L1 TRANSFER ON L2 by Hacer Kökcür & Duygu Işık. RESEARCH QUESTION Does first language (L1)...
-
Upload
jesse-lapsley -
Category
Documents
-
view
228 -
download
7
Transcript of L1 TRANSFER ON L2 by Hacer Kökcür & Duygu Işık. RESEARCH QUESTION Does first language (L1)...
L1 TRANSFER ON L2
byHacer Kökcür & Duygu Işık
RESEARCH QUESTION
Does first language (L1) influence the acquisition of the second language (L2)in terms of
grammar, or not?
AIM
• To understand whether there is a transfer on L2 from L1 in the
aspect of adjective use ( as a similarity) and definite article use
(as a difference)
• To suggest ways of how teachers can benefit our results in their
classrooms.
LITERATURE REVIEW
TRANSFER
Transfer is defined as “the influence resulting from similarities
and differences between the target language and any other
language that has been previously (and perhaps imperfectly)
acquired” (Odlin, 2000, p. 27).
TRANSFER• Positive transfer
• Negative transfer
Underproduction: Learners may produce very few or no examples of a target
language structure.
Overproduction: Learner produces too many of the same structure violating the
norms.
Production errors: Substitutions, use of a L1 form in L2.
Misinterpretation: L1 structures influence the interpretation of messages in L2.
CONTRASTIVE ANALYSIS
• “Contrastive analysis (CA) seems to be a hybrid linguistic
enterprise … and we might say, CA is a linguistic enterprise
aimed at producing inverted (i.e. contrastive, not comparative)
two-valued typologies (a CA is always concerned with a pair of
languages), and founded on the assumption that languages can
be compared.”
CA
“Contrastive analysis assumed that many of the mistakes made
by learners are caused by differences between the native and
target languages, and led to a large number of extremely
valuable language descriptions and pedagogical grammars”
(Spolsk, 1979, p. 251).
ERROR ANALYSIS
“Error analysis, the technique of examining and categorizing
systematic errors of language learners, owes its popularity in
part to trends in L1 research, and in part to the inability of
existing theories of L2 acquisition to explain some of the
phenomena occurring in the speech of L2 learners”. Chun (1980,
p. 292)
METHODOLOGY
PARTICIPANTS
The participants of this study are 80 prep class students( 20 A1, 20 A2,
20 B1 and 20 B2 students) . They are all students at Gediz University.
Their ages are between nineteen (19) and twenty-two (22). Their
proficiency level in English is between elementary to upper-
intermediate. All of the participants are native speakers of Turkish and
learning English as a foreign language. They do not know any other
language nor do they have any constant contact with foreign people.
METHODOLOGY
DATA COLLECTION TOOL
We used the students’ writings to collect data.
DATA ANALYSIS
We counted the expected total usage of each structure and wrote them down.
After counting the total usage, we counted the correct and misuse of each
structure and wrote them down, too. By comparing the correct, incorrect and
omission of each structure, we got the misuse percentage of each structure by
all participants, and put them in charts.
RESULTS
A1 LEVELADJECTIVES DEFINITE
ARTICLE WITH THE SUBJECT
DEFINITE ARTICLE WITH THE DIRECT OBJECT
DEFINITE ARTICLE WITH THE OBJECT OF PREPOSITION
CORRECT USAGE 138 13 17 57
INCORRECT USAGE 8 4 2 8
OMISSION- 26 50 12
TOTAL USAGE 146 43 69 77
A2 LEVELADJECTIVES DEFINITE
ARTICLE WITH THE SUBJECT
DEFINITE ARTICLE WITH THE DIRECT OBJECT
DEFINITE ARTICLE WITH THE OBJECT OF PREPOSITION
CORRECT USAGE 132 16 21 50
INCORRECT USAGE 5 1 - 3
OMISSION- 30 46 11
TOTAL USAGE 137 47 67 64
B1 LEVELADJECTIVES DEFINITE
ARTICLE WITH THE SUBJECT
DEFINITE ARTICLE WITH THE DIRECT OBJECT
DEFINITE ARTICLE WITH THE OBJECT OF PREPOSITION
CORRECT USAGE 233 21 36 78
INCORRECT USAGE 1 - 4 13
OMISSION- 33 41 15
TOTAL USAGE 234 54 81 106
B2 LEVELADJECTIVES DEFINITE
ARTICLE WITH THE SUBJECT
DEFINITE ARTICLE WITH THE DIRECT OBJECT
DEFINITE ARTICLE WITH THE OBJECT OF PREPOSITION
CORRECT USAGE 267 27 31 71
INCORRECT USAGE 1 - 3 14
OMISSION- 22 24 2
TOTAL USAGE 268 49 58 87
A1 LEVELADJECTIVES DEFINITE
ARTICLE WITH THE SUBJECT
DEFINITE ARTICLE WITH THE DIRECT OBJECT
DEFINITE ARTICLE WITH THE OBJECT OF PREPOSITION
CORRECT USAGE%
94.52% 30.23% 24.63% 74.02%
INCORRECT USAGE%
5.47% 9.30% 2.89% 10.38%
OMISSION% - 60.46% 72.46% 15.58%
TOTAL USAGE%
100% 100% 100% 100%
A2 LEVELADJECTIVES DEFINITE
ARTICLE WITH THE SUBJECT
DEFINITE ARTICLE WITH THE DIRECT OBJECT
DEFINITE ARTICLE WITH THE OBJECT OF PREPOSITION
CORRECT USAGE%
96.35% 34.04% 31.34% 78.12%
INCORRECT USAGE%
3.65% 2.12% - 4.68%
OMISSION% - 63.82% 68.65% 17.18%
TOTAL USAGE%
100% 100% 100% 100%
B1 LEVELADJECTIVES DEFINITE
ARTICLE WITH THE SUBJECT
DEFINITE ARTICLE WITH THE DIRECT OBJECT
DEFINITE ARTICLE WITH THE OBJECT OF PREPOSITION
CORRECT USAGE%
99.57% 38.88% 44.44% 73.58%
INCORRECT USAGE%
0.43% - 4.93% 12.26%
OMISSION% - 61.12% 50.61% 14.15%
TOTAL USAGE%
100% 100% 100% 100%
B2 LEVELADJECTIVES DEFINITE
ARTICLE WITH THE SUBJECT
DEFINITE ARTICLE WITH THE DIRECT OBJECT
DEFINITE ARTICLE WITH THE OBJECT OF PREPOSITION
CORRECT USAGE%
99.62% 55.10% 53.44% 81.60%
INCORRECT USAGE%
0.37% - 5.17% 16.09%
OMISSION% - 44.89% 41.37% 2.29%
TOTAL USAGE%
100% 100% 100% 100%
GENERAL PERCENTAGES
ADJECTIVES
CORRECT USAGE 770 (98.08%)
INCORRECT USAGE 15( 1.91)
TOTAL USAGE 785( 100%)
THE DEFINITE ARTICLEDEFINITE ARTICLE WITH THE SUBJECT
DEFINITE ARTICLE WITH THE DIRECT OBJECT
DEFINITE ARTICLE WITH THE OBJECT OF PREPOSITION
THE IN GENERAL
CORRECT USAGE
77(39.89 %) 105 (38.18 %) 256(76.6%) 438 (54.61%)
INCORRECT USAGE
5(2.59%) 9 (3.27%) 38(11.37%) 52 (6.48%)
OMISSION 111 (57.51%) 161 (58.54%) 40 (11.97%) 312 (38.90%)
TOTAL USAGE 193 (24.06%) 275(34.28%) 334(41.64%) 802 (100%)
DISCUSSION
• We found out that there is a significant difference in the incorrect usage of similar and dissimilar structures.
The similar structure (adjectives) of the two languages (L1= Turkish, L2= English) has a very small percentage of incorrect usage
However the dissimilar structure (definite article) has a significantly big percentage of incorrect usage even in its different usages.
OTHER POSSIBLE REASONS BEHIND THE INCORRECT USAGES
• The L2- input ( which may be naturalistic and/or classroom
based)
• Innate linguistic knowledge not obviously traceable to either L1-
transfer or L2 input
THANKS FOR YOUR LISTENING