La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86...

68
The language of Europe is translation. « La langue de l’Europe, c’est la traduction. » Assises de la traduction littéraire à Arles (France) le 14 novembre 1993,

Transcript of La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86...

Page 1: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action

The language of Europe is translation.« La langue de l’Europe, c’est la traduction. »

Assises de la traduction littéraire à Arles (France) le 14 novembre 1993,

Page 2: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action

Human (Multilingual)

Language Technologies

for a

Multilingual Europe

Khalid CHOUKRI

ELRA/ELDA

[email protected]

Page 3: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action

Europe and the Multilingual Issue

Page 4: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action

Even More Languages !

Page 5: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action

Languages: instruments of culture, identity and business

1. Over 7000 Languages

2. Languages have multiple modalities: spoken, written, signed

3. …. Only 200-300 have writing systems (about 50 different systems)

0200400600800

100012001400160018002000

8 84306

944

18081979

107337

132 220209

nb of languages vs nb of speakers

Page 6: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action

0

100

200

300

400

500

600

700

800

900

1000

Man

dari

n (

enti

re b

ran

ch)

Sp

an

ish

En

gli

sh

Hin

di[

a]

Ara

bic

Port

ugu

ese

Ben

gali

(B

an

gla

)

Ru

ssia

n

Jap

an

ese

Pu

nja

bi

Ger

man

Javan

ese

Wu

(in

c. S

han

gh

ain

ese)

Mala

y (

inc.

Mala

ysi

an

an

d I

nd

on

esia

n)

Tel

ugu

Vie

tnam

ese

Kore

an

Fre

nch

Mara

thi

Tam

il

Urd

u

Tu

rkis

h

Itali

an

Yu

e (i

nc.

Can

ton

ese)

Th

ai

Gu

jara

ti

Jin

Sou

ther

n M

in (

inc.

Hok

kie

n a

nd

Teo

chew

)

Per

sian

Poli

sh

Pash

to

Ka

nn

ad

a

Xia

ng

Mala

yala

m

Su

nd

an

ese

Hau

sa

Od

ia (

Ori

ya)

Bu

rmes

e

Hak

ka

Uk

rain

ian

Bh

ojp

uri

Ta

galo

g (

Fil

ipin

o)

Yoru

ba

Mait

hil

i

Uzb

ek

Sin

dh

i

Am

hari

c

Languages /Speakers (Wikipedia, 2017)

Page 7: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action

Languages: instruments of culture, identity and business

0

100

200

300

400

500

600

700

800

900

1000

Spoken Languages/Population (2007, wikipedia)

Page 8: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action

Internet Users over time

0

500

1000

1500

2000

2500

3000

3500

4000

4500

Millions of Internet Users

Page 9: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action

Ratio Users of Internet

0%

10%

20%

30%

40%

50%

60%

% WORLD POPULATION

Page 10: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action

Cyberspace Evolution (mostly web)

Page 11: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action
Page 12: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action

Langauge Cyberspace Evolution (mostly web)

2009

Page 13: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action

Cyberspace Evolution (mostly web)

Page 14: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action

At the EU Level ….

Page 15: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action

UNESCO Endangered Languages

Page 16: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action

Communication …Population & Mobile phones

0

200

400

600

800

1000

1200

1400

1600

Mil

lio

ns

population mobiles

Page 17: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action

0

50000

100000

150000

200000

250000

300000

350000

400000

450000

500000

Books published /year

Page 18: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action

The Vision of a Digital Single Market

“Consumers need to be able

to buy the best products

at the best prices,

wherever they are in Europe.”

Vice-President Ansip, Dec 2014Accelerating growth through a connected Europe:

Speech at GSMA Mobile 360 conference in Brussels

http://europa.eu/rapid/press-release_SPEECH-14-2420_en.htm

Infrastructures for a Multilingual Europe (Mli Project)

Cortesy @JochenHummel

Page 19: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action

…and the Reality

http://europa.eu/rapid/attachment/IP-15-

4653/en/Digital_Single_Market_Factsheet_20150325.pdf

20

Page 20: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action

Broken already by a Simple

Search<search string>

“Rasenmäher”

21

Page 21: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action

Figure 8. % of respondents by EU country using a language other than own

language when writing on the Internet. Source: EC (2011: 10). Refers to

writing e-mails, comments and messages posted on a website.

!42!

Page 22: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action

Grand Challenges // Problems

Interfaces

Sp

eech

-Tra

nsl

atio

n

Domain Dialog Translation

Lecture Translation

Meeting Translation

Speech Recognition

Machine Translation

Computer Vision

Interaction, Design

Multimodal Fusion

Page 23: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action

➢ Speech

➢ Text inc. documents management (structure)

➢ Signs

➢ Hand writing

➢ Gestures … pointing

➢ Images

➢ Biometrics

➢…. Multimodal & Multimedia

➢……

Multilinguality

Dimensions of the Human Languages

Page 24: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action

25

To interact with

machines in our

language

To overcome

language barriers

while preserving

linguistic diversity.

To analyse and

extract information

from large quantities

of text.

To support

development

of innovative

applications

Courtesy [email protected]

Page 25: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action

Human-Machine Interactions / Mediated by Computers

➢ Person localization and tracking

➢ Person identification: Face recognition, speaker identification (and fusion)

➢ Gesture recognition

➢ "attention" tracking

➢ Conversational speech recognition & understanding

➢ Acoustic scene analysis

➢ Emotion identification (facial expression, emotional features …)

➢ Topic, emotion, sentiment, ….. analytics,

➢ Speech Recognition and Understanding for dictation

➢ Speech Output (Synthesis & generation)

➢ Document classification, Text categorization

➢… (Speech2Speech) Machine Translation

Page 26: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action

• Conversation (meetings)

• Broadcast News

Automatic Transcription of Audio data

Demo courtesy of Vocapia Research / LIMSI-CNRS

Page 27: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action

• TV Broadcast (REPERE project - ViPER)

• Head localization & identification

• Embeded text localization & transcription

• Speech transcription & annotation

Multimodal technologies

Page 28: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action

Machine Translation

1. Introduction

2. Languages: instruments of cultures, identity and business

3. Language Technologies: some examples, illustrations

4. Special focus on Automated Translation

▪ Automated/Machine Translation , need for Language Resources (Data sets)

▪ The MT@EC and the next generation (CEF-AT)

▪ How can we help to improve it

5. What are the trends … Challenges for the next « decade! »

6. Quick conclusions

7. Q/A Session

Page 29: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action
Page 30: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action
Page 32: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action

Skype Translator

Page 33: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action

What is common to all these technologies

All are based on

MACHINE LEARNING FROM DATA

(The DATA driven Paradigm)

Page 34: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action

Some figures about the translation• Youtube movies and Internet video growth

– 13h of video every …..

– Human Transcriptions … 3-50 times (1h audio = 3h to 50h of labor)

MINUTE

• Translations & Interpretations– Over 400.000 translators (150.000 in Europe)

– Need to translate 552 language pairs in EU, 110 in South Africa, 462 in India,

(6000 languages all in all),

– Not counting converting Sign language to/from Language A

– Needs for translation grow by 30% ….

– Consensus: 10% of data is translated

every year

• Automation is essential

Page 35: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action

Champollion & The Rosetta Stone

Page 36: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action

Basis of MT

Courtesy Marcelo Federico.

Page 37: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action

Statistical MT learns from data

Two kinds of data:

• Source documents and their

human translations

• Target language collections

• The more data the better!

• Also: the right kind of data!

How does Machine Translation Work today?

Page 38: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action

Importance of data and Re-usability

MT performance improvements for Arabic-English

(Courtesy Dragos Stefan Munteanu and Daniel Marcu)

✓ Almost all technologies are data driven and based on statistical paradigms …

(modeling based on huge amounts of date)

Let us look at MT performance when "simply" adding data

Page 39: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action

40

Nb of pages of texts/Million words

A Commonly used measure

(quality assessment)

Page 40: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action

The role of Machine Translation

MT is the only viable solution for:

➢ quick and cheap access to information in foreign

languages.

➢ understanding information received in a foreign language

that otherwise could not be used or would require

substantial time and costs to translate.

➢ making multilingual use of websites possible

➢ facilitating cross-lingual information search and

analytics.

That is why machine translation (MT) is acritically important technology for multilingual Europe

Page 41: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action

Machine Translation users

42

Do not understandthe source language

Understand bothsource and target language

Professional translators

Other expert users

Decide on relevance

and routing

Quick gisting(requiringvalidation)

Post-editfor consultation (e.g. in international

working groups)

Use as input for

HQ translationDecidePublish

Page 42: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action

Translation is a complex process

ISBN: 978-2070366385 (1975) - 1st French Edition

ISBN: 978-0060995058 (1993) / (1969) - English

ISBN: 978-2070703739 (1985)- 2nd French Edition

- Czech

Page 43: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action

44

Vision

Wouldn’t it be great if I could start using a public service

in any Member State from any place

and obtain the information in my mother tongue?

Page 44: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action

ELRC Workshop, Italy, 27 September 2018

The CEF eTranslation platform @ work

Markus Foti

eTranslation Programme Manager

DGT R.3

Page 45: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action

ELRC Workshop, Italy, 27 September 2018

• More NLPs (transliteration, named entity recognition…)

• Generic services• Projects (ELRC,

market research)

CEF.AT

eTranslation platform at a glance

46

• Launched July 2017 (webservice for snippets), Nov. 2017 (web page for documents)

• Cloud based• Neural engines

eTranslation

MT@EC• Launched June

2013• Legalese• Statistical

(Moses)

Page 46: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action

ELRC Workshop, Italy, 27 September 2018

• Available for:– individuals (submit documents through a web page)

– machine-to-machine use

• Users:– Digital Service Infrastructures (EESSI, ODR, Open Data Portal, Europeana, etc.)

– System suppliers (EURLex, N-Lex, Internal Market Information system…)

– Individuals in public administrations

• Benefits:– Increase speed and productivity

– Reduce costs

– Facilitate information exchange

eTranslation platform at a glance

47

Page 47: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action
Page 48: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action
Page 49: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action

ELRC Workshop, Italy, 27 September 2018

One original,many translations…

Page 50: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action

ELRC Workshop, Italy, 27 September 2018

Many documents at once…

Page 51: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action

ELRC Workshop, Italy, 27 September 2018

Page 52: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action

ELRC Workshop, Italy, 27 September 2018

Page 53: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action

ELRC Workshop, Italy, 27 September 2018

• Open to DSIs and public administrations

– Contact [email protected] with your request and use case

– We will provide the technical documentation on how to connect• SOAP request or RESTful interface

– Contact us for credentials

– Adapt your service to multilingual use!

How to Connect to eTranslation

58

Page 54: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action

• Published in early 2013.

• First strategic research agenda for our field.

• Complex process of collecting and shaping technology visions.

• Hundreds of researchers participated.

• Very broad topics around multilingual Europe in general.

http://www.meta-net.eu/sra-en

Page 55: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action

76

Page 56: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action

What are the trends … Challenges for the next

« decade! »

1. Introduction

2. Languages: instruments of cultures, identity and business

3. Language Technologies: some examples, illustrations

4. Special focus on Automated Translation

▪ Automated/Machine Translation , need for Language Resources (Data sets)

▪ The MT@EC and the next generation (CEF-AT)

▪ How can we help to improve it

5. What are the trends … Challenges for the next « decade! »

6. Quick conclusions

7. Q/A Session

Page 57: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action

Where do we stand today … techno

trendsThe Gartner Hype Cycle

Page 58: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action

Source: Gartner August 2013

The 2013 Emerging Technologies Hype Cycle highlights technologies

Page 59: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action

Figure 1. Hype Cycle for Emerging Technologies, 2014

Page 60: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action

https://slator.com/academia/yale-

oxford-enter-business-predicting-

end-human-translator/

“When Will AI Exceed Human

Performance? Evidence from AI

Experts” on May 24, 2017.

Page 61: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action

• More (and more) Data

• New techniques Neural Networks approaches (less

data needed to start)

• Other technologies as seen in the Gartner Hype

Cycle will emerge (e.g. affective computing)

• More work on the less resourced languages (those

without market & lucrative segments)

– Only 400 languages have more than 1M speakers

Challenges … Trends ….

Page 62: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action

84

Page 63: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action

Language equality in the digital age

85

THE EUROPEAN PARLIAMENT

VOTED IN FAVOR OF THE

RESOLUTION ON "LANGUAGE

EQUALITY IN THE DIGITAL AGE” ON 11. SEPTEMBER

Page 64: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action

Language equality in the digital age

86

“18. Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action to facilitate multilingualism in the digital market; requests, in this context, that the Commission and the Member States define the minimum language resources that all European languages should possess, such as data sets, lexicons, speech records, translation memories, annotated corpora and encyclopaedic content, in order to prevent digital extinction;”

Page 65: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action

Language equality in the digital age

87

“21. Calls on the Commission to make as a priority of language technology those Member States which are small in size and have their own language, in order to pay heed to the linguistic challenges that they face;”

Page 66: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action

Solve your language problems!

Page 67: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action

Oh! One last slide ...

• Machine Translation makes mistakes (like humans) – important texts must always

be checked and validated by people!

• Translation automation mainstreams multilingualism: people grow used to finding

all content in their own languages.

• Translation automation multiplies translation volumes to levels never seen or

dreamed of before.

• There is an increasing need for language professionals...

• ...and their job descriptions get more interesting and varied, new professions

emerge:

– High Quality translations, quality control, content management, editing,

stakeholder relations, corpus linguistics, computational linguistics,

configuration and optimization of translation systems...

• Translators have a bright future!

What happens to translators?

Page 68: La langue de l’Europe, c’est la traduction. · Language equality in the digital age 86 “18.Calls on the Commission and the Member States to develop strategies and policy action

Thanks for listening!

90