demasiado añejo.
SEGUNDO NOTARIO El málaga era mejor.
PREMIER NOTAIRE Que dites-vous du madère?
DEUXIÈME NOTAIRE Un rude vin, mon confrère!
PREMIER NOTAIRE L'alicante était fort sec!
DEUXIÈME NOTAIRE J'ai pris des biscuits avec.
PREMIER NOTAIRE Et le porto... quel régal!
DEUXIÈME NOTAIRE Oui, mais il me fait du mal.
LES NOTAIRES (à Don Pedro)
Tenez-vous bien par les bras,
et ne nous remuez pas!
CHOEUR Ah! comme ils marchent de travers!
DON PEDRO (Les lâchant)
Allons, messieurs, quittez mes bras
et prenez les bras de vos clercs
(Les clercs viennent prendre leurs patrons)
DON ANDRÉS (sortant de sa maison, à don Pedro)
Et bien, tout est-il prêt?
DON PEDRO Il ne manque plus rien.
DON ANDRÉS (allant prendre la Périchole, recouverte d'un long
voile avec couronne et bouquet de fleurs d'oranger)
Voici la fiancée!
CHOEUR Voici la fiancée!
DON ANDRÉS Elle est un peu lancée,
mais ça lui va fort bien.
(La Périchole paraît, en effet, un peu lancée)
LA PÉRICHOLE Ah! quel dîner je viens de faire!
Et quel vin extraordinaire!
J'en ai tant bu..., mais tant et tant,
que je crois bien que maintenant
je suis un peu grise...
PRIMER NOTARIO ¿Qué me decís del Madeira?
SEGUNDO NOTARIO ¡Un vino áspero, colega!
PRIMER NOTARIO El Alicante era demasiado seco.
SEGUNDO NOTARIO Yo lo he tomado con bizcochos.
PRIMER NOTARIO ¿Y el oporto?... ¡Ah, qué placer!
SEGUNDO NOTARIO Sí, pero me ha sentado mal.
LOS NOTARIOS (a Don Pedro)
Cogednos bien por el brazo...
¡Y no nos agitéis!
CORO ¡Ah, cómo se tambalean!
DON PEDRO (Librándose de ellos)
¡Vamos, señores, soltadme los brazos!
¡Agarraros del de vuestros ayudantes!
(Los ayudantes sostienen a los notarios)
DON ANDRÉS (Que ha salido de su casa, a D. Pedro)
Y bien..., ¿está todo listo?
DON PEDRO No falta nada.
DON ANDRÉS (Presentando a La Perichola cubierta con
un velo y flores de azahar)
¡Aquí llega la novia!
CORO ¡Aquí llega la novia!
DON ANDRÉS Está un poco aturrullada,
pero eso le va muy bien.
(La Perichola evidencia los efectos del alcohol)
LA PERICHOLA ¡Cómo he cenado!
¡Y qué vino tan extraordinario!
He bebido tanto..., pero tanto, tanto,
que me parece que ahora
estoy un poco piripi.
Mais chut!
Faut pas qu'on le dise!
Chut!
Si ma parole est un peu vague,
si tout en marchant je zigzague
et si mon oeil est égrillard,
il ne faut s'en étonner, car...
je suis un peu grise!
mas chut!
Faut pas qu'on le dise!
Chut!
DON ANDRÉS C'est un ange, messieurs!
LA PÉRICHOLE (à Don Andrés)
Dites-moi, je vous prie,
ce qu'il faut que je fasse?
DON ANDRÉS Enfant, je vous marie.
LA PÉRICHOLE Moi? Jamais de la vie!
DON ANDRÉS, PANATELLAS Vous vouliez tout à l'heure...
LA PÉRICHOLE Oui, lorsque j'avais faim!
J'ai dîné, maintenant, seigneur, c'est autre chose.
DON ANDRÉS A votre souverain
vous osez résister!
LA PÉRICHOLE Je l'ose...!
PANATELLAS (Bas, a Don Andrés)
Nous la déciderons.
DON ANDRÉS (à Panatellas)
Exhibons le mari.
DON PEDRO Le voici! Le voici!
(Parait Piquillo sortant du cabaret, absolument gris.
La Périchole le reconnaît. Lui est hors d'état de
reconnaître personne et de rien comprendre à ce
qui se passe)
CHOEUR Ah! les autres étaient bien gris,
mais il l'est tant, celui-là, gris,
qu'a lui tout seul il est plus gris
¡Pero chitón!
¡No hace falta que se entere todo el mundo!
¡Chitón!
Si me trabuco un poco al hablar,
si zigzagueo al caminar
y mis ojos bizquean un poco,
no hay por qué preocuparse,
simplemente es que estoy un poco piripi.
¡Pero chitón!
¡No hace falta que se entere todo el mundo!
¡Chitón!
DON ANDRÉS Señores... ¿No es un ángel?
LA PERICHOLA (a Don Andrés)
Decidme, os lo ruego,
¿qué debo hacer?
DON ANDRÉS Casaros, niña mía.
LA PERICHOLA ¿Yo?... ¡Jamás en la vida!
DON ANDRÉS, PANATELLAS Hace un momento sí queríais...
LA PERICHOLA ¡Sí, porque tenía hambre!
Pero ahora he cenado... y eso cambia las cosas.
DON ANDRÉS ¿Os atrevéis a desobedecer
a vuestro soberano?
LA PERICHOLA ¡Claro que me atrevo!
PANATELLAS (En voz baja, a Don Andrés)
Nosotros la haremos decidirse...
DON ANDRÉS (A Panatellas)
Enseñémosle el marido...
DON PEDRO ¡Aquí está! ¡Aquí está!
(Piquillo sale de la taberna, totalmente borracho.
La Perichola le reconoce, pero él no está en
condiciones de reconocer a nadie ni de saber lo
que sucede)
CORO ¡Ah! Los otros están bien borrachos,
pero él está como una cuba.
Él está más borracho
que tous les autres n'étaient gris!
LA PÉRICHOLE C'est lui!... C'est Piquillo!
DON ANDRÉS Vous dites, chère enfant?
LA PÉRICHOLE Ne soyez plus fâché... Je consens maintenant.
PIQUILLO Messieurs, je vous salue et d'abord je dirai...
Je ne sais pas pourquoi... Mais je suis assez gai...
Pour avoir bien bu, j'ai bien bu...
Faut maintenant payer mon dû,
faut se marier, et, ma foi,
ne sais à qui, ne sais à quoi!
Mais, où diable est ma femme?
LES TROIS COUSINES Elle est là-bas, au bout.
PANATELLAS Ne la voyez-vous pas?
PIQUILLO Je ne vois rien de tout.
(Panatellas pousse Piquillo vers la Périchole)
Etes-vous là?
LA PÉRICHOLE (ramenant son voile sur sa figure)
Je suis.
PIQUILLO Purrais-je vous prier
d'écouter quelques mots dites en particulier?
(Il amène la Périchole sur le devant de la scène)
Je dois vous prévenir, madame,
en bon époux,
que j'aime fort une autre femme,
pas du tout vous!...
N'ayant pour vous, soyez-en sûre,
rien dans le coeur,
je vous tromperai, je vous jure,
avec bonheur!
LA PÉRICHOLE Comme vous ferez, la ferai!
Si vous me trompez, je vous le rendrai.
PIQUILLO Me tromper, vous!
LA PÉRICHOLE
que todos los demás juntos.
LA PERICHOLA ¡Es él!... ¡Es Piquillo!
DON ANDRÉS ¿Qué decís, querida niña?
LA PERICHOLA Que lo he pensado mejor y... ¡acepto!
PIQUILLO ¡Señores, os saludo y, ante todo, os diré!...
No sé por qué... pero estoy bastante alegre.
He bebido un poco... sí, cero que sí...
Y ahora debo pagar mi deuda:
hay que casarse y, a fe mía,
que no sé con quién... ni para qué....
Pero, ¿dónde diablos está mi mujer?
LAS TRES PRIMAS ¡Está ahí!... ¡Aquella!
PANATELLAS ¿No la ves?
PIQUILLO No veo nada en absoluto.
(Panatellas le empuja hacia La Perichola)
¿Es esa de ahí?
LA PERICHOLA (Deja caer levemente el velo que cubre su rostro)
Yo soy.
PIQUILLO ¿Podría hablar con usted
unas palabras en privado?
(Sin reconocerla, la lleva aparte)
Os debo prevenir, señora,
como futuro buen esposo,
que amo apasionadamente a otra mujer.
¡A usted no la amo en absoluto!
Y como mi corazón
no siente nada por usted,
tenga la completa seguridad
que la engañaré sin ningún remordimiento.
LA PERICHOLA Así como usted haga, haré yo.
Si me engaña, os responderé de igual modo.
PIQUILLO ¿Será capaz de engañarme?
LA PERICHOLA
Vous verrez ça.
LES DEUX Allons-y! Qui vivra, verra!
PIQUILLO Je n'ai pas un bon caractère.
C'est là mon tort, c'est là mon tort!
Et quand je me mets en colère
je tape fort, je tape fort!
Si la peur d'une tripotée
ne vous fait rien, ne vous fait rien, (etc.)
allons, mais vous serez frottée.
Songez-y bien, songez-y bien,
songez-y bien...
LA PÉRICHOLE Comme vous ferez, je ferai.
Si vous me battez, je vous le rendrai.
PIQUILLO Me battre, vous?
LA PÉRICHOLE Vous verrez ça!
LES DEUX Allons-y! Qui vivra, verra!
DON ANDRÉS Mon Dieu!... Que de cérémonie!
Qu'on se hâte et qu'on les marie!
CHOEUR Qu'on se hâte et qu'on les marie!
(Les deux clercs placent une table au milieu de la
scène)
LA PÉRICHOLE (à Piquillo)
Donnez-moi la main, cher seigneur!
PIQUILLO Je vous la donne, de grand coeur.
LA PÉRICHOLE Vous me paraissez un peu gris.
PIQUILLO Ma belle, c'est que je le suis.
LES DEUX Nous aurons tous deux, sur l'honneur,
un adorable intérieur!
DON ANDRÉS (à part)
Elle est à lui, de par la loi:
par conséquent, elle est à moi!
Ya lo veréis.
AMBOS ¡Venga! ¡Quien viva, lo verá!
PIQUILLO Yo no tengo buen carácter.
¡Es un defecto, es mi defecto!
Y cuando monto en cólera,
¡pego fuerte, pero que muy fuerte!
Si el miedo a una paliza
no le importa, no le importa, etc.
no es mi problema... pero será zurrada.
Píenselo bien, píenselo bien,
píenselo bien...
LA PERICHOLA Así como hagáis, haré yo.
Si me pega, se lo devolveré.
PIQUILLO ¿Pegarme usted?
LA PERICHOLA Ya lo verá.
AMBOS ¡Venga! ¡Quien viva, lo verá!
DON ANDRÉS ¡Dios mío! ¡Cuánta ceremonia!
¡Que se apresuren, y se casen!
CORO ¡Que se apresuren, y se casen!
(Los dos ayudantes colocan una mesa
en medio de la escena)
LA PERICHOLA (A Piquillo)
Dadme la mano, querido señor.
PIQUILLO Os la doy de todo corazón.
LA PERICHOLA Me parece que está usted un poco beodo...
PIQUILLO Hermosa mía..., ¡lo estoy completamente!
AMBOS ¡Seguro que nuestra casa
será un hogar adorable!
DON ANDRÉS (Para sí)
Según la ley, ella es suya...
Por consiguiente, ella es mía.
PANATELLAS (à part)
Encourageons sa passion
pour sauver ma position.
DON PEDRO (à part)
Ah! Puisse cet événement
me valoir de l'avancement!
LES NOTAIRES Marions-les vite: après ça
il est probable qu'on boira.
LES TROIS COUSINES Mariez-les vite: après ça
nous vous promettons qu'on boira.
CHOEUR Le beau mariage que nous voyons là!
Le joli ménage que cela fera!
Que la vie est belle, quand le vin est bon!
J'ai dans la cervelle des airs de chanson!
(Don Andrés conduit la Périchole, et Panatellas
pousse Piquillo. Cela se fait avec quelque difficulté,
vu l'état des époux)
PREMIER NOTAIRE (à Piquillo)
Répondez-nous... Vous, le mari...
Vous prenez madame pour femme?
PIQUILLO Oui, oui, oui, oui!
LES HOMMES Oui, oui, oui, oui!
DEUXIEME NOTAIRE (à La Périchole)
Répondez-vous aussi, madame:
Vous prenez monsieur, pour mari?
LA PÉRICHOLE Oui, oui, oui, oui!
LES FEMMES Oui, oui, oui, oui!
LES NOTAIRES C'est fini, mes petits amis.
Au nom de la loi, vous êtes unis!
CHOEUR Au nom de la loi, voues êtes unis!
Le beau mariage... etc.
LA PÉRICHOLE
PANATELLAS (Para sí)
Estimularé su pasión
para afianzar mi posición.
DON PEDRO (Para sí)
¡Ah, este acontecimiento
puede valerme un ascenso!
LOS NOTARIOS Casémoslos aprisa
que después iremos a beber.
LAS TRES PRIMAS Casadles aprisa:
que después os prometemos que se beberá.
CORO ¡Qué hermosa celebración habrá!
¡Qué bonita pareja!
¡La vida es bella cuando el vino es bueno!
¡Me apetece estar todo el día cantando!
(Don Andrés conduce a La Perichola y
Panatellas a Piquillo, que apenas se sostiene
en pie, ante las mesas de los notarios)
PRIMER NOTARIO (A Piquillo)
¡Responda!... Usted, el marido...
¿Toma a la señora por esposa?
PIQUILLO ¡Sí, sí, sí, sí!
LOS HOMBRES ¡Sí, sí, sí, sí!
SEGUNDO NOTARIO (A La Perichola)
Responda usted también, señora:
¿Toma al caballero por marido?
LA PERICHOLA ¡Sí, sí, sí, sí!
LAS MUJERES ¡Sí, sí, sí, sí!
LOS NOTARIOS ¡Se acabó, amigos!
¡Ya estáis unidos en nombre de la ley!
CORO ¡Ya estáis unidos en nombre de la ley!
La hermosa boda... etc.
LA PERICHOLA
Donnez-moi la main, cher seigneur.
PIQUILLO Je vous la donne de bon coeur!
LA PÉRICHOLE Vous me paraissez un peu gris.
PIQUILLO Ma belle, c'est que je le suis.
CHOEUR Gai! Gai! Mariez-vous!
Vivent les deux époux!
DON ANDRÉS (à part)
Et maintenant, séparez-les
et qu'on les conduise au palais!
PANATELLAS (à part)
Séparément?
DON ANDRÉS (à part)
Certainement.
CHOEUR Il se fait tard, la nuit est noire,
qu'on les reconduise chez eux!
Allons, partez... Tout porte a croire
que vous serez heureux tous deux!
(Entrent alors deux riches palanquins portés chacun
par quatre hommes. Don Andrés fait monter la
Périchole sur celui de gauche, et Piquillo est poussé
par Panatellas sur celui de droite Puis les porteurs
enlèvent les palanquins sur leurs épaules)
PIQUILLO Un an plus tard, gage de leur tendresse
un jeune enfant dort sous un parasol.
LA PÉRICHOLE Et ses parents chantent avec ivresse:
il grandira, car il est espagnol!
TOUS Il grandira, car il est espagnol!
Deme la mano, querido señor.
PIQUILLO ¡Se la doy de todo corazón!
LA PERICHOLA Me parece que está usted un poco beodo...
PIQUILLO Hermosa mía..., ¡lo estoy completamente!
CORO ¡Alegría, alegría! ¡Ya están casados!
¡Vivan los novios!
DON ANDRÉS (en voz baja)
¡Y ahora, separadlos
y que se les lleve a palacio!
PANATELLAS (en voz baja)
¿Por separado?
DON ANDRÉS (en voz baja)
¡Por supuesto!
CORO Se hace tarde y la noche es oscura;
¡que se les lleve a su casa!
¡Vamos, marcharos!...
¡Que seáis muy felices!
(Entran dos ricas sillas de mano conducidas por
cuatro hombres cada una. Don Andrés hace subir
a la Perichola en una de ellas y Panatellas
introduce a Piquillo en la otra. Piquillo se pone
a cantar)
PIQUILLO Un año más tarde, en prenda de su ternura,
un niño duerme bajo la sombrilla...
LA PERICHOLA ...mientras sus padres, embelesados, cantan:
¡Será grande, pues es español!
TODOS ¡Será grande, pues es español!
DEUXIÈME ACTE
Scène Première
ACTO SEGUNDO
Escena Primera
(Une salle d'été dans le palais du vice-roi. Cette salle
donne sur une terrasse d'où l'on aperçoit la ville de
Lima. Au lever du rideau, Tarapote est évanoui sur un
fauteuil, au milieu du théâtre; les dames s'empressent
autour de lui et essaient de le tirer de sa léthargie)
CHOEUR Cher seigneur, revenez à vous!
Ah! rouvrez, par pitié pour nous,
cet oeil rempli d'intelligence!
Ça nous met sens dessus dessous
de vous voir là sans connaissance!
Cher seigneur, revenez à vous!
FRASQUINELLA (tirant un flacon de sa poche)
Vite, des sels!... Tenez, comtesse,
j'en ai sur moi fort à propos.
(Elle fait respirer le flacon à Tarapote)
Avez-vous une clef, duchesse,
pour le lui fourrer dans le dos?
MANUELITA Voyez: il rouvre la prunelle
il en rouvrira bientôt deux.
Cette grimace n'est pas belle,
mais elle prouve qu'il va mieux.
TOUS Il va mieux!
Cher seigneur, revenez à vous, etc.
(Pendant le choeur, Tarapote revient tout à tait à lui)
TARAPOTE Une saltimbanque, mesdames, une saltimbanque!
MANUELITA Expliquez-vous, Tarapote.
TARAPOTE La nouvelle favorite!
MANUELITA La nouvelle favorite!
TARAPOTE (Ironiquement)
Oui, c'était la comtesse de Tabago,
marquise du Mançanarez
et son illustre mari!
FRASQUINELLA Elle est mariée?
TARAPOTE (Montrant la droite)
A preuve qu'il est là, ce mari.
(Una sala de verano en el palacio del Virrey con
una galería desde donde puede verse la ciudad de
Lima. Al levantarse el telón, Tarapote está como
desvanecido en un sofá en medio de la escena. A
su alrededor, varias damas tratan de reanimarlo)
CORO ¡Volved en sí, querido señor!
¡Por piedad, volved a abrir
esos inteligentes ojos!
¡Nos deja muy confusos
veros sin conocimiento!
¡Volved en sí, querido señor!
FRASQUITA (Sacando un frasco de su bolsillo)
¡Sales!...
¡Tomad, condesa, tomad las mías...
(Tarapote aspira del frasco de sales)
¿Tenéis una llave, duquesa,
para metérsela por la espalda?
MANOLITA ¡Mirad: abre un ojo!
Pronto abrirá los dos.
La mueca de su cara no es muy bonita,
pero es señal de que va mejor.
TODOS ¡Sí, va mejor!
¡Volved en sí, querido señor!, etc.
(Tarapote vuelve completamente en sí)
TARAPOTE ¡Una saltimbanqui, señoras, una saltimbanqui!
MANOLITA ¿Cómo?... ¿Qué decís, Tarapote?
TARAPOTE ¡La nueva favorita!
MANOLITA ¡La nueva favorita!
TARAPOTE (Con ironía)
Sí, se trata de la condesa de Tabago,
marquesa de Manzanares
y de su ilustre marido.
FRASQUITA ¿Está casada?
TARAPOTE (Señalando hacia la derecha)
¡El marido está ahí!
TOUS Là?
TARAPOTE Oui, il est là...
encore endormi, sans doute...
car il était dans un état,
lorsqu'il est arrivé ici!...
FRASQUINELLA Ah! il est là!... Et la marquise?
TARAPOTE Elle n'est pas là, bien entendu...
(Montrant la gauche)
Elle est là-bas, dans le petit appartement.
MANUELITA Déjà?
FRASQUINELLA Une chanteuse des rues installée au palais!
MANUELITA C'est indigne!
TARAPOTE Ah!... Voilà le mari!
(Tarapote et les dames se retirent vers le food à
gauche, en regardant Piquillo, qui entre par la droite)
Scène Seconde
PIQUILLO Mesdames, je vous salue.
MANUELITA Il ose nous saluer!
FRASQUINELLA (à part)
Faisons-lui sentir notre mépris... Voulez-vous?
MANUELITA (à part)
Je ne demande pas mieux.
(Haut, à Piquillo)
Madame va bien?
PIQUILLO Madame?
FRASQUINELLA Eh! Oui, la comtesse de Tabago,
TODOS ¿Ahí?
TARAPOTE ¡Sí, sí, ahí!...
Aún dormido, sin duda,
¡pues venía en un estado lamentable
cuando llegó aquí!...
FRASQUITA ¡Ah, está ahí!... ¿Y la marquesa?
TARAPOTE Se entiende que ella no está ahí...
(Señalando hacia la izquierda)
Está abajo, en el apartamento privado...
MANOLITA ¿Tan rápido?
FRASQUITA ¡Una cantante callejera instalada en palacio!
MANOLITA ¡Es indigno!
TARAPOTE ¡Ah!... ¡Ahí llaga el marido!
(Todos se retiran hacia el fondo izquierda,
al ver que Piquillo entra por la derecha)
Escena Segunda
PIQUILLO Señoras...
MANOLITA ¡Se atreve a saludarnos!
FRASQUITA (en voz baja)
Hagámosle sentir nuestro desprecio...
MANOLITA (en voz baja)
¡No se me ocurre nada mejor!
(a Piquillo)
¿Y la señora?... ¿Está bien?
PIQUILLO ¿La señora?
FRASQUITA ¡Sí, la condesa de Tabago,
marquise du Mançanarez!
PIQUILLO Ma femme!...
(à lui-même)
Ah! c'est vrai..., je suis marié!
Couplets
MANUELITA On vante partout son sourire,
son pied, sa taille et son maintien!
Est-ce à tort? Veuillez nous le dire...
Peut-être n'en savez-vous rien?
FRASQUINELLA On la dit d'humeur douce et tendre,
et rêveuse quand vient le soir.
Est-ce vrai? Mais pour nous l'apprendre
il faudrait d'abord le savoir.
PIQUILLO (à part)
Que de cancans! Que de sornettes!
Ah! les petites malhonnêtes!
CHOEUR Eh! Bonjour, monsieur le mari!
Qu'avez-vous fait de votre femme?
Si vous la voyez aujourd'hui,
bien de compliments à madame!
MANUELITA Ça n'est pas tout.
On dit encore bien autre chose!
mais demander, même tout bas,
si c'est exact, monsieur, je n'ose...
D'ailleurs, vous ne le savez pas.
FRASQUINELLA Tout ça, le diable vous emporte,
monsieur, si vous en savez rien!
mais ce que l'hymen vous rapporte,
pour cela, vous le savez bien.
PIQUILLO (à part)
Que de cancans! Que de sornettes!
Ah! les petites malhonnêtes!
CHOEUR Eh! Bonjour, monsieur le mari!
Qu'avez-vous fait de votre femme?
Si vous la voyez aujourd'hui,
bien de compliments à madame!
(Les dames sortent en faisant à Piquillo de
grandes révérences ironiques)
la marquesa del Manzanares!
PIQUILLO ¡Mi mujer!
(Para sí)
¡Es verdad!... ¡Estoy casado!
Canciones
MANOLITA Se alaba por todas partes su sonrisa,
su pie, su talle y su porte.
¿Es cierto? Decidnos...
¿Es cierto todo eso que cuentan?
FRASQUITA Se dice que tiene un carácter dulce y tierno...
Y al llegar la noche... romántico.
¿Es verdad?
¿Es cierto todo eso que cuentan?
PIQUILLO (Para sí)
¡Cuantos chismes y comadreos!
¡Ah, las pequeñas maleducadas!
TODOS ¡Buenos días, señor esposo!
¿Qué habéis hecho de vuestra mujer?
Si la veis hoy,
muchos saludos para la señora.
MANOLITA Y eso no es todo.
¡Aún se dicen otras cosas!...
Pero preguntar, incluso en voz baja...
Señor, no me atrevo,
y por otra parte, vos no lo sabríais.
FRASQUITA De todo ello, señor,
que os lleve el diablo si sabéis algo.
Pero en lo que se refiere al himeneo,
vos lo sabéis muy bien.
PIQUILLO (Para sí)
¡Cuantos chismes y comadreos!
¡Ah, las pequeñas maleducadas!
CORO ¡Buenos días, señor marido!
¿Qué habéis hecho de vuestra mujer?
Si la veis hoy,
muchos saludos para la señora.
(Las damas se marchan, haciendo grandes
y burlonas reverencias a Piquillo)
Scène Troisième
PIQUILLO Voyons un peu, voyons...
J'ai épousé une femme..., c'est très bien...
Quelle est cette femme? Je n'en sais rien...
mais sans doute je rencontrerai de gens
qui me le diront.
(Des courtisans entrent successivement et viennent
entourer Piquillo et en se le montrant du doigt)
LES COURTISANS Quel marché de bassesse!
C'est trop fort, sur ma foi,
d'épouser la maîtresse,
la maîtresse du roi!
PIQUILLO (à part)
Je sais maintenant...
je sais que j'ai épousé la maîtresse...
la maîtresse du roi!
Ah, mais il faut que je leur explique...
(Aux courtisans)
Messieurs...
LES COURTISANS Faut pas tant de finesse
pour deviner pourquoi...
épouser la maîtresse,
la maîtresse du roi!
PIQUILLO Messieurs..., messieurs..., je vous en prie...
LES COURTISANS Quelle indélicatesse!
Elle échappe à la loi...
épouser la maîtresse,
la maîtresse du roi!
PIQUILLO (Hors de lui)
Ah, mais! Ils m'ennuient à la fin!
(Entrent, par le fond, à gauche, Panatellas
et Don Pedro)
Scène Quatrième
PANATELLAS Et bien, messieurs,
qu'est-ce que cela veut dire?
DON PEDRO Voulez-vous bien laisser
Escena Tercera
PIQUILLO Estoy confuso, reflexionemos...
He desposado a una mujer... eso está claro.
¿Quién es ella?... No tengo ni idea.
Debo de encontrar a alguien
que me aclare todo esto.
(Entran los cortesanos por todas las puertas del
salón, rodean a Piquillo señalándolo con el dedo)
CORTESANOS ¡Cuánta bajeza!
¡Es demasiado fuerte, a fe mía,
casarse con la amante,
con la amante del rey!
PIQUILLO (para sí)
¡Ahora ya lo sé!...
Sé que he desposado a la amante,
a la amante del rey.
Ah, pero es preciso que les explique...
(En voz alta)
Señores...
CORTESANOS No hay que ser muy agudo
para adivinar por qué
se casa con la amante,
con la amante del rey.
PIQUILLO Señores... señores... yo les ruego...
CORTESANOS Es una falta de delicadeza
fuera de toda norma...
¡casarse con la amante,
con la amante del rey!
PIQUILLO (fuera de sí)
Pero, bueno... ¡ya me están cansando!
(Por el fondo, a la izquierda, entran Panatellas
y Don Pedro)
Escena Cuarta
PANATELLAS Y bien, señores,
¿qué significa esto?
DON PEDRO ¿Queréis dejar tranquilo
ce pauvre garçon tranquille?
PANATELLAS Circulez, messieurs, circulez! On ferme!
(Les courtisans s'éloignent)
PIQUILLO.
Je vous ai très bien reconnu,
malgré votre bel habit tout neuf.
(Montrant Don Pedro)
Et monsieur?... Il est avec vous?... un ami, peut-être?
PANATELLAS.
Don Pedro de Hinoyosa, gouverneur de la ville.
PIQUILLO (saluant)
Bien flatté, monsieur...
PANATELLAS.
Et nous arrivons pour vous défendre,
comme vous voyez.
PIQUILLO.
C'est bien le moins, monsieur, c'est bien le moins...
car, enfin, c'est vous qui, hier,
avez profité de ma position misérable
pour me forcer à accepter...
PANATELLAS.
Des reproches!
PIQUILLO. Ah! je n'os...? Eh bien, non, là... voyons,
je ne vous ferai pas de reproches.
J'allais me pendre: vous m'avez offert de me marier;
vous m'avez dit qu'après le mariage
je recevrais une bonne somme
et que je pourrais planter là ma femme
et m'en aller au diable...
Cette proposition m'a séduit,
parce que j'ai pensé qu'avec la grosse somme
je parviendrais bien à retrouver certaine femme
que j'ai mais, qui m'a abandonné,
et que j'aime cent fois davantage depuis qu'elle m'a...
DON PEDRO (d'un ton sentimental)
Je vous comprends.
PIQUILLO.
Franchement, entre nous,
n'est-ce pas qua c'est bon, les femmes?...
PANATELLAS, DON PEDRO. Ah!..
a este pobre muchacho?
PANATELLAS ¡Vamos, señores, vamos!... ¡Déjenlo en paz!
(Los cortesanos se marchan)
PIQUILLO ¡Todos saben que se trata de una farsa,
a pesar del disfraz que vos me habéis dado!
(Señalando a Don Pedro)
¿Y este señor?... ¿Es amigo vuestro?
PANATELLAS.
Es Don Pedro de Hinojosa, el señor Gobernador.
PIQUILLO (Inclinando la cabeza)
Señor...
PANATELLAS.
Como habéis podido ver,
hemos venido para protegeros.
PIQUILLO Es lo mínimo que podéis hacer... lo mínimo.
Al fin y al cabo, ayer,
me convencisteis para que saliera
de mi humilde condición y aceptara...
PANATELLAS.
¿Me lo reprochas?
PIQUILLO ¿Es que no tengo motivos?...Escuche.
Yo acepté vuestra oferta de matrimonio
porque vos me dijisteis que,
después de la ceremonia,
yo recibiría una buena suma de dinero,
que podría abandonar inmediatamente
a mi nueva esposa y marcharme
a donde el Diablo me llevara...
Esa propuesta me sedujo porque yo pensé que,
con el dinero que me daríais,
podría reconquistar el amor de cierta mujer que
me abandonó, pues no dejo de pensar en ella.
DON PEDRO (Con sorna, en tono sentimental)
Te comprendo...
PIQUILLO.
Francamente, entre nosotros,
¿hay algo mejor que las mujeres?
PANATELLAS, DON PEDRO. Ah!..
Couplets
PIQUILLO Et là, maintenant que nous sommes
seuls et tranquilles tous les trois,
pourquoi, messieurs les gentilshommes,
dirions-nous pas à pleine voix:
les femmes, il n'y a que ça.
Tant que le monde durera,
tant que la terre tournera!
ENSEMBLE Les femmes, il n'y a que ça!
Tant que la terre tournera,
il n'y aura que ça!
PIQUILLO Voyez, messieurs, comme ils sont tristes
les gens qui rêvent le pouvoir!
Nous sommes gais, nous, les artistes,
et c'est ce qui nous fait avoir
des femmes!... Il n'y a que ça.
Tant que le monde durera,
tant que la terre tournera!
ENSEMBLE Les femmes, il n'y a que ça!
Tant que la terre tournera,
il n'y aura que ça!
PIQUILLO Voulez-vous faire une expérience?
Prenons tous les gens qui passeront
et d'mandons-leur à quoi ils pensent.
Je pari' qu'ils nous répondront:
Aux femmes!... Il n'y a que ça.
Tant que le monde durera,
tant que la terre tournera!
ENSEMBLE Les femmes, il n'y a que ça!
Tant que la terre tournera,
il n'y aura que ça!
PIQUILLO J'ai fait ce que vous vouliez...
J'ai épousé la maîtresse...
Maintenant, je voudrais m'en aller.
DON PEDRO Vous en aller?
PIQUILLO Oui.
PANATELLAS Nous pouvions lui accorder cela, il me semble...
DON PEDRO Ah! Oui, nous pouvons...
Canciones
PIQUILLO Y ahora que estamos
solos y tranquilos los tres,
¿por qué, señores gentilhombres,
no reconocemos en voz alta
que no hay nada como las mujeres?
¡Mientras que dure el mundo,
mientras la tierra gire!
CONJUNTO ¡No hay nada como las mujeres!
¡Mientras la tierra gire
no habrá nada como ellas!
PIQUILLO ¡Ved, señores, qué triste está
la gente que sueña con el poder!
Nosotros, los artistas, estamos alegres
y son las mujeres quienes nos la procuran.
¡No hay nada como ellas!
¡Mientras que dure el mundo,
mientras la tierra gire!
CONJUNTO ¡No hay nada como las mujeres!
¡Mientras la tierra gire
no habrá nada como ellas!
PIQUILLO ¿Queréis hacer una apuesta?
Cojamos a cualquier hombre
y preguntémosle cuál es su máximo deseo...
Apuesto a que nos responderá: ¡Las mujeres!...
¡No hay nada como ellas
mientras que dure el mundo,
mientras la tierra gire!
CONJUNTO ¡No hay nada como las mujeres!
¡Mientras la tierra gire
no habrá nada como ellas!
PIQUILLO Bueno, ahora que ya he hecho lo que queríais...
He desposado a la amante...
Ahora, quisiera marcharme.
DON PEDRO ¿Marcharte?
PIQUILLO Sí.
PANATELLAS Me parece que podíamos otorgárselo...
DON PEDRO Sí, creo podemos...
(à part à Panatellas)
Est-il bête, hein?...
Il pouvait nous demander un tas de choses,
et il nous demande tout bonnement à s'en aller...
Je crois bien que nous pouvons lui accorder ça!
PANATELLAS Pas tout de suite, cependant...
PIQUILLO Qu'est-ce qu'il y a encore?
PANATELLAS Une formalité...
Une petite formalité rien de tout...
Cette femme, que vous avez épousée,
il faut que vous la présentiez.
PIQUILLO Que je la présente!... Et à qui?
DON PEDRO Mais..., à la cour..., au vice-roi...
PIQUILLO Dépêchons-nous, alors...
(Entrent par le fond, de droite et de gauche, les dames
de la cour et les courtisans)
Scène Quinzième
PANATELLAS C'est tout de suite... Voici son Altesse,
et tout à l'heure votre femme.
PIQUILLO Ma femme!
(à part)
Ça me fait tout de même
quelque chose de la voir...
CHOEUR (Avec intention)
Son Altesse à l'heure ordinaire
va dîner; nous venons la voir.
Pour son repas qu'a-t-on pu faire?
Quel est le menu de ce soir?
Oui, quel est le menu?
Le menu de ce soir? (bis)
(Entre par le fond Don Andrés)
Nous allons donc voir un mari
présenter sa femme à la cour!
Cette fête revient ici
(En voz baja a Panatellas)
¿Es que es tonto?...
Podría pedirnos un montón de cosas
y sólo nos pide poder marcharse...
Creo que podemos concedérselo.
PANATELLAS Sin embargo, no inmediatamente...
PIQUILLO ¿Qué falta aún?
PANATELLAS Una formalidad...
Una pequeña formalidad de nada...
Esa mujer, a la que habéis desposado,
tenéis que presentarla.
PIQUILLO ¿Que la presente?... ¿A quién?
DON PEDRO Pues... a la corte... al Virrey...
PIQUILLO Entonces, cuanto antes, mejor...
(Comienzan a entrar por el fondo, derecha
e izquierda, los cortesanos de la corte)
Escena Quinta
PANATELLAS Enseguida vendrá su Alteza
y dentro de poco vuestra mujer.
PIQUILLO ¡Mi mujer!
(Para sí)
Sin embargo,
me da cierta cosa verla...
CORO (Con doble sentido)
Su Alteza va a cenar a la hora habitual
y nosotros venimos a acompañarlo.
¿Qué le han podido preparar para cenar?
¿Cuál es el menú de esta noche?
Sí, ¿cuál es el menú,
el menú de esta noche? (bis)
(Aparece por el fondo Don Andrés)
¡Vamos, pues, a ver a un marido
presentar a su esposa en la corte!
Parece que esta fiesta
un peu plus souvent qu'à son tour.
DON ANDRÉS Comte, soir.
PIQUILLO Bonjour, Altesse.
DON ANDRÉS Donc, vous allez, monsieur, présenter la comtesse?
CHOEUR (Goguenard)
Ah! la comtesse.
DON ANDRÉS Oui, la comtesse.
CHOEUR Ha! Ha! Ha! Ha! Ha!
Elle est bien bonne, celle-là!
DON ANDRÉS (Tristement, à Panatellas et à Don Pedro)
Mes amis, le respect s'en va.
DON PEDRO, PANATELLAS (Les bras au ciel)
Que pouvions-nous faire à cela?
CHOEUR Ha! Ha! Ha! Ha! Ha!
Elle est bien bonne, celle-là!
DON ANDRÉS (Offensé, à lui-même)
Comment! Elle est bien bonne!
(Fort)
Faites entrer.
L'HUISSIER Madame la comtesse de Tabago,
marquise du Mançanarez!
(Entre par le fond, à gauche, la Périchole,
somptueusement vêtue et couverte des diamants.
Elle donne la main gaucho à Tarapote)
Scène Sixième
CHOEUR (Pendant la entrée de La Périchole)
Nous allons donc voir un mari
présenter sa femme à la cour!
Cette fête revient ici
un peu plus souvent qu'à son tour.
PANATELLAS
cada vez se representa aquí más a menudo.
DON ANDRÉS ¡Conde, buenas tardes!
PIQUILLO ¡Buenas tardes, Alteza!
DON ANDRÉS ¿Vais a presentar a la condesa?
CORO (En tono de burla)
¿Ah, la condesa?
DON ANDRÉS Sí, a la condesa.
CORO ¡Ja, ja, ja, ja, ja!
¡Ésta sí que es buena!
DON ANDRÉS (Contrariado, en voz baja a sus ministros)
Amigos míos, ¿y esta mofa?
DON PEDRO, PANATELLAS (Alzando los brazos)
¿Y qué podemos hacer?
CORO ¡Ja, ja, ja, ja, ja!
¡Esta sí que es buena!
DON ANDRÉS (Ofendido, para sí)
¿De qué se ríen?... ¡Van a ver!
(En voz alta)
¡Hacedla entrar!
UJIER ¡La señora condesa de Tabago,
marquesa del Manzanares!
(Entra La Perichola suntuosamente vestida
y cubierta de diamantes, dando la mano
izquierda a Tarapote)
Escena Sexta
CORO (Durante la en rada de la Perichola)
¡Vamos, pues, a ver a un marido
presentar a su esposa en la corte!
Parece que esta fiesta
cada vez se representa aquí más a menudo.
PANATELLAS
De tout ce que j'ai dit, vous souvenez-vous bien?
PIQUILLO Je m'en souviens.
PANATELLAS Allez donc, et n'oubliez rien.
PIQUILLO Vous allez voir.
(Il s'approche a La Périchole)
Venez, madame...
LA PÉRICHOLE Je viens, monsieur.
PIQUILLO (Frappé, à part)
Dieu! Cette voix!...
(Reconnaissant, bas)
La Périchole!
LA PÉRICHOLE (Bas)
Eh! Oui!
PIQUILLO (Bas)
Comment! C'est toi ma femme?
LA PÉRICHOLE (Bas)
Eh! Oui, c'est moi!
PIQUILLO (Fort)
Qu'est-ce que j'entrevois?
LA PÉRICHOLE (Bas)
Tais-toi, tu sauras tout!
PIQUILLO Ah!, j'en sais bien assez!
Car je sais
coquine, que c'est vous la maîtresse du roi,
et qu'alors je suis, moi...
LA PÉRICHOLE (Bas)
Tais-toi! tais-toi! tais-toi! tais-toi!
CHOEUR Ha! Ha! Ha! Ha! Ha!
Elle est bien bonne, celle-là!
¿Os acordáis bien de todo lo que os he dicho?
PIQUILLO Me acuerdo.
PANATELLAS Id pues, y no olvidéis nada.
PIQUILLO Vais a ver.
(Se aproxima a La Perichola)
Venid, señora...
LA PERICHOLA Voy, señor.
PIQUILLO (Sorprendido, para sí)
¡Dios! ¡Esta voz!...
(Reconociéndola, y a media voz)
¡La Perichola!
LA PERICHOLA (En voz baja)
¡Sí!
PIQUILLO (En voz baja)
¡Cómo! ¿Eres tú mi mujer?
LA PERICHOLA (En voz baja)
¡Sí, soy yo!
PIQUILLO (En voz alta)
¿Qué significa esto?
LA PERICHOLA (En voz baja)
¡Cállate, ya lo sabrás todo!
PIQUILLO ¡Ah, demasiado bien lo sé!
Porque sé, bribona,
que eres la amante del rey y,
entonces, yo soy...
LA PERICHOLA (En voz baja)
¡Cállate, cállate, cállate, cállate!...
CORO ¡Ja, ja, ja, ja, ja!
¡Esta sí que es buena!
DON ANDRÉS (À Panatellas et Don Pedro)
Vous attendiez-vous à cela?
PANATELLAS Faut voir ce que ça deviendra.
CHOEUR Ha! Ha! Ha! Ha! Ha!
Elle est bien bonne, celle-là!
LA PÉRICHOLE (Bas, à Don Andrés)
C'est un malentendu... Mais je vais le calmer.
Ne craigniez rien, je saurai l'apaiser.
(Bas, à Piquillo)
Ecoute un peu
et ne bouge pas, de par Dieu!
Que veulent dire ces colères
et ces gestes de mauvais ton?
Sont-ce là, monsieur, les manières
qu'on doit avoir dans un salon?
Troubler ainsi l'éclat des fêtes
dont je prends ma part pour ton bien!
Nigaud, nigaud, tu ne comprends donc rien?
Mon Dieu! Que les hommes sont bêtes!
Comment! Tu vois que j'ai la chance
et tu veux tout brouiller ici!
Manquerais-tu de confiance?
C'est un défaut chez un mari.
Laisse-les donc finir, ces fêtes,
et puis, après tu verras bien...
Nigaud, nigaud, tu ne comprends donc rien?
Mon Dieu! Que les hommes sont bêtes!
PIQUILLO (Bas, à La Périchole)
C'est vrai, j'ai tort de m'emporter:
venez, je vais vous présenter!
(Mouvement général d'attention. Piquillo
prendre la Périchole par la main et s'adresse
à Don Andrés)
Écoute, ô roi, je te présente,
a la face de tous ces gens,
la femme la plus séduisante...
et la plus fausse en même temps!
Prends garde à la câlinerie
de la voix et de son regard!
En elle tout est mensonge...
Je m'en aperçois..., mais trop tard!
Écoute, ô roi, je te présente,
a la face de tous ces gens,
la femme la plus séduisante...
et la plus fausse en même temps!
Elle te dira qu'elle t'aime,
pauvre vieux!, et tu la croiras
DON ANDRÉS (A Panatellas y a Don Pedro)
¿Esperabais esto?
PANATELLAS Habrá que ver hasta dónde llega...
CORO ¡Ja, ja, ja, ja, ja!
¡Esta sí que es buena!
LA PERICHOLA (A Don Andrés, en voz baja)
Es un malentendido... Pero voy a calmarle.
No temáis nada, que sabré apaciguarle.
(A Piquillo, en voz baja)
¡Escucha atentamente
y no te muevas, por Dios!
¿Qué significan esa cólera
y esos gestos de mal tono?
¿Son esas las formas
que deben guardarse en un salón?
¡Enturbiar así el brillo de las fiestas
en las que yo tomo parte por tu bien!
¡Bobo, bobo y bobo!
¿Es que no comprendes nada?
¡Dios mío! ¡Qué bestias son los hombres!
¿Ves que tengo una oportunidad
y quieres estropearlo todo?
¿Te falta confianza en mí?
Ya empiezas a tener defectos de marido...
Deja que termine la fiesta y ya verás después...
¡Eres un bobo! ¿Es que no comprendes nada?
¡Dios mío! ¡Qué bestias son los hombres!
PIQUILLO (En voz baja, a la Perichola)
Es verdad, no tengo por qué encolerizarme.
Ven que os voy a presentar.
(Movimiento general de atención. Piquillo
toma de la mano a La Perichola y se dirige
a D. Andrés)
Escucha ¡oh, rey! yo te presento,
ante toda esta gente,
a la mujer más seductora...
¡y la más falsa al mismo tiempo!
¡Guárdate de las caricias
de su voz y de su mirada!
Todo en ella es mentira...
Yo me he dado cuenta..., ¡pero demasiado tarde!
Escucha ¡oh, rey! yo te presento,
ante toda esta gente,
a la mujer más seductora...
¡y la más falsa al mismo tiempo!
Ella dirá que te ama, ¡pobre viejo!,
y tú la creerás
comme je la croyais moi-même!...
Voyez, qui ne la croirait pas?
Puisque tu la veut pour maîtresse,
garde-la, mais veille dessus!
Garde-la bien, je te la laisse
et m'en vais, car je n'en veux plus!
(Piquillo jette la Périchole à les pieds de Don Andrés.
Grand mouvement d'indignation)
DON ANDRÉS (furieux et désignant Piquillo)
Sautez dessus! Sautez dessus!
LES COURTISANS (Menaçant)
Sautons dessus! Sautons dessus!
LA PÉRICHOLE Ah, ma foi, oui, sautez dessus!
Gens de la fête, sautez dessus!
Car moi non plus, je n'en veux plus!
Il est trop bête...
Sautez dessus!
CHOEUR Sautons dessus! Sautons dessus!
(Pendant ce choeur Piquillo fait le tour de la scène.
Les courtisans le poursuivent)
PANATELLAS, DON PEDRO (Sautant sur Piquillo)
Nous le tenons!
PIQUILLO Ah, les brigands!
PANATELLAS, DON PEDRO Nous le tenons!
PIQUILLO Les mécréants!
TARAPOTE, PANATELLAS, DON PEDRO
Et maintenant, pour vous plaire,
qu'en faut-il faire?
Grand roi, qu'en faut-il faire?
DON ANDRÉS Conduisez-le, bons courtisans,
et que cet exemple serve
dans le cachot qu'on réserve
aux maris ré...
aux maris cal...
aux maris ci...
aux maris tran...
aux maris récalcitrants.
CHOEUR
como yo mismo la creí.
Miradla, ¿quién no la creería?...
Si la quieres como amante,
¡quédatela, pero vigílala de cerca!
¡Quédatela, te la dejo y me voy,
porque ya no la quiero!
(Piquillo arroja a La Perichola a los pies de
Don Andrés ante la indignación de los presentes)
DON ANDRÉS (Furioso, señalando a Piquillo)
¡Apresadlo! ¡Detenedlo!
CORTESANOS (Amenazando a Piquillo)
¡Detengámosle!
LA PERICHOLA ¡Ah, sí, a fe mía, apresadlo!
¡Ayudadme!... ¡Detenedlo!
¡Yo tampoco le quiero!
¡Es demasiado bestia...!
¡Detenedlo!
CORO ¡Detengámosle!
(Piquillo da vueltas por la escena mientras
le persiguen todos los cortesanos)
PANATELLAS, DON PEDRO Saltando sobre Piquillo
¡Ya le tenemos!
PIQUILLO ¡Bandidos!
PANATELLAS, DON PEDRO ¡Ya le tenemos!
PIQUILLO ¡Incrédulos!
TARAPOTE, PANATELLAS, DON PEDRO
Y ahora, para daros gusto,
¿qué queréis que le hagamos?
¿Qué hay que hacerle, gran rey?
DON ANDRÉS ¡Lleváoslo, mis buenos cortesanos!
Encerradlo en la prisión
y que sirva de ejemplo
a los maridos re...
a los maridos cal...
a los maridos ci...
a los maridos tran...
a los maridos recalcitrantes.
CORO
Aux maris re...cal...ci...tran...ts.
PIQUILLO (À la Périchole)
Dans son palais ton roi t'appelle
pour te couvrir de honte et d'or!
Son amour te rendra plus belle,
plus belle et plus infâme encore!
CHOEUR Conduisez-le, bons courtisans,
et que cet exemple serve
dans le cachot qu'on réserve
LA PÉRICHOLE Aux maris ré...
aux maris cal...
aux maris ci...
aux maris tran...
aux maris récalcitrants.
CHOEUR Aux maris re...cal...ci...tran...ts.
(Panatellas, Don Pedro et Tarapote sortent
avec Piquillo)
TROISIÈME ACTE
Premier Tableau
(Le cachot des maris récalcitrants. Un cachot
très étroit et très sombre
Scène Première
GEÔLIER C'est ici, messieurs; nous sommes arrivés!
PANATELLAS C'est ici le cachot des maris récalcitrants?
GEÔLIER Oui, monseigneur.
DON PEDRO Il est très propre.
GEÔLIER Il est tout neuf, il n'a encore servi a personne.
PIQUILLO Ainsi l'on me fourre en prison.
PANATELLAS On vous fourre en prison
parce que vous avez été récalcitrant.
PIQUILLO
A los maridos re... cal... ci... tran... tes.
PIQUILLO (A la Perichola)
¡El rey te llama a su palacio!
¡Te cubrirá de vergüenza y oro!
Su amor te hará más bella,
¡más bella y aún más infame!
CORO ¡Llevémoslo, buenos cortesanos!
Encerrémoslo en la prisión
y que sirva de ejemplo...
LA PERICHOLA ... a los maridos re...
a los maridos cal...
a los maridos ci...
a los maridos tran...
a los maridos recalcitrantes.
CORO A los maridos re... cal... ci... tran... tes.
(Panatellas, Don Pedro y Tarapote se llevan
a rastras a Piquillo)
ACTO TERCERO
Primer Cuadro
(Calabozo de los maridos recalcitrantes,
estrecho y sombrío)
Escena Primera
CARCELERO ¡Aquí es, señores: ya hemos llegado.!
PANATELLAS ¿El calabozo de los maridos recalcitrantes?
CARCELERO Sí, señor.
DON PEDRO Está muy limpio...
CARCELERO Está totalmente nuevo, aún no lo ha usado nadie.
PIQUILLO Así pues, que me metéis en prisión...
PANATELLAS Se os mete en prisión porque
habéis sido recalcitrante.
PIQUILLO
Voilà de ces choses qui font
comprendre les révolutions.
PANATELLAS Oh! Oh!
DON PEDRO Qu'est-ce qu'il a dit?
PANATELLAS (À Piquillo)
Taisez-vous, mon ami!
DON PEDRO N'aggravez pas votre position.
PANATELLAS (Lui serrant la main)
Au revoir, mon ami, au revoir.
PIQUILLO Vous allez me laisser là, tout seul!
DON PEDRO Il le faut bien; la fête continue là-haut...
PIQUILLO La fête?
PANATELLAS Mais nous ne vous quitterons pas
sans vous avoir dit ce que nous pensons
de votre admirable conduite...
Couplets
DON PEDRO Les maris courbent la tête.
C'était l'usage à Lima:
vous seul avez, âme honnête,
osé crier: Halte-là...!
DON PEDRO, PANATELLAS Cette fureur généreuse
est flatteuse
pour la corporation!
Recevez donc, Excellence,
l'assurance
de notre admiration.
(Don Pedro et Panatellas lui donnent des
poignées de main et se retirent)
Scène Seconde
Rondeau
PIQUILLO On me proposait d'être infâme.
Je fus honnête..., et me voilà!
Estas son las cosas que
justifican las revoluciones.
PANATELLAS ¡Oh! ¡Oh!
DON PEDRO ¿Qué ha dicho?
PANATELLAS (A Piquillo)
Os conviene callar, amigo mío.
DON PEDRO No agravéis vuestra situación.
PANATELLAS (Estrechando la mano a Piquillo)
¡Adiós amigo mío, hasta la vista!
PIQUILLO ¿Me vais a dejar aquí, totalmente solo?
DON PEDRO Es preciso; la fiesta continúa arriba...
PIQUILLO ¿La fiesta?
PANATELLAS Pero antes de marcharnos,
te diremos lo que pensamos
de tu admirable conducta.
Canciones
DON PEDRO Los maridos agachaban la cabeza.
Era la costumbre en Lima.
Sólo tú, alma honesta,
has osado gritar: ¡Alto ahí!
DON PEDRO, PANATELLAS ¡Ese furor generoso
es halagüeño
para la corporación!
Recibid pues, Excelencia,
la seguridad
de nuestra admiración.
(Don Pedro y Panatellas estrechan efusivamente
la mano de Piquillo y se marchan)
Escena Segunda
Rondó
PIQUILLO Se me propuso ser un infame.
Fui honesto... y aquí estoy.
Cela vous met la mort dans l'âme
de voir le monde comme il va...
Ma femme, avec tout ça, ma femme,
qu'est-ce qu'elle peut faire pendant ce temps-là?
qu'est-ce qu'elle peut faire pendant ce temps-là?
- Je ne pensais pas du tout à ça-
Pendant que, sur la paille humide
je geins et pousse des hélas!
Ma femme, avec tout ça, ma femme,
qu'est-ce qu'elle peut faire pendant ce temps-là?
Elle est près du roi, l'infidèle!...
Le roi lui dit ceci, cela,
et qu'elle est belle, et qu'elle est belle,
et patati, et patata...
Ma femme, avec tout ça, ma femme,
qu'est-ce qu'elle peut faire pendant ce temps-là?
Baste!, a quoi bon la jalousie
quand on en est où me voilà!
(Il s'étend sur sa botte de paille)
Mieux vaut dormir: qui dort oublie...
Je ne sais pas trop qu'est-ce qu'a dit ça!
J'ai toujours ce tourment dans l'âme,
jamais le sommeil ne viendra...
Ma femme, ma petite femme,
que fais-tu pendant ce temps-là?
(Il s'endort, et, d'une voix éteinte)
Ma femme!... Avec tout ça ma femme,
qu'est-ce qu'elle peut faire pendant ce temps-là?
(Il dort. Entrent la Périchole et le geôlier portant
une torche)
Scène Troisième
(La Périchole s'approche do Piquillo et lui donne deus
ou trois petits coups de pied: Piquillo se borne d'abord
à changer de position, puis il se réveille)
PIQUILLO Qui va là? Qui est là?
LA PÉRICHOLE Moi!
PIQUILLO Qui ça, toi?
LA PÉRICHOLE La Périchole!
PIQUILLO La Périchole!
Duo
LA PÉRICHOLE
Esto me entristece el alma
viendo cómo va el mundo.
Mi mujer, a pesar de todo, mi mujer
¿qué puede hacer mientras tanto?
¿qué puede hacer mientras tanto?
- No había pensado hasta ahora en ello -
Mientras que, sobre la húmeda paja,
gimo y profiero lamentos,
mi mujer, a pesar de todo, mi mujer
¿qué puede hacer mientras tanto?
¡Está cerca del rey, la infiel!
El rey le dice esto, aquello,
y que es bella, y que es hermosa,
y patatín y patatán...
Mi mujer, a pesar de todo, mi mujer
¿qué puede hacer mientras tanto?
¡Basta! ¿De qué sirven los celos
cuando se está donde yo estoy?
(Se acuesta sobre el lecho de paja)
Más vale dormir... quien duerme olvida.
No sé muy bien quién dijo eso...
Mi alma está atormentada,
jamás me vendrá el sueño...
Mi mujer, mi mujercita
¿qué haces mientras tanto?
(Comienza a adormilarse y aún murmura)
Mi mujer... a pesar de todo, mi mujer
¿qué puede hacer mientras tanto?...
(Cae dormido. Entra La Perichola acompañada
por el carcelero que luego sale)
Escena Tercera
(La Perichola se aproxima a Piquillo y le da dos
o tres golpecitos con el pie. Piquillo, primero
cambia de postura, pero luego se despierta)
PIQUILLO ¿Quién va? ¿Quién está ahí?
LA PERICHOLA ¡Yo!
PIQUILLO ¿Y quién eres tú?
LA PERICHOLA ¡La Perichola!
PIQUILLO ¡La Perichola!
Dúo
LA PERICHOLA
Dans ces couloirs obscurs,
sous cette voûte sombre,
Piquillo, Piquillo, ne devines-tu pas
quel but mystérieux m'a conduite dans l'ombre
et vers ce noir cachot a dirigé mes pas.
PIQUILLO Ce but mystérieux se devine aisément:
tu viens pour te ficher de moi.
LA PÉRICHOLE Non, cher amant,
je viens pour te parler.
PIQUILLO Pour cela seulement?
LA PÉRICHOLE Oui, je t'assure,
je te le jure!
Seulement pour cela, mon gentil Piquillo.
PIQUILLO Et bien, soit! Parlez moi, comtesse de Tabago...
LA PÉRICHOLE Tu veux bien?
PIQUILLO Je veux bien.
LA PÉRICHOLE Ecoute alors, écoute et ne dis rien.
PIQUILLO Je ne dis rien.
LA PÉRICHOLE Tu n'es pas beau, tu n'es pas riche,
tu manques tout à fait d'esprit;
Tes gestes sont ceux d'un godiche,
d'un saltimbanque dont on rit.
Le talent, c'est une autre affaire:
tu n'en as guère, de talent...
De ce qu'on dit avoir pour plaire
tu n'as presque rien, et pourtant...
PIQUILLO Et pourtant?
LA PÉRICHOLE Je t'adore, brigand, j'ai honte à l'avouer!
Je t'adore et ne puis vivre sans t'adorer.
Je ne hais pas la bonne chère...
On dînait chez ce vice-roi
tandis que toi, toi, pauvre hère,
je mourais de faim avec toi!
J'en avais chez lui, de la joie!
j'en pouvais prendre tant et tant!
j'avais du velours, de la soie,
Por esos oscuros corredores,
bajo las bóvedas sombrías,
Piquillo, Piquillo...
¿No adivinas qué motivo ha conducido
mis pasos hasta este negro calabozo?
PIQUILLO El motivo se adivina fácilmente:
vienes a burlarte de mí.
LA PERICHOLA No, querido,
vengo para hablarte.
PIQUILLO ¿Sólo para eso?
LA PERICHOLA Sí, te lo aseguro.
¡Te lo juro!
Sólo para eso, mi querido Piquillo.
PIQUILLO ¡Está bien! Habladme, condesa de Tabago.
LA PERICHOLA ¿Seguro que quieres?
PIQUILLO ¡Quiero!
LA PERICHOLA Escucha entonces; escucha y no digas nada.
PIQUILLO No digo nada.
LA PERICHOLA Tú no eres guapo, ni rico,
y te falta por completo carácter.
Tus gestos son los de un torpón,
los de un saltimbanqui del que todos se ríen.
El talento... eso es otro asunto,
no tienes apenas talento...
De lo que se dice que hay que tener para gustar,
no tienes casi nada y, sin embargo...
PIQUILLO ¿Y sin embargo?
LA PERICHOLA ¡Te adoro, bandido; me avergüenza confesarlo!
Te adoro y no puedo vivir sin adorarte.
Yo no odio la buena comida...
¡Cómo comíamos en casa del virrey!
Mientras que tú, tú, pobre diablo...
¡Pero yo moría de hambre junto a ti!
En palacio, yo tenía alegría,
lo podía tener todo:
terciopelos, sedas,
de l'or, des bijoux, et pourtant...
PIQUILLO Et pourtant?
LA PÉRICHOLE Je t'adore, brigand, j'ai honte à l'avouer!
Je t'adore et ne puis vivre sans t'adorer.
PIQUILLO C'est la vérité, dis?
LA PÉRICHOLE C'est la vérité même.
PIQUILLO Tu m'aimes?
LA PÉRICHOLE Je t'aime!
PIQUILLO O joie extrême!
Bonheur suprême!
LES DEUX (Ils chantent a Latin)
Et caetera, et caetera...
PIQUILLO Mon bonheur sera complète
si je goûtais ailleurs qu'ici.
C'est la vérité, dis?
LA PÉRICHOLE C'est la vérité même.
Tu m'aimes?
PIQUILLO Je t'aime!
LA PÉRICHOLE O joie extrême!
PIQUILLO Bonheur suprême!
LES DEUX Et caetera, et caetera...
LA PÉRICHOLE Tu vas être libre, mon Piquillo, tu vas être libre.
J'ai gardé sur moi assez d'or
et de pierreries pour corrompre
tous les geôliers du monde...
A moi, geôlier, a moi!
(Entre Don Andrés, le vice-roi, déguisé en geôlier:
barbe hérissée, air féroce, énorme trousseau de clefs)
oro, alhajas... y sin embargo...
PIQUILLO ¿Y sin embargo?
LA PERICHOLA ¡Te adoro, bandido; me avergüenza confesarlo!
Te adoro y no puedo vivir sin adorarte.
PIQUILLO ¿Dices la verdad?
LA PERICHOLA Es la pura verdad.
PIQUILLO ¿Me amas?
LA PERICHOLA ¡Te amo!
PIQUILLO ¡Oh, extrema alegría!
¡Felicidad suprema!
AMBOS (En plena euforia, cantan en latín)
Et caetera, et caetera...
PIQUILLO Mi felicidad sería completa
si pudiera saborearla fuera de aquí.
¿Dices la verdad?
LA PERICHOLA Es la pura verdad.
¿Me amas?
PIQUILLO ¡Te amo!
LA PERICHOLA ¡Oh, extrema alegría!
PIQUILLO ¡Felicidad suprema!
AMBOS Et caetera, et caetera...
LA PERICHOLA ¡Vas a ser libre, Piquillo mío, vas a ser libre!
He guardado suficiente oro y joyas
como para corromper
a todos los carceleros del mundo...
¡Eh, carcelero, a mí!
(Entra Don Andrés, el virrey, disfrazado de
carcelero, con un gran manojo de llaves)
Scène Quatrième
Trie
DON ANDRÉS Je suis le joli geôlier
a la belle barbe en broussaille.
On me dit quelquefois de la tailler,
mais moi jamais ne la taille.
(En faisant sonner ses clefs)
Et tin tin tin, et tin tin tin!
Sonnez, mes clefs, soir et matin!
LES TROIS Et tin tin tin, et tin tin tin!
Chantez votre joyeux tin tin,
Sonnez, mes (ses) clefs, soir et matin!
DON ANDRÉS Aux prisonniers, d'un pas hâtif,
je vais porter la nourriture!
malgré mon air rébarbatif
je suis une bonne nature.
Et tin tin tin, et tin tin tin!
Sonnez, mes clefs, soir et matin!
PIQUILLO Il est fort bien!
LA PÉRICHOLE Fort bien, vraiment!
PIQUILLO Je dirais plus: il est charmant.
LA PÉRICHOLE Fringant, pimpant...
PIQUILLO Et sémillant.
LA PÉRICHOLE Il est charmant avec son trousseau qui sonne!
PIQUILLO Sonne, sonne!
LES TROIS Sonnez, mes (ses) clefs, soir et matin!
Et tin tin tin, et tin tin tin!
LA PÉRICHOLE En voilà assez...
(Lui montrant des diamants)
savez-vous ce que c'est que ça?
Escena Cuarta
Trío
DON ANDRÉS Soy el lindo carcelero,
el de la barba como hierbajos.
Me dicen que me la corte,
pero yo no me la he cortado jamás.
(Haciendo sonar las llaves)
¡Tin tin tín! ¡Tin tin tín!
¡Sonad, llaves mías, noche y día!
LOS TRES ¡Tin tin tín! ¡Tin tin tín!
¡Cantad vuestro alegre tin tín!
¡Sonad, llaves mías/suyas, noche y día!
DON ANDRÉS A los prisioneros, con paso ligero,
¡les llevo la comida!
Pues a pesar de mi tosco aspecto
soy de buen natural.
¡Tin tin tín! ¡Tin tin tín!
¡Sonad, llaves mías, noche y día!
PIQUILLO ¡Está muy bien!
LA PERICHOLA ¡Realmente bien!
PIQUILLO Yo diría más... ¡Encantador!
LA PERICHOLA Gracioso, chispeante...
PIQUILLO Y vivaracho.
LA PERICHOLA ¡Está encantador, con su llavero sonoro!
PIQUILLO ¡Suena, suena!
LOS TRES ¡Sonad, llaves mías/suyas, noche y día!
¡Tin tin tín! ¡Tin tin tín!
LA PERICHOLA Bueno, ya basta...
(Mostrándole unos diamantes)
¿Sabes lo que es esto?
DON ANDRÉS Parfaitement!... Ce sont des diamants.
LA PÉRICHOLE Qui sont à vous si vous consentez
à favoriser son évasion.
DON ANDRÉS Et si je consens à favoriser son évasion,
qu'est-ce que vous ferez, vous?
LA PÉRICHOLE Je partirai avec lui.
DON ANDRÉS (À part)
Avec lui!
(Fort)
Eh bien, et ce vice-roi, ce pauvre vice-roi,
vous le plantez là?
LA PÉRICHOLE Net!
DON ANDRÉS (dissimulant son émotion)
Il vous adore, pourtant!
LA PÉRICHOLE Qu'est-ce que ça me fait?
DON ANDRÉS Si vous l'aimiez,
ça vous ferait quelque chose.
LA PÉRICHOLE Oui, mais comme je ne l'aime pas...
DON ANDRÉS Pas même un brin?
LA PÉRICHOLE Pas une miette!
PIQUILLO C'est moi qu'elle aime.
DON ANDRÉS Et c'est sur moi que vous avez compté?
PIQUILLO Oui, bon petit geôlier, c'est sur vous.
DON ANDRÉS Et bien, vous n'avez pas eu tort...
car cette satisfaction je vous la procurerai
et plus complète que vous ne pouvez croire...
A moi, vous autres!
DON ANDRÉS ¡Perfectamente!... Son diamantes.
LA PERICHOLA Que serán para ti si consientes
favorecer su evasión.
DON ANDRÉS Y si yo consiento en favorecer su evasión,
¿qué haréis vos?
LA PERICHOLA Me iré con él.
DON ANDRÉS (Aparte)
¡Con él!
(En voz alta)
Pero al Virrey, a ese pobre Virrey,
¿lo dejaréis plantado?
LA PERICHOLA ¡Pues claro!
DON ANDRÉS (Disimulando la emoción
Y sin embargo... ¡él os adora!
LA PERICHOLA ¿Y a mí qué más me da?
DON ANDRÉS Si le amarais,
él haría por vos cualquier cosa.
LA PERICHOLA Sí, pero como no le amo...
DON ANDRÉS ¿Ni siquiera una pizca?
LA PERICHOLA ¡Ni tanto así!
PIQUILLO Es a mí a quien ella ama.
DON ANDRÉS ¿Y queréis contar conmigo?
PIQUILLO Sí, buen carcelero, contigo.
DON ANDRÉS ¡Pues os habéis equivocado!...
No os podéis ni imaginar
todo lo que puedo hacer por vosotros...
¡Guardias!... ¡A mí!
(Entrent les gardes)
PIQUILLO, LA PÉRICHOLE Oh!
DON ANDRÉS (montrant les anneaux)
La femme à gauche, l'homme à droite.
Ne faites pas de mal a la femme,
mais vous bousculeriez un peu l'homme
que je n'y verrais pas d'inconvénient.
(on attache Piquillo à l'anneau de gauche,
et la Périchole à l'anneau de droite.)
Là c'est bien. Laissez-nous maintenant.
(Les gardes sortent)
LA PÉRICHOLE Don Andrés!
PIQUILLO Le vice-roi!
DON ANDRÉS Oui, le vice-roi,
qui n'est pas aussi bête
que vous le pensiez, monsieur...
Le vice-roi, à qui une minute a suffi
pour se venger de vos dédains, madame...
Vivre l'un près de l'autre, disiez-vous...
Eh bien!, vous y êtes l'un près de l'autre...
Restez-y donc,
et parlez vous d'amour si cela vous fait plaisir.
Trio
PIQUILLO Roi pas plus haut qu'une botte!
Singe! Nous, nous adorons!
marron sculpté! Vil despote!
Entends-tu? Nous nous aimons.
DON ANDRÉS (À part)
La jalousie et la souffrance
déchirent mon coeur tour à tour.
J'ai la fortune et la puissance.
Tout cela ne vaut pas l'amour.
PIQUILLO, LA PÉRICHOLE (À part)
La jalousie et la souffrance
déchirent mon coeur tour à tour!
Il a tout, fortune et puissance.
Le gueux, mais il n'a pas l'amour.
Nous, nous avons l'amour!
(Aparecen los guardias)
PIQUILLO, LA PERICHOLA ¡Oh!
DON ANDRÉS (Señalando unas argollas en el muro)
La mujer a la izquierda, el hombre a la derecha.
No hagáis daño a la mujer,
pero si maltratáis un poco al hombre
no veré ningún inconveniente.
(Sujetan a Piquillo y a La Perichola a las
argollas de la pared)
¡Así está bien!... ¡Dejadme solo con ellos!
(Los guardias salen)
LA PERICHOLA ¡Don Andrés!
PIQUILLO ¡El Virrey!
DON ANDRÉS Sí, el Virrey,
que no es tan idiota
como tú pensabas...
El Virrey, a quien le ha bastado un minuto
para vengarse de vuestros desdenes, señora...
Vivir uno junto al otro, decíais...
¡Bien!... Ya estáis uno junto al otro...
Quedaos ahí, pues,
y hablad de amor si os place.
Trío
PIQUILLO ¡Rey no más alto que un matojo!
¡Macaco! ¡Nosotros nos adoramos!
¡Castaña recortada! ¡Déspota vil!
¿Oyes? Nosotros nos amamos.
DON ANDRÉS (Para sí)
Los celos y el sufrimiento
desgarran uno tras otro mi corazón.
Yo tengo la fortuna y el poder,
pero todo eso no vale lo que el amor.
PIQUILLO, LA PERICHOLA (Para sí)
¡Los celos y el sufrimiento
desgarran uno tras otro mi corazón!
Él tiene todo: fortuna y poder.
Pero el miserable no tiene el amor.
¡Nosotros, nosotros tenemos el amor!
DON ANDRÉS (À part)
Ah! qu'elle est belle!
(Il va vers La Périchole)
PIQUILLO Le bandit se rapproche d'elle!...
Veux-tu t'en aller! Veux-tu t'en aller!
LA PÉRICHOLE (Elle se défendant)
Veux-tu t'en aller! Veux-tu t'en aller!
DON ANDRÉS Tout bas laisse-moi te parler!
PIQUILLO Que dit-il?
DON ANDRÉS (Bas)
Si plus tard tu deviens raisonnable,
si tu te montres plus traitable,
fredonne un de ces airs que tu chantes si bien.
Je serai là!...Chut!, ne me réponds rien.
LA PÉRICHOLE Misérable!...
PIQUILLO Qu'est-ce qu'il a dit, le misérable?
LES TROIS La jalousie et la souffrance, etc.
(à la Périchole, en sortant, parlé)
DON ANDRÉS Je serai là!
Scène Cinquième
PIQUILLO Et voilà une nuit de noces!
(Musique à l'orchestre pendant que la trappe du
Vieux Prisonniers ouvre très lentement)
LA PÉRICHOLE Tais-toi!
PIQUILLO Qu'est-ce qu'il y a?
LA PÉRICHOLE Il me semble que j'entends...
PIQUILLO Moi aussi.
DON ANDRÉS (Para sí)
¡Ah, qué bella es!
(Se acerca a La Perichola)
PIQUILLO ¡El bandido se acerca a ella!...
¡Márchate!... ¡Aléjate!
LA PERICHOLA (Tratando de defenderse)
¡Márchate!... ¡Márchate!
DON ANDRÉS Déjame decirte una cosa...
PIQUILLO ¿Qué dice?
DON ANDRÉS (En voz baja)
Si más tarde te vuelves razonable,
si te muestras más tratable,
tararea una de esas arias que cantas tan bien.
Yo estaré ahí... ¡Chissst!, no me respondas ahora.
LA PERICHOLA ¡Miserable!
PIQUILLO ¿Qué ha dicho ese miserable?
LOS TRES Los celos y el sufrimiento, etc.
(Antes de salir, Don Andrés mira a La Perichola)
DON ANDRÉS ¡Estaré ahí!...
Escena Quinta
PIQUILLO ¡Vaya una noche de bodas!
(se abre una trampilla en el suelo por la que
sale el Viejo Prisionero)
LA PERICHOLA ¡Calla!
PIQUILLO ¿Qué pasa?
LA PERICHOLA Me parece que oigo algo...
PIQUILLO Sí, yo también.
LE VIEUX PRISONNIER (Sortant de la trappe)
Chut! Chut!
PIQUILLO, LA PÉRICHOLE Qu'est-ce que c'est ça?
LE VIEUX PRISONNIER Taisez-vous!
PIQUILLO, LA PÉRICHOLE Qu'est-ce que c'est ça?
LE VIEUX PRISONNIER Je vous apporte la liberté!
PIQUILLO, LA PÉRICHOLE La liberté!
LE VIEUX PRISONNIER J'ai mis douze ans
à percer le mur de mon cachot
avec ce petit couteau...
Douze ans encore pour percer
le mur de votre cachot à vous,
et nous sommes libres!
PIQUILLO, LA PÉRICHOLE Dans douze ans!...
LE VIEUX PRISONNIER Oui... Ne perdons pas une minute.
LA PÉRICHOLE Dites donc, j'ai peut-être un moyen plus rapide...
Vous l'avez sur vous votre petit couteau?
LE VIEUX PRISONNIER Le voici.
LA PÉRICHOLE Et bien, servez-vous-en d'abord
pour faire sauter
un des anneaux de cette chaîne.
LE VIEUX PRISONNIER A votre service!
LA PÉRICHOLE Maintenant, écoutez-moi.
Le vice-roi m'a dit tout à l'heure
que lorsque il m'entendrait chanter,
il reviendrait... Alors, vous comprenez...
Toi, Piquillo, tu vas te remettre près de ton mur,
comme si tu étais toujours attaché!
vous, bon vieillard, vous cacher derrière ce piller...
moi, je vais chanter..., le vice-roi viendra,
et, dès qu'il sera à portée...
EL VIEJO PRISIONERO (Saliendo de la trampilla)
¡Chissst!... ¡Chissst!
PIQUILLO, LA PERICHOLA ¿Quién es éste?
EL VIEJO PRISIONERO ¡Callad!
PIQUILLO, LA PERICHOLA ¿Qué es lo que ocurre?
EL VIEJO PRISIONERO ¡Os traigo la libertad!
PIQUILLO, LA PERICHOLA ¡Libertad!
EL VIEJO PRISIONERO He tardado doce años
en horadar el muro de mi calabozo
con este cuchillito...
Doce años más para perforar
el muro de vuestro calabozo...
¡Y seremos libres!
PIQUILLO, LA PERICHOLA ¿Dentro de doce años?...
EL VIEJO PRISIONERO ¡Sí!... ¡No perdamos ni un minuto!
LA PERICHOLA Puede que yo tenga un medio más rápido...
¿Tenéis ahí vuestro cuchillito?
EL VIEJO PRISIONERO Aquí está.
LA PERICHOLA Muy bien.
Lo primero, haced saltar con el cuchillo
una de las anillas de mi cadena.
EL VIEJO PRISIONERO ¡A vuestro servicio!
LA PERICHOLA Escuchadme ahora.
El Virrey me ha dicho hace un rato
que cuando me oiga cantar volverá...
¿Comprendéis?
Tú, Piquillo, te colocarás junto a tu pared,
como si estuvieras pegado a ella.
Vos, buen anciano, escondeos tras ese pilar...
Yo cantaré... el Virrey vendrá y,
en cuanto esté al nuestro alcance...
LE VIEUX PRISONNIER Nous sautons sur lui...
PIQUILLO Nous ficelons, nous lui chipons ses clés...
LA PÉRICHOLE Et nous décampons... Y sommes-nous?
LE VIEUX PRISONNIER Nous y sommes.
LA PÉRICHOLE (la tête tournée vers la porte)
Je t'adore!...
Si je suis folle, c'est de toi!...
(Entre Don Andrés)
Scène Sixième
DON ANDRÉS Elle m'adore..., j'ai bien entendu...,
Elle m'adore..., je puis compter là dessus.
LA PÉRICHOLE C'est vous, Don Andrés?
DON ANDRÉS Oui, c'est moi.
Eh bien, vous êtes devenue raisonnable?
LA PÉRICHOLE Tout a fait raisonnable!
DON ANDRÉS Et vous m'adorez?
LA PÉRICHOLE Et je vous adore!
(Piquillo et le Vieux Prisonnier qui se sont rapprochés,
jettent une corde autour du corps du vice-roi,
l'emmènent près du pilier, l'y attachant solidement)
PIQUILLO, LE VIEUX PRISONNIER Tu vais voir comme elle t'adore, tu vais voir...
DON ANDRÉS À moi!... À moi!...
Mais je suis fou..., il n'y a personne...
On ne m'entendra pas!
Ah! les femmes, les femmes!...
LA PÉRICHOLE Tu as raison, Don Andrés, les femmes...
Qu'est-ce qui, dans un tas de circonstances,
fait aux rois comme aux vice-rois
commettre une foule d'imprudences
dont, plus tard, ils se mord'nt les doigts?...
EL VIEJO PRISIONERO ¡Saltamos sobre él!...
PIQUILLO ¡Le atamos y le quitamos las llaves!...
LA PERICHOLA ¡Y ponemos pies en polvorosa!... ¿Está claro?
EL VIEJO PRISIONERO ¡Clarísimo!
LA PERICHOLA (Canta hacia la puerta)
Yo te adoro...
Sí, estoy loca es por ti
(Al oírla, Don Andrés entra en el calabozo)
Escena Sexta
DON ANDRÉS ¡Ella me adora!... ¡Ha cantado!...
¡Me adora!... ¡Estoy seguro que me adora!
LA PERICHOLA ¿Sois vos, Don Andrés?
DON ANDRÉS ¡Sí, soy yo!
Y bien... ¿Os habéis vuelto razonable?
LA PERICHOLA ¡Totalmente razonable!
DON ANDRÉS ¿Y me adoráis?
LA PERICHOLA ¡Os adoro!
(Piquillo y el Viejo Prisionero se acercan sin ser
oídos, rodean con una cuerda al Virrey, lo llevan
hasta el pilar y lo atan fuertemente)
PIQUILLO, EL VIEJO PRISIONERO ¡Ya verás cómo te adora, ya verás!...
DON ANDRÉS ¡A mí!... ¡A mí!...
Pero ¿estoy loco?... ¡No hay nadie!...,
¿No me oyen?
¡Ah, las mujeres, las mujeres!...
LA PERICHOLA Tienes razón, Don Andrés: las mujeres...
¿Qué es lo que, en cualquier circunstancia,
tanto a los reyes como a los virreyes,
les hace cometer multitud de imprudencias
por las que, más tarde, se morderán los dedos?
Les femmes, il n'y a que ça, etc...
LES TROIS PRISONNIERS Les femmes, il n'y a que ça, etc.
(Tous les trois se sauvent)
DON ANDRÉS (seul, attaché au pilier)
Et bien!, ils ont raison après tout.
Les femmes, il n'y a que ça!...
À moi!... à moi!... à moi!
Deuxième Tableau
Scène première
(Décor du premier acte. Des passante se sauvent
en courant.- Mastrilla est au balcon, les deus autres
cousines rangent les tables et les chaises)
MASTRILLA Que se passe-t-il donc?
Tout le monde a peur,
tout le monde se sauve...
BERGINELLA On dit que trois prisonniers
viennent de s'échapper.
GUADALENA Et toutes les milices de la ville
sont sur pied pour les rattraper.
(Entrent Piquillo, la Périchole et le Vieux Prisonnier)
BERGINELLA, GUADALENA Piquillo!... La Périchole!...
PIQUILLO Ne nous trahissez pas,
mes bonnes demoiselles,
ne nous trahissez pas.
(Piquillo et la Périchole entraînent le Vieux Prisonnier;
ils sortent par la droite. Les Trois Cousines rentrent
dans leur cabaret. Paraît Don Pedro, l'épée à la main,
suivi d'un peloton de soldats)
DON PEDRO, SOLDATS En avant!... En avant, soldats!
Pressons le pas! Pressons le pas!
DON PEDRO D'un pied léger, d'un pas agile,
visitant les moindres quartiers,
nous parcourons toute la ville
pour rattraper les prisonniers.
CHOEUR
¡No hay nada como las mujeres!, etc.
LOS TRES PRISIONEROS ¡No hay nada como las mujeres!, etc.
(Los tres huyen a toda prisa)
DON ANDRÉS (Solo y bien atado al pilar)
¡Bien! Tienen razón después de todo.
¡No hay nada como las mujeres!
¡A mí!... ¡A mí!... ¡A mí!
Segundo Cuadro
Escena Primera
(Plaza del primer acto. Gentes del pueblo huyen
a toda prisa. Mastrilla está asomada al balcón,
las otras dos primas recogen las sillas y mesas)
MASTRILLA ¿Qué pasa?
¡Todo el mundo sale corriendo!...
¿Por qué corren todos?
BERGINELLA Dicen que tres prisioneros
acaban de escaparse.
GUADALENA Y todas las tropas de la ciudad
están intentando atraparlos.
(Entran los tres fugados)
BERGINELLA, GUADALENA ¡Piquillo!... ¡La Perichola!
PIQUILLO ¡No nos traicionéis,
queridas amigas,
no nos traicionéis!
(Piquillo y La Perichola, arrastrando al Viejo
Prisionero, salen por la derecha. Las primas
regresan a su taberna. Don Pedro, espada en
mano, aparece seguido por sus soldados)
DON PEDRO, SOLDADOS ¡Adelante!... ¡Adelante, soldados!
¡Apretemos el paso! ¡Rápido, apretemos el paso!
DON PEDRO Con pie ligero y ágil paso,
visitando hasta los barrios más ínfimos,
recorremos toda la ciudad
para atrapar a los prisioneros.
CORO
En avant, soldats en avant, etc.
Les bandits
sont partis,
tous les trois
à la fois.
ont pris la poudre d'escampette.
Furetons
et cherchons,
car il faut
vite et tôt
les découvrir dans leur cachette.
Donc en avant, d'un pas agile,
par les quais et par les faubourgs!
traquons-les dans toute la ville,
suivons leurs tours et leurs détours!
(Panatellas entre a la tête d'une autre patrouille)
DEUXIÈME PATROUILLE En avant!, ... En avant, soldats!
Pressons le pas! Pressons le pas!
PANATELLAS La foule nous suit, gouailleuse.
Et, riant de notre embarras,
nous chante de sa voix railleuse:
L'attrapera!..., l'attrapera!
CHOEUR Les bandits, etc.
(sortie des patrouilles et rentrée des Trois Cousines)
LES TROIS COUSINES Pauvres gens, où sont-ils?
Les voilà bien lotis.
C'est la faute à La Périchole!
Le satin, les atours,
les bijoux, les velours!
Elle était grise, elle était folle!...
Mais, hélas!, pauvre enfant!
La voilà maintenant,
plus malheureuse que naguère!
Profitons sagement
d'un tel enseignement:
n'ayons pas la tète légère.
MASTRILLA Et si jamais notre doux maître,
si notre doux maître, un jour,
avait l'aplomb de se permettre
de nous parler de son amour...
BERGINELLA Nous aurions bien plus de sagesse!
Et nous ferions, sur ma foi,
avec beaucoup de politesse,
la révérence au vice-roi.
LES TROIS COUSINES
¡Adelante, soldados, adelante!, etc.
Los bandidos
han huido,
los tres
a la vez
han tomado las de Villadiego.
Husmeemos
y busquemos,
pues es preciso
que descubramos pronto y rápido
su escondrijo.
Adelante pues, con ágil paso,
por los muelles y arrabales,
busquémosles por toda la ciudad.
¡Sigamos sus vueltas y revueltas!
(Panatellas entra al frente de otra patrulla)
SEGUNDA PATRULLA ¡Adelante!... ¡Adelante, soldados!
¡Apretemos el paso! ¡Rápido, apretemos el paso!
PANATELLAS La gente nos sigue burlona,
y, riéndose de nuestro apuro,
nos canta con voz zumbona:
¿Los atraparán..., los atraparán?
CORO Los bandidos, etc.
(Las patrullas se marchan y entran las primas)
LAS TRES PRIMAS ¡Pobres!... ¿Dónde estarán?
Apañados van...
La culpa es de La Perichola.
¡Los rasos, los encajes
las joyas, los terciopelos!
¡Ella estaba desquiciada, como loca!
¡Mas, ay, pobre chica!
Ahí está, ahora,
¡más desgraciada que nunca!
Aprovechemos sabiamente
tal enseñanza:
y no tengamos la cabeza tan ligera.
MASTRILLA Y si acaso nuestro dulce señor,
si nuestro dulce señor, un día
tuviera la galantería
de hablarnos de amor...
BERGINELLA Seríamos prudentes
y haríamos, a fe mía,
con mucha cortesía
la reverencia al Virrey.
LAS TRES PRIMAS
Pauvres gens, où sont-ils?, etc.
GUADALENA Car, vrai, cela passe trop vite,
une fortune à la cour!
Le règne de la favorite
n'aura pas duré plus d'un jour!
(Rentrent Don Pedro et Panatellas à la tête de leurs
patrouilles. Derrière les patrouilles, le populaire)
Scène Deuxième
TOUS Les bandits sont partis, etc.
(Entre le vice-roi suivi de ses pages)
DON ANDRÉS Ils sont pris, n'est-ce pas?
DON PEDRO Altesse!...
DON ANDRÉS Ils sont pris?... Ils sont arrêtés?
PANATELLAS On est sur leurs traces, Altesse,
on est sur leurs traces.
DON ANDRÉS Sur leurs traces... Ah!, je la connais, celle-là,
je sais ce que ça veut dire...
PANATELLAS Mais, Altesse, ça veut dire...
DON ANDRÉS Que vous n'avez rien trouvé,
que vous ne savez rien...
Ainsi, deux misérables auront osé
porter la main sur ma personne sacrée!
ils l'auront ficelée comme un saucisson,
ma personne sacrée!
Puis, ils se seront sauvée en se moquant de moi!
Et, quand je vous demande,
à vous qui êtes gouverneur de ma ville de Lima,
à vous qui êtes premier gentilhomme de ma chambre,
si ces deux misérables sont arrêtés,
vous pensez qu'il vous suffira de me répondre:
"On est sur leurs traces, Altesse,
on est sur leurs traces"
DON PEDRO J'ai fouillé le palais, Altesse,
et j'ai fouillé les bouges!
j'ai fouillé les boutiques,
j'ai fouillé les bazars,
j'ai fouillé les cabarets,
¡Pobres!... ¿Dónde estarán?, etc.
GUADALENA La verdad es pasa demasiado aprisa
la fortuna en la corte.
¡El reinado de la favorita
no habrá durado más de un día!
(Don Pedro y Panatellas regresan al frente
de sus patrullas. Tras ellos, el pueblo)
Escena Segunda
TODOS ¡Los bandidos han huido! etc.
(El virrey, que ya ha sido liberado, entra)
DON ANDRÉS Los han cogido, ¿no es así?
DON PEDRO ¡Alteza!...
DON ANDRÉS ¿Los han cogido?... ¿Han sido arrestados?
PANATELLAS Estamos tras su pista, Alteza,
estamos tras su pista.
DON ANDRÉS ¿Tras de su pista?...
¡Ah conozco eso, sé lo que quiere decir!....
PANATELLAS Pero, Alteza, eso quiere decir...
DON ANDRÉS ¡Que no habéis encontrado nada,
que no sabéis nada!...
¡Esos miserables han osado poner sus manos
sobre mi sagrada persona!
¡Me han atado como un salchichón!
¡A mí, a mi sagrada persona!
¡Luego, se han dado a la fuga mofándose de mí!
Y cuando yo os pregunto...
a vos, que sois gobernador de Lima...
a vos, que sois el primer gentilhombre de cámara,
si esos miserables han sido arrestados,
pensáis que me voy a conformar con un
"Estamos tras su pista; Alteza,"
"Estamos tras de su pista""."
DON PEDRO He registrado el palacio, Alteza,
¡y he registrado todos los antros!
He registrado las tiendas,
he registrado los bazares,
he registrado las tabernas,
j'ai fouillé les hôtels garnis,
j'ai fouillé...
DON ANDRÉS Et vous, Panatellas?
PANATELLAS Moi, Altesse, j'ai fouillé les habitants.
DON ANDRÉS Et vous n'avez rien trouvé?
PANATELLAS Pas grand chose, Altesse.
DON ANDRÉS Vous dites ça parce que vous avez peur
que je vous demande ma part.
QUELQUES VOIX Les voilà!... Les voilà!
DON ANDRÉS Qui ça?
DON PEDRO La Périchole! Piquillo!
(Entrent la Périchole et Piquillo, suivis du Vieux
Prisonnier. Entrée absolument pareille à celle du
premier acte. Ils ont repris leurs costumes de
chanteurs ambulants avec les guitares en sautoir)
Scène Troisième
DON ANDRÉS Piquillo! La Périchole!
Ils se livrent à la bonne heure!
(Don Andrés aperçoit le Vieux Prisonnier)
Que vois-je! Le marquis de Santarem!
LA PÉRICHOLE Écoutez, peuple d'Amérique,
de l'Espagne et du Pérou.
Écoutez..., ça n'coût' qu'un sou!
l'histoire très véridique
de deux amants malheureux
qui finir'nt par être heureux.
LES DEUX De deux amants malheureux
qui finir'nt par être heureux.
PIQUILLO Le vice-roi en colère
les fit, pour certaine raison,
mettre tous deux en prison!
heureusement, ils s'évadèrent
he registrado las posadas,
he registrado...
DON ANDRÉS ¿Y vos, Panatellas?
PANATELLAS Yo, Alteza, he registrado a la gente.
DON ANDRÉS ¿Y no habéis encontrado nada?
PANATELLAS No gran cosa, Alteza.
DON ANDRÉS ¡Decís eso porque tenéis miedo
de que os pida mi parte!
ALGUNAS VOCES ¡Ahí están!... ¡Ahí están!
DON ANDRÉS ¿Quiénes?
DON PEDRO ¡La Perichola! ¡Piquillo!
(Seguidos por El Viejo Prisionero, entran La
Perichola y Piquillo, que han recuperado sus
ropas de músicos callejeros y llevan sus guitarras
en bandolera)
Escena Tercera
DON ANDRÉS ¡Piquillo! ¡La Perichola!
¡Por fin los hemos capturado!
(Refiriéndose al Viejo Prisionero)
¿Qué veo? ¡El Marqués de Santarem!
LA PERICHOLA ¡Escuchad, pueblo de América,
de España y de Perú!
¡No os costará más que unos céntimos!
¡Escuchad la verídica historia
de dos amantes desgraciados
que acabaron por ser felices!
AMBOS ¡De dos amantes desgraciados
que acabaron por ser felices!
PIQUILLO El Virrey,
colérico por ciertas razones,
les hizo encerrar a ambos.
Felizmente, se evadieron
grâce à un vieux prisonnier
qui du basson savait jouer.
LA PÉRICHOLE On les traque, on les repeinte,
on va les percer de coups...
Mais ils tombent aux genoux,
aux genoux de leur bon prince,
qui les accable tous deux
sous un pardon généreux!
LA PÉRICHOLE, PIQUILLO Sous un pardon généreux!
LA PÉRICHOLE Reprenez vos diamants, Altesse!
tout ce que nous demandons
c'est de ne pas nous faire pendre.
DON ANDRÉS Don Andrés de Ribeira n'a pas pour habitude
de reprendre ce qu'il a donné: gardez tout.
Votre conduite me cause tant d'admiration,
que si je ne me retenais pas,
je pleurerais comme une bête...
Approchez, marquis de Santarem...
Qu'aviez-vous donc fait
pour être mis en prison?
LE VIEUX PRISONNIER Je n'en sais rien.
DON ANDRÉS C'est fâcheux: j'aurais aimé à vous le pardonner...
Mais, puisque vous n'en savez rien...
qu'on le reconduise dans son cachot!
LE VIEUX PRISONNIER Ça m'est égal! J'ai mon petit couteau...
DON ANDRÉS Vous deux, vous êtes libres.
LA PÉRICHOLE, PIQUILLO Libres!
LA PÉRICHOLE Et riches!
Tu vois, quand c'est moi qui fais la quête...!
PIQUILLO Oh, mon amante!
LA PÉRICHOLE Oh, mon amant!
PIQUILLO Tous deux, au temps de peine et de misère,
dans bien de cours avons chanté souvent.
gracias a un viejo prisionero
que sabía tocar el fagot.
LA PERICHOLA ¡Se les acosa, se les atrapa,
se les va a moler a golpes!...
Pero caen de rodillas
a los pies de su buen príncipe,
¡que les abruma a los dos
con un generoso perdón!
LA PERICHOLA, PIQUILLO ¡Con un generoso perdón!
LA PERICHOLA ¡Tomad vuestros diamantes, Alteza!
Lo único que pedimos
es que no nos hagáis colgar.
DON ANDRÉS Don Andrés de Ribeira no acostumbra a recoger
lo que ha dado: ¡quedaros con todo!
Vuestra conducta me causa tanta admiración que,
si no me contuviera,
lloraría como un tonto...
¡Acercaos, marques de Santarem!...
¿Qué habíais hecho
para estar metido en prisión?
EL VIEJO PRISIONERO No sé, no me acuerdo...
DON ANDRÉS ¡Qué fastidio! Me hubiera gustado perdonaros...
Pero, como no sabéis nada de nada...
¡Que lo vuelvan a llevar a su calabozo!
EL VIEJO PRISIONERO ¡Me da igual!... Tengo mi cuchillito.
DON ANDRÉS Vosotros dos... ¡quedáis libres!
LA PERICHOLA, PIQUILLO ¡Libres!
LA PERICHOLA ¡Y ricos!
Ya ves, cuando me encargo yo de la colecta...
PIQUILLO ¡Oh, amada mía!
LA PERICHOLA ¡Oh, amado mío!
PIQUILLO Juntos, los dos, en tiempos de penuria y miseria,
hemos cantado en muchos patios.
LA PÉRICHOLE Nous vous dirons, avec franchise entière
que c'est ici qu'on fait le plus d'argent.
PIQUILLO Nous vous quittons... Ainsi que l'hirondelle,
vers d'autres cieux nous prenons notre vol.
LA PÉRICHOLE Mais, en partant, reprenons de plus belle:
Il grandira, car il est Espagnol!
ENSEMBLE Il grandira, car il est Espagnol!
TOUS Il grandira, car il est Espagnol!
LA PERICHOLA Os diremos, con la mayor franqueza,
que es aquí donde se hace más dinero.
PIQUILLO Nosotros os dejamos... Como la golondrina,
emprendemos el vuelo hacia otros cielos.
LA PERICHOLA Pero, al partir, retomamos la canción más bella:
¡Será grande, pues es español!
CONJUNTO ¡Será grande, pues es español!
TODOS ¡Será grande, pues es español!