La poética musical de Canciones, de Federico García Lorca ...
La adaptación de canciones: High School Musical 2
Transcript of La adaptación de canciones: High School Musical 2
![Page 1: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/1.jpg)
La adaptación de
canciones: High
School Musical 2
Andrea Gil Osuna
Tutora: Paula Igareda González
Seminario 204: Traducción y
Medios de Comunicación
Curso 2019-2020
Curs 20xx-20xxC
![Page 2: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/2.jpg)
RESUMEN
La adaptación de canciones: ‘High School Musical 2’ nace de la combinación entre
traducción y música y busca demostrar la importancia de adaptar las canciones de los
musicales dirigidos al público familiar. Partiendo de la hipótesis de que son esenciales
para entender la película porque forman parte de la trama, el trabajo se basa en demostrar
lo necesaria que es la adaptación de esas canciones y en proponer los métodos y técnicas
para hacerlo.
Todo el trabajo gira en torno a un hipotético encargo de traducción: adaptar del inglés al
castellano las nueve canciones de la película High School Musical 2 (Kenny Ortega,
2007) en una traducción para doblaje. Así que, después de argumentar la importancia de
adaptar canciones de musicales y de explicar cómo hacerlo, el resultado de la parte
práctica del trabajo serán las letras adaptadas de las siguientes canciones: What Time Is
It, Fabulous, Work This Out, You Are The Music In Me, I Don’t Dance, Gotta Go My
Own Way, Bet On It, Every Day y All For One. Cada una de esas adaptaciones irá
acompañada de un análisis, donde se relacionarán las decisiones de traducción tomadas
con la teoría sobre traducción audiovisual y doblaje necesaria para adaptar canciones.
Esos resultados dejarán ver la importancia del trabajo del traductor audiovisual y del uso
de técnicas como la traducción oblicua, que convierten el texto meta en una ilusión donde
parece que imagen y audio hayan sido creados para coincidir uno con otro a la perfección.
Palabras clave: adaptación de canciones, traducción audiovisual, doblaje, musicales,
High School Musical 2.
RESUM
L’adaptació de cançons: ‘High School Musical 2’ neix de la combinació entre traducció
i música i busca demostrar la importància d’adaptar les cançons dels musicals dirigits al
públic familiar. Partint de la hipòtesi que són essencials per entendre la pel·lícula perquè
formen part de la trama, el treball es basa en demostrar com de necessària és l’adaptació
d’aquestes cançons i en proposar els mètodes i les tècniques per fer-ho.
Tot el treball gira entorn d’un hipotètic encàrrec de traducció: adaptar de l’anglès al
castellà les nou cançons de la pel·lícula High School Musical 2 (Kenny Ortega, 2007) en
una traducció per a doblatge. Així que, després d’argumentar la importància d’adaptar
cançons de musicals i d’explicar com fer-ho, el resultat de la part pràctica del treball seran
![Page 3: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/3.jpg)
les lletres adaptades de les següents cançons: What Time Is It, Fabulous, Work This Out,
You Are The Music In Me, I Don’t Dance, Gotta Go My Own Way, Bet On It, Every Day
i All For One. Cadascuna d’aquestes adaptacions anirà acompanyada d’una anàlisi, on es
relacionaran les decisions de traducció preses amb la teoria sobre traducció audiovisual i
doblatge necessària per adaptar cançons. Aquests resultats deixaran veure la importància
del treball del traductor audiovisual i de l’ús de tècniques com la traducció obliqua, que
converteixen el text meta en una il·lusió on sembla que imatge i àudio hagin estat creats
per coincidir l’un amb l’altre a la perfecció.
Paraules clau: adaptació de cançons, traducció audiovisual, doblatge, musicals, High
School Musical 2.
ABSTRACT
Song adaptation: ‘High School Musical 2’ is born out of the combination between
translation and music and it aims to prove how important it is to adapt the songs in
musicals targeted at family audiences. Based on the hypothesis that they are essential to
understand the film because they are part of the plot, this project is about proving how
necessary adapting these songs is and suggesting methods and techniques to do it.
The whole project revolves around a hypothetical translation project: adapting the nine
songs in the film High School Musical 2 (Kenny Ortega, 2007) from English to Spanish
in a translation for dubbing. Therefore, after justifying the importance of adapting the
songs in musicals and explaining how to do it, the result of the practical part in this project
will be the adapted lyrics of the following songs: What Time Is It, Fabulous, Work This
Out, You Are The Music In Me, I Don’t Dance, Gotta Go My Own Way, Bet On It, Every
Day and All For One. Each one of these adaptations will be complemented by an analysis,
where the applied translation choices will be linked to the theory about audiovisual
translation and dubbing that is needed to adapt songs. These results will show the
importance of the audiovisual translator’s work and the use of techniques like oblique
translation, which transforms the target text into an illusion where image and audio seem
to have been created to fit into each other perfectly.
Key words: song adaptation, audiovisual translation, dubbing, musicals, High School
Musical 2.
![Page 4: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/4.jpg)
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN ....................................................................................................................... 1
1.1. OBJETO DE ESTUDIO ............................................................................................................... 1 1.2. ESTRUCTURA ......................................................................................................................... 1 1.3. MOTIVACIÓN Y OBJETIVOS ...................................................................................................... 1
PARTE TEÓRICA: CÓMO Y POR QUÉ ADAPTAR CANCIONES
2. EL ENCARGO DE TRADUCCIÓN ........................................................................................... 4
2.1. DEFINICIÓN DEL ENCARGO DE TRADUCCIÓN ............................................................................ 4 2.2. EL PRODUCTO AUDIOVISUAL ................................................................................................... 4
2.2.1. Naturaleza de ‘High School Musical 2’ .......................................................................... 4 2.2.2. Origen y destinatario de ‘High School Musical 2’ .......................................................... 5 2.2.3. Características de las canciones de ‘High School Musical 2’ ......................................... 5
3. LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL .......................................................................................... 6
3.1. LAS CARACTERÍSTICAS DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL ....................................................... 6 3.2. EL DOBLAJE ........................................................................................................................... 7
3.2.1. Las características del doblaje....................................................................................... 8
4. LA MÚSICA .............................................................................................................................. 10
4.1. TRADUCIBILIDAD DE LA MÚSICA ........................................................................................... 10 4.2. FUNCIONES DE LA MÚSICA EN EL CINE ................................................................................... 11
5. EL MUSICAL ............................................................................................................................ 12
6. DEFENSA DE LA HIPÓTESIS................................................................................................. 13
7. ESTADO DE LA CUESTIÓN ................................................................................................... 14
7.1. ESTADO DE LA CUESTIÓN: TRADUCCIÓN DE MUSICALES.......................................................... 14 7.2. ESTADO DE LA CUESTIÓN: ADAPTACIÓN DE CANCIONES.......................................................... 14 7.3. APORTACIÓN DE ESTE PROYECTO AL PANORAMA ACTUAL ...................................................... 15
8. METODOLOGÍA PARA ADAPTAR CANCIONES................................................................ 16
8.1. PASOS PARA LA ADAPTACIÓN DE CANCIONES ......................................................................... 16 8.2. TOMA DE DECISIONES DE TRADUCCIÓN EN LA ADAPTACIÓN DE CANCIONES ............................. 18 8.3. TÉCNICAS PARA ADAPTAR CANCIONES .................................................................................. 18
PARTE PRÁCTICA: ADAPTACIÓN DE LAS CANCIONES DE HIGH SCHOOL MUSCAL 2
9. RESULTADOS .......................................................................................................................... 20
9.1. WHAT TIME IS IT (VACACIONES) ............................................................................................. 21 9.2. FABULOUS (FABULOSA) ......................................................................................................... 23 9.3. WORK THIS OUT (TODO SALDRÁ) ............................................................................................ 25 9.4. YOU ARE THE MUSIC IN ME (ERES LA MÚSICA EN MÍ) ............................................................... 27 9.5. I DON’T DANCE (BÉISBOL, BAILAR) ......................................................................................... 30 9.6. GOTTA GO MY OWN WAY (ALEJARME DE AQUÍ) ....................................................................... 32 9.7. BET ON IT (CREE EN MÍ) ........................................................................................................ 34 9.8. EVERY DAY (LLÉVAME) .......................................................................................................... 36 9.9. ALL FOR ONE (SOMOS WILDCATS) .......................................................................................... 38
![Page 5: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/5.jpg)
10. CONCLUSIONES ...................................................................................................................... 40
11. BIBLIOGRAFÍA........................................................................................................................ 42
12. ANEXOS .................................................................................................................................... 44
12.1. ACLARACIONES DE TERMINOLOGÍA ....................................................................................... 44 12.1.1. Terminología para definir ‘High School Musical 2’ ..................................................... 44 12.1.2. Terminología para hablar de ‘adaptación’ y ‘traducción’ ............................................ 44 12.1.3. Terminología para hablar de estrategias de traducción ................................................ 45 12.1.4. Terminología de doblaje .............................................................................................. 46
12.2. CONTEXTO DE CADA CANCIÓN .............................................................................................. 47 12.3. ADAPTACIONES .................................................................................................................... 49
![Page 6: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/6.jpg)
1
1. INTRODUCCIÓN
Al haber crecido con las canciones de Disney y al haber vivido una infancia llena de esas
melodías, enseñanzas e ilusiones, no podría fascinarme más la idea de que alguna
vertiente de mis estudios pudiera estar relacionada con ello. Por ese motivo, descubrí un
mundo cuando me adentré en la traducción audiovisual y vi que la traducción podía entrar
en contacto con las películas de Disney. El hecho de poder combinar esas dos disciplinas,
la traducción audiovisual y la música, me lleva a crear este trabajo.
1.1. Objeto de estudio
El presente trabajo estudia conjuntamente dos elementos: la adaptación de las canciones
de High School Musical 2 y la traducción audiovisual. La película combina partes
dobladas en español (diálogos) y partes en versión original subtituladas en español
(canciones), así que el trabajo la utiliza como punto de partida para profundizar en el
doblaje y exponer técnicas para adaptar canciones, todo ello tratando cuestiones como la
rima, el ritmo y los aspectos pertinentes de la teoría sobre traducción audiovisual.
1.2. Estructura
Este trabajo se basa en un hipotético encargo de traducción: adaptar las canciones de High
School Musical 2. Parte de la hipótesis de que, para que un musical dirigido al público
familiar se entienda, sus canciones tienen que estar adaptadas. Así que la parte teórica del
trabajo da unas nociones sobre musicales y traducción audiovisual para conducir hacia la
argumentación de por qué es necesario adaptar las canciones de los musicales. Después,
se expone teoría sobre la adaptación de canciones y se crea una metodología que se aplica
en la parte práctica, que es la adaptación y el análisis de las nueve canciones de High
School Musical 2. También incluye, en el anexo 12.3.4, una locución de You Are The
Music In Me ya ajustada.
1.3. Motivación y objetivos
Adaptar canciones permite combinar una motivación académica con una motivación
personal. Académicamente hablando, es un tema enriquecedor para una estudiante que
quiere especializarse en traducción audiovisual. Al adaptar canciones, entran en juego las
![Page 7: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/7.jpg)
2
capacidades que una buena traductora audiovisual ha de tener: conocer el encargo, aplicar
técnicas de traducción y, sobre todo, conocer las necesidades de una traducción para
doblaje, que son los objetivos de este trabajo (además de defender su hipótesis). De igual
manera, me gustaría ir más allá y que este trabajo sentara precedentes en el futuro de la
traducción de musicales, ya que, combinando la defensa de la hipótesis con las
metodologías que se ofrecerán para adaptar canciones, me gustaría llamar la atención de
traductores y productoras para que se interesaran en este ámbito y se cambiara la tradición
de no adaptar casi nunca los musicales live action.
También es enriquecedor personalmente, ya que este tema permite perfeccionar lo que he
aprendido en el grado y ponerlo en práctica, de forma que contribuye a prepararme para
el futuro laboral como traductora audiovisual. Además, las películas de este género son
un recuerdo que guardamos en la memoria con cariño y que nos transportan a la niñez.
Las siguientes páginas, pues, recogen un recorrido hacia la especialización en doblaje
mientras, a la vez, albergan una ilusión y una música que marcaron muchas infancias.
![Page 8: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/8.jpg)
3
Parte
teórica CÓMO Y POR QUÉ
ADAPTAR CANCIONES
![Page 9: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/9.jpg)
4
2. EL ENCARGO DE TRADUCCIÓN
2.1. Definición del encargo de traducción
La base del trabajo es un hipotético encargo de traducción, así que es esencial definirlo.
Con motivo de la apertura de Disney+, una nueva plataforma que recoge contenido de
Disney (desde las películas y series más antiguas hasta las más actuales, pasando por
nuevas producciones propias de la plataforma), los creadores se han planteado la opción
de que, en España, las películas de la saga High School Musical sean incluidas con una
versión que tenga las canciones adaptadas al español.
Es por ese motivo que han iniciado un proyecto para ver si esas adaptaciones serían
necesarias (el objetivo de la parte teórica de este trabajo es demostrar que sí) y si serían
posibles (el objetivo de la parte práctica de este trabajo es demostrar que sí). Le han
encargado a una traductora que defienda la necesidad de esas adaptaciones y que entregue
una propuesta para adaptar en una traducción para doblaje las nueve canciones de la
película: What Time Is It, Fabulous, Work This Out, You Are The Music In Me, I Don’t
Dance, Gotta Go My Own Way, Bet On It, Every Day y All For One.
Para hacer un buen encargo de traducción es esencial entender los agentes que participan,
así que los siguientes subapartados definen las partes del encargo de traducción (qué es
el producto, quién lo ha creado, a quién va dirigido y en qué medio se emitirá).
2.2. El producto audiovisual
2.2.1. Naturaleza de ‘High School Musical 2’
El producto audiovisual con el que se trabajará son las nueve canciones de la película1
High School Musical 2, que es la segunda entrega de la serie cinematográfica High School
Musical. Narra la historia de los alumnos del instituto East High, que se hacen llamar
Wildcats por el equipo de baloncesto que les representa.
Cuando llegan las vacaciones de verano, empieza High School Musical 2. La pareja de
Troy y Gabriella van con sus amigos (los Wildcats) a pasar el verano en el club de los
padres de Sharpay y Ryan (la alumna más popular y engreída del instituto y su hermano),
ya que necesitan trabajo y han sido contratados. Esa es una idea que horroriza a Sharpay,
ya que se ve invadida cuando los Wildcats llegan a su preciado lugar de vacaciones e
1 Para definir High School Musical 2 son relevantes los conceptos de película, serie cinematográfica y
musical. En caso de que sea necesaria una aclaración, en el anexo 12.1.1 hay una definición más detallada.
![Page 10: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/10.jpg)
5
intentan participar en el concurso de talentos que organiza el club. Así que intenta separar
a Troy de Gabriella para conquistarlo y, además, intenta separarle de sus amigos para que
pase tiempo con ella. Sharpay quiere conseguirlo a toda costa, ya que, además, quiere
cantar con Troy en el concurso de talentos, por lo que las tensiones culminan en
discusiones entre Troy y sus amigos y en la ruptura de Troy y Gabriella. No obstante, al
final se soluciona y los personajes se reconcilian. En el anexo 12.2, se describe con más
detalle la trama que lleva a cada canción.
2.2.2. Origen y destinatario de ‘High School Musical 2’
High School Musical 2 es una película que, a priori y por sus similitudes con Grease
(Randal Kleiser, 1978), parece ir dirigida al público adolescente. Aun así, al ser originaria
de Disney Channel y emitirse en Disney+, va dirigida a un público más amplio y la
atmósfera es más inocente que en musicales como Grease. Por ello, una gran parte del
público son niños y la trama está pensada de acuerdo con eso (por ejemplo, no se habla
ni de sexo ni de rebeldía, que suelen ser temas que toca el cine juvenil). Es una película
familiar: está concebida para que sea una trama lo suficientemente simple para que los
niños puedan entenderla y, a la vez, contiene elementos para entretener a los adolescentes
y adultos que la ven, como el humor, las partes más complejas (como relaciones) y las
intertextualidades con las otras películas de la serie cinematográfica.
2.2.3. Características de las canciones de ‘High School Musical 2’
Las características más importantes de los textos audiovisuales con que trabajaremos son
adecuarse al destinatario y al medio en que se emitirán. El lenguaje de las canciones tiene
las siguientes características: no es recargado, respeta una oralidad fingida y las frases
son espontáneas y rápidas para que se puedan entender rápido al ser cantadas.
Esas características, propias del lenguaje cinematográfico, han de mantenerse al traducir
el texto audiovisual y, para ello, es necesario hablar sobre la modalidad que se utilizará
para adaptar las canciones y para que el TM (texto meta) mantenga esas características:
la traducción audiovisual y, más concretamente, el doblaje.
![Page 11: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/11.jpg)
6
3. LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
El TO (texto de origen), como hemos mencionado, viene caracterizado por los rasgos
propios del lenguaje cinematográfico de los productos audiovisuales. Esas nueve
canciones que constituyen el TO del hipotético encargo de traducción son textos
audiovisuales, así que para traducirlas es necesaria la traducción audiovisual.
Partimos de la base de que los textos audiovisuales transmiten información a través de
dos canales (auditivo y visual) y es por ello por lo que su complejidad radica en la
combinación entre información verbal e información no verbal. Por lo tanto, la modalidad
de traducción necesaria para tratar ese tipo de contenido es la traducción audiovisual, que,
como explica Chaume, “incluye los procesos de transferencia interlingüística e
intercultural de aquellos textos que transmiten, como mínimo, información acústica e
información visual simultáneamente” (Chaume, 2003, pág. 15).
Al trabajar con dos canales simultáneamente, surgen diversas modalidades de traducción
audiovisual que tratan de manera distinta esos dos tipos de información. Los más
populares son el doblaje (se mantiene el canal visual y se cambia la pista de sonido de los
diálogos por diálogos traducidos), la subtitulación (se mantienen ambos canales, pero se
modifica el canal visual, ya que se añade información visual en forma de subtítulos de
diálogos) y la audiodescripción (se mantienen ambos canales, pero se modifica el canal
auditivo, ya que se añade información acústica en forma de descripciones de lo que
transmite el canal visual). Las demás modalidades, apunta Bartoll, son la interpretación
consecutiva, la interpretación simultánea, la intertitulación, el remake, el resumen escrito
y las voces superpuestas (Bartoll, 2015).
3.1. Las características de la traducción audiovisual
La característica más importante de la traducción audiovisual es que, como los productos
audiovisuales transmiten información acústica y visual simultáneamente, la traducción
está subordinada a la imagen (ya que solo se modifica la pista de audio).
Fruto de esa relación surge otro rasgo característico de la traducción audiovisual: la
sincronía entre la información que recibimos por el canal visual y el auditivo. El traductor
audiovisual necesita ver hasta qué punto son separables la imagen y el canal auditivo. Esa
separabilidad hace referencia a la imposibilidad de analizar por separado los elementos
que forman el texto audiovisual (Zabalbeascoa, 2001), ya que juntos forman un todo.
![Page 12: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/12.jpg)
7
En consecuencia, la traducción audiovisual solo será efectiva cuando el traductor respete
esa armonía y el espectador pueda verse envuelto en una realidad fingida, en una ilusión
donde la información de ambos canales sea lo más coherente posible entre sí. También es
necesario elegir la modalidad de traducción audiovisual que más se ajusta a las
necesidades del producto audiovisual. En el caso de este trabajo, la más adecuada para
adaptar las canciones de High School Musical 2 es el doblaje (por los motivos que se
desarrollan en el apartado 6), así que a continuación se explicará en qué consiste.
3.2. El doblaje
El doblaje consiste en reemplazar con una traducción la pista de diálogos del audio de un
producto audiovisual, de forma que se descartan los diálogos en lengua de origen (solo se
mantienen los demás sonidos y la banda sonora) y la nueva pista de sonido con los
diálogos traducidos se superpone a la imagen original. Se trata de “la traducción y ajuste
de un guion de un texto audiovisual y la posterior interpretación de esta traducción por
parte de los actores, bajo la dirección del director de doblaje y los consejos del asesor
lingüístico, cuando esta figura existe” (Chaume, 2004, pág. 32).
Es decir, es una modalidad donde no solo está implicado el traductor, sino que intervienen
otros agentes. Ese factor, junto con el hecho de que la pista de sonido se monta sobre una
imagen que no puede alterarse, hace que el doblaje tenga unas características y unas
necesidades concretas. Por ello, es importante describir brevemente las fases del doblaje
para entender en qué punto estaría la traductora de este hipotético encargo de traducción.
El proceso es el siguiente (Chaume, 2003):
1. Una empresa compra los derechos de emisión de un texto audiovisual extranjero
para emitirlo en el país o los países de la cultura meta.
2. Se encarga la traducción, adaptación y dramatización del texto a un estudio de
doblaje.
3. El estudio de doblaje encarga la traducción y, en algunos casos, la adaptación a
un traductor.
4. Se adapta la traducción inicial en el estudio de doblaje.
5. Los actores doblan (o hacen la dramatización) en el estudio bajo la supervisión
del director de doblaje y el asesor lingüístico.
6. El técnico de sonido mezcla las diferentes bandas.
![Page 13: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/13.jpg)
8
En este caso, la empresa que compra los derechos de emisión del texto audiovisual
extranjero sería Disney+ y el traductor intervendría en el paso 3, que es donde se
desarrolla la mayor parte de este trabajo. Para ilustrar debidamente cómo sería el proceso
entero, el trabajo también ha dado los pasos 5 y 6: en el anexo 12.3 hay un vídeo donde
se ha mezclado una locución de dos actores de doblaje con la pista de sonido original. Por
lo tanto, ha habido unos actores de doblaje que han interpretado el guion siguiendo las
instrucciones dadas por una directora de doblaje y se han realizado las tareas del técnico
de mezclas, que consisten en juntar las pistas de audio grabadas por los actores de doblaje,
cuidar las voces y manipularlas, si es necesario, para que suenen con los mismos efectos
sonoros que el texto audiovisual original (Franch, 2017).
El doblaje es, por lo tanto, un claro ejemplo de proceso colectivo y todos los agentes que
participan “tendrán parte de responsabilidad de conseguir que cuando el espectador vea
el resultado de la adaptación tenga la sensación de realismo que tiene el original” (Franch,
2017, pág. 28). Para conseguir envolver al espectador en esa sensación y crear la ilusión
de que se encuentra ante un producto realista, también es clave respetar las demás
características del doblaje, que son las siguientes.
3.2.1. Las características del doblaje
Es común que, cuando un espectador consume un producto audiovisual, busque que la
traducción pase desapercibida y quiera una sensación de realismo. Los rasgos del doblaje
que hacen que eso sea posible y que lo caracterizan son los siguientes (Chaume, 2005,
pág. 6).
a) “El respeto a los movimientos bucales, corporales y la duración de los enunciados de
los actores de pantalla, es decir, cumplir con las normas del ajuste”. Son lo que en este
trabajo denominaremos sincronía labial, sincronía cinésica e isocronía, respectivamente.
Como se trata de que la relación entre imagen y sonido sea coherente, se desarrollarán en
el apartado coherencia de cada canción.
b) “La elaboración de unos diálogos o un texto creíbles, conformes con el registro oral de
la lengua de llegada y verosímiles; algo que va un poco más allá de la correcta
formulación y expresión de los contenidos en lengua meta, objetivo también deseable”.
Es lo que en este trabajo denominaremos oralidad fingida. Como explica Franch (Franch,
2017, pág. 31):
![Page 14: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/14.jpg)
9
“el texto original tampoco es espontáneo ni real, sino que es un diálogo ficticio que
pretende crear una sensación de espontaneidad y realidad. La traducción, al ser un reflejo
del texto original, también tiene que procurar parecer espontánea y real, pero sin copiar
la realidad” (…) “Las características que configuran la verosimilitud de la oralidad
dependen de cada lengua, el hecho de que esas características no sean universales
comporta que no nos podemos limitar a ‘copiar’ el original para reproducir esta
verosimilitud en el lenguaje”.
Este elemento es especialmente importante respecto a la caracterización de personajes,
que es crucial en el caso de una serie cinematográfica, como veremos más adelante. El
motivo es que, al traducir, reconstruimos el lenguaje del personaje a la vez que respetamos
su caracterización en el TO y que hay que cuidar la oralidad fingida que el espectador
espera y necesita en una película (ya existente en el TO).
c) “La fidelidad al texto origen, entendida como la fidelidad a los contenidos, o a la forma,
o a la función, o al efecto del texto origen, o a todos ellos, o a alguno de ellos, etc. según
el encargo”. Es lo que en este trabajo trataremos en los apartados de prioridades, ya que,
según la canción que adaptemos, presentará unas necesidades u otras (a veces será
necesario ser más fiel al contenido, a veces a la forma…).
Por lo tanto, nuestra traducción para doblaje tiene que mantener estos importantes rasgos.
Si tenemos en cuenta, además, que un musical no solo cuenta con diálogos, sino también
con canciones (que, al fin y al cabo, también forman parte de la acción narrativa y que
también son emitidas por los personajes), tenemos que añadir estos elementos tanto a los
diálogos como a las canciones. El motivo es que, como se puede ver en el siguiente
apartado, las canciones del musical forman parte del personaje, de su construcción. Es
más, las canciones crean la acción narrativa y contribuyen a darle forma.
![Page 15: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/15.jpg)
10
4. LA MÚSICA
La música juega un papel imprescindible en el musical por las emociones que transmite y
la función que desempeña en las escenas. Por lo tanto, definirla es imprescindible para
defender la motivación detrás del proyecto de adaptar las canciones de High School
Musical 2, ya que en ella se encuentra una importante capacidad: la de contar historias.
La música es el arte de organizar sensible y lógicamente los sonidos de la voz humana y/o
los instrumentos para producir deleite (Real Academia Española, 2001). Al hacerlo, la
música nos comunica una imagen del mundo mientras nos sirve como medio de
conocimiento, como medio de comunicación (Gértrudix, 2003, pág. 14):
“Desde esa entidad comunicativa —semiótica— se muestra doblemente: como ciencia y
como arte, como manifestación y alumbramiento, como número y como idea, (…)
contribuyendo a la creación de una realidad artística cuya última voluntad es servir como
medio de expresión y, por ello, de conocimiento”.
Esta definición, como se basa en la dimensión comunicativa que tiene la música, nos sirve
como punto de partida para hablar sobre su traducibilidad: cabe cuestionar si esa
comunicación se ve impedida por las barreras lingüísticas o no.
4.1. Traducibilidad de la música2
Para reflexionar sobre adaptar música a otro idioma, necesariamente tenemos que
plantearnos la universalidad de la música. Es probable que muchos de nosotros hayamos
pensado alguna vez que la música es universal, ¿pero es realmente así? Si lo es, ¿entonces
para qué hay que traducirla? Dentro de la musicología ya se ha intentado contestar a esas
preguntas y hay autores que defienden la universalidad de la música y autores que no.
Por un lado, existe la opinión de que la música sí es universal, ya que una música concreta
despierta en todos los espectadores lo mismo, independientemente del idioma de la letra
(la banda sonora de una película de terror, por ejemplo, debería despertar miedo e inquietud
en todos los espectadores). Por otro lado, la posición que defiende que la música no es
universal afirma que la música, ya sea instrumental o vocal y ya esté cantada en un idioma
u otro, se puede entender de muchas maneras, quizá tantas como personas y contextos
puedan existir. Eso es porque ninguna música es igual, de igual manera que ningún oyente
2 Cabe remarcar que, de ahora en adelante, se distinguirá entre traducción y adaptación. En el anexo 12.1.2
hay las aclaraciones pertinentes para entender esa terminología.
![Page 16: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/16.jpg)
11
es igual, por lo que una música puede repercutir de manera diferente en diferentes personas
(Brugué, 2013).
Como acabamos de ver, el debate sería suficiente para crear un trabajo entero. Así que,
como conclusión y aplicando la cuestión al ámbito de la traducción, podemos extraer que
el hecho de que una música sea universal o no depende de factores como el tipo de música
y el medio en el que se emite. Este trabajo parte de la opinión de que hay música que sí que
es universal y de que toda música tiene cierto componente universal, ya que hay melodías
que sí que pueden despertar lo mismo en según qué espectadores. Ahora bien, no hay que
olvidar que este trabajo va sobre musicales orientados a niños donde la letra constituye la
acción narrativa (y es, por ende, una barrera lingüística). Por eso, la música de los
musicales, en especial su letra, no es universal y defenderemos que sea adaptada.
4.2. Funciones de la música en el cine
La música posee un lenguaje propio que transmite sentimientos que no se podrían
transmitir de otra forma. Es un elemento esencial del conjunto de la película: llena espacios
en la acción o el diálogo y aporta un sentido de continuidad que une los elementos visuales,
de manera que se convierte en una auténtica máquina de explicar historias (Thomas, 1997).
Se trata de unas funciones que se vuelven especialmente evidentes si hablamos de un
musical, ya que, como comentamos al final del apartado 3, las canciones del musical crean
la acción narrativa y construyen al personaje. Además, High School Musical es una serie
cinematográfica, por lo que la importancia de la música como agente cohesivo es todavía
mayor. Las canciones de estas películas dejan ver la personalidad de los personajes y
contribuyen a su caracterización de igual manera que si fueran diálogos. Sin eso, se perdería
la continuidad que caracteriza a las series cinematográficas.
Un aspecto clave para entender la forma en que las canciones del musical contribuyen a la
acción narrativa es la diferenciación entre música diegética y extradiegética. En los
musicales, la mayoría suele ser diegética: emana de una fuente presente en la acción y crea
la situación escénica, ya que la trama se desarrolla en torno a ella (mientras que la
extradiegética proviene de una fuente imaginaria) (Padrol y Valls, 1990). Se trata de un
elemento que condiciona la traducción, puesto que establece una relación importante entre
imagen y sonido. Además, es primordial para definir el musical, como se verá en el
siguiente apartado.
![Page 17: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/17.jpg)
12
5. EL MUSICAL
Una vez hemos definido lo que es la música, ya tenemos definida una parte clave de lo
que es el musical. Como acabamos de ver, al definirla obtenemos dos características que
resultan útiles para diferenciar el musical de otros géneros. Se trata, por un lado, del peso
que tiene la música (por la cantidad de funciones que puede desempeñar la música en un
musical) y del hecho de que en un musical predomina la música diegética.
No obstante, también es necesario explicar con más detalle aun lo que es el musical para
tener la sensibilidad necesaria a la hora de adaptarlo a otra lengua. Brugué ofrece una
definición que ayuda a distinguirlo de otros géneros y que se basa en que la esencia del
género del musical es que sustenta las partes narrativas en números musicales.
Seguidamente, añade que el musical se caracteriza “por un control estricto de la narración,
un elemento indispensable para situar y encuadrar los números musicales” y que tiene
como elementos propios el número musical y las letras de las canciones (Brugué, 2013,
págs. 136–137).
Chion amplía la definición de musical, ya que afirma que es un género que une la palabra,
el canto, el instrumento y la danza. De todas esas partes, la canción es el elemento que
humaniza a los personajes, ya que les da palabra y música (Chion, 1997). Esta definición,
además de la de Brugué, podemos verla plasmada claramente en toda la serie
cinematográfica de High School Musical, que está repleta de letras de canciones con
importante carga narrativa (que humanizan a los personajes) y elaborados números
musicales (con palabra, canto, instrumento y danza).
Estas definiciones nos sirven, por lo tanto, como base para crear una definición ampliada
de musical, que es lo que sustentará el trabajo. Podemos definir el musical como género
teatral o cinematográfico de origen angloamericano cuya trama se desarrolla a través de
secuencias cantadas y bailadas (a veces combinadas con secuencias de diálogos), por lo
que la acción narrativa gira en torno al número musical y las letras de las canciones.
Como acabamos de mencionar, esta definición es clave para este trabajo, ya que contiene
el elemento que lo provoca y lo justifica: si hablamos del musical como género en que la
trama se desarrolla a través de secuencias cantadas, estamos hablando de que las
canciones son una parte más de la trama, un elemento esencial de la narración. Eso nos
lleva al siguiente apartado, que expone la importancia de adaptarlas si traducimos un
musical y defiende la hipótesis de este trabajo: son necesarias para entender la trama.
![Page 18: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/18.jpg)
13
6. DEFENSA DE LA HIPÓTESIS
Los apartados anteriores concluyen que la música es una parte imprescindible del musical.
Así que esos apartados culminan en este, que expone los motivos que defienden la hipótesis
del trabajo: las canciones son esenciales para entender la trama de un musical.
El principal motivo es que hay componentes de la música que pueden ser universales (como
la melodía), pero la letra, que tiene la mayor carga narrativa de la canción, no es universal:
nos topamos con una barrera lingüística que impide seguir el hilo de la trama. La mayoría
de las canciones del musical sustituyen diálogos y siguen con la acción narrativa hasta el
punto de que no entenderlas supone un vacío en la trama. Sin ir más lejos, en el diálogo
previo a la canción Work This Out empieza una discusión que se desarrolla y se soluciona
en la canción: si se obvia ese contenido, el final de la escena confundirá al espectador,
porque ve a los personajes reconciliados cuando, antes de cantar, estaban discutiendo.
Estas lagunas son, en muchos casos, incomprensibles para el espectador, porque un adulto
o adolescente con cierto nivel de inglés y con más capacidad de deducción sí que pueden
deducir lo que está pasando y lo relacionan con lo que entiendan de la letra en inglés y lo
que les dé tiempo a leer en los subtítulos. Pero los niños no tienen una capacidad de
deducción tan alta y, en muchos casos, los subtítulos no son suficiente, porque o no tienen
todavía la capacidad de leer tan rápido o bien directamente no les interesa leerlos (en esa
edad, puede haber niños que no quieran o no puedan entender el concepto de subtitular).
Además, no se trata simplemente de lagunas, sino que estos cambios en la película entre
inglés y español son chocantes para el espectador y dejan ver una artificialidad que tendría
que pasar desapercibida. Si bien el espectador adulto es consciente de que está ante un
producto traducido, el público infantil no suele ser consciente de ello, por lo que se puede
crear una confusión constante y una sensación de que la película es incongruente.
Al fin y al cabo, estamos defendiendo que las canciones son parte de la trama e, igual que
a nadie se le ocurriría traducir el planteamiento de un cuento, pero dejar en inglés el
desenlace, también deberían adaptarse las canciones de los musicales, que forman parte de
la trama. Por ende, en este trabajo se defiende la traducción íntegra de los musicales, y
más si van dirigidas a un público familiar, que incluye a niños y preadolescentes. En base
a esta argumentación, proponemos una adaptación para doblaje (que, como hemos
expuesto, es la modalidad más adecuada para este público y por ello la elegida para este
trabajo) para las nueve canciones de la película High School Musical 2.
![Page 19: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/19.jpg)
14
7. ESTADO DE LA CUESTIÓN
Una vez defendida la necesidad de adaptar las canciones de High School Musical 2, se ha
llevado a cabo una investigación para recopilar la información que existe actualmente
sobre los musicales y la adaptación de canciones.
Así que a continuación se puede ver la información recopilada sobre el estado actual de
los musicales respecto a la traducción y el estado actual de la disciplina de la adaptación
de canciones. Esta información permite sentar las bases para entender cuáles son los
precedentes de la adaptación de canciones de musicales y así preparar este encargo, el
proyecto de adaptar las de High School Musical 2.
7.1. Estado de la cuestión: traducción de musicales
En lo que a la traducción respecta, el estado actual de los musicales es el siguiente. Se
podrían dividir en dos apartados, las películas de animación y las que no lo son, ya que
parece ser que ese es el criterio decisivo a la hora de traducirlas íntegramente (adaptando
las canciones) o no traducirlas íntegramente (no adaptándolas).
Por un lado, están las películas musicales de animación. La tradición es que todas (y, si
no todas, hay muy pocas excepciones) se traducen íntegramente, desde las más antiguas,
como Snow White and the Seven Dwarfs (David Hand, 1937) (Blancanieves y los siete
enanitos) hasta las más actuales, como Frozen II (2019, Chris Brick, Jennifer Lee).
Por otro lado, están las películas musicales que no son de animación. La tradición es que
prácticamente todas optan por no adaptar las canciones, sino subtitularlas, y sí traducir
para doblaje el resto de la película. Es el caso de todas las películas musicales de Disney
Channel que no son de animación: como ejemplo están la serie cinematográfica High
School Musical, obviamente, y otras películas como Camp Rock (Matthew Diamond,
2008). También es el caso del resto de películas musicales (fuera de Disney o Disney
Channel), con ejemplos como Moulin Rouge (Baz Luhrmann, 2001).
7.2. Estado de la cuestión: adaptación de canciones
Existen diversas fuentes que investigan el proceso de adaptar canciones, que proponen
métodos para hacerlo y que analizan los resultados de adaptaciones anteriores. Ahora
bien, una vez indagamos, encontramos que, la mayoría de las veces que buscamos teoría
![Page 20: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/20.jpg)
15
sobre el tema, esas obras proporcionan una información que, si bien es útil y valiosa, es
escasa. Hay algunas fuentes que parecen ser las de mayor relevancia (en general, las obras
de Low) y que son las que el resto de autores utilizamos recurrentemente como base,
siempre la misma base. Ahora bien, hay autores que han hecho importantes aportaciones.
Las aportaciones que resultan más relevantes para la adaptación de canciones de
musicales y que contribuyen a formar gran parte de la base de este trabajo son (además
de, obviamente, las de Low) las de las autoras Franch (2004) y Brugué (2013), que
aportan importantes bases al estado actual de la adaptación de canciones organizando la
información que existe actualmente y añadiendo aspectos nuevos.
7.3. Aportación de este proyecto al panorama actual
A pesar de que, como muestra el estado actual de la traducción de musicales, la tradición
es adaptar las canciones solo si se trata de cine de animación, este trabajo busca ir más
allá y dar un paso hacia cambiar eso, hacer una aportación al panorama actual de la
traducción de musicales y ayudar en el proceso de adaptar canciones en el futuro.
Este proyecto busca abrir el camino a que los musicales se traduzcan íntegramente
mediante dos vías: por un lado, en base a la hipótesis defendida de que, para entender la
trama, es necesario adaptar las canciones del musical dirigido al público familiar y, por
otro lado, aportando una metodología aplicada a las nueve adaptaciones hipotéticamente
encargadas por Disney+. Esa metodología y esas nueve adaptaciones, aunque han sido
creadas para este hipotético encargo, buscan ser útiles para futuras adaptaciones de
canciones y cuestionan que nunca se adapten las canciones de musicales live action.
![Page 21: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/21.jpg)
16
8. METODOLOGÍA PARA ADAPTAR CANCIONES
Al investigar sobre el estado actual de los temas que trata este trabajo, el resultado ha sido
el siguiente. Se ha creado una metodología para adaptar las canciones de un musical y
respetando las características de la canción como producto audiovisual (está supeditada a
la imagen) y como parte de un musical (está supeditada a la trama del musical).
Esta metodología se estructura en los siguientes tres subapartados: se proponen unos
pasos a seguir para adaptar una canción, una clasificación que pretende marcar unas
pautas que ayuden a tomar decisiones de traducción y unas técnicas de traducción que
son recurrentes en la adaptación de canciones.
8.1. Pasos para la adaptación de canciones
Para este hipotético encargo, se ha seguido el siguiente orden, que es la forma en que se
estructurará cada análisis:
Paso 0: Visionado y comprensión del producto audiovisual. Antes de empezar a
adaptar, el adaptador debería ver el musical entero y escuchar cada canción atentamente
para entender el producto audiovisual íntegramente.
Paso 1: Prioridades. El primer paso es determinar qué es prioritario en la canción. Para
ello, hay que ordenar las necesidades de la adaptación, que son las siguientes (Franch,
2017):
Cantabilidad. El texto tiene que ser cantable: el cantante tiene que poderlo
interpretar y el espectador tiene que poderlo entender.
Sentido. El texto, aunque con cierta flexibilidad, tiene que mantener el sentido del
TO. Hay que encontrar el equilibrio entre no prescindir del sentido del original y
conseguir respetar la cantabilidad.
Naturalidad. La comprensión de la canción ha de ser instantánea. Es esencial
cuidar el registro y el orden de las palabras, ya que, aunque en las canciones se
altere el orden neutro de la frase, la canción ha de entenderse mientras se canta.
Ritmo. El adaptador tiene que ser fiel al ritmo existente en la canción original
para, de esa forma, poder mantener la melodía. El objetivo no es hacer una réplica
![Page 22: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/22.jpg)
17
de la métrica de la canción original, sino conseguir que el texto cuadre con la
música existente.
Rima. El adaptador tiene que intentar mantener la rima sin dejar de ser flexible,
ya que tiene que seguir teniendo presente los demás aspectos.
Como apunta Low, una buena adaptación tiene que conseguir un equilibrio entre esos
cinco aspectos, que forman el principio del pentatlón y que el adaptador tiene que saber
ordenar dependiendo de las necesidades de cada encargo (Low, 2005). Para ordenarlos,
resulta útil una tabla como la siguiente3, que determina qué orden se seguirá en la canción.
Tabla 1. Modelo de tabla de prioridades
La fila de aspecto determina qué aspecto se valora en cada columna y, la fila de
importancia, cómo de importante es cada uno. Se valora siguiendo un esquema de colores
que va de más importante a menos importante (de verde más oscuro a verde más claro) y
que se aplicará al tomar decisiones.
Paso 2: Función de la canción. Hay que tener presente qué papel desempeña cada
canción (tabla 2). Al fin y al cabo, el objetivo de la adaptación es que, a pesar de haber
libertades, el TM transmita lo mismo y cumpliendo la misma función que el TO.
Paso 3: Coherencia. Las canciones de los musicales están subordinadas a la imagen y al
guion de toda una película, así que, para ser coherente con la imagen hay que buscar
soluciones que no pongan en peligro la sincronía labial, la sincronía cinésica y la
isocronía. Para ser coherente con el resto de diálogos, la canción ha de tener oralidad
fingida, ya que el resto de diálogos también tienen.
3 El orden de estos aspectos puede variar en cada canción y permite infinitas combinaciones. El de la tabla
es un mero ejemplo de cómo podría haber sido. 4 En cada canción se elegirá, para esta casilla, una de las tres opciones (o alta, o media o baja):
Alta: La canción desempeña una función tan importante que, sin ella, la trama queda vacía.
Media: La información o la función de la canción no son necesarias para la trama pero sí importantes.
Baja: La canción no cumple una función crucial para el desarrollo de la trama.
ASPECTO Función de la canción4 Coherencia Principio del pentatlón
IMPORTANCIA Alta
Media
Baja
Sincronía labial
Sincronía cinésica
Isocronía
Oralidad fingida
Cantabilidad
Sentido
Naturalidad
Ritmo
Rima
![Page 23: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/23.jpg)
18
8.2. Toma de decisiones de traducción en la adaptación de canciones
Una forma de crear directrices para tomar decisiones de traducción es basándonos en la
clasificación que propone Gértrudix (Gértrudix, 2003, pp. 164–165, 179) de los tipos de
música en el cine. Aplicándola a este trabajo, la clasificación resulta útil para utilizar una
tabla como la siguiente en cada canción y ayudar a determinar qué decisiones tomar:
Tabla 2. Directrices para tomar decisiones de traducción
Tipo de música Definición Toma de decisiones
Música
contextual
La música genera ambientes e
intensifica la sensibilidad y la
evidencia de los mensajes.
Priorizar versos centrados en
definir y caracterizar un lugar.
Música
parafrástica
La música apostilla diálogos y
acciones en forma de
transcripción redundante.
Priorizar versos que tengan la
oralidad fingida necesaria para
hacer de diálogo.
Música
dramática
La música persigue potenciar la
capacidad emotiva de la historia.
Priorizar versos que enfaticen
sentimientos (tristeza, alegría…).
Música poética La música es considerada por su
capacidad para halagar el ánimo.
Priorizar el lenguaje poético
(metáforas, hipérboles…).
Música de
prosopopeya
sonora
Puede ser caracterizadora (singulariza
a un personaje) o descriptiva
(representa estados de ánimo).
Priorizar referencias al carácter
de los personajes y a
determinadas emociones.
8.3. Técnicas para adaptar canciones
Para adaptar canciones, se usa la traducción oblicua, que consiste en alterar la forma del
TO (sin cambiar por ello su sentido) y crear un TM que, aunque sea “diferente”, cumpla
la función del TO. Se hace mediante estrategias como la adaptación, la compensación, la
generalización y la especificación, la creación discursiva y la modulación.
También son útiles las estrategias de adaptación de canciones que propone Cotes (Cotes,
2005) (mimetismo absoluto, el mimetismo relativo, alteración silábica por exceso y
alteración silábica por defecto), que ayudan a cuidar la acentuación y la longitud de los
versos y crean la ilusión de que melodía y ritmo fueron concebidos pensando en el TM.
En el anexo 12.1.3 hay una definición detallada de cada estrategia que se ha utilizado en
todas las adaptaciones. Dicho eso y, una vez explicado el proceso que se ha seguido y las
técnicas utilizadas para adaptar, podemos exponer los resultados que ello ha dado.
![Page 24: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/24.jpg)
19
Parte
práctica ADAPTACIÓN DE LAS CANCIONES
DE HIGH SCHOOL MUSICAL 2
![Page 25: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/25.jpg)
20
9. RESULTADOS
La aplicación de las estrategias propuestas por los diversos autores mencionados y de la
metodología propia creada para este trabajo han hecho posible adaptar las canciones de
High School Musical 2 de forma efectiva. Son adaptaciones efectivas porque cumplen los
requisitos que ha de tener una traducción para doblaje (apartado 3.2) y los requisitos del
principio del pentatlón (apartado 8.1), de forma que se pueden cantar, se pueden entender,
son naturales y transmiten el sentido del TO a la vez que guardan sincronía con la imagen.
De este modo, son una muestra de que es posible adaptar canciones y preservar todo eso.
La parte práctica (apartado 9) son los resultados del trabajo, que incluyen el análisis de
cada adaptación (en los siguientes subapartados), cada letra (anexo 12.3) y la locución de
una de ellas (anexo 12.3.4). Antes de leer la parte práctica, se recomienda escuchar la
locución y ver los vídeos de las canciones (archivo “Anexo 12.3”) mientras se lee la letra.
La locución busca servir como prueba de que los métodos propuestos permiten crear letras
que funcionan con la imagen y la melodía dadas. Esas letras están preparadas para ser
cantadas por actores de doblaje/cantantes, ya que en el anexo van acompañadas de los
códigos de entrada de cada verso (que se han determinado cuidando la isocronía y la
sincronía labial) y del nombre del personaje que los canta. También se ha cuidado que las
letras respeten los diálogos previos y posteriores a las canciones y las necesidades del
musical. Así que las intervenciones del ajustador serían mínimas: eliminar la pista de
sonido de las voces originales y mantener la melodía (excepto los coros, que habría que
ponerlos adaptados, y los efectos de sonido ambiente). En algún momento del proceso, la
adaptadora tendría que estar por si fuera necesario aclarar dudas sobre la letra y el ritmo.
La metodología se ha aplicado a todas las canciones y, por lo tanto, sirve para estructurar
el orden de cada análisis. Para no crear un trabajo tedioso, no se desarrollará en exceso,
sino que solo se remarcarán las decisiones de traducción más destacables y las
particularidades que más luz pueden aportar al aprendizaje sobre doblaje.
Por ende, estas adaptaciones son un camino de formación para valorar el trabajo del
traductor audiovisual y crear un TM que completa el hipotético encargo y deja ver la
importancia de la creatividad en la traducción libre.
![Page 26: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/26.jpg)
21
9.1. What Time Is It (Vacaciones)
What Time Is It es una canción alegre que está acompañada de una elaborada coreografía
y, por ende, crea un importante número musical que forma parte del planteamiento de la
trama. Se cambia habitualmente de plano y la mayoría de planos son generales: dejan ver
a todo el equipo. Se trata de música descriptiva (describe y transmite un sentimiento, la
alegría, mediante exclamaciones y frases sobre el verano) y caracterizadora (presenta a
los Wildcats y deja ver su espíritu de grupo).
Paso 1: Prioridades Como el ritmo rápido y la coreografía animada hacen que
haya constantes cambios de plano y que los planos sean
generales, la sincronía labial y la sincronía cinésica no
son prioritarias en esta canción (en muchas ocasiones, el
sonido proviene de voces en off o de voces de un grupo
con muchos personajes, así que no se les ven las bocas).
Por lo tanto, la sincronía prioritaria es la isocronía, ya que
hay que conseguir una letra con frases naturales y espontáneas que sea posible cantar y
que respete el ritmo rápido de la canción. Esas son las mayores prioridades para esta
adaptación, ya que el sentido pasa a un segundo plano (la canción no activa elementos
esenciales de la trama y en los diálogos anteriores ya se entiende que empieza el verano)
y, en general, no hay un esquema de rimas. Así que las prioridades se ordenan así:
Tabla 3. Prioridades de la adaptación de What Time Is It (A disfrutar)
ASPECTO Función de la canción Coherencia Principio del pentatlón
IMPORTANCIA Baja Oralidad fingida
Isocronía
Sincronía labial
Sincronía cinésica
Cantabilidad
Ritmo
Naturalidad
Sentido
Rima
Paso 2: Función de la canción En algunos versos, el criterio decisivo al tomar decisiones de traducción ha sido introducir
frases que contribuyan a cumplir las funciones de la canción para que en el TM aparezcan
Imagen 1. Plano general en What
Time Is It (00:03:38,051)
![Page 27: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/27.jpg)
22
los tres temas esenciales del TO, aunque a veces se haya utilizado la técnica de la
compensación y aparezcan en otro verso. Un ejemplo son los versos siguientes:
Tabla 4. Ejemplos de decisiones que se han tomado para mantener la función del TO (What Time Is It)
Tipo de música Versos del TO que lo reflejan Versos del TM que lo reflejan
Música descriptiva
(alegría porque llega el
verano)
Party time (v. 5)
Más y más fiestas (v. 8)
Música caracterizadora
(carácter de los
personajes)
Ready for a summer
romance (v. 19)
Amor de verano junto a ti
(v. 19)
Música caracterizadora
(sentimiento de equipo)
Wildcats are the best. Red,
white and gold! / When it’s
time to win, we do it. (v. 67-73)
Wildcats, no hay más. ¡Un
ganador! / Rojo, blanco y
oro. (v. 67-73)
Paso 3: Coherencia Aunque las bocas de los personajes no son el elemento más visible en este número
musical, hay algunas decisiones que sí se han tomado en base a la sincronía labial, en
concreto las de las escenas con medios planos. Las palabras donde recae el acento de los
versos se han elegido con especial cuidado para que tuvieran un sonido similar al del
verso original: good to be chilling out (/ɑʊ/) se ha adaptado a ya me voy a relajar (/a/) y
and the party never has to stop (/ɑ/) se ha adaptado a pero la fiesta no va a parar (/a/).
También se ha tenido en cuenta la isocronía para poder cumplir con la cantabilidad y el
ritmo de la canción. Ha sido necesario crear frases fluidas, con la oralidad fingida
necesaria (esto ya está) y con un número de sílabas que se adapte al ritmo de la melodía
(en el v. 19, por ejemplo, hay una alteración silábica por defecto). Gracias a esos ajustes
para adaptar la letra al ritmo, a la traducción oblicua (What time is it? / Summertime! /
It’s our vacation > ¡Ya están aquí! / ¡A disfrutar / las vacaciones!) y a la compensación
(v. 67-73), se ha podido crear una adaptación que, aunque se aleja del TM en la forma,
tiene una letra que encaja con el tema de la película, acaba transmitiendo la misma
sensación que el TO y cumple la misma función: comunicarnos que empieza el verano.
![Page 28: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/28.jpg)
23
9.2. Fabulous (Fabulosa)
La divertida letra de Fabulous nos deja ver las exigencias de Sharpay en un número
musical centrado en ella que, como tal, tiene muchos primeros/medios planos. Es una
canción llena de glamur y referencias a la alta sociedad, la mejor manera de definir a
Sharpay, ya que es la función de la canción: remarcar su carácter (música caracterizadora)
y contextualizar un lugar (música contextual). Por ende, forma parte del planteamiento.
Paso 1: Prioridades La importancia de esta canción es media: no activa elementos esenciales para el desarrollo
de la trama, pero sí que presenta a una de las protagonistas y el lugar donde transcurrirá
la película. Es por ello por lo que la adaptación tiene que mantener, prioritariamente, el
sentido general, valorando siempre a la vez que la letra sea cantable y se ajuste al ritmo
de la canción original y a la imagen (al haber muchos primeros y medios planos, además
de referentes visuales en algunos momentos, es necesario mantener la isocronía, la
sincronía labial y la sincronía cinésica). Por lo tanto, esas son las prioridades y, para
cumplirlas, hay que sacrificar la rima y la oralidad fingida, que son menos importantes
(no hay rimas y Sharpay habla menos naturalmente que otros personajes). Así que:
Tabla 5. Prioridades de la adaptación de Fabulous (Fabulosa)
ASPECTO Función de la canción Coherencia Principio del pentatlón
IMPORTANCIA Media Sincronía labial
Isocronía
Sincronía cinésica
Oralidad fingida
Cantabilidad
Ritmo
Sentido
Naturalidad
Rima
Paso 2: Función de la canción Para cumplir las mismas funciones que el TO, el TM se ha adaptado manteniendo el
contenido que refleja que Fabulous es música caracterizadora y contextual:
Tabla 6. Ejemplos de decisiones que se han tomado para mantener la función del TO (Fabulous)
Tipo de música Versos del TO que lo reflejan Versos del TM que lo reflejan
Música caracterizadora
(hablar refinado)
The whole world according
to moi (v. 5)
Todos pendientes de moi (v.
5)
![Page 29: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/29.jpg)
24
Música caracterizadora
(uso de marcas de lujo)5
Fetch me my Jimmy Choo
flip-flops (v. 17)
¿Y mis sandalias de Gucci?
(v. 17)
Música caracterizadora6 Repeticiones de fabulous Repeticiones de fabulosa
Música contextual (sitio
lujoso para veranear)
Fabulous parties, even
fabulous trash (v.35)
Todos los lujos, un verano
genial (v. 35)
Música contextual
(lugar donde la familia
de Sharpay manda)
Nothing to discuss. /
Everything has to be perfect
/ for me! (v. 37-39)
Nada más que hablar, / lo
quiero todo perfecto / y ya
está (v. 37-39)
Paso 3: Coherencia
A través de la traducción oblicua, se han conseguido preservar la sincronía labial y
respetar las referencias visuales. Por un lado, para cuidar la sincronía labial, los versos
cantados en primeros/medios planos imitan los sonidos del TO (I need something
inspiring to help me get along > Yo soy fabulosa y necesito lo mejor). Por otro lado, las
referencias visuales de los versos 7-10 son referentes culturales que muestran la amplia
gama de productos del club y se han conseguido respetar gracias a la generalización:
Tabla 7. Referentes visuales de Fabulous
Las referencias se han generalizado para mostrar variedad sin especificar países, de modo
que concuerdan con la imagen: Lujos de lo más variado, / lo mejor de cada país. / Solo
marcas exclusivas, / un chef especial para mí (el pavo es lo más evidente, por lo que este
verso habla de un chef, también verosímil). De ese modo, se solucionan los elementos
que no funcionan en español: from Spain no suena exótico y un juego de palabras entre
Maine, pavo y Turquía sería tan rebuscado que carecería de sentido.
5 En el TO, las marcas eran unas (Jimmy Choo, Prada y Tiffany’s) y en la adaptación son otras (Gucci,
Chanel y Prada) por motivos de isocronía y de proximidad al espectador español. 6 Es una palabra indispensable para la caracterización de Sharpay: hay continuas referencias al adjetivo (en
la matrícula de su coche y en La fabulosa aventura de Sharpay) y siempre lo repite.
Iced tea imported from
England,
lifeguards imported from Spain,
towels imported from Turkey
and turkey imported from
Maine
Imagen 2. Fabulous (00:00:29,005)
Imagen 3. Fabulous (00:00:32,217)
Imagen 4. Fabulous (00:00:39:716)
![Page 30: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/30.jpg)
25
9.3. Work This Out (Todo saldrá)
Work This Out tiene dos funciones: calmar las tensiones entre Troy y sus compañeros
(que le culpan a él por haberles recomendado para trabajar en Lava Springs) y presentar
a los Wildcats, por lo que es una canción parafrástica y caracterizadora. Se consigue a
través de intervenciones de personajes, una melodía animada y un baile que muestra el
espíritu de equipo (hay, por ende, muchos planos generales). Con esta canción empieza
el nudo de la trama: los intentos de Sharpay de que los Wildcats y Gabriella se vayan.
Paso 1: Prioridades La canción sustituye el diálogo de una discusión y la resuelve, por lo que podríamos
clasificarla como una canción de importancia media. Como se puede ver en la tabla
siguiente, la dificultad de adaptarla no radica en la forma (ya que las rimas son escasas)
ni en la coherencia (ya que la relación con la imagen es mínima), sino en crear versos
cortos y naturales para que sea cantable y pueda seguir el ritmo rápido de la canción
mientras sustituye el diálogo y caracteriza a los personajes. Así que las prioridades son:
Tabla 8. Prioridades de la adaptación de Work This Out (Todo saldrá)
ASPECTO Función de la canción Coherencia Principio del pentatlón
IMPORTANCIA Media Isocronía
Oralidad fingida
Sincronía labial
Sincronía cinésica
Cantabilidad
Ritmo
Sentido
Naturalidad
Rima
Paso 2: Función de la canción
Como los personajes empiezan con un leve enfrentamiento con Troy que van resolviendo,
la función parafrástica se cumple a lo largo de la canción, igual que la función
caracterizadora, que presenta a los Wildcats tanto individualmente como en equipo:
Tabla 9. Ejemplos de decisiones que se han tomado para mantener la función del TO (Work This Out)
Tipo de música Versos del TO que lo reflejan Versos del TM que lo reflejan
Música parafrástica
(plantea tensiones al
principio)
- Dude, what have you gotten
us into? / - Come on. / We
can totally turn this thing
around!
- Tío, ¿qué es esto? /
- Va, / ¡podemos verlo de
otra forma!
![Page 31: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/31.jpg)
26
Música parafrástica
(resuelve tensiones al
final)
We've got to work, work / to
work this out.
Todo saldrá, sí, / se
arreglará.
Música caracterizadora
(personajes
individuales)
We’ve still got the
ingredients / to make this
summer sweet.7
Tenemos ingredientes / que
lo endulzarán.
Música caracterizadora
(equipo)
We're a champion team, / a
well-oiled machine.
No nos van a parar, / vamos
a ganar.
Paso 3: Coherencia El ritmo rápido de la canción hace que sea necesario cuidar las cuestiones de coherencia,
sobre todo la isocronía. Para hacerlo, la herramienta utilizada a lo largo de toda la canción
ha sido, una vez más, la combinación de la compensación con la traducción oblicua.
Un ejemplo de compensación es el verso 6 (the boss is such a creep > no lo explicaste
así), cuyo contenido pasa al verso 29 (I needed Benjamins > Un jefe estricto). El verso
10 también es una muestra de ello: se adapta And all these dirty dishes a Pues yo no quiero
esto y más adelante se recupera la referencia a los platos (to fix this greasy mess > los
platos por fregar). Ese verso, además, necesita sincronía cinésica, ya que Kelsi coge unos
trapos, por lo que los platos por fregar es una frase creíble si están quejándose de las
tareas, como pasa con el v. 28 (and burning someone’s toast > quedándome a limpiar).
Por otro lado, una muestra clara de traducción oblicua son los versos adaptados para que
el espectador español los entienda mejor y contribuir a la isocronía (Get tickets to the
Knicks and Sixers > Mis entradas para Los Lakers). Se cambia un equipo de básquet por
otro que el espectador español medio conoce más y que encaja mejor en el número de
sílabas. Además, la traducción oblicua se ha usado para traducir el estribillo: If we work,
work (4) / there'll be no doubt, (4) (…) > Trabajar no (4) / impedirá (4) (…).
Esta técnica permite elaborar versos con el mismo número de sílabas que encajan en la
melodía y que, a pesar de usar palabras distintas, cuentan lo mismo y cumplen la misma
función. Además, hace que el estribillo encaje con el diálogo posterior a la canción, ya
que Troy pregunta ¿saldremos adelante?, que es coherente con la historia que narra la
adaptación.
7 El personaje que dice esa frase, Zeke, se declaró en la película anterior como apasionado de la repostería,
por lo que esta intertextualidad es importante para su caracterización.
![Page 32: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/32.jpg)
27
9.4. You Are The Music In Me (Eres la música en mí)
You Are The Music In Me tiene dos versiones, una de Troy y
Gabriella y una posterior de Troy y Sharpay. Inicialmente, Kelsi
había compuesto la canción para Troy y Gabriella, por lo que la
letra es romántica y la cantan acaramelados (como muestra la
imagen), con lenguaje poético que deja ver que es música poética
y con versos emotivos que buscan despertar ternura en el
espectador (es decir, es también música dramática). Como Troy y
Gabriella cantan casi solos durante la mayor parte de la escena,
abundan los primeros y medios planos
Aunque, después, Sharpay versiona la canción8: la
convierte en rock para cantarla con Troy en un lujoso
escenario donde toda la atención está en ella. La intención
es crear una contraposición que resalte las diferencias entre
Gabriella y Sharpay, evidentes durante toda la serie
cinematográfica: la ternura y la inocencia de la primera contrastan con la intensidad y las
tramas de la segunda. La canción, pues, forma parte del nudo de la trama.
Aunque sean dos versiones, se ha seguido el mismo proceso de adaptación para ambas,
ya que, como en el TO, la canción fue concebida pensando en que tendría dos versiones
y, por lo tanto, funciona con esos dos ritmos. Así que los pasos 1 y 2 son comunes para
las dos canciones (comparten la función y presentan casi las mismas necesidades) y solo
cambian las necesidades de coherencia: al ser escenas diferentes, la sincronía labial es
otra y, como cada canción tiene un ritmo distinto, la isocronía también es distinta.
Paso 1: Prioridades
La mayor prioridad de esta adaptación es el sentido general del TO: como la canción
plasma una relación que los espectadores conocen desde hace años, tiene una importancia
alta. En las películas de High School Musical, siempre hay un dueto romántico que acaba
siendo icónico en la película y, en esta, es You Are The Music In Me, por lo que es
8 En la película, el orden de aparición es You Are The Music In Me (versión de Troy y Gabriella), I Don’t
Dance y You Are The Music In Me (versión de Troy y Sharpay), pero en el análisis se juntan ambas
versiones para que sea más claro.
Imagen 6. Troy y Sharpay en You Are The Music In Me (00:01:18,010)
Imagen 5. Troy y Gabriella
en You Are The Music In Me (00:02:49,645)
![Page 33: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/33.jpg)
28
importante transmitir un mensaje. Hay que mostrar ese gran amor de la pareja para
despertar ternura en el espectador y, después, hacer que el espectador sienta rabia con los
intentos de Sharpay de separar a la pareja (se trata de música dramática). A la vez, hay
que cuidar la forma de ese mensaje (al fin y al cabo, sigue siendo música poética).
Por lo tanto, prevalecen el sentido, la cantabilidad, la rima y el ritmo, cuestiones
necesarias para transmitir el mensaje del TO con una letra que se adapte a dos ritmos
distintos. Por otro lado, la naturalidad y la oralidad fingida son menos evidentes, ya que
entendemos que es una letra que Kelsi ha escrito previamente y no pretende ser natural:
Tabla 10. Prioridades de la adaptación de You Are The Music In Me (Eres la música en mí)
ASPECTO Función de la canción Coherencia Principio del pentatlón
IMPORTANCIA Alta
Isocronía
Sincronía cinésica
Oralidad fingida
Sincronía labial*
Sentido
Cantabilidad
Rima
Ritmo
Naturalidad
* Versión de Troy y Gabriella: la sincronía labial tiene una importancia alta.
Versión de Troy y Sharpay: la sincronía labial tiene una importancia baja.
Paso 2: Función de la canción
Por un lado, la función poética se mantiene gracias a la traducción oblicua: la libertad en
el sentido permite cuidar la isocronía (y que los versos sirvan para ambas canciones) y la
rima y el lenguaje propios de la música poética. Por otro lado, para la función dramática
se ha seguido el mismo método del TO, que estructura la canción en tres temas que repite
y están conectados: el amor, la historia de Troy y Gabriella y la música.
Tabla 11. Ejemplos de decisiones que se han tomado para mantener la función del TO (You Are The Music In Me)
Tipo de música Versos del TO que lo reflejan Versos del TM que lo reflejan
Música poética
(longitud de los versos)
You know the words (4) /
‘once upon a time’ (5)
De pequeña (4) / siempre
soñé (5)
Música poética (rima) When I hear my favorite
song / I know that we belong
Cuando oigo esa canción /
solo pienso en tu amor
Música poética
(lenguaje poético)
And like a common thread /
mmm, you’re pulling me
Y como un hilo tú / me
acercas a ti
![Page 34: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/34.jpg)
29
Música dramática
(referencias al amor)
As I am, you understand / and
that’s more than I’ve ever known
Tu comprensión, todo tu amor /
es algo que no imaginé
Música dramática
(referencias a la historia
de la pareja)
I sang you words I never
said9
Cantarte lo que no expresé
Música dramática
(referencias a la
música)
Uso del campo semántico de
la música (music, hear,
harmony, voice, song, sing).
Uso del campo semántico de
la música (música, oigo,
armonía, voz, canción, cantar).
Paso 3.1: Coherencia en la escena de Troy y Gabriella Los versos también se han creado pensando en que cumplan la sincronía labial, que se ha
priorizado, en especial, en los primeros planos (como mínimo haciendo coincidir la
alternancia entre vocales y consonantes). Un ejemplo es el estribillo, que aparece tres
veces en un primer plano: los sonidos del verso de la adaptación son similares a los del
verso original, en especial las vocales que ocupan más tiempos. En You are the music in
me, las vocales subrayadas se pronuncian como /ɑ/ e /i/ respectivamente y, en español,
las vocales del verso Eres la música en mí se pronuncian /e/ e /i/, unos sonidos con una
articulación similar a los del verso original. Otros ejemplos evidentes son mmm, you’re
pulling me, que se ha adaptado por me acercas a ti, y that’s echoing inside my head, cuya
alternancia entre vocales y consonantes coincide con la del TM: que no paro de cantar.
Paso 3.2: Coherencia en la escena de Troy y Sharpay
Como las dos versiones tienen ritmos diferentes, los versos empiezan y terminan en
momentos diferentes. La manera más sencilla de marcarlo ha sido mediante los códigos
de tiempo que, como muestran con más detalle los anexos, dicen cuándo hay que cantar
y cuánto duran los versos para que la letra se adapte al ritmo de Sharpay y haya isocronía.
Para cumplir con esa isocronía, en la película en TO se puede ver cómo Sharpay ha cogido
la letra y ha hecho los cambios necesarios para ajustarla a su ritmo. Por ende, en el TM
se ha hecho igual para que se vea que es una versión con un toque personal de Sharpay.
Así que las dos versiones del TM coinciden con la idea del TO y crean un ambiente
romántico (que posteriormente se ve perturbado) mientras transmiten el mismo sentido.
9 La historia de la pareja está especialmente relacionada con la música, ya que se enamoraron cantando en
el musical del instituto: versos como Cantarte lo que no expresé cobran más sentido todavía, ya que crean
una relación con la entrega anterior de High School Musical, con la que el espectador se siente conectado.
![Page 35: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/35.jpg)
30
9.5. I Don’t Dance (Béisbol, bailar)
I Don’t Dance es una canción animada con un elaborado número musical que muestra las
similitudes entre béisbol y baile. Es una canción parafrástica, ya que sustituye el diálogo
en que Chad y Ryan ven sus cosas en común y acuerdan que cantarán juntos. También es
caracterizadora, ya que deja ver sus rasgos y sus gustos y concilia el baile y el béisbol.
Forma parte del nudo de la trama.
Paso 1: Prioridades Esta puesta en escena se centra en los paralelismos entre el baile y el béisbol, así que se
establece una relación evidente con el campo visual (hay actores bailando y jugando a
béisbol). Por lo tanto, hay que conservar la esencia del sentido y mantener las referencias
a esos dos campos semánticos, además de ajustarse a un ritmo rápido y a la oralidad
fingida necesaria, porque esta canción sustituye a un diálogo. La forma (es decir, las
rimas) y las sincronías son de menor importancia y, además, la canción no es
extremadamente importante, ya que no activa elementos esenciales de la trama
(únicamente remarca que Ryan y los Wildcats se unen, pero eso ya se ve en diálogos
anteriores y posteriores). Por lo tanto, sus prioridades se ordenan de la siguiente forma:
Tabla 12. Prioridades de la adaptación de I Don't Dance (Béisbol, bailar)
Paso 2: Función de la canción
La adaptación de la canción se ha hecho prestando atención a sus funciones, así que se ha
tenido en cuenta que es parafrástica y caracterizadora, como muestra la tabla:
Tabla 13. Ejemplos de decisiones que se han tomado para mantener la función del TO (I Don't Dance)
Tipo de música Versos del TO que lo reflejan Versos del TM que lo reflejan
Función parafrástica
(pequeño enfrentamiento)
You’re talking a lot, show
me what you’ve got.
Mucho hablar, a ver si es
verdad.
ASPECTO Función de la canción Coherencia Principio del pentatlón
IMPORTANCIA Baja
Isocronía
Oralidad fingida
Sincronía cinésica
Sincronía labial
Sentido
Naturalidad
Ritmo
Cantabilidad
Rima
![Page 36: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/36.jpg)
31
Función parafrástica
(resolver enfrentamiento)
If I can do this, well, you can
do that.
Al intentarlo verás que es
igual.
Función caracterizadora
(amor de Ryan por el
baile)
Baseball, dancing, / same
game. / It’s easy, / take your
best shot.
Béisbol, bailar, / todo igual.
/ Es fácil, / muévete así
Función caracterizadora
(amor de Chad por el
deporte)
I want to play ball now /
and that’s all, / this is what
I do. / It ain’t no dance that
you can show me.
Quiero jugar y ya está, /
no hay más. / Ahora no tocan
bailecitos.
Aunque al principio Chad rechazaba totalmente la idea (¡Ni soñarlo!), al final Ryan y él
acaban bailando juntos y resuelven sus diferencias. Después de la canción, Chad se hace
el duro, pero acepta que bailará (No digo que vaya a bailar, pero, si lo hiciera… ¿Qué
papel tendría?), ya que todos acaban participando en el concurso de talentos como un
equipo y Ryan como coreógrafo.
Paso 3: Coherencia Para adaptar la letra a la melodía, se ha cuidado la isocronía. En mayor parte, ha sido
gracias a la traducción oblicua, que ha permitido crear una letra equilibrada. A la vez que
los versos se ajustan a la melodía, contienen todas las referencias posibles al béisbol y al
baile (aunque haya tenido que ser de otra forma o en otro verso).
Un ejemplo son el verso Step up to the plate, start swinging (8), que se ha adaptado a
Ahora lo verás. ¡Andando! (8), o el verso Slide home, you score. (4) / Swinging on the
dance floor (6), que se ha adaptado a ‘Home run’, ¡corre! (4) / Igual que un baile (5) (a
pesar de tener una sílaba menos en el segundo verso, mantiene el ritmo original: es una
alteración silábica por defecto).
Al fin y al cabo, toda la canción en sí un ejemplo de traducción oblicua, que capta una
esencia y la traslada a la adaptación de forma verosímil, natural y divertida.
![Page 37: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/37.jpg)
32
9.6. Gotta Go My Own Way (Alejarme de aquí)
Gotta Go My Own Way es una canción melancólica y lenta que forma parte del nudo y
cumple una función parafrástica, ya que sustituye casi por completo una importante parte
de la trama (la ruptura entre Troy y Gabriella). También cumple una función dramática y
poética: busca potenciar la capacidad de la escena de transmitir tristeza y lo hace mediante
algunos versos que tienen elementos poéticos y acentúan ese sentimiento.
Paso 1: Prioridades
Como la canción sustituye el diálogo de una ruptura, el contenido de la canción es
prioritario y la canción es de importancia alta. Al actuar como diálogo, también hay que
cuidar la oralidad fingida y la naturalidad, a la vez que se añaden algunos toques de
lenguaje poético como en el TO. En segundo lugar, hay que cuidar la coherencia, ya que
hay muchos primeros planos que requieren sincronía labial. También es importante cuidar
la sincronía cinésica: la canción muestra el desarrollo de una conversación y las
expresiones y movimientos de los personajes van acorde con ello. Por lo tanto:
Tabla 14. Prioridades de la adaptación de Gotta Go My Own Way (Alejarme de aquí)
Paso 2: Función de la canción
Para mantener las funciones del TO, se ha recurrido a traducciones más directas en los
versos que reflejaban esas funciones, como muestra la tabla siguiente:
Tabla 15. Ejemplos de decisiones que se han tomado para mantener la función del TO (Gotta Go My Own Way)
Tipo de música Versos del TO que lo reflejan Versos del TM que lo reflejan
Función parafrástica
(narra una ruptura)
Something about us /
doesn't seem right these days.
Es que hay cosas / que no
están yendo bien aquí.
Función dramática
(potencia tristeza)
But I get my hopes up / and I
watch them fall every time.
Pero este mundo / acaba con
mi ilusión de amar.
ASPECTO Función de la canción Coherencia Principio del pentatlón
IMPORTANCIA Alta
Sincronía labial
Oralidad fingida
Sincronía cinésica
Isocronía
Sentido
Naturalidad
Ritmo
Cantabilidad
Rima
![Page 38: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/38.jpg)
33
Función poética
(acentúa sentimientos
de amor y tristeza)
Another color turns to gray. Cualquier color se vuelve
gris.
Paso 3: Coherencia
La función parafrástica de la canción comporta que haya una estructura necesaria para
mantener la sincronía cinésica. Primero, Gabriella pone a Troy en contexto (Algo que
tengo que decir / es que hay cosas / que no están yendo bien aquí), después expresa sus
sentimientos (este no es mi sitio, / lo tienes que entender) y, finalmente, decide abandonar
el club (Me voy a ir pensando en ti) a pesar de los intentos de Troy por arreglar las cosas
(Pero yo te quiero aquí), siempre manteniendo la oralidad fingida propia de un diálogo.
Como el foco se encuentra en Troy y Gabriella
(están solos y hay abundantes primeros planos), han
tenido peso la sincronía labial y la isocronía. A
modo de ejemplo, están el verso you’ll be ok > te irá
bien, cuyas vocales largas coinciden (/oʊˈkeɪ/ y
/bien/), o el verso de la imagen de la izquierda, en
que el fonema /æ/ inglés y el español /e/ se parecen.
Para mantener la isocronía, se ha utilizado sobre todo la compensación. El ejemplo más
significativo es la idea de un mundo al que Troy y Gabriella no pertenecen, que se evoca
repetidamente con frases como I just don’t belong here y es fundamental, pues es el
motivo de la ruptura. Sin embargo, en los versos 15 y 19 del estribillo no ha sido posible
mantener esa idea, así que para compensarlo se ha añadido aquí a otros versos (3, 6, 9 y
sus repeticiones) para, de forma verosímil, ir introduciendo la idea de “este mundo”.
De este modo, Alejarme de aquí contiene (aunque en versos diferentes) todas las
referencias necesarias para entender la ruptura de la pareja y transmite la misma sensación
de tristeza que el TO.
Imagen 7. And be who I am > y has de ver
(Gotta Go My Own Way, 00:00:46,559)
![Page 39: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/39.jpg)
34
9.7. Bet On It (Cree en mí)
Bet On It constituye un desahogo para Troy, que usa la canción para expresarse. Así que
se trata de música descriptiva, que representa dos estados de ánimo (la frustración y la
indecisión) y de música parafrástica (al final, Troy comunica cuál es su decisión),
colocada en el nudo de la trama.
Paso 1: Prioridades
Esta canción es de importancia alta porque es clave para el desarrollo de Troy. Ese es el
motivo por el que la mayor prioridad de la letra es mantener el sentido del TO.
Como los planos ponen la atención en el paisaje y en la coreografía de Troy, las cuestiones
de sincronía labial pasan a ser de una importancia baja, aunque la isocronía prevalece
como clave para mantener el ritmo rápido de la canción. Fruto de esa rapidez de la
melodía, los versos necesitan ser naturales para ser cantables, por lo que es esencial crear
frases sencillas. Además, las frases deberían concordar con los movimientos de
frustración que hace Troy, por lo que la sincronía cinésica también importa. Por lo tanto:
Tabla 16. Prioridades de la adaptación de Bet On It (Cree en mí)
Paso 2: Función de la canción
Troy está en el proceso de conseguir dinero para la universidad y de elegir una carrera,
un momento en que es característico estar estresado e indeciso. Así que la canción tiene
la función de describir esos estados de ánimo. Como Troy al final toma una decisión
durante la canción (volver con sus amigos), también se cumple una función parafrástica
(Troy comunica su decisión). Así que muchas decisiones se han tomado en base a eso:
ASPECTO Función de la canción Coherencia Principio del pentatlón
IMPORTANCIA Alta
Isocronía
Oralidad fingida
Sincronía cinésica
Sincronía labial
Sentido
Ritmo
Cantabilidad
Naturalidad
Rima
![Page 40: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/40.jpg)
35
Tabla 17. Ejemplos de decisiones que se han tomado para mantener la función del TO (Bet On It)
Tipo de música Versos del TO que lo reflejan Versos del TM que lo reflejan
Música descriptiva
(representa frustración)
Everybody's always talkin' at
me, / everybody's tryin' to get
in my head.
Siempre intentan todos
presionarme, / decirme lo
que tengo que hacer.
Música descriptiva
(representa indecisión)
How will I know if there’s a
path worth taking? / Should
I question every move I
make?
No puedo saber si ese es el
camino / que finalmente
debería tomar.
Música parafrástica
(comunica la decisión
de un personaje)
I'm not gonna stop, that's
who I am. / I'll give it all I
got, that is my plan.
No voy a parar, voy a
demostrar / todo lo que yo
puedo hacer.
Paso 3: Coherencia La manera de mantener la isocronía ha sido la traducción oblicua. Con cuidado de
mantener el importante sentido, se han creado frases que, aunque con otras palabras,
encajen en cada tiempo (además de que toda la canción muestra la frustración de Troy
para encajar con sus gestos). Un ejemplo son los versos Did you ever / doubt your dream
will ever come true?, que se han adaptado a ¿Has dudado / de tus sueños, de tu pasión?
En los pocos momentos en que se ve la boca de Troy desde más cerca y no se cambia
rápido de plano, se ha cuidado la sincronía labial. Un ejemplo es I don’t wanna make the
same mistakes (No me puede volver a pasar), donde se cuida que la alternancia entre
vocales y consonantes sea similar al TO. Aunque la sincronía labial no haya sido exacta
en casos como este, siempre se ha dado prioridad al sentido para poder crear una
adaptación que transmita toda la sensación de presión de la canción original, cosa que se
ha conseguido en una adaptación que fluye, es natural y deja ver la mente de Troy.
![Page 41: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/41.jpg)
36
9.8. Every Day (Llévame)
Every Day es una canción tierna y romántica que se centra en el amor de Troy y Gabriella
y en el momento de la vida en que están: empezar una nueva etapa, la universidad. La
melodía es alegre y la letra es optimista, por lo que esta canción abre el desenlace de la
trama. Es descriptiva (describe su amor y sus inquietudes sobre el futuro) y parafrástica,
ya que permite entender la reconciliación de Troy y Gabriella y el desenlace de la historia:
los Wildcats se preparan para la universidad.
Paso 1: Prioridades
La isocronía, la sincronía labial y la cinésica son clave, ya que los movimientos de los
labios no tienen que desentonar con la letra ni con el tiempo (porque hay muchos medios
planos) y los movimientos del cuerpo tienen que concordar con lo que se dice en la
canción (porque Troy y Gabriella están enamorados y cogiéndose la mano, por lo que la
letra de la adaptación tiene que conservar el romanticismo del TO).
A la vez, para cuidar ese aspecto, también es clave mantener el sentido de la canción, que,
al narrar una parte tan necesaria para el desenlace, es de importancia alta. En cambio, las
cuestiones de rima y naturalidad pasan a tener menos importancia, ya que no hay un
esquema de rimas y, como se entiende que la canción no es espontánea (sino que ha sido
escrita por Kelsi) hay menos oralidad fingida y naturalidad. Por ende, se prioriza:
Tabla 18. Prioridades de la adaptación de Every Day (Llévame)
Paso 2: Función de la canción
Every Day sustituye los diálogos que arreglarían la relación entre los personajes y
resuelve sus inquietudes sobre el futuro. Así que el TM cumple esas dos funciones:
ASPECTO Función de la canción Coherencia Principio del pentatlón
IMPORTANCIA Alta
Sincronía labial
Isocronía
Sincronía cinésica
Oralidad fingida
Sentido
Ritmo
Cantabilidad
Naturalidad
Rima
![Page 42: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/42.jpg)
37
Tabla 19. Ejemplos de decisiones que se han tomado para mantener la función del TO (Every Day)
Tipo de música Versos del TO que lo reflejan Versos del TM que lo reflejan
Música parafrástica
(arregla una relación)
Every day of our lives, /
Wanna find you there,
wanna hold on tight.
Llévame a un lugar / donde
estés ahí y te pueda abrazar.
Música descriptiva
(resuelve inquietudes,
así que pasa a transmitir
tranquilidad)
Oh, no matter where we're
going. / Oh, yeah, it starts
from where we are. / There's
more to life when we listen to
our hearts.
Oh, no importa a dónde
vayas. / Oh, se trata de
empezar. / Hay cosas más
importantes, como amar.
Paso 3: Coherencia
Para ajustar la letra a la melodía, al ritmo y a la imagen, una
de las decisiones más evidentes es la adaptación del
estribillo, que acabamos de comentar en los párrafos
anteriores. Es un ejemplo perfecto de traducción oblicua,
utilizada en toda la canción. A pesar de que hace que la
adaptación sea algo más romántica que el TO, la traducción
oblicua era necesaria para cuidar las sincronías y construir
frases que transmitieran el sentido del TO. Llévame es la
mejor opción para el estribillo por los siguientes motivos:
contribuye a la sincronía cinésica y la sincronía labial (como muestra la imagen), es ideal
para construir el resto del estribillo (que acaba transmitiendo el mismo sentido general
que el del TO) y mantiene el romanticismo del TO (la canción original habla sobre una
vida juntos y la adaptación sobre vivir juntos el futuro).
Otros ejemplos de traducción oblicua son los versos Gonna run while we’re young >
Disfrutar de esta edad (ambos hablan sobre la juventud, pero la adaptación utiliza la
generalización) o We’re not gonna lose / ‘cause we get to choose > Poder elegir / cómo
vivir (ambos hablan sobre elegir, pero en la adaptación se especifica qué se elige). Son
pequeños cambios que no alteran el sentido y que contribuyen al ritmo y a las sincronías
para transmitir el mensaje optimista del TO: se ha solucionado el nudo de la trama.
Imagen 8. Sincronía cinésica y
labial en Every day (01:12,070)
Take my hand > Llévame
![Page 43: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/43.jpg)
38
9.9. All For One (Somos Wildcats)
All For One es la canción final de la película y, por
ende, forma parte del desenlace. Cumple una función
descriptiva (transmite la sensación de verano y
felicidad) y caracterizadora (deja ver el espíritu de
grupo que caracteriza a los Wildcats) en un número
musical con mucho movimiento y una melodía rápida
y animada. Por ello, la mayoría de planos son generales y enfocan a todos los personajes
bailando una coreografía, como muestra la imagen.
Paso 1: Prioridades
All For One es una canción de importancia baja, ya que su contenido no activa muchos
elementos esenciales de la trama (únicamente describe la felicidad que sienten los
personajes). Por lo tanto, el sentido del mensaje no es la mayor prioridad, ya que, con
transmitir la felicidad, el espíritu de grupo y la sensación de verano ya hay suficiente.
No obstante, el ritmo es rápido, así que las frases han de ser sencillas y naturales para
cumplir con la isocronía. Se puede hacer con cierta libertad respecto a la forma (apenas
hay rimas) y respecto a la sincronía labial (apenas hay primeros/medios planos). Así que:
Tabla 20. Prioridades de la adaptación de All For One (Somos Wildcats)
Paso 2: Función de la canción
La adaptación se basa en mantener los tres temas esenciales del TO, ya que gracias a ellos
se cumple la función descriptiva de la canción. Se trata del espíritu de verano, la sensación
de felicidad y el sentimiento de grupo. En la tabla se pueden ver unos ejemplos de ello:
ASPECTO Función de la canción Coherencia Principio del pentatlón
IMPORTANCIA Baja
Oralidad fingida
Isocronía
Sincronía cinésica
Sincronía labial
Naturalidad
Ritmo
Cantabilidad
Sentido
Rima
Imagen 9. Plano general en All For
One (00:03:07,624)
![Page 44: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/44.jpg)
39
Tabla 21. Ejemplos de decisiones que se han tomado para mantener la función del TO (All For One)
Tipo de música Versos del TO que lo reflejan Versos del TM que lo reflejan
Música descriptiva
(sensación de verano)
We’re gonna have fun in the
sun, (verso 18)
¡Y el verano aquí está!
(verso 13)
Música descriptiva
(sensación de felicidad)
Let’s celebrate today / 'cause
there'll never be another.
Toca celebrar / que no hay
preocupaciones.
Música caracterizadora
(sentimiento de grupo)
We’re stronger this time, / been
there for each other.
Un equipo genial, / como
ningún otro.
Además, para que la canción funcione como desenlace, tiene que cerrar esta película y, a
la vez, dejar la puerta abierta para la siguiente entrega. Por ello, los personajes están
contentos, pero también piensan en el futuro (como muestra el verso 62).
Paso 3: Coherencia
Las coherencias más importantes que tiene que cumplir All For One son la oralidad
fingida y la isocronía para crear versos naturales y que se ajusten al ritmo rápido. Por ello,
se han elegido frases espontáneas (cantamos, bailamos, es lo que quería yo) que pudieran,
a la vez, coincidir con el ritmo marcado por la melodía. Para cumplirlo, hay ocasiones en
que se retrasa el inicio del verso en el TM (un ejemplo son los versos 1 y 9).
Dado que la importancia de esta canción no radica en el sentido, sino en las sensaciones
que transmite, se trata de una traducción muy libre (Everybody, one for all. And all for
one > Un equipo sin igual, ¡somos Wildcats!) y con compensaciones (Let’s take it to the
beach, / let’s take it there together > Vamos a bailar, / vamos a la playa). De este modo,
se pueden equilibrar las referencias al verano, al equipo y a la felicidad mientras se cuida
el sentido general.
A pesar de que el TO y el TM tienen algunas diferencias (el TM se centra más en el
espíritu de grupo, por ejemplo), se consigue un equilibrio y el mensaje acaba siendo el
mismo: los Wildcats han superado este verano como un equipo y queda la puerta abierta
para la siguiente entrega, High School Musical 3: Fin de curso.
![Page 45: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/45.jpg)
40
10. CONCLUSIONES
Translator’s Note: When the violin repeats what the piano has just played, it cannot
make the same sounds and it can only approximate the same chords. It can, however,
make recognizably the same ‘music’, the same air. But it can do so only when it is as
faithful to the self-logic of the violin as it is to the self-logic of the piano.
John Ciardi (2001)
Este trabajo, al haber seguido con la estructura propuesta al principio, ha conseguido
cumplir las expectativas fijadas y ha completado los objetivos propuestos, así como el
hipotético encargo de traducción.
Uno de los puntos más importantes del trabajo, la hipótesis de que para entender la trama
de un musical dirigido al público familiar es necesario adaptar sus canciones a la LM, se
ha podido demostrar gracias a la investigación que se ha llevado a cabo sobre los
musicales. Ha quedado claro que las canciones forman parte de la trama de los musicales
y que tienen una dimensión comunicativa, que sus letras tienen un poder narrativo y que
suponen una barrera lingüística. Además, los cambios entre LO y LM dejan ver cierta
artificialidad en el producto audiovisual y pueden crear confusión, todavía más cuando se
trata de niños. Y más importante todavía: crean un vacío en la trama, ya que, sin entender
las letras de las canciones, el espectador no comprende la historia, no accede a los
pensamientos de los personajes y pierde matices de la caracterización de cada personaje,
ya que las canciones en los musicales funcionan como una máquina de explicar historias.
Si bien el hecho de haber podido demostrar la hipótesis es positivo y ha sido enriquecedor
adquirir esos conocimientos, también hay que saber ser crítica: no todo es positivo. Esta
investigación ha confirmado que la tradición suele ser no traducir íntegramente los
musicales si no son de animación, algo que, como ha mostrado este trabajo, resulta
perjudicial para la trama y, sobre todo, para la comprensión de los espectadores más
jóvenes. Así que, este trabajo, haciendo uso de los argumentos que defienden su hipótesis,
demuestra que la adaptación de canciones es necesaria. Por otro lado, al proporcionar una
metodología y unas estrategias que son eficientes, demuestra que la adaptación de
canciones es posible (prueba de ello son las adaptaciones para High School Musical 2).
![Page 46: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/46.jpg)
41
Eso busca tener repercusiones en el futuro de la traducción de musicales. Ir más allá y
sentar precedentes para que las productoras valoren la posibilidad de adaptar las
canciones de musicales y que los traductores que todavía no conozcan este ámbito puedan
encontrar en él una nueva vocación, como me ha pasado a mí al completar este hipotético
encargo de traducción.
Al hacerlo, he podido poner por fin en práctica los conocimientos adquiridos en el grado,
algo que sentía que era necesario para dar por cerrada esta etapa: había aprendido muchas
cosas, pero todavía no había tenido la oportunidad de ponerlas en práctica en un encargo
verosímil. Al principio, pensaba que este trabajo me aportaría conocimientos para
profundizar en el doblaje, el ámbito de la traducción que más me apasiona. Pero me ha
aportado mucho más: con la adaptación de canciones, he sido capaz de dar rienda suelta
a la creatividad como nunca había hecho.
Ha sido apasionante, mientras aprendía las necesidades particulares de cada encargo y del
doblaje y ponía en práctica una gran variedad de estrategias de traducción, haberme
adentrado en el mundo de la adaptación de canciones. Estas adaptaciones son los trabajos
donde más imaginación he puesto en toda mi trayectoria académica y me han aportado
un conocimiento diferente al de estos años de grado, especial. Porque me llevo un
descubrimiento enorme, que es perder el miedo a alejarme del texto original.
He visto que, en traducción audiovisual, muchas veces hay que hacerlo y que no por ello
la traducción es peor. Al contrario: me parece la más creativa, la más satisfactoria. De las
canciones que he adaptado, raras veces un verso podía traducirse mediante traducción
directa: casi siempre era con alguna técnica de traducción oblicua. Eso me ha hecho
confirmar que quiero que este ámbito sea mi vocación, me ha hecho valorar y admirar el
trabajo de los traductores audiovisuales y, sobre todo, la traducción, una vez más, me ha
fascinado. Me ha fascinado el poder de la adaptación: no se eliminan cosas, se
compensan; no se cambian cosas, se moldean. Porque esa es la magia de la adaptación:
que el texto de origen y el texto meta sean, a la vez, tan diferentes y tan iguales.
![Page 47: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/47.jpg)
42
11. BIBLIOGRAFÍA
Baker, M. y Saldanha, G. (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies.
Londres, Nueva York: Routledge.
Bartoll, E. (2015). Introducción a la traducción audiovisual. Barcelona: Editorial UOC.
Brugué, L. (2013). La traducció de cançons per al doblatge i l’adaptació musical en
pel·lícules d’animació: anàlisi de les versions catalana i espanyola de tres
pel·lícules nord-americanes contemporànies per a tots els públics (Tesis doctoral.
Universidad de Vic, Catalunya). Consultado 9 junio 2020, desde
https://www.tdx.cat/handle/10803/127396?show=full
Chaume, F. (2003). Doblatge i subtitulació per a TV. Vic: Eumo Editorial.
Chaume, F. (2004). Cine y traducción. Madrid: Cátedra. Chaume, F. (2005). Modelos de investigación en traducción audiovisual. Babel, Revue
Internationale de La Traduction, 48, 1–13.
Chion, M. (1997). La música en el cine. Barcelona: Paidós.
Comes i Arderiu, L. (2010). La traducció i l’adaptació dels temes musicals. En X.
Montero, Tradución para a dobraxe en Galicia, País Vasco, e Cataluña (págs. 185–
194). Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.
Cotes, M. (2004). Traducción de canciones: Grease. Puentes, 6, 77–86.
Franch, A. (2017). Estudi de cas de l’adaptació de cançons del doblatge en castellà d’El
fantasma de la ópera (2004) (Trabajo de fin de máster. Universidad Autónoma de
Barcelona, Catalunya). Consultado 9 junio 2020, desde
https://ddd.uab.cat/record/181752
Gértrudix, M. (2003). Música, narración y medios audiovisuales. Madrid: Laberinto.
Low, P. (2003). Singable translations of songs. Perspectives: Studies in Translatology,
11, 87–103.
Low, P. (2005). The Pentathlon Approach to Translating Songs. En D. L. Gorlée, Song
and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation (págs. 185–212).
Amsterdam: Editions Rodopi B. V.
Marzà i Ibàñez, A. y Torrialba, G. (2013). Las normas profesionales de la traducción para
el doblaje en España. Trans: Revista de traductología, 17, 35-50.
Padrol, J. y Valls, M. (1990). Música y cine. Barcelona: Ultramar.
Real Academia Española. (2001). Música. En Diccionario de la lengua española (22. ª
ed.). Consultado 9 junio 2020, desde https://dle.rae.es/m%C3%BAsico
Saiz, J. G. (2015). Análisis de las técnicas de traducción empleadas en el trasvase de los
cuentos clásicos de folclore inglés The Black Bull of Norroway y Dick Whittington
and His Cat (Trabajo de fin de grado. Universidad Autónoma de Barcelona,
Catalunya). Consultado 9 junio 2020, desde
https://ddd.uab.cat/pub/tfg/2015/tfg_26146/SAIZ-VARONA-JUAN-
GABRIEL_1303919_TFGTI1415-2.pdf
Severny, A. (2013, septiembre 5). The Movie Theater of the Future Will Be In Your
![Page 48: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/48.jpg)
43
Mind. Tribeca News. Consultado 9 junio 2020, desde
https://www.tribecafilm.com/news/future-of-the-movie-theater-is-in-your-mind
Surià, S. (2013, septiembre 17). ¿Tradu...qué? ¿Qué es traducir? [Entrada blog].
Consultado 9 junio 2020 desde https://enlalunadebabel.com/2013/09/17/que-es-
traducir/
Thomas, T. (1997). Music for the Movies. Los Angeles: Silman-James Press.
Zabalbeascoa, P. (2001). El texto audiovisual: factores semióticos y traducción. En J. D.
Sanderson, ¡Doble o nada! Actas de las I y II Jornadas de doblaje y subtitulación
(págs. 113–126). Alicante: Universidad de Alicante.
![Page 49: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/49.jpg)
44
12. ANEXOS
12.1. Aclaraciones de terminología
12.1.1. Terminología para definir ‘High School Musical 2’
Los conceptos de película, serie cinematográfica y musical son clave para definir High
School Musical, ya que son tres de sus características fundamentales. Significan lo
siguiente:
Película. Historia o evento filmados por una cámara que se presentan como un conjunto
de imágenes en movimiento y se emiten en el cine o la televisión. El cine es el arte que
utiliza las imágenes filmadas para estimular experiencias que pueden comunicar una
infinidad de ideas, como historias, percepciones, sentimientos, belleza y atmósferas
(Severny, 2013).
Serie cinematográfica. Conjunto de películas que comparten un universo y que narran la
evolución de una historia. Tienen unas características en común: comparten una trama
que, de una forma u otra, relaciona a las películas entre sí, ya sea a través de unos mismos
personajes o una misma historia.
Musical. Género teatral o cinematográfico de origen angloamericano cuya trama se
desarrolla a través de secuencias cantadas y bailadas (a veces combinadas con secuencias
de diálogos), por lo que la acción narrativa gira en torno al número musical y las letras de
las canciones.
12.1.2. Terminología para hablar de ‘adaptación’ y ‘traducción’
A lo largo del trabajo, se distingue entre los términos traducción y adaptación, que son
esenciales para hablar sobre el proceso de adaptación de las canciones de High School
Musical 2. Significan lo siguiente:
Traducción. “Operación mediante la cual se produce en la lengua del receptor el
equivalente natural más próximo del mensaje de la lengua de origen” (Surià, 2013).
Adaptación. “Serie de intervenciones traductológicas que tienen como resultado un texto
que, aunque no sea aceptado totalmente como una traducción, se puede reconocer como
una representación del texto de origen” (Baker y Saldanha, 2009, pág. 3).
![Page 50: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/50.jpg)
45
Es decir, como explica Franch (Franch, 2017, pág. 17), “aunque la adaptación y la
traducción tengan un denominador común (representan el texto original), adaptar
comporta hacer una serie de cambios que no se incluyen en lo que entendemos como
traducción”. Al hacer esos cambios, la adaptación tiene una relación con el texto original
que es más sutil, “porque la adaptación ‘traslada’ la esencia del original y lo representa,
pero no necesariamente preservando la misma forma”.
Por lo tanto, en este trabajo se utiliza el término traducción para hacer referencia a todos
los elementos que componen la película High School Musical 2 excepto las canciones:
título de la película, diálogos, nombres e insertos. También se habla de traducción para
hablar sobre traducción audiovisual, técnicas de traducción y decisiones de traducción
(ya que funcionan como hiperónimos al incluir en ellos a la adaptación).
En cambio, se utiliza el término adaptación para hablar del proceso y el resultado de
adaptar canciones (que comporta lo que se puede ver en la definición de Baker y
Saldahna).
12.1.3. Terminología para hablar de estrategias de traducción
Para poder realizar la adaptación de las nueve canciones, se han utilizado diversas
técnicas. Mientras se hacía la adaptación, se han utilizado todas ellas continuamente,
aunque cabe remarcar que en el análisis no ha sido posible mencionarlas cada vez que se
han usado, sino que solo se han mencionado cuando aportaban algo en especial al
comentario del análisis de la adaptación. A continuación se puede ver una definición más
detallada de las más utilizadas (Saiz, 2015):
Tabla 22. Estrategias de traducción para adaptar canciones
Técnica Definición
Adaptación Sustituye un elemento cultural del TO por uno más conocido en la
cultura meta.
Compensación Introduce información del TO en otro lugar del TM donde esa
información también sea verosímil.
Generalización
/especificación
Se utiliza un hiperónimo o un hipónimo, respectivamente, para
designar un elemento presente en el TO.
Creación
discursiva
Se crea una traducción sin prácticamente ninguna equivalencia formal
entre las dos lenguas.
![Page 51: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/51.jpg)
46
Modulación Se cambia el foco de atención del TO y se expresa de otra manera en
el TM.
También se han utilizado las estrategias aplicables a la adaptación de canciones que
propone Cotes (Cotes, 2004, pág. 78), destinadas a preservar el ritmo y la métrica del TO:
Tabla 23. Estrategias aplicables a la traducción de canciones
Técnica Definición
Mimetismo
absoluto
Utilizar el mismo número de sílabas que el TO y colocar los acentos en
el mismo sitio.
Mimetismo
relativo
Utilizar el mismo número de sílabas que el TO, pero desplazando los
acentos si es necesario, ya sean los acentos musicales (notas más
intensas) o los lingüísticos (tónicos).
Alteración
silábica por
exceso
Utilizar en ciertas ocasiones más sílabas que el original, sin modificar
por ello el ritmo.
Alteración
silábica por
defecto
Utilizar en ciertas ocasiones menos sílabas que el original, sin
modificar por ello el ritmo.
12.1.4. Terminología de doblaje
A lo largo de las tablas del apartado 12.3 (las letras de las adaptaciones), se emplean
códigos para hablar sobre doblaje que significan lo siguiente (Marzà i Ibàñez y Torrialba,
2013):
Tabla 24. Terminología de doblaje
Símbolo Significado
(ON) El personaje aparece en escena y su boca es perceptible.
(OFF) El personaje no aparece en escena.
(P) El principio de la frase de un personaje “pisa” o se superpone al final
de la frase de otro personaje.
(G) Signos paralingüísticos y cualquier gesto humano emitido con la ayuda
de las cuerdas vocales o el aparato de fonación.
/ Pausa de unos 4 o 5 segundos.
// Pausa de entre 5 y 15 segundos.
![Page 52: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/52.jpg)
47
12.2. Contexto de cada canción
Ya que las canciones constituyen la trama, a continuación se desarrolla con más detalle
la historia que envuelve a cada una de ellas, ya que puede ser de ayuda a la hora de
entender las decisiones de traducción que se explican en los análisis.
What Time Is It. Los alumnos del East High están en clase de la señora Darbus,
impacientes, contando los segundos para que acabe el curso y sea verano. Esa ilusión y
ganas de celebrar que han llegado sus vacaciones culminan en esta canción. Es, por lo
tanto, la primera canción de la película: empiezan las vacaciones.
Fabulous. Ryan, Sharpay y sus amigas se disponen a empezar sus vacaciones en la piscina
del club de verano Lava Springs, que pertenece a los padres de Sharpay y Ryan. No
obstante, su ansiado relax se ve perturbado por la llegada de los Wildcats y de su némesis,
Gabriella, que han ido a trabajar al club. Ella le había ofrecido a Troy un puesto de trabajo
(ya que quiere conquistarlo y separarlo de Gabriella), pero no esperaba que el club
también contrataría a sus compañeros de clase, con quienes no se lleva muy bien.
Work This Out. Sharpay, muy enfadada después de Fabulous, corre a pedirle al señor
Fulton, el director de Lava Springs, que despida a sus compañeros del East High. Como
no puede despedirlos porque las órdenes de contratarlos han sido de los padres de
Sharpay, Sharpay le pide a Fulton que haga que quieran irse ellos mismos. Es por ello por
lo que nos encontramos con Gabriella y los Wildcats en la cocina situándose en su puesto
de trabajo y escuchando las órdenes de Fulton, que se muestra estricto y exigente. Los
Wildcats se ven abrumados con tantas exigencias de trabajo y Troy intenta animarlos
cantando Work This Out, a la que se unen todos.
You Are The Music In Me. Kelsi está en una sala tocando en un piano una canción que ha
compuesto para que Troy y Gabriella canten en el concurso de talentos que hay cada año
en el club. Entran Troy y Gabriella y Kelsi les enseña su canción, motivo por el que la
pareja empieza a cantarla.
No obstante, Sharpay les roba la canción: ella iba a cantar con su hermano, pero, llena de
celos y dispuesta a separar a la pareja, se apodera de su canción y la convierte en rock,
decidida a seducir a Troy para que cante con ella (chantajeándole, además, con
conseguirle una beca para la universidad si canta con ella).
![Page 53: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/53.jpg)
48
I Don’t Dance. El plan de Sharpay de separar a Troy y Gabriella empieza robándoles You
Are The Music In Me, pero no acaba ahí, ya que sigue creando más pretextos para separar
a Troy de sus amigos y de su novia y crear tensiones entre ellos. Así que los Wildcats,
separados de Troy, van a jugar a béisbol. En la pista de béisbol, los Wildcats van a jugar
cuando aparece Ryan: Gabriella le ha llevado a jugar porque quiere reconciliar a las dos
partes (Ryan y los Wildcats) para que jueguen y participen juntos en el concurso de
talentos, cosa que Chad, al principio, rechaza.
Gotta Go My Own Way. Troy ha estado dejando de lado una y otra vez a sus amigos y a
Gabriella y sus relaciones se han ido rompiendo: Troy está sucumbiendo a la presión del
lujoso mundo de Sharpay y no deja de pensar en su posible beca. Todas esas tensiones
culminan en esta triste canción, que explica la ruptura de Troy y Gabriella en una escena
nocturna que tiene lugar en la solitaria piscina después de que Troy haya dejado plantada
a Gabriella otra vez.
Bet On It. Troy está abrumado por la presión y se da cuenta de que centrarse tanto en su
futuro ha tenido malas consecuencias para su vida social: Gabriella se ha ido y los
Wildcats no le hablan. Está confundido y no sabe qué ser ni qué priorizar: él es un Wildcat
y adora a sus amigos, pero la beca también es importante y ahora tiene la oportunidad de
conseguir una impresionando a los contactos de Sharpay. Ella, a su vez, sigue creando
más conflictos, ya que les prohíbe a los empleados participar en el concurso, algo que
todos ansiaban.
Every Day. Troy, después de cantar Bet On It, toma su decisión: no cantará con Sharpay
y prefiere reconciliarse con sus amigos. Se prepara para cantar una nueva canción, Every
Day, y se da cuenta de que es parte de una sorpresa de sus amigos para reconciliarlo con
Gabriella, que vuelve al club y canta con Troy en el escenario del concurso de talentos.
All For One. Tras la reconciliación de los Wildcats, toca celebrar que ya no habrá
tensiones, que se acabaron los problemas en el trabajo y que es hora de disfrutar del
verano de verdad. Así que, después de Every Day, los personajes están contentos y se
encuentran en la piscina del club, ahora abarrotada y llena de alegría, celebrando su
reconciliación en un día soleado y cantando todos una alegre canción, All For One.
![Page 54: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/54.jpg)
49
12.3. Adaptaciones10
12.3.1. Adaptación de ‘What Time Is It’
Título de la canción original: What Time Is It
Título de la adaptación: Vacaciones
ORIGINAL ADAPTACIÓN
TROY Y
CHAD
1100:00:28,208
What time is it?
00:00:28,208
¡Ya están aquí!
1
TODOS 00:00:29,040
Summertime.
(OFF) It's our vacation!
00:00:29,040
No hay que esperar.
(OFF) ¡Las vacaciones!
TROY Y
CHAD
00:00:32,297
What time is it?
00:00:32,297
¿Y ahora qué?
TODOS 00:00:33,535
(ON) Party time!
(OFF) That's right, say it loud.
00:00:33,535
(ON) ¡No hay que estudiar!
(OFF) No más madrugar.
5
TROY Y
CHAD
00:00:36,048
What time is it?
00:00:36,048
¿Y ahora qué?
TODOS 00:00:37,263
Time of our lives, anticipation.
00:00:37,263
No hay que estudiar, más y más
fiestas.
TROY Y
CHAD
00:00:40,512
(OFF) What time is it?
00:00:40,512
(OFF) ¿Y ahora qué?
TODOS 00:00:41,764
Summertime!
(ON) School's out, scream and
shout.
00:00:41,764
¡Descansar!
(ON) Ya está, ¡desconectar!
10
TROY 00:00:45,140
Finally summer's here,
good to be chillin' out.
I'm off the clock, the pressure's off,
now my girl's what it's all (OFF)
about.
00:00:45,140
El verano aquí está,
ya me voy a relajar.
Se acabó, esto ya está,
y ahora puedo centrarme (OFF) en
ti.
15
GABRIELLA 00:00:53,396
(ON) Ready for some sunshine,
for my heart to take a chance.
00:00:53,396
(ON) Yo ahora solo quiero
poderme enamorar.
10 En el anexo 12.1.4 se puede leer una aclaración sobre la terminología de doblaje usada en las tablas. 11 Las intervenciones de los personajes hasta el 00:00:28,208 (summer, summer, summer…) sí que están
dobladas al castellano en la película (verano, verano, verano…) porque no forman parte de la canción, así
que por eso no aparecen en la adaptación de este trabajo.
![Page 55: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/55.jpg)
50
I'm here to stay, not moving away,
ready for a summer romance.
Te quiero a ti, ha de ser así,
amor de verano junto a ti.
TROY Y
GABRIELLA
00:01:01,396
Everybody ready, going crazy,
yeah we're out.
Come on and let me hear you say
it (OFF) now, right now.
00:01:01,396
Vamos, todos juntos, se acabó lo de
estudiar.
Ya no hay más trabajos, hay que
(OFF) celebrar.
20
TROY Y
CHAD
00:01:09,668
What time is it?
00:01:09,668
¡Ya están aquí!
TODOS 00:01:10,794
(ON) Summertime.
It's our vacation!
00:01:10,794
(ON) ¡A disfrutar
las vacaciones!
CHAD 00:01:13,920
(OFF) What time is it?
00:01:13,920
(OFF) ¿Y ahora qué?
25
TODOS 00:01:14,927
(ON) Party time!
That's right, say it loud.
00:01:14,927
(ON) ¡No hay que estudiar!
No más madrugar.
CHAD 00:01:17,925
(OFF) What time is it?
00:01:17,925
(OFF) ¿Y ahora qué?
TODOS 00:01:19,177
(ON) Time of our lives,
anticipation.
00:01:19,177
(ON) No hay que estudiar, más y
más fiestas.
CHAD 00:01:21,929
(OFF) What time is it?
00:01:21,929
(OFF) ¿Y ahora qué?
30
TODOS 00:01:22,930
(ON) Summertime!
School's out, scream and shout.
00:01:22,930
(ON) ¡Descansar!
Ya está, ¡desconectar!
SHARPAY 00:01:26,185
(P) (OFF) Goodbye to (ON) rules.
No summer school.
I'm free to shop til I drop.
00:01:26,185
(P) (OFF) Compras
(ON) y más compras,
yo solo voy a disfrutar.
35
RYAN 00:01:30,183
It's an education vacation
00:01:30,183
Hay deberes de verano,
RYAN Y
SHARPAY
00:01:31,942
and the party never has to stop.
00:01:31,942
pero la fiesta no va a parar.
SHARPAY 00:01:34,190
We've got things to do,
we'll see you soon,
00:01:34,190
Tenemos un plan,
verano genial.
![Page 56: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/56.jpg)
51
RYAN 00:01:36,439
And we're really gonna miss you
all.
00:01:36,439
Solo se trata de disfrutar.
40
SHARPAY 00:01:38,000
Goodbye to you and you.
00:01:38,000
Besitos para ti.
RYAN 00:01:39,437
And you and you.
00:01:39,437
Y para ti.
SHARPAY 00:01:40,689
Bye bye, until next fall.
(OFF) (Bye bye.)
Everybody ready, going crazy,
yeah, (ON) we're out.
(OFF) Come on and let me hear
you say it (ON) now, right now.
00:01:40,689
Un verano genial.
(OFF) (Genial).
Vamos, todos juntos, se acabó (ON)
lo de estudiar
(OFF) Ya no hay más trabajos,
(ON) hay que celebrar.
45
CHAD 00:01:50,701
What time is it?
00:01:50,701
¡Ya están aquí!
TODOS 00:01:52,952
(OFF) Summertime!
It's our vacation.
00:01:52,952
(OFF) ¡A disfrutar
las vacaciones!
CHAD 00:01:55,205
(ON) What time is it?
00:01:55,205
(ON) ¿Y ahora qué?
50
TODOS 00:01:55,969
(OFF) Party time!
That's right, say it loud.
00:01:55,969
(OFF) ¡No hay que estudiar!
No más madrugar.
CHAD 00:01:59,139
(ON) What time is it?
00:01:59,139
(ON) ¿Y ahora qué?
TODOS 00:02:00,428
(OFF) Time of our lives,
anticipation.
00:02:00,428
(OFF) No hay que estudiar, más y
más fiestas.
CHAD 00:02:03,141
(ON) What time is it?
00:02:03,141
(ON) ¿Y ahora qué?
55
TODOS 00:02:04,638
(OFF) Summertime!
School's out, scream and shout.
00:02:04,638
(OFF) ¡Descansar!
Ya está, ¡desconectar!
TROY Y
GABRIELLA
00:02:08,140
(ON) No more waking up at 6
AM,
‘cause now our time is all our own.
00:02:08,140
(ON) Se acabó lo de estudiar,
ahora toca descansar.
![Page 57: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/57.jpg)
52
SHARPAY Y
RYAN
00:02:16,300
Enough already, we're waiting.
Come on, let's go…
Go out of (OFF) control!
00:02:16,300
Somos libres, ya empieza el verano.
Ya está.
¡Ya va a (OFF) empezar!
60
TROY 00:02:27,664
(ON) All right!
00:02:31,663
Everybody!
00:02:35,913
Yeah!
00:02:40,011
Come on!
00:02:27,664
(ON) ¡Eso es!
00:02:31,663
¡Todos juntos!
00:02:35,913
¡Va!
00:02:40,011
¡Vamos!
65
TODOS 00:02:40,762
School pride, let's show it.
We're champions and we know it.
Wildcats are the best. (OFF) Red,
white, and gold!
When it's time to win, we do it.
We're number one, we proved it.
Let's live it up, party down,
That's what the summer's all about.
00:02:40,762
Nuestros colores,
los ganadores.
Wildcats, no hay más. (OFF) ¡Un
ganador!
Rojo, blanco y oro.
El equipo lo es todo.
¡A celebrar! ¡Toca bailar!
¡Los Wildcats no van a parar!
70
CHAD 00:02:59,011
(ON) What time is it?
00:02:59,011
(ON) ¿Y ahora qué?
GABRIELLA 00:03:00,508
(OFF) Summertime (ON) is finally
here.
00:03:00,508
(OFF) El verano (ON) ya está aquí.
75
TODOS 00:03:03,730
(OFF) Let's celebrate.
00:03:03,730
(OFF) ¡A celebrar!
GABRIELLA 00:03:04,491
Wanna hear you loud and clear
now.
00:03:04,491
Nos tocan nuestras vacaciones.
TODOS 00:03:07,739
(ON) School's out.
00:03:06,730
(ON) ¡Esto ya está!
GABRIELLA 00:03:08,790
We can sleep as late as we want to.
00:03:08,790
Tener todo el tiempo del mundo.
TODOS 00:03:11,541
It's our time.
00:03:11,541
¡Ahora sí!
80
![Page 58: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/58.jpg)
53
GABRIELLA 00:03:13,000
Now we can do whatever we
wanna do.
00:03:13,000
Toda la libertad del mundo.
TODOS 00:03:15,793
(OFF) What time is it?
It's summertime.
We're loving it.
Come on and sing it again now.
What time is it?
It's party time (party time).
(ON) Let's go have (OFF) the time
of our lives.
00:03:36,047
(ON) Yeah!
00:03:15,793
(OFF) ¿Y ahora qué?
Disfrutar.
Nos va a encantar.
¡Vamos! / ¡Todos juntos!
¿Y ahora qué?
No hay que estudiar (estudiar).
(ON) Solo queda (OFF) disfrutar.
00:03:36,047
(ON) ¡Va!
85
![Page 59: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/59.jpg)
54
12.3.2. Adaptación de ‘Fabulous’
Título de la canción original: Fabulous
Título de la adaptación: Fabulosa
ORIGINAL ADAPTACIÓN
SHARPAY 00:00:07,348
It's out with the old and in with the new.
Goodbye clouds of gray, hello skies of blue.
A dip in the pool, a trip to the spa,
endless days in my chaise,
the whole world according to moi.
00:00:23,920
Excuse me? Thank you.
00:00:28,165
Iced tea imported from England,
lifeguards imported from Spain,
towels imported from Turkey
and turkey imported from Maine.
00:00:07,348
Llegó la hora de estar bajo el cielo azul.
No más estrés, toca disfrutar.
Un poco nadar, un día en el spa,
todo el día en mi chaise,
todos pendientes de moi.
00:00:23,920
¿Disculpa? Gracias.
00:00:28,165
Lujos de lo más variado,
lo mejor de cada país.
Solo marcas exclusivas,
un chef especial para mí.
1
5
10
SHARPAY
Y RYAN
00:00:42,664
We’re gonna relax and renew.
00:00:42,664
Voy a relajarme y vivir.
SHARPAY 00:00:46,660
You go do!
00:00:49,733
I want fabulous, that is my (OFF)
simple request,
(ON) all things fabulous, bigger and
better and best.
I need something inspiring to help me
get along,
(OFF) I need a little fabulous, is that so
wrong?
00:01:08,293
Fetch me my Jimmy Choo flip-flops.
(OFF) Where is (ON) my pink Prada
tote?
(OFF) I need (ON) my Tiffany
hairband.
(OFF) And then (ON) I can go for a
float.
00:00:46,660
Sin estrés.
00:00:50,484
Fabuloso, así todo (OFF) ha de
ser,
(ON) todo fabuloso, todos a mi
merced.
Yo soy fabulosa y necesito lo
mejor,
(OFF) quiero lo más fabuloso y ya
está.
00:01:08,293
¿Y mis sandalias de Gucci?
(OFF) Quiero mi (ON) bolso
Chanel.
(OFF) Dame (ON) mis gafas de
Prada.
(OFF) Preparada (ON) para
arrasar.
15
20
![Page 60: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/60.jpg)
55
RYAN Y
CORO
00:01:23,058
Summer like never before!
00:01:23,058
¡Piscina y a disfrutar!
SHARPAY 00:01:26,809
I want more!
00:01:26,809
¡Quiero más!
RYAN Y
CORO
00:01:29,900
(OFF) She wants fabulous, that is her
simple request,
all things fabulous, bigger and better
and best.
She needs something inspiring to help
her get along,
she needs a little fabulous, is that so
wrong?
00:01:30,565
(OFF) Fabuloso, así todo ha de
ser,
todo fabuloso, quiere más y mejor.
Ella es fabulosa y necesita lo
mejor,
solo lo más fabuloso y ya está.
25
CORO 00:01:44,907
(OFF) Fabulous pool.
00:01:44,907
(OFF) Todo el glamur.
SHARPAY 00:01:46,160
(ON) ¡Ew!
00:01:46,160
(ON) ¡Sí!
CORO 00:01:46,890
(OFF) Fabulous splash.
00:01:46,890
(OFF) Y todo el relax.
SHARPAY 00:01:48,158
(ON) Read my lips.
00:01:48,158
(ON) Así es.
30
CORO 00:01:48,458
(OFF) Fabulous parties, (ON) even
fabulous trash.
Fabulous fashion.
00:01:48,458
(OFF) Todos los lujos, (ON) un
verano genial.
Es fabulosa.
SHARPAY 00:01:53,337
No!
00:01:53,337
¡Oh!
CORO 00:01:54,087
Fabulous bling.
00:01:54,087
Y no va a cambiar.
SHARPAY 00:01:55,586
Yeah!
00:01:55,586
¡No!
35
CORO 00:01:55,837
She's got to have fabulous everything.
00:01:55,837
Todo para un verano sin igual.
SHARPAY 00:01:59,467
Nothing to discuss.
Everything has to be perfect
for me!
00:01:59,467
Nada más que hablar.
Lo quiero todo perfecto
¡y ya está!
![Page 61: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/61.jpg)
56
RYAN Y
CORO
00:02:07,990
(OFF) She wants fabulous, that is her
simple request,
all things fabulous, bigger and better
and best.
She needs something inspiring to help
her get along,
she needs a little fabulous, is that so
wrong?
00:02:08,314
(OFF) Fabuloso, así todo ha de
ser,
todo fabuloso, quiere más y mejor.
Algo fabuloso, quiere solo lo
mejor,
solo lo más fabuloso y ya está.
40
SHARPAY 00:02:22,931
(ON) This won't do, that's a bore.
That's insulting, I need more.
I need, I need, I need, I need,
I need, I need, I need fabulous
00:02:22,931
(ON) Eso no, ¿de qué vas?
Me ofendes, dame más.
Quiero, quiero, quiero, quiero,
quiero, quiero, solo lo mejor.
45
CORO 00:02:40,854
(I want fabulous, bring me fabulous!)
(OFF) Fabulous hair, fabulous style.
Fabulous eyes and that fabulous smile.
00:02:40,854
(¡Lo mejor, solo lo mejor!)
(OFF) Todo el glamur y todo el
relax,
todos los lujos, un verano genial.
50
SHARPAY 00:02:51,604
Oh, I like what I see, (OFF) I like it a
lot.
Is this absolutely fabulous?
00:02:51,604
Lo que veo está genial, (OFF) no
podría ser mejor.
¿No será esto lo mejor?
CORO 00:02:58,191
(P) Fabulous, fabulous, fabulous?
00:02:58,191
(P) Lo mejor, lo mejor, lo mejor.
SHARPAY 00:03:02,435
(ON) Absolutely.
00:03:10,192
Not!
00:03:02,435
(ON) Obviamente.
00:03:10,192
¡No!
55
GABRIELLA 00:03:12,708
(G)
00:03:12,708
(G)
TROY 00:03:14,950
(G)
00:03:14,950
(G)
SHARPAY 00:03:16,650
(G)
00:03:19,964
(G)
00:03:16,650
(G)
00:03:19,964
(G)
60
![Page 62: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/62.jpg)
57
12.3.3. Adaptación de ‘Work This Out’
Título de la canción original: Work This Out
Título de la adaptación: Todo saldrá
ORIGINAL ADAPTACIÓN
CHAD 00:00:15,879
Come on.
How did we get
from the top of the world
To the bottom of the heap?
00:00:15,879
Venga.
Yo no sabía
que vinimos aquí
a trabajar sin parar.
1
TAYLOR 00:00:19,538
I don't recall you mentioning
the boss is such a creep.
00:00:19,538
No sé si lo recordarás,
no lo explicaste así.
5
ZEKE 00:00:23,594
We still have the ingredients to
make this summer sweet.
00:00:23,594
Tenemos ingredientes
que lo endulzarán.
MARTHA 00:00:27,218
(P) Well, I got rags instead of
riches.
00:00:28,028
Pues yo no quiero eso.
JASON 00:00:29,696
And all these dirty dishes.
00:00:29,696
Quiero salir de esto.
10
TODOS 00:00:32,170
Just wish I had three wishes…
00:00:32,170
Quisiera tres deseos...
GABRIELLA 00:00:35,297
Okay, guys, break it up.
00:00:35,297
Va, dejadlo ya.
TROY 00:00:36,839
We've got to work, work
to work this out.
We'll make things right,
the sun will shine.
If we work, work,
there'll be no doubt,
we can still save the summer
if we work this out!
00:00:36,839
Todo saldrá, sí,
se arreglará.
Se podrá hacer
y el sol saldrá.
Trabajar no
impedirá
conseguir un verano
para recordar.
15
20
CHAD 00:00:55,117
Dude, what have you gotten us
into?
00:00:55,117
Tío, ¿qué es esto?
TROY 00:00:57,257
(OFF) Come on.
00:00:57,257
(OFF) Va,
![Page 63: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/63.jpg)
58
(ON) We can totally turn this thing
around!
(ON) ¡podemos verlo de otra
forma!
CHAD 00:01:00,755
I'd rather face a seven-footer
straight up in the post.
00:01:00,755
Preferiría hacer mil pases,
correr sin parar.
25
MARTHA Y
TAYLOR
00:01:04,570
(Yeah)
That sure beats hangin' here
and burning someone's toast.
00:01:04,570
(¡Sí!)
Mucho mejor que trabajar
y quedarme a limpiar.
JASON 00:01:09,350
(OFF) I needed (ON) Benjamins,
but this ain't worth the stress.
00:01:09,350
(OFF) Un jefe (ON) estricto,
mil comandas que servir.
30
KELSI Y
ZEKE
00:01:13,256
Maybe there's a better way
to fix this greasy mess.
00:01:13,256
Toda esta suciedad,
los platos por fregar.
TROY 00:01:16,439
We're a champion team,
a well-oiled machine,
and we've faced tougher
problems than this.
I know it's a grind, but
I'm sure (OFF) we can find
(ON) a way to have fun
while we get this job done.
We've got to work, work
to work this out.
We'll make things right,
(OFF) the sun (ON) will shine.
00:01:16,439
No nos van a parar,
vamos a ganar,
somos un
equipo sin igual.
Nos costará,
pero hay (OFF) que encontrar
(ON) la forma de aguantar
y esto superar.
Todo saldrá, sí,
se arreglará.
Se podrá hacer
(OFF) y el sol (ON) saldrá.
35
40
GABRIELLA 00:01:36,416
(P) We'll make things right,
the sun will shine.
00:01:36,416
(P) Se podrá hacer
y el sol saldrá.
45
TODOS 00:01:40,219
If we work, work
there'll be no doubt.
If we all come together
we can work this out.
00:01:40,219
Trabajar no
impedirá
conseguir un verano
para recordar.
50
TROY 00:01:51,770
Let’s work it!
00:01:51,770
¡Equipo!
TROY 00:02:16,008
Tell me what you want.
00:02:16,008
Te voy a ayudar.
![Page 64: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/64.jpg)
59
GABRIELLA 00:02:17,855
Tell me what you need.
00:02:17,855
Voy a colaborar.
ZEKE 00:02:20,000
(OFF) A little bit of sugar.
00:02:20,000
(OFF) Un poco de azúcar.
MARTHA 00:02:21,013
(ON) A little bit of butter.
00:02:21,013
(ON) Un poco de sal.
55
KELSI 00:02:22,146
It’s the perfect recipe.
00:02:22,146
¿Para qué queremos más?
TODOS 00:02:23,760
Payday!
00:02:23,760
¡Cobrar!
JASON 00:02:24,948
It’ll taste so sweet.
00:02:24,948
Nos gustará.
TODOS 00:02:25,738
Payday!
00:02:25,738
¡Cobrar!
ZEKE 00:02:26,450
Good enough to eat.
00:02:26,450
Nos encantará.
60
JASON 00:02:28,219
Gonna make some motion pictures.
00:02:28,219
Podremos ir al cine.
MARTHA 00:02:30,056
Hit the mall with all my sisters.
00:02:30,056
Comprarnos lo que queramos.
ZEKE 00:02:32,237
Get tickets to the Knicks and Sixers.
00:02:32,237
Mis entradas para Los Lakers.
KELSI 00:02:34,155
(OFF) Kick it with the music
mixers.
00:02:34,155
(OFF) Tener todos mis caprichos.
CHAD 00:02:36,120
(ON) Buy a ride that suits my style.
00:02:36,120
(ON) Qué coche me voy a comprar.
65
TAYLOR 00:02:38,000
Lounge around the pool and while.
00:02:38,000
De la piscina no me moverán.
TROY 00:02:39,925
Make a date with my favorite girl.
00:02:39,925
Disfrutarlo todo con mi amor.
TODOS 00:02:42,020
We’ve got it made. Ooh.
We’ve got to work, work
to work this out.
We’ll make things right,
the sun will shine.
00:02:42,020
¡Y ya estará! Ooh.
Todo saldrá, sí,
se arreglará.
Se podrá hacer
y el sol saldrá.
70
![Page 65: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/65.jpg)
60
If we work, work,
there'll be no doubt,
we can still save the summer
if we work this out!
Work this.
Got to work this.
We can work this out.
Trabajar no
impedirá
conseguir un verano
para recordar.
Saldrá.
Todo saldrá.
Todo nos saldrá.
75
![Page 66: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/66.jpg)
61
12.3.4. Adaptación de ‘You Are The Music In Me’
Título de la canción original: You Are The Music In Me
Título de la adaptación: Eres la música en mí
Versión de Troy y Gabriella
ORIGINAL ADAPTACIÓN
KELSI
00:00:00,517
Na-na-na-na,
na-na-na-na, yeah.
You are the music in me.
You know the words
‘once upon a time’
make you listen,
there's a reason.
00:00:00,517
Na-na-na-na,
na-na-na-na, na.
Eres la música en mí.
De pequeña
siempre soñé
con un cuento,
el momento
1
5
KELSI Y
GABRIELLA
00:00:21,155
When you dream
there's a chance you'll find
a little laughter
or happy ever after.
00:00:21,155
de encontrar
un amor ideal.
Y ser felices,
felices para siempre.
10
TROY Y
GABRIELLA
00:00:30,036
Your harmony, to the melody,
it's echoing inside my head.
00:00:30,036
La armonía de la melodía
que no paro de cantar.
GABRIELLA 00:00:38,642
A single voice.
00:00:38,642
Esa voz.
TROY 00:00:40,259
(P) A single voice.
00:00:40,259
(P) Esa voz.
15
GABRIELLA 00:00:41,185
Above the noise.
00:00:41,185
Eres tú.
TROY Y
GABRIELLA
00:00:43,719
And like a common thread…
00:00:43,719
Y como un hilo tú…
TROY 00:00:46,758
… mmm, you’re pulling me.
00:00:46,758
… me acercas a ti.
GABRIELLA 00:00:49,367
When I hear my favorite song
I know that we belong.
00:00:49,367
Cuando oigo esa canción
solo pienso en tu amor.
20
TROY 00:00:55,260
Oh, you are the music in me.
(OFF) Yeah, it's living (ON) in all
of us.
00:00:55,260
Oh, eres la música en mí.
(OFF) Es un ritmo (ON) que está
ahí.
![Page 67: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/67.jpg)
62
GABRIELLA 00:01:01,458
And it's brought us here because
00:01:01,458
Y que me lleva hacia ti porque
TROY Y
GABRIELLA
00:01:04,696
(because) you are the music in me.
Na na na na (oh),
na na na na.
00:01:04,696
(porque) eres la música en mí.
Na-na-na-na (oh),
na-na-na-na.
25
TROY 00:01:11,770
Yeah, yeah, yeah.
00:01:11,770
Na-na-na.
TROY Y
GABRIELLA
00:01:14,539
You are the music in me.
00:01:14,539
Eres la música en mí.
GABRIELLA 00:01:17,379
It's like I knew you before we met.
Can't explain it.
(OFF) There's no name (ON) for it.
00:01:17,379
Era saber que algo iba a pasar.
No lo sé.
(OFF) Tú ibas (ON) a llegar.
30
TROY 00:01:24,605
(P) (OFF) No name (ON) for it.
00:01:24,605
(P) (OFF) Ibas (ON) a llegar.
TROY Y
GABRIELLA
00:01:26,757
I sang you words I've never said.
00:01:26,757
Cantarte lo que no expresé.
TROY 00:01:30,238
And it was easy.
00:01:30,238
Qué fácil fue.
GABRIELLA 00:01:31,360
So easy.
00:01:31,360
Muy fácil.
35
TROY 00:01:33,540
Because you see the real me.
00:01:33,540
Contigo todo puedo ser.
GABRIELLA 00:01:33,638
(P) I see.
00:01:33,638
(P) Puedes ser.
TROY Y
GABRIELLA
00:01:35,784
As I am, you understand
and that’s more than I’ve ever known.
00:01:35,784
Tu comprensión, todo tu amor,
es algo que no imaginé.
GABRIELLA 00:01:45,078
To hear your voice
00:01:45,078
Esa voz
40
TROY 00:01:46,235
(P) Hear your voice
00:01:46,235
Esa voz
GABRIELLA 00:01:47,462
above the noise.
00:01:47,462
eres tú.
![Page 68: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/68.jpg)
63
TROY Y
GABRIELLA
00:01:49,697
And now I’m not alone.
00:01:49,697
Y ahora te tengo a ti
GABRIELLA 00:01:52,716
You’re singing (OFF) to me.
00:01:52,716
oh, cantándome a mí.
TROY Y
GABRIELLA
00:01:55,575
(ON) When I hear my favorite song
I know that we belong.
Oh, you are the music in me.
Yeah, it's living in all of us.
And it's brought us here because
(because) you’re the music in me.
Together we’re gonna sing.
We got the power to sing
what we feel.
00:01:55,575
(ON) Cuando oigo esa canción
solo pienso en tu amor.
Oh, eres la música en mí.
Un ritmo que está ahí
y que me lleva hacia ti porque
(porque) eres la música en mí.
Es que cantar junto a ti
me da el poder de sentir,
de sentir.
45
50
GABRIELLA 00:02:24,374
What we feel.
00:02:24,374
Me da el poder de sentir
TROY 00:02:25,059
(P) Connected and real.
00:02:25,059
(P) una conexión a ti.
TROY Y
GABRIELLA
00:02:27,315
Can’t keep it all inside.
Oh, yeah.
00:02:27,315
Que no puedo dejar.
Oh, no.
55
COROS 00:02:33,045
(OFF) Na-na, na-na.
00:02:33,045
(OFF) Na-na, na-na.
GABRIELLA 00:02:34,160
(ON) Oh, yeah.
00:02:34,160
(ON) Na-na.
COROS 00:02:35,378
(OFF) Na-na-na-na.
00:02:35,378
(OFF) Na-na-na-na.
TROY Y
GABRIELLA
00:02:36,427
(ON) Oh, yeah. (OFF) Yeah, yeah,
yeah.
You are the music in me.
00:02:36,427
Na, na. (OFF) Na, na, na.
Eres la música en mí.
60
COROS 00:02:42,456
Na-na-na-na.
00:02:42,456
Na-na-na-na.
GABRIELLA 00:02:43,475
(ON) Oh, yeah.
00:02:43,475
(ON) Na-na.
COROS 00:02:44,915
(OFF) Na-na-na-na.
00:02:44,915
(OFF) Na-na-na-na.
![Page 69: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/69.jpg)
64
GABRIELLA 00:02:45,770
(ON) Oh, yeah.
00:02:45,770
(ON) Na-na.
65
COROS 00:02:47,272
(OFF) Na-na-na-na.
00:02:47,272
(OFF) Na-na-na-na.
GABRIELLA 00:02:48,521
(ON) You are the music in me.
When I hear my favorite song
I know that we belong, we belong.
00:02:48,521
(ON) Eres la música en mí.
Cuando oigo esa canción
solo pienso en tu amor, tu amor.
TODOS 00:02:58,032
(P) You are the music in me.
It’s living in all of us.
It’s brought us here because…
00:02:58,032
(P) Eres la música en mí.
Un ritmo que está ahí.
Y que me lleva hacia ti porque…
70
GABRIELLA 00:03:07,155
You are the music in me.
00:03:07,155
Eres la música en mí.
COROS 00:03:10,618
(OFF) Na-na-na-na.
00:03:10,618
(OFF) Na-na-na-na.
GABRIELLA 00:03:11,630
(P) Oh, yeah.
Oh, yeah.
00:03:11,630
(P) Na-na.
Na-na.
75
TROY 00:03:15,370
(P) Oh, yeah.
00:03:15,370
(P) Na-na.
TROY Y
GABRIELLA
00:03:17,035
You are the music in me.
00:03:17,035
Eres la música en mí.
TROY 00:03:22,158
Yeah.
00:03:22,158
Oh.
![Page 70: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/70.jpg)
65
Versión de Troy y Sharpay
ORIGINAL ADAPTACIÓN
SHARPAY
1200:00:08,351
Five, six, seven, eight!
(OFF) Na (ON) na-na-na,
Na-na-na-na,
Na-na-na.
You are the music in…
Na-na-na-na,
Na-na-na-na,
Na-na-na.
You are the music in…
Are the music in…
You know the words
‘once upon a time’
make you listen,
there's a reason.
When you dream
(OFF) there's a chance you'll find
a little laughter
or happy (ON) ever after.
00:00:08,351
¡Cinco, seis, siete, ocho!
(OFF) Na (ON) na-na-na,
na-na-na-na,
na-na-na.
Eres la música en…
Na-na-na-na,
na-na-na-na,
na-na-na.
Eres la música en…
La música en…
De pequeña
siempre soñé
con un cuento,
el momento
de encontrar
(OFF) un amor ideal.
Y ser felices,
felices (ON) para siempre.
5
10
15
SHARPAY
Y TROY
00:00:39,102
Your harmony to the melody
that's echoing inside my head.
00:00:39,102
La armonía de la melodía
que no paro de cantar.
20
SHARPAY 00:00:46,185
A single voice.
00:00:46,185
Esa voz.
TROY 00:00:47,880
Above the noise.
00:00:47,880
Eres tú.
SHARPAY 00:00:49,144
And like a common thread…
You’re singing to me.
00:00:49,144
Y como un hilo tú…
me acercas a ti.
TROY 00:00:53,220
(OFF) When (ON) I hear my
favorite song
I know that we belong.
Because you are the music in me.
00:00:53,220
(OFF) Cuando (ON) oigo esa
canción,
solo pienso en tu amor.
Porque eres la música en mí.
25
SHARPAY 00:01:00,227
(OFF) It's living in all of us,
it's here (ON) because
00:01:00,227
(OFF) Es un ritmo que está ahí y me
12 El diálogo anterior (look, Sharpay, I know I promised I’d do this…) ya ha sido traducido para el doblaje
(oye, Sharpay, sé que te prometí que lo haría…) de la versión en castellano de la película y no forma parte
de la canción, así que por eso no aparece en este trabajo.
![Page 71: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/71.jpg)
66
you (OFF) are the (ON) music in
me.
lleva hacia (ON) ti porque
eres (OFF) la música (ON) en mí.
30
CORO 00:01:06,805
(OFF) Na-na-na-na.
00:01:06,805
(OFF) Na-na-na-na.
SHARPAY 00:01:07,936
Na-na-na-na,
(ON) na-na-na.
You are the (OFF) music in…
Na-na-na-na,
na-na-na-na,
(ON) na-na-na.
You are the music in…
Are the music in…
00:01:07,936
Na-na-na-na,
(ON) na-na-na.
Eres la (OFF) música en…
Na-na-na-na,
na-na-na-na,
(ON) na-na-na.
Eres la música en…
La música en…
35
COROS 00:01:35,559
(OFF) Your harmony to the melody
that’s echoing inside my head.
00:01:35,559
(OFF) La armonía de la melodía
que no paro de cantar.
40
TROY 00:01:48,768
(ON) When I hear my favorite song
I know we belong,
‘cause you are the music in me.
00:01:48,768
(ON) Cuando oigo esa canción,
solo pienso en tu amor.
Porque eres la música en mí.
SHARPAY 00:01:56:019
It’s living (OFF) in all of us,
it’s here (ON) because you are…
(OFF) The music in me-me-me-me-
me-me-me-me-me-me-me, na-na-
na.
(ON) You are the music in…
Na-na-na-na,
na-na-na-na,
na-na-na.
You are the music in me.
Yeah, yeah.
00:01:56:019
Es un ritmo (OFF) que está ahí,
y me lleva (ON) hacia ti, eres…
(OFF) La música en mí-mí-mí-mí-
mí-mí-mí-mí-mí-mí-mí, na-na-na.
(ON) Eres la música en…
Na-na-na-na,
na-na-na-na,
na-na-na.
Eres la música en mí.
Oh, oh.
45
50
TROY 00:02:24,393
Oh, yeah.
00:02:24,393
Oh, oh.
55
![Page 72: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/72.jpg)
67
12.3.5. Adaptación de ‘I Don’t Dance’
Título de la canción original: I Don’t Dance
Título de la adaptación: Béisbol, bailar
ORIGINAL ADAPTACIÓN
COROS 00:00:02,105
(OFF) Hey oh, play ball.
00:00:02,105
(OFF) Hey oh, béisbol.
1
RYAN 00:00:05,101
(OFF) Oh, oh, hey.
00:00:05,101
(OFF) Oh, oh, ey.
COROS
Y RYAN
00:00:07,399
Hey, hey, oh.
Hey, batter, batter,
hey, batter, batter swing.
00:00:07,399
Ey, ey, oh.
Ey, bate, bate,
ey, bate aquí.
5
CHAD 00:00:12,400
I’ve got just to do my thing
00:00:12,400
Solo hago mi deber.
COROS
Y RYAN
00:00:14,401
(OFF) Hey, batter, batter,
hey, (ON) batter, batter swing.
00:00:14,401
(OFF) Ey, bate, bate,
ey, (ON) bate aquí.
CHAD 00:00:16,902
(OFF)Ye (ON) ah.
00:00:16,902
(OFF) O (ON) oh.
RYAN 00:00:19,380
I’ll show you that it’s one and the same:
(OFF) baseball, (ON) dancing, same
game.
It’s easy.
Step up to the plate, start swinging.
00:00:19,380
Voy a enseñarte cómo va:
(OFF) béisbol, (ON) bailar, todo
igual.
Es fácil.
Ahora lo verás. ¡Andando!
10
CHAD 00:00:28,130
I want to play ball now and that’s all,
this is what I do.
It ain’t no dance that you can show me.
00:00:28,130
Quiero jugar y ya está,
no hay más.
Ahora no tocan bailecitos.
15
COROS 00:00:34,689
(OFF) Hey, hey, hey
00:00:34,689
(OFF) Ey, ey, ey.
CHAD 00:00:35,633
Yeah.
00:00:35,633
Oh.
RYAN Y
COROS
00:00:36,429
(P) You’ll never know.
00:00:36,429
(P) No lo sabrás.
CHAD 00:00:37,930
Oh, I know.
00:00:37,930
Sí lo sé.
20
![Page 73: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/73.jpg)
68
RYAN Y
COROS
00:00:38,679
If you never try.
00:00:38,679
Sin intentar.
CHAD 00:00:40,181
There’s just one little thing
that stops me every time. (OFF) Yeah!
00:00:40,677
Yo solo sé
que he venido a batear.
RYAN 00:00:46,170
(OFF) Come on!
00:00:46,170
(OFF) ¡Bailar!
CHAD 00:00:47,179
I don’t dance.
00:00:47,179
Eso no.
25
RYAN 00:00:48,178
I know you can.
00:00:48,178
Yo creo que sí.
CHAD 00:00:49,429
Not (OFF) a chance, (ON) no!
00:00:49,429
¡Ni (OFF) soñar (ON) lo!
RYAN Y
COROS
00:00:50,949
(OFF) If I can do this, well, you can do
that.
00:00:50,949
(OFF) Al intentarlo verás que es
igual.
CHAD Y
COROS
00:00:53,402
(ON) But I don’t dance.
00:00:53,402
(ON) No voy a bailar.
RYAN 00:00:55,154
Hit it out of the park!
00:00:55,154
¡Lo vas a bordar!
30
CHAD 00:00:56,406
(OFF) I don’t dance.
00:00:56,406
(OFF) No voy a bailar.
COROS 00:00:57,198
I say you can.
00:00:57,198
Yo creo que sí.
CHAD Y
COROS
00:00:58,700
There’s not a chance, no!
00:00:58,700
Ni hablar, ¡no!
COROS 00:01:00,448
Slide home, you score.
Swinging on the dance floor.
00:01:00,448
Home run, ¡corre!
Igual que un baile.
35
CHAD 00:01:02,697
I don’t dance, no.
00:01:02,697
No voy a bailar.
COROS
Y RYAN
00:01:05,100
Hey, batter, batter,
hey, batter, batter swing.
00:01:05,100
Ey, bate, bate,
ey, bate aquí.
CHAD 00:01:07,697
I’ve got just to do my thing.
00:01:07,697
Solo hago mi deber.
![Page 74: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/74.jpg)
69
COROS
Y RYAN
00:01:09,948
Hey, batter, batter,
hey, batter, batter swing.
Yeah, yeah, yeah.
00:01:09,948
Ey, bate, bate,
ey, bate aquí.
Oh, oh, oh.
40
RYAN 00:01:14,752
Two (ON) stepping, now you’re up to
bat.
Bases loaded, do your dance!
It’s (OFF) easy, (ON) take your best
shot…
Just hit it!
00:01:14,752
Te toca, (ON) vamos a probar.
En la base, ¡a bailar!
Es (OFF) fácil, (ON) muévete
así…
¡Batea!
45
CHAD 00:01:23,643
(OFF) I’ve got what it takes playing my
game,
so you better spin that pitch you’re
gonna (ON) throw me.
Yeah.
I’ll show you how I swing.
00:01:23,643
(OFF) Yo ya sé lo que hay que
hacer.
No hay nada que puedas enseñar
(ON) me…
No.
Yo me muevo así.
50
COROS
Y RYAN
00:01:31,644
You’ll never know.
00:01:31,644
No lo sabrás.
CHAD 00:01:33,136
(P) Oh I know.
00:01:33,136
(P) Si lo sé.
COROS
Y RYAN
00:01:33,650
(P) If you never try.
00:01:33,650
(P) Sin intentar.
CHAD 00:01:35,902
(OFF) There’s just one (ON) little thing
that stops (OFF) me every (ON) time.
00:01:36,324
(OFF) Yo solo (ON) sé
que (OFF) he venido a (ON)
batear.
55
RYAN 00:01:41,901
(OFF) Come on!
00:01:41,901
(OFF) ¡Bailar!
CHAD 00:01:42,651
I don’t dance.
00:01:42,651
Eso no.
RYAN Y
COROS
00:01:43,650
I know you can.
00:01:43,650
Yo creo que sí.
CHAD 00:01:44,901
(ON) Not a chance, (OFF) no, no!
00:01:44,901
(ON) ¡Ni hablar, (OFF) no!
60
RYAN Y
COROS
00:01:46,498
If I can do this, well, you can do that.
00:01:46,498
Al intentarlo verás que es igual.
![Page 75: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/75.jpg)
70
CHAD Y
COROS
00:01:48,499
(ON) But I don’t dance.
00:01: 48,499
(ON) No voy a bailar.
RYAN 00:01:50,498
Hit it out of the park!
00:01:50,498
¡Lo vas a bordar!
CHAD 00:01:51,749
(OFF) I don’t dance.
00:01:51,749
(OFF) No voy a bailar.
COROS 00:01:52,990
(OFF) I say you can.
00:01:52,990
(OFF) Yo creo que sí.
65
CHAD Y
COROS
00:01:53,999
(OFF) There’s not a chance, (ON) oh
no!
00:01:53,999
(OFF) Ni hablar, (ON) ¡oh, no!
COROS 00:01:55,999
(OFF) Slide home, you score.
Swinging on the dance floor.
00:01:55,999
(OFF) Home run, ¡corre!
Igual que un baile.
CHAD 00:01:58,247
I don’t dance, no.
00:01:58,247
No voy a bailar.
RYAN 00:02:00,777
Lean back, tuck it in, take a chance,
swing it out, spin around, do the dance.
00:02:00,777
Vamos a la base, va, prepárate.
Como un baile, gira, muévete.
70
CHAD 00:02:05,465
I wanna play ball, not (ON) dance hall,
I’m making a triple not a curtain call.
00:02:05,465
Esto es la pista, no (ON) un
plató.
Voy a batear, no a saludar.
RYAN 00:02:09:969
I can prove it to you till you know it’s
true ‘cause I can swing it,
I can bring it to the diamond too.
00:02:09:969
Voy a enseñarte que eso da igual.
Pista de baile o de béisbol, eso
qué más da.
75
CHAD 00:02:14,222
You’re talking a lot, show me what you
got. Stop. (OFF) Swing.
00:02:14,222
Mucho hablar, a ver si es
verdad. Va. (OFF) ¡Batear!
COROS 00:02:20,530
Hey!
00:02:20,530
¡Ey!
CHAD 00:02:22,568
Swing it like this. Yeah, oh. Swing!
Come on!
00:02:22,568
Muévete así. Oh. ¡Vamos!
80
RYAN 00:02:30,127
Jitterbug!
00:02:30,127
¡A bailar!
![Page 76: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/76.jpg)
71
CHAD Y
COROS
00:02:31,456
Just like that, oh!
00:02:31,456
¡Hazlo así, sí!
RYAN 00:02:32,878
That’s what I mean,
that’s how you swing.
00:02:32,878
Lo acabo de decir,
muévete así.
CHAD 00:02:35,129
You make a good pitch but I don’t believe.
00:02:35,129
No lo haces mal pero ya veré.
85
RYAN 00:02:37,880
I say you can.
00:02:37,880
Yo creo que sí.
CHAD 00:02:38,634
I know I can’t.
00:02:38,634
Yo creo que no.
RYAN Y
COROS
00:02:39,881
I don’t dance.
00:02:53,063
You can do it!
00:02:39,881
No voy a bailar.
00:02:53,063
¡Sé que puedes!
CHAD 00:02:56,793
(ON) I don’t dance, no.
00:02:56,793
(ON) Yo no bailo.
90
COROS 00:02:59,736
(OFF) Nothing to it.
Atta boy, atta boy, yeah.
00:02:59,736
(OFF) Sí lo haces.
Eso es, eso es.
RYAN 00:03:03,325
(ON) Hey, batter, batter,
hey, batter, batter, (OFF) what.
One, two, three, four,
everybody, swing, come on.
00:03:03,325
(ON) Ey, bate, bate,
ey, bate, bate, (OFF) ¡oh!
Uno, dos, tres,
¡vamos a bailar!
95
CHAD 00:03:08,161
(P) I don’t dance.
00:03:08,161
(P) No voy a bailar.
RYAN 00:03:09,409
(ON) I know you (OFF) can.
00:03:09,409
(ON) Yo creo (OFF) que sí.
CHAD 00:03:10,411
Not a chance, no, no.
00:03:10,411
Ni soñarlo, no
COROS 00:03:12,209
If I can do this, well, you can do that.
00:03:12,209
Al intentarlo verás que es igual.
100
CHAD 00:03:14,209
But I don’t dance.
00:03:14,209
No voy a bailar.
![Page 77: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/77.jpg)
72
RYAN 00:03:16,209
Hit it out of the park!
00:03:16,209
¡Lo vas a bordar!
CHAD 00:03:17,416
I don’t dance.
00:03:17,416
No voy a bailar.
RYAN Y
COROS
00:03:18,503
I say you can.
00:03:18,503
Yo creo que sí.
CHAD 00:03:19,503
There’s not a chance, no, no.
00:03:19,503
Ni soñarlo.
105
RYAN Y
COROS
00:03:21,505
If I can do this, well, you can do that.
00:03:21,505
Al intentarlo verás que es igual.
CHAD 00:03:23,507
But I (ON) don’t dance.
00:03:23,507
No voy a bailar.
RYAN 00:03:25,426
(P) (OFF) Hit it out of the park!
00:03:25,426
(P) (OFF) ¡Lo vas a bordar!
CHAD 00:03:26,677
I don’t dance.
00:03:26,677
No voy a bailar.
RYAN Y
COROS
00:03:27,931
(ON) I know you can.
00:03:27,931
(ON) Yo creo que sí.
110
CHAD 00:03:29,177
(OFF) Not a chance, no, no.
00:03:29,177
(OFF) Ni soñarlo.
RYAN Y
COROS
00:03:30,920
If I can (ON) do this, well, you can do
that.
00:03:30,920
Al intentarlo (ON) verás que es
igual.
CHAD 00:03:32,966
(OFF) But I (ON) don’t dance.
00:03:32,966
(OFF) No voy a bailar.
RYAN 00:03:34,726
Hit it out of the (OFF) park!
00:03:34,726
¡Lo vas a (OFF) bordar!
CHAD 00:03:36,229
(OFF) I don’t dance.
00:03:36,229
(OFF) No voy a bailar.
115
RYAN Y
COROS
00:03:37,215
I say you can.
00:03:37,215
Yo creo que sí.
CHAD 00:03:38,217
There’s not a chance, oh.
00:03:38,217
Ni soñarlo.
COROS 00:03:39,975
Slide home, you score,
swinging on the dance floor.
00:03:39,975
Home run, ¡corre!
Igual que un baile.
![Page 78: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/78.jpg)
73
CHAD 00:03:42,266
I don’t dance, no.
00:03:42,266
Yo no bailo, no.
120
![Page 79: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/79.jpg)
74
12.3.6. Adaptación de ‘Gotta Go My Own Way’
Título de la canción original: Gotta Go My Own Way
Título de la adaptación: Alejarme de aquí
ORIGINAL ADAPTACIÓN
GABRIELLA 1300:00:14,033
I gotta say what's on my mind.
Something about us
doesn't seem right these days.
Life keeps getting in the way.
Whenever we try,
somehow the plan
is always rearranged.
It's so hard to say
but I've got to do what's best for me,
you'll be okay.
I've got to move on and be who I am,
I just don't belong here,
I hope you understand.
We might find a place
in this world someday,
But at least for now
I gotta go my own way.
00:01:10,505
Don't wanna leave it all behind
but I get my hopes up
and I watch them fall every time.
Another color turns to gray
and it's just too hard
to watch it all
slowly fade away.
I'm leaving today
'cause I gotta do what's best for me,
you'll be okay.
I've got to move on and be who I am,
I just don't belong here,
I hope you understand.
We might find a place
in this world someday,
But at least for now
I gotta go my own way.
00:00:14,033
Algo que tengo que decir
es que hay cosas
que no están yendo bien aquí.
A pesar de intentar
acercarme a ti,
tenerte aquí,
nunca sale bien.
Qué difícil es
decir que tengo que irme de aquí,
pero te irá bien.
Tengo que alejarme y has de ver
que este no es mi sitio,
lo tienes que entender.
No sé si algún día
te volveré a ver,
pero hasta entonces
tengo que alejarme de aquí.
00:01:10,505
No quiero dejar todo atrás,
pero este mundo
acaba con mi ilusión de amar.
Cualquier color se vuelve gris
y pensar en ti,
dejarte ir,
me duele a morir.
Me voy a ir
porque es bueno para mí,
pero te irá bien.
Tengo que alejarme y has de ver
que este no es mi sitio,
lo tienes que entender.
No sé si algún día
te volveré a ver,
pero hasta entonces
tengo que alejarme de aquí.
1
5
10
15
20
25
30
13 Las frases que dice Gabriella (I’m sure you did, at the time…) antes de empezar a cantar (hasta el minuto
00:00:14,033) ya están dobladas en la versión castellana de la película (no me cabe la menor duda, en aquel
momento…) porque no forman parte de la canción, así que no aparecen en este trabajo.
![Page 80: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/80.jpg)
75
TROY 00:02:02,353
What about us?
What about everything we've been
through?
00:02:02,353
¿Qué pasará?
¿Qué pasará entre nosotros?
35
GABRIELLA 00:02:07,648
What about trust?
00:02:07,648
¿Cómo voy a confiar?
TROY 00:02:09,816
You know I never wanted to hurt
you.
00:02:09,816
Nunca quise hacerte daño.
GABRIELLA 00:02:13,379
(OFF) What (ON) about me?
00:02:13,379
(OFF) ¿Pero (ON) y yo qué?
TROY 00:02:15,530
What am I supposed to do?
00:02:15,530
Pero yo te quiero aquí.
40
GABRIELLA 00:02:18,000
I gotta leave (OFF) but I'll miss (ON)
you.
(OFF) So, (ON) I've got to move on
and be who I am.
00:02:18,000
Me voy a ir (OFF) pensando en
(ON) ti.
Tengo que alejarme y ser feliz.
TROY 00:02:31,958
Why do you have to go?
00:02:31,958
¿Por qué te vas?
GABRIELLA 00:02:33,496
I just don't belong here,
I hope you understand.
00:02:33,496
Este no es mi mundo,
lo tienes que entender.
45
TROY 00:02:37,698
(P) (OFF) I'm trying to understand.
00:02:37,698
(P) (OFF) Eso intento hacer.
GABRIELLA 00:02:38,510
We might find a place in this world
someday
but at least for now…
00:02:38,510
No sé si algún día vamos a
encontrar
nuestro lugar aquí.
TROY 00:02:46,521
(P) (OFF) I want you to stay.
00:02:46,521
(P) (OFF) Pero quédate.
GABRIELLA 00:02:48,058
(P) I gotta go my own way.
(OFF) I've got to move on and be
who I am.
00:02:48,058
(P) Tengo que alejarme de aquí.
(OFF) Tengo que alejarme y ser
feliz.
50
TROY 00:02:53,608
What about us?
00:02:53,608
¿Qué pasará?
![Page 81: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/81.jpg)
76
GABRIELLA 00:02:54,930
(OFF) I just don't belong here,
I hope you understand.
00:02:54,930
(OFF) Este no es mi sitio,
lo tienes que entender.
TROY 00:02:59,199
(P) I'm trying to understand.
00:02:59,199
(P) Eso intento hacer.
55
GABRIELLA 00:03:00,657
(P) (OFF) We might find a place
in this world someday.
(ON) But at least for now
(OFF) I gotta go my own way.
I gotta go my own way.
I gotta go-my own way.
00:03:00,657
(P) (OFF) No sé si algún día
vamos a encontrar,
(ON) nuestro lugar aquí.
(OFF) Tengo que alejarme de
aquí.
Alejarme de aquí.
Alejarme de aquí.
60
![Page 82: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/82.jpg)
77
12.3.7. Adaptación de ‘Bet On It’
Título de la canción original: Bet On It
Título de la adaptación: Cree en mí
ORIGINAL ADAPTACIÓN
1
5
10
15
20
25
TROY 00:00:05,944
Everybody's always talkin' at me,
everybody's tryin' to get in my head.
I wanna listen to my own heart talkin',
I need to count on myself instead.
00:00:05,944
Siempre intentan todos presionarme,
decirme lo que tengo que ser.
Pero quiero solo en mí centrarme,
priorizarme a mí por una vez.
CORO 00:00:19,819
(OFF) Did you ever…
00:00:19,819
(OFF) ¿Has vivido…
TROY 00:00:20,695
(ON) Lose yourself to get what you want?
00:00:20,695
(ON) …tanta presión como yo aquí?
CORO 00:00:23,376
(OFF) Did you ever…
00:00:23,376
(OFF) ¿Has sentido…
TROY 00:00:24,295
(ON) Get on a ride and wanna get off?
00:00:24,295
(ON) ¿…ganas de escapar, no volver
más?
CORO 00:00:26,878
(OFF) Did you ever…
00:00:26,878
(OFF) ¿Has tenido…
TROY 00:00:27,495
(ON) Push away the ones you should’ve held close?
Did you ever let go?
Did you ever not know?
I'm not gonna stop, that's who I am.
I'll give it all I got, that is my plan.
When I find what I lost
you know you can
bet on it, bet on it,
bet on it, bet on it (bet on me).
I wanna make it right, that is the way.
To turn my life around, today is the day.
Am I the type of guy who means what I say?
Bet on it, bet on it,
bet on it, bet on it.
How will I know if there's a path worth taking?
Should I question every move I make?
With all I’ve lost, my heart is breakin',
I don't wanna make the same mistake.
00:00:27,495
(ON) que dejar ir lo cercano a ti?
¿Te has sentido así?
¿Me entiendes a mí?
No voy a parar, voy a demostrar
todo lo que yo puedo hacer.
Lo voy a conseguir
y entonces podrás
creer en mí, creer en mí.
Creer en mí, creer en mí (cree en mí).
Voy a saber por dónde debo ir
y conseguir así valorarme a mí.
Voy a demostrar lo que puedo ser
Cree en mí, cree en mí.
Cree en mí, cree en mí.
No puedo saber si ese es el camino
que finalmente debería tomar.
Perdí todo y no me queda nada,
no me puede volver a pasar.
![Page 83: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/83.jpg)
78
CORO 00:01:15,695
(OFF) Did you ever…
00:01:15,695
(OFF) ¿Has dudado…
30
35
40
45
50
55
60
TROY 00:01:16,940
(ON) doubt your dream will ever come true?
00:01:16,940
(ON) …de tus sueños, de tu pasión?
CORO 00:01:19,183
(OFF) Did you ever…
00:01:19,183
(OFF) ¿Has culpado…
TROY 00:01:20,142
(ON) blame the world, but never blame you
00:01:20,142
(ON) …a todos pero nunca a ti?
CORO 00:01:22:730
(OFF) I will never…
00:01:22:730
(OFF) Nunca más…
TROY 00:01:23:854
(ON) Try to live a lie again.
I don't wanna win this game if I can't play
it my way.
I'm not gonna stop, that's who I am (who
I am).
I'll give it all I got, that is my plan (that's
my plan).
When I find what I lost
you know you can (you know you can)
bet on it, bet on it,
bet on it, bet on it (bet on me).
I wanna make it right, that is the way.
To turn my life around, today is the day.
Am I the type of guy who means what I say?
Bet on it, bet on it.
Bet on it, (OFF) bet on it.
(ON) Oh, hold up.
Give me room to think,
(OFF) Bring it on down.
(ON) Gotta work on my swing,
Gotta do my own thing.
Oh, hold up.
00:02:19,800
It's no good at all
To see yourself and not recognize your face.
Out on my own, it's such a scary place, ooh.
The answers are all inside of me.
All I gotta do / is believe.
I'm not gonna stop,
Not gonna stop 'til I get my shot.
That's who I am, that is my plan.
Will I end up on top?
You can bet on it, bet on it,
00:01:23:854
(ON) Voy a mentirme a mí.
No voy a jugar si tiene que ser así.
No voy a parar, voy a demostrar
(demostrar).
todo lo que yo puedo hacer (hacer).
Lo voy a conseguir
y entonces podrás (podrás)
creer en mí, creer en mí,
Creer en mí, creer en mí (cree en mí).
Voy a saber por dónde debo ir
y conseguir así valorarme a mí.
Voy a demostrar lo que puedo ser.
Cree en mí, cree en mí.
Cree en mí, (OFF) cree en mí.
(ON) Oh, hay más.
Necesito pensar
(OFF) cómo mejorar.
(ON) Tengo que entrenar,
me voy a valorar.
Oh, hay más.
00:02:19,800
¿De qué me sirve ver
si no me voy ni a reconocer?
La soledad me hace temer, ooh.
Solo yo puedo decidir
cómo hay / que seguir.
No voy a parar,
no me van a poder ganar.
Voy a demostrar lo que puedo hacer
y lo van a ver.
Cree en mí, cree en mí,
![Page 84: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/84.jpg)
79
bet on it, bet on it.
You can bet on it, bet on it,
bet on it, bet on it (bet on me).
I wanna make it right, that is the way.
To turn my life around, today is the day.
Am I the type of guy who means what I say?
Bet on it, bet on it,
bet on it, bet on it (you can bet on me).
cree en mí, cree en mí.
Puedes creer en mí, cree en mí,
cree en mí, cree en mí (cree en mí).
Voy a saber por dónde debo ir
y conseguir así valorarme a mí.
Voy a demostrar lo que puedo ser
Cree en mí, cree en mí.
Cree en mí, cree en mí (puedes creer
en mí)
65
![Page 85: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/85.jpg)
80
12.3.8. Adaptación de ‘Every Day’
Título de la canción original: Every Day
Título de la adaptación: Llévame
ORIGINAL ADAPTACIÓN
5
10
15
TROY 00:00:04,601
Once in a lifetime
means there's no second chance.
So I believe that you and me
should grab it while we can.
00:00:04,601
Estos momentos
no se repetirán.
Así que quiero intentar
poderlo aprovechar.
GABRIELLA 00:00:21,351
(OFF) Make it last forever
and never give it back.
00:00:21,351
(OFF) Que dure para siempre
y no mirar atrás.
TROY 00:00:29,000
(ON) It's our turn, and I'm loving'
where we're at.
00:00:29,000
(ON) Nos toca a nosotros empezar.
TROY Y
GABRIELLA
00:00:37,594
(OFF) Because this moment's
(ON) really all we have.
00:00:37,594
(OFF) Y el momento
(ON) no se repetirá.
TROY 00:00:45,592
Every day of our lives,
00:00:45,592
Llévame a un lugar
GABRIELLA 00:00:49,395
wanna find you there, wanna hold
on tight.
00:00:49,395
donde estés ahí y te pueda abrazar.
TROY 00:00:53,845
(OFF) Gonna (ON) run
00:00:53,845
(OFF) Dis (ON) frutar
TROY Y
GABRIELLA
00:00:56,055
while we're young
and keep the faith.
00:00:56,055
de esta edad
Y empezar.
TROY 00:01:02,068
Every day…
00:01:02,068
Llévame…
TROY Y
GABRIELLA
00:01:04,412
From right now,
gonna use our voices and scream out loud.
00:01:04,412
Hazlo ya.
Quiero liberarme y comenzar.
GABRIELLA 00:01:10,650
Take my hand.
00:01:10,650
Llévame
![Page 86: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/86.jpg)
81
TROY 00:01:12,669
Together we will celebrate.
00:01:12,699
a un lugar a celebrar.
20
25
30
35
GABRIELLA 00:01:16,593
Celebrate.
00:01:16,593
Celebrar.
TROY Y
GABRIELLA
00:01:17,839
Oh, every day.
00:01:17,839
Que va a empezar.
GABRIELLA 00:01:28,018
They say that you should follow
00:01:28,018
Hay tantas presiones…
TROY 00:01:32,021
and chase down what you dream.
00:01:32,021
Tus sueños alcanzar.
GABRIELLA 00:01:35,488
But if you get lost and lose yourself,
00:01:35,488
Si aún no los puedes atrapar,
TROY 00:01:40,237
what does is really mean?
00:01:40,237
¿eso qué más da?
GABRIELLA 00:01:43,159
Oh, no matter where we're going.
00:01:47,750
Oh, no importa a dónde vayas.
TROY 00:01:46,955
(P) (OFF) Oh, (ON) yeah, it starts
from where we are.
00:01:46:955
(P) (OFF) Oh, (ON) se trata de
empezar.
GABRIELLA 00:01:52,956
There's more to life when we listen
to our hearts.
00:01:52,956
Hay cosas más importantes,
como amar.
TROY 00:01:54,299
(P) When we listen to our hearts.
00:01:54,299
(P) más importantes, como amar.
TROY Y
GABRIELLA
00:02:00,297
And because of you, I've got the
strength to start.
Yeah, yeah, yeah!
Every day of our lives,
wanna find you there,
00:02:00,297
Y es por ti que sé por dónde
empezar.
Na, na, na.
Llévame a un lugar
donde estés ahí
GABRIELLA 00:02:15,192
wanna hold on tight.
00:02:15,192
y te pueda abrazar.
TROY Y
GABRIELLA
00:02:17,447
Gonna run while we're young
and keep the faith.
Oh, every day...
00:02:17,447
Disfrutar de esta edad
y empezar…
Oh, llévame.
![Page 87: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/87.jpg)
82
TROY 00:02:28,000
From right now,
00:02:28,000
Hazlo ya.
40
45
50
55
60
65
TROY Y
GABRIELLA
00:02:29,957
Gonna use our voices and scream out loud.
Take my hand.
Together we will celebrate.
Oh, every day.
00:02:29,957
Quiero liberarme y comenzar.
De ahora
en adelante viviré.
Oh, viviré.
TROY 00:02:43,217
We're taking it back,
We're doing it here together!
00:02:43,217
Ni un paso atrás,
una nueva etapa.
GABRIELLA 00:02:47,244
It's better like that,
and stronger now than ever!
00:02:47,244
Un futuro así,
¡contigo y con más fuerza!
TROY 00:02:51,468
We're not gonna lose.
00:02:51,468
Poder elegir
TROY Y
GABRIELLA
00:02:53,470
'Cause we get to choose.
That's how it's gonna be!
00:02:53,470
cómo vivir
Y que sea junto a ti.
TROY 00:02:59,218
Every day of our lives…
00:02:59,218
Llévame a un lugar…
GABRIELLA 00:03:03,221
Wanna find you there, wanna hold
on tight.
00:03:03,221
Donde estés ahí y te pueda abrazar.
TROY 00:03:07,500
Gonna run while we’re young…
00:03:07,500
Disfrutar de esta edad…
TROY Y
GABRIELLA
00:03:11,470
And keep the faith,
keep the faith!
00:03:11,470
y empezar,
¡empezar!
TODOS 00:03:19,968
(OFF) Every day (ON) of our lives,
wanna find you there, wanna hold on tight.
Gonna run while we're young
and keep the faith.
Every day from right now,
gonna use our voices and scream out loud.
Take my hand.
Together we will celebrate.
Every day!
Live every day!
Love every day! (x11)
00:03:19,968
(OFF) Llévame (ON) a un lugar
donde estés ahí y te pueda abrazar.
Disfrutar de esta edad
y empezar.
¡Empezar desde aquí!
Una nueva etapa que disfrutar.
Llévame
A un lugar a celebrar…
¡…que vamos
a empezar!
Oh, llévame. (x11)
![Page 88: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/88.jpg)
83
12.3.9. Adaptación de ‘All For One’
Título de la canción original: All For One
Título de la adaptación: Somos Wildcats
ORIGINAL ADAPTACIÓN
5
10
15
20
TROY 00:00:25:747
The summer that we wanted,
00:00:26,000
Este es el momento,
RYAN 00:00:27,496
yeah, we finally got it,
00:00:27,496
lo estamos viviendo,
CHAD 00:00:29,003
Now's the time we got to share.
00:00:29,003
Llegó la hora de disfrutar.
SHARPAY 00:00:32,174
(OFF) Each day (ON) we'll be
together,
00:00:32,675
(OFF) Ya no (ON) nos separan,
TAYLOR 00:00:33,800
now until forever.
00:00:33,800
Ahora no nos paran.
GABRIELLA 00:00:35,426
So everybody, everywhere…
00:00:35,426
Así que ahora os quiero ver…
TROY 00:00:38,425
Let's take it to the beach,
(OFF) take it there together.
00:00:38,425
Vamos a bailar,
(OFF) Vamos a la playa.
GABRIELLA
Y SHARPAY
00:00:41,723
(ON) Let's celebrate today
'cause there'll never be another.
00:00:42,224
(ON) Toca celebrar
que no hay preocupaciones.
TROY Y
RYAN
00:00:45,221
We're stronger this time,
been there for each other.
00:00:45,221
Un equipo genial,
como ningún otro.
GABRIELLA
Y SHARPAY
00:00:48,483
Everything's just right!
00:00:48,483
¡Y el verano aquí está!
TODOS 00:00:50,860
Everybody all for one.
Our real summer has just begun.
Let's rock and roll and just let go,
(OFF) feel the rhythm of the (ON)
drums.
(OFF) We're gonna have fun in the
(ON) sun,
Now that all the hard work, (OFF)
work is done.
00:00:50,860
Ahora toca disfrutar
el verano de verdad.
Es el momento de bailar
(OFF) todo el día bajo el (ON) sol.
(OFF) Por fin (ON) descansar,
ahora que el trabajo (OFF) ya está.
(ON) Un equipo sin igual,
¡somos Wildcats!
![Page 89: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/89.jpg)
84
(ON) Everybody, one for all.
And all for one.
25
30
35
40
COROS 00:01:14,975
(OFF) All for one.
All for one, one, oh.
00:01:14,975
(OFF) Wildcats.
Wildcats, oh.
SHARPAY 00:01:20,483
Summertime together,
00:01:20,483
Un verano juntos,
TAYLOR 00:01:22,055
now we're even closer,
00:01:22,055
cantamos, bailamos,
GABRIELLA 00:01:23,100
(ON) that's the way it's meant to be.
00:01:23,100
(ON) es lo que quería yo.
CHAD 00:01:26,310
(OFF) Oh, we're just getting started,
00:01:26,310
(OFF) Ha sido divertido,
RYAN 00:01:28,274
come and join the party,
00:01:28,274
ahora hay que seguirlo,
TROY 00:01:29,480
You deserve it same as me.
00:01:29,480
con todo el equipo aquí.
COROS 00:01:32,025
Yeah, yeah, yeah.
00:01:32,025
Ey, ey, ey.
TROY,
CHAD Y
RYAN
00:01:33,028
(ON) Let's take it to the beach,
take it there together.
00:01:33,028
(ON) Vamos a bailar,
Vamos a la playa.
GABRIELLA,
TAYLOR Y
SHARPAY
00:01:37,023
Let's celebrate today
'cause there'll never be another.
00:01:37,600
Toca celebrar
que no hay preocupaciones.
TROY,
CHAD Y
RYAN
00:01:39,525
We're stronger this time,
been there for each other.
00:01:39,525
Un equipo genial,
Como ningún otro.
GABRIELLA,
TAYLOR Y
SHARPAY
00:01:42,777
Everything's just right!
00:01:42,777
¡Y el verano aquí está!
TODOS 00:01:45,243
Everybody all for one.
Our real summer has just begun.
(OFF) Let's rock and roll and just let go,
feel the rhythm of the drums.
We're gonna have fun in the sun,
00:01:45,243
Ahora toca disfrutar
el verano de verdad.
(OFF) Es el momento de bailar
todo el día bajo el sol.
Por fin descansar,
![Page 90: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/90.jpg)
85
(ON) Now that all the hard work,
work is done.
(OFF) Everybody, one for all
and all for one!
(ON) ahora que el trabajo ya está.
(OFF) Un equipo sin igual
¡somos Wildcats!
45
50
55
60
TROY,
CHAD Y
RYAN
00:02:11,499
Everybody up,
00:02:11,499
Podemos bailar,
GABRIELLA,
TAYLOR Y
SHARPAY
00:02:13,192
(ON) Everybody rock it.
00:02:13,192
(ON) y también cantamos.
TROY,
CHAD Y
RYAN
00:02:14,942
Take it from the top
00:02:14,942
Equipo ganador,
GABRIELLA,
TAYLOR Y
SHARPAY
00:02:16,191
And never ever stop it.
00:02:16,191
rojo, blanco y oro.
TODOS 00:02:17,863
It's not about the future,
(OFF) it's not about the past,
it's making every single day
last and last and last.
Fun and sun,
(ON) what could be better?
00:02:17,863
Un equipo imparable,
(OFF) un verano genial.
Y ahora queremos más,
más y más y más.
Aquí está,
(ON) vive el verano.
COROS 00:02:27,488
(OFF) (G)
00:02:27,488
(OFF) (G)
TODOS 00:02:31,230
Let's have fun,
everyone together now.
00:02:31,230
Así es,
toca aprovecharlo ya.
COROS 00:02:34:624
Everybody, e-everybody now.
00:02:34:624
Aprovecha, aprovéchalo.
TODOS 00:02:37,373
This is where our summer really
begins.
00:02:37,373
Ahora ya no importa nada más.
COROS 00:02:41,255
(P) Everybody in the sun, oh yeah.
00:02:41,255
(P) Los Wildcats aquí están.
TODOS 00:02:43,723
The very last time it's ever gonna be
like this,
00:02:43,723
Vivir el ahora. ¿Qué más da lo que
vendrá?
![Page 91: La adaptación de canciones: High School Musical 2](https://reader031.fdocuments.net/reader031/viewer/2022020704/61fb58c013294251e247f12f/html5/thumbnails/91.jpg)
86
COROS 00:02:50,223
it's the party you don't wanna miss.
00:02:50,223
Es el momento de vivir.
65
70
75
80
85
TROY,
CHAD Y
RYAN
00:02:52,976
Guys, show 'em we can make some
moves, hey.
00:02:53,976
Mirad, qué ritmo que tenemos.
GABRIELLA,
TAYLOR Y
SHARPAY
00:02:56,519
(ON) Girls, (OFF) show 'em we
know how to groove, oh.
00:02:56,519
(ON) No (OFF) sotras también
sabemos.
TODOS 00:02:59,815
Here
and now,
let's turn the party out.
Everybody jump in.
Everybody all for one,
(ON) our real summer has just begun.
(OFF) Let's rock and roll and just let go,
feel the rhythm of the drums.
We're gonna have fun in the sun,
(ON) now that all the hard work,
work is done.
(OFF) Everybody, one for all.
Everybody all for one.
Let's rock and roll and just let go,
feel the rhythm (ON) of the drums.
We're gonna have fun in the sun,
(OFF) now that all the hard work,
work is (ON) done.
Come on, everyone let's dance!
We can't let (OFF) the moment pass.
Let's make the party (ON) last.
All for one.
All!
For!
One!
(G)
00:02:59,815
Aquí
y así.
Wildcats, ¡a bailar!
Ahora es el momento.
Ahora toca disfrutar
(ON) el verano de verdad.
(OFF) Es el momento de bailar
todo el día bajo el sol.
Por fin descansar,
(ON) ahora que el trabajo ya está.
(OFF) Un equipo sin igual.
Somos Wildcats.
Es el momento de bailar
todo el día bajo (ON) el sol.
Por fin descansar,
(OFF) ahora que el trabajo ya (ON)
está.
Wildcats, ¡a bailar!
Tenemos que (OFF) aprovechar.
La fiesta no va a (ON) parar.
¡Somos
los
Wild
cats!
(G)