KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap...

125
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam) Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S.) Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483 JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1432 H/2011 M KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam) Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S.) Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483 JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1432 H/2011 M

Transcript of KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap...

Page 1: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 2: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

PERNYATAAN

Dengan ini saya menyatakan bahwa :

1. Skripsi ini merupakan hasil karya asli saya yang diajukan untuk memenuhi salah satu

persyaratan memperoleh gelar strata satu di UIN Syarif Hidayatullah Jakarta.

2. Semua sumber yang saya gunakan dalam penulisan ini telah saya cantumkan sesuai

dengan ketentuan yang berlaku di UIN Syarif Hidayatullah Jakarta.

3. Jika di kemudian hari terbukti bahwa karya ini bukan hasil karya asli saya atau

merupakan hasil jiplakan dari karya orang lain, maka saya bersedia menerima sanksi

yang berlaku di UIN Syarif Hidayatullah Jakarta berupa pencabutan gelar.

Jakarta, 15 Maret 2011

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 3: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net)

Skripsi

Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora

Untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha NIM:107024000483

Pembimbing

Moch. Syarif Hidayatullah, M.Hum NIP: 1979 1229 2005011004

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 4: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

PENGESAHAN PANITIA UJIAN

Skripsi berjudul “Kualitas Mesin Penerjemah Statistik: Studi terhadap Terjemahan

Dokumen Berita Aljazeera.net”. Telah diujikan dalam sidang munaqasyah Fakultas Adab

dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah Jakarta pada hari Jum’at, 25 Maret 2011.

Skripsi ini telah diterima sebagai salah satu syarat memperoleh gelar Sarjana Sastra (S.S.)

pada Program Studi Tarjamah.

Jakarta, 25 Maret 2011

Sidang Munaqasyah

Ketua Merangkap Anggota, Sekretaris Merangkap Anggota,

Dr. H. Ahmad Syaekhuddin, M.Ag. Moch. Syarif Hidayatullah, M.Hum

NIP: 1970 0505 200003 1001 NIP: 1979 1229 2005011004

Anggota, Anggota,

Irfan Abu Bakar, M.A. Dr. H. Ahmad Syaekhuddin, M.Ag

NIP: NIP: 1970 0505 200003 1001

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 5: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

i

ABSTRAK

Hilman Ridha. 107024000483. “Kualitas Mesin Penerjemah Statistik: Studi terhadap

Terjemahan Dokumen Berita Al Jazeera.net”. Jurusan Tarjamah, Fakultas Adab dan

Humaniora, Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta, 2011.

Tujuan penelitian ini adalah untuk (1) menilai kualitas keakuratan pengalihan pesan,

keberterimaan, dan keterbacaan Mesin Penerjemah Statistik (MPS), dan (2) dan memberikan

perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik, olahraga, dan kesehatan

menggunakan mesin penerjemah statistik (MPS).

Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif-kualitatif dengan desain studi kasus

terpancang dan berorientasi pada produk, yang mengkaji aspek objektif dan afektif. Sumber

data adalah dokumen, informan kunci, dan responden yang dipilih berdasarkan kriteria

(purposive sampling technique). Dokumen yang dianalisis berupa teks berita Aljazeera.net

berbahasa Arab dan hasil terjemahannya dalam bahasa Indonesia dengan menggunakan alat

mesin penerjemah statistik Google Translate. Informan kunci terdiri dari seorang yang

menguasai bahasa Arab dengan baik dan seorang yang menguasai bidang jurnalistik; serta

lima orang mahasiswa Fakultas Ekonomi dan Bisnis sebagai responden.

Temuan penelitian sebagai berikut. Pertama, Kualitas keakuratan pengalihan pesan

berita kesehatan lebih baik dari berita lainnya, jumlah data yang tidak akurat juga lebih

sedikit dibanding data sasaran yang lain. Berita sasaran politik menjadi berita yang paling

rendah kualitas terjemahannya, bahkan dibanding berita ekonomi, terjemahan yang tidak

akurat paling banyak ditemukan dalam berita politik. Begitu juga pada tingkat keberterimaan

berita kesehatan jauh lebih baik daripada berita lainnya, jumlah data yang tidak berterimanya

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 6: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

ii

pun paling sedikit. Sama halnya dengan perbandingan tingkat keakuratan pengalihan pesan,

jumlah data yang tidak berterima pada berita politik adalah yang terbanyak dibanding yang

lain. Dua berita, yaitu berita politik dan olahraga memiliki jumlah data yang tidak berterima

lebih banyak dibandingkan jumlah data yang berterima. Sedangkan pada kualitas keterbacaan

berita kesehatan adalah yang tertinggi. Namun, berita olahraga memiliki tingkat keterbacaan

paling rendah, lebih rendah dari tingkat keterbacaan berita politik. Berita ekonomi berada

pada posisi kedua untuk tingkat keterbacaanya, yaitu 51,2% data.

Kedua, Ketidak-akuratan, ketidak-berterimaan, dan rendahnya tingkat keterbacaan

dari teks berita yang diterjemahkan menggunakan Google Translate tersebut disebabkan oleh

(1) pemadanan yang tidak tepat, terutama dalam istilah-istilah teknis, (2) penghilangan yang

tidak perlu, (3) pergeseran sintaktikal yang menyebabkan distorsi makna, (4) penambahan

yang tidak perlu, (5) pemilihan diksi yang tidak tepat, (6) tidak melakukan penambahan pada

kalimat yang membutuhkan penambahan (necessary addition).

Ketiga, mesin penerjemah statistik Google Translate pada dasarnya dapat dijadikan

alat bantu bagi penerjemah, bahkan bagi non-penerjemah untuk membantu komunikasi dan

penerjemahan teks berbahasa Arab pada teks yang sederhana. Bagi penerjemah pemula,

mesin penerjemah statistik dapat digunakan sebagai hasil terjemahan kasar yang memerlukan

pengeditan pada susunan sintaksis, pemilihan diksi, dan aspek gramatikalnya.

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 7: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

iii

KATA PENGANTAR

Puji syukur, Alhamdulillah, Saya panjatkan kehadirat Allah SWT, untuk, oleh, dan

karena keridhaan-Nya skripsi ini dapat terlesaikan. Kerja keras, semangat untuk tetap

berjalan pada alur yang semestinya mampu menepis sekian banyak kesulitan dan hambatan

selama penelitian. Dukungan moral, masukan, ide-ide brilian, dan kemudahan pelayanan

birokrasi menjadi kontribusi berharga bagi Saya untuk keluar dari belenggu stagnan dan

melaju sebagai pemenang. Dengan segala kerendahan hati ucapan terima kasih yang tak

terhingga, wajib Saya berikan kepada sejumlah nama yang telah turut berpartisipasi dalam

proses pendidikan dan penyelesaian skripsi ini.

Pertama sekali terima kasih yang setulus-tulusnya kepada Moch. Syarif Hidayatullah,

M.Hum., yang telah berkenan membimbing Saya dalam penulisan skripsi lebih kurang satu

bulan ini. Betapa arahan, petunjuk, dan bimbingan dari beliau telah banyak membantu

penulisan skripsi ini. Penghargaan serupa Saya haturkan kepada Karlina Helmanita, M.Ag,

yang dengan sabar selalu membantu dan memberi masukan yang sangat berharga pada tahap

pengerjaan awal skripsi ini. Kepada Prof. Dr. Sukron Kamil, M.A., Guru Besar Jurusan

Tarjamah, yang telah berkenan sebagai penguji skripsi Saya. Ditengah kesibukan Beliau,

Saya beruntung karena telah diberi kesempatan untuk diuji dan kemudian diberi masukan

oleh Beliau.

Selanjutnya, ucapan terima kasih dan penghargaan yang setinggi-tingginya kepada

Ketua Jurusan Tarjamah, Dr. Ahmad Syaekhuddin, M.A., yang telah banyak memberikan

bantuan moril selama studi saya di jurusan Tarjamah. Begitu juga kepada Drs. Ikhwan Azizi,

M.Ag, mantan Ketua Jurusan Tarjamah.

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 8: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

iv

Terima kasih juga ingin saya sampaikan kepada semua dosen Jurusan Tarjamah UIN

Jakarta yang secara ikhlas telah memberikan ilmu mereka yang sangat berguna kepada saya

selama perkuliahan. Demikian juga kepada Bu Lili yang membuka jalan buat Saya untuk

memperoleh beasiswa selama kuliah.

Apa dan Amak, orang tua saya, yang telah membesarkan dan mendidik saya. Saya

mutlak berterima kasih dan sekaligus meminta maaf kepada beliau berdua karena hanya

dengan dukungan beliau berdualah saya dapat melanjutkan pendidikan saya hingga perguruan

tinggi. Saya menyadari, tanpa beliau berdua, mustahil saya bisa menjadi sekarang. Begitu

banyak pengorbanan yang beliau berikan kepada saya, dari kecil hingga dewasa.

Pengorbanan serta kasih sayang yang tak terhitung dan tak terhingga banyaknya. Kepada

kakak-kakak saya: Uda Medi, Uda Dayat, Uda Acai, dan Uni Rahma- juga terima kasih atas

dukungannya. Kepada keponakan-keponakan: Fuad, Zizi, Syifa, dan Bunga- terima kasih atas

senyum hangatnya. Terima kasih juga kepada Raden dan keluarganya, karena pada saat

pertama kali kuliah, saya telah sempat numpang menginap di sebuah kamar di lantai dua

rumahnya di Karang Tengah, Ciledug. Begitu juga kepada Bu Ratna (Orang tua Alm. Aci)

dan keluarga, terima kasih atas dukungan dan sapaan hangatnya selama ini.

Para sejawat di UIN: Mas Tohadi (teman setia yang menemani kemana saja), Mbak

Aisyah (yang selalu berbagi tawa ketika suntuk), Anas, Wati, Ismy, Ani, Reza, Buluk, Syifa

dan semuanya. Teman-teman di BEC: Agi (yang bersedia meminjamkan komputernya

selama dua tahun ngekost bersama), Egi (yang membagi semangat dan motivasi), Daud, Reza

“cumlaude” dll. Rekan-rekan relawan “Lebah”, juga kepada semua teman-teman alumni ’00

MTI Canduang, Bukittinggi saya haturkan terima kasih,

Selanjutnya kepada para informan kunci, dan para responden yang telah bersedia

mengisi kuesioner dan berpartisipasi aktif pada wawancara, saya ucapkan terima kasih

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 9: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

v

banyak. Kepada semua pihak yang mustahil saya sebutkan satu per satu, yang telah berjasa

kepada saya. Kiranya Allah lah yang pantas membalas kebaikan mereka.

Budi baik laksana suluh dipa penerang bagi kehidupan yang entitasnya tiada akan

pernah terbalaskan. Hanya doa, semoga segala budi baik akan menjadi bekal kelak ketika

semua kembali ke peraduan kesempurnaan.

Semoga skripsi yang amat sederhana ini membawa manfaat bagi pengembangan ilmu

pengetahuan, terutama kajian tentang penerjemahan. Semoga karya yang sederhana ini

menjadi awal dari produktivitas pribadi saya di masa-masa mendatang. Amin.

Sebagai orang Minangkabau yang pada umumnya sarat raso jo pareso (rasa dan

periksa; perasaan sensitif), dengan segala kerendahan hati– saya meminta maaf dan terima

kasih jika saya dipersepsikan secara salah, keliru, atau tidak pada tempatnya dalam bersikap

serta membawakan diri selama ini.

Orang bijak mengatakan bahwa setiap cabang disiplin ilmu itu hanyalah gambaran

sebagian kecil dari kenyataan yang serba luas dan serba rumit. Saya sendiri masih dan tetap

ingin terus belajar. Dengan optimis menatap masa depan yang lebih baik, saya tutup

dengan: Vivat Academia, Vivat Professores! (Hidup Ilmu Pengetahuan, Hidup para Guru!).

Ciputat, 20 Maret 2011

Hilman Ridha

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 10: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

vi

DAFTAR ISI

Halaman

ABSTRAK i

KATA PENGANTAR iii

DAFTAR ISI vi

DAFTAR TABEL ix

DAFTAR GAMBAR x

DAFTAR DIAGRAM xi

BAB I: PENDAHULUAN…………………………………………………………… 1

A. Latar Belakang Masalah………………………………………………... 1

B. Pembatasan dan Perumusan Masalah…………………………………. 6

C. Tujuan Penelitian………………………………………………………... 6

D. Manfaat Penelitian………………………………………………………. 7

E. Metodologi Penelitian……………………………………………………. 7

F. Tinjauan Pustaka………………………………………………………… 8

G. Sumber Penelitian……………………………………………………….. 11

H. Teknik Pengolahan dan Analisis Data………………………………….. 12

I. Sistematika Penulisan……………………………………………………. 14

BAB II: KERANGKA TEORI………………………………………………………. 16

A. Teori Umum Penerjemahan……………………………………………... 16

a. Definisi………………………………………………………………... 16

b. Proses Penerjemahan………………………………………………… 18

c. Metode Penerjemahan………………………………………………... 19

B. Teori Penilaian Terjemahan……………………………………………… 23

a. Seputar Penilaian Terjemahan………………………………………... 23

b. Metode-metode Penilaian Terjemahan……………………………….. 24

1. Teknik Cloze……………………………………………………....... 25

2. Teknik Membaca Nyaring………………………………………… 25

3. Teknik Uji-Performansi…………………………………………… 25

4. Teknik Terjemahan-Balik………………………………………..... 26

5. Pendekatan Berdasarkan Padanan………………………….......... 26

C. Metode Penilaian Terjemahan Nababan…………………………………. 28

1. Kualitas Keakuratan Pengalihan Pesan………………………………. 29

2. Kualitas Keberterimaan Terjemahan…………………………………. 32

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 11: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

vii

3. Kualitas Keterbacaan…………………………………………………… 34

BAB III: SEPUTAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK, GOOGLE TRANSLATE,

DAN ALJAZEERA.NET…………………………………………………….. 37

A. Mesin Penerjemah Statistik…………………………………………………… 37

a. Pengertian Mesin Penerjemah………………………………………… 37

b. Pengertian Mesin Penerjemah Statistik………………………………. 38

c. Sejarah Singkat Mesin Penerjemah…………………………………… 38

1. Periode Pertama (1946-1954)……………………………………… 39

2. Periode Kedua (1954-1966)………………………………………… 39

3. Periode Ketiga (1966-1975)………………………………………… 40

4. Periode Keempat (1976-1989)……………………………………… 40

5. Periode Kelima (1976-1989)……………………………………….... 41

6. Periode Keenam (1995-sekarang)………………………………….. 41

B. Google Translate………………………………………………………………… 42

C. AlJazeera.net (AJN)……………………………………………………………… 47

BAB IV: ANALISIS DATA……………………………………………………………… 49

A. Kualitas Terjemahan……………………………………………………………. 49

1. Berita Ekonomi……………………………………………………………… 49

a. Keakuratan Pengalihan Pesan………………………………………… 49

b. Keberterimaan…………………………………………………………. 52

c. Keterbacaan……………………………………………………………. 54

2. Berita Politik………………………………………………………………. 59

a. Keakuratan Pengalihan Pesan………………………………………… 59

b. Keberterimaan………………………………………………………… 61

c. Keterbacaan…………………………………………………………… 63

3. Berita Olahraga……………………………………………………………. 68

a. Keakuratan Pengalihan Pesan………………………………………… 68

b. Keberterimaan…………………………………………………………. 70

c. Keterbacaan …………………………………………………………… 71

4. Berita Kesehatan…………………………………………………………... 76

a. Keakuratan Pengalihan Pesan………………………………………… 76

b. Keberterimaan…………………………………………………………. 77

c. Keterbacaan…………………………………………………………….. 79

B. Perbandingan Kualitas Terjemahan Berita Ekonomi, Politik, Kesehatan,

Dan Olahraga…………………………………………………........................ 82

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 12: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

viii

1. Keakuratan Pengalihan Pesan…………………………………………….. 82

2. Keberterimaan……………………………………………………………… 83

3. Keterbacaan………………………………………………………………… 84

BAB V: KESIMPULAN DAN SARAN ………………………………………………. 85

DAFTAR PUSTAKA…………………………………………………………………… 90

LAMPIRAN-LAMPIRAN

Lampiran 1: Surat Pengantar Penelitian Tingkat Keakuratan……………………... 95

Lampiran 2: Surat Pengantar Penelitian Tingkat Keberterimaan………………….. 96

Lampiran 3: Surat Pengantar Penelitian Tingkat Keterbacaan……………………... 97

Lampiran 4: Data Penelitian Berita Ekonomi…………………………………………. 98

Lampiran 5: Data Penelitian Berita Politik……………………………………………. 101

Lampiran 6: Data Penelitian Berita Kesehatan………………………………………… 104

Lampiran 7: Data Penelitian Berita Olahraga………………………………………… 106

Lampiran 8: Informan Kunci dan Responden………………………………………… 109

Lampiran 9: Contoh Kuesioner Tingkat Keakuratan Pengalihan Pesan…………… 111

Lampiran 10: Contoh Kuesioner Tingkat Keberterimaan…………………………… 123

Lampiran 11: Contoh Kuesioner Tingkat Keterbacaan……………………………… 136

Lampiran 12: Lembar Pernyataan Persetujuan Menjadi Responden Penelitian….. 143

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 13: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

ix

DAFTAR TABEL

Tabel 1 : Pedoman Penilaian Terjemahan Hidayatullah 9

Tabel 2 : Instrumen Pengukur Tingkat Kesepadanan Terjemahan 32

Tabel 3 : Instrumen Pengukur Tingkat Keberterimaan Terjemahan 33

Tabel 4 : Instrumen Pengukur Tingkat Keterbacaan Terjemahan 35

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 14: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

x

DAFTAR GAMBAR

Gambar 1 : Model Proses Analisis Interaktif 13

Gambar 2 : Proses Penerjemahan Menurut Bell 18

Gambar 3 : Diagram V Metode Penerjemahan 20

Gambar 4 : Tampilan Google Translate 46

Gambar 5 : Logo AlJazeera 47

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 15: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

xi

DAFTAR DIAGRAM

Diagram 1 : Kualitas Terjemahan Berita Ekonomi 56

Diagram 2 : Kualitas Terjemahan Berita Politik 65

Diagram 3 : Kualitas Terjemahan Berita Olahraga 73

Diagram 4 : Kualitas Terjemahan Berita Kesehatan 80

Diagram 5 : Perbandingan Kualitas Keakuratan Pengalihan Pesan 83

Diagram 6 : Perbandingan Kualitas Keberterimaan 83

Diagram 7 : Perbandingan Kualitas Keterbacaan 84

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 16: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

1

BAB I

PENDAHULUAN

A. Latar Belakang Masalah

Mesin penerjemah merupakan alat penerjemah otomatis pada sebuah teks dari satu

bahasa ke bahasa lainnya. Mesin Penerjemah Statistik adalah sebuah pendekatan mesin

penerjemah dengan hasil terjemahan dihasilkan atas dasar model statistik yang parameter-

parameternya diambil dari hasil analisis korpus teks bilingual (atau paralel).1

Di abad ini, penerjemahan mesin khususnya Google Translate yang menggunakan

Mesin Terjemahan Statistik memiliki peranan yang sangat penting dalam kehidupan

komunikasi pengguna internet. Sebagai alat yang digunakan untuk menerjemahkan secara

instan, alat ini telah banyak membantu dalam proses transfer ilmu, kebudayaan, dan kegiatan

sosial lainnya. Alat ini banyak membantu dalam membuka akses terhadap inovasi ilmu

pengetahuan, teknologi, dan seni sehingga menempati posisi yang strategis dari perspektif

komunikasi global. Khususnya dalam konteks Indonesia, yang kemelekan terhadap bahasa

asing agak rendah, alat ini menjadi alat tercepat dan efektif serta efisien dalam upaya alih

ilmu pengetahuan dan teknologi karena kendala biaya dan waktu dapat teratasi sehingga

terjadi percepatan pembangunan. Di samping itu, karya asli dalam bidang ilmu pengetahuan

dan teknologi yang ditulis di Indonesia masih sangat terbatas terkendala kemampuan

berbahasa asing yang rendah. Sementara kecenderungan Indonesia adalah banyak

mengadopsi ilmu dan kemajuan teknologi melalui buku, fasilitas internet, dan belajar kepada

negara asing.

1 Hisar Maruli Manurung & Hansel Tanuwijaya, “Penerjemahan Dokumen Inggris-Indonesia

Menggununakan Mesin Penerjemah Statistik dengan Word Reordering dan Phrase Reordering”, Jurnal

Ilmu Komputer, Jakarta: Fakultas Ilmu Komputer UI, Vol 2, No 01 2009.

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 17: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

2

Di antara bahasa asing yang sering menjadi rujukan adalah bahasa Arab, hal ini sangat

dipengaruhi oleh aspek religius, selain keakraban yang terjalin erat antara bangsa Indonesia

dengan belahan dunia Arab. Kecenderungan yang terjadi adalah bahwa mereka yang

menguasai bahasa Arab adalah lulusan Jurusan Bahasa Arab dari Fakultas Adab, Akademi

Bahasa Arab, Pondok Pesantren, atau pendidikan yang sejenisnya. Umumnya mereka

mempelajari bahasa Arab adalah untuk mendalami ilmu bahasa Arab, bukan secara khusus

untuk menjadi penerjemah bahasa Arab. Di lain pihak, Penerjemah sangat dibutuhkan untuk

menerjemahkan teks-teks yang dibutuhkan untuk keperluan agama, informasi dan

komunikasi. Oleh karena itu, untuk menyeimbangkan keadaan ini, digunakanlah Mesin

Terjemahan Statistik. Namun apakah hasil terjemahan yang dihasilkan alat ini sebagai produk

adalah terjemahan yang berkualitas merupakan sesuatu yang tidak kalah pentingnya untuk

dikaji lebih lanjut.

Pengalihan bahasa menggunakan Mesin Terjemahan Statistik ini juga dilakukan untuk

menerjemahkan dokumen berita berbahasa asing. Karena keberadaan jurnalis Indonesia di

belahan dunia Arab masih sangat terbatas, sehingga berita-berita sering dilihat melalui media

internet dan diterjemahkan. Salah satu media yang paling sering diakses adalah Aljazeera.net,

yaitu situs berbahasa Arab yang dikelola oleh stasiun televisi Aljazeera. Situs ini

direkomendasikan karena dianggap berada pada posisi media yang independen dari segi

politik di Timur Tengah. Situs yang berkantor-pusat di Doha, Qatar ini, stasiun televisinya

menyaingi BBC dalam skala jumlah pemirsa yang diperkirakan mencapai 50 juta pemirsa.

Dengan demikian dapat diasumsikan situs ini merupakan situs berita penting sebagai sumber

informasi yang berkualitas dari timur tengah.

Ketika menerjemahkan teks berita di Aljazeera, menggunakan Mesin Penerjemah

Statistik Penulis menemukan hal yang tidak lazim yaitu dalam menerjemahkan:

الثطالح االحركاكيح أو االورقاليح

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 18: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

3

Google Translate menerjemahkannya menjadi:

Pengangguran gesekan atau transisi

Padahal yanng dimaksud teks Bsu tersebut adalah:

Pengangguran Friksional 2

Proses penerjemahan yang dilakukan Google Translate berbentuk word by word

translation , kata per kata. Metode penerjemahan tersebut tidak cocok digunakan dalam

konteks ini, karena teks yang diterjemahkan berhubungan dengan kontek istilah ekonomi.

Dalam hal ini penerjemah dituntut mengetahui istilah-istilah ekonomi baik dalam Bsu

maupun Bsa. Pengetahuan tersebutlah yang menentukan apakah terjemahan yang dihasilkan

tepat dan sesuai dengan konteksnya.

Kesenjangan dalam terjemahan di atas menjadi titik awal pemilihan hasil terjemahan

dokumen berita Aljazeera.net menggunakan Mesin Terjemahan Statistik (Google Translate)

sebagai sumber primer penelitian ini. Selain itu, teks yang berkaitan dengan informasi politik-

ekonomi adalah teks yang sensitif. Penerjemah dituntut untuk lebih hati-hati dalam

menganalisis teks sumber dan mengalihkannya ke dalam teks sasaran. Dengan kata lain,

penerjemah dituntut untuk mengalihkan isi atau pesan teks sumber seakurat mungkin.

Tuntutan ini berangkat dari fungsi teks itu yang lebih menonjolkan informasi yang akurat.

Apabila menggunakan konsep pragmatik, maksim kualitas adalah maksim yang paling

menonjol.

Setiap proses penerjemahan hendaknya menghasilkan terjemahan yang berkualitas.

Sejak sebuah pekerjaan penerjemahan dimulai, ada sejumlah pertanyaan dalam benak

penerjemah. Bagaimana memahami pesan pada teks bahasa sumber (Bsu) dengan akurat?

2 Pengangguran friksional adalah pengangguran yang sifatnya sementara yang disebabkan adanya kendala

waktu, informasi dan kondisi geografis antara pelamar kerja dengan pembuka lamaran pekerjaan. Dalam bahasa

Inggris: frictional unemployment. Dikutip dari Henrikus W. Ismanthono, Kamus Istilah Ekonomi dan Bisnis,

Jakarta: Penerbit Buku Kompas, 2003, hlm. 74.

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 19: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

4

Bagaimana pesan Bsu dapat dikomunikasikan dengan benar dalam bahasa sasaran (Bsa)?

Apakah pesan yang dialihkan itu dapat dipahami dengan baik oleh pembaca Bsa? Bagaimana

menemukan kata dan kalimat yang akurat, jelas, dan wajar agar pemabca Bsa tidak terkesan

asing dengan naskah terjemahan.

Data yang dikaji dalam penelitian ini bersumber dari hasil terjemahan Google

Translate yang teks sumbernya diambil dari dokumen berita politik di Aljazeera.net. Karena

teks ini diterjemahkan menggunakan mesin penerjemah terbaik di dunia (untuk Arab-

Indonesia) dan menggunakan mesin statistik dengan korpus data yang banyak, diasumsikan

bahwa istilah-istilah politik yang digunakan mempunyai tingkat keberterimaan yang baik.

Artinya, pada unit kata dan frase, diasumsikan tingkat keberterimaannya baik. Namun,

sebagaimana sering menjadi masalah mesin terjemahan, berangkat dari kasus yang dialami

oleh mesin terjemahan Transtool, peenulis mengasumsikan tingkat keterbacaannya rendah.

Karena dipengaruhi oleh perbedaan aturan kebahasaan, maka tingkat keberterimaan

terjemahan dari sudut struktur kalimat dan susunan sintaksis menjadi rendah, demikian pula

dengan keakuratan pengalihan pesan.

Sebelum penelitian ini dilakukan, Penulis telah melakukan beberapa asumsi

(hipotesis). Pertama, menurut Penulis, pada dasarnya Google Translate, khususnya yang

Arab-Indonesia hanya menyediakan layanan dengan hasil terjemahan “kasar”, yang

barangkali masih dapat ditangkap maknanya oleh penutur asli bahasa sasaran (Bsa)

terjemahan, khususnya untuk bahasa yang sederhana, contoh:

Teks sumber:

30وافقد الحكىمح األردويح على مشاركح مىظفيه حكىمييه في دورج يعقذها مركس ذاتع لىزارج الخارجيح اإلضرائيليح مه

2011ويطان / أتريل12آرار إلى /مارش

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 20: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

5

Teks sasaran:

“Pemerintah Yordania menyetujui partisipasi pejabat pemerintahnya di sesi pelatihan

yang diselenggarakan oleh unit yang dibawah Departemen Luar Negeri Israel pada 30 Maret

sampai 12 April 2011.”

Hasil terjemahan ini cukup berterima dan dapat dipahami maknanya meskipun perlu

sedikit penyuntingan untuk mendapatkan hasil yang lebih baik. Kedua, jika teks yang

diterjemahkan berupa kalimat rumit, seperti halnya pada puisi, terjemahannya berantakan dan

sulit dipahami , contoh:

في حذي الحذ تيه الجذ واللعة * الطيف أصذق إوثاء مه الكرة

“Pedang itu adalah pemberitahuan yang paling benar dalam buku-buku *

Batasnya adalah batas antara kakek dan mainan.”

Jadi, secara umum kualitas terjemahan Mesin Penerjemah Statistik rendah, tetapi

masih dapat dipahami maksudnya. Tingkat kesepadanan terjemahan cukup baik pada unit

kata dan frasa sebagaimana pada dua terjemahan di atas, hampir tidak ditemukan kesalahan

dalam menerjemahkan kata, hanya saja struktur kalimatnya berantakan. Pada penggunaan

istilah teknis akan banyak ditemukan banyak masalah dan terjadi sedikit kesalahan

gramatikal, sehingga tingkat keberterimaan (acceptability rating) menjadi kurang berterima.

Sedangkan, tingkat keterbacaan (readability rating)-nya sedang, dengan kata lain, secara

umum terjemahan dapat dipahami oleh pembaca, tetapi ada bagian tertentu yang harus dibaca

lebih dari satu kali untuk memahami terjemahan.

Berdasarkan pemikiran di atas, Penulis membahas skripsi ini dengan mengangkat

judul: “Kualitas Mesin Penerjemah Statistik: Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita di

Aljazeera.net.”

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 21: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

6

B. Pembatasan dan Perumusan Masalah

Penelitian ini diorientasikan pada produk atau karya terjemahan. Objek kajian adalah

kualitas terjemahan (baik dalam hal keakuratan pesan, keberterimaan dan keterbacaan

terjemahan). Satuan terjemahan (translation unit) yang dikaji dibatasi pada tataran kata, frase,

klausa, dan tataran kalimat pada hasil terjemahan dokumen berita di Aljazeera.net oleh mesin

penerjemah statistik (Google Translate) dalam bahasa Arab ke bahasa Indonesia. Karena

penelitian ini diorientasikan pada produk atau karya terjemahan, strategi penerjemahan dan

proses penerjemahan tidak dikaji dalam penelitian ini. Dengan demikian, pernyataan tentang

kualitas terjemahan disimpulkan berdasarkan kajian terhadap produk tanpa mengaitkannya

dengan mesin penerjemahnya (Google Translate) secara langsung dan dengan proses proses

penerjemahan yang dilakukannya.

Pokok persoalan penelitian ini dirinci dan dirumuskan sebagai berikut:

1. Bagaimana kualitas keakuratan pengalihan pesan, keberterimaan, dan

keterbacaan terjemahan Arab-Indonesia oleh mesin penerjemah statistik

Google Translate?

2. Bagaimana perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

olahraga, dan kesehatan menggunakan mesin penerjemah statistik Google

Translate?

C. Tujuan Penelitian

Penelitian ini bertujuan untuk:

1. Menilai kualitas keakuratan pengalihan pesan, keberterimaan, dan

keterbacaan terjemahan Arab-Indonesia oleh mesin penerjemah statistik

Google Translate.

2. Membandingkan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik, olahraga, dan

kesehatan menggunakan mesin penerjemah statistik Google Translate.

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 22: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

7

D. Manfaat Penelitian

1. Manfaat Teoretis

Penelitian ini menghasilkan temuan yang dapat bermanfaat secara teoritis, yaitu :

memberikan pandangan teoritis tentang faktor yang dominan dan menentukan dari

kompetensi penerjemahan oleh mesin penerjemah statistik dalam penerjemahan dokumen

berita berbahasa Arab ke bahasa Indonesia.

2. Manfaat Praktis

Manfaat praktis dari hasil penelitian ini adalah:

1. Memberikan pandangan atau masukan bagi mesin terjemahan statistik (Google

Translate) khususnya dalam penerjemahan dokumen berita dalam bahasa Arab

ke dalam bahasa Indonesia dalam menganalisis korpus data bilingual.

2. Memberikan pandangan atau masukan bagi pengguna Google Translate,

pengkritik terjemahan, korektor dan lainnya tentang hal-hal tersebut di atas.

3. Memberikan pandangan bagi editor terjemahan dalam mengevaluasi hasil-

hasil terjemahan mesin.

E. Metodologi Penelitian

Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif-kualitatif dengan desain studi kasus

terpancang (embedded case study research). Artinya, penelitian memperlakukan teori sebagai

batasan, sudah diarahkan pada batasan atau fokus tertentu yang dijadikan sasaran penelitian. 3

Namun demikian dalam melakukan analisis, peneliti harus tetap berpikir holistik, dengan

acuan jika ditemukan beragam variabel lain yang mempunyai hubungan dan bersifat

3 H.B Sutopo, Metodologi Penelitian Kualitatif. Surakarta: UNS Press, 2006, hlm. 139.

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 23: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

8

interaktif dengan variabel utamanya, diperlukan deskripsi penjelasan di dalam laporan

penelitian.

Pendekatan deskriptif-analitis yang digunakan dalam penelitian ini berdasarkan

pertimbangan, yaitu data yang dikaji merupakan data kualitatif, yang berwujud kata, frase,

klausa, dan kalimat baik yang berasal dari sumber data dokumen, maupun dari informan

kunci dan responden. Data tersebut kemudian dideskripsikan dan disesuaikan dengan tujuan

penelitian ini. Dengan demikian, kajian teori yang dituangkan dalam bab II bukan sebagai

tujuan tetapi sebagai landasan dalam menganalisis data.

Sampel penelitian ini diambil dengan menggunakan purposive sampling technique.

Sampel penelitian yang diambil disesuaikan dengan tujuan penelitian dan ditentukan

berdasarkan kriteria. Objek penelitian ini terkait dengan kualitas terjemahan. maksudnya

terkait dengan tingkat kesepadanan, tingkat keberterimaan, dan tingkat keterbacaan

terjemahan. Data penelitian yang dikaji terkait dengan aspek afektif.

Aspek afektif merupakan tanggapan pembaca ahli dan pembaca awam terhadap

terjemahan. Tanggapan pembaca ahli digali untuk mengetahui tingkat keakuratan dan tingkat

keberterimaan terjemahan. Tanggapan pembaca awam diarahkan untuk menentukan tingkat

keterbacaan terjemahan bagi pembaca sasaran.

F. Tinjauan Pustaka

Sejauh ini Penulis temukan, penelitian tentang permasalahan-permasalahan mengenai

penilaian terjemahan sudah pernah dilakukan oleh beberapa orang. Penelitian yang

berhubungan dengan kualitas mesin terjemahan, Penulis belum menemukannya di UIN

Jakarta.

Penelitian Tatam (2008) yang berjudul Kritik atas Terjemahan Hadist: Studi Kasus

Hadist-Hadist Zakat Mukhtasar Shahih Bukhary berusaha untuk mencoba menyajikan cara-

cara mengkritik dan menilai suatu hasil terjemahan yang telah dilakukan para ahli. Teori yang

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 24: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

9

dipakai adalah teori kritik dan penilaian terjemahan dari Moch. Syarif Hidayatullah. Metode

yang digunakan adalah metode eksploratif-inferensial. Dalam metode yang digunakan

Hidayatullah, penelitian dilakukan dengan cara mengungkapkan suatu masalah kemudian

memberikan kritik, dan penilaian secara menyeluruh, luas, dari sudut pandang yang relevan.

Setelah itu, diberikan kritik dan penilaian secara matematis, yaitu berdasarkan tabel yang

ditawarkan Hidayatullah. Penelitian ini, melalui teori yang dipakainya, telah banyak

membantu mahasiswa jurusan Tarjamah UIN Jakarta dalam menilai dan mengkritisi buku-

buku terjemahan.

Tabel 1: Pedoman Penilaian Terjemahan berdasarkan Metode yang digunakan Hidayatullah :

Aspek kesalahan Ketentuan

Kata, frasa, klausa, atau kalimat penting yang

tidak diterjemahkan.

Dikurangi 10

Terjemahan yang pesannya salah. Dikurangi 5

Frasa, diksi, kolokasi, konstruksi atau

komposisi, dan tata bahasa tidak

dialihbahasakan secara tepat sesuai kaidah

dalam Bsa.

Dikurangi 2

Kesalahan ejaan dan tanda baca. Dikurangi 1

Catatan:

1. Penilaian pada hasil terjemahan yang telah terbentuk buku dapat dilakukan dengan

cara mengambil beberapa halaman

2. Setiap lembar halaman diberi skor awal 100

3. Setelah itu, hitunglah skor kesalahan sesuai dengan kategori dalam tabel

4. Jumlahkan semua skor kesalahan dalam setiap halaman yang dinilai

5. Skor awal setiap halaman dikurangi skor kesalahan

6. Skor setiap halaman dijumlahkan, lalu dibagi dengan jumlah halaman.

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 25: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

10

7. Hasilnya skor rata-rata yang meruapakan nilai keseluruhan dari terjemahan yang

dinilai.

8. Setelah itu, nilai akhir dipergunakan untuk menilai apakah terjemahan tersebut

termasuk terjemahan istimewa (90-100), sangat baik (80-89), baik (70-79), sedang

(60-69), kurang (50-59), buruk (40-49).

Penelitian penerjemahan yang menyangkut penilaian kualitas terjemahan juga pernah

dilakukan oleh Amir Hamzah (2010), dalam skripsinya yang berjudul Penilaian Kualitas

Terjemahan, Studi Kasus Terjemahan Fiqh Al-Islam wa Adilatuhu . penelitiannya tersebut

menunjukkan tingkat keberterimaan (acceptability) dan keterbacaan (readability) terjemahan

kitab Fiqh Al Islam wa Adilatuhu.

Menurut Penulis, ada beberapa kelemahan dalam penelitian Tatam dan Amir Hamzah.

Pertama, dalam menilai kualitas terjemahan, keduanya tidak melakukan kuesioner atau

wawancara, sehingga penilaian menjadi cenderung subjektif dan dalam menilai keakuratan,

keberterimaan, dan keterbacaan tidak ada parameter yang objektif. Kedua, teknik penilaian

terjemahan yang digunakan oleh Tatam tidak memisahkan antara tiga penilaian yang

seharusnya dipisahkan. Walaupun pada tabel terlihat tiga aspek penilaian tersebut dipisahkan

akan tetapi pada tahap akhir, penilaian disatukan. Seharusnya, penilaian baik terhadap tingkat

keakuratan, tingkat keberterimaan dan tingkat keterbacaan terjemahan dilakukan secara

terpisah. Hal ini dilandasi pemikiran bahwa pada dasarnya konsep keakuratan, keberterimaan

dan keterbacaan merupakan konsep yang terpisah satu sama lain. Di samping itu, pemisahan

penilaian itu akan membuat proses penilaian lebih fokus.

Selain hal yang disebutkan di atas, dua skripsi tersebut melakukan penilaian

terjemahan terhadap teks yang diterjemahkan oleh manusia (human translation), sementara

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 26: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

11

skripsi ini akan mencoba menganalisis kualitas penerjemahan mesin (machine translation).

Jadi, menurut Penulis, penelitian ini signifikan dan baru dilakukan.

G. Sumber Penelitian

Sumber data penelitian ini ada tiga, yaitu:

1) Penulis mengambil 4 jenis teks berita dari Aljazeera.net, yaitu teks berita

ekonomi, politik, kesehatan, dan olahraga. Pertama, teks berita politik dari

Aljazeera.net berjudul: ذغيير قيادج الحسب الحاكم تمصر, terbit Minggu, 6 Februari

2011; terdiri atas 11 alinea, dan hasil terjemahannya menggunakan mesin

penerjemah statistik (Google Translate) yang diterjemahkan pada tanggal

yang sama, yang kemudian berjudul Perubahan pimpinan partai yang

berkuasa di Mesir. Kedua, teks berita ekonomi berjudul: احرجاجاخ مصر ذسعسع

terbit Selasa, 1 Februari 2011; terdiri atas 13 alinea, serta hasil ,أضىاق العالم

terjemahannya berjudul Mesir protes mengguncang pasar dunia. Ketiga, teks

berita kesehatan berjudul خمص خطىاخ لرجىة اإلصاتح تالقلة, terbit Minggu, 16

Januari 2011; terdiri atas 7 alinea, serta hasil terjemahannya yang kemudian

berjudul Lima langkah untuk menghindari penyakit jantung. Keempat, teks

berita olahraga berjudul: أضرراليا ذرأهل تطذاضيح لىهائي آضيا, terbit Sabtu, 29 Januari

2011; terdiri atas 8 alinea, serta hasil terjemahannya berjudul

Australia mengetuk enam masa lalu lolos ke final Asia. 4

4 Berita ekonomi dapat diakses di :http://www.aljazeera.net/NR/exeres/58E986D8-DFFC-4263-9D3F-

975842D081F4.htm, berita politik di: http://aljazeera.net/NR/exeres/93D0A31F-EF99-4163-A51F-

5AD91F11D964.htm, berita kesehatan di: http://www.aljazeera.net/NR/exeres/31AC94F8-7301-4BDF-8ECF-

9C9D3334C45D.htm, dan berita olahraga di: http://www.aljazeera.net/NR/exeres/1CEC5DAF-BE62-4AE7-

9E8B-5697787DF63C.htm

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 27: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

12

2) Informan kunci. Informan kunci yang dilibatkan adalah ahli penerjemahan

untuk menetukan tingkat kesepadanan pesan antara teks bahasa sumber dan

teks bahasa sasaran dan praktisi jurnalistik untuk menentukan tingkat

keberterimaan terjemahan. Dalam penelitian ini satu orang informan kunci

dilibatkan untuk menetukan tingkat keberterimaan terjemahan. Di samping itu,

peneliti juga ikut serta dalam menilai keberterimaan terjemahan tersebut,

khususnya dari penggunaan bahasa Indonesia yang baku. Karena tingkat

kesepadanan dan tingkat keberterimaan saling terkait satu sama lain, kedua

kelompok informan kunci tersebut dilibatkan dalam forum diskusi untuk

menyamakan persepsi perihal tingkat kesepadanan dan tingkat keberterimaan

terjemahan.

3) Pembaca awam atau responden terdiri atas lima mahasiswa Fakultas Ekonomi

dan Bisnis yang menjadi sasaran karya terjemahan tersebut. Pelibatan mereka

dimaksudkan untuk menentukan tingkat keterbacaan teks terjemahan.

H. Teknik Pengolahan dan Analisis Data

Data penelitian ini dikumpulkan dengan menerapkan dua macam teknik pengumpulan

data sebagai berkut.

1. Kuesioner. Teknik ini digunakan untuk mengumpulkan data tentang kualitas

terjemahan, yang mencakup tiga hal, yaitu tingkat kesepadanan, tingkat

keberterimaan, dan tingkat keterbacaan yang diberikan ke setiap responden dan

informan kunci.

2. Wawancara mendalam. Wawancara dilakukan terhadap informan kunci untuk

memvalidasi tanggapan-tanggapan atau pernyataan-pernyataan yang mereka

berikan dalam kuesioner.

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 28: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

13

Seperti yang telah dijelaskan di atas, penelitian ini menggunakan kuesioner untuk

mengumpulkan data tentang kualitas terjemahan. Dalam kaitan itu, di dalam penelitian ini

digunakan tiga kuesioner. Kuesioner pertama disebut Accuracy Rating Instrumen, yang

dimanfaatkan untuk menentukan tingkat kesepadanan terjemahan. Kuesioner kedua disebut

Acceptability Rating Instrument, yang digunakan untuk mengukur tingkat keberterimaan

terjemahan. Kuesioner ketiga disebut Readability Rating Instrument, yang digunakan untuk

mengukur tingkat keterbacaan terjemahan.

Komponen utama proses analisis dalam penelitian ini adalah 1) reduksi data, 2) sajian

data, 3) penarikan simpulan atau verifikasi.5 Model analisis data yang digunakan adalah

model analisis interaktif (interactive model of analysis). Cara kerja dari metode analisis

interaktif berbentuk interaksi antar komponen dengan pengumpulan data sebagai proses yang

berbentuk siklus. Proses siklus interaktif tersebut dapat digambarkan sebagai berikut:

Gambar 1 : Model Proses Analisis Interaktif 6

Penelitian ini dimulai dengan pengumpulan data. Peneliti bergerak di antara

komponen analisis secara interaktif sambil tetap melakukan pengumpulan data. Langkah

selanjutnya setelah data terkumpul, peneliti bergerak di antara tiga komponen analisis.

5 M.B Miles & Huberman, Qualitaive Data Analysis, California: Sage, 1984, hlm. 22-23.

6 HB. Sutopo, Metodologi Penelitian Kualitatif, Surakarta: UNS, 2006, hlm. 187.

Pengumpulan

Data

Reduksi Data Sajian Data

Penarikan

Simpulan/Verifikasi

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 29: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

14

Reduksi dan sajian data disusun pada waktu peneliti sudah memperoleh unit data dari

sejumlah unit data yang diperlukan. Apabila pengumpulan data sudah cukup dan selesai,

peneliti membuat kesimpulan dan verifikasi berdasar hal-hal yang terdapat dalam reduksi

maupun sajian data. Jika dalam membuat kesimpulan peneliti merasa ada kekurangan,

peneliti melakukan pengumpulan data lagi untuk lebih memberikan dukungan dan

penambahan pemahaman serta pendalaman. Siklus interaktif ini dilaksanakan beberapa kali

sampai dirasa cukup mendalam.

Analisis data terdiri atas empat tahap:

1. Membandingkan makna kata, frasa, klausa, dan kalimat bahasa sumber dengan

makna kata, frase, klausa, dan kalimat terjemahan untuk menentukan tingkat

kesepadanan terjemahan (accuracy in content)

2. Analisis kemudian dilanjutkan untuk menentukan tingkat keberterimaan

terjemahan, yang didasarkan pada instrumen pengukur tingkat keberterimaan

terjemahan.

3. Langkah selanjutnya adalah menetapkan tingkat keterbacaan terjemahan, yang

didasarkan pada tanggapan pembaca perihal seberapa mudah atau seberapa

sulit mereka dalam memahami terjemahan.

4. Hasil dari ketiga analisis tersebut selajutnya dipadukan untuk mengetahui

kualitas menyeluruh (overall quality) terjemahan tersebut.

I. Sistematika Penulisan

Penelitian ini disajikan dalam lima bab. Bab I merupakan bab yang memayungi topik

penelitian ini. Bab ini menjelaskan latar balakang atau ulasan pemilihan topik penelitian ini,

pembatasan masalah, perumusan masalah yang berupa pertanyaan, tujuan dan manfaat

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 30: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

15

penelitian, tinjauan pustaka, metodologi penelitian, dan sistematika Penulisan. Bab ini sangat

penting karena akan berpengaruh terhadap bab-bab selanjutnya.

Bab II menyajikan teori penerjemahan, yang meliputi definisi, proses, dan metode

penerjemahan. Kemudian sajian Penulis kerucutkan pada penilaian terjemahan yang meliputi

tiga aspek, yaitu penilaian : penilaian keakuratan pengalihan pesan, penilaian tingkat

keberterimaan, dan penilaian tingkat keterbacaan. Bab ini akan menjadi alat analisis bagi bab

IV.

Bab III menyuguhkan hal yang terkait objek atau data penelitian ini, yaitu kajian

tentang Mesin Penerjemah Statistik dan Google Translate. Bab ini akan membantu dalam

menambah wawasan penelitian.

Bab IV berupa kritik internal atau penelitian dengan menerapkan teori yang ada pada

bab II. Bab ini akan membuktikan hasi penelitian.

Bab V merupakan bab yang mengakhiri penelitian ini dengan memberikan

kesimpulan dari seluruh pembahasan, dan tidak lupa menyertakan saran untuk penelitian

selanjutnya.

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 31: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

16

BAB II

KERANGKA TEORI

A. Teori Umum Penerjemahan

a. Definisi

Kata terjemah berasal dari bahasa Arab ترجمة yang diserap ke dalam bahasa Indonesia

menjadi terjemah atau tarjamah. Menurut asal katanya kata tersebut mengandung arti:

menjelaskan dengan bahasa lain,1 atau memindahkan makna dari satu bahasa ke bahasa lain.

Dalam Kamus Umum Bahasa Indonesia, disebutkan terjemah adalah terjemahan salinan sesuatu

bahasa kepada bahasa lain. Menterjemahkan berarti menyalin atau memindahkan dari satu

bahasa ke bahasa lain.2

Menurut istilah, Nida menyatakan bahwa menerjemahkan berarti menghasilkan pesan

yang paling dekat, sepadan dan wajar dari bahasa sumber ke bahasa sasaran, baik dalam hal

makna maupun gaya. 3

Jika kita menerjemahkan, yang diterjemahkan itu bisa terdiri atas kata,

rangkaian kata (frasa), kalimat, alinea dan tulisan atau teks yang lebih panjang yang disebut

“bentuk” (form atau surface structure). 4

Sementara itu, Beekman dan Callow mengatakan penerjemahan adalah

mengkomunikasikan satu pesan dari satu bahasa ke bahasa yang berbeda.5 Pengertian yang

hampir sama juga diungkapkan Larson. Ia memandang penerjemahan sebagai proses pengalihan

1 Louis Ma‟luf, Al-Munjid fi Al-Lughah wa Al-A’lam, Beirut: Dar El-Masyrik, Cet.21, 1996, hlm.60.

2 W.J.S Poerwadarminta. Kamus Umum Bahasa Indonesia, Jakarta: Balai Pustaka, 1982, hlm. 1062.

3 Nida, E.A., Towards a Science of Translating.,Leiden:E.J.Brill.1964. hlm. 12.

4 E.A Nida & Taber, The Theory and Practice of Translation, Leiden: E.J Brill, 1969, hlm.200.

5 J.Beekman dan Jhon Callow, Translating the Word Of God, Michigan: Zondervan, 1974, hlm.19.

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 32: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

17

amanat dari teks bahasa sumber ke dalam teks bahasa sasaran dengan menggunakan bentuk

gramatikal dan leksikal bahasa sasaran yang wajar.6

Sementara itu, Newmark mengatakan translation adalah suatu kiat yang merupakan

usaha untuk mengganti suatu pesan atau pernyataan yang sama dalam bahasa lain. Dari definisi

ini Newmark memandang ada dua penerjemahan, yaitu penerjemahan tertulis ( translation ) dan

penerjemahan lisan (interpretation).

Rochayah Machalli mendefinisikan penerjemahan "the replacement of textual material in

one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)" penggantian materi

teks dalam suatu bahasa (bahasa sumber) dengan materi teks yang setara (ekuivalen) dalam

bahasa lain (bahasa sasaran).7 Kemudian Penulis menambahkan definisi penerjemahan menurut

seorang ahli mesin penerjemah, yaitu Doug Arnold. Menurutnya, penerjemahan adalah Take a

text in one language (the source language) and output an “equivalent” text in another (the

target language).8

Dari uraian tersebut disimpulkan bahwa pada dasarnya penerjemahan itu adalah

mengalihkan pesan tulis yang ada dalam bahasa sumber ke bahasa sasaran yang berbeda. Sesuai

dengan isi pesan bahasa sumber, dan dengan menggunakan cara-cara pengungkapan atau

pengekspresian yang wajar pada bahasa sasaran. Terlepas dari perbedaan-perbedaan dalam hal

pendefinisian istilah “penerjemahan” itu, para pakar sepakat atas prinsip dasar penerjemahan

bahwa masalah makna merupakan hal pokok yang harus dipertimbangkan.9

6 Mildred L. Larson, Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence, New York:

Univ.Press. , 1984, hlm. 17.

7 Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah: Panduan Lengkap bagi Anda yang Ingin Menjadi

Penerjemah Profesional, Jakarta: Grasindo, 2000, hlm.

8 Doug Arnold, Machine Translation, Colchester: University of Essex Press, 2008, hlm. 1.

9 G.Astika, “Task Design for a Translation Class”, Guidelines. Vol.15, No.2. hlm. 66.

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 33: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

18

b. Proses Penerjemahan

Proses penerjemahan yang dimaksudkan merujuk pada a linguistic operation yang

dilakukan penerjemah dalam usahanya mengalihkan pesan teks bahasa sumber ke dalam bahasa

sasaran, yang diwujudkan dalam tiga tahapan , yaitu: (1) tahap analisis teks bahasa sumber,

dalam rangka memahami pesannya, (2) tahap pengalihan pesan, dan (3) tahap restrukturisasi.

Gambar 2 : Proses Penerjemahan Menurut Bell10

Diagram proses penerjemahan oleh Bell memberikan gambaran yang jelas perihal tahap-

tahap yang lazim dilakukan oleh penerjemah dalam menghasilkan suatu terjemahan. Secara

sederhana, Gambar 2 adalah proses penerjemahan yang ditawarkan oleh Bell.

Gambar 2 menunjukkan bahwa dalam proses, penerjemah dihadapkan pada sebuah teks

bahasa sumber. Selanjutnya, analisis terhadap pelambangan semantik yang diungkapkan melalui

satuan-satuan lingual (seperti kata, frasa, klausa, dan kalimat) dilakukan. Analisis tersebut

bertujuan untuk menangkap makna yang terkandung di dalamnya. Apabila penerjemah sudah

10

Roger T Bell, Translation and Translating : Theory and Practice, New York: Longman, 1991, hlm. 21.

Memory

Source

Language Text

Analysis

Synthesis Target

Language Text

Semantic

Representation

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 34: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

19

dapat memahami makna tersebut, dia kemudian mensitesakannya. Selanjutnya, dia

mengalihkannya ke dalam bahasa sasaran. Hasil pensintesaan itu berupa teks bahasa sasaran.

Dalam pengertian luas, proses penerjemahan terdiri atas tiga tahapan utama, yaitu: (1)

perencanaan dan penjadwalan, (2) penerjemahan dan pengujian, dan (3) pemroduksian dan

pendistribusian. Tahap perencanaan menyangkut penentuan tim penerjemah, penentuan calon

pembaca, penentuan pedoman penerjemahan dan pengembangan daftar kosa kata bagi

penerjemah. Sementara itu tahap penjadwalan terkait dengan penetapan batas waktu terjemahan

harus diselesaikan dan pengujian calon penerjemah. Pada tahap ini juga dibicarakan masalah

kapan terjemahan diuji, dianalisis, dipublikasikan dan didistribusikan.

Tahap selanjutnya adalah tahap penerjemahan teks bahasa sumber ke dalam bahasa

sasaran, yang dilanjutkan kemudian dengan tahap pengujian terjemahan. Acapkali pengujian

kualitas terjemahan dilakukan dengan menerapkan teknik terjemahan balik (back-translation).

Tahap akhir adalah tahap pemroduksian dan pendistribusian. Pada tahap pendistribusian

ditentukan ukuran kertas, jenis dan ukuran huruf, sedangkan pada tahap pendistribusian

diputuskan apakah terjemahan dikirimkan melalui jaringan internet atau dikirimkan langsung ke

klien melalui bantuan jasa pengiriman.

c. Metode Penerjemahan

Molina dan Albir mengartikan metode penerjemahan sebagai cara proses penerjemahan

dilakukan dalam kaitannya dengan tujuan penerjemah. Metode penerjemahan merupakan pilihan

global yang mempengaruhi keseluruhan teks. Pada dasarnya metode penerjemahan akan

ditetapkan terlebih dahulu oleh penerjemah sebalum dia melakukan proses penerjemahan.11

11

L .Molina & A.H Albir, “Translation Technique Revisited: A Dynamic and Functional Approach”, Meta,

Vol XLVIII, No.4, 2002, hlm. 507-508.

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 35: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

20

Newmark memperkenalkan sebuah diagram yang dia sebut sebagai diagram V untuk

menunjukkan dua kutub yang berbeda dari metode penerjemahan. Kutub yang pertama sangat

memperhatikan sistem dan budaya bahasa sumber sedangkan kutub kedua sangat menghargai

sistem dan budaya bahasa sasaran.

SL Emphasis TL Emphasis

Word-by-word translation Adaptation

Literal translation Free translation

Faithful translation Idiomatic translation

Semantic translation Communicative translation

Gambar 3 : Diagram V Metode Penerjemahan12

Metode penerjemahan yang berorientasi pada bahasa sumber direpresentasikan oleh

metode penerjemahan kata-demi-kata, metode penerjemahan harfiah, metode penerjemahan

setia, dan metode penerjemahan semantik. Masing-masing dari metode penerjemahan tersebut

dibahas dibawah ini.

1. Metode Penerjemahan Kata demi Kata (Word-by-word Translation)

Metode penerjemahan kata demi kata sangat terikat pada tataran kata. Dalam menerapkan

metode penerjemahan ini, penerjemah hanya mencari padanan kata bahasa sumber dalam bahasa

sasaran, dan pencarian padanan itu tidak dikaitkan dengan konteks. Dia tidak mengubah susunan

kata bahasa sumber dalam terjemahannya. Dengan kata susunan dalam kalimat bahasa sumber

sama persis dengan susunan kata dalam kalimat bahasa sasaran. Metode penerjemahan kata demi

12

Newmark, P., A Textbook of Translation, New York: Prentice-Hall International, 1988, hlm. 45.

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 36: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

21

kata ini dapat diterapkan dengan baik hanya jika struktur bahasa sumber sama dengan struktur

bahasa sasaran

2. Metode Penerjemahan Harfiah (Literal Translation)

Metode penerjemahan harfiah mempunyai kesamaan dengan metode penerjemahan kata-

demi kata bahwa pemadanan yang dilakukan selalu lepas konteks. Perbedaanya adalah metode

penerjemahan harfiah berusaha mengubah konstruksi gramatikal bahasa sumber menjadi

konstruksi gramatikal bahasa sasaran.

3. Metode Penerjemahan Setia (Faithful Translation)

Metode penerjemahan setia berusaha sesetia mungkin menghasilkan makna kontekstual

teks bahasa sumber meskipun melanggar struktur gramatikal bahasa sasaran.

4. Metode Penerjemahan Semantik (Semantic Translation)

Metode penerjemahan semantik terfokus pada pencarian padanan pada tataran kata

dengan tetap terikat budaya bahasa sumber, dan berusaha mengalihkan makna kontekstual

bahasa sumber sedekat mungkin dengan struktur sintaksis dan semantik bahasa sasaran. Jika

sebuah kalimat perintah bahasa Arab diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia, misalnya, maka

terjemahannya pun harus berbentuk kalimat perintah. Kata-kata yang membentuk kalimat

perintah bahasa Arab itu harus mempunyai komponen makna yang sama dengan komponen

makna kata yang terdapat dalam terjemahan.

Metode penerjemahan yang berorientasi pada bahasa sasaran direpresentasikan oleh

metode penerjemahan adaptasi, metode penerjemahan bebas, metode penerjemahan idiomatis,

dan metode penerjemahan komunkatif.

5. Metode Penerjemahan Adaptasi (Adaptation)

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 37: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

22

Metode penerjemahan adaptasi berusaha mengubah budaya bahasa sumber dalam bahasa

sasaran. Hasilnya umumnya dipandang bukan suatu terjemahan tetapi merupakan Penulisan

kembali pesan teks bahasa sumber dalam bahasa sasaran. Teks yang dihasilkan dengan

menerapkan metode adaptasi merupakan bentuk terjemahan yang paling bebas dan metode

adaptasi ini khususnya digunakan dalam menerjemahkan teks drama dan puisi

6. Metode Penerjemahan Bebas (Free Translation)

Metode penerjemahan bebas menghasilkan teks sasaran yang tidak mengandung gaya,

atau bentuk teks sumber. Metode penerjemahan bebas tidak terikat pada pencarian padanan pada

tataran kata atau kalimat. Pencarian padanan itu cenderung berlangsung pada tataran teks.

Metode penerjemahan bebas tidak sama dengan metode adaptasi. Pesan terjemahan bebas harus

tetap setia pada pesan teks bahasa sumber. Penerjemah hanya mempunyai kebebasan yang

terbatas dalam mengungkapkan pesan itu dalam bahasa sasaran; dia tidak mempunyai kebebasan

memodifikasi karya asli. Sebaliknya, dengan metode adaptasi, penerjemah dimungkinkan untuk

melakukan beberapa modifikasi, seperti mengganti nama pelaku dan tempat kejadian.

7. Metode Penerjemahan Idiomatis (Idiomatic Translation)

Metode penerjemahan idiomatis berusaha untuk menghasilkan kembali „pesan‟ teks

sumber tetapi cenderungmerusak nuansa makna dengan jalan menggunakan idiom meskipun hal

itu tidak ada dalam bahasa sumber.

8. Metode Penerjemahan Komunikatif (Communicative Translation)

Metode penerjemahan komunikatif berusaha mengalihkan makna kontekstual teks bahasa

sumber secara akurat ke dalam bahasa teks sasaran agar terjemahan dapat berterima dan mudah

dipahami oleh pembaca sasaran. Dengan kata lian, metode penerjemahan komunikatif sangat

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 38: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

23

peduli pada masalah efek yang ditimbulkan oleh suatu terjemahan pada pembaca, yang tidak

mengharapkan adanya kesulitan-kesulitan dan ketidakjelasan dalam terjemahan.

Metode penerjemahan komunikatif juga sangat memperhatikan masalah keefektifan

bahasa terjemahan. Oleh sebab itu dapatlah dikatakan bahwa metode penerjemahan komunikatif

mempersyaratkan agar bahasa terjemahan mempunyai bentuk, makna dan fungsi. Hal ini perlu

mendapatkan perhatian karena ada kemungkinan suatu terjemahan sudah benar secara sintaksis

tetapi maknanya tidak logis, atau, bentuk dan maknanya sudah benar, namun penggunaanya

tidak tepat atau tidak alamiah.

B. Teori Penilaian Terjemahan

a. Seputar Penilaian Terjemahan

Kualitas terjemahan dapat diketahui dengan beberapa teknik evaluasi. Nida dan Taber

menyatakan bahwa kualitas terjemahan dapat diukur dengan (a) menggunakan teknik rumpang,

(b) meminta tanggapan pembaca terhadap nas terjemahan, (c) mengetahui reaksi para penyimak

terhadap pembacaan nas terjemahan, dan (d) membaca terjemahan dengan nyaring, sehingga

dapat diketahui apakah pembacaannya itu lancar atau tersendat-sendat.13

Sementara itu, Larson membicarakan kualitas terjemahan dari empat aspek, yaitu (a)

alasan dilakukannya penilaian, (b) orang yang menilai, (c) cara melakukan penilaian, dan (d)

pemanfaatan hasil penilaian.14

Penilaian dilakukan untuk mengetahui ketepatan, kejelasan, dan kewajaran terjemahan.

Pekerjaan ini dapat dilakukan oleh penerjemah sendiri, penilai khusus, konsultan, dan peninjau.

13

E.A Nida & Taber, The Theory and Practice of Translation, Leiden: E.J Brill, 1969, hlm. 168-173.

14 Mildred L. Larson, Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence, New York:

Univ.Press..1984, hlm. 485-503

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 39: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

24

Keempat pihak ini dapat menilai kualitas terjemahan dengan (a) membandingkan terjemahan

dengan nas sumber, (b) menerjemahkan kembali nas sumber, (c) menilai keterpahaman

terjemahan, (d) mengukur keterbacaan nas, dan (e) menilai konsistensi terjemahan.15

Menurut Rochayah Machali, Penilaian terjemahan dilakukan terhadap produk dan bukan

proses. Dalam penilaian terjemahan, yang perlu dipahami adalah Segi dan aspek penilaian; (1)

ketepatan (linguistik, semantik, pragmatik), (2) kewajaran ungkapan, (3) peristilahan, dan (4)

ejaan. Kriteria penilaian; ditetapkan terhadap masing-masing segi atau aspek penilaian baik

secara positif maupun secara negatif. Cara penilaian; terbagi dua, yaitu cara umum (relatif dapat

diterapkan pada segala jenis terjemahan) dan cara khusus (untuk jenis teks khusus seperti teks

bidang hukum atau puisi. Penilaian terjemahan dilakukan terhadap ada tidaknya serta besarnya

penyimpangan makna referensial yang terjadi.16

b. Metode-metode Penilaian Terjemahan

Dengan mengutip pendapat beberapa ahli, Nababan (2004) mengemukakan beberapa

strategi penilaian kualitas terjemahan. Strategi-strategi yang dimaksud adalah teknik cloze (cloze

technique), teknik membaca dengan suara nyaring (reading-aloud technique), uji pengetahuan

(knowledge test), uji perfomansi (performance test), terjemahan balik (back translation),

pendekatan berdasak-padanan (equivalence-based approach). Jika ditinjau secara seksama, tidak

satupun dari strategi-strategi tersebut yang mampu menilai kualitas terjemahan secara holistik,

suatu penilaian yang tidak hanya mengukur tingkat keakuratan pesan dan tingkat keberterimaan

terjemahan tetapi juga juga tingkat keterbacaan terjemahan bagi pembaca sasaran.

15

Syihabuddin, “Studi Tentang Kualitas Terjemahan dan Implikasinya terhadap Pengajaran Menerjemah”,

Jurnal Program Studi Bahasa Arab, FPBS, UPI, 2005, hlm. 2-3.

16 Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah: Panduan Lengkap bagi Anda yang Ingin Menjadi

Penerjemah Profesional, Jakarta: Grasindo, 2000, hlm.

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 40: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

25

1. Teknik Cloze

Teknik cloze, memanfaatkan tingkat keterpahaman pembaca sebagai predikator kualitas

terjemahan. Dengan demikian, dapat dikatakan bahwa teknik tersebut hanya mengukur tingkat

keterbacaan suatu terjemahan. Padahal, suatu terjemahan yang dapat dipahami dengan mudah

belum tentu merupakan terjemahan yang akurat, dan terjemahan yang akurat dari segi isi

pesannya tidak selalu mudah dipahami.

2. Teknik Membaca Nyaring

Menurut teknik ini, suatu terjemahan dinyatakan berkualitas jika pembaca sasaran dapat

membaca teks terjemahan dengan lancar. Dengan kata lain, kelancaran (fluency) dalam membaca

terjemahan digunakan sebagai parameter untuk menentukan apakah suatu terjemahan berkualitas

ataukah tidak. Dari uraian tersebut tampak jelas bahwa teknik ini tidak akan mampu

menghailkan penilaian yang baik. Fakta menunjukkan bahwa “lancar membaca” tidak bisa

disamakan dengan “lancar memahami”. Ada kemungkinan bahwa seseorang dapat membaca teks

terjemahan dengan lancar tetapi belum tentu dia dapat memahami isi teks terjemahan tersebut.

Seperti halnya teknik cloze, teknik membaca dengan suara nyaring tersebut juga tidak dapat

mengukur kualiatas terjemahan secara menyeluruh.

c. Teknik Uji-Performansi

Teknik penilaian kualitas terjemahan lainnya yang disodorkan adalah uji performansi

(performance test), yang lazim digunakan untuk menilai kualitas terjemahan manual atau buku

petunjuk dalam menggunakan atau mengoperasikan atau memperbaiki suatu peralatan. Oleh

sebab itu, penggunaan uji performansi ini terbatas pada penilaian kualitas terjemahan di bidang

teknik. Kelemahan lainnya terletak pada ketidakmampuannya untuk mengukur kualitas

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 41: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

26

terjemahan secara objektif. Ada kemungkinan, misalnya, seseorang dapat mengoperasikan

sebuah telepon genggam dengan lancar dan baik meskipun dia belum pernah membaca

terjemahan petunjuk tentang pengoperasian telepon genggam tersebut. Kemungkinan lainnya

adalah bahwa kemampuan seseorang dalam penggunaan telepon genggan dengan baik tidak ada

hubungannya dengan apakah terjemahan manual telepon genggam tersebut sudah akurat atau

tidak.

d. Teknik Terjemahan-Balik

Teknik lainnya yang digunakan untuk mengukur kualitas terjemahan adalah terjemahan

balik (back-translation). Teks bahasa Arab (Teks A), misalnya, diterjemahkan ke dalam bahasa

Indonesia (Teks B). Teks B diterjemahkan kembali ke dalam bahasa Arab (Teks A1). Kemudian

pesan Teks A1 dibandingkan dengan pesan Teks A. Semakin sama pesna Teks A1 dengan pesan

Teks A, semakin akurat pesan Teks B. Teknik ini juga mempunyai beberapa kelemahan.

Pertama, tidak ada penjelasan perihal siapa seharusnya yang melakukan terjemahan balik itu.

Kedua, teknik ini terasa sulit diterapkan dalam menilai kualitas terjemahan buku teks yang terdiri

atas ratusan halaman. Disebut demikian karena tidak ada penjelasan yang rinci perihal bagian

mana dari suatu terjemahan buku teks yang harus dinilai: apakah sebagian saja atau keseluruhan

terjemahan buku tersebut. Jika yang menjadi sasaran penilaian adalah keseluruhan terjemahan

buku teks tersebut, jelas bahwa penilaian yang seperti itu menjadi tidak realistis karena

dibutuhkannya banyak waktu dalam melakukannya.

e. Pendekatan Berdasarkan Padanan

Cara lain yang ditawarkan dalam menilai kualitas terjemahan adalah dengan menerapkan

pendekatan berdasarkan-padanan. Konsep dasarnya adalah pada hubungan yang sepadan antara

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 42: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

27

pesan teks bahasa sumber dengan pesan teks bahasa sasaran. Dengan kata lain, suatu terjemahan

dinyatakan berkualitas apabila pesan kedua teks (bahasa sumber dan bahasa sasaran) sudah

sepadan secara optimal. Reiss mengaitkan padanan optimal dengan konteks linguistik dan

situasional, tingkat linguistik dan stilistik, maksud Penulis teks bahasa sasaran. Di samping itu,

satuan teks bahasa sasaran harus mempunyai “nilai” yang sama dengan sama dengan satuan teks

bahasa sumber. Untuk mengetahui tingkat keoptimalan padanan tersebut, dilakukan

perbandingan dalam hal : 1) tipe teks, 2) ciri kebahasaan yang digunakan, dan 3) faktor-faktor

ekstralinguistik. Tipe teks merujuk pada fungsi utama bahasa dalam suatu teks; ciri kebahasaan

menyangkut ciri semantik, gramatikal dan stilistik, dan faktor-faktor ekstralinguistik merujuk

pada dampak faktor-faktor pada strategi verbalisasi, termasuk tingkat pengetahuan yang berbeda

tentang isi teks di kalangan pembaca teks bahasa sumber dan bahasa sasaran, pengetahuan dan

persepsi yang berbeda-beda tentang fenomena tertentu.17

Pendekatan berdasar-padanan terhadap penilaian kualitas terjemahan juga mempunyai

banyak kelemahan. Pertama, pendekatan berdasar-padanan terlalu rumit untuk

diimplementasikan pada teks yang panjang. Kedua, pendekatan tersebut hanya dapat diterapkan

pada teks-teks teknik dan akademik, tidak pada teks-teks sastra. Ketiga, meskipun demikian

pendekatan ini mempertimbangkan ciri-ciri linguistik teks bahasa sumber dan bahasa sasaran

dalam menentukan kesepadanan di antara keduanya, timbul pertanyaan perihal apakah kedua

bahasa tersebut sebenarnya mempunyai ciri linguistik yang sama. Keempat ada kemungkinan

bahwa pembaca teks bahasa sasaran dan pembaca teks bahasa sumber mempunyai persepsi yang

17 S. Lauscher, “Translation Quality Assesment: Where Can Theory and Practice meet?”The

Translator: Studies in Intercultural Communication. Vol. 6, No. 2, 149-168, Manchester: St Jerome, 2000, hlm.

151.

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 43: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

28

berbeda terhadap teks yang mereka baca. Fakta menunjukkan bahwa membaca teks selalu terikat

dengan budaya pengguna teks tersebut.

C. Metode Penilaian Terjemahan Nababan

Setelah mengkaji secara seksama strategi penilaian yang telah dibahas di atas, Penulis

memutuskan untuk tidak menggunakannya dengan alasan-alasan yang diuraikan tadi.

Sebaliknya, Penulis akan mengadopsi strategi penilaian yang dikemukakan oleh Nababan (2004)

dalam disertasinya yang berjudul Translation Processes, Products, and Products of Professional

Indonesisn Translator. Ada beberapa pertimbangan objektif mengapa Penulis mengambil

keputusan tersebut. Pertama, penilaian baik terhadap tingkat keakuratan, tingkat keberterimaan

dan tingkat keterbacaan terjemahan dilakukan secara terpisah. Penilaian yang seperti ini

dilandasi oleh pemikiran bahwa pada dasarnya konsep keakuratan, keberterimaan dan

keterbacaan merupakan konsep yang terpisah satu sama lain. Di samping itu, pemisahan

penilaian itu akan membuat proses penilaian lebih fokus. Kedua, karena suatu terjemahan yang

dikaji berada pada tataran kata, frasa, klausa, dan kalimat, penilaian terhadap kualitas terjemahan

menjadi sangat rinci. Meskipun demikian, penetapan padanan tidak akan pernah lepas dari

konteksnya. Ketiga, karena masing-masing dari tiga indikator terjemahan yang berkualitas itu

dinilai secara terpisah, maka sangat dimungkinkan untuk melibatkan tiga kelompok penilai yang

berbeda. Misalnya, kelompok penilai tingkat keakuratan dibedakan dari kelompok penilai tingkat

keberterimaan terjemahan. Demikian pula, kelompok penilai tingkat keterbacaan terjemahan

dibedakan dari kelompok penilai tingkat keakuratan dan keberteriamaan. Keempat, dengan

memanfaatkan kuesioner berformat tertutup dan terbuka, besar kemungkinan bahwa Penulis

akan memperoleh data yang komprehensif perihal pernyataan-pernyataan yang diberikan penilai

tentang kualitas terjemahan.

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 44: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

29

Ada tiga instrumen penilaian yang dinilai dalam metode ini:

1. Kualitas Keakuratan Pengalihan Pesan

Ada yang berpendapat bahwa keakuratan pesan merupakan suatu konsep yang relatif.

Dengan kata lain, pernyataan tentang terjemahan yang akurat akan sangat tergantung pada orang

yang menilainya. Dikotomi benar-salah yang dikemukakan oleh Hoed (2003), misalnya, dengan

jelas menggambarkan betapa subjektifnya parameter akurat yang digunakan untuk menentukan

tingkat kesetiaan teks bahasa sasaran pada teks bahasa sumber. Dikotomi tersebut seakan-akan

mengisyaratkan bahwa tingkat kesapadanan yang tinggi tidak dapat dicapai. Memang, dalam

praktik penerjemahan yang sesungguhnya, padanan satu lawan satu tidak selalu bisa ditemukan.

Namun, hal tersebut sebaiknya tidak digunakan sebagai pedoman untuk menyatakan bahwa

kesepadanan tidak dapat dicapai. Fakta menunjukkan bahwa suatu makna atau pesan pasti dapat

diungkapkan dalam bahasa sasaran. Dalam kaitan itulah para pakar teori terjemahan telah

menawarkan berbagai teknik penerjemahan yang dapat digunakan oleh penerjemah tidak hanya

untuk menghasilkan terjemahan yang akurat tetapi juga berterima dan mudah dipahami oleh

pembaca sasaran.

Penilaian terhadap kualitas terjemahan terkait erat dengan fungsi terjemahan sebagai alat

komunikasi antara Penulis asli dengan pembaca sasaran. Fungsi terjemahan sebagai alat

komunikasi ini pada umumnya dipahami sebagai upaya untuk mengalihkan ilmu pengetahuan,

teknologi dan budaya dari suatu bahasa ke bahasa lainnya. Dalam kaitan itu, aspek yang dinilai

tidak hanya menyangkut keakuratan pesan tetapi juga tingkat keberterimaan dan keterbacaan.

Masalah keakuratan pesan menempati prioritas utama sebagai konsekuensi dari konsep dasar

penerjemahan bahwa suatu teks dapat disebut terjemahan jika teks tersebut mempunyai

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 45: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

30

hubungan padanan (equivalence relation) dengan teks sumber. Karena suatu terjemahan

ditujukan kepada pembaca sasaran, maka terjemahan yang dihasilkan tersebut tidak boleh

bertentangan dengan kaidah, norma dan budaya yang berlaku dalam masyarakat pembaca bahasa

sasaran. Dengan demikian, masalah keberterimaan tidak bisa dikesampingkan. Sudah barang

tentu unsur-unsur kebahasaan yang digunakan oleh penerjemah di dalam terjemahan harus

mampu membantu pembaca bahasa sasaran dalam memahami terjemahan tersebut dengan

mudah. Oleh karena itu dapat disimpulkan bahwa keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan

merupakan tiga parameter dari terjemahan yang berkualitas.

Menguji keakuratan berarti mengecek apakah makna yang dipindahkan dari Bsu sama

dengan yang di Bsa. Tujuan penerjemah adalah mengkomunikasikan makna secara akurat.

Penerjemah tidak boleh mengabaikan, menambah, atau mengurangi makna yang terkandung

dalam Bsu, hanya karena terpengaruh oleh bentuk formal BSa. Untuk menyatakan makna secara

akurat, penerjemah bukan hanya boleh, tetapi justru harus melakukan penyimpangan/perubahan

bentuk atau struktur gramatika. Mempertahankan makna ditegaskan oleh Nida dan Taber sebagai

berikut:

“… makna harus diutamakan karena isi pesanlah yang terpenting. … Ini berarti bahwa

penyimpangan tertentu yang agak radikal dari struktur formal tidak saja dibolehkan, tetapi bahkan

mungkin sangat diperlukan”.18

Tujuan utama uji ini adalah:

1. Mengecek kesepadanan isi informasi. Pengecekan ini dilakukan untuk meyakini

bahwa semua informasi disampaikan, tidak ada yang tertinggal, tidak ada yang bertambah, dan

tidak ada yang berbeda.

18

E.A Nida & Taber, The Theory and Practice of Translation, Leiden: E.J Brill, 1969, hlm.13.

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 46: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

31

2. Setelah semua informasi diyakini telah ada, penerjemah perlu mencari masalah

dalam terjemahan dengan membandingkan Bsu dan Bsa. Dia perlu mencatat hal-hal yang perlu

dipertimbangkkan ulang. Dia harus seobjektif mungkin menilai pekerjaannya secara kritis. Pada

saat yang sama, dia harus berhati-hati, jangan sampai ia mengganti sesuatu yang seharusnya

tidak perlu diganti.19

Mempertahankan dinamika Bsu berarti terjemahan yang disajikan mengundang respon

pembaca Bsa sama dengan respon pembaca Bsu.20

Penerjemah harus setia pada Bsu. Untuk

melakukan hal ini, dia harus mengkomunikasikan bukan hanya informasi yang sama, tetapi juga

respon emosional yang sama dengan naskah asli.

Untuk menghasilkan terjemahan yang memiliki dinamika yang sama dengan naskah

aslinya, terjemahan itu haruslah wajar dan mudah dimengerti, sehingga pembaca mudah

menangkap pesannya, termasuk informasi dan pengaruh emosional yang dimaksudkan oleh

Penulis naskah BSu. 21

Dalam konteks penelitian, penilaian tingkat keakuratan pengalihan pesan teks bahasa

sumber ke dalam bahasa sasaran seharusnya dilakukan oleh peneliti sendiri. Untuk menghasilkan

penilaian yang lebih objektif , peneliti perlu melibatkan orang lain, dengan catatan bahwa semua

orang yang terlibat dalam penilaian harus memiliki kompetensi (competence) dan keahlian

(expertise) di bidang penerjemahan. Perlu dikemukakan di sini bahwa penilaian terhadap tingkat

keakuratan pengalihan pesan akan selalu melibatkan teks bahasa sumber. Dengan kata lain,

19

Larson, Mildred A, Meaning-based Translation. Lahman: University Press of America, 1984, hlm. 490.

20 Ibid.,hlm. 6.

21 Ibid., hlm.33.

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 47: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

32

pembandingan antara pesan teks bahasa sumber dan pesan teks bahasa sasaran merupakan salah

satu ciri penting dari penilaian tingkat keakuratan pengalihan pesan.

Dalam penilaian keakuratan pengalihan pesan Nababan memberikan sebuah tabel

pedoman yang disebut Accuracy Rating Instrument yang dijadikan alat ukur:

Skala Definisi Kesimpulan

3 Makna kata, frase, klausa, dan kalimat bahasa sumber

dialihkan secara akurat ke dalam bahasa sasaran; sama

sekali tidak tejadi distorsi makna

Akurat

2 Sebagian besar makna kata, frase, klausa, dan kalimat

bahasa sumber sudah dialihkan secara akurat ke dalam

bahasa sasaran. Namun, masih terdapat distorsi makna

atau terjemahan makna ganda (taksa) atau ada makna

yang dihilangkan, yang menggganggu keutuhan pesan.

Kurang

Akurat

1 Makna kata, frase, klausa, dan kalimat bahasa sumber

dialihkan secara tidak akurat ke dalam bahasa sasaran atau

dihilangkan (deleted)

Tidak

Akurat

Tabel 2: Instrumen Pengukur Tingkat Kesepadanan Terjemahan

Tabel di atas menunjukkan bahwa instrumen pengukur tingkat kesepadanan terjemahan

menganut skala 1 sampai dengan 3. Semakin tinggi skor yang diberikan informan kunci, maka

semakin akurat terjemahan yang dihasilkan. Sebaliknya, semakin rendah skor yang diberikan

terhadap terjemahan, maka semakin rendah tingkat kesepadanan terjemahan tersebut.

2. Kualitas Keberterimaan Terjemahan

Beekman dan Callow menegaskan, “Dalam penerjemahan idiomatik, penerjemah

berusaha menyampaikan makna TBsu kepada pembaca BSa dengan menggunakan bentuk

gramatika dan kosa kata yang wajar.” Penerjemah hanya terikat pada makna atau pesan. Dia

tidak boleh terikat pada bentuk. Penerjemahan idiomatik juga telah dikenal secara luas dengan

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 48: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

33

penerjemahan padanan dinamis yang dipopulerkan oleh Nida. Penerjemahan padanan dinamis

bertujuan untuk menghasilkan terjemahan yang diterima secara wajar oleh pembaca BSa baik

dari sudut linguistik maupun nonlinguistik. Pesan yang dinyatakan dengan kata benda dalam

Bsu, umpamanya, tidak harus dinyatakan dengan kata benda dalam Bsa.22

Penialaian terhadap tingkat keberterimaan terjemahan harus dilakukan oleh orang yang

mempunyai keahlian dalam bidang yang diterjemahkan. Di samping itu, dia harus mempunyai

kepekaan yang sangat tinggi terhadap kaidah, norma dan budaya yang berlaku dalam bahasa

sasaran. Bagaimanapun juga, dia harus mewakili pembaca sasaran dalam menentukan apakah

suatu terjemahan berterima ataukah tidak berterima bagi pembaca sasaran.

Dalam penilaian keberterimaan terjemahan Nababan memberikan sebuah tabel pedoman

yang disebut Acceptability Rating Instrument yang dijadikan alat ukur:

Tabel 3: Instrumen Pengukur Tingkat Keberterimaan Terjemahan

Skala Definisi Kesimpulan

3 Terjemahan terasa alamiah; istilah teknis yang

digunakan lazim digunakan di bidangnya dan akrab

bagi pembaca; kata. Frase, klausa dan kalimat yang

digunakan sudah sesuai dengan kaidah-kaidah

bahasa Indonesia

Berterima

2 Pada umumnya terjemahan sudah terasa alamiah;

namun ada sedikit masalah pada penggunaan istilah

teknis atau terjadi sedikit kesalahan gramatikal.

Kurang Berterima

1 Terjemahan tidak alamiah atau terasa seperti karya

terjemahan; istilah teknis yang digunakan tidak

Tidak Berterima

22

Mashadi Said, Menilai Terjemahan, Fakultas Sastra, Universitas Gunadarma. Jakarta. Versi asli dapat

diakses di http://mashadi.staff.gunadarma.ac.id/Downloads/files/4783/Menilai+terjemahan.doc. Diakses pada

Kamis, 13 Januari 2011.

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 49: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

34

lazim digunakan di bidangnya dan tidak akrab bagi

pembaca; kata, frase, klausa dan kalimat yang

digunakan tidak sesuai dengan kaidah-kaidah bahasa

Indonesia

Tabel di atas merupakan instrumen pengukur tingkat keberterimaan terjemahan

merupakan pedoman bagi informan kunci dalam menentukan tingkat keberterimaan terjemahan.

Skala yang disediakan berkisar antara 1 sampai dengan 3. Setiap skor yang diberikan merupakan

cerminan dari tingkat keberterimaan terjemahan.

3. Kualitas Keterbacaan

Keterbacaan, atau dalam bahasa Inggris disebut readability, menyatakan derajat

kemudahan sebuah tulisan untuk dipahami maksudnya. Tulisan yang tinggi keterbacaannya lebih

mudah dipahami daripada yang rendah. Sebaliknya, tulisan yang lebih rendah keterbacaannya

lebih sukar untuk dibaca. Keterbacaan bergantung pada ketedasan dan kejelahan. Ketedasan

berhubungan dengan keterbacaan bahasa, yang ditentukan oleh pilihan kata, bangun kalimat,

susunan paragraf, dan unsur ketatabahasaan yang lain. Kejelahan berhubungan dengan

keterbacaan tata huruf, yang ditentukan oleh besar huruf, kerapatan baris, lebar sembir, dan

unsur tata rupa yang lain.23

Penilaian yang diarahkan untuk menentukan tingkat keterbacaan teks terjemahan

seharusnya diserahkan sepenuhnya kepada sidang pembaca. Biarkanlah para pembaca teks

bahasa sasaran menentukan apakah terjemahan yang mereka baca sangat mudah, mudah, sulit

atau sangat sulit bagi mereka. Karena keterpahaman pembaca terhadap isi teks bahasa sasaran

sangat ditentukan oleh latar belakang pengetahuan (knowledge background), pemilihan pembaca

sebagai penilai tingkat keterbacaan teks terjemahan harus dilakukan dengan hati-hati. Jika teks

23 Adjat Sakri, Bangun Kalimat Bahasa Indonesia. Bandung: Penerbit ITB, 1994, hlm. 165-166.

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 50: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

35

terjemahan yang akan dievaluasi adalah teks di bidang ekonomi, misalnya, penilai tingkat

keterbacaannya hendaknya adalah orang-ornag membidangi atau menggeluti ilmu ekonomi

karena pada hakekatnya merekalah yang menjadi sasaran atau konsumen utama teks tersebut.

Apabila mereka mengalami kesulitan dalam memahami teks terjemahan di bidang keahlian

mereka, dapat diduga bahwa orang-orang yang mempunyai latar belakang pengetahuan yang

berbeda dari mereka pasti akan mengalami kesulitan juga dalam memahami pesan teks

terjemahan tersebut. Seperti halnya dalam penilaian keakuratan pengalihan pesan, dalam

penilaian tingkat keterbacaan teks terjemahan perlu ditetapkan lebih dari satu orang penilai untuk

menjaga keobjektifan hasil penilaian.

Dalam penilaian keterbacaan terjemahan Nababan memberikan sebuah tabel pedoman

yang disebut Readability Rating Instrument yang dijadikan alat ukur:

Tabel 4 : Instrumen Pengukur Tingkat Keterbacaan Terjemahan

Skala Definisi Kesimpulan

3 Kata, frase,klausa, dan kalimat terjemahan dapat dipahami

dengan mudah oleh pembaca.

Tingkat

Keterbacaan

Tinggi

2 Pada umumnya terjemahan dapat dipahami oleh pembaca;

namun ada bagian tertentu yang harus dibaca lebih dari

satu kali untuk memahami terjemahan

Tingkat

Keterbacaan

Sedang

1 Terjemahan sulit dipahami pembaca Tingkat

Keterbacaan

Rendah

Para pakar penerjemahan menganjurkan bahwa para peneliti perlu mengkaji tanggapan

pembaca sebagai salah satu aspek penting yang menentukan keberhasilan suatu terjemahan.

Farghal dan Al-Masri memandang tanggapan pembaca sebagai variabel penting dalam

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 51: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

36

penerjemahan. Nida dan Taber berkeyakinan bahwa keakuratan pesan secara akurat, seperti yang

dimaksudkan oleh Penulis asli.24

Lebih lanjut mereka menyatakan bahwa penerjemah harus

membidik pembaca sasaran tertentu, dan pemahaman terhadap teks pada dasarnya harus diuji

berdasarkan tanggapan pembaca teks bahasa sasaran.

Keterbacaan, menurut Richards, merujuk pada seberapa mudah teks tulis dapat dibaca

dan dipahami pembaca.25

Hal serupa juga dinyatakan oleh Dale dan Chall, bahwa keterbacaan

merupakan keseluruhan unsur dalam sebuah teks tulis yang mempengaruhi keterpahaman

pembaca.26

Kedua definisi keterbacaan itu dengan jelas menunjukkan bahwa ada dua faktor

umum yang mempengaruhi keterbacaan sebuah teks, yaitu (1) unsur-unsur linguistik yang

digunakan untuk menyampaikan pesan, dan (2) keterampilan membaca para pembaca. Menurut

Richards, keterbacaan sebuah teks dapat diukur secara empirik, yang didasarkan pada panjang

rata-rata kalimat, kompleksitas struktur kalimat, dan jumlah kata baru yang digunakan dalam

teks.27

Hal yang sama juga dinyatakan oleh Sakri bahwa keterbacaan tergantung kosa kata dan

kontruksi kalimat yang digunakan oleh Penulis dalam tulisannya.28

Nababan menyebutkan

faktor-faktor lainnya yang dapat mempengaruhi keterbacaan teks terjemahan: penggunaan kata

asing dan daerah, penggunaan kata dan kalimat taksa, penggunaan kalimat tak lengkap, dan alur

pikir yang tidak runtut.

24

E.A Nida & Taber, The Theory and Practice of Translation, Leiden: E.J Brill, 1969, hlm.1.

25 J.Richards, Longman Dictionary of Applied Linguistics, London: Longman Group, 1985, hlm. 238.

26 J. Flood (ed), Understanding Reading Comprehension, Newark, DE: International Reading Association,

1984, hlm. 236.

27 Op.cit, hlm. 238.

28 Adjat Sakri, Bangun Kalimat Bahasa Indonesia, Bandung: ITB Press, 1993, hlm. 135.

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 52: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

37

BAB III

SEPUTAR MESIN PENERJEMAH STATISTIK, GOOGLE TRANSLATE,

DAN ALJAZEERA.NET

A. Mesin Penerjemah Statistik

a. Pengertian Mesin Penerjemah

Menurut Hutchins, Mesin Penerjemah atau Mesin Terjemahan atau Terjemahan Mesin

adalah upaya untuk mengotomatisasi semua atau sebagian kegiatan terjemahan.1 Sedangkan

menurut Ellis Horwood, Terjemahan mesin adalah aplikasi komputer yang dapat menerjemahkan

teks dari satu bahasa natural (natural language) ke bahasa natural lain.2 menurutnya mesin

terjemah harus dipandang sebagai alat yang dapat meringankan penerjemah dalam segi waktu

dan biaya.3

Jadi dapat dikatakan Mesin Penerjemah (Machine Translation) atau (MT) adalah proses

pengalihanbahasa atau penerjemahan otomatis atas satu bahasa ke bahasa lain yang dilakukan

oleh komputer. Proses penerjemahan otomatis dari satu bahasa ke bahasa lain merupakan salah

satu terobosan dalam Sains Komputer. Lebih jauh, Mesin penerjemah adalah alat yang

digunakan untuk menghasilkan terjemahan dengan menggunakan aturan-aturan dan struktur

gramatikal dari bahasa asal ke bahasa tujuan.

1 Doug Arnold, Machine Translation, Colchester: University of Essex Press, hlm. 1.

2 Ellis Horwood, Series in Computers and their Applications, pp 382. Chichester (UK): Ellis Horwood

Press, 1986, hlm. 1. 3 Ibid, hlm. 4.

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 53: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

38

b. Pengertian Mesin Penerjemah Statistik

Statistical machine translation atau mesin penerjemah statistik merupakan salah satu

jenis mesin penerjemah dengan menggunakan pendekatan statistik. Pendekatan statistik yang

digunakan adalah konsep probabilitas.4

Wikipedia mendefinisikan mesin penerjemah statistik (MPS) adalah salah satu mesin

terjemahan dimana terjemahan yang dihasilkan berdasarkan model statistik yang parameter-

parameternya berasal dari analisis korporasi teks dwibahasa.5

c. Sejarah Singkat Mesin Penerjemah

Evolusi mesin penerjemahan sebenarnya dipengaruhi oleh banyak faktor, diantaranya;

faktor politik-ekonomi. Politik dan kekuatan ekonomi banyak mempengaruhi keputusan tentang

bahasa sumber (Bsu) yang akan diterjemahkan, serta bahasa sasarannya (Bsa). Misalnya, pada

tahun 1950 dan 1960-an, di saat Uni Soviet mengalami kemajuan dalam ilmu pengetahuan dan

teknologi, Amerika Serikat mengeluarkan biaya besar untuk bereksperimen membuat mesin

penerjemah Rusia-Inggris. Saat ini, kebijakan dwi-budaya di Kanada memicu terciptanya mesin

penerjemah Inggris-Perancis. Kebijakan multibahasa dalam masyarakat Eropa, mendorong

semangat para peneliti untuk membuat mesin penerjemah multi-bahasa.

Evolusi mesin penerjemah dapat digambarkan dalam enam periode dimana diawali oleh

tiga periode penting, yaitu:6

4 Hansel Tanuwijaya dan Hisar Maruli Manurung, Jurnal Ilmu Komputer dan Informasi, Volume 2, Nomor

1, ISSN 1979 – 0732 5 Sumber: wikipedia.com

6 W. John Hutchins , The Evolution Of Machine Translation Systems, Practical Experience Of Machine

Translation: Proceedings Of A Conference, London, Amsterdam: North-Holland Publishing Company, 1982, hlm.

1-12.

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 54: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

39

1. Periode Pertama (1946-1954)

Periode ini disebut juga “The Earliest Experiments”, masa percobaan yang lama.

Meskipun telah ada keinginan menciptakan mesin terjemahan pada tahun 1930, tetapi mesin

terjemahan baru benar-benar lahir setelah perang, yaitu saat komputer telah tersedia secara

umum. Pada tahun 1946 berawal dari eksperimen sederhana yang dilakukan Booth dan Richens

di Inggris, menghasilkan mesin penerjemah sedarhana yang saat itu baru digunakan oleh 200

orang temannya.

Kemudian beberapa proyek mulai bermunculan di universitas-universitas Amerika. Saat

itu sistem kerja mesin penerjemah masih sangat sederhana. Kata-kata dari teks diambil satu per

satu, kemudian terjemahannya dicari dalam kamus, kemudian menginputnya dalam program

komputer. Metode ini jelas tidak memuaskan. Akan tetapi tidak lama setelahnya, dilakukan

upaya mengatur kembali urutan kata-kata dengan menggunakan analisis sintaksis.

2. Periode Kedua (1954-1966)

Pada tahun 1954 tim peneliti di Georgetown University melakukan sebuah demonstrasi

publik untuk menunjukkan kelayakan teknik terjemahan mesin. Dengan kosakata yang hanya

250 kata berbahasa Rusia, enam aturan tata bahasa dan memilih sampel kalimat Rusia yang

mudah, telah mendorong kepercayaan banyak peneliti bahwa terjemahan oleh komputer sangat

mungkin dilakukan.

Namun, pada tahun 1966, sebuah penelitian melaporkan bahwa terjemahan mesin lebih

lambat, kurang akurat dan dua kali lebih mahal dibandingkan terjemahan manusia dan

direkomendasikan untuk menghentikan investasi untuk riset mesin terjemahan. Setelah itu,

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 55: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

40

penelitian mesin penerjemah berkurang dan terjemahan mesin tidak mendapat tempat lagi di hati

para peneliti ilmiah.

3. Periode Ketiga (1966-1975)

Setelah 1966, penelitian mesin penerjemah semakin berkurang. Akan tetapi beberapa ahli

masih ada yang melakukan penelitian namun dengan strategi yang berbeda dari sebelumnya.

Hasil terjemahan diharapkan lebih realistis, mudah dibaca dan menjaga kesetiaan dengan aslinya.

Pada masa inilah muncul mesin penerjemah yang paling terkenal , SYSTRAN, yaitu bentuk

basic dari model mesin penerjemah langsung (direct translation). SYSTRAN awalnya dirancang

untuk bahasa Rusia-Inggris yang digunakan untuk kepentingan Angkatan Udara AS pada tahun

1970. Kemudian lahir model bahasa Inggris-Perancis dan Inggris-Italia pada tahun 1976,

pesanan dari Commission of the European Communities (sekarang Uni Eropa). SYSTRAN

dianggap sebagai pondasi bagi perkembangan sistem 'terjemahan langsung' di Georgetown

University.

Periode selanjutnya, mesin penerjemah telah banyak dikenal bahkan telah dikomersilkan.

4. Periode Keempat (1976-1989)

Pada periode ini mesin penerjemah telah digunakan secara operasional dan menarik

perhatian publik sehingga menjadi barang komersil. Pada tahun 1970, Institut Textile de France

memperkenalkan TITUS, sistem mesin penerjemah multibahasa yang dapat menerjemahkan

bahasa tertulis. Kemudian, pada tahun 1972, Chinese University of Hong Kong menciptakan

CULT yang khusus dirancang untuk menerjemahkan teks matematika dari Cina ke Bahasa

Inggris. Selama bertahun-tahun, desain „direct translation’ yang asli telah banyak dimodifikasi,

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 56: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

41

dengan meningkatkan modularitas dan kompatibilitas sehingga memungkinkan pengurangan

biaya di saat mengembangkan pasangan bahasa baru. Systran telah diinstal di berbagai lembaga,

misalnya NATO dan International Atomic Energy Authority, dan di banyak perusahaan besar,

misalnya General Motors, Dornier, dan Aérospatiale.

5. Periode Kelima (1976-1989)

Pada pertengahan tahun 1970-an hingga awal 1980-an terjadi perubahan pendekatan, dari

pendekatan berbasis transfer menjadi rule-based translation, yang didasarkan pada formalisasi

aturan leksikal dan gramatikal. Pendekatan rule-based translation diadopsi oleh mesin

penerjemah Ariane, METAL, SUSY, MU dan Eurotra.

Sejak tahun 1989, dominasi pendekatan berbasis peraturan terkubur setelah munculnya

metode dan strategi baru yang disebut 'corpusbased'. Pada masa ini lah muncul mesin

penerjemah statistik (MPS) dan mesin penerjemah lisan.

6. Periode Keenam (1995-sekarang)

Sejak pertengahan 1990-an, Internet telah memberikan pengaruh yang kuat dalam

pembangunan MP. Pertama, lahirnya MP yang khusus digunakan untuk menerjemahkan halaman

Web dan surel secara offline. Dimana dipelopori oleh salah satu perusahaan jepang dan

kemudian diikuti oleh perusahaan lain di Eropa. Kedua, di waktu yang sama, banyak vendor MP

telah menyediakan layanan online untuk terjemahan on-demand. Perintisnya adalah Systran dari

Prancis. Tak lama setelah itu, muncul Babelfish, yang dianggap merupakan layanan terjemahan

terbaik sampai saat itu dan MP lainnya seperti; Softissimo, Reverso, LogoVista, Pars, dan

Google Translate.

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 57: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

42

Berikut ini beberapa situs yang menyediakan mesin terjemahan instan:

1. 101 Languages

2. AjaxTrans

3. AllWords

4. AltaVista Babel Fish

5. Aquarius.Net

6. BabelPlex

7. ForeignWord

8. FreeDictionary

9. Google Translate

10. ImTranslator

11. iPhoneCedict

12. LingoDeal

13. NetFinder

14. PanImages

15. PopJisyo

16. Proz

17. SDLFreeTranslation

18. TranslatorBase

19. TranslatorsCafe

20. WordReference

21. WorldLingo

22. Yahoo Babel Fish

B. Google Translate

Google Translate adalah situs layanan yang disediakan oleh Google Inc. yang

diperuntukkan untuk menerjemahkan bagian teks atau halaman web dalam satu bahasa ke bahasa

lain. Situs yang diluncurkan pada 2007 ini memuat lebih dari 50 bahasa yang dipakai di beberapa

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 58: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

43

negara di seluruh dunia.7 Pada Februari 2009, setelah menambahkan Turki, Thailand, Hungaria,

Estonia, Albania, Malta dan Galicia, Google Translate mampu menerjemahkan 41 bahasa secara

otomatis, yang berarti mencakup 98 persen dari bahasa yang dibaca dan digunakan oleh

pengguna internet. Kemudian pada Agustus 2009 ditambahkan bahasa Afrika, Belarusia,

Islandia, Irlandia, Macedonia, Melayu, Swahili, Welsh dan Yiddish ke Google Translate,

sehingga jumlah bahasa yang mendukung menjadi 51, atau jika diparalelkan menjadi 2.550

pasang bahasa.8 Mulai 25 September 2008, Google Terjemahan telah memasukkan Bahasa

Indonesia ke dalam pilihan bahasa yang bisa diterjemahkan. Untuk beberapa bahasa, pengguna

diminta untuk memberikan terjemahan alternatif, seperti untuk istilah teknis, yang akan

dimasukkan untuk pembaruan dalam proses penerjemahan selanjutnya.

Sudah ada 57 bahasa yang telah didukung oleh Google Translate, yaitu: Afrikans,

Albania, Arab, Belarusia, Bulgar, Katala, China, Kroat, Cheska, Dansk, Belanda, Inggris, Esti,

Tagalog, Suomi, Prancis, Galicia, Jerman, Yunani, Ibrani, Hindi, Magyar, Islan, Indonesia,

Gaelig, Italia, Jepang, Korea, Latvi, Lituavi, Makedonia, Malaysia, Malta, Norsk, Persia, Polski,

Portugis, Rumania, Rusia, Serb, Slovak, Sloven, Spanyol, Swahili, Swensk,Thai, Turki, Ukraina,

Vietnam, Wales, Yiddish, Armenia, Azerbaijani, Basque, Georgia, Kreol Haiti, Urdu.

Google melakukan penerjemahkan dengan pendekatan yang disebut penerjemahan

berdasar statistik. Penerjemahan demikian merupakan hasil penelitian Franz-Josef Och yang

telah memenangkan kontes DARPA untuk kecepatan mesin terjemahan pada tahun 2003.

Sekarang Och menjadi kepala departemen mesin penerjemah Google.

7 AnneAhira.com, “ Apa Itu Google Translate?”, dapat dilihat di: http://www.anneahira.com/google-

translate.htm 8 Dikutip dari website resmi Google: www.google.com/corporate/history.html

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 59: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

44

Menurut Och, untuk mengembangkan sistem mesin penerjemah berdasar statistik bagi

dua bahasa diperlukan suatu koleksi teks paralel dalam dua bahasa tersebut yang terdiri lebih dari

satu juta kata dan dua koleksi teks lainnya untuk masing-masing bahasa yang terdiri lebih dari

satu miliar kata. Model statistik dari data ini kemudian digunakan untuk melakukan

penerjemahan antar bahasa-bahasa tersebut.

Untuk memperoleh data linguistik dalam jumlah sangat besar ini, Google menggunakan

dokumen-dokumen Perserikatan Bangsa-Bangsa. Tersedianya Bahasa Arab dan Cina sebagai

bahasa resmi PBB mungkin menjadi salah satu alasan mengapa Google Terjemahan pada

awalnya difokuskan pada pembuatan terjemahan antara bahasa Inggris dengan bahasa-bahasa

tersebut, dan bukan, misalnya dengan Bahasa Jepang atau Jerman, yang bukan merupakan

bahasa resmi di PBB. Perwakilan Google sangat aktif dalam konferensi lokal di Jepang meminta

para peneliti untuk memberi mereka koleksi teks paralel.

Mengenai kualitas terjemahan mesin, Google Translate sendiri mengakui dalam situs

mereka bahwa mesin penerjemahan yang paling canggih sekali pun saat ini belum dapat

mendekati kualitas bahasa seorang penutur asli atau belum memiliki ketrampilan seorang

penerjemah profesional. Dengan tegas, Google Translate juga mencantumkan bahwa mereka

mungkin akan memerlukan waktu yang lama sebelum dapat menawarkan terjemahan dengan

kualitas terjemahan manusia.9

Kualitas hasil terjemahan dari Google Translate terhadap teks-teks tertentu, menurut Och

sangat memuaskan. Dalam Jurnal Research Scientist, Och mengatakan:

9 http://translate.google.com/support/

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 60: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

45

Because we want to provide everyone with access to all the world's information,

including information written in every language, one of the exciting projects at Google Research

is machine translation. Most state-of-the-art commercial machine translation systems in use

today have been developed using a rules-based approach and require a lot of work by linguists

to define vocabularies and grammars.

Several research systems, including ours, take a different approach: we feed the

computer with billions of words of text, both monolingual text in the target language, and

aligned text consisting of examples of human translations between the languages. We then apply

statistical learning techniques to build a translation model. We have achieved very good results

in research evaluations.

Now you can see the results for yourself. We recently launched an online version of our

system for Arabic-English and English-Arabic. Try it out! Arabic is a very challenging language

to translate to and from: it requires long-distance reordering of words and has a very rich

morphology. Our system works better for some types of text (e.g. news) than for others (e.g.

novels) -- and you probably should not try to translate poetry ... but do stay tuned for more

exciting developments.10

Dalam Harian Sinar Harapan disebutkan bahwa Google Translate merupakan mesin

penerjemah masa depan. Berikut kutipannya: “Metode ini berbeda dengan yang sudah dilakukan

dengan mayoritas pakar penerjemah yang sekadar memindahkan kamus dan aturan gramatikal

ke komputer. Teknologi yang ditawarkan Google kali ini adalah mereka langsung mampu

10

Franz Och, “Statistical Machine Translation Live”, Research Scientist, Friday, April 28, 2006.

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 61: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

46

menerjemahkan dokumen ke dalam dua bahasa. Program ini berjalan pada sejumlah komputer

dan membentuk pola penerjemahan di masa mendatang.”11

Gambar 4: Tampilan Google Translate

Output terjemahan yang dihasilkan Mesin penerjemah sebanarnya tidak ada bedanya

dengan terjemahan yang dihasilkan manusia, yaitu untuk menghasilkan terjemahan yang

berkualitas maka diperlukan editing, dan revisi oleh penerjemah kedua sebelum pemublikasian.

Namun kesalahan yang dihasilkan mesin penerjemah tentu berbeda dari penerjemahan manusia.

Oleh karena itu terjemahan yang dihasilkan mesin terjemahan pada dasarnya dapat dijadikan

bentuk kasar pra-terjemahan oleh penerjemah.12

11

“Mesin Terjemah Google Kini dalam Abjad Arab dan Inggris”, Sumber : Sinar Harapan.com, 23 Juli

2007. 12

W.J.Hutchins, Machine Translation: History And General Principles & The Encyclopedia Of Languages

And Linguistics, ED. R.E.Asher (Oxford: Pergamon Press,1994), VOL. 5, PP. 2322-2332.

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 62: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

47

C. Aljazeera.net (AJN)

Aljazeera.net merupakan situs web berita berbahasa Arab dan Inggris yang dioperasikan

dibawah jaringan stasiun televisi berbahasa Arab dan Inggris, Aljazeera yang berbasis di Doha,

Qatar. Aljazeera menjadi populer setelah serangan 11 September 2001, ketika ia menyiarkan

rekaman pernyataan Osama bin Laden dan pimpinan al-Qaeda lainnya. Selain situs web berita,

Aljazeera juga mengoperasikan beberapa saluran TV khusus, antara lain Aljazeera English,

Aljazeera Sports, Aljazeera Live, dan Aljazeera Children's Channel.

Gambar 5: Logo Aljazeera

Gagasan untuk membuat Aljazeera dimulai pada tahun 2003. Dengan misi untuk

memberikan sebuah saluran berita yang menyediakan informasi teraktual dan tercepat.Kemudian

Aljazeera Satellite Network mengumumkan rencana peluncuran Aljazeera International pada

bulan Oktober 2005.

Aljazeera mengklaim sebagai satu-satunya penyedia berita yang independen secara

politik di Timur Tengah. Saat ini Aljazeera menyaingi BBC dalam skala jumlah pemirsa yang

diperkirakan mencapai 50 juta pemirsa. Aljazeera berawal dengan modal dari dana raja Qatar

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 63: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

48

sejumlah 150 juta dolar Amerika, dan memulai siaran pada akhir 1996. Pada bulan April tahun

tersebut, siaran BBC World dalam bahasa Arab mengalami masalah dengan pemerintah Arab

Saudi, dan akhirnya harus menutup operasinya. Banyak mantan staf BBC yang kemudian

bergabung dengan Aljazeera.

Saat ini situs berita Aljazeera.net memiliki tingkat popularitas 61%.13

Berdasarkan Alexa

traffic rank Aljazeera adalah situs ke-511 di dunia, dan paling sering diakses di Yaman.14

Rubrik-rubrik yang tersedia di Aljazeera.net bermacam-macam, antara lain: politik, ekonomi,

internasional, olahraga, seni dan budaya, kedokteran dan kesehatan, hiburan, dan karikatur.

13

(sumber: http://www.moreofit.com/)

14 http://www.alexa.com/

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 64: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

49

BAB IV

ANALISIS DATA

A. Kualitas Terjemahan

Keutuhan dari kualitas suatu terjemahan tercermin dari kemunculan tiga aspek. Aspek

pertama merupakan aspek keakuratan pengalihan pesan. Aspek kedua merupakan aspek

keberterimaan terjemahan dan yang ketiga terkait dengan aspek keterbacaan terjemahan.

Ada terjemahan yang isi atau pesan yang dikandungnya sama dengan isi atau pesan yang

terkandung dalam teks sumbernya tetapi cara mengungkapkan isi atau pesan tersebut tidak sesuai

dengan kaidah, norma atau budaya yang berlaku dalam bahasa sasaran. Ada pula kemungkinan

bahwa suatu terjemahan mempunyai tingkat keberterimaan yang tinggi namun pesannya

menyimpang dari isi pesan teks bahasa sumbernya. Tidak jarang pula terjadi bahwa suatu

terjemahan dapat dipahami dengan mudah oleh pembaca sasaran namun tingkat keakuratan

pengalihan pesan dan tingkat keberterimaannya sangat rendah. Di bawah ini akan diungkapkan

kualitas terjemahan dari penelitian ini baik dari segi tingkat keakuratan pengalihan pesan, tingkat

keberterimaan dan tingkat keterbacaan terjemahan.

1. Berita Ekonomi

a. Keakuratan Pengalihan Pesan

Dalam penelitian ini, data sumber yang berasal dari berita ekonomi berjumlah 43. Dari

jumlah tersebut, 20 data merupakan terjemahan yang akurat, 17 data termasuk terjemahan yang

kurang akurat dan 6 data adalah terjemahan yang tidak akurat. Data sasaran yang termasuk

dalam ketiga kategori tersebut diuraikan di bawah ini. (Selengkapnya lihat: Lampiran 4)

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 65: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

50

Pertama, terjemahan yang akurat. Terjemahan akurat merujuk pada terjemahan yang

tidak mengalami distorsi makna. Dengan kata lain, makna kata, frasa, klausa, dan kalimat bahasa

sumber dialihkan secara akurat ke dalam bahasa sasaran.

Semua data dalam berita ekonomi dalam penelitian ini berwujud klausa/kalimat kecuali

satu data yang berupa frasa pada subjudul. Subjudul yang merupakan istilah ekonomi tersebut

diterjemahkan dengan akurat ke dalam bahasa sasaran.

Data-data lainnya yang termasuk terjemahan yang sudah akurat berwujud klausa dan

kalimat, baik kalimat sederhana, kalimat majemuk, maupun kalimat kompleks. Data yang

termasuk kategori ini adalah data nomor:

BE 03 BE 07 BE 09 BE 11 BE 13 BE 14

BE 20 BE 22 BE 24 BE 27 BE 29 BE 30

BE 31 BE 32 BE 34 BE 35 BE 38 BE 42

BE 43

Di bawah ini dicuplik beberapa contoh data yang termasuk terjemahan yang akurat.

Masing-masing dari dua data sumber di bawah ini merupakan klausa/kalimat sederhana yang

diterjemahkan secara akurat.

Data Bahasa sumber Bahasa sasaran

BE18 أعاق اثسصح Pasar saham

Data Bahasa sumber Bahasa sasaran

BE 14 أحذ ح ؤعغح ١رغش اثى١ح ف أا١ا.

Seorang analis perbankan Metzler

Foundation di Jerman.

BE 32 BE 32 ذع١ما ع ذأث١ش األحذاز ف صش Mengomentari dampak peristiwa di Mesir

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 66: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

51

Terjemahan kedua data sumber tersebut sudah akurat atau dengan kata lain, pesan yang

terkandung dalam data sasaran dan dalam data sumber sudah sepadan.

Kedua, terjemahan yang kurang akurat, merujuk pada terjemahan yang sebagian besar

makna kata, istilah teknis, frasa, klausa, atau kalimat bahasa sumber sudah dialihkan secara

akurat ke dalam bahasa sasaran. Namun, masih terdapat distorsi makna atau terjemahan makna

ganda (taksa) atau ada makna yang dihilangkan, yang mengganggu keutuhan pesan. Data yang

termasuk kategori ini ada 17 nomor, yaitu data bernomor:

BE 01 BE 02 BE 05 BE 06 BE 08 BE 10

BE 11 BE 16 BE 17 BE 19 BE 25 BE 26

BE 28 BE 37 BE 39 BE 40 BE 41

Di bawah ini dicuplik satu data yang termasuk terjemahan yang kurang akurat.

Data sasaran BE 10 terasa kurang alamiah sebagai akibat dari kekurang-akuratan dalam

menerjemahkan عثشا ا dan عف افػ . Penerjemah seharusnya menerjemahkan keduanya

menjadi jalur penting dan kapal tanker. Oleh sebab itu, data sumber BE 10 seharusnya

diterjemahkan menjadi Terusan Suez merupakan jalur penting bagi kapal tanker.

Kekurang-akuratan pengalihan pesan pada data BE 10 terjadi sebagai akibat dar

ketidakmampuan mesin penerjemah dalam mengenali perbedaan penggunaan kata jalur dan

saluran. Kesalahan yang terjadi lebih kepada pemilihan diksi yang tidak tepat, sebagaimana

umumnya kesalahan yang Penulis temukan dalam terjemahan-terjemahan yang lain yang tidak

akurat.

BE 10 فئ لاج اغ٠ظ اصش٠ح ذعذ عثشا ا

غف افػ

Terusan Suez merupakan saluran penting bagi

kapal minyak

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 67: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

52

Ketiga, terjemahan tidak akurat, yang merujuk pada terjemahan yang makna kata, istilah

teknis, frasaa, klausa atau kalimat bahasa sumber dialihkan secara akurat ke dalam bahasa

sasaran atau dihilangkan (deleted). Didalam penelitian ini teridentifikasi 6 data yang termesuk

terjemahan yang tidak akurat, yaitu data bernomor:

BE 04 BE 12 BE 15 BE 21 BE 33 BE 36

b. Keberterimaan

Pertama, terjemahan berterima. Suatu terjemahan dikatakan berterima jika terjemahan

tersebut terasa alamiah; istilah teknis yang digunakan lazim digunakan di bidang akonomi dan

akrab bagi pembaca; kata, frasa, klausa, dan kalimat yang digunakan sudah sesuai dengan

kaidah-kaidah bahasa indonesia. Dalam panelitian ini teridentifikasi sebanyak 18 data yang

tergolong terjemahan yang sudah berterima, yaitu data bernomor:

BE 03 BE 07 BE 09 BE 13 BE 14 BE 18

BE 20 BE 23 BE 24 BE 27 BE 29 BE 31

BE 32 BE 34 BE 35 BE 40 BE 42 BE 43

Di bawah ini dicuplik satu data yang tergolong berterima:

Kedua, terjemahan kurang berterima. Terjemahan yang kurang berterima merujuk pada

terjemahan yang pada umumnya sudah terasa alamiah; namun ada sedikit masalah pada

penggunaan istilah teknis atau terjadi sedikit kesalahan gramatikal. Terdapat sebanyak 10 data

yang tergolong sebagai terjemahan yang kurang berterima, yaitu data:

BE 05 BE 06 BE 10 BE 11 BE 17 BE 22

BE 28 BE 30 BE 38 BE 41

Contoh:

BE 03 فصعذخ أععاس افػ ألع غر ز

عر١ صف اغح

Harga minyak naik ke level tertinggi sejak

dua setengah tahun

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 68: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

53

Penggunaan kata tingkat dan futures pada data sasaran BE17 membuat terjemahan

menjadi kaku. Berbeda halnya apabila data sasaran diubah menjadi merupakan level tertinggi

harga bursa berjangka. Harga futures mengesankan bahwa terjemahannya berideologi

foreignisasi, dan ideologi tersebut tidak dapat digunakan dalam hal ini.

Ketiga, terjemahan tidak berterima, yaitu terjemahan yang identik dengan bahasa yang

tidak alamiah atau terasa seperti karya terjemahan; istilah teknis yang digunakan tidak lazim

digunakan di bidang ekonomi dan tidak akrab bagi pembaca, kata, frasa, klausa, dan kalimat

yang digunakan tidak sesuai dengan kaidah-kaidah bahasa indonesia. Dalam penelitian ini

ditemukan sebanyak 15 data berita ekonomi yang termasuk sebagai terjemahan yang tidak

berterima, yaitu data-data bernomor:

BE 02 BE 04 BE 08, BE 12, BE 15, BE 16,

BE 19, BE 21, BE 25, BE 26, BE 33, BE 36,

BE 37, BE 39

Contoh:

seharusnya diterjemahkan sanggup atau mampu, pada data sasaran terdapat ذىد

terjemahan yang dihapus, yaitu ذعاالخ , yang diterjemahkan transaksi. Sehingga terjemahannya

menjadi: namun, pasar saham terbesar di Asia ini dapat bertahan pada transaksi siang ini.

BE 17 أع غر ألععاس اعمد ا٢جح ف

.2008ذشش٠ األي /ا٠ىظ ز أورتش

Tingkat tertinggi harga futures di NYMEX

sejak Oktober 2008.

BE 26 غ١ش أ اغق ار ذعذ األوثش آع٠١ا ذىد

خالي ذعاالخ ا١ Namun, pasar terbesar asia dapat siang hari

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 69: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

54

Ketidakberterimaan terjemahan tersebut secara keseluruhan disebabkan oleh

ketidakhadiran subjek atau prediket kalimat atau klausa dan penggunaan istilah teknis yang tidak

lazim.

c. Keterbacaan

Pertama, tingkat keterbacaan tinggi, yaitu jika kata, istilah teknis, frasa, klausa, dan

kalimat dalam terjemahan dapat dipahami dengan mudah oleh pembaca. Dalam penelitian ini

teridentifikasi sebanyak 22 data berita ekonomi yang termasik kategori ini, yaitu data bernomor:

BE 03, BE 07, BE 09, BE 10, BE 11, BE 13,

BE 14, BE 18, BE 20, BE 22, BE 24, BE 29,

BE 30, BE 31, BE 32, BE 34, BE 35, BE 37,

BE 38, BE 40, BE 42, BE 43.

Contoh:

Terjemahan BE 37 di atas terbaca dengan baik. Secara gramatikal tidak ada masalah,

maknanya pun dapat ditangkap dengan mudah, walaupun sebenarnya terjemahan tidak akurat

dan tidak berterima. (Terjemahan akuratnya dapat dilihat pada Lampiran 4)

Kedua, keterbacaan sedang, yaitu terjemahan yang pada umumnya dapat dipahami oleh

pembaca; namun ada bagian tertentu yang harus dibaca lebih dari satu kali untuk memahami

BE 37 ره خالفا رائج ارعمح تاششواخ أ تشأ

اث١ااخ األعاع١ح

Berbeda dengan hasil

perusahaan atau data dasar

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 70: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

55

terjemahan. Dalam penelitian ini terdapat 12 data berita ekonomi yang termasuk kategori ini,

yaitu:

BE 01, BE 02, BE 05, BE 06, BE 08, BE 16,

BE 17, BE 19, BE 23, BE 25, BE 27, BE 28.

Contoh:

Terjemahan di atas menjadi tidak enak dibaca karena terdapat kesalahan gramatikal.

Mesin penerjemah menempatkan posisi kerugian minggu di belakang, padahal dalam bahasa

sasaran sebenarnya lebih lazim diletakkan di depan. (Lihat Lampiran 4)

Ketiga, keterbacaan rendah, yaitu terjemahan yang sulit dipahami dan dibaca oleh

pembaca. Dalam penelitian ini terdapat sembilan data berita ekonomi yang termasuk kategori ini,

yaitu:

BE 04, BE 12, BE 15, BE 21, BE 26, BE 23,

BE 36, BE 39, BE 41.

Contoh:

BE 28 اعرد تسصاخ فشاىفسخ ذ تاس٠ظ

. ذعاالخ األعثع تخغائش

Diprakarsai bursa Frankfurt, London dan Paris

kerugian minggu.

BE 33 سأ ستشخ افش صشف تاد٠ش ته Robert melihat pemain halfr dari bank bank

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 71: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

56

Terjemahan di atas sama sekali tidak dapat dibaca dengan jelas. Selain akibat dari

kesalahan keakuratan pengalihan pesan dan kesalahan penerjemahan istilah teknis, kesalahan

gramatikal juga terjadi disini. (Lihat Lampiran 4)

Jadi secara keseluruhan kualitas terjemahan berita ekonomi dapat digambarkan melalui

diagram berikut:

Diagram 1: Kualitas Terjemahan Berita Ekonomi

Jika diurai secara rinci, ketidak-akuratan, ketidak-berterimaan, dan rendahnya tingkat

keterbacaan dari teks berita ekonomi tersebut disebabkan oleh (1) pemadanan yang tidak tepat,

terutama dalam istilah-istilah teknis, (2) penghilangan yang tidak perlu, (3) penambahan yang

tidak perlu, termasuk penambahan preposisi dan pronomina pada beberapa kasus, (4) pergeseran

kategori sintaksis yang menyebabkan distorsi makna, (5) tidak melakukan penambahan pada

kalimat yang membutuhkan penambahan (necessary addition), dan (6) pemilihan diksi yang

tidak tepat. Enam hal tersebut diuraikan lebih lanjut di bawah ini.

1) Pemadanan yang Tidak Tepat.

46.5%41.9%

51.2%

39.5%

23.2%27.9%

14%

34.9%

20.9%

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

100

Keakuratan pengalihan

pesan

Keberterimaan Keterbacaan

Akurat/Berterima/Keterbacaan tinggi

Kurang akurat/Kurang berterima/Keterbacaan sedang

Tidak akurat/Tidak berterima/Keterbacaan rendah

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 72: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

57

Terjemahan yang memiliki kualitas rendah sebagai akibat dari pemadanan yang tidak

tepat, khususnya dalam pemadanan istilah teknis, direpresentasikan oleh data sasaran 02, 08, 12,

17, 21, 36, dan 37. Kesalahan pengalihbahasaan istilah-istilah teknis mengakibatkan kesalahan

yang sangat fatal terjadi terhadap terjemahan, seperti pada data sumber 08, Penulis asli pada

hakikatnya menyatakan “…yang dapat mengakibatkan harga minyak mentah meroket.”, tetapi

mesin penerjemah menerjemahkannya “…yang dapat menyebabkan kenaikan harga minyak

mentah untuk roket.” Tampak jelas mesin penerjemah tidak dapat mengetahui makna idiomatis

dalam bidang ekonomi dari frasa صعد صاسخ.

2) Penghilangan yang Tidak Perlu

Penghilangan informasi dan penggalan kata dalam proses penerjemahan kadangkala

dapat dilakukan apabila penghilangan tersebut tidak mengganggu keutuhan pesan teks bahasa

sasaran. Sebaliknya, jika informasi yang dimaksudkan penting, maka penghilangan tersebut

seharusnya dihindari. Dalam banyak kasus, penghilangan yang tidak perlu dilakukan itu

(unnecessary deletion) sering digunakan sebagai “excuse”, dalih, karena ketidak-mampuan

penerjemah dalam menemukan padanan kata bahasa sumber dalam bahasa sasaran. Terjemahan

yang memiliki kualitas rendah sebagai akibat dari adanya penghilangan informasi dan penggalan

kata yang penting direpresentasikan oleh data 11, 28, 39, 40, 41.

Pada data sasaran 11 terjadi penghilangan klausa ajektif عثش اماج اصش٠ح yang merupakan

sisipan ajektif dari nomina اغف . Pada data sasaran 28, terjadi penghilangan ذعاالخ yang

menjadi objek dalam kalimat tersebut. Bahkan, pada data sumber 39 dan 41, prediket sama sekali

tidak diterjemahkan. Padahal, data sumber 41 sebenarnya tidak sulit untuk dipahami dan

semestinya diterjemahkan menjadi Pemegang saham mengungkapkan akan adanya perluasan

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 73: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

58

pengaruh kerusuhan yang terjadi di Mesir saat ini terhadap pasar dunia. Tidak jelas kenapa

mesin penerjemah tidak menerjemahkan kata-kata tersebut.

3) Penambahan yang Tidak Perlu

Menambahkan suatu informasi merupakan salah satu dari beberapa prinsip

penerjemahan. Namun, penambahan itu tidak boleh dilakukan “seenaknya” oleh penerjemah atau

dalam hal ini mesin penerjemah. Penambahan informasi harus diarahkan untuk lebih

memperjelas maksud atau pesan Penulis asli teks sumber. Dalam teks hasil terjemahan oleh

mesin penerjemah, ditemukan beberapa kasus penambahan yang sebenarnya tidak perlu

dilakukan. Pada data sasaran 16 dan 21, terjadi penambahan pronomina “Ia” yang sebenarnya

tidak diperlukan bahkan malah merusak hasil terjemahan.

4) Pergeseran Kategori Sintaksis yang Menyebabkan Distorsi Makna.

Bahasa Arab sebagai bahasa sumber dan bahasa Indonesia sebagai bahasa sasaran

berbeda dalam sistem sintaksis yang dianutnya. Struktur kedua bahasa itu berbeda satu sama

lain. Oleh sebab itu, penyesuaian struktur dan pergeseran, baik pergeseran kategori maupun

pergeseran unit perlu dilakukan untuk menghasilkan terjemahan yang akurat dan berterima

dalam bahasa sasaran. Akan tetapi, jika pergeseran itu dilakukan dengan tidak tepat, akibatnya

pesan yang disampaikan dalam teks sasaran menjadi tidak sepadan dengan pesan yang

terkandung dalam teks sumber. Data sumber 04, misalnya, verba berubah menjadi nomina.

Sebaliknya, data sumber 25 nomina berubah menjadi verba, yaitu إغالق diterjemahkan menutup.

5) Tidak Dilakukan Penambahan pada Kalimat yang Membutuhkan Penambahan

(necessary addition).

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 74: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

59

Sebagaimana telah dijelaskan, bahwa menambahkan suatu informasi merupakan salah

satu dari beberapa prinsip penerjemahan. Penambahan informasi harus diarahkan untuk lebih

memperjelas maksud atau pesan Penulis asli teks sumber. Pada beberapa kasus penambahan

sangat penting dilakukan. Hasil terjemahan menjadi tidak akurat ketika tidak dilakukan

penambahan. Data sumber 01 dan 26 memerlukan penambahan preposisi di dan pada sebelum

kata Mesir dan siang hari.

6) Pemilihan Diksi yang Tidak Tepat.

Dalam teks berita ekonomi banyak terdapat istilah-istilah teknis, yang jika tidak dialih-

bahasakan sesuai dengan konteksnya akan berakibat kepada rendahnya kualitas terjemahan. Hal

tersebut terkait dengan pemilihan diksi yang tepat. Pada data sasaran 05, dibuat merupakan

terjemahan yang tidak tepat pilihan katanya, sehingga sebaiknya diganti dengan

dikeluarkan/diterbitkan. Pada data sasaran 10, saluran sebaiknya diganti dengan jalur dan pada

data sasaran 19, menyebarkan harus diganti dengan meluas. Begitu juga pada data sasaran 25,

tingkat seharusnya diganti dengan level.

2. Berita Politik

a. Keakuratan Pengalihan Pesan

Dalam penelitian ini, data sumber yang berasal dari berita politik berjumlah 47 nomor.

Dari jumlah tersebut, 17 data merupakan terjemahan yang akurat, 18 data termasuk terjemahan

yang kurang akurat dan 12 data adalah terjemahan yang tidak akurat. Data sasaran yang

termasuk dalam ketiga kategori tersebut diuraikan di bawah ini.

Pertama, terjemahan yang akurat. Data-data yang termasuk kategori ini adalah:

BP 01, BP 02, BP 03, BP 07, BP 11, BP 13,

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 75: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

60

BP 14, BP 17, BP 18, BP 19, BP 22, BP 23,

BP 24, BP 26, BP 31, BP 33, BP 34.

Contoh:

Istilah-istilah dalam frasa di atas telah diterjemahkan dengan baik. Susunan

gramatikalnya juga tersusun dengan baik. (Lihat Lampiran 5)

Kedua, terjemahan kurang akurat. Data yang termasuk kategori ini ditemukan sebanyak

18 nomor, yaitu:

BP 05, BP 06, BP 08, BP 09, BP 10, BP 16,

BP 20, BP 25, BP 27, BP 28, BP 29, BP 30,

BP 32, BP 40, BP 41, BP 43, BP 44, BP 45.

Contoh:

Terjemahan di atas kurang akurat karena terjadi kekeliruan dalam menerjemahkan اإلجشاء

yang diterjemahkan aksi, padahal seharusnya lebih pas jika diterjemahkan dengan langkah atau

tindakan. Kesalahan yang lain adalah kesalahan gramatikal, yaitu penempatan subjek, dimana

subjek pengunjuk rasa dan anggota oposisi seharusnya di depan. Jadi terjemahan yang tepat

adalah pengunjuk rasa dan anggota oposisi juga menolak langkah ini.

BP 24 أعرار ف ؼة اغاء ار١ذ تجاعح اماشج Seorang profesor kebidanan dan

ginekologi di Universitas Kairo

BP 44 سفط وزه حرج أععاء ف اعاسظح زا

اإلجشاء

Hal ini juga ditolak pengunjuk rasa

dan anggota oposisi dalam aksi ini,

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 76: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

61

Ketiga, terjemahan tidak akurat. Dalam hal ini ditemukan 12 data yang termasuk kategori

ini, yaitu:

BP 12, BP 15, BP 21, BP 35, BP 36, BP 37,

BP 38, BP 39, BP 42, BP 46, BP 47.

Contoh:

Dalam pengalihan pesannya, terjemahan di atas tidak akurat. Kesalahan terdapat pada

menerjemahkanحضب اؼ اذ٠مشاؼ yang seharusnya diterjemahkan Partai Demokrasi Nasional

atau NDP (National Democratic Party). Berikutnya, terdapat kesalahan gramatikal, yaitu

penempatan ajektifa yang berkuasa, yang seharusnya diposisikan setelah frasa nomina. Jadi, data

sasaran di atas lebih tepat jika diterjemahkan Partai Demokrasi Nasional yang berkuasa.

b. Keberterimaan

Pertama, untuk terjemahan yang berterima peneliti menemukan 15 data yang memenuhi

syarat kategori ini, yaitu data nomor:

BP 03, BP 07, BP 11, BP 13, BP 14, BP 17,

BP 18, BP 19, BP 22, BP 23, BP 24, BP 26,

BP 31, BP 33, BP 34.

Berikut ini dicuplik satu buah contoh:

BP 04 حضب اؼ اذ٠مشاؼ احاو Yang berkuasa nasional partai demokrat

BP 34 ٠ى جاي ثاسن ؤال وششح سئاع حضب

تجة اذعرس احا

Gamal Mubarak tidak akan memenuhi

syarat sebagai calon presiden dari partai

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 77: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

62

Pada data sasaran BP 34, istilah-istilah seperti ششح سئاع dan اذعرس telah diterjemahkan

dengan akurat. (Lihat Lampiran 5)

Kedua, terjemahan yang kurang berterima. Untuk kategori ini peneliti menemukan

sebanyak 8 data, yaitu datat bernomor:

BP 05, BP 09, BP 10, BP 12, BP 25, BP 32,

BP 43, BP 44.

Salah satunya dicuplik melalui contoh berikut ini:

Pada data sasaran BP 25 di atas, pengalihbahasaan أاء dengan kata pengawas kurang

dapat diterima, karena yang dimaksud adalah pengelola. (Lihat Lampiran 5)

Ketiga, untuk kategori data yang tidak berterima, ditemukan cukup banyak. Ada 24 data

yang termasuk kategori ini, yaitu data bernomor:

BP 01, BP 02, BP 04, BP 06, BP 08, BP 15,

BP 16, BP 20, BP 21, BP 27, BP 28, BP 29,

BP 30, BP 35, BP 36, BP 37, BP 38, BP 39,

BP 40, BP 41, BP 42, BP 45, BP 46, BP 47.

Pada umumnya data-data tersebut tidak berterima karena kekeliruan dalam pengalihan

pesan. Seperti yang dicuplik melalui contoh di bawah ini:

di bawah konstitusi saat ini,

BP 25 عع جظ أاء ىرثح إعىذس٠ح Dan anggota dewan pengawas

perpustakaan alexandria

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 78: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

63

Pada data sasaran di atas, penerjemahan جض٠شج dengan pulau, dalam konteks ini sama

sekali tidak dapat diterima, walaupun makna جض٠شج sebenarnya adalah pulau. Tetapi yang

dimaksud di sini adalah Aljazeera (nama portal berita). (Lihat Lampiran 5)

c. Keterbacaan

Pertama terjemahan dengan keterbacaan yang tinggi. Dalam data sumber berita politik,

ditemukan sebanyak 22 data yang termasuk memiliki keterbacaan yang baik. Tidak semua data

dengan keterbacaan yang tinggi memiliki terjemahan yang akurat. Ada beberapa data yang

terjemahanya tidak akurat, tetapi keterbacaanya tinggi, begitupun sebaliknya. Dua puluh dua data

yang termasuk kategori ini yaitu:

BP 01, BP 02, BP 03, BP 05, BP 07, BP 09,

BP 11, BP 12, BP 13, BP 14, BP 17, BP 18,

BP 19, BP 22, BP 23, BP 24, BP 25, BP 26,

BP 31, BP 32, BP 33, BP 34.

Contoh:

Terjemahan di atas sangat luwes dibaca, bahkan hampir tidak seperti karya terjemahan

yang dihasilkan mesin terjemahan pada umumnya.

Kedua, data yang memiliki keterbacaan sedang, ditemukan sebanyak 14 data yang

termasuk kategori ini, yaitu data bernomor:

BP 38 ف ذصش٠ح جض٠شج Dalam pernyataan ke pulau

BP 18 از لذ اعرمار لث أ٠ا. Yang mengundurkan diri beberapa

hari yang lalu.

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 79: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

64

BP 06, BP 08, BP 10, BP 20, BP 27, BP 28,

BP 29, BP 30, BP 37, BP 40, BP 41, BP 43,

BP 44, BP 45.

Contoh:

Terjemahan ini pada dasarnya keliru dan tidak dapat diterima, namun bagi pembaca

sangat mudah untuk menduga dalam waktu cepat bahwa yang dimaksud keberangkatan disini

adalah mundurnya Mubarak. Sehingga rata-rata pembaca memberi penilaian 2 (keterbacaan

sedang) untuk data sasaran ini. (Lihat Lampiran 5)

Ketiga, keterbacaan rendah. Dalam penelitian ini ditemukan sebanyak 11 data yang

termasuk kategori ini, yaitu:

BP 04, BP 15, BP 16, BP 21, BP 35, BP 36,

BP 38, BP 39, BP 42, BP 46, BP 47.

Contoh:

Terjemahan ini selain tidak akurat, tidak berterima, juga tidak dapat dibaca dengan

nyaman sehingga sulit dipahami. Terjemahan seharusnya adalah “…dan Kepala Staf

Kepresidenan, Zakariya Azmi.”

Secara keseluruhan kualitas terjemahan berita politik dapat digambarkan melalui diagram

berikut ini:

BP 08 العرذاء ع ارظاش٠ اؽاث١ تشح١ ثاسن. Untuk menyerang demonstran menuntut

keberangkatan Mubarak.

BP 15 سئ١ظ د٠ا سئ١ظ اجس٠ح صوش٠ا عض ،. Dan ketua Azmi Zakaria kabinet presiden.

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 80: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

65

Diagram 2: Kualitas Terjemahan Berita Politik

Jika diurai secara rinci, ketidak-akuratan, ketidak-berterimaan, dan rendahnya tingkat

keterbacaan dari teks berita politik tersebut disebabkan oleh (1) pemadanan yang tidak tepat,

terutama dalam istilah-istilah teknis, (2) penghilangan yang tidak perlu, (3) pergeseran kategori

sintaksis yang menyebabkan distorsi makna, (4) tidak melakukan penambahan pada kalimat yang

membutuhkan penambahan (necessary addition), dan (5) pemilihan diksi yang tidak tepat. Lima

hal tersebut diuraikan lebih lanjut di bawah ini.

1) Pemadanan yang Tidak Tepat.

Terjemahan yang memiliki kualitas rendah sebagai akibat dari pemadanan yang tidak

tepat, khususnya dalam pemadanan istilah teknis, direpresentasikan oleh data sasaran 21, 41, 42,

dan 46. Kekeliruan pemadanan berakibat kepada rendahnya kualitas terjemahan, seperti pada

data sumber 21, Penulis asli pada hakikatnya menyatakan “…diangkat sebagai Sekretaris Komite

Kebijakan dan Sekretaris Jenderal Partai mengantikan putra presiden dan Sharif.”, tetapi mesin

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

100

Keakuratan pengalihan

pesan

Keberterimaan Keterbacaan

36.2%

17%

46.8%

38.3%32% 29.8%

25.5%

51 %

23.4%

Akurat/Berterima/Tinggi

Kurang Akurat/Kurang berterima/Keterbacaan Kurang

Tidak akurat/Tidak berterima/keterbacaan rendah

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 81: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

66

penerjemah menerjemahkannya “…diangkat Sekretaris Komite Kebijakan dan Sekretaris

Jenderal Partai bukan semua presiden putra Sharif.” Begitu juga pada data sasaran 46, mesin

penerjemah menerjemahkan فائذج dengan bunga. Padahal, terjemahan yang benar adalah guna

atau faedah, sehingga terjemahannya menjadi “Sementara yang lain menganggap bahwa tidak

ada gunanya dari balik pengunduran diri anggota partai nasional.”

2) Penghilangan yang Tidak Perlu

Terjemahan yang memiliki kualitas rendah sebagai akibat dari adanya penghilangan

informasi dan penggalan kata yang penting direpresentasikan oleh data 35. Pada data sasaran 35

terjadi penghilangan kata ارششح yang seharusnya diterjemahkan pencalonan.

3) Pergeseran Sintaktikal yang Menyebabkan Distorsi Makna.

Pergeseran sintaktikal direpresentasikan dalam berbagai bentuk, di antaranya kesalahan

dalam penyusunan frasa ajektifal dan frasa nominal pada data sasaran 04 dan 15. Terdapat juga

kesalahan penempatan fungsi sintaksis yang direpresentasikan oleh data 21, 27, 40, dan 43.

Kemudian, penyusunan kalimat luas dan penyederhanaan kalimat yang disebabkan mesin

penerjemah bekerja dengan metode kata–per-kata direpresentasikan oleh data 32, 35, dan 39.

Sedangkan pergeseran kategori sintaksis dialami oleh data 36 dan 45.

Data sasaran 04, misalnya, ajektifa yang berkuasa diletakkan sebelum frasa nominal,

sehingga mesin penerjemah menerjemahkannya yang berkuasa Partai Demokrasi Nasional.

Seharusnya ajektifa diletakkan setelah frasanya, Partai Demokrasi Nasional yang berkuasa.

Pada data sasaran 40, prediket melihat terletak di depan sehingga pola kalimat menjadi P+S.

Sedangkan, data sumber 36 سفط yang berkategori nomina diterjemahkan dengan ditolak (verba),

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 82: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

67

sehingga terjadi pergeseran kategorisasi. Lain halnya dengan data sasaran 45, terjadi kesalahan

dalam pemilihan pronomina, dimana seharusnya digunakan pronomina itu bukan pronomina ia.

4) Tidak Dilakukan Penambahan pada Kalimat yang Membutuhkan Penambahan

(necessary addition).

Sebagaimana telah dijelaskan, bahwa menambahkan suatu informasi merupakan salah

satu dari beberapa prinsip penerjemahan. Penambahan informasi harus diarahkan untuk lebih

memperjelas maksud atau pesan Penulis asli teks sumber. Pada beberapa kasus penambahan

sangat penting dilakukan. Hasil terjemahan menjadi tidak akurat ketika tidak dilakukan

penambahan. Pada data sasaran 02 dibutuhkan penambahan preposisi pada, dan pada data

sasaran 28 memerlukan penambahan konjungsi sebagai, begitu pula pada data sasaran 29 dan 30.

Sedangkan data sasaran 41 memerlukan penambahan adalah, begitu juga pada data sasaran 43.

5) Pemilihan Diksi yang Tidak Tepat.

Sebagaimana berita ekonomi, dalam teks berita politik juga banyak terdapat istilah-istilah

teknis, yang jika tidak dialih-bahasakan sesuai dengan konteksnya akan berakibat kepada

rendahnya kualitas terjemahan. Hal tersebut terkait dengan pemilihan diksi yang tepat. Pemilihan

diksi yang tidak tepat tersebut terjadi pada beberapa kasus, antara lain pada data sasaran 01, 05,

06, 08, 16, 25, 32, dan 36.

3. Berita Olahraga

a. Keakuratan Pengalihan Pesan

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 83: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

68

Dalam penelitian ini, data sumber yang berasal dari berita olahraga berjumlah 33. Dari

jumlah tersebut, 14 data merupakan terjemahan yang akurat, 12 data termasuk terjemahan yang

kurang akurat dan 7 data adalah terjemahan yang tidak akurat. Data sasaran yang termasuk

dalam ketiga kategori tersebut diuraikan di bawah ini.

Pertama, terjemahan yang akurat, dalam penelitian ini ditemukan sebanyak 14 data yang

memenuhi terjemahan yang akurat, yaitu:

BO 02, BO 03, BO 04, BO 07, BO 12,

BO 15, BO 17, BO 18, BO 20, BO 24,

BO 26, BO 28, BO 29, BO 32.

Contoh:

Kedua, terjemahan yang kurang akurat. Data-data yang termasuk kurang akurat

ditemukan sebanyak 12 data, yaitu data-data bernomor:

BO 05, BO 06, BO 09, BO 10, BO 11, BO 13,

BO 16, BO 19, BO 21, BO 22, BO 30, BO 31.

Contoh:

BO 29 زا ا جع األش أع ا ف اشغ اثا Dan itulah yang membuat lebih mudah

bagi kita di babak kedua.

BO 21 أعرمذ أ اخؽأ وا ف افش٠ك تشى عا ، Saya berpikir bahwa kesalahan tersebut

sudah dalam tim pada umumnya,

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 84: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

69

Terjemahan yang kurang akurat dalam teks ini adalah berpikir, alih bahasa dari أعرمذ.

Berpikir sendiri sebenarnya jarang dipakai dalam menerjemahkan namun entah kenapa , أعرمذ

mesin menggunakan kata tersebut, padahal seharusnya mesin penerjemah menggunakan kata

yang sudah lazim digunakan yaitu yakin. Sehingga terjemahannya menjadi saya yakin kesalahan

itu secara umum telah ada dalam tim ini.

Kedua, terjemahan tidak akurat ditemukan sebanyak 7 data sasaran, yaitu yang bernomor:

BO 01, BO 08, BO 14, BO 23, BO 25, BO 27,

BO 33.

Contoh:

Terjemahan diatas termasuk tidak akurat. Terdapat beberapa faktor yang membuatnya

tidak akurat, yaitu kesalahan gramatikal terdapat pada bentuk susunan kalimat yang

mendahulukan prediket daripada objek dan kesalahan pengalih-bahasaan ذحم١ك أ yang

seharusnya diterjemahkan memenuhi targetnya , dan ار ٠شاسن ف١ا yang seharusnya yang baru

diikutinya. Sehingga terjemahan yang benar adalah Tim Australia berhasil memenuhi targetnya

mencapai final dalam turnamen yang baru diikutinya dua kali ini.

b. Keberterimaan

Pertama, terjemahan berterima, dimana ditemukan sebanyak 13 data berita olahraga yang

memiliki tingkat keberterimaan yang baik, yaitu data data bernomor:

BO 08

جح ارخة األعرشا ف ذحم١ك أ تثغ

اثاساج اائ١ح ثؽح ار ٠شاسن ف١ا شج اثا١ح

فمػ،

Dan berhasil dalam mencapai tim australia

berharap untuk mencapai final turnamen

berlangsung untuk kedua kalinya,

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 85: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

70

BO 02, BO 04, BO 07, BO 10, BO 12, BO 15,

BO 17, BO 18, BO 20, BO 24, BO 26, BO 28,

BO 32.

Contoh:

Susunan gramatikal pada terjemahan di atas sudah tepat, tidak terjadi kekeliruan

penempatan subjek/prediket yang sering menjadi kesalahan umum mesin terjemahan yang

cenderung kata per kata. Istilah-istilah juga dapat diterima.

Kedua, ditemukan sebanyak enam data yang tidak memenuhi kategori berterima, namun

masih termasuk kategori kurang berterima, yaitu data bernomor:

BO 03, BO 05, BO 06, BO 11, BO 21, BO 29.

Contoh:

Data sasaran ع kurang berterima jika diterjemahkan dengan melawan, lebih berterima

jika dikembalikan ke makna dasarnya, atas. Besar juga kurang lazim digunakan dalam istilah

sepakbola, kata yang sering dipakai adalah telak. Kemudian sebelum keterangan waktu perlu

ditambahkan preposisi pada hari. Jadi terjemahannya menjadi setelah menang telak atas

Uzbekistan pada hari Selasa.

Ketiga, ditemukan sebanyak 14 data yang termasuk kategori tidak berterima, yaitu data

bernomor:

BO 02 ذأد أعرشا١ا إ اثاساج اائ١ح ىأط آع١ا

ىشج امذ تاذحح

Australia lolos ke Final Piala Asia di

Doha,

BO 03 تعذ فص وث١ش ع أصتىغرا اثالثاء Setelah menang besar melawan

uzbekistan selasa

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 86: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

71

BO 01, BO 08, BO 09, BO 13, BO 14, BO 16,

BO 19, BO 22, BO 23, BO 25, BO 27, BO 30,

BO 31, BO 33.

Contoh:

Penerjemahan terikat untuk ذعادا tidak berterima, seharusnya yang digunakan adalah

imbang/seri. Dianggap tidak berterima karena tidak ada hubungan sama sekali antara terikat dan

imbang/seri, jika masih ada kedekatan makna, data tersebut bisa dinggap kurang berterima atau

tidak disebut tidak berterima. Jadi terjemahannya adalah: setelah bermain imbang 2-2.

(Selengkapnya lihat Lampiran 6)

c. Keterbacaan

Pertama, keterbacaan tinggi. Ada 15 data yang termasuk kategori ini, yaitu data

bernomor:

BO 02, BO 03, BO 04, BO 07, BO 12, BO 15,

BO 17, BO 18, BO 20, BO 21, BO 24, BO 26,

BO 28, BO 29, BO 32.

Contoh:

BO 13 ف اثاساج2/2تعذ ذعادا . Setelah terikat 2 / 2 dalam permainan.

BO 12 از ذفق ع وس٠ا اجت١ح ف اذس لث اائ

تعشتاخ ارشج١ح

Yang mengalahkan Korea Selatan di

semifinal melalui adu penalti

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 87: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

72

Kedua, keterbacaan sedang, dimana ditemukan sebanyak 7 datak yang termasuk kategori

ini, yaitu data bernomor:

BO O5, BO 06, BO 10, BO 11, BO 16, BO 19,

BO 22.

Contoh:

Terjemahan di atas keterbacaannya terganggu karena kesalahan dalam pemilihan diksi,

yaitu penerjemahan ظ١ش dengan mitra tidak lazim dalam istilah sepakbola. Istilah yang sering

digunakan adalah rival. Namun, tingkat keterbacaanya masih dapat dikatakan sedang karena

pembaca, pada dasarnya masih dapat memahami maksud dari kalimat tersebut. (Lihat Lampiran

6)

Ketiga, ditemukan sebanyak 11 data yang termasuk kategori tinngkat keterbacaan rendah,

yaitu data bernomor:

BO 01, BO 08, BO 09, BO 13, BO 14, BO 23,

BO 25, BO 27, BO 30, BO 31, BO 33.

Contoh:

BO 11 ع١رم ارخة األعرشا ف اائ ظ١ش ا١اتا Tim australia akan bertemu dengan mitranya

dari jepang di final,

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 88: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

73

Kesalahan terjemahan di atas, terjadi pada menerjemahkan ذرأ dan ائ , dua kata ini

merupakan inti informasi dalam kalimat. Sehingga kesalahan menerjemahkannya, berimbas

kepada rendahnya kualitas keterbacaan. Terjemahan yang benar adalah: Australia lolos ke final

Piala Asia dengan 6 gol.

Jadi jika diukur secara keseluruhan, kualitas terjemahan berita olahraga dapat

digambarkan melalui diagram berikut ini:

Diagram 3: Kualitas Terjemahan Berita Olahraga

Jika diurai secara rinci, ketidak-akuratan, ketidak-berterimaan, dan rendahnya tingkat

keterbacaan dari teks berita olahraga tersebut disebabkan oleh 6 faktor: (1) pemadanan yang

tidak tepat, terutama dalam istilah-istilah teknis, (2) penghilangan yang tidak perlu, (3)

penambahan yang tidak perlu, (4) pergeseran sintaktikal yang menyebabkan distorsi makna, (5)

tidak melakukan penambahan pada kalimat yang membutuhkan penambahan (necessary

42.4% 39.4%45.5%

36.3%

18.2% 21.2%21.2%

42.4%33.3%

0

10

20

30

4050

60

70

80

90

100

Keakuratan pengalihan

pesan

Keberterimaan Keterbacaan

Akurat/Berterima/Keterbacaan tinggi

Kurang akurat/ kurang berterima/ Keterbacaan sedang

Tidak akurat/Tidak berterima/Keterbacaan rendah

BO 01 أعرشا١ا ذرأ تغذاع١ح ائ آع١ا Australia mengetuk enam masa lalu lolos ke final Asia

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 89: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

74

addition), dan (6) pemilihan diksi yang tidak tepat. Enam hal tersebut diuraikan lebih lanjut di

bawah ini.

1) Pemadanan yang Tidak Tepat.

Terjemahan yang memiliki kualitas rendah sebagai akibat dari pemadanan yang tidak

tepat, khususnya dalam pemadanan istilah teknis, direpresentasikan oleh data sasaran 01, 08, 13,

25, 27, 30, 31, dan 33. Data sumber 01, misalnya, عذاع١ح diterjemahkan dengan enam masa lalu.

Sedangkan pesan yang dimaksud data sumber adalah enam gol. Bahkan pada data sumber 13,

.diterjemahkan terikat, padahal yang dimaksud Penulis aslinya adalah imbang ذعادي

2) Penghilangan yang Tidak Perlu

Penghilangan informasi dan penggalan kata dalam proses penerjemahan kadangkala

dapat dilakukan apabila penghilangan tersebut tidak mengganggu keutuhan pesan teks bahasa

sasaran. Sebaliknya, jika informasi yang dimaksudkan penting, maka penghilangan tersebut

seharusnya dihindari. Terjemahan yang memiliki kualitas rendah sebagai akibat dari adanya

penghilangan informasi dan penggalan kata yang penting direpresentasikan oleh data 19. Pada

data sasaran 19 terjadi penghilangan adverbia kala akan, subjek kami, bahkan juga objek nya.

Tidak jelas kenapa mesin penerjemah tidak menerjemahkan kata-kata tersebut.

3) Penambahan yang Tidak Perlu

Dalam teks sasaran berita olahraga, ditemukan beberapa kasus penambahan yang

sebenarnya tidak perlu dilakukan. Pada data sasaran judul, terjadi penambahan frasa masa lalu

yang bukan merupakan terjemahan dari kata apapun dalam teks sumbernya. Sedangkan pada

data sasaran 14 terjadi penambahan pronomina dia yang tidak perlu. Begitu pula pada data

sasaran 23.

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 90: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

75

4) Pergeseran Sintaktikal yang Menyebabkan Distorsi Makna.

Pergeseran sintaktikal yang terjadi pada data sasaran olahraga diakibatkan oleh kesalahan

dalam menentukan urutan sintaksis. Urutan sintaksis yang dihasilkan masih terikat dengan

bahasa sumbernya. Sebagaimana yang direpresentasikan oleh data 08, 14 dan 23. Pada beberapa

hasil terjemahan, masih ada ditemukan kalimat yang berstruktur P+S. Namun, tidak sedikit juga

sebenanarnya yang urutan sintaksisnya sudah tepat, yaitu pada data sasaran lainnya.

5) Tidak Dilakukan Penambahan pada Kalimat yang Membutuhkan Penambahan

(necessary addition).

Sebagaimana telah dijelaskan, bahwa menambahkan suatu informasi merupakan salah

satu dari beberapa prinsip penerjemahan. Penambahan informasi harus diarahkan untuk lebih

memperjelas maksud atau pesan Penulis asli teks sumber. Pada beberapa kasus penambahan

sangat penting dilakukan. Hasil terjemahan menjadi tidak akurat ketika tidak dilakukan

penambahan. Pada data sasaran 05 berikut, kata yang dicetak miring merupakan tambahan:

“Gol yang dicetak oleh Australia dilesakkan oleh Harry Kewell (menit ke 5), Sasha

Ouginynowski (menit ke 34), David Carney (menit ke 65), Brett Emerton (menit ke 74), Carl

Valeri (menit ke 82), Robbie Cross (menit ke 83).”

6) Pemilihan Diksi yang Tidak Tepat.

Terkait dengan pemilihan diksi yang tidak tepat, pada data sasaran 09, transfer

merupakan terjemahan yang tidak tepat pilihan katanya, dan sebaiknya diganti dengan pindah.

Pada data sasaran 11, mitra sebaiknya diganti dengan rival dan pada data sasaran 21, berpikir

harus diganti dengan meyakini. Sedangkan, diperlukan penggantian preposisi untuk menjadi

preposisi ke pada data sasaran 10.

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 91: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

76

4. Berita Kesehatan

a. Keakuratan Pengalihan Pesan

Dalam penelitian ini, data sumber yang berasal dari berita kesehatan berjumlah 21. Dari

jumlah tersebut, 14 data merupakan terjemahan yang akurat, 6 data termasuk terjemahan yang

kurang akurat dan 1 data adalah terjemahan yang tidak akurat. Data sasaran yang termasuk

dalam ketiga kategori tersebut diuraikan di bawah ini.

Pertama, terjemahan yang akurat ditemukan sebanyak 14 data, yaitu data yang bernomor:

BK 01, BK 02, BK 06, BK 07, BK 08, BK 10,

BK 11, BK 12, BK 13, BK 14, BK 18, BK 19,

BK 20, BK 21.

Contoh:

Kedua, terjemahan kurang akurat ditemukan sebanyak 6 data, yaitu data bernomor:

BK 03, BK 04, BK 09, BK 15, BK 16, BK 17.

Contoh:

BK 01 خظ خؽاخ رجة اإلصاتح تامة Lima langkah untuk menghindari penyakit jantung

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 92: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

77

Kesalahan terjemahan di atas adalah pada metode terjemahan yang digunakan dalam

menerjemahkan yaitu digunakan metode kata-per-kata, terjemahan yang benar أ ز اخؽاخ

adalah: langkah pertama. Sehingga terjemahannya menjadi: menurut dr Holly Anderson,

langkah pertama adalah mengetahui tingkat kolesterol dan trigliserida dan tekanan darah dari

dokter.

Ketiga, terjemahan tidak akurat ditemukan satu buah data saja, yaitu data bernomor: BK

05.

:tidak diterjemahkan dengan benar. Terjemahan yang benar adalah اسعح اش٠اظح

olahraga rutin, sehingga terjemahannya menjadi: langkah kedua adalah olahraga rutin,

lanjutnya.

2. Keberterimaan

Pertama, untuk terjemahan berterima ditemukan sebanyak 12 data, yaitu yang bernomor:

BK 01, BK 02, BK 07, BK 08, BK 10, BK 12,

BK 13, BK 14, BK 18, BK 19, BK 20, BK 21.

Contoh:

BK 04

أظحد اذورسج أذسع أ أ ز

اخؽاخ عشفح غة اىغرشي

.ارش٠غ١غش٠ذ ظغػ اذ اؽث١ة

Menurut dr Holly Anderson, yang pertama ini

adalah langkah untuk mengetahui tingkat

kolesterol dan trigliserida dan tekanan darah

dari dokter.

BK 05

ذاتعد أ ثا١ح اخؽاخ اسعح

.اش٠اظح،

Dia mengatakan langkah-langkah adalah

latihan kedua,

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 93: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

78

Kedua, terjemahan kurang berterima ditemukan sebanyak 6 data yang termasuk kategori

ini, yaitu data bernomor:

BK 03, BK 04, BK 06, BK 09, BK 11, BK 17.

Contoh:

Pada terjemahan di atas, ٠حغ seharusnya tidak diterjemahkan dengan meningkatkan,

melainkan dengan menetralisir. Karena pada konteks ilmu kesehatan, kolesterol lebih baik

berkurang dari pada bertambah. Jadi terjemahannya menjadi: dan menetralisir kadar kolesterol

Ketiga, ada tiga data yang termasuk kategori tidak berterima, yaitu data yang bernomor:

BK 05, BK 15, BK 16.

Contoh:

Pada terjemahan di atas ditemukan terjadinya kesalahan gramatikal dan kesalahan

penerjemahan istilah-istilah teknis. Terjemahan yang benar untuk data di atas adalah karena

Bagian tubuh ini sangat berhubungan dengan kadar diabetes, kolesterol dan tekanan darah.

3. Keterbacaan

BK 02

٠عذ اعحه أحذ اعا اغاعذج ع ذخف١ط

، خؽش اإلصاتح تأشاض امة

Tertawa adalah salah satu faktor untuk

membantu mengurangi risiko penyakit jantung.

BK 09 ،٠حغ عذي اىغرشي Dan meningkatkan kadar kolesterol,

BK 16

أل ز اؽمح اجغ ام١اط األ

اشذثػ تاسذفاع غة اغىش اىغرشي

.ظغػ اذ

Karena daerah ini tubuh adalah ukuran paling

terkait dengan tingkat tinggi diabetes,

kolesterol dan tekanan darah.

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 94: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

79

Pertama, ditemukan sebanyak 14 data yang termasuk kategori tingkat keterbacaan tinggi,

yaitu data yang bernomor:

BK 01, BK 02, BK 06, BK 07, BK 08, BK 09,

BK 10, BK 11, BK 12, BK 14, BK 18, BK 19,

BK 20, BK 21.

Contoh:

Kedua, untuk kategori data pada tingkat keterbacaan sedang, ditemukan sebanyak tiga

nomor, yaitu:

BK 03, BK 13, BK 17.

Contoh:

Pada data sasaran di atas, terjemahan sudah akurat namun keterbacaanya tidak cukup

baik karena banyak pemborosan kata. Jika disederhanakan terjemahannya dapat menjadi: 15

menit tertawa setara dengan 30 menit olahraga. (Selengkapnya dapat dilihat Lampiran 7)

Ketiga, ditemukan sebanyak empat data yang memiliki tingkat keterbacaan rendah, yaitu

data bernomor:

BK 04, BK 05, BK 15, BK 16.

Contoh:

BK 07 ٠خفط خؽش اإلصاتح تث ز األشاض Mengurangi risiko penyakit tersebut.

BK 13

دل١مح فمػ اعحه ذعادي ثالث١ دل١مح 15فـ

س٠اظح

Dalam hanya 15 menit tawa adalah setara den

gan tiga puluh menit olahraga

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 95: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

80

Secara keseluruhan, kualitas terjemahan berita kesehatan menggunakan mesin

penerjemah statistik, dapat digambarkan melalui diagram berikut:

Diagram 4: Kualitas Terjemahan Berita Kesehatan

Jika diurai secara rinci, ketidak-akuratan, ketidak-berterimaan, dan rendahnya tingkat

keterbacaan dari teks berita kesehatan tersebut disebabkan oleh (1) pemadanan yang tidak tepat,

terutama dalam istilah-istilah teknis, (2) penghilangan yang tidak perlu, (3) pergeseran kategori

sintaksis yang menyebabkan distorsi makna, (4) penambahan yang tidak perlu, dan (5) pemilihan

diksi yang tidak tepat. Lima hal tersebut diuraikan lebih lanjut di bawah ini.

66.7%

57.1%

66.7%

28.6% 28.6%

14.3%

4.7%

14.3%19%

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

100

Keakuratan pengalihan

pesan

Keberterimaan Keterbacaan

Terjemahan akurat/Terjemahan berterima/Keterbacaan tinggi

Kurang Akurat/Kurang Berterima/Keterbacaan sedang

Tidak Akurat/Tidak Berterima/Keterbacaan rendah

BK15

أشاسخ إ ظشسج احافظح ع حج ح١ػ

اخصش أوثش اص تشى عا،

Dia menunjuk kebutuhan untuk

mempertahankan ukuran lingkar pinggang yang

lebih berat secara umum, KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 96: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

81

1) Pemadanan yang Tidak Tepat.

Terjemahan yang memiliki kualitas rendah sebagai akibat dari pemadanan yang tidak

tepat, khususnya dalam pemadanan istilah teknis, direpresentasikan oleh data sasaran 03 dan 05.

Kekeliruan pemadanan berakibat kepada rendahnya kualitas terjemahan, seperti pada data

sumber 03, misalnya, kata اإلصاتح diterjemahkan dengan cedera, sedangkan yang dimaksud

Penulis asli adalah penyakit.

2) Penghilangan yang Tidak Perlu

Terjemahan yang memiliki kualitas rendah sebagai akibat dari adanya penghilangan

informasi dan penggalan kata yang penting direpresentasikan oleh data 06. Pada data sasaran 06

terjadi penghilangan kata sampai, sehingga terjemahannya menjadi “…berjalan dua puluh

sampai tiga puluh menit per minggu selama beberapa hari…”

3) Pergeseran Sintaktikal yang Menyebabkan Distorsi Makna.

Pergeseran sintaksis pada berita kesehatan terjadi dalam penyusunan frasa, yaitu

direpresentasikan oleh data sasaran 04 dan 16. Pada data sumber 04, frasa أ ز اخؽاخ

diterjemahkan yang pertama ini adalah langkah, sedangkan penyusunan frasa yang tepat adalah

langkah pertama. Begitu juga dalam terjemahan frasa ز اؽمح اجغ pada data sumber 16,

diterjemahkan oleh mesin penerjemah daerah ini tubuh, sedangkan seharusnya bagian tubuh ini.

4) Penambahan yang Tidak Perlu

Sebagaimana telah dijelaskan, bahwa menambahkan suatu informasi merupakan salah

satu dari beberapa prinsip penerjemahan. Penambahan informasi harus diarahkan untuk lebih

memperjelas maksud atau pesan Penulis asli teks sumber. Pada beberapa kasus penambahan

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 97: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

82

sangat penting dilakukan. Hasil terjemahan menjadi tidak akurat ketika tidak dilakukan

penambahan. Data sasaran 02 dibutuhkan penambahan preposisi pada, dan pada data sasaran 28

memerlukan penambahan konjungsi sebagai, begitu pula pada data sasaran 29 dan 30.

Sedangkan data sasarn 41 memerlukan penambahan adalah, begitu juga pada data sasaran 43.

5) Pemilihan Diksi yang Tidak Tepat.

Pemilihan diksi yang tidak tepat direpresentaskan oleh data 03, 05, 09, 11, 13, 15, 16, dan

17. Misalnya pada data sumber 09 dan 11 berikut ini:

Pada kedua data di atas ٠حغ diterjemahkan meningkatkan. Padahal dalam konteks data

09, peningkatan kadar kolesterol merupakan kerugian bukan sebuah keuntungan. Pesan yang

dimaksud teks sumber adalah memperbaiki kadar kolesterol dalam darah, sehingga diksi yang

tepat adalah menurunkan. Sedangkan pada data 11, kata meningkatkan juga merupakan diksi

yang kurang tepat, dan harus diganti dengan memaksimalkan atau memperbaiki.

B. Perbandingan Kualitas Terjemahan Berita Ekonomi, Politik, Kesehatan, dan

Olahraga.

1. Keakuratan Pengalihan Pesan

Perbandingan kualitas keakuratan pengalihan pesan antara berita ekonomi, politik,

kesehatan dan olahraga dapat digambarkan melalui diagram berikut ini:

BK 09 ،٠حغ عذي اىغرشي dan meningkatkan kadar kolesterol,

BK 11 ٠حغ ع١ح ا امذساخ اإلدساو١ح. dan meningkatkan kualitas tidur dan

kemampuan kognitif.

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 98: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

83

Diagram 5: Perbandingan Kualitas Keakuratan Pengalihan Pesan

Dari diagram di atas terlihat bahwa berita kesehatan memiliki kualitas keakuratan

pengalihan pesan yang lebih baik dari berita lainnya, jumlah data yang tidak akurat pada berita

kesehatan juga paling sedikit dibanding yang lain. Berita politik menjadi berita yang paling

rendah kualitas terjemahannya, bahkan dibanding berita ekonomi, terjemahan yang tidak akurat

paling banyak ditemukan dalam berita politik.

2. Keberterimaan

Perbandingan kualitas keberterimaan antara berita ekonomi, politik, kesehatan dan

olahraga dapat digambarkan melalui diagram berikut ini:

Diagram 6: Perbandingan Kualitas Keberterimaan

46.536.2

42.4

66.7

0102030405060708090

100

Berita Ekonomi

Berita Politik Berita Olahrag

Berita Kesehatan

Akurat

Kurang Akurat

Tidak Akurat

41.9

17%

39.4%

57.1%

0

20

40

60

80

100

Berita Ekonomi

Berita Politik

Berita Olahrag

Berita Kesehatan

Berterima

Kurang Berterima

Tidak Berterima

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 99: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

84

Dari diagram di atas terlihat, tingkat keberterimaan berita kesehatan jauh lebih baik

daripada berita lainnya, jumlah data yang tidak berterimanya pun paling sedikit. Sama halnya

dengan perbandingan tingkat keakuratan pengalihan pesan, jumlah data yang tidak berterima

pada berita politik adalah yang terbanyak dibanding yang lain. Dua berita, yaitu berita politik dan

olahraga memiliki jumlah data yang tidak berterima lebih banyak dibandingkan jumlah data yang

berterima.

3. Keterbacaan

Perbandingan kualitas keterbacaan antara berita ekonomi, politik, kesehatan dan olahraga

dapat digambarkan melalui diagram berikut ini:

Diagram 7: Perbandingan Kualitas Keterbacaan

Diagram di atas menggambarkan bahwa kualitas keterbacaan berita kesehatan adalah

yang tertinggi. Namun, kali ini, berita olahraga memiliki tingkat keterbacaan paling rendah, lebih

rendah dari tingkat keterbacaan berita politik. Berita ekonomi berada pada posisi kedua untuk

tingkat keterbacaanya, yaitu 51,2% data.

51.2%46.8% 45.5%

66.7%

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

100

Berita Ekonomi

Berita Politik Berita Olahrag

Berita Kesehatan

Tinggi

Sedang

Rendah

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 100: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

85

BAB V

KESIMPULAN DAN SARAN

Dalam bab I telah dikemukakan bahwa penelitian ini bertujuan untuk (1) menilai kualitas

keakuratan pengalihan pesan terjemahan mesin penerjemah statistik Google Translate, (2)

menilai kualitas keberterimaan terjemahan mesin penerjemah statistik Google Translate, (3)

menilai kualitas keterbacaan terjemahan mesin penerjemah statistik Google Translate, dan (4)

memberikan perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik, olahraga, dan kesehatan

menggunakan mesin penerjemah statistik Google Translate.

Berangkat dari tujuan penelitian tersebut, data penelitian ini kemudian dikumpulkan dan

dianalisis. Dari hasil analisis, ditarik beberapa kesimpulan berikut:

Dari 43 data sumber berita ekonomi, 20 (46,5%) diterjemahkan secara akurat, 17 (39,5%)

kurang akurat, dan 6 (14%) tidak akurat. Dari aspek keberterimaannya, 18 (41,9%) berterima, 10

(23,2%) kurang berterima, dan 15 (34,9%) tidak berterima. Sementara itu dari segi keterbacaan,

22 (51,2%) mempunyai keterbacaan tinggi, 12 (27,9%) mempunyai keterbacaan sedang, dan 9

(20,9%) mempunyai keterbacaan rendah. Ketidak-akuratan, ketidak-berterimaan, dan rendahnya

tingkat keterbacaan dari teks berita ekonomi tersebut disebabkan oleh (1) pemadanan yang tidak

tepat, terutama dalam istilah-istilah teknis, (2) penghilangan yang tidak perlu, (3) penambahan

yang tidak perlu, termasuk penambahan preposisi dan pronomina pada beberapa kasus, (4)

pergeseran kategori sintaksis yang menyebabkan distorsi makna, (5) tidak melakukan

penambahan pada kalimat yang membutuhkan penambahan (necessary addition), dan (6)

pemilihan diksi yang tidak tepat.

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 101: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

86

Dari 47 data sumber berita politik, 17 (36,2%) diterjemahkan secara akurat, 18 (38,3%)

kurang akurat, dan 12 (25,5%) tidak akurat. Dari aspek keberterimaannya, 8 (17%) berterima, 15

(32%) kurang berterima, dan 24 (51%) tidak berterima. Sementara itu dari segi keterbacaan, 22

(46,8%) mempunyai keterbacaan tinggi, 14 (29,8%) mempunyai keterbacaan sedang, dan 11

(23,4%) mempunyai keterbacaan rendah. Ketidak-akuratan, ketidak-berterimaan, dan rendahnya

tingkat keterbacaan dari teks berita politik tersebut disebabkan oleh (1) pemadanan yang tidak

tepat, terutama dalam istilah-istilah teknis, (2) penghilangan yang tidak perlu, (3) pergeseran

kategori sintaksis yang menyebabkan distorsi makna, (4) tidak melakukan penambahan pada

kalimat yang membutuhkan penambahan (necessary addition), dan (5) pemilihan diksi yang

tidak tepat.

Dari 33 data sumber berita olahraga, 14 (42,4%) diterjemahkan secara akurat, 12 (36,3%)

kurang akurat, dan 7 (21,2%) tidak akurat. Dari aspek keberterimaannya, 13 (39,4%) berterima,

6 (18,2%) kurang berterima, dan 14 (42,4%) tidak berterima. Sementara itu dari segi

keterbacaan, 15 (48,5%) mempunyai keterbacaan tinggi, 7 (18,2%) mempunyai keterbacaan

sedang, dan 11 (33,3%) mempunyai keterbacaan rendah. Ketidak-akuratan, ketidak-berterimaan,

dan rendahnya tingkat keterbacaan dari teks berita olahraga tersebut disebabkan oleh enam

faktor: (1) pemadanan yang tidak tepat, terutama dalam istilah-istilah teknis, (2) penghilangan

yang tidak perlu, (3) penambahan yang tidak perlu, (4) pergeseran sintaktikal yang menyebabkan

distorsi makna, (5) tidak melakukan penambahan pada kalimat yang membutuhkan penambahan

(necessary addition), dan (6) pemilihan diksi yang tidak tepat.

Dari 21 data sumber berita kesehatan, 14 (66,7%) diterjemahkan secara akurat, 6 (28,6%)

kurang akurat, dan 1 (4,7%) tidak akurat. Dari aspek keberterimaannya, 12 (57,1%) berterima, 6

(28,6%) kurang berterima, dan 3 (14,3%) tidak berterima. Sementara itu dari segi keterbacaan,

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 102: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

87

14 (66,7%) mempunyai keterbacaan tinggi, 3 (14,3%) mempunyai keterbacaan sedang, dan 19

(19%) mempunyai keterbacaan rendah. Ketidak-akuratan, ketidak-berterimaan, dan rendahnya

tingkat keterbacaan dari teks berita kesehatan tersebut disebabkan oleh (1) pemadanan yang tidak

tepat, terutama dalam istilah-istilah teknis, (2) penghilangan yang tidak perlu, (3) pergeseran

kategori sintaksis yang menyebabkan distorsi makna, (4) penambahan yang tidak perlu, dan (5)

pemilihan diksi yang tidak tepat.

Kualitas keakuratan pengalihan pesan berita kesehatan lebih baik dari berita lainnya,

banyak data yang tidak akurat juga lebih sedikit dibanding data sasaran yang lain. Berita sasaran

politik menjadi berita yang paling rendah kualitas terjemahannya, bahkan dibanding berita

ekonomi, terjemahan yang tidak akurat paling banyak ditemukan dalam berita politik. Begitu

juga pada tingkat keberterimaan berita kesehatan jauh lebih baik daripada berita lainnya, jumlah

data yang tidak berterimanya pun paling sedikit. Sama halnya dengan perbandingan tingkat

keakuratan pengalihan pesan, jumlah data yang tidak berterima pada berita politik adalah yang

terbanyak dibanding yang lain. Dua berita, yaitu berita politik dan olahraga memiliki jumlah data

yang tidak berterima lebih banyak dibandingkan jumlah data yang berterima. Sedangkan pada

kualitas keterbacaan berita kesehatan adalah yang tertinggi. Namun, kali ini, berita olahraga

memiliki tingkat keterbacaan paling rendah, lebih rendah dari tingkat keterbacaan berita politik.

Berita ekonomi berada pada posisi kedua untuk tingkat keterbacaanya, yaitu 51,2% data.

Dari hasil penelitian ini dapat disimpulkan, bahwa mesin penerjemah statistik Google

Translate pada dasarnya dapat dijadikan alat bantu bagi penerjemah, bahkan bagi non-

penerjemah untuk membantu komunikasi dan penerjemahan teks berbahasa Arab pada teks yang

sederhana. Bagi penerjemah pemula, mesin penerjemah statistik dapat digunakan sebagai hasil

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 103: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

88

terjemahan kasar yang memerlukan pengeditan pada susunan sintaksis, pemilihan diksi, dan

aspek gramatikalnya.

Dalam penelitian ini ditemukan data sasaran yang mengalami pengurangan informasi

penting dan penambahan informasi yang tidak penting yang menghasilkan distorsi pesan teks

asli. Di samping itu, ditemukan pula kalimat-kalimat yang tidak gramatikal. Bahkan, dalam

beberapa kasus ditemukan pergeseran kategori sintaksis. Atas dasar hal tersebut, Penulis

memberikan saran-saran bagi penerjemah atau pembaca yang menggunakan Google Translate

sebagai alat bantu penerjemahan:

a. Semua informasi yang dikandung oleh suatu berita adalah penting dan beresiko

tinggi. Oleh sebab itu, penerjemah harus lebih hati-hati dan teliti melihat terjadinya

pengurangan atau penghilangan agar tidak mendistorsi makna.

b. Teknik penambahan informasi pada umumnya diterapkan untuk membuat suatu

makna atau informasi yang implisit menjadi eksplisit dan ditujukan untuk

meningkatkan keterbacaan terjemahan. Namun, penambahan informasi yang

semacam itu tidak akan mungkin terjadi pada terjemahan mesin. Oleh karena itu,

penerjemah harus teliti melihat hal tersebut, agar penerjemah dapat menjadi mediator

atau fasilitator dalam menjebatani kesalahan informasi yang dilakukan mesin

penerjemah antara Penulis asli dan pembaca sasaran. Oleh karenanya, teknik

penambahan informasi harus dilakukan secara cermat dan hati-hati.

c. Kesalahan pengalihan pesan dan dalam pengungkapan pesan dalam bahasa sasaran

menandakan bahwa jumlah data statistik dalam Google Translate masih kurang

banyak. Sedangkan kesalahan-kesalahan gramatikal yang masih ditemukan pada

beberapa teks sasaran menandakan bahwa sebagian data statistik Google Translate

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 104: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

89

belum menerapkan konsep-konsep gramatikal yang baik. Di samping itu, Google

Translate perlu lebih banyak mengembangkan konsep-konsep penerjemahan sebagai

acuan bagi proses penerjemahannya.

Penelitian ini merupakan penelitian pertama yang mengkaji kualitas terjemahan Goole

Translate dengan membandingkan beberapa teks sasaran. Agar lebih dapat mengungkapkan

fenomena penerjemahan mesin secara lebih komprehensif perlu dilakukan penelitian lainnya,

dengan pendekatan yang berbeda dengan pendekatan yang diterapkan dalam penelitian ini,

khususnya dengan pendekatan sintaksis.

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 105: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

90

DAFTAR PUSTAKA

Alwi, Hasan, Kamus Besar Bahasa Indonesia, Jakarta: Balai Pustaka, 2003.

Aoun, Joseph E., Ellabbas Benmamoun and Lina Choueiri, The Arabic Syntax, London:

Cambridge University Press, 2004.

Arnold, Doug, Machine Translation, Colchester: University of Essex Press, 2008.

Badr, Ibrahim, Rabih Zbib, James Glass, Segmentation for English-to-Arabic Statistical Machine

Translation, Cambridge: Computer Science and Artificial Intelligence Lab,

Massachusetts Institute Of Technology, 2008.

Bell, Roger T., Translation and Translating : Theory and Practice, New York: Longman, 1991.

Beekman, John and John Callow, Translating the Word of God, Michigans: Grand Rapids

Zondervan, 1974.

Catford, J.C, A Linguistik Theory of Translation, London: Longman, 1974.

Chaer, Abdul, Sintaksis Bahasa Indonesia (Pendekatan Proses), Jakarta: Rineka Cipta, 2008.

Djajasudarma, Fatimah, Metode Linguistik, Jakarta: Refika Aditama, 1993.

Eugene, Charniak, Statistikal Techniques for Natural Language Parsing, Departement of

Computer Science, Brown University, 1997. Dapat diunggah di http://www.pdf-

searchengine.com/statistikal-technique-for-natural-language-parsing.pdf

Flood, J., Understanding Reading Comprehension, Newmark, DE: International Reading

Association, 1984.

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 106: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

91

Halliday, Michael dan Ruqaiya Hasan, Bahasa, Konteks, dan Teks : Aspek-aspek Bahasa dalam

Pandangan Semiotik Sosial (terjemahan). Yogyakarta: Gajah Mada, 1992.

Henrikus W. Ismanthono, Kamus Istilah Ekonomi dan Bisnis, Jakarta: Penerbit Buku Kompas,

2003.

Horwood, Ellis, Series in Computers and their Applications, Chichester (UK): Ellis Horwood

Press, 1986.

Hutchins, John, “Uses and Aplications of Machine Translation”, makalah pada Westminster

University, 20 February 2009. Versi PDF dapat diunggah di http://www.pdf-

searchengine.com/uses-and-aplication-of-machine-translation.pdf

Hutchins, John, “Retrospect and Prospect in Computer-Based Translation”, makalah pada

Proceddings of MT Summit VII, Tokyo, 13-17 September 1999.

Hutchins, John, Machine Translation: A Brief History, Oxford: Pergamon Press, 1995.

Kridalaksana, Harimurti, Kamus Linguistik, Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 2008.

Larson, Mildred A., Meaning-based Translation: a Guide to Cross-Language Equivalence.

Lanham, MD: University Press of America, 1984.

Lauscher, S., “Translation Quality Assesment: Where Can Theory and Practice Meet?”The

Translator: Studies in Intercultural Communication. Vol. 6, No. 2, 149-168, Manchester:

St Jerome, 2000.

Molina, L. and A.H Albir, “Translation Technique Revisited: A Dynamic and Functional

Approach”, Meta, Vol XLVIII, No.4, 2002.

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 107: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

92

Newmark, P., A Textbook of Translation, New York: Prentice-Hall International, 1988.

Machali, Rochayah, Pedoman bagi Penerjemah: Panduan Lengkap bagi Anda yang Ingin

Menjadi Penerjemah Profesional. Jakarta: Grasindo, 2000.

Ma’ruf, Amir, “Istilah Klausa dan Kalimat dalam Bahasa Arab”, Humaniora, Volume XIV,

Yogyakarta: Universitas Gadjah Mada, 2002.

Nababan, M.R, “Strategi Penilaian Kualitas Terjemahan”, Jurnal Linguistik BAHASA,Volume

2/No.1/Mei 2004.

Nababan, M.R., Teori Menerjemah Bahasa Inggris, Yogyakarta: Pustaka Pelajar, 1999.

Newmark, Peter, A Textbook of Translation. London: Prentice-Hall, 1998.

Nida, E.A and Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill, 1969.

Nida, E.A and Taber, Towards a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill, 1969.

Nisyima, Sen, Realitas Penerjemahan : Studi Kasus Pengalaman Orang Jepang, dalam Richard

B. Noss (ed), Sepuluh Makalah Mengenai Penerjemahan. Jakarta: Rebia Indah Perkasa,

1992.

“Mesin Terjemah Google Kini dalam Abjad Arab dan Inggris”, Sinar Harapan.com, 23 Juli

2007.

Mounin, Georges, Masalah Teori Terjemahan. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa, 1991.

Miles, M.B and Huberman, Qualitaive Data Analysis, California: Sage, 1984.

Ma’luf, Louis, Al-Munjid fi Al-Lughah wa Al-A’lam, Beirut: Dar El-Masyrik, Cet.21, 1996.

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 108: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

93

Manurung, Hisar Maruli & Hansel Tanuwijaya, “Penerjemahan Dokumen Inggris-Indonesia

Menggunakan Mesin Penerjemah Statistik dengan Word Reordering dan Phrase

Reordering”, Jurnal Ilmu Komputer, Jakarta: Fakultas Ilmu Komputer UI, Vol 2, No 01

2009.

Och, Franz “Statistical Machine Translation Live”, Research Scientist, Friday, April 28, 2006.

Poerwadarminta, W.J.S., Kamus Umum Bahasa Indonesia, Jakarta: Balai Pustaka, 1982.

Richards, J., Longman Dictionary of Applied Linguistics, London: Longman Group, 1985.

Said, Mashadi, Menilai Terjemahan, Jakarta: Fakultas Sastra, Universitas Gunadarma,

Versi asli dapat diakses di:

http://mashadi.staff.gunadarma.ac.id/Downloads/files/4783/Menilai+terjemahan.doc.

Diakses pada Kamis, 13 Januari 2011.

Sakri, Adjat, Bangun Kalimat Bahasa Indonesia. Bandung: ITB Press, 1993.

Simatupang, Maurits, Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: Depdiknas, 2000.

Simatupang, Maurits, Enam Makalah Tentang Penerjemahan. Jakarta: UKI, 1993.

Sorvali, Irma, Translation Studies in A New Perspective. Frankfurt: Peter Lang Edition, 1996.

Sutopo, H.B., Metodologi Penelitian Kualitatif, Surakarta: UNS, 2006.

Syihabuddin, “Studi Tentang Kualitas Terjemahan dan Implikasinya terhadap Pengajaran

Menerjemah”, Jurnal Program Studi Bahasa Arab, FPBS, UPI, 2005

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 109: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

94

Taryadi, Alfons, “Kualitas Terjemahan, Siapa yang Bertanggung Jawab?” Diskusi HPI, Jakarta,

11 Oktober 2003.

Verhaar, J.M.W, Asas–Asas Linguistik Umum, Yogyakarta: Gadjah Mada University Press,

2004.

Warsito, Hermawan, Pengantar Metodologi Penelitian: Buku Panduan Mahasiwa, Jakarta:

Gramedia Pustaka Utama, 1993.

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 110: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

95

Lampiran 1: Surat Pengantar Penelitian Tingkat Keakuratan

Kepada Yth.

Bapak. ________________________________________

Di Tempat

Assalamualaikum wr.wb,

Dengan hormat,

Pertama, saya mengucapkan terima kasih atas kesediaan Bapak untuk menjadi informan kunci (key informant) penelitian ini. Masukan dari Bapak akan sangat membantu terlaksananya penelitian ini.

Salah satu tujuan penelitian ini adalah mengetahui apakah suatu terjemahan sudah akurat ataukah belum. Suatu terjemahan disebut akurat apabila makna atau pesan terjemahan sudah sesuai dengan makna atau pesan bahasa sumbernya. Permintaan saya kepada Bapak adalah untuk menilai tingkat keakuratan terjemahan Google Translate (terlampir) dengan berpedoman pada instrumen pengukur tingkat keakuratan di bawah ini.

Skala Defenisi Kesimpulan

3 Makna kata, frase, klausa, dan kalimat bahasa sumber dialihkan

secara akurat ke dalam bahasa sasaran; sama sekali tidak terjadi

distorsi makna

Akurat

2 Sebagian besar makna kata, frase, klausa, dan kalimat bahasa

sumber sudah dialihkan secara akurat ke dalam bahasa sasaran.

Namun, masih terdapat distorsi makna atau terjemahan makna

ganda (taksa) atau ada makna yang dihilangkan, yang

menggganggu keutuhan pesan.

Kurang

Akurat

1 Makna kata, frase, klausa, dan kalimat bahasa sumber dialihkan

secara tidak akurat ke dalam bahasa sasaran atau dihilangkan

(deleted)

Tidak Akurat

Pada kolom yang tersedia, berilah skor yang sesuai dengan penilaian Bapak. Jika Bapak memberi skor 2 atau 1 pada sebuah data, tandailah bagian-bagian dari data tersebut dengan stabilo, yang membuat data tersebut kurang akurat atau tidak akurat. Pada bagian atas lembar pertama kuesioner ini, tuliskan lah nama lengkap Bapak.

Terima kasih.

Hormat Saya,

Hilman Ridha

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 111: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

96

Lampiran 2: Surat Pengantar Penelitian Tingkat Keberterimaan

Kepada:

Bapak. ________________________________

Di tempat

Assalamualaikum, Wr, Wb.

Dengan hormat,

Pertama, saya mengucapkan banyak terima kasih atas kesediaan Bapak untuk menjadi salah seorang informan kunci (key informant) penelitian ini. Masukan dari Bapak akan sangat membantu terlaksananya penelitian ini.

Salah satu tuuan penelitian ini adalah untuk mengetahui apakah suatu terjemahan sudah berterima taukah belum. Suatu terjemahan disebut berterima apabila terjemahan tersebut sesuai dengan kaidah, norma dan budaya yang berlaku dalam bahasa sasaran. Dengan kata lain, terjemahan yang akan Bapak evaluasi disebut berterima jika terjemahan tersebut tidak bertentangan dengan kaidah, budaya dan norma yang berlaku dalam bahasa Indonesia.

Sebagai orang yang mengetahui banyak tentang ilmu ekonomi, khususnya istilah teknis di bidang ekonomi, Bapak diminta untuk menilai tingkat keberterimaan terjemahan Google Translate (terlampir) dengan berpedoman pada instrumen pengukur tingkat keberterimaan di bawah ini.

Skala Defenisi Kesimpulan

3 Terjemahan terasa alamiah; istilah teknis yang digunakan lazim

digunakan di bidang kedokteran dan akrab bagi pembaca; kata. Frase,

klausa dan kalimat yang digunakan sudah sesuai dengan kaidah-kaidah

bahasa Indonesia

Berterima

2 Pada umumnya terjemahan sudah terasa alamiah; namun ada sedikit

masalah pada penggunaan istilah teknis atau terjadi sedikit kesalahan

gramatikal.

Kurang

Berterima

1 Terjemahan tidak alamiah atau terasa seperti karya terjemahan; istilah

teknis yang digunakan tidak lazim digunakan di bidang politik-ekonomi

dan tidak akrab bagi pembaca; kata, frase, klausa dan kalimat yang

digunakan tidak sesuai dengan kaidah-kaidah bahasa Indonesia

Tidak

Berterima

Pada kolom yang tersedia, berilah skor yang sesuai dengan penilaian Bapak. Jika Bapak memberi skor 2 atau 1 pada sebuah data, tandailah bagian-bagian dari data tersebut dengan stabilo, yang membuat data tersebut kurang berterima atau tidak berterima. Pada bagian atas lembar pertama kuesioner ini, tuliskanlah nama lengkap Bapak.

Terima kasih.

Hormat saya,

Hilman Ridha

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 112: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

97

Lampiran 3: Surat Pengantar Penelitian Tingkat Keterbacaan

Kepada:

Sdr.____________________________

Di tempat

Assalamualaikum wr,wb.

Dengan hormat,

Pertama, saya mengucapkan terima kasih atas kesediaan saudara untuk menjadi salah seorang responden penelitian ini. Masukan dari saudara akan sangat membantu terlaksananya penelitian ini.

Salah satu tujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui apakah suatu terjemahan mudah dipahami ataukah belum. Suatu terjemahan disebut mudah dipahami apabila kata, istilah teknis, frasa, klausa, dan kalimat terjemahan tersebut dapat dipahami dengan mudah oleh pembaca bahasa sasaran.

Sebagai pembaca sasaran teks ekonomi, anda diminta untuk menilai tingkat keterbacaan terjemahan Google Translate (terlampir) dengan berpedoman pada instrumen pengukur tingkat keterbacaan di bawah ini.

Skala Defenisi Kesimpulan

3 Kata, frase,klausa, dan kalimat terjemahan dapat dipahami

dengan mudah oleh pembaca.

Tingkat

Keterbacaan

Tinggi

2 Pada umumnya terjemahan dapat dipahami oleh pembaca;

namun ada bagian tertentu yang harus dibaca lebih dari satu kali

untuk memahami terjemahan

Tingkat

Keterbacaan

Sedang

1 Terjemahan sulit dipahami pembaca Tingkat

Keterbacaan

Rendah

Pada kolom yang tersedia, berilah skor yang sesuai dengan penilaian anda. Jika anda memberi skor 2 atau 1 pada sebuah data, tandailah bagian-bagian dari data tersebut dengan stabilo atau pulpen yang membuat tingkat keterbacaan data tersebut sedang atau rendah. Pada bagian atas lembar pertama kuesioner ini, tuliskanlah nama lengkap anda.

Terima kasih,

Peneliti

Hilman Ridha

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 113: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

98

Lampiran 4: Data Penelitian Berita Ekonomi

Data sampel

Teks sumber (Bahasa Arab)

Versi Google Translate Versi Penulis

BE 01

Mesir protes mengguncang pasar dunia

Demonstrasi di Mesir mengguncang pasar global.

BE 02

Kerusuhan berlanjut di Mesir mendominasi pasar minyak dan pertukaran di berbagai belahan dunia

Kerusuhan yang terus berlanjut di Mesir mengganggu stabilitas pasar minyak dan bursa di berbagai belahan dunia.

BE 03

Harga minyak naik ke level tertinggi sejak dua setengah tahun

Harga minyak mencapai level tertinggi dalam dua setengah tahun.

BE 04

Sementara wajah cemberut investor tampaknya pasar saham setelah penurunan harga ke tingkat yang sangat rendah

Sementara itu, para investor mulai cemberut setelah harga saham anjlok ke level yang sangat rendah.

BE 05

Dan meskipun laporan meyakinkan dibuat oleh lembaga ekonomi dan perusahaan

Meskipun ada data meyakinkan yang diterbitkan oleh Lembaga Ekonomi dan Perusahaan

BE 06

Kekhawatiran perluasan protes,

yang dimulai di awal, diikuti

oleh Tunisia dan Mesir

Meluasnya protes yang dimulai pertama kali oleh Tunisia kemudian disusul oleh Mesir ini dikhawatirkan

BE 07

untuk pindah ke daerah-daerah Arab lainnya yang kaya minyak,

Berpindah ke negara-negara Arab lainnya yang kaya minyak.

BE 08 .

yang dapat menyebabkan kenaikan harga minyak mentah untuk roket.

Sehingga menyebabkan harga minyak mentah meroket.

BE 09

Meskipun Mesir itu sendiri bukanlah sebuah negara minyak yang signifikan,

Meskipun Mesir sendiri bukanlah sebuah negara minyak yang signifikan,

BE 10

Terusan Suez merupakan saluran penting bagi kapal minyak

Terusan Suez merupakan jalur penting bagi kapal minyak (kapal tanker)

BE 11

Dimana perkiraan jumlah minyak yang dibawa oleh kapal-kapal dari negara-negara Teluk Persia disaluran ke negara-negara Mediterania Mesir sekitar satu juta barel per hari.

Dimana volume minyak yang diangkut oleh kapal-kapal dari negara-negara Teluk Persia melintasi Terusan Suez menuju negara-negara Mediterania diperkirakan sekitar satu juta barel per hari (BPH)

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 114: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

99

BE 12

101.01

Pada penutupan perdagangan

kemarin melompat barel

minyak Brent (standar Eropa)

persen di atas ambang batas

untuk tingkat perekaman dari

$ 101,01 dolar per barel,

Pada penutupan perdagangan kemarin harga minyak Brent per barel (standar Eropa) melompat melampaui ambang batas 100 Dollar, yaitu terekam di level 101,01 Dollar per barel.

BE 13

untuk pertama kalinya dalam dua tahun setengah.

Itu merupakan yang pertama kalinya dalam dua seteangah tahun.

BE 14

Di New York Mercantile Exchange (NYMEX)

Di New York Mercantile Exchange (NYMEX)

BE 15

2.85

3.19

92.19

mentah ringan AS ditutup selama puluhan tahun sampai Maret, naik $ 2,85, atau 3,19% untuk menetap di dekat rekor perdagangan pada hari Senin dari $ 92,19

Minyak mentah ringan AS untuk transaksi Maret ditutup naik 2,85 Dollar atau 3,19%, tercatat dalam kondisi normal 92,19 Dollar pada penutupan transaksi Senin.

BE 16 92.84

setelah ia melompat selama sesi 92,84 dolar,

Setelah melompat 92,84 Dollar pada tengah sesi.

BE 17

2008.

Tingkat tertinggi harga futures di NYMEX sejak Oktober 2008.

Yang merupakan harga tertinggi transaksi bursa berjangka di NYMEX sejak Oktober 2008.

BE 18 Pasar saham Pasar saham

BE 19 Dan menyebarkan dampak krisis Mesir

Dampak krisis Mesir meluas

BE 20

untuk mempengaruhi pasar saham global

Mempengaruhi pasar saham global

BE 21

sehingga ia mengambil Dow Jones US perjalanan kembali sejak hari Minggu lalu

Sehingga indeks Dow Jones AS cenderung anjlok sejak hari Minggu lalu.

BE 22

Kemudian diikuti dengan pasar

di

Eropa dan Asia,terutama pasar

Arab

Kemudian disusul oleh pasar di Eropa dan Asia, khususnya pasar Arab.

BE 23

Kerugian di pasar Arab merupakan yang terbesar tercatat di masing-masing pasar Arab Saudi, Dubai dan Abu Dhabi, Oman, Qatar, Jordan,

Kerugian terbesar di pasar Arab tercatat di pasar Arab saudi, Dubai, Abu Dhabi, Oman, Qatar, dan Yordania.

BE 24 kerugian harian terbesar dalam kerugian harian terbesar

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 115: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

100

. delapan bulan setidaknya. dalam delapan bulan setidaknya.

BE 25 1.2

Di Asia, Jepang Nikkei Bursa Efek mengalami tingkat kerugian sebesar 1,2% kemarin, menutup mereka terendah sejak bulan

Di Asia, Bursa Efek Nikkei Jepang kemarin mengalami tingkat kerugian 1,2% yang tercatat sebagai level terendah sejak satu bulan.

BE 26

Namun, pasar terbesar Asia dapat siang hari

Namun, pasar terbesar di Asia tersebut pada siang hari sanggup

BE 27 0.4

10274.5

.

untuk mengimbangi beberapa kerugian kenaikan indeks dengan menutup 0,4% pada 10.274,5 poin.

mengimbangi beberapa kerugian dari kenaikan indeks sebesar 0,4%, ditutup di level 10.274,5 poin.

BE 28

Diprakarsai bursa Frankfurt, London dan Paris kerugian minggu.

Bursa Frankfurt, London, dan Paris mengawali terjadinya kerugian pada transaksi pekan ini.

BE 29

Perlu dicatat bahwa pasar saham di Kairo tetap ditutup sejak hari Minggu lalu

Perlu dicatat bahwa pasar saham Kairo tetap ditutup sejak hari Minggu lalu

BE 30

setelah harga saham terjun minggu lalu

Setelah harga saham pekan lalu anjlok.

BE 31 11

di mana Bursa Efek Mesir kehilangan hampir 11 poin pada hari Kamis saja.

dimana Bursa Efek Mesir mengalami kerugian hampir 11 poin pada hari Kamis saja.

BE 32

Mengomentari dampak peristiwa di Mesir

Mengomentari dampak peristiwa di Mesir

BE 33

Robert melihat pemain Halfr dari Bank Bank

Robert Halfr dari Bader Bank melihat

BE 34 Bahwa "Mesir mendidih seperti gunung berapi"

Bahwa "Mesir mendidih seperti gunung berapi"

BE 35

dan perkembangan saat ini tidak memberikan harapan yang baik

dan perkembangan saat ini tidak memberikan harapan yang baik

BE 36

katanya, menambahkan bahwa sesuatu bencana dalam krisis seperti itu tidak mampu menentukan dimensi atau penghargaan secara jelas

Ia menambahkan, bahwa bencana sebagaimana krisis ini, berapa lama dan efek yang ditimbulkannya tidak dapat ditentukan dengan

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 116: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

101

Lampiran 6: Data Penelitian Berita Politik

pasti

BE 37

berbeda dengan hasilperusahaan atau data dasar

Lain halnya dengan keuntungan perusahaan atau data pokok

BE 38

menunjukkan bahwa pasar saham membenci ketidakpastian dalam situasi seperti itu.

Yang menunjukkan bahwa pasar saham membenci ketidakpastian dalam situasi seperti ini.

BE 39

Dia Halfr bahwa ketakutan banyak kerusuhan melanda negara-negara Arab

Halfr menyatakan bahwa banyak orang takut kerusuhan yang melanda negara-negara Arab ini

BE 40

yang dapat mengakibatkan penurunan jumlah minyak di pasaran.

akan dapat mengakibatkan penurunan jumlah minyak yang dijual di pasaran.

BE 41

Pemegang saham yang memperluas dampak dari kekacauan saat ini di Mesir ke pasar dunia

Para pemegang saham mengungkapkan bahwa pengaruh kerusuhan di Mesir saat ini meluas ke pasar global.

BE 42 sesuai dengan apa yang dia katakan Juergen Pieper,

sesuai dengan apa yang dikatakan Juergen Pieper,

BE 43

seorang analis perbankan Metzler Foundation di Jerman.

seorang analis perbankan Metzler Foundation di Jerman.

Data Sampel

Bahasa Sumber (Arab)

Versi Google Translate Versi Penulis

BP 01 رغ١١ش ل١بدح اذضة اذبو

ثصشPerubahan pimpinan partai yang berkuasa di Mesir

Pergantian pimpinan partai yang berkuasa di Mesir

BP 02 أػ ازفض٠ اذى

اصش اغجذ televisi pemerintah Mesir mengumumkan Sabtu

Televisi pemerintah Mesir , pada hari Sabtu, memberitakan

BP 03 اعزمبخ أػعبء ١ئخ اىزت

اغ١بع pengunduran diri anggota Politbiro

pengunduran diri anggota Politbiro

BP 04 ذضة اؼ اذ٠مشاؼ

اذبو yang berkuasa Nasional Partai Demokrat

Partai Demokrasi Nasional yang berkuasa.

BP 05 از رع جبي جبسن ج -

اشئ١ظ اصشyang meliputi Gamal Mubarak, putra Presiden Mesir

termasuk Gamal Mubarak, putra Presiden Mesir

BP 06 ره ثؼذ أ٠ب رمبس٠ش -

أفبدد ثزسغ ثؼط ل١بد١٠ setelah hari laporan keterlibatan beberapa terkemuka

setelah ada laporan keterlibatan beberapa pimpinannya

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 117: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

102

BP 07 ف اعزئجبس ثؽج١خ

untuk menyewa preman Dalam menyewa preman

BP 08 الػزذاء ػ ازظبش٠

.اؽبج١ ثشد١ جبسن

untuk menyerang demonstran menuntut keberangkatan Mubarak.

untuk menyerang demonstran yang menuntut Mubarak mundur.

BP 09 رع ١ئخ اىزت األ١ اؼب

ذضة Termasuk Biro Sekretaris Jenderal Partai

Termasuk Sekretaris Jenderal Partai

BP 10 سئ١ظ جظ اشس صفد

اشش٠ف، dan Ketua Syura Dewan Safwat El-Sharif,

Dan Ketua Parlemen Safwat El-Sharif,

BP 11 أ١ جخ اغ١بعبد جبي

جبسن، Sekretaris Komite Kebijakan, Gamal Mubarak,

Sekretaris Komisi Kebijakan, Gamal Mubarak,

BP 12 أ١ جخ اإلػال ػ اذ٠

الي،Sekretaris Komite Informasi Ali Eddin Hilal,

Juru Bicara Partai, Ali Eddin Hilal,

BP 13 إظبفخ إ ام١بد ثبذضة

selain memimpin partai selain juga memimpin partai

BP 14 ص٠ش اشؤ امب١خ ف١ذ

شبةdan Menteri Urusan Hukum Mufid Shehab,

dan Menteri Urusan Hukum Mufid Shehab,

BP 15 ، سئ١ظ د٠ا سئ١ظ

.اجس٠خ صوش٠ب ػضDan Ketua Azmi Zakaria Kabinet Presiden.

Dan Kepala Staf Kepresidenan Azmi Zakaria.

BP 16 وبذ ا١ئخ رع أ٠عب أدذ

ػض، Dewan juga termasuk Ahmed Ezz,

Pejabat tersebut termasuk juga, Ahmed Ezz

BP 17 ،أ١ ازظ١ ف اذضة Sekretaris organisasi partai Sekretaris organisasi partai

BP 18 از لذ اعزمبز لج أ٠ب. yang mengundurkan diri beberapa hari yang lalu.

yang mengundurkan diri beberapa hari yang lalu.

BP 19 Televisi pemerintah أػ ازفض٠ اشع

mengumumkan Televisi pemerintah memberitakan

BP 20

أ دغب ثذسا ام١بد ثبذضة سئ١ظ جخ ازؼ١

اجذش اؼ ثأبخ اغ١بعبد ػع األبخ اؼبخ ذضة

bahwa pimpinan partai Hossam Badrawi Ketua Komite Pendidikan dan Riset Ilmiah, Kebijakan Sekretariat dan anggota Sekretariat Partai,

bahwa Ketua Umum partai, Hossam Badrawi, Ketua Komisi Pendidikan dan Penelitian Ilmiah terhadap Kebijakan dan anggota sekretaris partai

BP 21

ػ١ أ١ جخ اغ١بعبد أ١ب

ػبب ذضة ثذال و

ج اشئ١ظ اشش٠ف

diangkat Sekretaris Komite Kebijakan dan sekretaris jenderal partai bukan semua presiden putra Sharif,

diangkat sebagai Sekretaris Komisi Kebijakan dan sekretaris jenderal partai menggantikan semua jabatan yang ditinggalkan putra presiden dan Sharif,

BP 22 از٠ ر١ب ز٠ اصج١. yang memegang posisi tersebut. yang memegang posisi tersebut.

BP 23 ٠ظش إ ثذسا ػ أ ػع ف اجبح ا١جشا

ذضة،

Badrawi dipandang sebagai anggota sayap liberal partai,

Badrawi dinilai sebagai anggota sayap liberal partai,

BP 24 أعزبر ف ؼت اغبء

از١ذ ثجبؼخ امبشح seorang profesor kebidanan dan ginekologi di Universitas Kairo

Ia adalah seorang profesor kebidanan dan ginekologi di Universitas Kairo

BP 25 ػع جظ أبء ىزجخ

إعىذس٠خ dan anggota Dewan Pengawas Perpustakaan Alexandria

dan anggota Dewan Pengelola Perpustakaan Alexandria

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 118: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

103

BP 26 سئ١ظ جػخ غزشف١بد

.ا١ ثذساdan kepala rumah sakit Badrawi Nil.

dan direktur Rumah Sakit Badrawi Nil.

BP 27 اصش "وب أػ لغ

" ا١Juga mengumumkan situs, "The Today Mesir"

Situs "The Today Mesir" juga memberitakan

BP 28 أ دغ جبسن لشس رؼ١١

ذذ سجت أ١ب غبػذا أ١ب إلػال ف اذضة

Dimana Hosni Mubarak telah memutuskan untuk menunjuk Mohamed Ragab Asisten Sekretaris dan Sekretaris Media dalam partai,

Hosni Mubarak telah memutuskan untuk menunjuk Mohamed Ragab sebagai Asisten Sekretaris dan Juru Bicara partai,

BP 29 ، بجذ اششث١ أ١ب

ؼع٠خ، dan Majed El-Sherbini Sekretaris keanggotaan,

Majed El-Sherbini sebagai Sekretaris Keanggotaan,

BP 30 ذذ وبي أ١ب شجبة. dan Mohammed Kamal sekretaris pemuda.

Mohammed Kamal sebagai Sekretaris Urusan Kepemudaan.

BP 31 لذ اػزجش اشش٠ف ف رصش٠خ

لغ اإلىزش صذ١فخ اصش ٠ اغجذ

Sharif terlihat dalam pernyataannya di situs surat kabar Mesir pada hari Sabtu

Sharif terlihat dalam pernyataannya di situs surat kabar Mesir pada hari Sabtu

BP 32

أ اعزمبخ ١ئخ اىزت رأر أج خ افشصخ ج١ جذ٠ذ ٠ز اغؤ١خ ١م ثذس داخ اذضة خالي اشدخ

.امجخ، ػ دذ ل

bahwa pengunduran diri pejabat berasal dari dalam rangka memberikan kesempatan bagi generasi baru bertanggung jawab melaksanakan perannya di dalam partai selama fase berikutnya, katanya.

“Pengunduran diri pejabat tersebut untuk memberikan kesempatan kepada generasi baru yang bertanggung jawab untuk memberikan perannya di dalam partai di periode mendatang”, katanya.

BP 33 وثذو يكب ف قبدح انحزة Dan tanpa tempat di kepemimpinan Partai,

Dan tanpa posisi di kepemimpinan Partai,

BP 34 ن كى جبل يجبرك يؤهال

كزشح رئبس نهحزة ثىجت

انذسزىر انحبن

Gamal Mubarak tidak akan memenuhi syarat sebagai calon presiden dari partai di bawah konstitusi saat ini,

Gamal Mubarak tidak akan memenuhi syarat sebagai calon presiden dari partai berdasarkan konstitusi saat ini,

BP 35

حث إ اسزقبنزه رعه ي

عضىخ انهئخ انعهب نهحزة

انز حق ألعضبئهب انززشح

.نالزخبثبد انزئبسخ

yang mencegah dia untuk mengundurkan diri dari keanggotaan badan tertinggi hak partai kepada para anggotanya untuk menjalankan pemilihan presiden.

Pengunduran dirinya tersebut menghapus keanggotaannya sebagai pejabat tinggi partai yang berhak mencalonkan diri dalam pemilihan presiden.

BP 36 رفض وإصزار Ditolak dan desakan Penolakan dan Kebulatan Tekad

BP 37 ورعهقب عه انزعبد انجذذح

نهحزة اعزجز انكبرت واإلعالي

حذ قذم

Mengomentari pengangkatan dari partai baru dianggap sebagai penulis dan wartawan Hamdi Kandil

Mengomentari pelantikan pejabat baru partai, Penulis dan Wartawan, Hamdi Kandil menganggap

BP 38 ف رصزح نهجززح Dalam pernyataan ke pulau Dalam pernyataan ke Aljazeera.

BP 39 أ انحزة انحبكى عذ اسزسبخ

فسه عجز انزعبد انجذذح

.وخذع انشبرع انصز

bahwa partai berkuasa yang mereproduksi sendiri melalui janji baru dan menipu

bahwa partai berkuasa mereproduksi dirinya melalui pelantikan

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 119: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

104

Lampiran 6: Data Penelitian Berita Kesehatan

jalan Mesir. pejabat baru kemudian menipu rakyat Mesir.

BP 40 كب رأي انقبد ف جبعخ

اإلخىا انسه يحذ حجت

Ini juga melihat pemimpin Ikhwanul Muslimin, Muhammad Habib

Pimpinan Ikhwanul Muslimin, Muhammad Habib juga melihat

BP 41

يحبونخ "أ هذا اإلجزاء

نالنزفبف عه انثىرح وكست

يحبونخ نزحس "، وأه "انىقذ

،"صىرح انحزة

bahwa tindakan ini "upaya untuk menghindari waktu revolusi dan mendapatkan" dan bahwa "upaya untuk meningkatkan citra partai,"

bahwa tindakan ini adalah "upaya untuk menghindari revolusi dan mengulur waktu" dan ini merupakan "upaya untuk meningkatkan citra partai,"

BP 42 نكهب ن رغ tetapi tidak akan menyanyi tetapi tidak akan ada gunanya.

BP 43

انهذف "ع - حست رأه

انحقق نهثىرح، وهى إسقبط

".انظبو

Menurut dia – tentang "tujuan sebenarnya darirevolusi, penggulingan rezim."

Menurut dia, "tujuan sebenarnya darirevolusi adalah penggulingan rezim."

BP 44 سفط وزه ذزج أػعبء

ف اؼبسظخ زا اإلجشاء

Hal ini juga ditolak pengunjuk rasa dan anggota oposisi dalam aksi ini,

Langkah ini juga ditolak pengunjuk rasa dan anggota oposisi.

BP 45 لبئ١ إ ٠شزذ ازجب ػ

ؽج اشئ١غ ثزذ جبسن

mengatakan bahwa ia tidak akan mengalihkan perhatian mereka dari tuntutan utama mereka Mubarak untuk mundur

Yang mengatakan bahwa langkah tersebut tidak akan mengalihkan perhatian mereka dari tuntutan utama, yaitu Mubarak mundur.

BP 46 ف د١ اػزجش آخش أ ال

فبئذح ساء اعزمبخ أػعبء ف اذضة اؼ

sementara yang lain menganggap bahwa tidak ada bunga dari balik pengunduran diri anggota Partai Nasional,

sementara yang lain menganggap bahwa tidak ada gunanya dari balik pengunduran diri anggota Partai Nasional,

BP 47 أل ثئىب جبسن إشبء دضة

آخش أعأ اذب، دغت

karena Mubarak dapat membuat pihak lain lebih buruk daripada saat ini, yang mengatakan.

karena Mubarak dapat membuat partai lain yang lebih buruk dari partai yang saat ini, sergah mereka.

Data Sampel

Bahasa sumber (Arab)

Versi Google Versi Penulis

BK 01 خظ خؽاد زجت اإلصبثخ

ثبمت

Lima langkah untuk

menghindari penyakit

jantung

Lima langkah untuk

menghindari penyakit jantung

BK 02

٠ؼذ اعذه أدذ اؼا اغبػذح

ػ رخف١ط خؽش اإلصبثخ

، ثأشاض امت

Tertawa adalah salah satu faktor untuk membantu mengurangi risiko penyakit jantung.

Tertawa adalah salah satu cara mengurangi risiko penyakit jantung.

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 120: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

105

BK 03

فك ب أفبدد خج١شح أ١شو١خ ف

ػشظب خظ خؽاد زجت

.اإلصبثخ

Sebagaimana dilaporkan dalam pandangan pakar Amerika dari lima langkah untuk menghindari cedera.

Sebagaimana disampaikan oleh pakar kesehatan Amerika, bahwa ada lima langkah untuk menghindari risiko penyakit ini.

BK 04

أظذذ اذوزسح أذسع

أ أ ز اخؽاد ؼشفخ

غت اىغزشي ازش٠غ١غش٠ذ

.ظغػ اذ اؽج١ت

Menurut Dr Holly Anderson, yang pertama ini adalah langkah untuk mengetahui tingkat kolesterol dan trigliserida dan tekanan darah dari dokter.

Menurut Dr Holly Anderson, yang pertama adalah mengetahui kadar kolesterol dan trigliserida dan tekanan darah dari dokter.

BK 05 ربثؼذ أ صب١خ اخؽاد

.بسعخ اش٠بظخ،

Dia mengatakan langkah-langkah adalah latihan kedua,

Langkah kedua adalah olahraga rutin.

BK 06 أ اش ػشش٠ إ صالص١ دل١مخ

أعجػ١ب ػذح أ٠ب

bahwa berjalan dua puluh tiga puluh menit per minggu selama beberapa hari

Berjalan dua puluh tiga puluh menit per minggu selama beberapa hari

BK 07 ٠خفط خؽش اإلصبثخ ثض ز

األشاضmengurangi risiko penyakit tersebut.

Dapat mengurangi risiko penyakit tersebut.

BK 08 شذدد ػ أ اشبغ اجغذ

٠خفط ظغػ اذ

Dia menekankan bahwa aktivitas fisik menurunkan tekanan darah

Dia menekankan bahwa aktivitas fisik menurunkan tekanan darah

BK 09 ،٠ذغ ؼذي اىغزشي dan meningkatkan kadar kolesterol,

dan menetralisir kadar kolesterol,

BK 10 ٠خفف اإلجبد mengurangi stres mengurangi stres

BK 11 ٠ذغ ػ١خ ا امذساد

.اإلدساو١خ

dan meningkatkan kualitas tidur dan kemampuan kognitif.

dan meningkatkan kualitas tidur dan kemampuan kognitif.

BK 12 لبذ أذسع إ اعذه جذا

.صذخ امت،

Anderson mengatakan tertawa yang sangat penting bagi kesehatan jantung,

Anderson mengatakan tertawa sangat penting bagi kesehatan jantung,

BK 13 دل١مخ فمػ اعذه رؼبدي 15فـ

صالص١ دل١مخ س٠بظخ

Dalam hanya 15 menit tawa adalah setara dengan tiga puluh menit Olahraga

15 menit tertawa saja setara dengan tiga puluh menit olahraga

BK 14 ف١ب ٠زؼك ثصذخ امت األػ١خ

اذ٠خ

mengenai kesehatan jantung dan pembuluh darah.

mengenai kesehatan jantung dan pembuluh darah.

BK 15

أشبسد إ ظشسح اذبفظخ ػ

دج ذ١ػ اخصش أوضش اص

ثشى ػب،

Dia menunjuk kebutuhan untuk mempertahankan ukuran lingkar pinggang yang lebih berat secara umum,

Dia mengisyaratkan kebutuhan mempertahankan ukuran lingkar pinggang secara umum, lebih berat

BK 16 أل ز اؽمخ اجغ

ام١بط األ اشرجػ ثبسرفبع غت .اغىش اىغزشي ظغػ اذ

karena daerah ini tubuh adalah ukuran paling terkait dengan tingkat tinggi diabetes, kolesterol dan tekanan darah.

karena bagian tubuh ini paling berhubungan dengan kenaikan kadar diabetes, kolesterol dan tekanan darah.

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 121: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

106

Lampiran 7: Data Penelitian Berita Olahraga

BK 17 Dan mengundang peneliti دػذ اجبدضخ إ ا ثشى وبف،

untuk tidur yang cukup, Peneliti menyarankan untuk tidur yang cukup,

BK 18 أل مص ا ٠ؼضص اسرفبع ظغػ

اذ

karena kurang tidur meningkatkan tekanan darah tinggi,

karena kurang tidur dapat meningkatkan tekanan darah tinggi,

BK 19 ب ٠غجت اإلجبد

menyebabkan stres menyebabkan stres

BK 20 ٠شفغ اش١خ ألو dan meningkatkan nafsu makan

meningkatkan nafsu makan

BK 21 dan memperlambat .٠جؽئ دشوخ األ٠ط

metabolisme. dan memperlambat metabolisme.

Data sampel

Bahasa Sumber (Arab)

Versi Google Translate Versi Penulis

BO 01 أعزشا١ب رزأ ثغذاع١خ بئ آع١ب

Australia mengetuk enam ma

sa lalu lolos ke final Asia

Australia Mencetak Enam Gol

dan Lolos ke Final Piala Asia

BO 02 رأذ أعزشا١ب إ اجبساح ابئ١خ

ىأط آع١ب ىشح امذ ثبذدخAustralia lolos ke final Piala Asia di Doha,

Australia lolos ke final Piala Asia di Doha,

BO 03 Setelah menang besar melaw ثؼذ فص وج١ش ػ أصثىغزب اضالصبء

an Uzbekistan Selasa Setelah menang telak atas Uzbekistan pada hari Selasa

BO 04 صفش ف اذس لج ابئ-6ثز١جخ. Hasil 6 - nol di semifinal. Hasil akhir 6 -0 di semifinal.

BO 05

عج أذاف أعزشا١ب بس و٠١

( 34)عبشب أج١فغى (5)

ثش٠ذ إ٠شر (65)د٠فذ وبس

سث (82)وبسي فب١ش (74)

(.83)وشط

Gol yang dicetak oleh Australia dan Harry Kewell (5) dan Sasha Ouginynowski (34), David Carney (65), Brett Emerton (74) dan Carl Valeri (82), Robbie Cross (83).

Gol yang diperoleh Australia dilesakkan oleh Harry Kewell (menit ke-5) Sasha Ouginynowski (menit ke-34), David Carney (menit ke-65), Brett Emerton (menit ke-74) Carl Valeri (menit ke-82), dan Robbie Cross (menit ke-83).

BO 06 أذ أصثىغزب اجبساح ثؼششح

الػج١

Uzbekistan dan mengakhiri permainan dengan sepuluh orang

Uzbekistan mengakhiri permainan dengan sepuluh orang

BO 07 ثؼذ ؼشد ابج أججه ثبوب١٠ف

(68.) Setelah pengusiran striker Ulugbek Bakaev (68).

Setelah strikernya, Ulugbek Bakaev (menit ke-68) diusir wasit.

BO 08 جخ ازخت األعزشا ف رذم١ك أ ثجؽ اجبساح ابئ١خ جؽخ از ٠شبسن ف١ب شح اضب١خ فمػ،

Dan berhasil dalam mencapai tim Australia berharap untuk mencapai final turnamen berlangsung untuk kedua kalinya,

Tim Australia berhasil merealisasikan targetnya mencapai final pada turnamen yang baru dua kali diikutinya ini.

BO 09 ثؼذ ازمبي االرذبد األعزشا ىشح

امذ لج عاد ل١خ

setelah transfer Federasi sepak bola Australia beberapa tahun yang lalu

setelah Federasi Sepak Bola Australia beberapa tahun yang lalu pindah

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 122: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

107

BO 10 ػع٠خ ارذبد أل١بط إ

.ػع٠خ االرذبد ا٢ع١

dari keanggotaan Federasi Oseania untuk keanggotaan AFC

dari keanggotaan Federasi Oseania ke keanggotaan AFC

BO 11 ع١زم ازخت األعزشا ف

ابئ ظ١ش ا١بثب

Tim Australia akan bertemu dengan mitranya dari Jepang di final,

Tim Australia akan bertemu dengan rivalnya Jepang di final,

BO 12 از رفق ػ وس٠ب اجث١خ ف اذس لج ابئ ثعشثبد ازشج١خ

yang mengalahkan Korea Selatan di semifinal melalui adu penalti

yang menundukkan Korea Selatan di semifinal melalui adu penalti

BO 13 ف اجبساح2/2ثؼذ رؼبدب . Setelah terikat 2 / 2 dalam permainan.

Setelah bermain imbang 2-2.

BO 14 لبي ذسة أصثىغزب فبد٠

إثشافDia mengatakan pelatih Uzbekistan Vadim Abramoff

Pelatih Uzbekistan Vadim Abramoff mengatakan

BO 15 ف ؤرش صذف ثؼذ اجبساح Dalam konferensi pers setelah pertandingan

Dalam konferensi pers setelah pertandingan

BO 16 ٠ب ع١ئب"إ فش٠م ػبػ"، bahwa timnya telah hidup "hari yang buruk,"

bahwa timnya mengalami "hari yang buruk,"

BO 17 ع١فب menambahkan, Ia menambahkan,

BO 18 ،ال أػشف برا دذس ثبعجػ Saya tidak tahu apa yang sebenarnya terjadi,

Saya tidak tahu apa yang sebenarnya terjadi,

BO 19 دذصذ أخؽبء عذب telah terjadi kesalahan dan menganalisis,

telah terjadi kesalahan dan Kami akan menganalisanya,

BO 20 و ب ٠ى ل أب ػشب ٠ب ع١ئب و ب ٠ى ل أب ػشب

٠ب ع١ئب

yang bisa saya katakan adalah bahwa kita telah mengalami hari yang buruk,

yang bisa saya katakan adalah bahwa kita telah mengalami hari yang buruk,

BO 21 ، أػزمذ أ اخؽأ وب ف افش٠ك

ثشى ػب

saya berpikir bahwa kesalahan tersebut sudah dalam tim pada umumnya,

saya meyakini bahwa kesalahan tersebut sudah dalam tim pada umumnya,

BO 22 أػززس شح أخش ػب دذس aku minta maaf lagi apa yang terjadi

Sekali lagi aku menyesal atas apa yang terjadi

BO 23 لبي اذافغ األعزشا أج١فغى Dia mengatakan bek Australia dan Jinowski

Bek Australia, Ognenovsky,mengatakan

BO 24 أفع الػت آع١ اؼب

ابظyang merupakan pemain terbaik Asia tahun lalu

yang merupakan pemain terbaik Asia tahun lalu

BO 25 أرلغ ز از١جخ Saya tidak berharap hasil, Saya tidak menduga hasil ini

BO 26 أصثىغزب فش٠ك وج١ش Uzbekistan merupakan tim yang hebat

Uzbekistan merupakan tim yang hebat

BO 27 أػزمذ أ اؽشد فزخ اجبساح أبب dan saya berpikir bahwa paket terbuka permainan sebelum kita,

Saya rasa kartu merahlah yang membuka kemenangan Kami

BO 28 رمذب ثذف١ ف اشغ األي kita memiliki dua gol di babak pertama

Kami memiliki dua gol di babak pertama

BO 29 زا ب جؼ األش أع ب ف

اشغ اضب

dan itulah yang membuat lebih mudah bagi kita di babak kedua.

Itulah yang membuat Kami lebih mudah di babak kedua.

BO 30 ٠زوش أ ا١بثب رزمبع غ زخج

إ٠شا اغؼد٠خ

Perlu dicatat bahwa Jepang berbagi dengan tim Iran dan Arab

Perlu dicatat bahwa Jepang menyamai tim Iran dan Arab Saudi

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 123: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

108

Saudi

BO 31 اشل ام١بع ف ػذد شاد افص

ثبمت ا٢ع١Catat jumlah kali untuk memenangkan gelar Asian

Dalam hal jumlah kali memenangkan gelar Piala Asia

BO 32 ثشص١ذ صالصخ أمبة ى dengan tiga gelar masing-masing

dengan tiga gelar masing-masing

BO 33 ف دبخ رز٠جب خالي اذسح

.اذب١خ فئب عزفشد ثبشل ام١بع

dalam kasus penobatan dirinya selama sesi saat itu indeks konsep unik.

Dalam hal ini, jika berhasil dalam putaran kali ini, maka Jepang akan meraih rekor sendiri.

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 124: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

109

Lampiran 8: Informan Kunci dan Responden

Untuk menghasilkan penilaian yang lebih objektif, Peneliti perlu melibatkan orang lain,

dalam hal ini informan kunci dan reponden, dengan catatan bahwa semua orang yang terlibat

dalam penelitian harus memiliki kompetensi sesuai aspek yang dinilainya. Penilaian terhadap

tingkat keakuratan pengalihan pesan dilakukan oleh informan yang telah menguasai bahasa Arab

dengan baik dan cakap dalam bidang penerjemahan. Penilaian terhadap tingkat keberterimaan

terjemahan dilakukan oleh orang yang mempunyai kompetensi bidang keilmuan atau dalam hal

berpengalaman dalam bidang jurnalistik. Di samping itu, dia harus mempunyai kepekaan yang

tinggi terhadap kaidah, norma dan budaya yang berlaku dalam bahasa sasaran. Penilaian yang

diarahkan untuk menentukan tingkat keterbacaan teks terjemahan diserahkan sepenuhnya kepada

pembaca bahasa sasaran, dalam hal ini Penulis menunjuk mahasiswa Fakultas Ekonomi dan

Bisnis (FEB) UIN Jakarta. Para pembaca teks bahasa sasaran menentukan apakah terjemahan

yang mereka baca mudah dipahami.

Dalam penelitian ini Penulis menunjuk informan kunci dan responden berikut:

1. Untuk tingkat keakuratan pengalihan pesan, Penulis menunjuk Benyamin, seorang

Mahasiswa Al-Azhar, Cairo, yang sedang melanjutkan studi S2 di Mesir. Ia telah

menetap di Mesir lebih kurang lima tahun, karena itulah Penulis meyakini bahwa Ia

mengusai bahasa Arab dengan cukup matang.

2. Untuk tingkat keberterimaan, Penulis menunjuk Mashuri, seorang Mahasiswa Al-Azhar,

Cairo, yang memiliki pengalaman menjadi wartawan Padang Ekspres, salah satu harian

daerah di Padang. Selain memiliki kemampuan bahasa Arab yang baik, sedikit banyak Ia

juga berpengalaman menjadi wartawan dan terbiasa menulis berita.

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

Page 125: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/21475/1/HILMAN... · perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik,

110

3. Untuk tingkat keterbacaan Penulis menunjuk lima orang responden dari mahasiswa

Fakultas Ekonomi dan Bisnis (FEB) UIN Jakarta, yaitu Agi Ginanjar, Muhammad Fauzi,

Ahmad Jeje, Bimo Ali Guntoro, dan Haikal Mulki.

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M