La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel...
Transcript of La fiLosofia Die phiLosophie - gastro-inn.de fileUna storia italiana, lunga più di un secolo È nel...
1
2
La fiLosofia
The phiLosophy
Die phiLosophie
3
4
Perseguire il valore della qualità ad ampio
raggio, nella certezza che la buona cucina non
dipenda solo dalla genuinità degli ingredienti
o dalle prestazioni degli strumenti di cottura.
È questa la nostra filosofia. Ricerchiamo sem-
pre la massima qualità in cucina e in tavola,
consapevoli che questo valore è frutto di un
sapiente mix di importanti ingredienti: ricerca,
innovazione, tecnologia, cultura e tradizione.
Pursuing the values of quality on a wide scale,
convinced that good cooking does not depend
only on the genuineness of the ingredients or
the performance of the cooking instruments
: this is our philosophy. We continuously
strive for the utmost quality in kitchen and
tableware, aware that this value is the result
of an able mixture of important ingredients:
research, innovation, technology, culture and
tradition.
Eine gute Küche hängt nicht nur von erlesenen
Zutaten oder von der Leistungsfähigkeit
der Kochutensilien ab – vielmehr geht es
um ganzheitliche Qualität. Dies spiegelt die
Philosophie von Ballarini wieder. Wir streben
stets nach höchster Qualität, sowohl in der
Küche als auch am Tisch. Denn wir sind uns
bewusst, dass höchste Qualität von einer
gelungenen Mischung wichtiger „Zutaten“
abhängt: Forschung, Innovation, Technik,
Kultur und Tradition.
5
Una storia italiana, lunga più di un secolo
È nel 1889 che Paolo Ballarini apre a Rivarolo
Mantovano il suo laboratorio artigiano, dove
lavorava articoli in metallo come gabbie per
uccelli, lampade, utensili per cucina. Non sa-
peva di dare inizio ad un’importante tradizione
familiare e imprenditoriale, che sarebbe durata
per tutto il secolo successivo, fino ad affacciarsi
nel nuovo millennio. La Ballarini ha affrontato
con successo tutti i cambiamenti del ‘900, tra-
sformando la propria produzione da artigianale
a industriale, sviluppando competenze che le
hanno permesso di attraversare i periodi dif-
ficili di crisi e di guerra, investendo in tecno-
logia e innovazione. Nel 1967 veniva prodotta
la prima pentola “teflonata”: una rivoluzione
destinata a cambiare il mondo della cucina.
Intuendo le potenzialità di questa innovazione,
alla Ballarini si pianificò un importante inve-
stimento, che avrebbe determinato una svol-
ta decisiva nella futura crescita: un impianto
di applicazione del rivestimento antiaderente
interamente progettato all’interno dell’azien-
da. Le grandi valenze tecnico-produttive di
questo impianto fecero ben presto decollare il
prodotto in molti mercati esteri e assicuraro-
no all’azienda la futura leadership nel mercato
degli strumenti di cottura con rivestimento an-
tiaderente.
Oggi nello stabilimento di Rivarolo Mantovano,
guidato dalla quarta generazione della famiglia
Ballarini, lavorano più di 300 dipendenti che
producono oltre 12 milioni di pentole l’anno.
Paolo Ballarini opened his craft workshop
in Rivarolo Mantovano in 1889 where
he produced articles in metal such as
bird- cages, lampshades, kitchen utensils.
He didn’t know at that time that he was
founding an important family and business
tradition that would last for the whole next
century right up to the new millennium.
Ballarini successfully took on all of the
changes of the 20th century, transforming
the production from handicraft to industrial,
developing skills that allowed it to cross the
difficult periods of crisis and war, investing
in technology and innovation. In 1967
the first “teflon-coated” saucepan was
produced: a revolution destined to change
the world of cooking. Sensing the potential
of this innovation, Ballarini planned an
important investment that would determine
a critical step in future growth: a non-stick
coating application plant entirely within
the company. The immense technical-
productive worth of the plant caused
the product to take off in many overseas
markets and assured the company the
future leadership in the market of cooking
tools with non-stick coating.
Today more than 300 employees work in
the premises in Rivarolo Mantovano, led
by the fourth generation of the Ballarini
family, to produce over 12 million pans per
year.
an italian story, over a century long
6
1889 eröffnete Paolo Ballarini in Rivarolo
Mantovano seinen Handwerksbetrieb, wo er
Gegenstände aus Metall wie Vogelkäfige, Lampen
und Küchenutensilien anfertigte. Er wusste
nicht, dass dies den Beginn einer bedeutenden
Familien- und Unternehmenstradition darstellte,
die das ganze folgende Jahrhundert andauerte
und bis ins neue Jahrtausend hineinreicht. Die
Firma Ballarini hat alle Veränderungen des
20. Jahrhunderts überdauert, indem sie die
Produktion von Handarbeit auf industrielle
Produktion umstellte, und nötige Know-
How entwickelte, um schwierige Krisen- und
Kriegsjahre zu überstehen und in Technologien
sowie Innovationen zu investieren. 1967 wurde
die erste “Teflon beschichtete” Pfanne hergestellt:
eine Erfindung, die die Welt des Kochens
revolutionieren sollte. Bei Ballarini ahnte man die
Tragweite dieser Innovation und nahm damals
eine bedeutende Investition vor, die für das
zukünftige Firmenwachstum von entscheidender
Bedeutung sein sollte: eine fabrikeigene Anlage
zum Auftragen der Antihaftbeschichtung. Die
technisch-hochproduktiven Ergebnisse dieser
Anlage führten dazu, dass das Produkt in vielen
ausländischen Märkten zum Verkaufsschlager
und Ballarini im Bereich der Küchenutensilien
mit Antihaftbeschichtung zu einem Marktführer
wurde.
Heute arbeiten im Werk in Rivarolo Mantovano,
das in vierter Generation von der Familie Ballarini
geleitet wird, mehr als 300 Mitarbeiter, die über
12 Millionen Pfannen im Jahr herstellen.
eine italienische Geschichte, die im vorletzten Jahrhundert begann
1919 1921 1941
1980 1987 1998
7
8
ecceLLenza proDUTTiva
proDUcTive exceLLence
hervorraGenDe proDUkTiviTäT
9
Diffusione mondiale
La Ballarini è oggi una realtà consolidata,
con una presenza mondiale forte ed in
continua crescita. La filiale tedesca Balla-
rini Deutschland, attiva dal 2006, combina
creatività italiana e know-how tedesco,
promuovendo la penetrazione del brand
in Germania – mercato storico e strategico
per l’azienda, caratterizzato da un consu-
matore evoluto e da normative rigorose -
e nel resto d’Europa. I Paesi dell’Estremo
Oriente rappresentano oggi la nuova sfida:
la Ballarini ha individuato e sta perseguen-
do con forza ulteriori concrete possibilità di
espansione in Cina e in India.
Today Ballarini is an established enterprise,
with a strong global presence on a
continually growing curve. The German
branch Ballarini Deutschland has been
in operation since 2006 and combines
Italian creativity with German know-how,
promoting the penetration of the brand
in Germany – a historic and strategic
market for the company, characterised
by the evolved consumer and rigorous
regulations – and in the rest of Europe. The
countries of the Far East today represent
a new challenge: Ballarini has identified
and is determinedly pursuing further real
expansion possibilities in China and India.
Die Firma Ballarini ist heute ein etabliertes
Unternehmen, mit einer ausgeprägten
internationalen Marktpräsenz und
kontinuierlichem Wachstum. Die seit 2006
bestehende deutsche Tochterfirma Ballarini
Deutschland kombiniert italienische Kreativität
mit deutschem Know- How. Sie fördert die
Penetration der Marke in Deutschland – einem
historischen und strategischen Markt für
Ballarini, der sich durch anspruchsvolle Kunden
und hohe gesetzliche Regularien kennzeichnet.
Die Länder in Fernost sind heute eine weitere
Herausforderung: Ballarini hat weitere konkrete
Expansionsmöglichkeiten in China und Indien
erkannt und verfolgt diese entschieden.
World presence
Weltweite verbreitung
10
ripartizione del fatturato italia-export
Distribution of the italian-overseas turnover
verteilung des Umsatzes italien-ausland
Italia - Italy 30 %
Export Overseas
70 %
ripartizione del fatturato italia-export: dettaglio
Distribution of the italian-overseas turnover: detail
verteilung des Umsatzes italien-ausland: Details
Estremo Oriente Far East
Germania Germany
Resto del mondo Rest of the world
Olanda Holland
Europa Europe
Russia – Est Europa Russia – Eastern Europe
Medio Oriente Middle East
USA
Cina - India China - India
Italia - Italy
11
12
13
14
Nell’ottica di proporre progetti innovativi ad alto contenuto tecnologi-
co, la Ballarini investe sui talenti e individua progetti su cui lavorare e
sperimentare. L’innovazione nei processi e nei prodotti è la prospet-
tiva da cui guardare alle novità con la giusta attenzione. Il Made in
Italy è lo stile con cui si prosegue in questa direzione, scegliendo di
mantenere la produzione in Italia.
15
In the context of its strategic focus on innovative high tech projects,
Ballarini invests in talent and carefully selects the most suitable
projects for development and experimentation. An innovative
attitude towards processes and products is the best preparation for
the right degree of optimism. Ballarini’s Italian roots are part of its
style and its direction: hence the decision to continue to locate its
manufacturing base in Italy.
Mit dem Ziel, innovative und technologisch hochwertige Projekte zu
entwickeln, investiert Ballarini permanent in Forschung und Entwicklung.
Prozess- und Produktinnovationen sind richtungsgebend für die
gesamten internen Abläufe. Made in Italy ist das Qualitätsmerkmal, mit
dem wir diese Richtung verfolgen. Deshalb auch die Entscheidung, am
Produktionsstandort Mantua festzuhalten und zukünftig zu sichern.
16
Il prodotto è il risultato tangibile degli sforzi profusi. Se oggi Ballarini
è un brand di fama internazionale, è perché la sinergia dei singoli ha
fondato l’immagine di marca su alti standard qualitativi. Dalla ricerca
sui materiali alla definizione delle linee, dall’ideazione dei progetti di
comunicazione all’attenta valutazione delle esigenze dei consumato-
ri, l’azienda di Rivarolo Mantovano ha fatto dell’eccellenza costruttiva
il proprio marchio di fabbrica.
17
Every product is the tangible result of a whole sum of different efforts.
Ballarini has become an internationally famed brand because the synergy
of many single components has established a brand image positioned in
the highest qualitative range. Thanks to research into materials, design
skills, conception of communications projects and careful evaluation of
consumer requirements, the company based in Rivarolo Mantovano has
made manufacturing excellence the centre of its reputation.
Jedes Produkt ist der greifbare Beweis für das Erfüllen unterschiedlichster
Anforderungen. Dass Ballarini heute eine Marke mit internationalem
Format ist, ist der Zusammenarbeit aller Mitarbeiter zu verdanken.
Durch moderne Materialforschung, Abstimmung von Produktlinien,
Konzeption von innovativen Kommunikationsprojekten und sorgfältiger
Untersuchung der Konsumentenerwartungen hat das Unternehmen
mit Standort in Rivarolo Mantovano ein Image der Spitzenqualität
erworben.
18
19
The newest innovative moulding technology using higher tonnage
capacity presses allows the drawing of the tool body outline, by
“forcing” the aluminium through where necessary. This produces high
thick bottom for perfect planarity and optimal thermal conductivity.
Tecnologie di stampaggio di ultima generazione eseguite con presse
ad altissimo tonnellaggio consentono di profilare i corpi degli utensili
facendo “scorrere” l’alluminio nei punti dove più è necessario. Si ot-
tengono così fondi ad altissimo spessore per una perfetta planarità che
garantisce un’ottimale conduzione del calore.
Hochmoderne und punktgenaue Fertigungstechniken mit höchster
Tonnage ermöglichen jegliche gewünschte Modellierung der
Pfannenkörper. So erhält man perfekt plane Böden mit erheblicher
Dicke und optimaler Wärmeleitung.
20
cerTificazioni
cerTificaTions
zerTifizierUnGen
21
certificazioni
certifications
zertifizierungen
Tutti gli articoli Ballarini sono garantiti per ali-
menti e rispondono alle vigenti disposizioni di
legge italiane ed europee - in particolare al
D.L. n. 155/97 in attuazione delle direttive CEE
99/43 e 96/3 HACCP.
All Ballarini items are guaranteed for foodstuff
contact and comply with applicable requirements
of Italian and European laws - in particular with
the legislative Decree no. 155/97 implementing
the CEE directives 99/43 and 96/3 HACCP.
Alle Produkte der Firma Ballarini sind
lebensmittelgeeignet und erfüllen die geltenden
europäischen Vorschriften – im Besonderen das
Dekret Nr. 155/97 zur Umsetzung der EWG-
Richtlinien 99/43 und 96/3 HACCP.
Azienda con sistema qualità certificato
UNI EN ISO 9001:2008.
Company with a UNI EN ISO 9001:2008
certified system quality.
Betrieb mit ISO-zertifiziertem
Qualitätsnachweis
UNI EN ISO 9001:2008.
I prodotti Ballarini rispondono alle norme sanitarie europee EN601 e EN602 e al D.L. 108/92, Diret-
tiva CEE 89/109. Gli articoli in alluminio sono conformi al decreto del Ministero della Salute n°76 del
18 aprile 2007
Ballarini products are in compliance with European health and sanitary regulations EN601 and EN602
and with the Legislative Decree 108/92, CEE Directive 89/109. The articles in aluminium comply with
the decree by the Health Ministry no. 76 of April 18th 2007
Die Produkte von Ballarini erfüllen die europäischen Gesundheitsvorschriften EN601 und EN602 und
EWG-Direktive 89/109. Aluminiumprodukte erfüllen das italienisches Dekret des Gesundheitsministers
Nr.76 vom 18. April 2007
22
Azienda certificata in base al sistema di
gestione ambientale UNI EN ISO 14001.
Company certified on the basis of the
environmental management system
UNI EN ISO 14001.
Nach Umweltmanagementsystems UNI
EN ISO 14001 zertifizierter Betrieb
Consapevole che la tutela dell’ambiente non è che un ulteriore aspetto della qualità, la Ballarini lavora
coniugando tradizione e know-how tecnologico a valori di sostenibilità, come testimonia la certifica-
zione del sistema di gestione ambientale UNI EN ISO 14001, un riconoscimento di grande prestigio che
avvalora la grande sensibilità etica ed ambientale dell’azienda.
Conscious of the quality aspects involved in environmental care, Ballarini mixes its technological
know-how and the faithfulness to tradition to the concept of sustainable development, as testified
by the certification of environmental management system UNI EN ISO 14001, acknowledging the
attention of the company to ethical issues and respect of Nature.
In dem Bewusstsein, dass Umweltschutz ein weiteres Zeichen für Qualität darstellt, kombiniert
Ballarini Tradition und technisches Know-How mit dem Streben nach Nachhaltigkeit. Dies belegt die
Zertifizierung des Umweltmanagementsystems UNI EN ISO 14001, eine wertvolle Anerkennung, die
die große Sensibilität des Unternehmens im Bereich Ethik und Umwelt auszeichnet.
23
Un brand diversificato in tutti i canali distributivi
La Ballarini è storicamente presente come leader nel mercato degli
strumenti di cottura per uso casalingo, dove presidia ogni segmento:
dal mass market, al dettaglio qualificato, al canale promozionale. Oggi
l’azienda entra con forza anche nel settore professionale, con il nuovo
marchio dedicato Ballarini Professionale.
Ballarini is well known worldwide for its presence in the high segment
of the market for household cooking in all its aspects: from the mass
market, to qualified retailer and to promotional channels. Today the
company approaches also the professional segment with a new
dedicated brand Ballarini Professionale.
Brand diversification in all distributionchannels
Die Firma Ballarini steht weltweit für eine Positionierung im
hochwertigem Marktsegment. Diese wurde in allen Marktbereichen
besetzt, ob in der Großfläche oder im traditionellen Fachhandel und
Warenhaus-Bereich. Nun wird ebenfalls – durch die neue Marke Ballarini
Professionale – der anspruchsvolle Gastronomiemarkt erschlossen und
eine Spitzenposition im professionellen Marktsegment angestrebt.
eine Marke, die in allen vertriebskanälen zuhause ist
24
Identifica la produzione per il settore casalingo, con la quale la Ballarini si è distinta e ha costruito la sua immagine negli anni.
Identifies the production for the household sector, with which Ballarini has excelled and built its image and reputation over the years.
Steht für bewährte Produkte des Konsumerbereichs.
Identifica il nuovo ramo d’aziendaper il settore professionale.
Identifies the new line of business of the company dedicated to the professional sector.
Steht für die zukünftigen Produkte, des Profi-Bereichs.
25
26
iL proGeTTo aLTacUcina
The aLTacUcina proJecT
Das proJekT aLTa cUcina
27
Alluminio con Rivestimento
Antiaderente Professionale
Alluminio bianco
GastroNorm
FerroAcciaio
Rame
Alluminio per Induzione
con Rivestimento Antiaderente professionale
7000
4000 6000
6500
5700
2800
2000
4500
5000
1000
1500
90003000
8000
5500
2600
2800
Il progetto AltaCucinaThe AltaCucina project Das Projekt Alta Cucina
28
5tipologie di rivestimenti antiaderentiappositamente studiati per la ristorazione professionale
different non-stick coatingsdeveloped for ho.re.ca.
verschiedene antihaftversiegelungenentwickelt für den profi-Bereich
17 linee di prodottiproduct rangesproduktlinien
150 formemodelsformen
1500 articoli articles artikeln
oltremore than
mehr als
5 tipologie di materialidifferent materialsverschiedene Materialien
29
Alluminio biancoWhite aluminium Weißes Aluminium
Alluminio con rivestimento antiaderente professionaleAluminium with professional non-stick coating
Aluminium mit professioneller Antihaftbeschichtung
7000mm.3
4000mm.4
5700mm.5
5500
2000mm.3
4500mm.4
5000mm.5 mm.5
2600
2800
mm.3
mm.3
6000mm.5
6500mm.5
Il progetto AltaCucinaThe AltaCucina project Das Projekt Alta Cucina
30
1500
3000
9000
8000
Servintavola
GastroNorm
Speciali
1000
FerroIron Eisen
AcciaioStainless Edelstahl
RameCopper Kupfer
31
Alluminio biancoWhite aluminium Weißes Aluminium
serie 7000Linea professionale in alluminio puro 99%Professional line in 99% pure aluminiumLinie für den professionellen Gebrauch aus reinem Aluminium 99%
Spessore costante compreso tra mm 2,5 e mm 4,0 Constant thickness varying between 2.5 mm and 4,0 mm Konstante Materialstärke zwischen 2,5 mm und 4,0 mm
Spessore
Thickness
Materialstärke
Alluminio lavato decapato neutralizzatoNeutralised washed pickled aluminiumGewaschenes, neutralisiertes Aluminium
Finitura interna
Internal finish
Innen
Alluminio lavato decapato neutralizzatoNeutralised washed pickled aluminiumGewaschenes, neutralisiertes Aluminium
Finitura esterna
External Finish
Außen
Fondo ad alto spessore costante per un’ottima distribuzione e mantenimento del calore. Planarità ottenuta al raggiungimento della temperatura di cottura per una completa aderenza al piano di cottura
Base: High thick constant base for perfect heat distribution and retention. Base planarity upon reaching cooking temperature to adhere completely to the cooking hob
Boden in konstanter Stärke für eine optimale Verteilung und Speicherung der Hitze. Beim Erreichen der Kochtemperatur erhält die Pfanne Ihre Planstabilität und somit perfekte Anpassung an das Kochfeld
Fondo
Base
Boden
Manicatura professionale in acciaio inox a nervatura rinforzata, in tubolare per ridurre la trasmissione del calore, “a piena presa”
Handles: Professional handles in stainless steel with reinforced rib, tubular to reduce heat transmission, firm grip
Griff: Professionelle Edelstahlgriffe mit speziell entwickelter Innenverstärkung, röhrenförmig, um die Wärmeleitung zu reduzieren
Manicatura
Handles
Griff
32
33
Alluminio biancoWhite aluminium Weißes Aluminium
Linea professionale in lega d’alluminio ad alto spessoreProfessional line in high thick aluminium alloyLinie für den professionellen Gebrauch aus spezieller Aluminiumlegierung, extra-starker Boden
Alluminio lavato decapato neutralizzatoNeutralised washed pickled aluminiumGewaschenes, neutralisiertes Aluminium
Manicatura professionale in acciaio inox a nervatura rinforzata, in tubolare per ridurre la trasmissione del calore, “a piena presa”
Handles: Professional handles in stainless steel with reinforced rib, tubular to reduce heat transmission, firm grip
Griff: Professionelle Edelstahlgriffe mit speziell entwickelter Innenverstärkung, röhrenförmig, um die Wärmeleitung zu reduzieren
Fondo ad alto spessore costante per un’ottima distribuzione e mantenimento del calore. Planarità ottenuta al raggiungimento della temperatura di cottura per una completa aderenza al piano di cottura
Base: High thick constant base for perfect heat distribution and retention. Base planarity upon reaching cooking temperature to adhere completely to the cooking hob
Boden in konstanter Stärke für eine optimale Verteilung und Speicherung der Hitze. Beim Erreichen der Kochtemperatur erhält die Pfanne Ihre Planstabilität und somit perfekte Anpassung an das Kochfeld
Spessore costante mm 4,0 Constant thickness 4.0 mmKonstante Materialstärke 4,0 mm
Alluminio satinatoGlazed aluminiumAlu-satiniert
serie 4000
Spessore
Thickness
Materialstärke
Spessore
Thickness
Materialstärke
Finitura interna
Internal finish
Innen
Finitura esterna
External Finish
Außen
Fondo
Base
Boden
Manicatura
Handles
Griff
34
Alluminio biancoWhite aluminium Weißes Aluminium
serie 5700
Spessore
Thickness
Materialstärke
Finitura interna
Internal finish
Innen
Finitura esterna
External Finish
Außen
Fondo
Base
Boden
Manicatura
Handles
Griff
Linea in lega di alluminio ad alto spessore, forgiatoLine in forged high thick aluminium alloyLinie aus Alu-Legierung mit besonders starkem Boden.Geschmiedete Qualität.
Alluminio lavato decapato neutralizzatoNeutralised washed pickled aluminiumGewaschenes, neutralisiertes Aluminium
Manicatura professionale in acciaio inox a nervatura rinforzata, in tubolare per ridurre la trasmissione del calore, “a piena presa”
Handles: Professional handles in stainless steel with reinforced rib, tubular to reduce heat transmission, firm grip
Griff: Professionelle Edelstahlgriffe mit speziell entwickelter Innenverstärkung, röhrenförmig, um die Wärmeleitung zu reduzieren
Fondo ad alto spessore costante per un’ottima distribuzione e mantenimento del calore. Planarità ottenuta al raggiungimento della temperatura di cottura per una completa aderenza al piano di cottura
Base: High thick constant base for perfect heat distribution and retention. Base planarity upon reaching cooking temperature to adhere completely to the cooking hob
Boden in konstanter Stärke für eine optimale Verteilung und Speicherung der Hitze. Beim Erreichen der Kochtemperatur erhält die Pfanne Ihre Planstabilität und somit perfekte Anpassung an das Kochfeld
Spessore differenziato Spessore fondo costante mm 5,0 Differentiated gauge Base thickness 5 mm Differenzierte Materialstärke Bodenstärke 5,0 mm
Alluminio satinatoGlazed aluminiumAlu-satiniert
35
Alluminio satinatoGlazed aluminiumAlu-satiniert
Fondo ad alto spessore costante per un’ottima distribuzione e mantenimento del calore. Planarità ottenuta al raggiungimento della temperatura di cottura per una completa aderenza al piano di cottura
Base: High thick constant base for perfect heat distribution and retention. Base planarity upon reaching cooking temperature to adhere completely to the cooking hob
Boden in konstanter Stärke für eine optimale Verteilung und Speicherung der Hitze. Beim Erreichen der Kochtemperatur erhält die Pfanne Ihre Planstabilität und somit perfekte Anpassung an das Kochfeld
Linea in lega di alluminio con rivestimento antiaderente professionaleLine in high thick aluminium alloy with professional non-stick coatingLinie aus Alu-Legierung mit professioneller Antihaftversiegelung
Spessore costante: compreso tra mm 2,5 e mm 4,0 Constant thickness: Varying between 2.5 and 4.0 mm Konstante Materialstärke zwischen 2,5 mm und 4,0 mm
Manicatura professionale in acciaio inox a nervatura rinforzata, in tubolare per ridurre la trasmissione del calore, “a piena presa”
Handles: Professional handles in stainless steel with reinforced rib, tubular to reduce heat transmission, firm grip
Griff: Professionelle Edelstahlgriffe mit speziell entwickelter Innenverstärkung, röhrenförmig, um die Wärmeleitung zu reduzieren
serie 2000
Alluminio con rivestimento antiaderente professionaleAluminium with professional non-stick coatingAluminium mit professioneller Antihaftbeschichtung
Spessore
Thickness
Materialstärke
Finitura interna
Internal finish
Innen
Finitura esterna
External Finish
Außen
Fondo
Base
Boden
Manicatura
Handles
Griff
36
37
Alluminio con rivestimento antiaderente professionaleAluminium with professional non-stick coatingAluminium mit professioneller Antihaftbeschichtung
serie 4500
Alluminio satinatoGlazed aluminiumAlu-satiniert
Linea in lega di alluminio ad alto spessore con rivestimento antiaderente professionale di alta qualitàLine in high thick aluminium alloy with professional high quality non-stick coatingLinie aus Alu-Legierung mit besonders starkem Boden und professioneller hochwertiger Antihaftversiegelung
Spessore costante: mm 4,0 Constant thickness: 4.0 mmKonstante Materialstärke: 4,0 mm
Fondo ad alto spessore costante per un’ottima distribuzione e mantenimento del calore. Planarità ottenuta al raggiungimento della temperatura di cottura per una completa aderenza al piano di cottura.
Base: High thick constant base for perfect heat distribution and retention. Base planarity upon reaching cooking temperature to adhere completely to the cooking hob
Boden in konstanter Stärke für eine optimale Verteilung und Speicherung der Hitze. Beim Erreichen der Kochtemperatur erhält die Pfanne Ihre Planstabilität und somit perfekte Anpassung an das Kochfeld
Manicatura professionale in acciaio inox a nervatura rinforzata, in tubolare per ridurre la trasmissione del calore, “a piena presa”
Handles: Professional handles in stainless steel with reinforced rib, tubular to reduce heat transmission, firm grip
Griff: Professionelle Edelstahlgriffe mit speziell entwickelter Innenverstärkung, röhrenförmig, um die Wärmeleitung zu reduzieren
Spessore
Thickness
Materialstärke
Finitura interna
Internal finish
Innen
Finitura esterna
External Finish
Außen
Fondo
Base
Boden
Manicatura
Handles
Griff
38
Alluminio con rivestimento antiaderente professionaleAluminium with professional non-stick coatingAluminium mit professioneller Antihaftbeschichtung
serie 5000
Fondo ad alto spessore costante per un’ottima distribuzione e mantenimento del calore. Planarità ottenuta al raggiungimento della temperatura di cottura per una completa aderenza al piano di cottura
Base: High thick constant base for perfect heat distribution and retention. Base planarity upon reaching cooking temperature to adhere completely to the cooking hob
Boden in konstanter Materialstärke für eine optimale Verteilung und Speicherung der Hitze. Beim Erreichen der Kochtemperatur erhält die Pfanne höchste Planstabilität und somit perfekte Anpassung an das Kochfeld
Alluminio satinatoGlazed aluminiumAlu-satiniert
Spessore differenziato. Spessore fondo costante mm 5,0 Differentiated gauge. Base thickness: mm 5.0Differenzierte Materialstärke. Bodenstärke: 5,0 mm
Linea in lega di alluminio ad alto spessore, forgiato, con rivestimento antiaderente professionale di altissima qualità
Line in forged high thick aluminium alloy with professional high quality non-stick coating
Linie für den professionellen Gebrauch aus Alu-Legierung mit besonders starkem Boden und hochwertiger Antihaftversiegelung. Geschmiedete Qualität.
Manicatura Professionale in acciaio inox a nervatura rinforzata in tubolare per ridurre la trasmissione del calore, “a piena presa”. SAFEPOINT: dispositivo brevettato di segnalazione della temperatura del manico
Handles Professional handles in stainless steel with reinforced rib, tubular to reduce the heat transmission, firm grip. SAFEPOINT: patented handle temperature indicator
Griff: Professionelle Edelstahlgriffe speziell entwickelter Innenverstärkung, röhrenförmig, um die Wärmeleitung zu reduzieren. patentierter SAFEPOINT zum Anzeigen der Grifftemperatur.
Finitura interna
Internal finish
Innen
Spessore
Thickness
Materialstärke
Finitura esterna
External Finish
Außen
Fondo
Base
Boden
Manicatura
Handles
Griff
39
serie 5500Linea in lega di alluminio ad alto spessore, forgiato, con rivestimento antiaderente professionale di altissima qualità
Line in forged high thick aluminium alloy with professional high quality non-stick coating
Linie für den professionellen Gebrauch aus Alu-Legierung mit besonders starkem Boden und hochwertiger Antihaftversiegelung. Geschmiedete Qualität.
Spessore differenziato. Spessore fondo costante mm 5,0 Differentiated gauge. Base thickness: mm 5.0Differenzierte Materialstärke. Bodenstärke: 5,0 mm
Spessore
Thickness
Materialstärke
Finitura interna
Internal finish
Innen
Ad altissima resistenza termica, antimacchia, antigraffio, facile da pulire
Extremely high thermic resistance, stain proof, scratch proof, easy to clean
Pulverbeschichtet, besonders resistent gegen Hitze, Flecken, Kratzer. Leicht zu reinigen
Finitura esterna
External Finish
Außen
Fondo ad alto spessore costante per un’ottima distribuzione e mantenimento del calore. Planarità ottenuta al raggiungimento della temperatura di cottura per una completa aderenza al piano di cottura
Base: High thick constant base for perfect heat distribution and retention. Base planarity upon reaching cooking temperature to adhere completely to the cooking hob
Boden in konstanter Materialstärke für eine optimale Verteilung und Speicherung der Hitze. Beim Erreichen der Kochtemperatur erhält die Pfanne höchste Planstabilität und somit perfekte Anpassung an das Kochfeld
Fondo
Base
Boden
Manicatura Professionale in acciaio inox a nervatura rinforzata in tubolare per ridurre la trasmissione del calore, “a piena presa”. SAFEPOINT: dispositivo brevettato di segnalazione della temperatura del manico
Handles Professional handles in stainless steel with reinforced rib, tubular to reduce the heat transmission, firm grip. SAFEPOINT: patented handle temperature indicator
Griff: Professionelle Edelstahlgriffe speziell entwickelter Innenverstärkung, röhrenförmig, um die Wärmeleitung zu reduzieren. patentierter SAFEPOINT zum Anzeigen der Grifftemperatur.
Manicatura
Handles
Griff
Alluminio con rivestimento antiaderente professionaleAluminium with professional non-stick coatingAluminium mit professioneller Antihaftbeschichtung
40
Finitura interna
Internal finish
Innen
Alluminio satinatoGlazed aluminiumAlu-satiniert
Fondo ad alto spessore costante per un’ottima distribuzione e mantenimento del calore. Planarità ottenuta al raggiungimento della temperatura di cottura per una completa aderenza al piano di cottura
Base: High thick constant base for perfect heat distribution and retention. Base planarity upon reaching cooking temperature to adhere completely to the cooking hob
Boden in konstanter Stärke für eine optimale Verteilung und Speicherung der Hitze. Beim Erreichen der Kochtemperatur erhält die Pfanne Ihre Planstabilität und somit perfekte Anpassung an das Kochfeld
Linea in lega di alluminio ad alto spessore con rivestimento antiaderente professionale di alta qualitàLine in high thick aluminium alloy with professional high quality non-stick coatingLinie aus Alu-Legierung mit besonders starkem Boden und professioneller hochwertiger Antihaftversiegelung
Spessore costante: mm 3,0 Constant thickness: 3.0 mmKonstante Materialstärke: 3,0 mm
Manicatura professionale in acciaio inox a nervatura rinforzata, in tubolare per ridurre la trasmissione del calore, “a piena presa”
Handles: Professional handles in stainless steel with reinforced rib, tubular to reduce heat transmission, firm grip
Griff: Professionelle Edelstahlgriffe mit speziell entwickelter Innenverstärkung, röhrenförmig, um die Wärmeleitung zu reduzieren
serie 2600
Rivestimento biancoWhite non-stick coatingWeiße Antihaftbeschichtung
NEW
Spessore
Thickness
Materialstärke
Finitura esterna
External Finish
Außen
Fondo
Base
Boden
Manicatura
Handles
Griff
41
Alluminio con rivestimento antiaderente professionaleAluminium with professional non-stick coatingAluminium mit professioneller Antihaftbeschichtung
serie 2800
Spessore
Thickness
Materialstärke
Finitura interna
Internal finish
Innen
Finitura esterna
External Finish
Außen
Fondo
Base
Boden
Manicatura
Handles
Griff
Linea in lega di alluminio ad alto spessore con rivestimento antiaderente professionale di alta qualità
Line in high thick aluminium alloy with professional high quality non-stick coating
Linie aus Alu-Legierung mit besonders starkem Boden und professioneller hochwertiger Antihaftversiegelung
Spessore costante: mm 4,0 Constant thickness: 4.0 mmKonstante Materialstärke: 4,0 mm
Alluminio satinatoGlazed aluminiumAlu-satiniert
Fondo ad alto spessore costante per un’ottima distribuzione e mantenimento del calore. Planarità ottenuta al raggiungimento della temperatura di cottura per una completa aderenza al piano di cottura
Base: High thick constant base for perfect heat distribution and retention. Base planarity upon reaching cooking temperature to adhere completely to the cooking hob
Boden in konstanter Materialstärke für eine optimale Verteilung und Speicherung der Hitze. Beim Erreichen der Kochtemperatur erhält die Pfanne höchste Planstabilität und somit perfekte Anpassung an das Kochfeld
Manicatura professionale in acciaio inox a nervatura rinforzata, in tubolare per ridurre la trasmissione del calore, “a piena presa”
Handles: Professional handles in stainless steel with reinforced rib, tubular to reduce heat transmission, firm grip
Griff: Professionelle Edelstahlgriffe mit speziell entwickelter Innenverstärkung, röhrenförmig, um die Wärmeleitung zu reduzieren
NEW
42
Alluminio con rivestimento antiaderente professionaleAluminium with professional non-stick coatingAluminium mit professioneller Antihaftbeschichtung
serie 6000
Ad altissima resistenza termica, antimacchia, antigraffio, facile da pulire
Extremely high thermic resistance, stain proof, scratch proof, easy to clean
Pulverbeschichtet, besonders resistent gegen Hitze, Flecken, Kratzer. Leicht zu reinigen
Fondo per induzione realizzato con speciale applicazione brevettata di un disco in acciaio. Garantisce un’omogenea distribuzione del calore. Adatto per tutte le fonti di calore
Base: Induction bottom made with special patented steel disc application. Guarantees even heat distribution. Suitable for all heat sources
Boden: Speziell entwickelter und patentierter Induktionsboden aus Alu-Stahl-Kombination. Garantiert gleichmäßige Verteilung der Wärme. Für alle Herdarten geeignet.
Linea in lega di alluminio ad alto spessore con rivestimento antiaderente professionale di alta qualitàLine in high thick aluminium alloy with professional high quality non-stick coatingLinie aus Alu-Legierung mit besonders starkem Boden und professioneller hochwertiger Antihaftversiegelung
Spessore fondo costante: mm 5,0Constant bottom thickness: 5.0 mmBodenstärke: 5,0 mm
Manicatura professionale in acciaio inox a nervatura rinforzata, in tubolare per ridurre la trasmissione del calore, “a piena presa”
Handles: Professional handles in stainless steel with reinforced rib, tubular to reduce heat transmission, firm grip
Griff: Professionelle Edelstahlgriffe speziell entwickelter Innenverstärkung, röhrenförmig, um die Wärmeleitung zu reduzieren
Finitura interna
Internal finish
Innen
Spessore
Thickness
Materialstärke
Finitura esterna
External Finish
Außen
Fondo
Base
Boden
Manicatura
Handles
Griff
43
serie 6500
Fondo per induzione realizzato con applicazione di un disco in acciaio. Garantisce un’omogenea distribuzione del calore. Adatto per tutte le fonti di calore
Base: Induction bottom made with steel disc application. Guarantees even heat distribution. Suitable for all heat sources
Boden Speziell entwickelter Induktionsboden aus Alu-Stahl-Kombination. Für alle Herdarten geeignet
Manicatura Professionale in acciaio inox a nervatura rinforzata in tubolare per ridurre la trasmissione del calore, “a piena presa”.
Handles Professional handles in stainless steel with reinforced rib, tubular to reduce the heat transmission, firm grip.
Griff: Professionelle Edelstahlgriffe mit speziell entwickelter Innenverstärkung, röhrenförmig, um die Wärmeleitung zu reduzieren.
Ad altissima resistenza termica, antimacchia, antigraffio, facile da pulire
Extremely high thermic resistance, stain proof, scratch proof, easy to clean
Pulverbeschichtet, besonders resistent gegen Hitze, Flecken, Kratzer. Leicht zu reinigen
Spessore differenziato. Spessore fondo costante mm 5,0 Differentiated gauge. Base thickness: mm 5.0Differenzierte Materialstärke. Bodenstärke: 5,0 mm
Linea in lega di alluminio ad alto spessore, forgiato, con rivestimento antiaderente professionale di altissima qualitàLine in forged high thick aluminium alloy with professional high quality non-stick coatingLinie aus Alu-Legierung mit besonders starkem Boden und professioneller hochwertiger Antihaftversiegelung. Geschmiedete Qualität.
Spessore
Thickness
Materialstärke
Finitura interna
Internal finish
Innen
Finitura esterna
External Finish
Außen
Fondo
Base
Boden
Manicatura
Handles
Griff
Alluminio con rivestimento antiaderente professionaleAluminium with professional non-stick coatingAluminium mit professioneller Antihaftbeschichtung
44
serie 3000
FerroIron Eisen
Linea di articoli professionali in ferro per cottura a fuoco e per cottura in forno A line of professional items in iron for stove top cooking and oven cookingProfi-Produkte aus Eisen, zum Kochen auf allen Herdarten, auf offener Flamme oder im Ofen.
Fondo: Adatto per tutte le fonti di calore
Base: Suitable for all heat sources
Boden: Für alle Herdarten geeignet
In ferro, ferro bluito, ferro alluminato
Iron, blue steel and aluminized steel
Eisenprodukten aus blauen und aluminierten Eisen
Manicatura in ferro
Handles Iron handles
Griff: Eisengriffe
In ferro, ferro bluito, ferro alluminatoIron, blue steel and aluminized steelEisenprodukten aus blauen und aluminierten Eisen
Finitura interna
Internal finish
Innen
Finitura esterna
External Finish
Außen
Fondo
Base
Boden
Manicatura
Handles
Griff
45
AcciaioStainless Edelstahl
Spessore differenziatoDifferentiated gaugeDifferenzierte Stärke
Acciaio spazzolatoBrushed steelGebürsteter Edelstahl
Linea professionale in acciaio inox 18/10Professional line in 18/10 stainless steelProfessionelle Linie aus Edelstahl 18/10
Fondo termo diffusore sandwich a tre strati: acciaio/alluminio/acciaio, adatto per tutte le fonti di calore incluse quelle ad induzione
Base: Three level sandwich heat diffusing bottom: steel/aluminium/steel, suitable for all heat sources including induction hobs.
Boden: Thermoboden mit drei Schichten: Stahl/Alu/Stahl, geeignet für alle Herdarten einschließlich Induktion
Manicatura professionale in acciaio tubolare per un’ottima presa, saldata con flangia di rinforzo. Maniglia dalla presa ampia e solida.
Handle: Professional handle in tubular steel for an excellent grip, welded with reinforcing flange. Firm grip.
Griff: Professioneller Röhrengriff für optimale Griff-Sicherheit, mit geschweißter Verstärkungsflansch. Breiter, solider Griff.
Satinatura esterna per una più lunga durata estetica nel tempo.
External satin finish for a lasting aesthetic condition.
Satiniert für länger anhaltende gute Optik
serie 9000
AcciaioStainless Edelstahl
Spessore
Thickness
Materialstärke
Finitura interna
Internal finish
Innen
Finitura esterna
External Finish
Außen
Fondo
Base
Boden
Manicatura
Handles
Griff
46
47
serie 1500
RameCopperKupfer
Spessore
Thickness
Materialstärke
Finitura interna
Internal finish
Innen
Finitura esterna
External Finish
Außen
Fondo
Base
Boden
Manicatura
Handles
Griff
Lucido a specchioMirror polishGlänzend Kupfer
Fondo: spessore costante
Base: constant thickness
Boden: konstante Materialstärke
Manicatura professionale in tubolare di ottone
Handle: professional brass tubular handle
Griff: Professionelle röhrenförmige Messinggriffe
Linea di articoli professionali in rame purissimo, stagnato internamente, ideali per servire a tavolaRange of professional articles in pure copper, internally tinned, ideal for table service.Linie von professionellen Produkten aus reinem Kupfer, vollständig verzinnt, ideal zum Servieren bei Tisch
Spessore costanteConstant thicknessKonstante Materialstärke
Puro stagno applicato a mano
Pure tin applied by hand
Aus reinem, von Hand angebrachtem Zinn
48
RameCopperKupfer
Finitura interna
Internal finish
Innen
Spessore
Thickness
Materialstärke
Finitura esterna
External Finish
Außen
Fondo
Base
Boden
Manicatura
Handles
Griff
Lucido a specchioMirror polishGlänzend Kupfer
Fondo: spessore costante
Base: constant thickness
Boden: konstante Materialstärke
Manicatura in ottone in stile “gourmet francese”
Handle: Brass handle in “French gourmet” style
Griff: Messinggriffe im “Gourmet”-Stil
Linea di articoli professionali in rame purissimo, stagnato internamente, ideali per servire a tavolaRange of professional articles in pure copper, internally tinned, ideal for table service.Linie von professionellen Produkten aus reinem Kupfer, vollständig verzinnt, ideal zum Servieren bei Tisch
Spessore costanteConstant thicknessKonstante Materialstärke
Puro stagno applicato a mano
Pure tin applied by hand
Aus reinem, von Hand angebrachtem Zinn
serie 1000
49
Alluminio lega 3003 - bordo sagomato
Aluminium alloy 3003 - shaped rim
Alu-Legierung 3003 - mit profiliertem Rand
Linea completa di contenitori GastroNorm per la moderna cottura in forno. Disponibili nelle versioni standard, con maniglie,forati.
Complete range of GastroNorm containers for modern oven cooking. Available in standard versions, with handles and perforated.
Komplette Linie von GastroNorm-Behältern zum modernen Garen im Ofen. Standard, mit Griffen , gelocht.
Alluminio lega 3003, alluminio con antiaderente
Aluminium alloy 3003, non-stick aluminium
Alu-Legierung 3003, Aluminium mit Antihaftversiegelung
Acciaio inox 18/10
18/10 stainless steel
Edelstahl 18/10
serie 8000GastroNorm
50
51
Alluminio Aluminium Aluminium
Alluminio con rivestimento antiaderente Aluminium with nonstick coating Aluminium mit Antihaftversiegelung
Rame-alluminio Copper-aluminiumKupfer-Aluminium
Speciali
52
1° classificato
Il lavoro dei Professionisti della ristorazio-ne non si esaurisce in cucina: l’attenzione alla clientela richiede un servizio e un al-lestimento della tavola eccellenti. I Ser-vintavola Ballarini nascono proprio con l’obiettivo di dare ai piatti la giusta pre-sentazione e impreziosire la tavola con stile e creatività. La collezione si compo-ne di quattro piccole pentole in allumino spazzolato, ideali per presentare entrée, contorni, zuppe e tutto quello che stimola la fantasia del ristoratore.
Dalla cucina alla tavola
The work of Professional Chefs is not limited to cooking: attention and care to the customers require also excellent service and elegant table dressing.The Ballarini Servintavola collection has been created to achieve the right presentation of courses and adorn the table with style and creativity. The collection is composed of 4 small-sized pans in brushed aluminium, ideal to present entrées, side dishes, soups and all creations come out from Chef’s inspiration.
from the stovetop to the table
Die Arbeit der Gastro-Profis geht auch über das Kochen hinaus. Das Servieren und Dekorieren der Tische spielt eine wichtige Rolle. Die Produkte “Servintavola Ballarini” sind so konzipiert worden, die einzelnen Gänge direkt am Tisch zu servieren und diesen hochwertig zu gestalten.Die Serie besteht aus 4 kleinen alusatinierten Töpfen, die ideal dazu sind, um Vorspeisen, Beilagen, Suppen zu präsentieren.
von der küche auf den Tisch
1 fasePreparazione del piatto sui fornelli con lo strumento di cottura Ballarini Professionale
1st stageDish is cooked on the stovetop in a Ballarini Professionale pan
1. phaseZubereitung der Gerichte auf dem Herd in den Kochgeschirren von Ballarini Professionale
2 fasePreparazione del piatto nel Servintavola
2nd stageDish is dressed in the Servintavola pan
2. phaseAnrichten der Gerichte in den Artikel von Servintavola
3 faseServizio al tavolo
3rd stageTable service
3. phaseServieren am Tisch
53
54
55
56
perchè
aLTacUcina
Why
aLTacUcina
WarUM
aLTa cUcina
57
658
6 buoni motivi per scegliere un’antiaderente Ballarini professionale
6 good reasons to choose a Ballarini professionale cooking instrument
6 gute Gründe, sich für Ballarini professionale kochgeschirr zu entscheiden
12
rivestimenti antiaderenti professionali kerasTone specifici per la ristorazione
The professional kerasTone non-stick coatings for the catering segment
Die antihaftbeschichtungen kerasTone, speziell für den profi-Bereich
prodotti forgiati
forged products
Geschmiedete produkte
3
4
il manico anticalore
The heat-resistant handle
Das hitzebeständige Griff
planarità dei fondi
Bottom planarity
planstabilität des Bodens
5
6
vastità di gamma
Wide range
sortimentsbreite
Tecnologia e produzione Made in italy
Technology and production Made in italy
Technologie und produktion Made in italy
59
rivestimenti antiaderenti professionali kerasTone specifici per la ristorazione1
The Ballarini Research and Development
department, strong of a technological
competence which has achieved the
company a recognized leadership in the
non-stick household market, has developed
a project of highly innovative coatings
specific to the professional sector.
The Kerastone world offers 5 types of
non-stick coatings for professional use
which are specifically tested according to
European standards in order to guarantee
their greater non-stick quality and abrasion
resistance.
Die Forschungs- und Entwicklungsabteilung
von Ballarini hat mit ihrem ausgeprägten
technischen Know-How dem Unternehmen
eine anerkannte Spitzenposition auf dem Markt
der Antihaftbeschichtungen eingebracht. Nun
wurde hier für den Gastrobereich ein hochgradig
innovatives und spezialisiertes Projekt entwickelt.
Die Welt von Kerastone, 5 neue Antihaft-
beschichtungen für den professionellen
Gebrauch. Die neuen Beschichtungen wurden
in wissenschaftlichen Tests nach europäischen
Standards geprüft und höchste Qualität im
Bereich Antihaftwirkung, Abriebfestigkeit und
Kratzfestigkeit nachgewiesen.
Il reparto Ricerca e Sviluppo Ballarini,
forte di una competenza tecnologica che
ha valso all’azienda una leadership rico-
nosciuta nel mercato dell’antiaderente ha
messo a punto un progetto di rivestimenti
altamente innovativi e specifici per il set-
tore professionale.
Nasce il mondo Kerastone, 5 tipologie
di rivestimenti antiaderenti per impieghi
professionali testati con prove specifiche
condotte secondo gli standard europei che
ne garantiscono la superiore qualità di an-
tiaderenza e di resistenza all’abrasione.
The professional kerasTone non-stick coatings for the catering segment
Die antihaftbeschichtungen kerasTone, speziell für den profi-Bereich
60
rivestimenti antiaderenti professionali kerasTone specifici per la ristorazione
Die antihaftbeschichtungen kerasTone, speziell für den profi-Bereich
61
Tre tipologie di rivestimenti antiaderenti professionali per tre diverse modalità di cottura
62
Il meglio della ricerca sui
rivestimenti antiaderenti,
per un utilizzo universale
e volto alla massima
sicurezza dei risultati.
The latest non-stick
developments for a universal
usage and best results.
Die neuste Entwicklung der
Antihaftversiegelung erzielt
beste Ergebnisse und ist für
den universellen Gebrauch
geeignet.
KERASTONE PROFI
BLACKIl tradizionale e sicuro antiaderente, versatile per tutte le cotture
Il primo e unico rivestimento
professionale chiaro. Ideale per
il controllo della trasparenza,
limpidezza e doratura e del
punto di cottura di burro, salse,
sughi, fondi e creme.
The first and only non-stick
clear professional coating. Ideal
for transparency, clearness,
browning and for the right
cooking point of butter, sauces
and creams.
Die innovative helle
Antihaftversiegelung fur
Profis. Die helle Versiegelung
ermöglicht es den optimalen
Garpunkt von Soßen oder
Bratensäften zu bestimmen.
KERASTONE PROFI
WHITEAntiaderente chiaro per il miglior controllo di tutte le fasi di cottura
Il meglio della ricerca sui
rivestimenti antiaderenti
con particelle minerali per
un vero “effetto pietra”.
The latest non-stick
development research
with mineral particles and
a heart of stone.
Die fortschrittliche
Entwicklung in der
Geschichte der
Antihaftversiegelung mit
einem “Herz aus Stein”.
KERASTONE PROFI
GRANITEL’antiaderente con particelle minerali per una migliore rosolatura a bassa temperatura
kerastone, three new ways of non-stick cooking
Drei neue Lösungen für das kochen mit antihaftversiegelungen
The black non-stick coating suitable for all ways of cooking
The clear non-stick coating suitable for the best control of all cooking phases
The non-stick coating with mineral particles for perfect low- temperature food browning
Die schwarze Antihaftversiegelung ist ideal für alle Zubereitungsmethoden.
Die helle Antihaftversiegelung fur eine hervorragende Kontrolle aller Kochphasen.
Die Antihaftversiegelung mit mineralischen Partikeln für ein perfektes Kochergebniss sowie krosses Anbraten bei niedrige Brattemperatur.
63
kerastone proficorpo in alluminio
aluminium bodyaluminium- körper
sottostrato ruvido con pretrattamento specialerough substrate with special pre-treatment
speziell bearbeitete raue Grundierung
strato intermedio del rivestimento a rinforzo ceramicointermediate layer with reinforced ceramic coating
keramikverstärkte auflage
finitura superficiale ad elevata antiaderenzaTopcoat finishing with increased non-stick
oberflächenversiegelung besonders kratzfest
strato di ancoraggio rinforzato con particelle ceramicheanchorage layer reinforced with ceramic particles
haftschicht mit keramikpartikeln verstärkt
Resistenza all’abrasione secondo il test LGAAbrasion resistance according to LGA testAbriebfestigkeit laut LGA-Test
KERASTONE PROFI
(Min
uti -
Min
utes
-m
inut
en)
Test effettuato con oscillatore orbitaleIl test consiste nel sottoporre l’interno dell’utensile ri-vestito con antiaderente Kerastone all’effetto abrasivo di una miscela composta da sfere d’acciaio, ossido di alluminio e acqua (come da capitolato test LGA).
Test carried out with orbital oscillator. The test consists in submitting the inside of a pan coated with Kerastone non-stick to the abrasive effect of a mixture composed by steel spheres, aluminium oxide and water (according to LGA test specification).
Test mit OrbitalschwingerIn diesem Abrieb-Test wird die Innenfläche des mit KERASTONE-beschichteten Kochgeschirrs einem Gemisch von Stahlkugeln, Aluminiumoxid und Wasser unterzogen (wie im genannten LGA-Test).
1
2
3
4
5
120
100
80
60
40
20
0KERASTONE
WHITEKERASTONE
GRANITEKERASTONE
PROFI SUPERIORKERASTONE EXTREME
Products tested in our laboratories7 days a week - 24 hours a day
365 days a year
Prodotti testati nei nostri laboratori7 giorni su 7 - 24 ore su 24
365 giorni all’anno
In unserem Labor werden Produkte24 Stunden am Tag, 7 Tage die Woche,
365 Tage im Jahr getestet
Products tested in our laboratories7 days a week - 24 hours a day
365 days a year
Prodotti testati nei nostri laboratori7 giorni su 7 - 24 ore su 24
365 giorni all’anno
In unserem Labor werden Produkte24 Stunden am Tag, 7 Tage die Woche,
365 Tage im Jahr getestet
64
Resistenza al graffio secondo il test MUSTScratch resistance according to MUST test Kratzresistenz laut MUST-Test
Durata dell’antiaderenzaNon-stick durationHaltbarkeit der Antihafteigenschaft
Resistenza al test MTP (Mechanical Tiger Paw) dopo 3 ore
Resistance to the MTP test after three hours
Resistenz im MTP-Test nach 3 Stunden
Il test consiste nell’incidere il rivestimento antia-derente Kerastone, dopo aver portato l’utensile ad una temperatura di 200°C (regime termico medio di utilizzo), mediante una sfera di carburo di tungsteno. La resistenza al graffio viene valutata contando il numero di cicli necessari ad incidere il rivestimento sino al raggiungimento del substrato di alluminio.
The test consists in marking the Kerastone non-stick coating with a sphere of tungsten carbide after the pan has been brought to a temperature of 200°C (average usage temperature). Resistance to scratching is evaluated counting the number of cycles necessary to mark the coating to reach the aluminium substrate.
Bei diesem Test wird die KERASTONE-Antihaftversiegelung nach Erhitzen des Kochgeschirrs auf 200°C (durchschnittliche Verwendungstemperatur) mit einer Hartmetallkugel bearbeitet. Die Kratzfestigkeit wird bewertet, indem die Anzahl der Durchgänge gezählt wird, die erforderlich sind, um die Versiegelung soweit abzuschleifen, dass der Alu-Körper zu sehen ist.
Il test consiste nel sottoporre il rivestimento antiaderente Kerastone, dopo aver portato l’utensile ad una temperatura di 200°C (regime termico medio di utilizzo), all’azione usurante di una testa oscillante a cui sono fissate tre sfere appuntite di carburo di tungsteno, che simula l’impiego di un utensile metallico.
The test consists in submitting the Kerastone non-stick coating after the pan has been brought to a temperature of 200°C (average usage temperature) to the wear and tear action of an oscillating head on which three sharpened tungsten carbide spheres have been fixed, simulating the use of a metal instrument.
Bei diesem Test wird die Kerastone-Antihaftversiegelung nach Erhitzung des Geräts auf 200°C (durchschnittliche Verwendungstemperatur), mit einem Schwenkkopf bearbeitet, an dem drei Hartmetallkugeln angebracht sind; dies simuliert die Verwendung eines Metall-Küchenhelfers.
Simulazioni accelerate di cottura su superficie antiaderente preventivamente usurata al fine di determinare la durata dell’antiaderenza.
Accelerated cooking simulations on non-stick surface previously worn and torn in order to determine the duration of non-stick coating.
Beschleunigte Kochsimulationen auf der zuvor getesteten Oberfläche, um die anschließende Antihafteigenschaft zu ermitteln.
(Cic
li -
Cycl
es -
Zyk
len)
(Vot
o -
Scor
e)
(Tem
po -
Abr
asio
n tim
e -
Beur
teilu
ng)
KERASTONE GRANITE
KERASTONE PROFI
120
100
80
60
40
20
0KERASTONE
WHITEKERASTONE
PROFI SUPERIORKERASTONE EXTREME
KERASTONE PROFI
KERASTONE WHITE
KERASTONE PROFI SUPERIOR
KERASTONE EXTREME
KERASTONE PROFI
KERASTONE PROFI SUPERIOR
KERASTONE WHITE
KERASTONE EXTREME
10
8
6
4
2
0KERASTONE
GRANITEKERASTONE
GRANITE
65
corpo in alluminio extra pesanteextra heavy aluminium body
extraschwerer aluminium-körper
sottostrato ruvido con pretrattamento specialehigh rugosity substrate with special pre-treatment
speziell bearbeitete raue Grundierung
strato intermedio del rivestimento a rinforzo ceramicointermediate coating layer with ceramic support
zwischenschicht mit keramik-verstärkter oberfläche
finitura superficiale ad elevata antiaderenzahigh non-stick topcoat finish
oberflächenversiegelung besonders kratzfest
strato di ancoraggio rinforzato con particelle ceramiche ad altissima durezzaanchoring layer reinforced with high hardness ceramic particles
haftschicht verstärkt mit gekörnten keramikpartikeln
strato intermedio di preparazione alla finitura superficialeintermediate preparatory layer to the superficial finish
zwischenschicht als Basis für die oberflächenversiegelung
1
2
3
4
6
5
kerastone profi superior
Products tested in our laboratories7 days a week - 24 hours a day
365 days a year
Prodotti testati nei nostri laboratori7 giorni su 7 - 24 ore su 24
365 giorni all’anno
In unserem Labor werden Produkte24 Stunden am Tag, 7 Tage die Woche,
365 Tage im Jahr getestet
Products tested in our laboratories7 days a week - 24 hours a day
365 days a year
Prodotti testati nei nostri laboratori7 giorni su 7 - 24 ore su 24
365 giorni all’anno
In unserem Labor werden Produkte24 Stunden am Tag, 7 Tage die Woche,
365 Tage im Jahr getestet
Resistenza all’abrasione secondo il test LGAAbrasion resistance according to LGA testAbriebfestigkeit laut LGA-Test
KERASTONE PROFI
(Min
uti -
Min
utes
-m
inut
en)
Test carried out with orbital oscillator. The test consists in submitting the inside of a pan coated with Kerastone non-stick to the abrasive effect of a mixture composed by steel spheres, aluminium oxide and water (according to LGA test specification).
Test mit OrbitalschwingerIn diesem Abrieb-Test wird die Innenfläche des mit KERASTONE-beschichteten Kochgeschirrs einem Gemisch von Stahlkugeln, Aluminiumoxid und Wasser unterzogen (wie im genannten LGA-Test).
120
100
80
60
40
20
0KERASTONE
WHITEKERASTONE
GRANITEKERASTONE
PROFI SUPERIORKERASTONE EXTREME
Test effettuato con oscillatore orbitaleIl test consiste nel sottoporre l’interno dell’utensile ri-vestito con antiaderente Kerastone all’effetto abrasivo di una miscela composta da sfere d’acciaio, ossido di alluminio e acqua (come da capitolato test LGA).
66
Resistenza al graffio secondo il test MUSTScratch resistance according to MUST test Kratzresistenz laut MUST-Test
Durata dell’antiaderenzaNon-stick durationHaltbarkeit der Antihafteigenschaft
Resistenza al test MTP (Mechanical Tiger Paw) dopo 3 ore
Resistance to the MTP test after three hours
Resistenz im MTP-Test nach 3 Stunden
Il test consiste nell’incidere il rivestimento antia-derente Kerastone, dopo aver portato l’utensile ad una temperatura di 200°C (regime termico medio di utilizzo), mediante una sfera di carburo di tungsteno. La resistenza al graffio viene valutata contando il numero di cicli necessari ad incidere il rivestimento sino al raggiungimento del substrato di alluminio.
The test consists in marking the Kerastone non-stick coating with a sphere of tungsten carbide after the pan has been brought to a temperature of 200°C (average usage temperature). Resistance to scratching is evaluated counting the number of cycles necessary to mark the coating to reach the aluminium substrate.
Bei diesem Test wird die KERASTONE-Antihaftversiegelung nach Erhitzen des Kochgeschirrs auf 200°C (durchschnittliche Verwendungstemperatur) mit einer Hartmetallkugel bearbeitet. Die Kratzfestigkeit wird bewertet, indem die Anzahl der Durchgänge gezählt wird, die erforderlich sind, um die Versiegelung soweit abzuschleifen, dass der Alu-Körper zu sehen ist.
Il test consiste nel sottoporre il rivestimento antiaderente Kerastone, dopo aver portato l’utensile ad una temperatura di 200°C (regime termico medio di utilizzo), all’azione usurante di una testa oscillante a cui sono fissate tre sfere appuntite di carburo di tungsteno, che simula l’impiego di un utensile metallico.
The test consists in submitting the Kerastone non-stick coating after the pan has been brought to a temperature of 200°C (average usage temperature) to the wear and tear action of an oscillating head on which three sharpened tungsten carbide spheres have been fixed, simulating the use of a metal instrument.
Bei diesem Test wird die Kerastone-Antihaftversiegelung nach Erhitzung des Geräts auf 200°C (durchschnittliche Verwendungstemperatur), mit einem Schwenkkopf bearbeitet, an dem drei Hartmetallkugeln angebracht sind; dies simuliert die Verwendung eines Metall-Küchenhelfers.
Simulazioni accelerate di cottura su superficie antiaderente preventivamente usurata al fine di determinare la durata dell’antiaderenza.
Accelerated cooking simulations on non-stick surface previously worn and torn in order to determine the duration of non-stick coating.
Beschleunigte Kochsimulationen auf der zuvor getesteten Oberfläche, um die anschließende Antihafteigenschaft zu ermitteln.
(Cic
li -
Cycl
es -
Zyk
len)
(Vot
o -
Scor
e)
(Tem
po -
Abr
asio
n tim
e -
Beur
teilu
ng)
KERASTONE GRANITE
KERASTONE PROFI
120
100
80
60
40
20
0KERASTONE
WHITEKERASTONE
PROFI SUPERIORKERASTONE EXTREME
KERASTONE PROFI
KERASTONE WHITE
KERASTONE PROFI SUPERIOR
KERASTONE EXTREME
KERASTONE PROFI
KERASTONE PROFI SUPERIOR
KERASTONE WHITE
KERASTONE EXTREME
10
8
6
4
2
0KERASTONE
GRANITEKERASTONE
GRANITE
67
kerastone profi extremecorpo in alluminio extra pesante
extra heavy aluminium bodyextraschwerer aluminium-körper
sottostrato ad alta rugosità con pretrattamento specialehigh rugosity substrate with special pre-treatment
speziell bearbeitete raue Grundierung
strato intermedio del rivestimento a rinforzo polimericopolymeric reinforced intermediated coating layer
zwischenschicht mit polymer-verstärkter oberfläche
finitura superficiale ad elevata antiaderenzahigh non-stick topcoat finish
oberflächenversiegelung besonders kratzfest
strato di ancoraggio rinforzato con impiego di tecnopolimerireinforced techno polymer anchoring layerMit Technopolymer-verstärkte haftschicht
strato intermedio di preparazione alla finitura superficialeintermediate preparatory layer to the superficial finish
zwischenschicht als Basis für die oberflächenversiegelung
1
2
3
4
6
5
Products tested in our laboratories7 days a week - 24 hours a day
365 days a year
Prodotti testati nei nostri laboratori7 giorni su 7 - 24 ore su 24
365 giorni all’anno
In unserem Labor werden Produkte24 Stunden am Tag, 7 Tage die Woche,
365 Tage im Jahr getestet
Products tested in our laboratories7 days a week - 24 hours a day
365 days a year
Prodotti testati nei nostri laboratori7 giorni su 7 - 24 ore su 24
365 giorni all’anno
In unserem Labor werden Produkte24 Stunden am Tag, 7 Tage die Woche,
365 Tage im Jahr getestet
Resistenza all’abrasione secondo il test LGAAbrasion resistance according to LGA testAbriebfestigkeit laut LGA-Test
KERASTONE PROFI
(Min
uti -
Min
utes
-m
inut
en)
Test carried out with orbital oscillator. The test consists in submitting the inside of a pan coated with Kerastone non-stick to the abrasive effect of a mixture composed by steel spheres, aluminium oxide and water (according to LGA test specification).
Test mit OrbitalschwingerIn diesem Abrieb-Test wird die Innenfläche des mit KERASTONE-beschichteten Kochgeschirrs einem Gemisch von Stahlkugeln, Aluminiumoxid und Wasser unterzogen (wie im genannten LGA-Test).
120
100
80
60
40
20
0KERASTONE
WHITEKERASTONE
GRANITEKERASTONE
PROFI SUPERIORKERASTONE EXTREME
Test effettuato con oscillatore orbitaleIl test consiste nel sottoporre l’interno dell’utensile ri-vestito con antiaderente Kerastone all’effetto abrasivo di una miscela composta da sfere d’acciaio, ossido di alluminio e acqua (come da capitolato test LGA).
68
Resistenza al graffio secondo il test MUSTScratch resistance according to MUST test Kratzresistenz laut MUST-Test
Durata dell’antiaderenzaNon-stick durationHaltbarkeit der Antihafteigenschaft
Resistenza al test MTP (Mechanical Tiger Paw) dopo 3 ore
Resistance to the MTP test after three hours
Resistenz im MTP-Test nach 3 Stunden
Il test consiste nell’incidere il rivestimento antia-derente Kerastone, dopo aver portato l’utensile ad una temperatura di 200°C (regime termico medio di utilizzo), mediante una sfera di carburo di tungsteno. La resistenza al graffio viene valutata contando il numero di cicli necessari ad incidere il rivestimento sino al raggiungimento del substrato di alluminio.
The test consists in marking the Kerastone non-stick coating with a sphere of tungsten carbide after the pan has been brought to a temperature of 200°C (average usage temperature). Resistance to scratching is evaluated counting the number of cycles necessary to mark the coating to reach the aluminium substrate.
Bei diesem Test wird die KERASTONE-Antihaftversiegelung nach Erhitzen des Kochgeschirrs auf 200°C (durchschnittliche Verwendungstemperatur) mit einer Hartmetallkugel bearbeitet. Die Kratzfestigkeit wird bewertet, indem die Anzahl der Durchgänge gezählt wird, die erforderlich sind, um die Versiegelung soweit abzuschleifen, dass der Alu-Körper zu sehen ist.
Il test consiste nel sottoporre il rivestimento antiaderente Kerastone, dopo aver portato l’utensile ad una temperatura di 200°C (regime termico medio di utilizzo), all’azione usurante di una testa oscillante a cui sono fissate tre sfere appuntite di carburo di tungsteno, che simula l’impiego di un utensile metallico.
The test consists in submitting the Kerastone non-stick coating after the pan has been brought to a temperature of 200°C (average usage temperature) to the wear and tear action of an oscillating head on which three sharpened tungsten carbide spheres have been fixed, simulating the use of a metal instrument.
Bei diesem Test wird die Kerastone-Antihaftversiegelung nach Erhitzung des Geräts auf 200°C (durchschnittliche Verwendungstemperatur), mit einem Schwenkkopf bearbeitet, an dem drei Hartmetallkugeln angebracht sind; dies simuliert die Verwendung eines Metall-Küchenhelfers.
Simulazioni accelerate di cottura su superficie antiaderente preventivamente usurata al fine di determinare la durata dell’antiaderenza.
Accelerated cooking simulations on non-stick surface previously worn and torn in order to determine the duration of non-stick coating.
Beschleunigte Kochsimulationen auf der zuvor getesteten Oberfläche, um die anschließende Antihafteigenschaft zu ermitteln.
(Cic
li -
Cycl
es -
Zyk
len)
(Vot
o -
Scor
e)
(Tem
po -
Abr
asio
n tim
e -
Beur
teilu
ng)
KERASTONE GRANITE
KERASTONE PROFI
120
100
80
60
40
20
0KERASTONE
WHITEKERASTONE
PROFI SUPERIORKERASTONE EXTREME
KERASTONE PROFI
KERASTONE WHITE
KERASTONE PROFI SUPERIOR
KERASTONE EXTREME
KERASTONE PROFI
KERASTONE PROFI SUPERIOR
KERASTONE WHITE
KERASTONE EXTREME
10
8
6
4
2
0KERASTONE
GRANITEKERASTONE
GRANITE
69
kerastone profi Whitecorpo in alluminio extra pesante
extra heavy aluminium bodyextraschwerer aluminium-körper
sottostrato ruvido con pretrattamento specialehigh rugosity substrate with special pre-treatment
speziell bearbeitete raue Grundierung
strato intermedio del rivestimento a rinforzo ceramicointermediate coating layer with ceramic support
zwischenschicht mit keramik-verstärkter oberfläche
finitura superficiale ad elevata antiaderenzahigh non-stick topcoat finish
oberflächenversiegelung besonders kratzfest
strato di ancoraggio rinforzato con particelle ceramiche ad altissima durezzaanchoring layer reinforced with high hardness ceramic particles
haftschicht verstärkt mit gekörnten keramikpartikeln
strato intermedio di preparazione alla finitura superficialeintermediate preparatory layer to the superficial finish
zwischenschicht als Basis für die oberflächenversiegelung
1
2
3
4
6
5
Products tested in our laboratories7 days a week - 24 hours a day
365 days a year
Prodotti testati nei nostri laboratori7 giorni su 7 - 24 ore su 24
365 giorni all’anno
In unserem Labor werden Produkte24 Stunden am Tag, 7 Tage die Woche,
365 Tage im Jahr getestet
Products tested in our laboratories7 days a week - 24 hours a day
365 days a year
Prodotti testati nei nostri laboratori7 giorni su 7 - 24 ore su 24
365 giorni all’anno
In unserem Labor werden Produkte24 Stunden am Tag, 7 Tage die Woche,
365 Tage im Jahr getestet
Resistenza all’abrasione secondo il test LGAAbrasion resistance according to LGA testAbriebfestigkeit laut LGA-Test
KERASTONE PROFI
(Min
uti -
Min
utes
-m
inut
en)
Test carried out with orbital oscillator. The test consists in submitting the inside of a pan coated with Kerastone non-stick to the abrasive effect of a mixture composed by steel spheres, aluminium oxide and water (according to LGA test specification).
Test mit OrbitalschwingerIn diesem Abrieb-Test wird die Innenfläche des mit KERASTONE-beschichteten Kochgeschirrs einem Gemisch von Stahlkugeln, Aluminiumoxid und Wasser unterzogen (wie im genannten LGA-Test).
120
100
80
60
40
20
0KERASTONE
WHITEKERASTONE
GRANITEKERASTONE
PROFI SUPERIORKERASTONE EXTREME
Test effettuato con oscillatore orbitaleIl test consiste nel sottoporre l’interno dell’utensile ri-vestito con antiaderente Kerastone all’effetto abrasivo di una miscela composta da sfere d’acciaio, ossido di alluminio e acqua (come da capitolato test LGA).
70
Resistenza al graffio secondo il test MUSTScratch resistance according to MUST test Kratzresistenz laut MUST-Test
Durata dell’antiaderenzaNon-stick durationHaltbarkeit der Antihafteigenschaft
Resistenza al test MTP (Mechanical Tiger Paw) dopo 3 ore
Resistance to the MTP test after three hours
Resistenz im MTP-Test nach 3 Stunden
Il test consiste nell’incidere il rivestimento antia-derente Kerastone, dopo aver portato l’utensile ad una temperatura di 200°C (regime termico medio di utilizzo), mediante una sfera di carburo di tungsteno. La resistenza al graffio viene valutata contando il numero di cicli necessari ad incidere il rivestimento sino al raggiungimento del substrato di alluminio.
The test consists in marking the Kerastone non-stick coating with a sphere of tungsten carbide after the pan has been brought to a temperature of 200°C (average usage temperature). Resistance to scratching is evaluated counting the number of cycles necessary to mark the coating to reach the aluminium substrate.
Bei diesem Test wird die KERASTONE-Antihaftversiegelung nach Erhitzen des Kochgeschirrs auf 200°C (durchschnittliche Verwendungstemperatur) mit einer Hartmetallkugel bearbeitet. Die Kratzfestigkeit wird bewertet, indem die Anzahl der Durchgänge gezählt wird, die erforderlich sind, um die Versiegelung soweit abzuschleifen, dass der Alu-Körper zu sehen ist.
Il test consiste nel sottoporre il rivestimento antiaderente Kerastone, dopo aver portato l’utensile ad una temperatura di 200°C (regime termico medio di utilizzo), all’azione usurante di una testa oscillante a cui sono fissate tre sfere appuntite di carburo di tungsteno, che simula l’impiego di un utensile metallico.
The test consists in submitting the Kerastone non-stick coating after the pan has been brought to a temperature of 200°C (average usage temperature) to the wear and tear action of an oscillating head on which three sharpened tungsten carbide spheres have been fixed, simulating the use of a metal instrument.
Bei diesem Test wird die Kerastone-Antihaftversiegelung nach Erhitzung des Geräts auf 200°C (durchschnittliche Verwendungstemperatur), mit einem Schwenkkopf bearbeitet, an dem drei Hartmetallkugeln angebracht sind; dies simuliert die Verwendung eines Metall-Küchenhelfers.
Simulazioni accelerate di cottura su superficie antiaderente preventivamente usurata al fine di determinare la durata dell’antiaderenza.
Accelerated cooking simulations on non-stick surface previously worn and torn in order to determine the duration of non-stick coating.
Beschleunigte Kochsimulationen auf der zuvor getesteten Oberfläche, um die anschließende Antihafteigenschaft zu ermitteln.
(Cic
li -
Cycl
es -
Zyk
len)
(Vot
o -
Scor
e)
(Tem
po -
Abr
asio
n tim
e -
Beur
teilu
ng)
KERASTONE GRANITE
KERASTONE PROFI
120
100
80
60
40
20
0KERASTONE
WHITEKERASTONE
PROFI SUPERIORKERASTONE EXTREME
KERASTONE PROFI
KERASTONE WHITE
KERASTONE PROFI SUPERIOR
KERASTONE EXTREME
KERASTONE PROFI
KERASTONE PROFI SUPERIOR
KERASTONE WHITE
KERASTONE EXTREME
10
8
6
4
2
0KERASTONE
GRANITEKERASTONE
GRANITE
71
kerastone profi Granite
corpo in alluminio aluminium body
aluminiumkörper
sottostrato ruvido con pretrattamento specialerough substrate, specially pre-treatedspeziell bearbeitete raue Grundierung
strato di ancoraggio rinforzato con particelle ceramiche Granitereinforced anchoring layer with Granite ceramic particles
haftschicht verstärkt mit gekörnten keramikpartikeln „Granite“
1
2
3
Products tested in our laboratories7 days a week - 24 hours a day
365 days a year
Prodotti testati nei nostri laboratori7 giorni su 7 - 24 ore su 24
365 giorni all’anno
In unserem Labor werden Produkte24 Stunden am Tag, 7 Tage die Woche,
365 Tage im Jahr getestet
Products tested in our laboratories7 days a week - 24 hours a day
365 days a year
Prodotti testati nei nostri laboratori7 giorni su 7 - 24 ore su 24
365 giorni all’anno
In unserem Labor werden Produkte24 Stunden am Tag, 7 Tage die Woche,
365 Tage im Jahr getestet
Resistenza all’abrasione secondo il test LGAAbrasion resistance according to LGA testAbriebfestigkeit laut LGA-Test
KERASTONE PROFI
(Min
uti -
Min
utes
-m
inut
en)
Test carried out with orbital oscillator. The test consists in submitting the inside of a pan coated with Kerastone non-stick to the abrasive effect of a mixture composed by steel spheres, aluminium oxide and water (according to LGA test specification).
Test mit OrbitalschwingerIn diesem Abrieb-Test wird die Innenfläche des mit KERASTONE-beschichteten Kochgeschirrs einem Gemisch von Stahlkugeln, Aluminiumoxid und Wasser unterzogen (wie im genannten LGA-Test).
120
100
80
60
40
20
0KERASTONE
WHITEKERASTONE
GRANITEKERASTONE
PROFI SUPERIORKERASTONE EXTREME
strato intermedio del rivestimento a rinforzo ceramico Graniteintermediate coating layer with reinforced ceramic Granite.
zwischenschicht mit keramik-verstärktem „Granite“-Überzug
finitura superficiale ad elevata antiaderenzaTopcoat finish with high non-stick propertiesoberflächenbearbeitung besonders kratzfest
4
5
Test effettuato con oscillatore orbitaleIl test consiste nel sottoporre l’interno dell’utensile ri-vestito con antiaderente Kerastone all’effetto abrasivo di una miscela composta da sfere d’acciaio, ossido di alluminio e acqua (come da capitolato test LGA).
72
Resistenza al graffio secondo il test MUSTScratch resistance according to MUST test Kratzresistenz laut MUST-Test
Durata dell’antiaderenzaNon-stick durationHaltbarkeit der Antihafteigenschaft
Resistenza al test MTP (Mechanical Tiger Paw) dopo 3 ore
Resistance to the MTP test after three hours
Resistenz im MTP-Test nach 3 Stunden
Il test consiste nell’incidere il rivestimento antia-derente Kerastone, dopo aver portato l’utensile ad una temperatura di 200°C (regime termico medio di utilizzo), mediante una sfera di carburo di tungsteno. La resistenza al graffio viene valutata contando il numero di cicli necessari ad incidere il rivestimento sino al raggiungimento del substrato di alluminio.
The test consists in marking the Kerastone non-stick coating with a sphere of tungsten carbide after the pan has been brought to a temperature of 200°C (average usage temperature). Resistance to scratching is evaluated counting the number of cycles necessary to mark the coating to reach the aluminium substrate.
Bei diesem Test wird die KERASTONE-Antihaftversiegelung nach Erhitzen des Kochgeschirrs auf 200°C (durchschnittliche Verwendungstemperatur) mit einer Hartmetallkugel bearbeitet. Die Kratzfestigkeit wird bewertet, indem die Anzahl der Durchgänge gezählt wird, die erforderlich sind, um die Versiegelung soweit abzuschleifen, dass der Alu-Körper zu sehen ist.
Il test consiste nel sottoporre il rivestimento antiaderente Kerastone, dopo aver portato l’utensile ad una temperatura di 200°C (regime termico medio di utilizzo), all’azione usurante di una testa oscillante a cui sono fissate tre sfere appuntite di carburo di tungsteno, che simula l’impiego di un utensile metallico.
The test consists in submitting the Kerastone non-stick coating after the pan has been brought to a temperature of 200°C (average usage temperature) to the wear and tear action of an oscillating head on which three sharpened tungsten carbide spheres have been fixed, simulating the use of a metal instrument.
Bei diesem Test wird die Kerastone-Antihaftversiegelung nach Erhitzung des Geräts auf 200°C (durchschnittliche Verwendungstemperatur), mit einem Schwenkkopf bearbeitet, an dem drei Hartmetallkugeln angebracht sind; dies simuliert die Verwendung eines Metall-Küchenhelfers.
Simulazioni accelerate di cottura su superficie antiaderente preventivamente usurata al fine di determinare la durata dell’antiaderenza.
Accelerated cooking simulations on non-stick surface previously worn and torn in order to determine the duration of non-stick coating.
Beschleunigte Kochsimulationen auf der zuvor getesteten Oberfläche, um die anschließende Antihafteigenschaft zu ermitteln.
(Cic
li -
Cycl
es -
Zyk
len)
(Vot
o -
Scor
e)
(Tem
po -
Abr
asio
n tim
e -
Beur
teilu
ng)
KERASTONE GRANITE
KERASTONE PROFI
120
100
80
60
40
20
0KERASTONE
WHITEKERASTONE
PROFI SUPERIORKERASTONE EXTREME
KERASTONE PROFI
KERASTONE WHITE
KERASTONE PROFI SUPERIOR
KERASTONE EXTREME
KERASTONE PROFI
KERASTONE PROFI SUPERIOR
KERASTONE WHITE
KERASTONE EXTREME
10
8
6
4
2
0KERASTONE
GRANITEKERASTONE
GRANITE
73
prodotti forgiatiforged products
Geschmiedete produkte
Tecnologia di forgiatura ad
alto tonnellaggio eseguita a freddo
FONDO
ad alto spessore per una
distribuzione uniforme del calore
per il mantenimento di una perfetta
planarità, testata secondo lo standard
europeo EN 12983-1
Fondo ad alto spessore adatto per gas, piastra elettrica, piastra in vetroceramica, forno.
High thick bottom suitable for all heat sources: gas, electric and ceramic plates, oven
Dicker Boden, geeignet für Gasherd, Elektroherd, Glaskeramikherd, Backofen
2
74
BODEN
Extra-starker Boden für
optimale Hitzeverteilung und
Wärmespeicherung und eine Perfekte
Planstabilität entsprechend EU-Norm
EN 12983-1
High tonnage cold
forged technology
Kalt-Schmiedetechnik in
schwerer Ausführung
Bordo rinforzato per garantire l’indeformabilità dell’utensile
Reinforced rim to avoid any deformation of the utensil
Verstärkter Rand, um Verformungen zu vermeiden
BOTTOM
High thick base for an even heat
distribution and maintenance of a
perfect planarity, tested according to
EN 12983-1 European standard
75
Le manicature professionali sono realizzate
in tubolare d’acciaio inox a nervatura rinfor-
zata, che conferisce una maggiore resisten-
za alle torsioni. Il reparto Ricerca e Sviluppo
della Ballarini ha testato il manigliame se-
condo i più severi capitolati descritti nello
standard europeo EN12983-1.
The professional handles are made in
tubular stainless steel with reinforced rib,
conferring a greater torque resistance. The
Ballarini R&D department has tested the
handle range according to the most severe
specifications described in the EN12983-1
European standard.
Die Röhrengriffe sind aus Edelstahl mit
verstärkter Riffelung; dies ermöglicht
eine bessere Verdrehungsfestigkeit. Die
Forschungsabteilung der Firma Ballarini
hat das Griffsortiment aufgrund der
strengsten Leistungsverzeichnisse getestet,
die im europäischen Standard EN12983-1
beschrieben werden.
il manico anticaloreThe heat-resistant handle
Das hitzebeständige Griff
3
76
SAFEPOINT
Indicatore di temperatura costituito da una
cella termocromatica che cambia colore, vi-
rando dal verde al rosso quando il manico
supera la temperatura di 55°C, temperatu-
ra limite di contatto sicuro con una superficie
metallica prevista dalle norme europee.
Brevetto esclusivo Ballarini.
SAFEPOINT
Temperature indicator consisting in a thermal
chromatic cell which changes colour, varying
from green to red when the handle
temperature rises above 55°C, threshold
temperature of safe contact with a metallic
surface outlined by European regulations.
Exclusive Ballarini patent.
SAFEPOINT
Temperaturanzeige, bestehend aus
einer thermochromatischen Zelle, die
ihre Farbe von grün auf rot wechselt,
wenn der Griff eine Temperatur von
über 55°C erreicht; dies ist die von der
europäischen Gesetzgebung vorgesehene
Höchsttemperatur für einen sicheren Kontakt mit
einer Metalloberfläche. Ein exklusives Ballarini-Patent.
safepoint
55°Ccaldo - hot - heiß
77
La manicatura Ballarini Professionale è stata sviluppata per superare i test di fatica, flessione e torsione con elevati coefficienti di sicurezza.
The Ballarini Professionale handle range was developed to pass fatigue, bending and torque tests with elevated safety coefficients
Das Griffsortiment von Ballarini Professionale wurde entwickelt, um die Beanspruchung-, Biege- und Stoßtests mit erhöhten
Sicherheitskoeffizienten zu bestehen
Tubolare cavo per ridurre la trasmissione del calore,
totalmente impermeabile alle infiltrazioni di liquido
Hollow tube to reduce heat transmission,
totally waterproof to liquid infiltrations
Hohlgriff zur Reduzierung der Wärmeleitung, völlig dicht
gegen das Eindringen von Flüssigkeiten
Forma ergonomica “a piena presa”
”Full grip” ergonomic shape
Sicherheit und perfekte Ergonomie
Nervature rinforzate
Reinforced rib
Verstärkte Riffelung
78
Parte terminale del manico studiata per favorire il movimento nella cottura al salto
Handle extremity designed to favour movement during sautéing
”Abflachung” des Griffendes zur Vereinfachung der Bewegung beim Wenden mit der Pfanne
TEST DI FLESSIONE
Carico di 10 kg applicato in corrispondenza della parte terminale del
manico, senza rottura degli elementi di fissaggio.
BENDING STRENGTH
10 kg load applied in correspondence of the handle extremity,
without joining elements breaking.
BIEGETEST
Ein Gewicht von 10 Kg wirkt auf das Griffende ein, ohne Brechen der
Befestigungselemente.
TEST DI TORSIONE
Momento torcente pari a 1 Kgm con movimento angolare <10°.
TORQUE RESISTANCE
Torque equal to 1 kgm with an angular movement <10°.
STOSSTEST
Stoß von 1 Kgm mit einer Winkelbewegung <10°.
TEST DI FATICA
15.000 cicli con articolo riempito con un peso pari a 1,5 volte la sua
capacità, con distorsione inferiore al 5% della lunghezza del manico.
FATIGUE RESISTANCE
15,000 cycles with the article filled with 1.5 times its weight capacity,
with a distortion of less than 5% of the handle length.
BEANSPRUCHUNGSTEST
15.000 Zyklen mit Artikeln, die mit einem Gewicht belastet werden,
welches 1,5 Mal so hoch ist wie ihre Kapazität, mit einer Verbiegung
der Grifflänge von unter 5%.
10 Kg
79
UTENSILE FREDDO - COLD PANZUBEHÖR IM KALTEN ZUSTAND
planarità dei fondi
Bottom planarity
planstabilität des Bodens
UTENSILE CALDO - HOT PANZUBEHÖR IM WARMEN ZUSTAND
4
80
Gli utensili sono prodotti con una concavità
del fondo calibrata che, al raggiungimento
termico d’esercizio, garantisce una perfetta
stabilità e planarità del fondo. In caso di uti-
lizzo su fonti di calore quali piastra elettrica,
piastra in vetroceramica e piastra a induzio-
ne, il fondo planare consente una distribuzio-
ne uniforme del calore.
La planarità viene testata con prove di shock
termico, consistenti in riscaldamenti e raf-
freddamenti seriali dell’utensile, condotte
secondo la normativa europea EN 12983-1.
The pans are produced with a calibrated
bottom concavity which, when reaching the
correct cooking temperature, guarantees a
perfect stability and planarity of the bottom.
Should heat sources such as an electric,
ceramic glass or induction plate be used,
the flat bottom provides an even heat
distribution. The planarity is tested with
thermal shock tests consisting of serial
heating and cooling of the pan, conducted
according to EN 12983-1 European regulation.
Die Geräte werden mit einer kalibrierten
Hohlwölbung versehen, die bei Erreichen
der Kochtemperatur eine perfekte
Planstabilität des Pfannenbodens garantiert.
Bei Verwendung auf Wärmequellen wie
elektrischen Kochplatten, Glaskeramikfeldern
und Induktionsfeldern ermöglicht der ebene
Boden eine gleichmäßige Wärmeverteilung.
Die Planstabilität wird in Tests mit
thermischen Schocks geprüft, bei denen das
Gerät mehrmals nacheinander erhitzt und
abgekühlt wird; die Tests entsprechen der
EU-Norm EN 12983-1.
81
vastità di gamma
Wide range
sortimentsbreite5
82
83
Tecnologia e produzione Made in italy
Technology and production Made in italy
Technologie und produktion Made in italy6
84
Dalla produzione del disco di alluminio sino alle fasi finali di lavora-
zione: la realizzazione completa dell’utensile avviene sotto il rigido e
totale controllo di tutta la filiera produttiva all’interno dello stabilimen-
to di Rivarolo Mantovano. La Ballarini è l’unica azienda in Europa che
può vantare un ciclo completo di lavorazione, realizzato e sviluppato
con scelte tecnologiche rispettose dell’ambiente e delle persone che
vi lavorano.
From the manufacturing of the aluminium disk to the final phases of
production: the complete production cycle of the pan is carried out
under the rigid and total control of the entire production line within
the Rivarolo Mantovano factory. Ballarini is the only company in
Europe which achieves a complete production cycle, carried out and
developed with technological criteria which are respectful of both the
environment and people.
Von der Produktion der Aluminiumscheibe bis zur Endbearbeitung:
Die vollständige Herstellung des Kochgeschirrs erfolgt unter der
strengen, umfassenden Kontrolle der gesamten Produktionskette
innerhalb des Werks in Rivarolo Mantovano. Ballarini ist die einzige
Firma in Europa, die sich eines kompletten Arbeitszyklus rühmen kann,
der mit Technologien realisiert und entwickelt wird, die Umwelt und
Mitarbeiter schützen.
85
86
87
Ballarini Paolo & Figli SpA . Via Risorgimento, 3
46017 Rivarolo Mantovano (MN) ITALY . tel. +39 0376 9901
CATA008
www.ballariniprofessionale.it