KP-SP-0-032 Rev 3

194
Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323 Rev. No. Fecha Descripción Knight Piésold MYSRL A 13 de mayo de 2005 Emitido para Licitación G. Dominguez 0 19 de diciembre de 2005 Emitido para Licitación G. Dominguez 1 11 de Julio de 2006 Emitido para Licitación G. Domínguez / K Lahti 2 16 de Octubre de 2006 Emitido para Licitación G. Domínguez / K Lahti 3 26 de Enero de 2007 Emitido para Licitación G. Domínguez / K Lahti Minera Yanacocha S.R.L. La Quinua Etapa 6 y El DAM Especificaciones Técnicas para Movimiento de Tierras, Tuberías y Concreto 26 de enero de 2007 Preparado para Minera Yanacocha S.R.L. Av. Camino Real 348 Torre el Pilar Piso 10 San Isidro, Lima 27, Perú Teléfono: 511 215-2600 Fax: 511 215-2610 Preparado por Knight Piésold Consulting Calle Aricota 106, Piso 5 Santiago de Surco – Lima 33, Perú Teléfono: 511 702-9090 Fax: 511 702-9099 Proyecto No. LI201-00119/64 – LI201-00119/53

Transcript of KP-SP-0-032 Rev 3

Page 1: KP-SP-0-032 Rev 3

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Rev. No. Fecha Descripción Knight Piésold MYSRL

A 13 de mayo de 2005 Emitido para Licitación G. Dominguez

0 19 de diciembre de 2005 Emitido para Licitación G. Dominguez

1 11 de Julio de 2006 Emitido para Licitación G. Domínguez / K Lahti

2 16 de Octubre de 2006 Emitido para Licitación G. Domínguez / K Lahti

3 26 de Enero de 2007 Emitido para Licitación G. Domínguez / K Lahti

Minera Yanacocha S.R.L. La Quinua Etapa 6 y El DAM

Especificaciones Técnicas para Movimiento de Tierras, Tuberías

y Concreto

26 de enero de 2007

Preparado para Minera Yanacocha S.R.L.

Av. Camino Real 348 Torre el Pilar Piso 10

San Isidro, Lima 27, Perú Teléfono: 511 215-2600

Fax: 511 215-2610

Preparado por Knight Piésold Consulting Calle Aricota 106, Piso 5

Santiago de Surco – Lima 33, Perú Teléfono: 511 702-9090

Fax: 511 702-9099

Proyecto No. LI201-00119/64 – LI201-00119/53

Page 2: KP-SP-0-032 Rev 3

ii

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Minera Yanacocha S.R.L.

La Quinua Etapa 6 y El DAM Especificaciones Técnicas para

Movimiento de Tierras, Tuberías y Concreto

Tabla de Contenido 1.0 Introducción .....................................................................................................................1 1.1 Definición de Términos ...........................................................................................1 2.0 Descripción del Trabajo....................................................................................................6 2.1 Aspectos Generales..................................................................................................6 2.2 Materiales ................................................................................................................7 2.3 Documentación........................................................................................................7 3.0 Movimiento de Tierras ...................................................................................................10 3.1 Área de Estacionamiento y Servicio de Equipos ..................................................10 3.2 Construcción/Caminos de Acceso .........................................................................10 3.3 Levantamiento Topográfico y Control de la Construcción ...................................11 3.4 Control de Erosión y Sedimentos ..........................................................................12

3.5 Limpieza y Preparación del Emplazamiento .........................................................12 3.6 Botaderos y Áreas de Apilamiento .......................................................................13 3.7 Excavación ............................................................................................................14

3.7.1 Aspectos Generales.......................................................................................14 3.7.2 Colocación de Material Excavado................................................................15 3.7.3 Apuntalamiento/Entibado de Excavaciones ................................................16 3.7.4 Aprobación de Superficies Excavadas .........................................................16 3.7.5 Cuidado y Derivación del Agua ...................................................................16

3.8 Materiales de Relleno ............................................................................................17 3.8.1 Aspectos Generales.......................................................................................17 3.8.2 Superficie de Terreno Nivelado ...................................................................17 3.8.3 Relleno Común.............................................................................................18 3.8.4 Relleno de Roca............................................................................................18 3.8.5 Relleno Masivo.............................................................................................19 3.8.6 Subbase Preparada........................................................................................19

3.8.6.1 Aspectos Generales ..........................................................................19 3.8.6.2 Pozas y Canales de Solución de Proceso..........................................19 3.8.6.3 Canales Temporales de Derivación y otras Obras............................19

Page 3: KP-SP-0-032 Rev 3

iii

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3 / Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Tabla de Contenido (cont.) 3.8.7 Revestimiento de Suelo In Situ e Importado.............................................20 3.8.8 Capa Friccionante ......................................................................................22 3.8.9 Capa de Protección / Drenaje (DAM) .......................................................23 3.8.10 Capa de Cobertura (DAM) ........................................................................24 3.8.11 Capa de Protección ...................................................................................25 3.8.12 Capa de Drenaje (Drainage Layer)............................................................26 3.8.13 Riprap ........................................................................................................26 3.8.14 Capa de Rodadura......................................................................................30 3.8.15 Relleno para Zanjas de Anclaje .................................................................32 3.8.16 Agregado para Drenaje..............................................................................32 3.8.17 Relleno para Asiento de Tuberías .............................................................32 3.8.18 Relleno Selecto ..........................................................................................33 3.8.19 Relleno Estructural ...................................................................................33 3.8.20 Capa de Grava para Drenaje.......................................................................34

3.9 Colocación del Relleno..........................................................................................35 3.9.1 Aspectos Generales....................................................................................35 3.9.2 Equipo de Compactación ..........................................................................36

3.9.2.1 Rodillo Vibratorio de Tambor Liso ...............................................38 3.9.2.2 Rodillo Pata de Cabra ....................................................................38 3.9.2.3 Compactadores Especiales ............................................................38

3.9.3 Relleno en Áreas Restringidas...................................................................39 3.9.4 Superficie de Terreno Nivelado.................................................................39

3.9.4.1 Superficie de Terreno Nivelado Preparada para GCL...................39 3.9.5 Relleno Común..........................................................................................40 3.9.6 Relleno de Roca.........................................................................................41

3.9.6.1 Relleno de Prueba .........................................................................41 3.9.6.2 Colocación.....................................................................................42

3.9.7 Relleno Masivo..........................................................................................43 3.9.8 Subbase Preparada.....................................................................................43 3.9.9 Revestimiento de Suelo (Soil Liner) .........................................................44 3.9.10 Capa Friccionante ......................................................................................45 3.9.11 Mantenimiento de Superficies Preparadas ...............................................46 3.9.12 Superficie Preparada del Talud de la Pila de Lixiviacion conformado .....48 3.9.13 Colocación de la capa de protección y Drenaje (DAM)............................48

3.9.13.1 Relleno de Prueba........................................................................49 3.9.13.2 Colocación ..................................................................................50

Page 4: KP-SP-0-032 Rev 3

iv

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3 / Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Tabla de Contenido (cont.) 3.9.14 Colocación de la capa de Cobertura (DAM) .............................................52

3.9.14.1 Relleno de Prueba........................................................................52 3.9.14.2 Colocación ..................................................................................53 3.9.15 Capa de Protección ....................................................................................54 3.9.15.1 Relleno de Prueba........................................................................55 3.9.15.2 Colocación ..................................................................................56 3.9.16 Capa de Drenaje.........................................................................................58 3.9.17 Riprap ........................................................................................................59

3.9.18 Capa de Rodadura......................................................................................59 3.9.19 Relleno para Zanjas de Anclaje ................................................................60 3.9.20 Agregado para Drenaje..............................................................................60 3.9.21 Relleno para Asiento de Tuberías..............................................................60 3.9.22 Relleno Selecto ..........................................................................................61 3.9.23 Relleno Estructural ...................................................................................61 3.9.24 Capa de Grava para Drenaje......................................................................62

4.0 Áreas de Préstamo ..........................................................................................................65 4.1 Aspectos Generales................................................................................................65 4.2 Fuentes de Materiales para Relleno.......................................................................66 4.3 Producción de Materiales para Relleno .................................................................68

5.0 Tuberías y Accesorios ....................................................................................................69 5.1 Especificaciones y Normas Aplicables..................................................................69 5.2 Propiedades de los Materiales ...............................................................................69

5.2.1 Tubería Corrugada de Polietileno (CPT) con Interior Liso.......................69 5.2.2. Tuberías de HDPE.....................................................................................71 5.2.3 Plástico de Polivinil PVC SCH 40 Alcantarilla final DWV accesorios ....74 5.2.4 Pernos y Empaquetaduras..........................................................................75

5.3 Tuberías, Conexiones y Accesorios de Acero Carbono .......................................75 5.3.1 Tuberías .....................................................................................................75 5.3.2 Conexiones ................................................................................................75 5.3.3 Bridas.........................................................................................................75 5.3.4 Pernos ........................................................................................................76 5.3.5 Empaquetaduras ........................................................................................76 5.3.6 Válvulas Mariposa.....................................................................................76 5.3.7 Compuertas Corredizas..............................................................................77

5.3.7.1 Base de la Compuerta ....................................................................77

Page 5: KP-SP-0-032 Rev 3

v

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3 / Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Tabla de Contenido (cont.) 5.3.7.2 Estructura y Guías ......................................................................77 5.3.7.3 Corredera de la Compuerta.........................................................77 5.3.7.4 Lados de la base..........................................................................77 5.3.7.5 Cuñas ..........................................................................................78 5.3.7.6 Vástagos .....................................................................................78 5.3.7.7 Filtraciones .................................................................................78 5.3.7.8 Montacargas de Volante de Mano..............................................78 5.3.7.9 Sujetadores .................................................................................79 5.3.7.10 Pintura.........................................................................................79 5.3.7.11 Instalación..................................................................................79 5.3.7.12 Materiales de la Compuerta Corrediza .......................................79

5.4 Presentación ..........................................................................................................80 5.5 Entrega, Manipulación y Almacenamiento de Tubería ........................................80 5.6 Instalación de Tubería ...........................................................................................81

5.6.1 Aspectos Generales....................................................................................81 5.6.2 Tubería Corrugada de Polietileno (CPT) con Interior Liso.......................82 5.6.3 Tubería de HDPE ......................................................................................82 5.6.4 Tubería de Acero Carbono ........................................................................83

5.6.4.1 Normas ..........................................................................................83 5.6.4.2 Fabricación ....................................................................................83 6.0 Tuberías de Alcantarilla..................................................................................................84

6.1 Aspectos Generales................................................................................................84 6.2 Alcantarilla de Tubería Corrugada Metálica (CMP) .............................................84 6.3 CMP Torre de Decantador vertical........................................................................84 6.4 Tubería de Concreto Armado (RCP) .....................................................................85

7.0 Trabajos en Metal Diversos............................................................................................86 7.1 Normas ..................................................................................................................86 7.2 Materiales ..............................................................................................................86

7.2.1 Identificación.............................................................................................86 7.2.2 Placas, Barras y Perfiles ...........................................................................86 7.2.3 Pernos ........................................................................................................86 7.2.4 Pernos de Anclaje ......................................................................................86

7.3 Mano de Obra ........................................................................................................86 7.3.1 Personal ........................................................................................................86 7.3.2 Fabricación ...................................................................................................87

Page 6: KP-SP-0-032 Rev 3

vi

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3 / Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Tabla de Contenido (cont.) 7.4 Barreras de protección...........................................................................................87

7.4.1 Códigos y Normas .....................................................................................87 7.4.2 Materiales ..................................................................................................87 7.4.3 Instalación..................................................................................................87 8.0 Concreto ...................................................................................................................88

8.1 Aspectos Generales................................................................................................88 8.2 Composición del Concreto ....................................................................................89

8.2.1 Aspectos Generales....................................................................................89 8.2.2 Concreto Pobre ..........................................................................................89 8.2.3 Concreto Estructural ..................................................................................89 8.2.4 Grout..........................................................................................................89 8.2.5 Trabajabilidad del Concreto y del Grout ...................................................90 8.2.6 Diseño de Mezcla ......................................................................................90

8.3 Materiales ..............................................................................................................91 8.3.1 Agua ..........................................................................................................91 8.3.2 Cemento.....................................................................................................91 8.3.3 Agregados..................................................................................................91 8.3.4 Aditivos .....................................................................................................92

8.4 Encofrado ..............................................................................................................92 8.5 Mezclado, Transporte y Colocación.....................................................................92 8.6 Preparación para el Vaciado de Concreto..............................................................93 8.7 Refuerzo ................................................................................................................94 8.8 Vaciado del Concreto ............................................................................................94 8.9 Vaciado de Grout...................................................................................................95 8.10 Acabado.................................................................................................................96 8.11 Curado y Protección ..............................................................................................96 8.12 Reparaciones del Concreto ....................................................................................97 8.13 Sellado de Juntas con Epoxico Sikaflex 11FC Plus ..............................................97 8.14 Polylock.................................................................................................................98 8.15 Tecnopor................................................................................................................98

9.0 Concreto Lanzado...........................................................................................................99 9.1 Aspectos Generales................................................................................................99 9.2 Composición del Concreto Lanzado ...................................................................103

9.2.1 Aspectos Generales..................................................................................103 9.2.2 Trabajabilidad del Concreto Lanzado......................................................103 9.2.3 Diseño de Mezcla y Pruebas Experimentales..........................................103

Page 7: KP-SP-0-032 Rev 3

vii

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3 / Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Tabla de Contenido (cont.) 9.3 Materiales ............................................................................................................105

9.3.1 Agua ........................................................................................................105 9.3.2 Cemento...................................................................................................105 9.3.3 Aditivos ...................................................................................................106 9.3.4 Agregados................................................................................................106

9.4 Encofrado ............................................................................................................107 9.5 Mezcla y Transporte ............................................................................................107 9.6 Preparación para el Vaciado de Concreto Lanzado.............................................108 9.7 Refuerzo ..............................................................................................................109 9.8 Vaciado del Concreto Lanzado ...........................................................................110

9.8.1 Rebotes ....................................................................................................112 9.8.2 Juntas de Construcción ............................................................................113 9.8.3 Juntas de Contracción..............................................................................113 9.8.4 Juntas de Expansión ................................................................................114 9.8.5 Aplicación de Concreto lanzado en Clima Frío.......................................114

9.9 Acabado...............................................................................................................114 9.10 Curado y Protección ............................................................................................114 9.11 Reparaciones del Concreto lanzado.....................................................................115 9.12 Control de Calidad y Tolerancias de Construcción del Concreto lanzado..........116

9.12.1 Aspectos Generales..................................................................................116 9.12.2 Documentación........................................................................................116

9.13 Demostración y Pruebas de Preconstrucción.......................................................116 9.13.1 Métodos de Muestreo y Prueba ...............................................................118 9.13.2 Inspección Visual ....................................................................................119 9.13.3 Otras Pruebas y Consideraciones ............................................................119

9.14 Muestreo y Pruebas de la Fase de Construcción ................................................120 9.14.1 Frecuencia de Pruebas del Concreto Lanzado.........................................120 9.14.2 Materiales ................................................................................................122 9.14.3 Concreto Lanzado....................................................................................122

9.15 Tolerancias de Construcción del Concreto Lanzado ...........................................124 10.0 Geoceldas de HDPE .....................................................................................................126

10.1 Aspectos Generales..............................................................................................126 10.2 Embarque, Manipulación y Almacenamiento ....................................................126

10.2.1 Embarque.................................................................................................127 10.2.2 Manipulación...........................................................................................127 10.2.3 Almacenamiento......................................................................................128

Page 8: KP-SP-0-032 Rev 3

viii

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3 / Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Tabla de Contenido (cont.) 10.3 Productos .............................................................................................................128

10.3.1 Geoceldas de HDPE ................................................................................128 10.3.2 Propiedades del Material de Geocelda ....................................................128

10.3.2.1 Procedimiento de Prueba de Resistencia de Costura al Desgarro a Largo Plazo ............................................................133 10.3.2.1.1 Frecuencia de la Prueba...........................................133 10.3.2.1.2 Preparación de la Muestra para la Prueba ...............133 10.3.2.1.3 Prueba de Resistencia de Costura al Desgarro a

Largo Plazo.............................................................134 10.3.2.1.4 Definición de Paso / Falla.......................................135

10.3.2.2 Procedimiento de Prueba de Resistencia de Costura al Desgarro a Corto Plazo.............................................................135 10.3.2.2.1 Frecuencia de la Prueba...........................................135 10.3.2.2.2 Preparación de la Muestra para la Prueba ...............135 10.3.2.2.3 Prueba de Resistencia de Costura al Desgarro a

Corto Plazo ............................................................135 10.3.2.2.4 Definición de Aprobación / Falla ............................136

10.3.2.2.4.1 El Valor Evaluado ..............................136 10.3.2.2.4.2 Modo de Falla Visual .........................137

10.3.2.3 Extracción del Concreto Tratado de una Geocelda HDPE Simple ...........................................................................137

10.3.3 Componentes de Anclaje .........................................................................138 10.3.3.1 Tendones Integrales de Polímero de Alta Tenacidad ................138 10.3.3.2 Estacas para Anclajes ................................................................139 10.3.4 Materiales de Relleno de Geoceldas.........................................................141 10.3.5 Tratamientos de Superficie.......................................................................142 10.4 Control de Calidad de la Instalación....................................................................142 10.4.1 Inspección................................................................................................142 10.4.2 Preparación del Emplazamiento y de la Subbase ....................................142 10.4.3 Colocación y Anclaje de Secciones de Geoceldas con Tendones ...........143 10.4.4 Colocación del Material de Relleno ........................................................144 10.4.5 Tratamiento de Superficie .......................................................................145

11.0 Manta para Control de Erosión.....................................................................................146 11.1 Aspectos Generales...............................................................................................146 11.2 Taludes Inactivos por menos de 10 meses...........................................................146

Page 9: KP-SP-0-032 Rev 3

ix

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3 / Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Tabla de Contenido (cont.) 11.3 Taludes Inactivos por más de 10 meses...............................................................147 12.0 Control de Calidad y Tolerancias de Construcción ......................................................150 12.1 Aspectos Generales..............................................................................................150 12.2 Muestreo y Pruebas de Movimiento de Tierras...................................................150 12.3 Muestreo y Pruebas del Concreto........................................................................151 12.4 Frecuencia de Pruebas .........................................................................................152 12.5 Tablas .................................................................................................................152 12.6 Tolerancias de Construcción ...............................................................................167 12.6.1 Movimiento de Tierras .............................................................................167 12.6.2 Concreto ...................................................................................................168 13.0 Instrumentación ............................................................................................................169 13.1 Piezómetros con Hilo Vibrante ...........................................................................169 13.1.1 Cable Eléctrico ........................................................................................169 13.1.2 Cajas de Empalme ...................................................................................169 13.1.3 Equipo y Cubierta de Lectura..................................................................170 13.2 Instalación de Piezómetros ..................................................................................170 13.2.1 Calibración ..............................................................................................170 13.2.2 Lecturas Iniciales.....................................................................................171 13.2.3 Instalación de Cable del Piezómetro ......................................................171 13.3 Indicador del Nivel de Agua................................................................................172 13.4 Sistema de Monitoreo de Asentamientos ............................................................172 13.4.1 Instalación del Sistema de Asentamiento ................................................172

Page 10: KP-SP-0-032 Rev 3

x

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3 / Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Minera Yanacocha S.R.L. La Quinua Stage 6 y El DAM Technical Specifications for

Earthworks, Pipework and Concrete

Table of Contents 1.0 Introduction .....................................................................................................................1 1.1 Definition of Terms .................................................................................................1 2.0 Work Description .............................................................................................................6 2.1 General ....................................................................................................................6 2.2 Materials ..................................................................................................................7 2.3 Submittals ................................................................................................................7 3.0 Earthworks ...................................................................................................................10 3.1 Staging and Equipment Service Area....................................................................10 3.2 Construction/Access Roads ...................................................................................10 3.3 Surveying and Construction Control .....................................................................11 3.4 Erosion and Sediment Control...............................................................................12 3.5 Site Clearing and Site Preparation.........................................................................12 3.6 Waste Dumps and Stockpile Areas .......................................................................13 3.7 Excavation .............................................................................................................14 3.7.1 General ......................................................................................................14 3.7.2 Placing of Excavated Material...................................................................15 3.7.3 Shoring/Battering of Excavated Sides.......................................................16 3.7.4 Approval of Excavated Surfaces ...............................................................16 3.7.5 Care and Diversion of Water .....................................................................16 3.8 Fill Materials .........................................................................................................17 3.8.1 General ......................................................................................................17 3.8.2 Rough Grade Surface.................................................................................17 3.8.3 Random Fill ...............................................................................................18 3.8.4 Rock Fill ....................................................................................................18 3.8.5 Massive Fill ...............................................................................................19 3.8.6 Prepared Subgrade.....................................................................................19 3.8.6.1 General .........................................................................................19 3.8.6.2 Ponds and Process Solution Channels ..........................................19 3.8.6.3 Temporary Diversion Channels and Other Works .......................19 3.8.7 In Situ and Imported Soil Liner.................................................................20

Page 11: KP-SP-0-032 Rev 3

Table of Contents (Cont.)

xi

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3 / Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

3.8.8 Friction Layer ............................................................................................22 3.8.9 Overliner/Drainage Layer (DAM).............................................................23 3.8.10 Cover material (DAM) ..............................................................................24 3.8.11 Protective Layer.........................................................................................25 3.8.12 Drainage Layer ..........................................................................................26 3.8.13 Riprap ........................................................................................................26 3.8.14 Wearing Course .........................................................................................30 3.8.15 Termination Trench Backfill .....................................................................32 3.8.16 Drainage Aggregate...................................................................................32 3.8.17 Pipe Bedding ............................................................................................32 3.8.18 Select Backfill ...........................................................................................33 3.8.19 Structural Backfill .....................................................................................33 3.8.20 Drainage Gravel Blanket ...........................................................................34 3.9 Fill Placement ........................................................................................................35 3.9.1 General ......................................................................................................35 3.9.2 Compaction Equipment .............................................................................36 3.9.2.1 Smooth Drum Vibratory Roller....................................................38 3.9.2.2 Sheepsfoot Roller .........................................................................38 3.9.2.3 Special Compactors ......................................................................38 3.9.3 Fill in Restricted Areas ..............................................................................39 3.9.4 Rough Grade Surface.................................................................................39 3.9.4.1 GCL Prepared Rough Grade Surface ...........................................39 3.9.5 Random Fill ...............................................................................................40 3.9.6 Rock Fill ....................................................................................................41 3.9.6.1 Test Fill.........................................................................................41 3.9.6.2 Placement .....................................................................................42 3.9.7 Massive Fill ...............................................................................................43 3.9.8 Prepared Subgrade.....................................................................................43 3.9.9 Soil Liner ...................................................................................................44 3.9.10 Friction Layer ............................................................................................45 3.9.11 Maintenance of Prepared Surfaces ............................................................46 3.9.12 Prepared Surfaces from Heap Slope Regrading ........................................48 3.9.13 Overliner/Drainage Layer Placement (DAM) ...........................................48 3.9.13.1 Test Fill.......................................................................................49 3.9.13.2 Placement ...................................................................................50

Page 12: KP-SP-0-032 Rev 3

Table of Contents (Cont.)

xii

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3 / Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

3.9.14 Cover Layer ...............................................................................................52 3.9.14.1 Test Fill.......................................................................................52 3.9.14.2 Placement ...................................................................................53 3.9.15 Protective Layer.........................................................................................54 3.9.15.1 Test Fill.......................................................................................55 3.9.15.2 Placement ...................................................................................56 3.9.16 Drainage Layer ..........................................................................................58 3.9.17 Riprap ........................................................................................................59 3.9.18 Wearing Course .........................................................................................59 3.9.19 Termination Trench Backfill .....................................................................60 3.9.20 Drainage Aggregate...................................................................................60 3.9.21 Pipe Bedding .............................................................................................60 3.9.22 Select Backfill ...........................................................................................61 3.9.23 Structural Backfill .....................................................................................61 3.9.24 Drainage Gravel Blanket ...........................................................................62 4.0 Borrow Areas..................................................................................................................65 4.1 General ..................................................................................................................65 4.2 Sources of Fill Materials .......................................................................................66 4.3 Production of Fill Materials...................................................................................68 5.0 Pipework and Appurtenances .........................................................................................69 5.1 Applicable Specifications and Regulations ...........................................................69 5.2 Material Properties ................................................................................................69 5.2.1 Corrugated Polyethylene Tubing (CPT) with Smooth Interior .................69 5.2.2 HDPE Pipe.................................................................................................71 5.2.3 Poly vinil ...................................................................................................74 5.2.4 Bolts and Gaskets ......................................................................................75 5.3 Carbon Steel Pipe, Fittings, and Accessories ........................................................75 5.3.1 Pipe ............................................................................................................75 5.3.2 Fittings .......................................................................................................75 5.3.3 Flanges.......................................................................................................75 5.3.4 Bolting .......................................................................................................76 5.3.5 Gaskets ......................................................................................................76 5.3.6 Butterfly Valves.........................................................................................76 5.3.7 Slide Gates.................................................................................................77 5.3.7.1 Gate Seat......................................................................................77 5.3.7.2 Frame and Guides........................................................................77

Page 13: KP-SP-0-032 Rev 3

Table of Contents (Cont.)

xiii

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3 / Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

5.3.7.3 Gate Slide ....................................................................................77 5.3.7.4 Seating Faces ...............................................................................77 5.3.7.5 Wedges ........................................................................................78 5.3.7.6 Stems ...........................................................................................78 5.3.7.7 Leakage........................................................................................78 5.3.7.8 Handwheel Lift ............................................................................78 5.3.7.9 Fasteners ......................................................................................79 5.3.7.10 Painting........................................................................................79 5.3.7.11 Installation ...................................................................................79 5.3.7.12 Slide Gate Materials ....................................................................79 5.4 Submittals ..............................................................................................................80 5.5 Pipe Delivery, Handling, and Storage ...................................................................80 5.6 Pipe Installation .....................................................................................................81 5.6.1 General ......................................................................................................81 5.6.2 Corrugated Polyethylene Tubing (CPT) with Smooth Interior .................82 5.6.3 HDPE Pipe.................................................................................................82 5.6.4 Carbon Steel Pipe ......................................................................................83 5.6.4.1 Codes ............................................................................................83 5.6.4.2 Fabrication....................................................................................83 6.0 Culvert Pipe ...................................................................................................................84 6.1 General ..................................................................................................................84 6.2 Corrugated Metal Pipe (CMP) Culvert..................................................................84 6.3 Vertical Decant Tower CMP .................................................................................84 6.4 Reinforced Concrete Pipe (RCP)...........................................................................85 7.0 Miscellaneous Metal Work.............................................................................................86 7.1 Standards ...............................................................................................................86 7.2 Materials ................................................................................................................86 7.2.1 Identification..............................................................................................86 7.2.2 Plates, Bars, and Shapes ............................................................................86 7.2.3 Bolts...........................................................................................................86 7.2.4 Anchor Bolts..............................................................................................86 7.3 Workmanship ........................................................................................................86 7.3.1 Personnel ...................................................................................................86 7.3.2 Fabrication.................................................................................................87 7.4 Guardrail................................................................................................................87 7.4.1 Codes and Standards..................................................................................87

Page 14: KP-SP-0-032 Rev 3

Table of Contents (Cont.)

xiv

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3 / Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

7.4.2 Materials ....................................................................................................87 7.4.3 Erection......................................................................................................87 8.0 Concrete..........................................................................................................................88 8.1 General ..................................................................................................................88 8.2 Concrete Composition ...........................................................................................89 8.2.1 General ......................................................................................................89 8.2.2 Lean Concrete............................................................................................89 8.2.3 Structural Concrete ....................................................................................89 8.2.4 Grout..........................................................................................................89 8.2.5 Concrete and Grout Workability ...............................................................90 8.2.6 Mix Design ................................................................................................90 8.3 Materials ................................................................................................................91 8.3.1 Water... ......................................................................................................91 8.3.2 Cement.......................................................................................................91 8.3.3 Aggregates .................................................................................................91 8.3.4 Admixtures ................................................................................................92 8.4 Formwork ..............................................................................................................92 8.5 Mixing, Transporting, and Placing........................................................................92 8.6 Preparation for Concrete Placement ......................................................................93 8.7 Reinforcement .......................................................................................................94 8.8 Concrete Placement ...............................................................................................94 8.9 Grout Placement ....................................................................................................95 8.10 Finish .....................................................................................................................96 8.11 Curing and Protection............................................................................................96 8.12 Repairs to Concrete ...............................................................................................97 8.13 Joints sealed with Epoxic Sikaflex 11FC Bonus ...................................................97 8.14 Polylock.................................................................................................................98 8.15 Tecnopor................................................................................................................98 9.0 Shotcrete...... ...................................................................................................................99 9.1 General ..................................................................................................................99 9.2 Shotcrete Composition ........................................................................................103 9.2.1 General ....................................................................................................103 9.2.2 Shotcrete Workability..............................................................................103 9.2.3 Mix Design and Trial Batching ...............................................................103 9.3 Materials ..............................................................................................................105 9.3.1 Water... ....................................................................................................105

Page 15: KP-SP-0-032 Rev 3

Table of Contents (Cont.)

xv

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3 / Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

9.3.2 Cement.....................................................................................................105 9.3.3 Admixtures ..............................................................................................106 9.3.4 Aggregates ...............................................................................................106 9.4 Formwork ............................................................................................................107 9.5 Mixing and Transporting.....................................................................................107 9.6 Preparation for Shotcrete Placement ...................................................................108 9.7 Reinforcement .....................................................................................................109 9.8 Shotcrete Placement ............................................................................................110 9.8.1 Rebound...................................................................................................112 9.8.2 Construction Joints ..................................................................................113 9.8.3 Contraction Joints ....................................................................................113 9.8.4 Expansion Joints ......................................................................................114 9.8.5 Cold Weather Shotcreting .......................................................................114 9.9 Finish ...................................................................................................................114 9.10 Curing and Protection..........................................................................................114 9.11 Repairs to Shotcrete.............................................................................................115 9.12 Shotcrete Quality Control and Construction Tolerances.....................................116 9.12.1 General ....................................................................................................116 9.12.2 Submittals ................................................................................................116 9.13 Pre-construction Demonstration and Testing ......................................................116 9.13.1 Methods of Sampling and Testing...........................................................118 9.13.2 Visual Examination .................................................................................119 9.13.3 Other Tests and Considerations...............................................................119 9.14 Construction Phase Sampling and Testing ..........................................................120 9.14.1 Shotcrete Testing Frequencies.................................................................120 9.14.2 Materials ..................................................................................................122 9.14.3 Shotcrete ..................................................................................................122 9.15 Shotcrete Construction Tolerances......................................................................124 10.0 CCS .............................................................................................................................126 10.1 General ................................................................................................................126 10.2 Shipping, Handling, and Storage.........................................................................127 10.2.1 Shipping...................................................................................................127 10.2.2 Handling ..................................................................................................127 10.2.3 Storage.....................................................................................................128 10.3 Products ...............................................................................................................128 10.3.1 Cellular Confinement System..................................................................128

Page 16: KP-SP-0-032 Rev 3

Table of Contents (Cont.)

xvi

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3 / Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

10.3.2 CCS Material Properties..........................................................................128 10.3.2.1 Long-Term Seam Peel Strength Test Procedure .......................133

10.3.2.1.1 Frequency of Test ....................................................133 10.3.2.1.2 Test Sample Preparation..........................................133 10.3.2.1.3 Long-Term Seam Peel Strength Test ......................134 10.3.2.1.4 Definition of Pass / Failure......................................135

10.3.2.2 Short-Term Seam Peel Strength Test Procedure .......................135 10.3.2.2.1 Frequency of Test ....................................................135 10.3.2.2.2 Test Sample Preparation..........................................135 10.3.2.2.3 Short-Term Seam Peel Strength Test ......................135 10.3.2.2.4 Definition of Pass / Failure......................................136

10.3.2.2.4.1 The Tested Value................................136 10.3.2.2.4.2 Visual Failure Mode ...........................137

10.3.2.3 Extraction of Cured Concrete from a Single CCS Cell .............137 10.3.3 Anchoring Components...........................................................................138 10.3.3.1 Integral High-Tenacity Polymer Tendons ................................138 10.3.3.2 Straight Stake Anchors .............................................................139 10.3.4 Cell Infill Materials .................................................................................141 10.3.5 Surface Treatments ..................................................................................142 10.4 Installation Quality Control .................................................................................142 10.4.1 Examination.............................................................................................142 10.4.2 Site and Subgrade Preparation.................................................................142 10.4.3 Placement and Anchoring of Tendoned Cellular Confinement

Sections....................................................................................................143 10.4.4 Placement of Infill Material.....................................................................144 10.4.5 Surface Treatment....................................................................................145 11.0 Erosion Control Blanket ...............................................................................................146 11.1 General ................................................................................................................146 11.2 Slopes Inactive Less than Ten Months ................................................................146 11.3 Slopes Inactive Longer than Ten Months............................................................147 12.0 Quality Control and Construction Tolerances ..............................................................150 12.1 General ................................................................................................................150 12.2 Earthworks Sampling and Testing.......................................................................150 12.3 Concrete Sampling and Testing...........................................................................151 12.4 Testing Frequencies.............................................................................................152 12.5 Tables .................................................................................................................152

Page 17: KP-SP-0-032 Rev 3

Table of Contents (Cont.)

xvii

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3 / Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

12.6 Construction Tolerances ......................................................................................167 12.6.1 Earthworks...............................................................................................167 12.6.2 Concrete...................................................................................................168 13.0 Piezometer Instrumentation..........................................................................................169 13.1 Vibrating Wire Piezometers ................................................................................169 13.1.1 Electrical Cable........................................................................................169 13.1.2 Splice Kits ...............................................................................................170 13.1.3 Readout Equipment and Housing............................................................170 13.2 Installation of Piezometers ..................................................................................170 13.2.1 Calibration ...............................................................................................170 13.2.2 Initial Readings........................................................................................171 13.2.3 Piezometer Cable Installation...................................................................171 13.3 Water Level Indicator..........................................................................................172 13.4 Settlement Instrumentation System ....................................................................172 13.4.1 Settlement System Installation ................................................................172

Page 18: KP-SP-0-032 Rev 3

xviii

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3 / Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Lista de Tablas Tabla Título 1.1 Conversión de Unidades 3.1 Límites de Gradación de Revestimiento de Suelo sin Capa Friccionante en

los 100 mm Superiores 3.2 Límites de Gradación de Revestimiento de Suelo con Capa Friccionante en

los 100 mm Superiores 3.3 Límites de Gradación de Revestimiento de Suelo en los 200 mm Inferiores 3.4 Límites de Gradación de la Capa Friccionante 3.5 Límites de Gradación de la Capa de Protección 3.6 Requerimientos del Grouted Riprap 3.7 Límites de Gradación del Riprap 3.8 Límites de Gradación Alterna de Riprap 3.9 Límites de Gradación de la Capa de Rodadura 3.10 Límites de Gradación de Relleno para Asiento y Cimentación de Tuberías 3.11 Límites de Gradación de la Manta de Grava de Drenaje 3.12 Límites de Gradación Alternativos de la Capa de Rodadura 5.1 Requerimientos de Rigidez de Tubería de CPT Mínima @ 5% de Deflexión 5.2 Especificación de los Materiales de la Compuerta Corrediza Autónoma 5.3 Dimensiones para la Tubería y Accesorios PVC 5.4 Especificaciones de los materiales de la compuerta corrediza 9.1 Límites de Gradación del Agregado 9.2 Requerimientos de Control de Calidad para Concreto Lanzado 9.3 Tolerancias de Construcción del Concreto Lanzado 10.1.a Requerimientos de Material de Geocelda (Presto) 10.1.b Requerimientos de Material de Geocelda EnviroGrid® (Geoproducts) 10.2.a Requerimiento de Material de Tendones (Para Geoweb Presto) 10.2.b Requerimiento de Material de Tendones (Para Geoceldas Geoproducts) 10.3 Requerimientos del Sistema de Anclaje 11.1 Requerimientos de la Manta para Control de Erosión (< 10 meses inactiva) 11.2 Requerimientos de la Manta para Control de Erosión (> 10 meses inactiva) 12.1 Métodos de Prueba 12.2 Frecuencia de Registro de Pruebas – Revestimiento de Suelo 12.3 Frecuencia de Registro de Pruebas – Subbase Preparada 12.4 Frecuencia de Registro de Pruebas – Relleno para Asiento y Cimentación de

Tuberías

Page 19: KP-SP-0-032 Rev 3

xix

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3 / Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Lista de Tablas (cont.) Tabla Título 12.5 Frecuencia de Registro de Pruebas – Relleno Selecto/Relleno Estructural 12.6 Frecuencia de Registro de Pruebas – Relleno Común 12.7 Frecuencia de Registro de Pruebas – Relleno de Roca 12.8 Frecuencia de Registro de Pruebas – Capa de Protección 12.9 Frecuencia de Registro de Pruebas – Capa de Drenaje/Manta de Grava para Drenaje 12.10 Frecuencia de Registro de Pruebas – Riprap 12.11 Frecuencia de Registro de Pruebas – Capa de Rodadura 12.12 Frecuencia de Registro de Pruebas – Agregado para Drenaje 12.13 Frecuencia de Registro de Pruebas – Concreto 12.14 Tolerancias de Construcción para Movimiento de Tierras 12.15 Tolerancias de Construcción para Concreto

Page 20: KP-SP-0-032 Rev 3

xx

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3 / Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

List of Tables

Table Title

1.1 Unit Conversions 3.1 Upper 100 mm of Soil Liner without Friction Layer Gradation Limits 3.2 Upper 100 mm of Soil Liner with Friction Layer Gradation Limits 3.3 Lower 200 mm of Soil Liner Gradation Limits 3.4 Friction Layer Gradation Limits 3.5 Protective Layer Gradation Limits 3.6 Grouted Riprap Requirements 3.7 Riprap Gradation Limits 3.8 Alternate Riprap Gradation Limits 3.9 Wearing Course Gradation Limits 3.10 Pipe Bedding and Foundation Backfill Gradation Limits 3.11 Drainage Gravel Blanket Gradation Limits 3.12 Alternative Wearing Coarse Gradation Limits 5.1 Minimum CPT Pipe Stiffness Requirements @ 5% Deflection 5.2 Self-Contained Slide Gate Materials Specification 5.3 PVC Pipe/Fitting Dimensions 5.4 Self-Contained Slide Gate Materials Specifications 9.1 Grading Limits for Aggregate 9.2 Shotcrete Quality Control Requirements 9.3 Shotcrete Construction Tolerances

10.1.a Geoweb Material Requirements (Presto) 10.1.b EnviroGrid ® CCS Material Requirements 10.2.a Tendon Material Requirements (To Presto´s Geoweb) 10.2.b Tendon Material Requirements (To Geoproduct´s Geocell) 11.1 Erosion Control Blanket Requirements (<10 months inactive) 11.2 Erosion Control Blanket Requirements (>10 months inactive) 12.1 Test Methods 12.2 Record Test Frequency – Soil Liner 12.3 Record Test Frequency – Prepared Subgrade 12.4 Record Test Frequency – Pipe Bedding and Foundation Backfill 12.5 Record Test Frequency – Select Backfill/Structural Backfill 12.6 Record Test Frequency – Random Fill 12.7 Record Test Frequency – Rock Fill 12.8 Record Test Frequency – Protective Layer (DAM)

Page 21: KP-SP-0-032 Rev 3

xxi

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3 / Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

List of Tables 12.9 Record Test Frequency – Protective Layer 12.10 Record Test Frequency – Cover Material (DAM) 12.11 Record Test Frequency – Drainage Layer/Drainage Gravel Blanket 12.12 Record Test Frequency – Riprap 12.13 Record Test Frequency – Wearing Course 12.14 Record Test Frequency – Drainage Aggregate 12.15 Record Test Frequency – Concrete 12.16 Earthworks Construction Tolerances 12.17 Concrete Construction Tolerances

Page 22: KP-SP-0-032 Rev 3

1

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Minera Yanacocha S.R.L. La Quinua Etapa 6 y El DAM

Especificaciones Técnicas para Movimiento de Tierras, Tuberías y Concreto

1.0 Introducción Los requerimientos técnicos contenidos en el presente documento tratan sobre la calidad de materiales y mano de obra para trabajos de construcción en movimiento de tierras, tuberías y concreto, diseñados por Knight Piésold para el Proyecto. En general, esta Especificación es aplicable a las expansiones de la plataforma de lixiviación de la Etapa 6 de La Quinua y/o DAM y a cualquier otro trabajo de proyecto iniciado en el año 2005, si fuera pertinente. Cuando existan discrepancias entre las versiones en inglés y español en el texto, los requerimientos escritos en el idioma inglés tendrán prioridad sobre los escritos en el idioma español. 1.1 Definición de Términos Por “MYSRL” se entenderá el Propietario, Minera Yanacocha S.R.L., (MYSRL) o cualquiera de sus representantes autorizados. Por “Administrador de la Construcción” se entenderá MYSRL. Por “Ingeniero” se entenderá Knight Piésold Consulting o cualquiera de sus representantes autorizados. Por “Contratista” se entenderá la parte que ha celebrado un contrato con MYSRL para llevar a cabo el movimiento de tierras descrito en el Contrato, tal como se describe en las Especificaciones y Modificaciones y tal como se detalla en los Planos. Asimismo, el Contratista subcontratará a un Instalador para instalar todos los materiales geosintéticos para la Obra. Por “Instalador” se entenderá la parte que ha celebrado un contrato con el Contratista para la instalación de geosintéticos descrita en las

1.0 Introduction The technical requirements in this document cover the quality of materials and workmanship for earthworks, pipework, and concrete construction designed by Knight Piésold for Minera Yanacocha S.R.L.’s Project. In general, this Specification is applicable to the La Quinua Stage 6 leach pad and/or the mill sands storage facility (DAM), expansions and any other project work that is initiated in 2005, if applicable. Where conflicts between the English and Spanish versions of the text may appear, the requirements written in English take precedence over those written in Spanish. 1.1 Definition of Terms “MYSRL” is defined as the Owner, Minera Yanacocha S.R.L., (MYSRL) or any of its authorized representatives. “Construction Manager” is defined as MYSRL. “Engineer” is defined as Knight Piésold Consulting or any of its authorized representatives. “Contractor” is defined as the party that has executed a contract agreement, with MYSRL for completing the earthworks described in the Contract, as required by the Specifications and any Modifications, and as detailed on the Drawings. Also, the Contractor shall subcontract an Installer to install all geosynthetic materials for the Work. “Installer” is defined as the party that has executed a contract agreement with theContractor for the specified geosynthetic

Page 23: KP-SP-0-032 Rev 3

2

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Especificaciones y detallada en los Planos. Por “Contratista de Concreto” se entenderá la parte que ha celebrado un contrato con MYSRL para suministrar concreto a las porciones aplicables de la Obra. El Contratista de Concreto es responsable del control de calidad de todo el concreto utilizado para llevar a cabo la Obra. Por “Contrato” se entenderá el contrato celebrado por MYSRL con el Contratista para llevar a cabo la Obra mostrada en los Planos y especificada en el presente. Por “Especificaciones” se entenderá “Minera Yanacocha S.R.L., La Quinua Etapa 6 y el DAM, Especificaciones Técnicas para Movimiento de Tierras, Tubería y Concreto” y “Minera Yanacocha S.R.L., La Quinua Etapa 6 y el DAM, Especificaciones Técnicas para Geosintéticos” en nivel de revisión cero o por encima y cualquier otra especificación y Modificación proporcionada por el Ingeniero y MYSRL aplicables a la Obra. La última revisión numerada de cualquier Especificación será considerada el documento aplicable a la construcción de la Obra. Por “Planos” se entenderá los planos de construcción en nivel de revisión 0 o por encima que han sido elaborados para el proyecto de Plataforma de Lixiviación de la expansión de La Quinua Etapa 6 y el DAM y cualquier otro Plano proporcionado por MYSRL, el Ingeniero o terceros aplicable a la Obra. Por “Modificaciones” se entenderá los cambios realizados en las Especificaciones o en los Planos aprobados por el Ingeniero y MYSRL por escrito, después de haberse expedido para la construcción. También se refiere a los cambios en los elementos de diseño en el campo para explicar las condiciones imprevistas. Por “Obra” se entenderá la construcción finalizada tal como se muestra en los Planos, los caminos de acceso a la construcción que conectan las áreas de la Obra (por ejemplo, caminos de

installation work covered in the Specifications and detailed on the Drawings. “Concrete Contractor” is defined as the party that has executed a contract agreement with MYSRL to supply concrete to applicable portions of the Work. The Concrete Contractor is responsible for all quality control for all concrete placed to complete the Work. “Contract” is the contract agreement executed by MYSRL with the Contractor to complete the Work shown on the Drawings and as specified herein. “Specifications” are defined as the “Minera Yanacocha S.R.L., La Quinua Stage 6 and the DAM, Technical Specifications for Earthwork, Pipework and Concrete” and “Minera Yanacocha S.R.L., La Quinua Stage 6 and the DAM, Technical Specifications for Geosynthetics”, at revision 0 or above, and any other specifications and Modifications furnished by the Engineer and MYSRL that apply to the Work. The latest numbered revision of any Specification shall be considered the document applicable to constructing the Work. “Drawings” are defined as the construction plans at revision 0 or above that have been issued for the La Quinua Stage 6 Leach Pad expansion and/or the DAM project and any other Drawings provided by MYSRL, Engineer or others that apply to the Work. “Modifications” are defined as changes made to the Specifications or the Drawings that are approved by the Engineer and MYSRL, in writing, after the Specifications and Drawings have been issued for construction. These also refer to changes to design elements in the field to account for unforeseen conditions. “Work” is defined as the entire completed construction as shown on the Drawings, construction access roads that connect areas of the Work (e.g. access roads between

Page 24: KP-SP-0-032 Rev 3

3

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

acceso entre las áreas de préstamo/apilamiento y la plataforma de lixiviación y/o el DAM) y tal como se describe en las Especificaciones y el Contrato. Por “Emplazamiento” se entenderá los emplazamientos de Cerro Negro, La Quinua, Cerro Yanacocha, Carachugo y Maqui Maqui, de propiedad de MYSRL y donde se concluirá la Obra, tal como se describe en las Especificaciones y se detalla en los Planos. Por “Planta” se entenderá todos los equipos, materiales, suministros, alojamientos temporales, oficinas temporales u otros objetos llevados por el Contratista al Emplazamiento para realizar la Obra, pero no se incluirá equipos, materiales, suministros u otros objetos incorporados en las porciones permanentes de la Obra. Por “Aseguramiento de Calidad” se entenderá la responsabilidad de la dirección técnica de la Obra para garantizar la conformidad de la Obra con el diseño propuesto. Aseguramiento de Calidad (QA) es responsabilidad del Ingeniero y debe ser realizada a satisfacción del Ingeniero y MYSRL. Por “Contratista de QA” se entenderá la parte, independiente del Fabricante de Geosintéticos o Instalador, que es responsable de observar y documentar las actividades relacionadas con el Aseguramiento de calidad (QA) durante la fabricación y/o instalación de geosintéticos. Por “Control de Calidad” se entenderá las pruebas e inspección necesarias para garantizar que la Obra sea realizada conforme a las Especificaciones. El Control de Calidad es responsabilidad del Contratista y debe ser realizado a satisfacción de MYSRL y el Ingeniero, salvo para la colocación de concreto, que es responsabilidad del Contratista de Concreto. Por “Fabricante de Geosintéticos” se entenderá la(s) parte(s) que fabrica(n) el material

borrow/stockpile areas and the leach pad and/or the DAM) and as described in the Specifications and Contract. “Site” is defined as the Cerro Negro, La Quinua, Cerro Yanacocha, Carachugo, and Maqui Maqui sites owned by MYSRL and where the Works are to be completed as described in the Specifications and detailed on the Drawings. “Plant” is defined as all equipment, materials, supplies, temporary accommodations, temporary offices, or other things brought onto the Site by the Contractor to carry out the Work, but this shall not include any equipment, materials, supplies, or other things incorporated into the permanent portions of the Work. “Quality Assurance” is defined as the responsibility of technical direction of the Work to ensure conformity of the Work to the designed intent. Quality Assurance (QA) is the responsibility of the Engineer and must be carried out to the satisfaction of the Engineer and MYSRL. “QA Contractor” is defined as the party, independent from the Geosynthetics Manufacturer or Installer, that is responsible for observing and documenting activities related to quality assurance during manufacture and/or installation of geosynthetics. “Quality Control” is defined as the testing and inspection necessary to ensure that the Work is constructed in compliance with the Specifications. Quality Control is the responsibility of the Contractor and must be carried out to the satisfaction of MYSRL and the Engineer, except for concrete placement, which is the Concrete Contractor´s responsibility. “Geosynthetics Manufacturer” is defined as the party(ies) which manufacture(s) the

Page 25: KP-SP-0-032 Rev 3

4

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

geosintético. Puede ser más de una compañía. Por “Instalador” se entenderá la(s) parte(s) responsable(s) de la instalación de geosintéticos tal como se especifica en las Especificaciones Técnicas y se detalla en los Planos. “Geoceldas de HDPE” está definido como un producto geosintético que confina y refuerza el material de relleno. Por “Fabricante de Geoceldas de HDPE” se entenderá la(s) parte(s) que fabrica(n) y/o es(son) el proveedor autorizado del material de Geoceldas. Por “HDPE” se entenderá polietileno de alta densidad. Por “VFPE” se entenderá polietileno muy flexible. Por “LLDPE” se entenderá polietileno lineal de baja densidad. Por “PAG” se entenderá el material “con potencial para generar ácido” que puede incluir suelos o rocas argílicos y otro material que puede afectar la química de las aguas superficiales o subterráneas identificadas y definidas por MYSRL. “Unidades”. En general, las Especificaciones y los Planos se refieren a unidades métricas para tamaños de malla, diámetros de tuberías, espesor de geomembranas, pesos de geosintéticos, etc. Sin embargo, en varios casos, el material adquirido y/o los equipos de prueba y resultados se expresarán en unidades inglesas, lo cual es aceptable siempre y cuando sean equivalentes a las unidades métricas especificadas. El sistema métrico equivalente a la norma inglesa para los tamaños de malla es el siguiente:

geosynthetics material. This may be more than one company. “Installer” is defined as the party(ies) responsible for the installation of the geosynthetics as specified in the Technical Specifications and as detailed on the Drawings. “HDPE Cellular Confinement System (CCS)” is defined as a geosynthetic product that confines and reinforces infill material. “HDPE Cellular Confinement System (CCS) Manufacturer” is defined as the party(ies) which manufacture(s) and/or is the licensed supplier of the CCS material. “HDPE” is defined as high density polyethylene. “VFPE” is defined as very flexible polyethylene. “LLDPE” is defined as linear-low density polyethylene. “PAG” The term PAG refers to “potentially acid generating” material, which may include argillic soils or rock, and other material that may have an affect on ground or surface water chemistry as identified and defined by MYSRL. “Units”. In general, the Specifications and the Drawings refer to metric units for sieve sizes, pipe diameters, geomembrane thickness, geosynthetic weights, etc. However, in several cases, the material purchased and/or test equipment and results will be expressed in English units which is acceptable provided they are equivalent to the specified metric units. The equivalent metric to English for sieve sizes is as follows:

Page 26: KP-SP-0-032 Rev 3

5

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Tabla 1.1 Conversión de Unidades

Sistema Métrico Norma Inglesa 152.4 mm 6 pulgadas 101.6 mm 4 pulgadas 76.2 mm 3 pulgadas 50.8 mm 2 pulgadas 37.5 mm 1½ pulgadas 25.4 mm 1 pulgadas 19.1 mm ¾ pulgadas 12.7 mm ½ pulgadas 9.52 mm 3/8 pulgadas 4.75 mm No. 4 2.36 mm No. 8 1.18 mm No. 16 0.60 mm No. 30 0.43 mm No. 40 0.30 mm No. 50 0.15 mm No. 100 0.07 mm No. 200

Table 1.1 Unit Conversions

Metric English 152.4 mm 6 in 101.6 mm 4 in 76.2 mm 3 in 50.8 mm 2 in 37.5 mm 1½ in 25.4 mm 1 in 19.1 mm ¾ in 12.7 mm ½ in 9.52 mm 3/8 in 4.75 mm No. 4 2.36 mm No. 8 1.18 mm No. 16 0.60 mm No. 30 0.43 mm No. 40 0.30 mm No. 50 0.15 mm No. 100 0.07 mm No. 200

Page 27: KP-SP-0-032 Rev 3

6

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

2.0 Descripción del Trabajo 2.1 Aspectos Generales La Obra que se llevará a cabo de conformidad con el Contrato consistirá en el suministro de toda la mano de obra, Planta y materiales (salvo aquellos materiales suministrados por MYSRL y anotados en el presente) necesarios para construir la Obra, tal como se describe en las Especificaciones, se muestra en los Planos o como lo determine MYSRL. Antes de iniciar el trabajo de construcción, el Contratista debe preparar un Plan de Manejo Ambiental (EMP), el cual debe ser aprobado por MYSRL, el que detalla la manera de abordar el trabajo y los temas ambientales tales como control de sedimentos y erosión, así como el cuidado y derivación de agua de escorrentía. El Alcance de la Obra contemplado en esta Especificación incluye, sin sentido limitativo, la construcción de plataformas de lixiviación, DAM, plantas, pozas, canales de derivación, carreteras de servicio y acceso, explotación de áreas de préstamo y desmonte; así como todos los accesorios relacionados y referidos con estos temas. La ubicación específica de las partes de la Obra aparece en los Planos. En las secciones de los documentos del Contrato tituladas “Alcance de la Obra” y “Medición y Pago” se incluye una descripción más detallada de la Obra. La Obra estipulada en virtud de otros contratos se realizará simultáneamente con este trabajo. El Contratista trabajará con MYSRL y con otros contratistas para coordinar su labor, a fin de evitar conflictos y demoras así como la duplicación de trabajo. En caso de suscitarse discrepancias entre las Especificaciones, los Planos y las condiciones de campo, se consultará al Ingeniero. No se hará cambios en el diseño o método de construcción sin la revisión y aprobación pertinente del Ingeniero. Si el Contratista considera necesario hacer cambios en los Planos o Especificaciones, los detalles de dichos cambios serán presentados al Ingeniero para su revisión.

2.0 Work Description 2.1 General The Work to be performed under the Contract shall consist of supplying all labor, Plant, and materials except those materials supplied by MYSRL and noted herein necessary to construct the Work as described in the Specifications, shown on the Drawings, or as otherwise directed by MYSRL. Prior to initiating the construction work, the Contractor must prepare and have MYSRL approve their Environmental Management Plan (EMP) which details how they plan to approach the work and address environmental issues such as sediment and erosion control, as well as the care and diversion of surface runoff. The Scope of Work covered by this Specification includes, but is not limited to, construction of leach pads, DAM, plant sites, ponds, diversion channels, service and access roads, borrow and spoil area developments, and all appurtenances associated and inferred with these items. The specific location of the Work items is shown on the Drawings. A more detailed description of the Work is included in the “Scope of Work” and “Measurement and Payment” sections of the Contract document. Work under other contracts will be proceeding simultaneously with this work. The Contractor shall work with MYSRL and the other contractors to coordinate his work to avoid conflicts and delays and to avoid duplication of work. In the event of conflicts between Specifications, Drawings, and field conditions, the Engineer shall be consulted. No changes in the design or construction method shall occur without the review and applicable approval of the Engineer. If changes in the Drawings or Specifications are deemed necessary by the Contractor, details of such changes shall be submitted to the Engineer for review.

Page 28: KP-SP-0-032 Rev 3

7

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

2.2 Materiales Todos los materiales requeridos para la realización de la obra que no se identifican específicamente como “suministrados por terceros” serán proporcionados por el Contratista. Todos los materiales, a menos que se disponga lo contrario, serán nuevos, de primera calidad, libres de defectos y adecuados para el uso previsto. Cuando se utilice el nombre del fabricante en las Especificaciones, será con el propósito de establecer la norma para la calidad y configuración general. Se considerarán productos de otros fabricantes, siempre que éstos cumplan con las mismas normas y el nombre del fabricante y las especificaciones del producto se presenten al Ingeniero para su aprobación. Los materiales dañados durante su embarque o instalación se informarán a MYSRL y se repararán o reemplazarán según las instrucciones de MYSRL. Un representante de MYSRL inspeccionará los materiales suministrados por terceros que se dañen durante el embarque y se dejará constancia de ello. El Contratista no se responsabilizará del daño que sufran los materiales durante el embarque ocasionado por terceros. Sin embargo, el Contratista será responsable del daño durante la manipulación o instalación de todos los materiales colocados bajo su custodia, ya sea proporcionados por el Contratista o terceros, y reparará o reemplazará, por cuenta propia, el material, si MYSRL lo estima conveniente. La manipulación y almacenamiento adecuados de todos los materiales y equipos, incluyendo todos los materiales suministrados por terceros puestos bajo la custodia del Contratista, serán responsabilidad del mismo. 2.3 Documentación La siguiente lista identifica la presentación de documentos que el Contratista, el Contratista de Concreto y el Fabricante de CCS deben presentar al Ingeniero o MYSRL o a ambos antes de o durante la construcción.

2.2 Materials All materials required for completion of the work not specifically identified as “supplied by others” shall be furnished by the Contractor. All materials, unless otherwise noted, shall be of new, first-quality manufacture, free from defects and suitable for the intended use. Where manufacturer’s names are used in the Specifications, it is for the purpose of establishing the standard for quality and general configuration. Products of other manufacturers will be considered, provided they meet the same standards and the manufacturer’s name and product specifications are submitted to the Engineer for approval. Materials damaged in shipment or in the course of installation shall be reported to MYSRL and shall be repaired or replaced at the direction of MYSRL. Materials supplied by others that are damaged in shipment shall be inspected by a representative of MYSRL and so noted. The Contractor shall not be responsible for damage in shipment of materials by others. However, the Contractor shall be liable for damage during handling or installation of all materials placed in his custody, whether provided by the Contractor or by others, and shall repair or replace the material at the option of MYSRL at the Contractor’s expense. Proper handling and storage of all materials and equipment, including all materials supplied by others placed under the Contractor’s custody shall be the responsibility of the Contractor. 2.3 Submittals The following list identifies submittals that the Contractor, Concrete Contractor and the CCS Manufacturer must submit to the Engineer or MYSRL, or both prior to or during construction.

Page 29: KP-SP-0-032 Rev 3

8

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Documentación de Movimiento de Tierras Levantamiento de las condiciones existentes

del emplazamiento del Contratista (véase Sección 3.3).

Plan de Manejo Ambiental (EMP) del Contratista (véase Sección 3.4).

Solicitud del Contratista para utilizar equipo de compactación alterno (véase Sección 3.9.2).

Informe del relleno de prueba del Contratista (véanse Secciones 3.9.6.1 y/ó 3.9.11.1).

Explicación del método del Contratista para la colocación de la capa de drenaje (véase Sección 3.9.12).

Explicación del método del Contratista para la colocación de la manta de grava de drenaje (véase Sección 3.9.26).

Solicitud del Contratista para utilizar áreas de préstamo alternas (véase Sección 4.2).

Certificaciones del fabricante del Contratista o de MYSRL para los accesorios y tubería suministrados por el Contratista (véase Sección 5.4).

Documentos del Concreto Diseño(s) de mezcla del Contratista de

Concreto para concreto pobre (véase Sección 8.2.2), concreto estructural (véase Sección 8.2.3), concreto de relleno (véase Sección 8.2.4) y concreto lanzado (véase Sección 9.2.3).

Información de la calidad de agua del Contratista de Concreto para la mezcla (véanse Secciones 8.3.1 ó 9.3.1).

Solicitud del Contratista de Concreto para no utilizar el cemento del Tipo I, II o V (véanse Secciones 8.3.2 ó 9.3.2).

Aditivos propuestos por el Contratista de Concreto (véanse Secciones 8.3.4 ó 9.3.3).

Documentos para la colocación de concreto lanzado del Contratista de Concreto (véase Sección 9.12.2).

Earthworks Submittals Contractor´s existing site condition survey

(see Section 3.3). Contractor´s Environmental Management

Plan (EMP) (see Section 3.4). Contractor´s request to use alternate

compaction equipment (see Section 3.9.2). Contractor´s test fill report (see Sections

3.9.6.1 and/or 3.9.11.1). Contractor´s method statement for drainage

layer placement (see Section 3.9.12). Contractor’s method statement for drainage

gravel blanket placement (see Section 3.9.26).

Contractor´s request for use of alternate borrow areas (see Section 4.2).

Contractor´s or MYSRL´s manufacturer certifications for Contractor supplied pipe and fittings (see Section 5.4).

Concrete Submittals Concrete Contractor´s mix design(s) for lean

concrete (see Section 8.2.2), structural concrete (see Section 8.2.3), grout (see Section 8.2.4) and shotcrete (See Section 9.2.3).

Concrete Contractor´s water quality

information for mixing (see Sections 8.3.1 or 9.3.1).

Concrete Contractor´s request to deviate from Type I, II or V cement (see Sections 8.3.2 or 9.3.2).

Concrete Contractor´s proposed admixtures (see Sections 8.3.4 or 9.3.3).

Concrete Contractor´s shotcrete placement submittals (see Section 9.12.2).

Page 30: KP-SP-0-032 Rev 3

9

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Documentos de Geoceldas de HDPE Datos del agrietamiento por esfuerzos por

efectos del medio ambiente del Fabricante de Geoceldas (véase Sección 10.2.1).

Hojas de datos del Fabricante de Geoceldas (véase Sección 10.3.1).

CCS Submittals CCS Manufacturer´s environmental stress

crack data (see Section 10.2.1) CCS Manufacturer´s data sheets (see Section

10.3.1)

Page 31: KP-SP-0-032 Rev 3

10

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

3.0 Movimiento de Tierras 3.1 Área de Estacionamiento y Servicio

de Equipos El Contratista establecerá un área de estacionamiento y servicio de equipos habiendo consultado con MYSRL y contando con su aprobación. El Contratista será responsable de la implementación del área, de su mantenimiento y seguridad, durante la vigencia del Contrato. El área se mantendrá libre de desechos y sedimentos y deberá ser habilitada de manera similar a las condiciones originales o tal como lo apruebe MYSRL cuando se culmine con el Contrato. 3.2 Construcción/Caminos de Acceso El Contratista será responsable de la construcción y mantenimiento de todos los caminos de acarreo/acceso requeridos para la ejecución del proyecto. En algunos casos, MYSRL puede poner a disposición del Contratista los caminos existentes, en cuyo caso el Contratista será responsable del mantenimiento continuo de los mismos para garantizar una superficie vial adecuada. El riego de rutina de todos los caminos para el control de polvo, incluyendo los caminos de MYSRL que utiliza el Contratista, será responsabilidad del Contratista. Los caminos de acarreo/acceso construidos por el Contratista no serán para su uso exclusivo. Otros contratistas que trabajan en el emplazamiento, junto con MYSRL y el Ingeniero, necesitarán usar los caminos y se les permitirá el acceso sin costo alguno. El Contratista será responsable del control del tránsito en todos los caminos que estén a su cargo, ya sea construidos por el Contratista o proporcionados por MYSRL. Si el Contratista decide y tiene la aprobación para usar los caminos de MYSRL, tales como los caminos principales de acceso al emplazamiento, entonces no podrá interrumpir considerablemente el flujo normal de tránsito. La paralización o interrupción del tránsito será mínima.

3.0 Earthworks 3.1 Staging and Equipment Service Area A suitable staging and equipment service area shall be established by the Contractor in consultation and with the approval of MYSRL. The Contractor shall be responsible for developing the area and for all maintenance and security, for the duration of the Contract. The area shall be kept free of waste and debris and shall be reinstated to near the original conditions or as approved by MYSRL upon completion of the Contract. 3.2 Construction/Access Roads The Contractor will be responsible for construction and maintenance of all haul/access roads required for his execution of the project. In some cases, existing roads may be made available to the Contractor by MYSRL, in which case the Contractor will be responsible for continuous maintenance of the roads to ensure a suitable road surface is maintained. Routine watering of all roads for dust control, including MYSRL’s roads used by the Contractor, shall be the responsibility of the Contractor. Haul/access roads constructed by the Contractor will not be for his exclusive use. Other contractors working on the site, along with MYSRL and Engineer, will need to and will be afforded the use of the roads at no cost. The Contractor will be responsible for traffic control on all roads under his use, whether constructed by the Contractor or provided by MYSRL. For MYSRL’s roads such as the main site access road(s), the Contractor, if he elects and has approval to use these roads, will not be allowed to significantly disrupt the normal traffic flow. Traffic stoppage or disruption shall be minimal.

Page 32: KP-SP-0-032 Rev 3

11

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Por lo general, los caminos de acarreo de la mina no estarán disponibles para que el Contratista los use para la ejecución de la obra. Sin embargo, si el uso de los caminos de acarreo de la mina es necesario para la ejecución de la Obra y MYSRL los ha puesto a disposición del Contratista, el equipo de acarreo de la mina tendrá servidumbre de paso y el Contratista a veces estará sujeto a restricciones/demoras del tránsito. 3.3 Levantamiento Topográfico y

Control de la Construcción El Contratista es responsable de comenzar la Obra y de mantener el control constante de niveles y alineamientos para garantizar el cumplimiento de las tolerancias de construcción. MYSRL proporcionará puntos topográficos de control y referencia. La precisión de los planos topográficos puede requerir ajustes en las líneas y elevaciones que aparecen en los Planos para representar las condiciones reales de campo. MYSRL proporcionará un levantamiento topográfico con curvas de nivel a una precisión de 1 m, de las condiciones existentes en el área de la Obra, antes de que el Contratista comience la Obra. El Contratista puede optar por realizar su propio levantamiento topográfico para determinar las condiciones existentes del emplazamiento a su propio costo. Dicho levantamiento debe ser entregado al Ingeniero y a MYSRL para su revisión y aprobación. El Ingeniero deberá contar con tiempo suficiente para revisar el levantamiento de construcción y realizar las Modificaciones necesarias. Si se requiere hacer Modificaciones a los planos topográficos de control y estudios adicionales, el Contratista será responsable de la implementación total de las Modificaciones. MYSRL conducirá levantamiento para la medición de cantidades antes del inicio y durante el avance de la Obra. El Contratista, si así lo decide, puede realizar su propio levantamiento o aceptar el levantamiento de MYSRL. Si el Contratista opta por realizar su propio levantamiento, ningún trabajo comenzará hasta que se haya llegado a un acuerdo sobre los mismos.

In general, mine haulage roads will not be available to the Contractor for use in his execution of the work. However, if mine haul roads are required for use in the execution of the Work and have been made available to the Contractor by MYSRL, mine haulage equipment will have right-of-way and Contractor may at times be subject to traffic restrictions/delays. 3.3 Surveying and Construction Control The Contractor is responsible for setting out the Work and for maintaining on going grade and alignment control to ensure compliance within construction tolerances. Control and reference survey monuments will be provided by MYSRL. Mapping accuracy may require adjustments to the lines and elevations shown on the Drawings to account for actual field conditions. MYSRL will provide a contour survey to 1 m accuracy of the existing condition of the area of Work, prior to the Contractor commencing the Work. The Contractor may elect to perform his own survey to establish existing site conditions at his own cost. This survey must be provided to the Engineer and MYSRL for review and approval. The Engineer shall be allowed adequate time to review the construction survey and complete any necessary Modifications. If Modifications to the control survey plan and additional surveys are required, the Contractor shall be responsible for full implementation of the Modifications. Surveys for quantity measurement will be conducted by MYSRL prior to the start of and during the progress of the Work. The Contractor at his option may complete his own survey or shall accept MYSRL’s survey. If the Contractor elects to complete his own survey, no work shall start until there is agreement on the surveys.

Page 33: KP-SP-0-032 Rev 3

12

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

El Contratista, en su cronograma de Obra, concederá suficiente tiempo para llevar a cabo tales levantamientos y conciliar las discrepancias, antes de dar su autorización para continuar con la Obra en el Emplazamiento. El Contratista no continuará excavando o colocando material antes de llegar a un acuerdo y obtener la aprobación de MYSRL. 3.4 Control de Erosión y Sedimentos Las medidas de control de erosión y sedimentos se implementarán cuando sea necesario para minimizar la erosión de la superficie del terreno y las cargas de sedimentos fluviales durante la construcción. Se hará referencia a las pautas ambientales de MYSRL detalladas en el “Manual de Control de Sedimentos de Yanacocha” (Tomos I y II, de fecha 09 de octubre de 2001 o la revisión más reciente), para establecer las mejores medidas posibles. El trabajo de construcción no comenzará hasta que el Contratista haya preparado y acordado un Plan de Manejo Ambiental (EMP) con MYSRL y que dicho plan haya sido implementado. En los Planos se ha detallado e incluido algunas “Mejores Prácticas de Manejo Ambiental” (BMP) típicas. Estas deben ser consultadas, además del manual de control de sedimentos mencionado anteriormente. 3.5 Limpieza y Preparación del

Emplazamiento El Contratista limpiará y desbrozará la superficie existente del terreno hasta los límites señalados en los Planos o tal como lo indique el Ingeniero. La limpieza y el desbroce incluirán, sin sentido limitativo, la remoción de árboles y troncos, vegetación (por ejemplo, pasto, pequeños arbustos, raíces, etc.); remoción de la capa superficial del suelo (definida como el suelo de cualquier clasificación o grado de plasticidad que contiene cantidades significativas de materia vegetal, grama, raíces, humus, etc. visualmente identificables); transporte y apilamiento de árboles y troncos, vegetación y la capa superficial

The Contractor, in his schedule of the Work, shall allow sufficient time for the carrying out of such surveys and for resolution of any differences, to his authorization to proceed with the Work on the Site. The Contractor shall not proceed to excavate or place any material prior to obtaining agreement and approval from MYSRL. 3.4 Erosion and Sediment Control Erosion and sediment control measures shall be implemented as necessary to minimize ground surface erosion and stream sediment loads during construction. MYSRL’s environmental guidelines detailed in “Yanacocha Sediment Control Manual (Volumes I and II, dated October 9, 2001 or latest revision) shall be referred to, to establish the best possible measures. Construction work shall not start until the Contractor has prepared and agreed to an Environmental Management Plan (EMP) with MYSRL and it has been implemented. Some typical Best Management Practices (BMPs) have been detailed and are included in the Drawings. These should be referenced in addition to the sediment control manual referenced above. 3.5 Site Clearing and Site Preparation The Contractor shall clear and strip the existing ground surface to the limits shown on the Drawings or as directed by the Engineer. Clearing and stripping shall include, but not necessarily be limited to, removing trees and stumps, vegetation (e.g., grass, small shrubs, roots, etc.); removing topsoil (defined as soil of any gradation or degree of plasticity which contains significant quantities of visually identifiable vegetable matter, sod, roots, humus, etc.); transporting and stockpiling trees and stumps, vegetation, and topsoil to an area(s) shown on the Drawings or as designated by

Page 34: KP-SP-0-032 Rev 3

13

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

del suelo a un área que se muestra en los Planos o que designe MYSRL o el Ingeniero. Los árboles y troncos relacionados se retirarán antes de desbrozar la vegetación y la capa superficial del suelo, a menos que MYSRL apruebe lo contrario, y se eliminarán según las instrucciones de MYSRL. Los árboles y troncos no se colocarán en los botaderos de material orgánico (topsoil). La remoción de vegetación y capa superficial del suelo se puede realizar simultáneamente. Se permitirá que el Contratista realice la limpieza, desbroce y apilamiento de material, empleando el método que estime conveniente, siempre que el mismo conduzca a la obtención de un resultado final aceptable determinado por el Ingeniero. El Contratista será el único responsable de la seguridad e idoneidad de los métodos empleados. Después de limpiar y desbrozar un área, antes de realizar cualquier Trabajo adicional, el Ingeniero inspeccionará el área para determinar si la limpieza y desbroce de material se han realizado en forma satisfactoria. Si el Emplazamiento se ha limpiado satisfactoriamente, el Ingeniero determinará el tipo del tratamiento de la superficie a seguir, para el área en particular. Se realizará un levantamiento topográfico del área si fuera necesario determinar cantidades y/o verificar el espesor de pisos/capas. 3.6 Botaderos y Áreas de Apilamiento Los árboles, troncos, capa superficial de material orgánico (topsoil) y material vegetal producto de las operaciones de desbroce y los materiales inadecuados encontrados en las excavaciones se almacenarán en pilas de acopio en los lugares señalados en los Planos o designados por el Ingeniero y aprobados por MYSRL. El material orgánico (topsoil) y los materiales inadecuados se apilarán por separado. Los árboles y troncos se eliminarán según las instrucciones de MYSRL. Todas las pilas de acopio temporales estarán limitadas a una altura de 20 m con taludes laterales finales estables (talud máximo de

MYSRL or the Engineer. Trees and the associated stumps shall be removed prior to stripping of vegetation and topsoil unless approved otherwise by MYSRL and shall be disposed of as directed by MYSRL. Trees and stumps shall not be placed in topsoil stockpiles. Removal of vegetation and topsoil may be done simultaneously. The Contractor will be permitted to carry out clearing, stripping, and stockpiling of material, using whatever method he deems necessary, providing it is consistent with producing an acceptable end result as determined by the Engineer. The Contractor shall be solely responsible for the safety and adequacy of the methods employed. After clearing and stripping an area, before any additional Work is undertaken, the Engineer shall inspect the area to determine whether the clearing and stripping of material have been completed satisfactorily. If the Site has been cleared satisfactorily, the Engineer shall determine the type of surface treatment to follow, for the particular area. A survey shall be taken of the area if necessary to determine quantities and/or verify lift/layer thickness. 3.6 Waste Dumps and Stockpile Areas Trees, stumps, topsoil, and vegetative matter from stripping operations and unsuitable materials encountered in excavations shall be disposed in stockpiles at locations indicated on the Drawings or designated by the Engineer and approved by MYSRL. Topsoil and unsuitable materials shall be stockpiled separately. Trees and stumps shall be disposed of as directed by MYSRL. All temporary stockpiles shall be limited to a height of 20 m with stable final side slopes (maximum slope of 2.5H:1V), and shall be

Page 35: KP-SP-0-032 Rev 3

14

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

2.5H:1V), y se moldearán y nivelarán para lograr una apariencia y drenaje adecuados. Se tomará las medidas pertinentes para minimizar la erosión a satisfacción de MYSRL. Los cambios en la configuración de las pilas de acopio antes mencionadas deberán contar con la aprobación del Ingeniero, por escrito, antes de su implementación. Las pilas de material orgánico (topsoil) se construirán con taludes máximos de 4.5H:1V y contarán con bermas de contención y de pie, tal como se muestra en los Planos. Las pilas de acopio de material inadecuado que constan de materiales saturados y/o de turba se construirán con taludes máximos de 10% y contarán con bermas de estabilidad al pie del talud, tal como se muestra en los Planos. Los taludes más planos que los indicados anteriormente pueden ser necesarios para la capa superficial del suelo y pilas inadecuadas, donde el material es muy saturado, y se ajustarán como corresponda en el campo. Se tomará las medidas pertinentes para prevenir la erosión a satisfacción de MYSRL. Con el fin de usar eficientemente las áreas de la capa superficial del suelo y de pilas inadecuadas, se requerirá un esfuerzo considerable para colocar material más húmedo en las pilas de acopio y para mantener las mismas. Es posible que se requiera equipos adicionales, tales como tractores, excavadoras y motoniveladoras, para desarrollar y mantener las pilas de acopio, y también puede ser necesario el planchado de los caminos de acceso para mantener el acceso. 3.7 Excavación 3.7.1 Aspectos Generales El Contratista desarrollará métodos, técnicas y procedimientos de excavación con la debida consideración de la naturaleza de los materiales que se excavarán y tomará las precauciones que sean necesarias para preservar en condición estable todos los materiales fuera de las líneas y rasantes que aparecen en los Planos o que requiera el Ingeniero. El Contratista podrá llevar a cabo la excavación, perfilado, etc., mediante cualquier método adecuado, siempre que los

shaped and graded for suitable appearance and for proper drainage. Appropriate measures shall be taken to minimize erosion to the satisfaction of MYSRL. Any changes to the above stockpile configuration must be approved by the Engineer, in writing, prior to implementation. Topsoil stockpiles shall be constructed with maximum 4.5H:1V slopes and provided with toe and containment berms as shown on the Drawings. Unsuitable material stockpiles consisting of over saturated materials and/or peats shall be constructed with maximum 10 percent slopes and provided with toe/stability berms as shown on the Drawings. Slopes flatter than those indicated above may be required for topsoil and unsuitable stockpiles where the material is highly saturated and shall be adjusted accordingly in the field. Appropriate measures shall be taken to prevent erosion to the satisfaction of MYSRL. In order to make efficient use of the topsoil and unsuitable stockpile areas, a significant effort will be required for placement of wetter material in the stockpiles and to maintain the stockpiles. Extra equipment, such as dozers, excavators, and motor graders, may be required to develop and maintain the stockpiles, and plating of access roads may be required to maintain access. 3.7 Excavation 3.7.1 General The Contractor shall develop excavation methods, techniques, and procedures with due consideration of the nature of the materials to be excavated and shall take such precautions as are necessary to preserve in an undisturbed condition all materials outside the lines and grades shown on the Drawings or required by the Engineer. The Contractor will be permitted to carry out excavation, shaping, etc., by whatever methods suitable, providing methods are consistent with

Page 36: KP-SP-0-032 Rev 3

15

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

métodos conduzcan hacia la obtención de un resultado final aceptable determinado por el Ingeniero. El Contratista será el único responsable de la seguridad e idoneidad de los métodos empleados. El Contratista no excavará más allá de las líneas y rasantes que aparecen en los Planos o que requiera el Ingeniero, si no cuenta con la aprobación previa por escrito del Ingeniero. Las bolsas de materiales inadecuados dentro de los límites de una excavación, definidos por el Ingeniero, se retirarán y acarrearán a las áreas de apilamiento designadas o a otros lugares aprobados por el Ingeniero y MYSRL. Estos materiales pueden incluir, sin sentido limitativo, zonas húmedas suaves, PAG, materiales altamente orgánicos u otros deletéreos, así como zonas de guijarros y cantos rodados expuestos. Los materiales con PAG dentro de los límites de la excavación, definidos por MYSRL, se retirarán y acarrearán a las áreas de apilamiento mostradas en los Planos o aprobadas por el Ingeniero y MYSRL. El Contratista protegerá y mantendrá todas las excavaciones hasta que sean aprobadas o hasta el momento en que se haya terminado la colocación adyacente o colocación superpuesta de material. 3.7.2 Colocación de Material Excavado El material excavado se utilizará como relleno o se apilará en varios lugares dependiendo de su naturaleza, de las cantidades excavadas y de las cantidades requeridas, con la aprobación del Ingeniero. Los materiales excavados, cuando sea posible, se colocarán como relleno común para bermas, caminos de acceso, terraplenes, o como relleno dentro de los límites de la plataforma de lixiviación y/o DAM, revestimiento de suelo, relleno para zanjas de terminación, o como capa final de rodadura para caminos.

producing an acceptable end result as determined by the Engineer. The Contractor shall be solely responsible for the safety and adequacy of the methods employed. The Contractor shall not excavate beyond the lines and grades shown on the Drawings or as required by the Engineer, without the prior written approval of the Engineer. Pockets of unsuitable materials within the limits of an excavation, as defined by the Engineer, shall be removed and hauled to designated stockpile areas or other locations approved by the Engineer and MYSRL. These materials may include, but are not limited to, soft moist zones, PAG, highly organic or other deleterious materials, and zones of exposed cobbles and boulders. PAG materials within the excavation limits, as defined by MYSRL, shall be removed and hauled to designated stockpile areas shown on the Drawings or approved by the Engineer and MYSRL. The Contractor shall protect and maintain all excavations until approved or until such time as the adjacent placement or overlying placement of material has been completed. 3.7.2 Placing of Excavated Material Material that is excavated will be used as fill or stockpiled in various locations depending on the nature of the material, quantities excavated, and quantities required, as approved by the Engineer. Excavated materials, when possible, will be placed as random fill for berms, access roads, embankments, or as fill within leach pad and/or DAM limits, soil liner, termination trench backfill, or as road wearing course.

Page 37: KP-SP-0-032 Rev 3

16

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Se prevé que el Contratista utilice los materiales disponibles para construir la Obra de una manera que satisfaga los requerimientos técnicos del diseño y optimice el ahorro de costos. Es responsabilidad del Contratista programar varias actividades que optimicen el uso de los materiales excavados. 3.7.3 Apuntalamiento/Entibado de

Excavaciones El Contratista es responsable de la protección y estabilidad de todas las excavaciones. El Contratista elegirá métodos para evitar el colapso de los muros laterales de la excavación, por ejemplo, apuntalamiento de muros laterales, entibado de taludes, excavación de muros laterales en un talud seguro. MYSRL se reserva el derecho de aprobar o rechazar cualquier método empleado por el Contratista. 3.7.4 Aprobación de Superficies

Excavadas Cuando una sección de la excavación se ha terminado según las líneas y rasantes requeridas, el Contratista notificará al Ingeniero, quien inspeccionará la Obra. Las superficies excavadas no serán cubiertas con material alguno hasta que el Ingeniero haya aprobado la superficie y MYSRL haya terminado los levantamientos requeridos para medición y pago. El Contratista descubrirá, por cuenta propia, cualquier superficie excavada que haya sido cubierta antes de la inspección y aprobación del Ingeniero. 3.7.5 Cuidado y Derivación del Agua El Contratista proporcionará, mantendrá y operará instalaciones temporales de drenaje y/o bombeo requeridas para controlar aguas subterráneas y superficiales con el fin de mantener las excavaciones secas y en condiciones estables. Las operaciones de desagüe del Contratista se realizarán de una manera que no afecte negativamente la estabilidad de los taludes excavados y que no cause erosión y ablandamiento de los materiales adyacentes. Las aguas superficiales acumuladas en una excavación deben ser drenadas o bombeadas hacia una estructura de retención de

It is intended that the Contractor utilize available materials to construct the Work in a manner that satisfies the technical requirements of the design and optimize cost savings. It is the Contractor’s responsibility to schedule the various activities making the optimum use of excavated materials. 3.7.3 Shoring/Battering of Excavated

Sides The Contractor is responsible for the protection and stability of all excavations. The Contractor shall choose methods to avoid the collapse of the excavation side walls, e.g., shoring of sidewalls, battering of slopes by excavating side walls at a safe slope. MYSRL reserves the right to approve or reject any methods used by the Contractor. 3.7.4 Approval of Excavated Surfaces When a section of excavation has been completed to the required lines and grades, the Contractor shall notify the Engineer who will inspect the Work. Excavated surfaces shall not be covered by any material until the surface has been approved by the Engineer and any surveys required for measurement and payment have been completed by MYSRL. The Contractor shall uncover, at the Contractor’s expense, any excavated surface that has been covered prior to inspection and approval by the Engineer. 3.7.5 Care and Diversion of Water The Contractor shall provide, maintain and operate any temporary drainage and/or pumping facilities required to control ground and surface water in order to keep the excavations dry and in a stable condition. The Contractor’s dewatering operations shall be accomplished in a manner that will not adversely affect the stability of the excavated slopes, and will not cause erosion and softening of adjacent materials. Surface water accumulated in an excavation must be drained or pumped to a MYSRL approved sediment retention structure prior to release to the environment. The Contractor´s dewatering and

Page 38: KP-SP-0-032 Rev 3

17

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

sedimentos aprobada por MYSRL antes de ser liberadas al medio ambiente. Los métodos de derivación y desagüe del Contratista deben ser revisados y aprobados por MYSRL. 3.8 Materiales de Relleno 3.8.1 Aspectos Generales El origen de cualquier material de relleno de ningún modo determina el lugar donde se podrá usar en la Obra. Los materiales para construcción se obtendrán del proceso de las operaciones de minado, áreas de préstamo designadas y excavaciones requeridas. Todos los materiales de relleno estarán libres de sustancias deletéreas como basura, materia orgánica, productos perecibles, suaves, saturados o inadecuados y deberán contar con la aprobación del Ingeniero en la fuente. El Ingeniero desplegará todos sus esfuerzos para determinar la conveniencia de un material al momento de la excavación; no obstante, es responsabilidad exclusiva del Contratista, mediante el uso de pruebas de control, determinar las fuentes de relleno que cumplirán con las Especificaciones para las diversas partes de la Obra. Es aceptable cierta desviación de las propiedades características especificadas en esta sección siempre y cuando el material funcione tal como está previsto en el diseño y sea aprobado por escrito por el Ingeniero. No se colocará ningún relleno por el cual el Contratista espera recibir un pago hasta que MYSRL haya terminado los estudios requeridos para determinar las cantidades de pago y que el Contratista esté de acuerdo. 3.8.2 Superficie de Terreno Nivelado La superficie de terreno nivelado se refiere a la superficie más baja sobre la cual se colocará material de relleno importado. Por lo general, ésta será una superficie de excavación, pero puede ser la parte superior del relleno, por ejemplo, la superficie de nivelación del emplazamiento sobre la cual se colocará revestimiento de suelo.

diversion methods are subject to review and approval by MYSRL. 3.8 Fill Materials 3.8.1 General The origin of any fill material in no way determines where it may be used in the Work. Materials for construction shall be obtained from the process of the mining operation, designated borrow areas and required excavations. All fill materials shall be free from deleterious substances such as rubbish, organics, perishable, soft, saturated or other unsuitable materials, and must be approved by the Engineer at the source. The Engineer will make every effort to indicate a material’s suitability at the time it is excavated; however, it is solely the Contractor’s responsibility, by use of control tests, to determine sources for fill which will meet the Specifications for the various parts of the Work. Some deviation from the index properties specified in this section is acceptable provided the material will function as intended by the design and is approved in writing by the Engineer. No placement of fill shall take place for which the Contractor expects payment until any surveys required for determining payment quantities have been completed by MYSRL and agreed to by the Contractor. 3.8.2 Rough Grade Surface Rough grade surface refers to the lowest surface upon which imported fill materials will be placed. Generally, this will be an excavation surface, but it may be the top of regraded fill, e.g., the site grading surface upon which soil liner will be placed.

Page 39: KP-SP-0-032 Rev 3

18

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

3.8.3 Relleno Común El material para relleno común compactado puede consistir en cualquier material que, cuando se compacta, es adecuado para usarse en las diversas partes de la Obra. El material para relleno común abarca un amplio rango de las Clasificaciones Unificadas de Suelos y podrá contener variaciones significativas en las propiedades de nivelación y compactación. El relleno común se colocará en áreas donde no se requiere que el material tenga características uniformes y propiedades técnicas. El relleno común se obtendrá de varias fuentes incluyendo trabajos de excavación o renivelación requerida, que incluye plataformas de lixiviación, DAM, pozas, canales de derivación y caminos de acceso, botaderos y áreas de préstamo de la mina. La roca suave intemperizada que se quiebra por aplanamiento formando básicamente un suelo y que se compacta sin excesivos vacíos, se puede usar para relleno común. Asimismo, los materiales que contienen roca sólida de gran tamaño o guijarros y gravas de excavaciones requeridas se pueden utilizar dependiendo de la aprobación del Ingeniero y siempre que la roca esté razonablemente gradada de modo que no resulten espacios vacíos grandes. Además, la roca del tamaño máximo no será más grande de dos tercios del espesor de la capa. 3.8.4. Relleno de Roca El material de relleno de roca consistirá en roca resistente durable, generalmente obtenida de la perforación y voladura. El material no se desintegrará considerablemente por efectos de manipulación o durante su colocación y compactación. El material de relleno de roca tendrá una cantidad mínima de finos (porcentaje que pasa la malla #200 (0.07 mm) es menos que 5%, determinado por ASTM D 422) y se clasificará de tal modo que resulten pocos vacíos durante la colocación. El material será de baja plasticidad a no plástico. La roca del tamaño máximo no será más grande de dos tercios del espesor de la capa.

3.8.3 Random Fill Material for compacted random fill may consist of any material which, when compacted, is suitable for use in the various parts of the Work. The random fill material will have a wide range of Unified Soil Classifications and may contain significant variations in gradation and compaction properties. Random fill will be placed in areas where the material is not required to be of uniform character and engineering properties. The random fill will be obtained from several sources including required excavation or regrading which include leach pads, DAM, ponds, diversion channels, and access roads, mine waste, and borrow areas. Soft, weathered rock, that breaks up under rolling to form essentially a soil, and which compacts without excessive voids, may be used for random fill. Also, materials containing large size, sound rock, or cobbles and gravels from required excavations may be used subject to the Engineer’s approval and provided the rock is reasonably graded such that large void spaces do not result. Further, the maximum size rock shall be no larger than two-thirds the layer thickness. 3.8.4 Rock Fill Rock fill material shall consist of durable hard rock, generally produced by drilling and blasting. The material shall not break down significantly under handling or during placement and compaction. Rock fill material shall have a minimal amount of fines (minus 0.07 mm sieve = less than 5 percent, as determined by ASTM D 422) and be graded such that limited voids result during placement. The material shall be of low plasticity to non-plastic. The maximum size rock shall be no larger than two-thirds the lift thickness.

Page 40: KP-SP-0-032 Rev 3

19

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

3.8.5. Relleno Masivo El material de relleno masivo consistirá cualquier material disponible en la zona y seleccionado en coordinación con MYSRL. 3.8.6 Subbase Preparada 3.8.6.1 Aspectos Generales El material de la subbase preparada consistirá por lo general en un material de grano fino que está debajo de los geosintéticos en pozas, canales de solución, trinchera de las tuberias y canales de derivación. El material puede existir in situ o será importado y esparcido antes de la compactación. El material será bien gradado con un tamaño máximo de 76.2 mm y contendrá un mínimo de 20% que pasa la malla #200 (0.07 mm), determinado por ASTM D 422. Las áreas donde los suelos de el terreno nivelado no se ajustan a la granulometría especificada de subbase preparada y/o a la aprobación del Ingeniero, se sobreexcavarán en 150 mm, si fuera necesario, para acomodar a la capa de la sub-base preparada que se ajuste a los requerimientos de granulometría anteriormente mencionados. 3.8.6.2 Pozas y Canales de Solución de

Proceso Además de los anteriores requerimientos, el material de la subbase preparada para pozas y canales revestidos de geomembrana para soluciones de proceso, o para tuberías que transportan solución de proceso, tendrá un índice de plasticidad (PI) mínimo de 5 determinado por ASTM D 4318. 3.8.6.3 Canales Temporales de

Derivación y otras Obras Para los canales temporales de derivación de aguas de escorrentía y otras obras que no transportan o retienen soluciones de proceso, se podrá eliminar el requerimiento de sub-base preparada, sujeto a la aprobación del Ingeniero, siempre que se pueda obtener una superficie adecuada para la colocación de geosintéticos y/o riprap.

3.8.5 Massive Fill Massive fill material shall consist of any material available in the area and selected in coordination with MYSRL. 3.8.6 Prepared Subgrade 3.8.6.1 General The prepared subgrade material shall consist generally of a fine-grained material which underlies geosynthetics in ponds, solution channels, pipeline cooridors and diversion channels. The material may exist in situ or will be imported and spread prior to compaction. The material shall be well graded with a maximum grain size of 76.2 mm and contain a minimum of 20 percent passing the 0.07 mm sieve, as determined by ASTM D 422. Areas where the rough grade surface soils do not conform to the prepared subgrade specified gradation and/or to the Engineer’s approval, will be over-excavated 150 mm, if required, to accommodate the prepared subgrade layer that conforms to the gradation requirements above. 3.8.6.2 Ponds and Process Solution

Channels In addition to the above requirements, prepared subgrade material for ponds and geomembrane-lined channels for process solutions, or for pipes carrying process solution, shall have a minimum plasticity index (PI) of 5 as determined by ASTM D 4318. 3.8.6.3 Temporary Diversion Channels

and Other Works For temporary surface water diversion channels and other works that do not carry or retain process solutions the requirement for prepared subgrade may be deleted, subject to the approval of the Engineer, provided a suitable surface for the overlaying geosynthetics and/or riprap can be obtained.

Page 41: KP-SP-0-032 Rev 3

20

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

3.8.7 Revestimiento de Suelo In Situ e Importado El revestimiento de suelo (soil liner) in situ consistirá en material de grano fino obtenido de las áreas del DAM y/o la plataforma de lixiviación. Si no se puede encontrar material de revestimiento de suelo adecuado in situ, tal como lo determine el Ingeniero, se importará material adicional que cumpla con los requerimientos de material de las áreas de préstamo o excavaciones designadas mostradas en los Planos o indicadas por el Ingeniero. Por lo general, el material de revestimiento de suelo será bien gradado y contendrá cantidades limitadas de material granular. La idoneidad de los suelos en esta categoría depende de las propiedades de permeabilidad, plasticidad y resistencia. Todo el material de revestimiento de suelo tendrá un índice de plasticidad (PI) mínimo de 15, determinado por ASTM D 4318. Asimismo, el coeficiente de permeabilidad del material no será mayor de 1x10-6 cm/seg determinado por ASTM D5084, cuando se compacte al 97 por ciento de la máxima densidad seca, determinada por ASTM D 698. El Ingeniero determinará la conveniencia de los materiales para su uso como revestimiento de suelo basándose en los resultados de las pruebas de control realizadas por el Contratista. Los materiales estarán libres de material orgánico en cantidades inconvenientes para el Ingeniero. El Contratista suministrará el material de revestimiento de suelo que se ajuste a los siguientes requerimientos de clasificación. Los 100 mm superiores del revestimiento de suelo se ajustarán a la siguiente gradación:

3.8.7 In Situ and Imported Soil Liner In situ soil liner shall consist of fine-grained material from within the DAM and/or leach pad areas. If suitable soil liner material cannot be found in situ, as determined by the Engineer, additional material which meets the material requirements shall be imported from designated borrow areas or excavations shown on the Drawings or designated by the Engineer. The soil liner material shall, in general, be well graded and contain limited amounts of granular material. Suitability of soils in this category is dependent on the properties of permeability, plasticity and strength. All soil liner material shall have a minimum plasticity index (PI) of 15 as determined by ASTM D 4318. Also, the coefficient of permeability of the material shall be no greater than 1x10-6 cm/sec as determined by ASTM D5084, when compacted to 97 percent of maximum dry density, as determined by ASTM D 698. The suitability of materials for use as soil liner will be determined by the Engineer based on results of control tests carried out by the Contractor. The materials shall be free of organic matter in quantities objectionable to the Engineer. The Contractor shall supply soil liner material conforming to the following gradation requirements. The upper 100 mm of soil liner shall conform to the following gradation.

Page 42: KP-SP-0-032 Rev 3

21

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Tabla 3.1 Límites de Gradación de Revestimiento de Suelo sin Capa Friccionante en los 100

mm Superiores

Tamaño de Malla Porcentaje que pasa 50.8 mm 100 9.52 mm 65-85 4.75 mm 60-80 0.07 mm 25-55

Como alternativa para los 100 mm superiores, de encontrarse material con exceso de finos, este material será aceptado si se coloca una capa friccionante de 25 mm sobre ésta. En dicho caso, los 100 mm superiores del revestimiento de suelo se ajustarán a la siguiente gradación:

Tabla 3.2 Límites de Gradación de Revestimiento de Suelo con Capa Friccionante en los 100

mm Superiores

Tamaño de Malla Porcentaje que pasa 50.8 mm 100 9.52 mm 65-100 4.75 mm 60-100 0.07 mm 55-100

Table 3.1 Upper 100 mm of Soil Liner without Friction Layer Gradation Limits

Sieve Size Percent Passing 50.8 mm 100 9.52 mm 65-85 4.75 mm 60-80 0.07 mm 25-55

As alternative for the upper 100 mm of soil liner , if material with excess fines is encountered, this material will be accepted if a friction layer of 25 mm of thickness is placed over the soil liner. In this case, the upper 100 mm of soil liner shall conform to the following gradation:

Page 43: KP-SP-0-032 Rev 3

22

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Table 3.2

Upper 100 mm of Soil Liner with Friction Layer Gradation Limits Sieve Size Percent Passing 50.8 mm 100 9.52 mm 65-100 4.75 mm 60-100 0.07 mm 55-100

Los 200 mm inferiores del revestimiento de suelo se ajustarán a la siguiente gradación.

The lower 200 mm of soil liner shall conform to the following gradation.

Tabla 3.3 Límites de Gradación de Revestimiento de Suelo en los 200 mm Inferiores

Tamaño de Malla Porcentaje que pasa

152.4 mm 100 4.75 mm 75-100 0.07 mm 40-100

Table 3.3 Lower 200 mm of Soil Liner Gradation Limits

Sieve Size Percent Passing 152.4 mm 100 4.75 mm 75-100 0.07 mm 40-100

3.8.8 Capa Friccionante La capa friccionante consistirá de arenas y limos, obtenido de las áreas de la plataforma de lixiviación y/o DAM o de las áreas de préstamo o excavaciones designadas mostradas en los Planos o indicadas por el Ingeniero. El Ingeniero determinará la conveniencia de los materiales para su uso como capa friccionante basándose en los resultados de las pruebas de control realizadas por el Contratista. El Contratista suministrará el material para la capa friccionante, que se ajuste a los siguientes requerimientos de clasificación:

3.8.8 Friction Layer The friction layer shall consist of sand and silty material from within the leach pad and/or DAM areas or from designated borrow areas or excavations shown on the Drawings or designated by the Engineer. The Engineer shall determine the suitability of the materials for use as friction layer based of the results of the control tests made by the Contractor. The Contractor will provided the material for the friction layer agreed the following gradation:

Page 44: KP-SP-0-032 Rev 3

23

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Tabla 3.4 Límites de Gradación de Capa Friccionante

Tamaño de Malla Porcentaje que pasa 9.52 mm 100 4.75 mm 25-70 0.85 mm 10-50 0.07 mm 5-25

Table 3.4 Friction Layer Gradation Limits

Sieve Size Percent Passing 9.52 mm 100 4.75 mm 25-70 0.85 mm 10-50 0.07 mm 5-25

3.8.9 Capa de Protección/Drenaje (DAM) La capa de material de protección/drenaje para el DAM deberá ser producida por operaciones de chancado y zarandeo, y consiste en grava pobremente gradada. La capa de material de drenaje será ubicada sobre la geomembrana en los limites del DAM, como se muestra en los planos. El material deberá estar libre de materia orgánica, particulas suaves o friables, en cantidades objetables por el Ingeniero. La capa de material de protección/drenaje deberá tener la siguiente gradación, determinada por la ASTM D 422.

3.8.9 Overliner/Drainage Layer (DAM) The overliner/drainage layer material for the DAM shall be produced from crushing and/or screening operations and consist of a poorly graded coarse gravel. The drainage layer material will be placed over the geomembrane within the DAM limits as shown on the Drawings. The material shall be free of organic matter and soft, friable particles in quantities objectionable to the Engineer. The overliner/drainage layer material shall have the following gradation, as determined by ASTM D 422.

Table 3.5 Limites de Gradación de la Capa de Protección/Drenaje

Tamaño de Malla Porcentaje que pasa 9.52 mm 100 4.76 mm 25-70 0.85 mm 10-50 0.07 mm 5-15

Page 45: KP-SP-0-032 Rev 3

24

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Table 3.5

Overliner/Drainage Layer Gradation Limits Sieve Size Percent Passing 9.52 mm 100 4.76 mm 25-70 0.85 mm 10-50 0.07 mm 5-15

3.8.10 Capa de Cobertura (DAM) El material de la capa de cobertura se obtendrá de las operaciones de chancado y/o zarandeo y consistirá en una grava arenosa bien gradada o pobremente gradada. El material de la capa de cobertura se colocará encima del geotextil del DAM. El material estará libre de materia orgánica y de partículas suaves o deleznables, en cantidades objetables por el Ingeniero. El material tendrá suficiente grava y arena de modo que se limite la cantidad de vacíos durante la colocación, según lo determine el Ingeniero. El material deberá conformarse por la siguiente gradacion:

3.8.10 Cover Material (DAM) The cover material shall be produced from crushing and/or screening operations and consist of a well graded to poorly graded gravel with sand. The cover material will be placed on top of the geotextile in the DAM. The material shall be free of organic matter and soft friable particles in quantities objectionable to the Engineer. The material shall have sufficient gravels and sands such that limited voids result during placement, as determined by the Engineer. The material shall conform to the following gradation:

Tabla 3.6 Límites de Gradación de la Capa de Cobertura

Tamaño de Malla Porcentaje que pasa

76.2 mm 100 25.4 mm 20-40 4.76 mm 0

Tabla 3.6 Cover Layer Gradarion Limits

Sieve Size Percent Passing 76.2 mm 100 25.4 mm 20-40 4.76 mm 0

Page 46: KP-SP-0-032 Rev 3

25

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

3.8.11 Capa de Protección Por lo general, el material de la capa de protección se obtendrá de las operaciones de chancado y/o zarandeo y consistirá en una arena gravosa limosa bien gradada. El material que es demasiado húmedo se podrá esparcir sobre un área de apilamiento temporal y dejar secar apoyándose de trabajos de escarificación hasta que se reduzca la humedad a una cantidad que permita la colocación de la capa, a satisfacción del Ingeniero. La capa protectora contendrá suficiente humedad para producir una capa homogénea, lisa y compacta. Para lograr esto, se podrá solicitar al Contratista que humedezca el material después de esparcirlo sobre la geomembrana, pero antes de la compactación. El material de la capa protectora se ajustará generalmente a la siguiente clasificación: las clasificaciones individuales tomadas de la pila de acopio pueden desviarse ligeramente (±10 por ciento) del porcentaje que pasa por las mallas especificadas mostradas, salvo la malla de 37.5 mm (el 100 por ciento pasará esta malla). Sin embargo, el promedio de todas las gradaciones estará dentro de los rangos especificados en la siguiente tabla.

3.8.11 Protective Layer Generally, the protective layer material shall be produced from crushing and/or screening operations and consist of a well graded, gravelly sand with silt. Material that is too wet may be spread over a temporary stockpile area and permitted to dry, assisted by disking, until the moisture is reduced to an amount which allows placement of the layer to the satisfaction of the Engineer. The protective layer is to contain enough moisture to produce a homogeneous, smooth, and compacted layer. To achieve this, the Contractor may be required to moisture condition the material after spreading over the geomembrane but before compaction. The protective layer material shall conform generally to the following gradation: Individual gradations taken from the stockpile may deviate slightly (±10 percent) from the percent passing specified for the sieves shown except the 37.5 mm sieve (100 percent shall pass this sieve). However, the average of all gradations shall fall within the ranges specified in the following table.

Tabla 3.7 Límites de Gradación de la Capa de Protección

Tamaño de Malla Porcentaje que pasa

37.5 mm 100 25.4 mm 95-100 9.52 mm 50-100 4.76 mm 30-95 1.18 mm 15-80 0.30 mm 10-70 0.07 mm 5-50

Page 47: KP-SP-0-032 Rev 3

26

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Table 3.7 Protective Layer Gradation Limits

Sieve Size Percent Passing 37.5 mm 100 25.4 mm 95-100 9.52 mm 50-100 4.76 mm 30-95 1.18 mm 15-80 0.30 mm 10-70 0.07 mm 5-50

3.8.12 Capa de Drenaje (Drainage Layer) El material de la capa de drenaje se obtendrá de las operaciones de chancado y/o zarandeo y consistirá en una grava gruesa mal gradada. El material de la capa de drenaje se colocará sobre toda la capa protectora expuesta que no será cubierta por la pila de mineral a lo largo del perímetro de la plataforma de lixiviación y sobre toda las tuberías de solución y, en el caso de La Quinua, sobre toda el área superficial de la plataforma de lixiviación (es decir, no sólo el perímetro de la plataforma y el área alrededor de las tuberías de solución). El material estará libre de materia orgánica y partículas suaves deleznables en cantidades inconvenientes para el Ingeniero. El material de la capa de drenaje tendrá una granulometría máxima de 150 mm y no más del 5% pasará la malla de 0.07 mm, determinado por ASTM D 422. 3.8.13 Riprap El riprap será roca dura, angular, durable y razonablemente bien gradada, libre de material de recubrimiento, materia orgánica, elementos deletéreos, PAG u otro material objetable. Por lo general no se acepta la roca redonda. El Contratista obtendrá el material no procesado de las excavaciones de roca, botaderos de la mina o una pila de acopio que designe el Ingeniero y apruebe MYSRL. La calidad del material deberá ser aprobada por el Ingeniero antes de su remoción de la pila de acopio.

3.8.12 Drainage Layer The drainage layer material shall be produced from crushing and/or screening operations and consist of a poorly graded coarse gravel. The drainage layer material will be placed over all exposed protective layer that will not be covered by the ore heap along the leach pad perimeter and over all solution pipework and the entire leach pad surface area at La Quinua (i.e., not just the leach pad perimeter and immediate area around the solution pipe). The material shall be free of organic matter and soft, friable particles in quantities objectionable to the Engineer. The drainage layer material shall have a maximum grain size of 150 mm and no more than 5 percent passing the 0.07 mm sieve, as determined by ASTM D 422. 3.8.13 Riprap Riprap shall be hard, angular, durable, and reasonably well-graded rock free of overburden, organic, deleterious, PAG or other objectionable material. Rounded rock, in general, is not acceptable. The Contractor shall obtain the unprocessed material from rock excavations, mine waste dumps, or a stockpile designated by the Engineer and approved by MYSRL. The quality of the material must be approved by the Engineer prior to removal from the stockpile.

Page 48: KP-SP-0-032 Rev 3

27

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Para el grouted riprap, el requerimiento de clasificación es un tamaño de partícula nominal (todas las partículas) mostrado en los Planos. El tamaño mínimo y máximo de las partículas para el grouted riprap se muestran en la siguiente tabla.

For grouted riprap, the gradation requirement is a nominal particle size (all particles), and is shown on the Drawings. The minimum and maximum particle sizes for grouted riprap are provided in the following table.

Tabla 3.8 Requerimientos del Grouted Riprap

Tamaño Nominal,

en (mm) Tamaño Mínimo de la Partícula,

en (mm)1 Tamaño Máximo de la Partícula,

en (mm) 6 (150) 4 (100) 9 (225) 9 (225) 6 (150) 12 (300) 12 (300) 9 (225) 15 (380) 15 (380) 12 (300) 18 (450) 18 (450) 15 (380) 24 (600) 24 (600) 18 (450) 30 (760) 30 (760) 24 (600) 36 (910) 36 (910) 30 (760) 42 (1070)

Notas: 1. No más del 10% del total del material fabricado consistirá del tamaño mínimo especificado de la partícula. 2. Ni la extensión ni el grosor de una roca individual podrá ser menor a 1/3 de su longitud.

Table 3.8 Grouted Riprap Requirements

Nominal Size,

in (mm) Minimum Particle Size,

in (mm)1 Maximum Particle Size,

in (mm) 6 (150) 4 (100) 9 (225) 9 (225) 6 (150) 12 (300) 12 (300) 9 (225) 15 (380) 15 (380) 12 (300) 18 (450) 18 (450) 15 (380) 24 (600) 24 (600) 18 (450) 30 (760) 30 (760) 24 (600) 36 (910) 36 (910) 30 (760) 42 (1070)

Notes: 1. No more than 10 percent of the total manufactured material shall consist of the minimum particle size specified. 2. Neither the breadth nor thickness of a single rock/boulder should be less than 1/3 its length.

Page 49: KP-SP-0-032 Rev 3

28

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

El tamaño máximo de partícula para el riprap de diferentes tamaños es igual al espesor de la capa y por lo general, todo el material de riprap contendrá un máximo de 1 por ciento que pasa la malla #200 (0.07 mm), determinado por ASTM D 422. La designación D50 para el material de riprap se refiere al tamaño de grano promedio determinado por ASTM D 422. Se puede requerir procesamiento para obtener el material especificado. El Ingeniero puede solicitar pruebas de desgaste por abrasión Los Ángeles para el material de riprap propuesto si la calidad del mismo es cuestionable. El grado de abrasión máximo para materiales de riprap será de 40%. Los costos de las pruebas de desgaste por abrasión Los Ángeles serán asumidos por MYSRL, en caso se requiera. Por lo general, el riprap se ajustará a las siguientes límites de gradación; sin embargo, se puede aceptar una pequeña desviación de estos límites para casos específicos, sujeta a la aprobación del Ingeniero.

The maximum particle size for the different size riprap is equal to the layer thickness, and all riprap material shall, in general, contain a maximum of one percent passing the 0.07 mm sieve, as determined by ASTM D 422. The D50 designation for riprap material refers to the average grain size as determined by ASTM D 422. Processing may be required to produce the specified material. Los Angeles abrasion tests may be required by the Engineer on proposed riprap material if the quality of the riprap material is questionable. The maximum abrasion number for riprap materials shall be 40%. Costs for Los Angeles abrasion tests will be borne MYSRL if they are required. In general, the riprap shall conform to the following gradation limitations; however, some minor deviation from these limits may be acceptable for specific cases, subject to the Engineer’s approval.

Tabla 3.9 Límites de Gradación del Riprap

D50 = 75 mm D50 = 100 mm D50 = 150 mm D50 – 225 mm D50 = 300 mm Tamaño de

Roca (% que pasa) (% que pasa) (% que pasa) (% que pasa) (% que pasa)

600 mm 100 450 mm 100 300 mm 100 35-55 225 mm 35-55 200 mm 100 150 mm 100 35-55 5-20 100 mm 35-55 5-20 75 mm 35-55 5-20 50 mm 5-20 37 mm 5-20

Page 50: KP-SP-0-032 Rev 3

29

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Table 3.9 Riprap Gradation Limits

D50 = 75 mm D50 = 100 mm D50 = 150 mm D50 – 225 mm D50 = 300 mm Rock Size (% passing) (% passing) (% passing) (% passing) (% passing)

600 mm 100 450 mm 100 300 mm 100 35-55 225 mm 35-55 200 mm 100 150 mm 100 35-55 5-20 100 mm 35-55 5-20 75 mm 35-55 5-20 50 mm 5-20 37 mm 5-20

Alternativamente, la gradación del riprap se podrá evaluar de la siguiente manera.

Alternatively, the gradation of the riprap may be evaluated as follows.

Tabla 3.10

Límites de Gradación Alterna de Riprap

50

max

DD

2

2010

50

DDD−

2-3

15

85

DD

≤7

Table 3.10 Alternate Riprap Gradation Limits

50

max

DD

2

2010

50

DDD−

2-3

15

85

DD

≤7

Page 51: KP-SP-0-032 Rev 3

30

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

3.8.14 Capa de Rodadura La capa de rodadura consistirá en una grava de buena gradación, bastante arenosa con algunos finos. El Contratista obtendrá el material de las operaciones de chancado y zarandeo, pila de acopio o áreas de préstamo indicadas en los Planos o designadas por el Ingeniero y aprobadas por MYSRL. El material de la capa de rodadura tendrá una gradación tal como se especifica en la siguiente tabla.

3.8.14 Wearing Course Wearing course shall consist of a fairly sandy, well-graded gravel with some fines. The Contractor shall obtain the material from crushing and screening, a stockpile, or borrow areas indicated on the Drawings or as designated by the Engineer and approved by MYSRL. Wearing course material shall have a gradation as specified in the following table.

Tabla 3.11 Límites de Gradación de la Capa de Rodadura

Tamaño de Malla Porcentaje que Pasa 76.2 mm 100 19.0 mm 60-100 9.52 mm 40-83 4.75 mm 30-65 2.36 mm 20-50 0.43 mm 12-30 0.07 mm 5-15

Table 3.11 Wearing Course Gradation Limits

Sieve Size Percent Passing 76.2 mm 100 19.0 mm 60-100 9.52 mm 40-83 4.75 mm 30-65 2.36 mm 20-50 0.43 mm 12-30 0.07 mm 5-15

Page 52: KP-SP-0-032 Rev 3

31

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Tabla 3.12 Límites de Gradación Alternativos de la Capa de Rodadura

Tamaño de Malla Porcentaje que Pasa Alternativa A

Porcentaje que Pasa Alternativa B

76.2 mm 100 50.8 mm 85-100 37.5 mm 70-100 25.4 mm 100 19.0 mm 85-100 9.52 mm 30-65 50-85 4.75 mm 21-45 35-65 2.06 mm 14-30 20-45 0.43 mm 5-20 10-30 0.07 mm 2-8 5-20

Tabla 3.12 Alternative Wearing Coarse Gradation Limits

Tamaño de Malla Porcentaje que Pasa Alternativa A

Porcentaje que Pasa Alternativa B

76.2 mm 100 50.8 mm 85-100 37.5 mm 70-100 25.4 mm 100 19.0 mm 85-100 9.52 mm 30-65 50-85 4.75 mm 21-45 35-65 2.06 mm 14-30 20-45 0.43 mm 5-20 10-30 0.07 mm 2-8 5-20

Además, el material de la capa de rodadura tendrá un límite líquido máximo no mayor de 35 y un índice de plasticidad entre 4 y 12, determinado por ASTM D 4318. Las granulometrias alternativas no son las más convenientes para un material a ser usado como capa de rodadura. Cuando este material sea usado, deberá tenerse en cuenta que el material con particulas muy grandes, produce un mayor desgaste en las llantas de los vehículos que transiten y la baja plasticidad que esta asociada a estos materiales alternativos requiere un

In addition, the wearing course material should have a maximum liquid limit not greater than 35, and a plasticity index of between 4 and 12, as determined by ASTM D 4318. The alternatives gradations do not produce the most optimal material to be used as wearing coarse. When these materials are used, it should be noted that the larger particle size, in general, wears down the rims of the tires more rapidly and the little to no plasticity that is associated with these alternative materials will require more maintenance an this is understood

Page 53: KP-SP-0-032 Rev 3

32

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

mantenimiento mayor, lo cual debe tenerlo presente MYSRL. 3.8.15 Relleno para Zanjas de Anclaje El material utilizado para rellenar las zanjas de anclaje consistirá en material de subbase preparada o revestimiento de suelo o es aprobado por el Ingeniero. El material no contendrá partículas mayores de 75 mm. 3.8.16 Agregado para Drenaje El material de agregado para drenaje se obtendrá de las operaciones de chancado y zarandeo o de una fuente aprobada por el Ingeniero y consistirá en una grava gruesa mal gradada. El material de agregado para drenaje estará libre de todo material orgánico y partículas suaves deleznables. El agregado para drenaje que se colocará sobre la tubería de subdrenaje tendrá un tamaño de partícula máximo de 150 mm y contendrá no más del 5% que pasará la malla #200 (0.07 mm), determinado por ASTM D 422. El agregado para drenaje que se colocará en los sumideros de pozas y plataformas de lixiviación tendrá un tamaño de partícula máximo de 25 mm y contendrá no más del 5% que pasará la malla# 200 (0.07 mm), determinado por ASTM D 422. 3.8.17 Relleno para Asiento de TuberíasEl relleno para asiento de tuberías consistirá en arena natural o una mezcla de arena y grava, grava o piedra chancada u otro material quebrado o fragmentado. Por lo general, el material para relleno para asiento de tuberías se ajustará a los siguientes requerimientos de gradación determinados por ASTM D 422 o aprobados por el Ingeniero.

by MYSRL. 3.8.15 Termination Trench Backfill Material used to backfill the termination trenches shall consist of prepared subgrade or soil liner material or as approved by the Engineer. Material shall not contain particles greater than 75 mm. 3.8.16 Drainage Aggregate Drainage aggregate material shall be produced from crushing and screening operations or a source approved by the Engineer and consist of a poorly graded coarse gravel. The drainage aggregate material shall be free of all organic matter and soft, friable particles. Drainage aggregate to be placed over underdrain pipework shall have a maximum particle size of 150 mm and contain no more than 5 percent passing the 0.07 mm sieve as determined by ASTM D 422. Drainage aggregate to be placed in pond and leach pad sumps shall have a maximum particle size of 25 mm and contain no more than 5 percent passing the 0.07 mm sieve as determined by ASTM D 422. Washing fines out of the aggregate during processing may be required to obtain the minimum fines content. 3.8.17 Pipe Bedding The pipe bedding shall consist of natural sand or a mixture of sand with gravel, crushed gravel or stone, or other broken or fragmented material. Pipe bedding material shall conform, in general, to the following gradation requirements as determined by ASTM D 422 or as approved by the Engineer.

Page 54: KP-SP-0-032 Rev 3

33

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Tabla 3.13 Límites de Gradación de Relleno para Asiento de Tuberías

Tamaño de Malla Porcentaje que pasa 101.6 mm 100 76.2 mm 95-100 50.8 mm 85-100 19.05 mm 65-100 9.52 mm 35-65 4.75 mm 10-50 0.07 mm 0-12

Table 3.13 Pipe Bedding Gradation Limits

Sieve Size Percent Passing 101.6 mm 100 76.2 mm 95-100 50.8 mm 85-100 19.05 mm 65-100 9.52 mm 35-65 4.75 mm 10-50 0.07 mm 0-12

3.8.18 Relleno Selecto El material utilizado para relleno selecto será de una calidad aceptable para el Ingeniero y por lo general será material de relleno común fácilmente compactable, de baja plasticidad a no plástico. Además, el tamaño de partícula máximo será de 75 mm en su máxima dimensión, razonablemente gradado y estará libre de toda materia orgánica y partículas suaves deleznables, o cualquier material que, por descomposición o de otro modo, podría causar asentamientos o producir vacíos formados en el relleno. El material de mayor tamaño, si lo hubiere, se retirará antes o durante la colocación del relleno, según las instrucciones del Ingeniero. 3.8.19 Relleno Estructural Este material se usará como relleno alrededor de muros de cimentación y estructuras de contención y por lo general será material granular de buena gradación de baja plasticidad (índice de

3.8.18 Select Backfill The material used for select backfill shall be of a quality acceptable to the Engineer and shall generally be of low to non-plastic, readily compactable random fill material. Further, the maximum particle size shall be 75 mm in its greatest dimension, reasonably graded, and shall be free from all organic matter and soft, friable particles, or any material which, by decay or otherwise, might cause settlement or result in voids formed in the fill. Oversize material, if present, shall be removed prior to or during fill placement, as directed by the Engineer. 3.8.19 Structural Backfill This material shall be used for backfill around foundation walls and retaining structures and shall generally be low (plasticity index less than 12) to non-plastic well graded granular material

Page 55: KP-SP-0-032 Rev 3

34

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

plasticidad menor de 12) a no plástico con un tamaño máximo de partícula de 75 mm y menos de 15 por ciento pasará la malla No. 200 (0.07 mm), determinado por ASTM D 422, a menos que el Ingeniero apruebe lo contrario. 3.8.20 Capa de Grava para Drenaje Este material será colocado sobre la geomembrana en taludes de 2.5H:1V de la plataforma de lixiviación en casos especiales. De requerirse, este material debe ser suministrado a través de un proceso de chancado y zarandeo o de préstamo natural, aprobado por el Ingeniero. El material de lixiviación utilizado de las pilas existentes de Cerro Yanacocha o Carachugo puede ser usado como materia prima para que se pueda producir el producto final de material para la manta de grava de drenaje. El material estará libre de materia orgánica y de partículas suaves deleznables, en cantidades inconvenientes para el Ingeniero. El material de la manta de grava de drenaje se ajustará a los siguientes requerimientos de gradación determinados por ASTM D 422 o aprobados por el Ingeniero.

with a maximum particle size of 75 mm and less than 15 percent passing the 0.07 mm sieve, as determined by ASTM D 422 unless otherwise approved by the Engineer. 3.8.20 Drainage Gravel Blanket This material will be placed in special cases over the leach pad geomembrane 2.5H to 1V slope. If required, this material shall be sourced from a crushing and screening process or natural borrow approved by the Engineer. Spent leach material from the existing Carachugo or Cerro Yanacocha heaps may be used for the raw material to produce the drainage gravel blanket end product material. The material shall be free of organic matter and soft, friable particles in quantities objectionable to the Engineer. Washing fines out of the aggregate during processing may be required to obtain the minimum fines content. The drainage gravel blanket material shall conform to the following gradation requirements as determined by ASTM D 422 or as approved by the Engineer.

Tabla 3.14 Límites de Gradación de la Manta de Grava de Drenaje

Tamaño de Malla Porcentaje que pasa 25.4 mm 100 19.0 mm 85-100 9.52 mm 55-80 4.75 mm 35-70 1.18 mm 15-45 0.30 mm 9-30 0.07 mm 7-20

Page 56: KP-SP-0-032 Rev 3

35

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Table 3.14 Drainage Gravel Blanket Gradation Limits

Sieve Size Percent Passing 25.4 mm 100 19.0 mm 85-100 9.52 mm 55-80 4.75 mm 35-70 1.18 mm 15-45 0.30 mm 9-30 0.07 mm 7-20

3.9 Colocación del Relleno 3.9.1 Aspectos Generales Todo el material utilizado para relleno se cargará y acarreará al área de colocación, se descargará, esparcirá y nivelará según el espesor de la capa especificado, se humedecerá si así se requiere y se compactará según la densidad especificada para formar un relleno denso, homogéneo no cedente tal como exigen estas Especificaciones. En todo momento el Contratista tendrá cuidado de evitar la segregación del material que se está colocando y si lo requiere el Ingeniero, retirará todas las bolsas de material segregado o indeseable y lo reemplazará con material que sea igual al material adyacente. Todo material de mayor tamaño se removerá del material de relleno ya sea después de la escarificación, antes de ser colocado o después de ser descargado y esparcido, pero antes de comenzar las operaciones de compactación. Las capas de relleno se construirán en capas casi horizontales terminándose cada capa sobre la longitud y ancho total de la zona antes de colocar las capas posteriores. Cada área se construirá sólo con materiales que cumplan con los requerimientos de las Especificaciones, o como lo requiera el Ingeniero. Bajo ninguna circunstancia se colocará el relleno en agua estancada o empozada. Durante la construcción, la superficie del relleno se mantendrá con una corona o talud transversal para garantizar un drenaje eficaz y el Contratista

3.9 Fill Placement 3.9.1 General All material used for fill shall be loaded and hauled to the placement area, dumped, spread and leveled to the specified layer thickness, moisture conditioned if required, and compacted to the specified density to form a dense, non-yielding homogenous fill, as required by these Specifications. The Contractor shall at all times exercise care to avoid segregation of the material being placed and shall, if required by the Engineer, remove all pockets of segregated or undesirable material and replace it with material which matches the adjacent material. All oversize material shall be removed from the fill material either after scarification, prior to its being placed, or after it has been dumped and spread but before the compaction operations commence. Fill layers are to be constructed in near horizontal layers with each layer being completed over the full length and breadth of the zone before placement of subsequent layers. Each area shall be constructed only with materials meeting the requirements of the Specifications, or as required by the Engineer. Under no circumstances shall fill be placed in standing or ponded water. During construction, the surface of the fill shall be maintained with a crown or cross slope that will ensure effective drainage and the Contractor shall do whatever is

Page 57: KP-SP-0-032 Rev 3

36

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

hará todo lo que sea necesario para impedir que la precipitación directa y el agua de escorrentía superficial erosione o sature los materiales de relleno. Si la superficie del relleno se torna muy seca o dura como para permitir una unión adecuada con la capa posterior, el material se aflojará escarificando o arando con discos, se humedecerá o se volverá a compactar a satisfacción del Ingeniero antes de colocar un piso adicional. En caso que la superficie del relleno se llene de surcos o se torne irregular luego de la compactación, se volverá a nivelar y compactar a satisfacción del Ingeniero antes de colocar la siguiente capa de relleno. Salvo en las áreas aprobadas por el Ingeniero o donde el espacio es limitado, el relleno se colocará conduciendo las unidades acarreadoras y esparcidoras aproximadamente en paralelo al eje del relleno dentro de los límites factibles y se mantendrán así de modo que no sigan los mismos trayectos sino que distribuyan sus trayectos de recorridos en forma uniforme sobre la superficie del relleno. El patrón de rodillazo en todos los límites de la zona o juntas de construcción será tal que la compactación requerida en una de las zonas adyacentes o en un lado de las juntas de construcción se extenderá por completo sobre el límite o la junta. 3.9.2 Equipo de Compactación El Contratista proporcionará suficientes equipos de compactación de los tipos y tamaños especificados en el presente documento cuando sea necesario compactar los diversos materiales de relleno. Si el Contratista desea usar equipo alternativo, presentará por escrito al Ingeniero para obtener la aprobación correspondiente, los detalles completos del mismo y los métodos propuestos para su uso, antes de su implementación. La aprobación del Ingeniero para el uso de equipo alternativo dependerá de

necessary to prevent direct precipitation and surface runoff water from eroding or saturating fill materials. If the surface of the fill becomes too dry or hard to permit suitable bonding with the subsequent layer, the material shall be loosened by scarifying or disk harrowing, moistened and recompacted to the satisfaction of the Engineer before an additional lift is placed. Should the surface of the fill become rutted or uneven subsequent to compaction, it shall be re-leveled and recompacted to the satisfaction of the Engineer before the next layer of fill is placed. Except in areas approved by the Engineer or where space is limited, fill shall be placed by routing the hauling and spreading units approximately parallel to the axis of fill within practical limits, and they shall be so routed that they do not follow in the same paths but spread their traveled paths evenly over the fill surface. The rolling pattern at all zone boundaries or construction joints shall be such that the compaction required in one of the adjacent zones or on one side of the construction joint extends completely across the boundary or joint. 3.9.2 Compaction Equipment The Contractor shall provide sufficient compaction equipment of the types and sizes specified herein as is necessary for compaction of the various fill materials. If the Contractor wishes to use alternative equipment, he shall submit complete details of such equipment and the methods proposed for its use in writing to the Engineer for approval prior to implementation. The Engineer’s approval of the use of alternative equipment will be dependent upon the Contractor’s demonstrating, to the satisfaction of

Page 58: KP-SP-0-032 Rev 3

37

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

que el Contratista demuestre, a satisfacción del Ingeniero, que dicho equipo alternativo compactará los materiales de relleno a una densidad no menor de la que se describe en estas Especificaciones. La compactación de cada capa de relleno o revestimiento de suelo se realizará en una forma sistemática, ordenada y continua, con la aprobación del Ingeniero para garantizar que cada capa reciba la compactación especificada. La compactación se llevará a cabo conduciendo el equipo de compactación en paralelo al eje del relleno, salvo cuando esto sea poco factible, como en áreas de viraje de rodillos, en áreas adyacentes a estructuras, en las elevaciones más bajas del relleno, en áreas adyacentes a tuberías y cuando lo requiera el Ingeniero, donde el equipo de compactación será conducido en cualquier dirección que tenga la aprobación del Ingeniero. Para la compactación mediante el rodillo vibratorio, una cobertura consistirá en una pasada del rodillo de un extremo de la capa al otro extremo. Se deberá mantener un traslape mínimo de 300 mm entre las superficies atravesadas por las pasadas adyacentes del tambor del rodillo. Durante la compactación, el rodillo será impulsado a 4 Km por hora o a una velocidad menor determinada por el Ingeniero. La potencia del motor que acciona el vibrador será suficiente para mantener la frecuencia especificada y fuerza centrífuga bajo las condiciones más adversas que se pudieran encontrar durante la compactación del relleno. En todo momento el equipo de compactación se mantendrá en buenas condiciones operativas para garantizar que la cantidad de compactación obtenida sea la máxima para el equipo. El Contratista está obligado a mantener barras de limpieza en los rodillos pata de cabra y de tambor liso para impedir la acumulación de material entre las patas de cabra y en el tambor. El Contratista hará los ajustes pertinentes al equipo en forma inmediata para lograr este fin cuando esto sea necesario y si así lo requiere el Ingeniero.

the Engineer, that such alternative equipment will compact the fill materials to a density not less than that which is outlined in these Specifications. Compaction of each layer of fill or soil liner shall proceed in a systematic, orderly, and continuous manner approved by the Engineer to ensure that all of each layer receives the compaction specified. The compaction shall be carried out by routing the compaction equipment parallel to the axis of the fill except where it is impractical, such as in roller turning areas, in areas adjacent to structures, at the lower elevations of the fill, in areas adjacent to pipework and where otherwise required by the Engineer, where the compaction equipment shall be routed in any direction approved by the Engineer. For compaction by the vibratory roller, one coverage shall consist of one pass from one end of the layer to the other of the roller. A minimum overlap of 300 mm shall be maintained between the surfaces traversed by adjacent passes of the roller drum. During compaction, the roller shall be propelled at 4 km per hour or such lesser speed as required by the Engineer. The power of the motor driving the vibrator shall be sufficient to maintain the specified frequency and centrifugal force under the most adverse conditions which may be encountered during the compaction of the fill. Compaction equipment shall be maintained in good working condition at all times to ensure that the amount of compaction obtained is a maximum for the equipment. The Contractor is required to maintain the cleaning bars on sheepsfoot and smooth drum compactors to prevent accumulation of material between sheepsfoot and on the drum. The Contractor shall immediately make adjustments to the equipment to achieve this end when necessary and if required by the Engineer.

Page 59: KP-SP-0-032 Rev 3

38

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Antes de comenzar la Obra con el equipo de compactación propuesto, el Contratista de Movimiento de Tierras proporcionará al Ingeniero una lista de cada pieza de equipo que se usará, junto con la especificación del fabricante del compactador. 3.9.2.1 Rodillo Vibratorio de Tambor Liso Los rodillos vibratorios de tambor liso tendrán un peso estático total no menor de 8,000 kg en el tambor cuando el rodillo se encuentre sobre suelo nivelado. El tambor no tendrá menos de 1.5 m de diámetro y 2 m de ancho. La frecuencia de vibración del tambor del rodillo durante la operación oscilará entre 1,100 y 1,500 vibraciones por minuto y la fuerza centrífuga generada por el rodillo a 1,250 vibraciones por minuto no será menor de 8,000 kg. 3.9.2.2 Rodillo Pata de Cabra En suelos cohesivos de granos finos y posiblemente algún relleno común, el Contratista estará obligado a compactar el relleno con un rodillo pata de cabra. El rodillo pata de cabra será un diseño pata de cabra estándar totalmente con lastre y autoimpulsado, desarrollando 4,100 kg de peso por metro lineal de ancho en estado de reposo sobre suelo nivelado, o equivalente según la aprobación del Ingeniero. 3.9.2.3 Compactadores Especiales Se utilizará compactadores especiales para compactar materiales que en opinión del Ingeniero no pueden ser compactados según los requerimientos especificados por los rodillos pata de cabra o vibratorios debido a la ubicación o accesibilidad. El Contratista adoptará medidas especiales de compactación como rodillos de impacto o vibratorios portátiles u otros métodos aprobados por el Ingeniero para compactar el relleno en zanjas, alrededor de estructuras y en otras áreas cerradas que no son accesibles al equipo de compactación de mayor tamaño. Dicha compactación consistirá en no menos de cuatro

Before commencing the Work with the proposed compaction equipment, the Earthworks Contractor shall provide the Engineer with a list of each piece of equipment to be used, accompanied by the compactor manufacturer’s specification. 3.9.2.1 Smooth Drum Vibratory Roller Smooth drum vibratory rollers shall have a total static weight of not less than 8,000 kg at the drum when the roller is standing on level ground. The drum shall be not less than 1.5 m in diameter and 2 m in width. The vibration frequency of the roller drum during operation shall be between 1,100 and 1,500 vibrations per minute and the centrifugal force developed by the roller at 1,250 vibrations per minute shall not be less than 8,000 kg. 3.9.2.2 Sheepsfoot Roller On fine-grained cohesive soils, and potentially some random fill, the Contractor will be required to compact the fill with a sheepsfoot roller. The sheepsfoot roller shall be a self propelled, fully ballasted standard sheepsfoot design developing 4,100 kg in weight per linear meter of width at rest on level ground, or equivalent as approved by the Engineer. 3.9.2.3 Special Compactors Special compactors shall be used to compact materials which cannot, in the opinion of the Engineer, be compacted to the specified requirements by sheepsfoot or vibratory rollers because of location or accessibility. The Contractor shall adopt special compaction measures such as hand held impact or vibratory compactors or other methods approved by the Engineer to compact fill in trenches, around structures and in other confined areas which are not accessible to the larger compaction equipment. Such compaction shall consist of not less than four passes of the compaction

Page 60: KP-SP-0-032 Rev 3

39

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

pasadas del equipo de compactación. 3.9.3 Relleno en Áreas Restringidas Este requerimiento se aplicará a áreas donde el espacio no permite el uso de equipos grandes para la compactación o donde no se permita el uso de tales equipos grandes. El relleno que se colocará en áreas restringidas se pondrá en capas para no exceder un espesor máximo de la capa compactada de 200 mm cuando se use el equipo de compactación más pequeño, para obtener la densidad requerida. Todos los guijarros y cantos rodados que excedan dos tercios de este espesor de capa deberán ser retirados. 3.9.4 Superficie de Terreno Nivelado La superficie de terreno nivelado se aplanará compactando con un rodillo apropiado por un número especificado de pasadas, tal como lo determine el Ingeniero, con el fin de producir una superficie firme, seca, no cedente, razonablemente lisa y adecuada para la colocación posterior del relleno. 3.9.4.1 Superficie de Terreno Nivelado

Preparada para GCL La instalación del revestimiento geosintético de arcilla (GCL) no comenzará hasta que se haya preparado una superficie de fundación apropiada para aceptar el revestimiento. Por lo general, la subbase preparada consistirá en un material con suficiente material de grano fino para rellenar alrededor del material más grueso de modo tal que los espacios vacíos no sean evidentes ni haya segregaciones de material grueso. La superficie se rodillará con un rodillo vibratorio de tambor liso para incrustar guijarros y partículas de grava en la matriz del suelo. La superficie terminada se compactará a un mínimo de 95% de la máxima densidad seca determinada por ASTM D 698. Todas las rocas afiladas, materiales extraños y protuberancias que pudieran dañar el GCL se retirarán de la parte superior de la superficie de fundación. Además, todas las grietas y vacíos se rellenarán y la

equipment. 3.9.3 Fill in Restricted Areas This requirement shall apply in areas where space does not allow the use of large equipment for compaction or where the use of such large equipment will not be permitted. Fill to be placed in restricted areas shall be placed in layers not to exceed a maximum compacted layer thickness of 200 mm when the smaller compaction equipment is being used to obtain the required density. All cobbles and boulders exceeding two-thirds of this layer thickness shall be removed. 3.9.4 Rough Grade Surface The rough grade surface shall be proof-rolled with an appropriate compactor for a specified number of passes, as designated by the Engineer, to produce a reasonably smooth, non-yielding, dry, firm surface suitable for subsequent fill placement. 3.9.4.1 GCL Prepared Rough Grade

Surface The geosynthetic clay liner (GCL) installation shall not begin until a proper foundation layer has been prepared to accept the liner. The prepared subgrade shall generally consist of a material with sufficient fine-grained material to infill around the coarser material such that void spaces are not apparent nor are there segregations of coarse material. The surface shall be rolled with a smooth drum, vibratory roller to imbed cobbles and gravel particles into the soil matrix. The finish surface shall be compacted to a minimum of 95 percent of the maximum dry density as determined by ASTM D 698. All sharp rocks, foreign materials, and protrusions that could cause damage to the GCL shall be removed from the top of the foundation layer. In addition, all cracks and voids shall be filled and the surface

Page 61: KP-SP-0-032 Rev 3

40

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

superficie se nivelará o inclinará en forma uniforme. La superficie de fundación será una superficie lisa, limpia, firme y seca para la instalación del GCL. El Instalador, el Ingeniero, el Contratista de QA (si fuera pertinente) y MYSRL inspeccionarán y aprobarán la superficie de fundación terminada sobre la cual se instalará el GCL, antes de la colocación del mismo. Será responsabilidad del Instalador indicar al Ingeniero los cambios en la condición del subsuelo que podrían ocasionar que éste no cumpliera con alguno de los requerimientos establecidos en estas Especificaciones. 3.9.5 Relleno Común El material de relleno común se colocará y se esparcirá en el relleno para formar capas que no excederán 300 mm de espesor después de su compactación, a menos que el Ingeniero apruebe lo contrario. Los guijarros y cantos rodados que son suficientemente grandes para interferir con la construcción del espesor de capa designado, se retirarán y eliminarán en las áreas que designe el Ingeniero. Después del esparcido, el material se humedecerá, si es necesario, mediante aspersión y escarificación con discos hasta que se obtenga una distribución uniforme de la humedad. El material que es demasiado húmedo se puede esparcir sobre el área de relleno y dejar secar, con la ayuda de escarificación con discos si fuera necesario, hasta que se reduzca la humedad a una cantidad dentro de los límites especificados. El Contratista adoptará todas las medidas necesarias para lograr un contenido de humedad para el relleno no estabilizado dentro de más o menos cuatro (+/-4) % del contenido de humedad óptimo determinado por ASTM D 698, distribuido en forma uniforme por toda la capa del material que se está colocando, justo antes de la compactación. El Contratista adoptará las

made level or uniformly sloping. The foundation layer shall be a dry, firm, clean, smooth surface for GCL installation. The finished foundation surface on which the GCL will be installed shall be inspected and approved by the Installer, Engineer, QA Contractor (if applicable), and MYSRL prior to placement of the GCL. It shall be the Installer’s responsibility to indicate to the Engineer any changes in the condition of the subgrade that would cause it to be out of compliance with any of the requirements in these Specifications. 3.9.5 Random Fill The random fill material shall be placed and spread in the fill to form layers which shall not exceed 300 mm in thickness after compaction, unless otherwise approved by the Engineer. Cobbles and boulders which are large enough to interfere with the construction of the designated layer thickness, shall be removed and disposed of in areas designated by the Engineer. After spreading, the material shall be moisture conditioned, if necessary, by sprinkling and disk harrowing until a uniform distribution of moisture is obtained. Material that is too wet may be spread on the fill area and permitted to dry, assisted by disking and harrowing if necessary, until the moisture is reduced to an amount within the specified limits. The Contractor shall adopt all measures necessary to achieve a moisture content for random fill within plus or minus four (+/-4) percent of optimum moisture content as determined by ASTM D 698, distributed uniformly throughout the layer of material being placed, immediately prior to compaction. The Contractor shall adopt whatever measures are

Page 62: KP-SP-0-032 Rev 3

41

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

medidas que sean necesarias para garantizar que el contenido de humedad designado se conserve después de la compactación, hasta que se coloque la siguiente capa. El Ingeniero puede permitir una pequeña variación en los límites de humedad siempre y cuando se alcance la compactación requerida. El relleno común se compactará a un mínimo de 95% de la máxima densidad seca determinada por ASTM D 698. En caso de que el material sea demasiado grueso para determinar la compactación con los métodos ASTM D 698, la compactación se determinará de acuerdo con ASTM D 5030 a una frecuencia determinada por el Ingeniero en ese momento. 3.9.6 Relleno de Roca Durante la colocación del relleno se realizarán pruebas periódicas de densidad en campo (ASTM D 2922 y D 5030) para garantizar que se mantenga una densidad satisfactoria. Antes de comenzar la colocación del relleno de roca, se construirá un relleno de prueba, tal como se describe en la Sección 3.9.6.1, para determinar la cantidad de esfuerzo compactivo requerido para lograr las densidades adecuadas. 3.9.6.1 Relleno de Prueba Antes de la colocación del relleno de roca, se construirá rellenos de prueba dentro de los límites de la Obra para determinar el esfuerzo de compactación que se empleará en las áreas de relleno durante la construcción. Los rellenos de prueba tendrán un espesor mínimo equivalente a tres capas y serán suficientemente anchos para soportar el equipo de compactación. Se conducirá el equipo de compactación sobre cada relleno de prueba y se contará el número de pasadas y, en determinados números de pasadas, se llevará a cabo pruebas de densidad in situ de acuerdo con los métodos de prueba ASTM D 2922. Este proceso se repetirá hasta que se genere una curva representando el número de pasadas versus densidad. Una vez generada la densidad máxima definida por esta curva, se llevará a cabo una prueba de densidad en campo de acuerdo con los métodos de prueba ASTM D

necessary to ensure that the designated moisture content is preserved after compaction, until the succeeding layer is placed. The Engineer may permit minor deviation from the moisture limits provided the required compaction is achieved. Random fill is to be compacted to a minimum of 95 percent of maximum dry density as determined by ASTM D 698. In the event that the material is too coarse to determine compaction by ASTM D 698 methods, the compaction shall be determined in accordance with ASTM D 5030 at a frequency determined by the Engineer at that time. 3.9.6 Rock Fill During fill placement, in-place density tests (ASTM D 2922 and D 5030) shall be performed on a regular basis to ensure that a satisfactory density is maintained. Prior to commencing rockfill placement, a test fill, as described in Section 3.9.6.1, will be constructed to determine the amount of compactive effort required to achieve suitable densities. 3.9.6.1 Test Fill Prior to rock fill placement, test fills shall be constructed within the limits of the Work to determine the compactive effort to be used in the fill areas during construction. The test fills shall have a minimum thickness equal to three lifts and be sufficiently wide to support the compaction equipment. The compaction equipment shall be routed over each test fill, and the number of passes will be counted, and, at certain numbers of passes, in-place density tests will be performed according to ASTM D 2922 test methods. This process shall be repeated until a curve representing number of passes versus density is generated. Upon generation of the maximum density as defined by this curve, an in-place density test will be performed according to ASTM D 5030 test methods. This information will allow the Engineer to determine the optimum density of the material and the corresponding

Page 63: KP-SP-0-032 Rev 3

42

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

5030. Esta información permitirá al Ingeniero determinar la densidad óptima del material y el número correspondiente de pasadas. Esto fijará una pauta para el procedimiento de compactación requerido durante la construcción. Sin embargo, queda a criterio del Ingeniero solicitar un mayor esfuerzo de compactación durante la colocación del relleno si se considera que no se está consiguiendo suficiente compactación. Dentro de los cinco días después del término del relleno de prueba, el Contratista presentará un informe sobre el relleno de prueba al Ingeniero y MYSRL para su revisión y aprobación. Este informe debe incluir toda la documentación pertinente sobre el relleno de prueba, incluyendo, sin sentido limitativo, los resultados de la prueba de laboratorio y de campo, un gráfico que muestre el número de pasadas del equipo de compactación versus la compactación, fotografías y un relato escrito sobre el relleno de prueba y los resultados. 3.9.6.2 Colocación El relleno de roca se colocará de acuerdo con los métodos y criterios establecidos por el relleno de prueba. El relleno de roca se podrá usar en las capas inferiores de la fundación de la plataforma de lixiviación (mínimo 2 m debajo de la cara inferior de la capa de revestimiento de suelo). El relleno se puede colocar en capas de hasta 750 mm de espesor, sujeto a la aprobación del Ingeniero. Por lo general no se requerirá el acondicionamiento con humedad, a menos que sea necesario para alcanzar una compactación adecuada o para controlar el polvo. Las pruebas para el porcentaje de compactación no serán necesarias cuando el material sea demasiado grueso para ser analizado de acuerdo con las normas ASTM. Se deberán realizar pruebas de densidad para determinar el peso unitario por metro cúbico del material. Si se observa un cambio significativo en el material de relleno durante la construcción, se construirá otro relleno de prueba para determinar

number of passes. This will set a guideline for the compaction procedure required during construction. However, it is at the discretion of the Engineer to require more compactive effort during fill placement if it is believed that sufficient compaction is not being achieved. Within 5 days of completion of the test fill, the Contractor shall submit a test fill report to the Engineer and MYSRL for review and approval. This report must include all appropriate documentation pertinent to the test fill, including but not limited to, field and laboratory test results, a graphic displaying the number of compactive equipment passes versus compaction, photographs and a written narrative of the test fill and results. 3.9.6.2 Placement Rockfill shall be placed in accordance with the methods and criteria established by the test fill. Rock fill may be used in the lower lifts of the leach pad foundation (minimum 2 m below soil liner subgrade surface). The fill may be placed in lifts up to 750 mm in thickness subject to the Engineer’s approval. Moisture conditioning, in general, will not be required unless it is necessary to achieve suitable compaction or for dust control. Testing for percent compaction will not be required where the material is too coarse to be tested in accordance with standard ASTM procedures. Density testing shall be conducted to determine the material unit weight per cubic meter. If a significant change in fill material is encountered during construction, another test fill shall be completed to determine the optimum

Page 64: KP-SP-0-032 Rev 3

43

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

el esfuerzo de compactación óptimo requerido para alcanzar la densidad prevista. 3.9.7 Relleno Masivo El material de relleno masivo se colocará y se esparcirá en el relleno para formar capas que no excederán 2 metros de espesor después de su compactación, a menos que el Ingeniero apruebe lo contrario. El relleno masivo se compactará sólo con el equipo de transporte del material. No son necesarios requerimientos específicos de compactación. 3.9.8 Subbase Preparada Cuando exista material adecuado in situ, la superficie superior se escarificará a la profundidad necesaria para lograr el espesor de compactación requerido que se señala en los Planos mediante escarificación con discos u otros métodos aprobados, se humedecerá y compactará. El material se compactará a un mínimo de 95% de la máxima densidad seca determinada por ASTM D 698. Si, en opinión del Ingeniero, el material in situ no es adecuado como subbase preparada, el material adecuado se importará de las áreas de préstamo o de excavación. El material se extenderá al espesor requerido (pero sin exceder 300 mm en una capa), se humedecerá a ±2% del contenido de humedad óptimo, o como lo determine el Ingeniero, y se compactará a 95% de la máxima densidad seca determinada por ASTM D 698. Para los taludes laterales del canal de solución donde no se puede lograr razonablemente la compactación a la densidad especificada, puede darse el caso que el Ingeniero no aplique la especificación de compactación siempre que se obtenga una superficie aceptable para la colocación de geosintéticos. La superficie de la subbase preparada tendrá un acabado rodillazo con un rodillo vibratorio de tambor liso u otros medios aprobados por un número específico de pasadas, que designe el Ingeniero, para proporcionar una superficie lisa, seca y firme libre de fragmentos de roca afilada

compactive effort required to achieve the target density. 3.9.7 Massive Fill The massive fill material shall be placed and spread in the fill to form layers which shall not exceed 2 meters in thickness after compaction, unless otherwise approved by the Engineer. Massive fill is to be compacted just with the haul equipment of material. It doesn’t neccesary specifics requirements for compacting. 3.9.8 Prepared Subgrade Where suitable material exists in situ, the top surface shall be scarified to the depth necessary to achieve the required compaction thickness indicated on the Drawings by disking or other approved means, moisture conditioned, and compacted. The material shall be compacted to a minimum of 95 percent of the maximum dry density as determined by ASTM D 698. If, in the opinion of the Engineer, the in situ material is not suitable as prepared subgrade, suitable material shall be imported from borrow or excavations. The material shall be spread to the thickness required (but not to exceed 300 mm in one lift), moisture conditioned to ±2 percent of optimum moisture content, or as designated by the Engineer, and compacted to 95 percent of the maximum dry density as determined by ASTM D 698. For solution channel side slopes where compaction to the specified density may not be reasonably achievable, the Engineer may waive the compaction specification provided a non-yielding surface acceptable for placement of geosynthetics is obtained. The prepared subgrade surface shall be finish-rolled with a smooth drum vibratory roller or other approved means for a specified number of passes, as designated by the Engineer, to provide a smooth, dry, firm surface free of sharp rock fragments and/or rock protrusions that can be

Page 65: KP-SP-0-032 Rev 3

44

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

y/o protuberancias de roca que pueden ser nocivas para el material geosintético superpuesto. Los objetos que sobresalen de la subbase que podrían perforar la geomembrana bajo carga se retirarán rastrillando, barriendo o recogiendo a mano la superficie a satisfacción del Ingeniero e Instalador. Para instalaciones como canales temporales (de uno a dos años de vida útil) revestidos con geomembrana y canales revestidos con riprap, se podrá suprimir los requerimientos de la subbase preparada, dependiendo de la aprobación del Ingeniero y siempre que se pueda lograr una adecuada superficie, aceptable para la colocación del(os) material(es) superpuesto(s) de los suelos in situ y/o importados. 3.9.9 Revestimiento de Suelo (Soil Liner) Cuando exista material adecuado in situ dentro de los límites de la plataforma de lixiviación y/o DAM, la superficie superior se escarificará a una profundidad de 350 mm mediante escarificación con discos u otros métodos aprobados y se humedecerá y compactará. Si, en opinión del Ingeniero, el material in situ no es adecuado para el revestimiento de suelo, entonces el material adecuado se importará de las áreas de préstamo o excavaciones. El revestimiento de suelo se escarificará, mezclará y humedecerá, si es necesario, mediante aspersión y escarificación con discos hasta que se obtenga una distribución uniforme de la humedad. El material que esté demasiado húmedo se puede extender sobre el área de relleno y dejar secar, mediante escarificación con discos, si es necesario, hasta que el contenido de humedad se reduzca a los límites especificados. El revestimiento de suelo preparado in situ e importado, luego del acondicionamiento y compactación, no tendrá menos de 300 mm de espesor después de la compactación. La superficie acabada del revestimiento de suelo se aplanará con un rodillo vibratorio de tambor liso para incrustar las partículas de grava en la matriz del suelo. Las partículas que sobresalen

detrimental to overlying geosynthetics. Objects protruding from the subgrade that could puncture the geomembrane under loading shall be removed by raking, brooming, or hand picking the surface to the satisfaction of the Engineer and Installer For facilities such as temporary (one- to two-year life) geomembrane-lined channels and riprap-lined channels, the prepared subgrade requirements may be deleted subject to the Engineer’s approval and provided a suitable, non-yielding surface acceptable for placement of the overlaying material(s) can be achieved from in situ and/or imported soils. 3.9.9 Soil Liner Where suitable material exists in situ within the leach pad limits and/or the DAM, the top surface shall be scarified to a depth of 350 mm by disking or other approved means, moisture conditioned, and compacted. If, in the opinion of the Engineer, the in situ material is not suitable for soil liner, then suitable material shall be imported from borrow or excavations. Soil liner shall be scarified, mixed, and moisture conditioned, if necessary, by sprinkling and disk harrowing until a uniform distribution of moisture is obtained. Material that is too wet may be spread on the fill area and permitted to dry, assisted by disking and harrowing if necessary, until the moisture content is reduced to within the specified limits. The imported and in situ prepared soil liner, following conditioning and compaction, shall not be less than 300 mm in thickness after compaction. The finished soil liner surface shall be rolled with a smooth drum vibratory roller to bed gravel particles into the soil matrix. Particles that protrude from the soil liner surface or are not

Page 66: KP-SP-0-032 Rev 3

45

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

de la superficie del revestimiento de suelo o que no son incrustadas durante el proceso de aplanamiento que son perjudiciales para el comportamiento de geosintéticos bajo carga se retirarán rastrillando, barriendo o recogiendo a mano la superficie a satisfacción del Ingeniero e Instalador. Los agujeros producidos por la remoción de partículas de mayor tamaño o protuberantes se rellenarán con material de revestimiento de suelo compactado que se ha zarandeado en un tamiz de mallas de 25 mm. El Contratista adoptará todas las medidas necesarias para alcanzar un contenido de humedad después de la compactación de menos dos a más tres (-2 a +3) % del contenido de humedad óptimo, o como lo designe el Ingeniero, distribuido en forma uniforme por toda la capa del revestimiento de suelo y alcanzando una compactación mínima de 97% de la máxima densidad seca determinada por ASTM D 698. El Contratista adoptará las medidas que sean necesarias para garantizar que se conserve el contenido de humedad designado después de la compactación hasta que el revestimiento de suelo sea aceptado y cubierto con geomembrana. El Contratista tendrá que acarrear, colocar, esparcir, acondicionar y compactar el material de revestimiento de suelo importado para alisar la superficie en áreas que, en opinión del Ingeniero, producen bolsas suaves o depresiones o son suficientemente irregulares para ser nocivas para el comportamiento de los geosintéticos. 3.9.10 Capa Friccionante Después de verificar una adecuada compactación del revestimiento de suelo, se procederá a conformar una capa friccionante sobre toda la superficie de revestimiento de suelo compactado dentro de los límites acordados (ver seccion 3.8.7). La capa friccionante compactada con mínimo de seis pasadas de un rodillo liso vibratorio (contando una pasada de ida y una pasada de vuelta)

bedded during the rolling process that are detrimental to geosynthetic performance under loading shall be removed by raking, brooming, or hand picking the surface to the satisfaction of the Engineer and Installer. Holes produced from removal of oversized or protruding particles shall be backfilled with compacted soil liner material which has been screened over a 25-mm mesh screen. The Contractor shall adopt all measures necessary to achieve a moisture content after compaction from minus two to plus three percent (-2 to +3) percent of optimum moisture content, or as designated by the Engineer distributed uniformly throughout the soil liner layer and achieving a minimum compaction of 97 percent of maximum dry density, as determined by ASTM D 698. The Contractor shall adopt whatever measures are necessary to ensure that the designated moisture content is preserved after compaction until the soil liner is accepted and covered with geomembrane. The Contractor will be required to haul, place, spread, condition, and compact imported soil liner material to smooth the surface in areas which, in the opinion of the Engineer, produce soft pockets or low spots or are rough enough to be detrimental to the performance of the geosynthetics. 3.9.10 Friction Layer Once the compaction of the soil liner is verified, a friction layer shall be placed and compacted on top of the prepared soil liner surface, if the fines content soil liner material is greater than that specified for soil iner material without the need for friction layer (see Section 3.8.3). Friction layer compacted with minimum six passed of smooth drum vibratory roller (counting one passed outgoing and one passed to back)

Page 67: KP-SP-0-032 Rev 3

46

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

La capa friccionante preparada in situ y/o importada, será acondicionada a su óptimo contenido de humedad (+/- 3%), luego del acondicionamiento y compactación, no tendrá menos de 25 mm de espesor después de la compactación. El Contratista adoptará las medidas que sean necesarias para garantizar que se conserve el contenido de humedad designado después de la compactación hasta que la capa friccionante sea aceptada y cubierta con geomembrana. La superficie acabada de la capa friccionante se aplanará con un rodillo liso vibratorio para incrustar las partículas de grava en la matriz del revestimiento de suelo. Las partículas que sobresalen de la superficie de la capa friccionante o que no esten incrustadas durante el proceso de aplanamiento y que son perjudiciales para el comportamiento de geosintéticos bajo carga, se retirarán rastrillando, barriendo o recogiendo a mano la superficie a satisfacción del Ingeniero e Instalador. Los agujeros producidos por la remoción de partículas de mayor tamaño o protuberantes se rellenarán con material de la capa friccionante compactado. 3.9.11 Mantenimiento de Superficies

Preparadas Después de que el Contratista ha terminado de preparar la superficie que estará directamente debajo de los geosintéticos, el Instalador, el Ingeniero, el Contratista de QA (si fuera pertinente) y MYSRL verificarán su aceptación firmando un formulario que describa la extensión del área. En esa oportunidad, el Instalador asume la responsabilidad de proteger la superficie aprobada mediante el uso de barreras u otros medios para eliminar el tránsito vehicular en las superficies aprobadas hasta que sean cubiertas con geomembrana. Cualquier daño a las áreas del revestimiento de suelo aprobadas que sea resultado de medios mecánicos u otros, como agua que ingresa a través de paneles no soldados o parches incompletos, reparaciones, etc., como resultado de operaciones del Instalador o bajo su

Friction layer prepared in situ and/or imported, will be conditioned to optimum moisture content, (+/- 3%), following conditioning and compaction, shall not be less than 25 mm in thickness after compaction. The Contractor shall adopt whatever measures are necessary to ensure that the designated moisture content is preserved after compaction until the friction layer is accepted and covered with geomembrane. The finished friction layer surface shall be rolled with a smooth drum vibratory roller to bed gravel particles into the soil matrix. Particles that protrude from the soil liner surface or are not bedded during the rolling process that are detrimental to geosynthetic performance under loading shall be removed by raking, brooming, or hand picking the surface to the satisfaction of the Engineer and Installer. Holes produced from removal of oversized or protruding particles shall be backfilled with compacted friction layer material. 3.9.11 Maintenance of Prepared Surfaces After the Contractor has completed preparing the surface which will lie directly below the geosynthetics, the Installer, Engineer, QA Contractor (if applicable), and MYSRL will verify their acceptance by signing a form that describes the extent of the area. At that time, the Installer assumes the responsibility of protecting the approved surface through the use of barriers or other means to eliminate vehicle traffic on approved surfaces until it is covered by geomembrane. Any damage by mechanical or other means such as water entering through non-welded panels or incomplete patches, repairs, etc., caused by or the responsibility of the Installer to approved soil liner areas shall be repaired to the satisfaction of the Engineer at the expense of the Contractor.

Page 68: KP-SP-0-032 Rev 3

47

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

responsabilidad, deberá ser reparado a satisfacción del Ingeniero por cuenta del Contratista. El daño que causa el clima a las áreas de revestimiento de suelo aprobadas que no es imputable al Instalador deberá ser reparado a satisfacción del Ingeniero, el Contratista de QA (si fuera pertinente) y MYSRL por cuenta del Contratista. Cualquier daño a las áreas de revestimiento de suelo aprobadas que sea resultado del control deficiente de escorrentías superficiales (por ejemplo, permitir escorrentía superficial en las áreas aprobadas) como resultado de operaciones del Contratista, deberá ser reparado a satisfacción del Ingeniero, el Contratista de QA (si fuera pertinente) y MYSRL por cuenta del Contratista. Después de la instalación de la geomembrana y adopción de medidas de control de calidad final por parte del Instalador con la aprobación del Ingeniero o Contratista de QA (si fuera pertinente), se identificará claramente las áreas que reciben un material de recubrimiento y se notificará al Ingeniero, Contratista de QA (si fuera pertinente) y a MYSRL para la inspección de la geomembrana. Una vez que el Ingeniero, el Contratista de QA (si fuera pertinente) y MYSRL han firmado en señal de aceptación de que la geomembrana se ha instalado de acuerdo con las Especificaciones, la misma se pondrá a disposición del Contratista para que coloque el material de la capa protectora. En esa oportunidad, el Contratista asumirá la responsabilidad del mantenimiento de esa porción de la geomembrana hasta que sea cubierta. Cualquier daño a la geomembrana aceptada como resultado de la operación del Contratista deberá ser reparado a satisfacción del Ingeniero, Contratista de QA (si fuera pertinente) y MYSRL por cuenta del Contratista. MYSRL será responsable de la colocación de capas protectoras adicionales para caminos de acarreo de camiones de mineral y para carga inicial del primer piso de mineral. Cualquier

Damage caused by weather to approved soil liner areas not attributed to the Installer shall be repaired to the satisfaction of the Engineer, QA Contractor (if applicable), and MYSRL by the Contractor at the expense of the Contractor. Any damage to approved soil liner areas resulting from poor surface runoff control (e.g., allowing surface runoff onto approved areas) as a result of operations of the Contractor shall be repaired to the satisfaction of the Engineer, QA Contractor (if applicable), and MYSRL at the expense of the Contractor. After installation of the geomembrane and final quality control measures are completed by the Installer and approved by the Engineer or QA Contractor (if applicable), areas receiving a cover material shall be clearly identified, and the Engineer, QA Contractor (if applicable), and MYSRL shall be notified for geomembrane inspection. Upon signed acceptance by the Engineer, QA Contractor (if applicable), and MYSRL that the geomembrane has been installed in accordance with the Specifications, it will be available to the Contractor for placing protective layer material. At that time, the Contractor will assume responsibility for maintaining the condition of that portion of the geomembrane until it is covered. Any damage to accepted geomembrane as a result of the Contractor’s operation will be repaired to the satisfaction of the Engineer, QA Contractor (if applicable), and MYSRL at the Contractor’s expense. MYSRL will be responsible for placement of additional protective layers for ore haul truck roads and for initial loading of the first lift of ore. Any damage to the geomembrane associated with

Page 69: KP-SP-0-032 Rev 3

48

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

daño a la geomembrana relacionado con las operaciones de MYSRL será responsabilidad de MYSRL. En caso de discrepancia o conflicto entre las partes antes mencionadas, las desavenencias se someterán a consideración de MYSRL para su decisión final. 3.9.12 Superficie Preparada del Talud de la Pila de Lixiviacion conformado Dentro del DAM, una vez filtrada la solucion, la zona norte de la plataforma de lixiviación de la Quinua deberá conformarse en un talud que permita la colocación de la geomembrana de protección del talud. Una vez que el talúd esté conformado, deberá removerse las rocas expuestas y las protuberancias que podrían causar daño a los geosintéticos colocados sobre el talud. Junto con la remoción de las protuberancias para la preparación del talud, el material mineral existente deberá ser nivelado y compactado (p.e. compactado con la base de la cuchara de la excavadora desde abajo y arriba de la capa de la pila) a la extensión posible, dependiendo de las limitaciones del equipo. 3.9.13 Colocacion de la capa de

proteccion y drenaje (DAM) La capa de drenaje será conformada sobre la geomembrana previamente instalada en el DAM y cubrirá a las tuberías de colección que serán instaladas según se muestra en los detalles de los planos respectivos. El Contratista colocará los materiales de tal modo que reduzca la segregación y construirá la capa de acuerdo con los detalles y las líneas de rasantes que se muestran en los Planos o como lo requiera el Ingeniero. El Contratista desarrollará métodos para la colocación del material de la capa de drenaje sin producir daños a la geomembrana y protegiendo las tuberías de colección instaladas; la compactación del material deberá cuidarse al mínimo. Cualquier material de drenaje que ha recibido demasiada compactación, determinado

MYSRL operations will be the responsibility of MYSRL. In the event of contradiction or conflict between parties mentioned above, questions will be taken to MYSRL for final decision. 3.9.12 Prepared Surfaces from Heap

Slope Regrading Within the DAM, once leached, the northern face of the La Quinua heap leach pad must be regraded to accept the slope proctection geomembrane. Once the slope is regraded, preparation of the regraded surface requires removal of exposed rock and other obstructions that would obviously damage the geosynthetics upon its placement on the slope. Along with removal of obstructions from the prepared slope, the existing ore material shall be smoothed and compacted (i.e., excavator bucket tamping from below and above the lift) to the extent possible depending on equipment limitations. 3.9.13 Overliner/Drainage Layer Placement (DAM) Drainage layer, previously installed in the DAM, will be place over the geomembrane and will cover the collection piping which will be installed as shown in the correspondent tables. Contractor will place materials in a way to reduce segregation and will be built the layer accordingly to details and lines, as well as flatness shown in the drawings or as required by the Engineer. Contractor will developer methods to place draining layer materials avoiding damages to the geomembrane and protecting collection pipes installed; material compression shall be kept at the minimum. As determinated by Engineer, any draining material over-compressed shall be remove avoiding to damage

Page 70: KP-SP-0-032 Rev 3

49

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

por el Ingeniero, se escarificará a una condición suelta sin tocar la geomembrana existente. Antes de comenzar con la colocación del material de la capa de drenaje, el Contratista proporcionará al Ingeniero, una explicación escrita del método, esbozando las operaciones de transporte, descarga y conformación de la capa de drenaje. La explicación del método identificará claramente las operaciones de colocación de la capa de drenaje en conjunto con la instalación de las tuberías de colección. 3.9.13.1 Relleno de Prueba Se construirá un relleno de prueba de un tamaño que permitirá que varios equipos se operen en el relleno de prueba en forma simultánea y que sea aceptable para el Ingeniero. La intención del relleno de prueba será establecer los criterios de colocación requeridas para lograr una capa relativamente lisa, firme, no cedente de densidad uniforme y libre de vacíos excesivos. Además, el relleno de prueba se utilizará para evaluar cualquier efecto sobre la geomembrana debido a las operaciones de colocación propuestas. Se construirá rellenos de prueba separados en cada lugar dado que los materiales para cada lugar pueden tener diferentes características de colocación. El relleno de prueba modelará la sección transversal de DAM de diseño, incluyendo el revestimiento de suelo compactado, la geomembrana y la capa de proteccion y drenaje. Todo el material se colocará según el espesor especificado en los Planos y la calidad y colocación del material se ajustarán a estas Especificaciones. Durante la colocación de la capa de protección y drenaje, el material se esparcirá en un principio sobre la geomembrana con el mínimo esfuerzo de compactación que sea posible, simulando los procedimientos que se emplearán durante la construcción.

the geomembrane. Before placing draining layer material, Contractor will explain by written to the Engineer the method to be used, specifying procedures, transport, unload, and conformation of the drainage layer. The method explanation will identify clearly the placement procedures of the drainage layer with the collection pipes. 3.9.13.1 Test Fill A test fill shall be constructed of a size which will allow for several pieces of equipment to operate on the test fill simultaneously and which is acceptable to the Engineer. The intent of the test fill will be to establish the placement criteria required to achieve a relatively smooth, firm, non-yielding layer, of uniform density and free from excess voids. Additionally, the test fill will be used to assess any effects on the geomembrane due to proposed placement operations. Separate test fills shall be constructed at each site due that the materials for each site may have different placement characteristics. The test fill will model the design DAM cross section, including compacted soil liner, geomembrane and overliner/drainage layer. All material shall be placed to the thicknesses specified on the Drawings and the material quality and placement shall conform to these Specifications. During overliner/drainage layer placement, the material shall initially be spread over the geomembrane with as minimal compactive effort as practically possible, simulating the procedures to be used during construction.

Page 71: KP-SP-0-032 Rev 3

50

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Una vez que el Contratista y el Ingeniero se han puesto de acuerdo, los procedimientos operativos establecidos para el relleno de prueba se utilizarán hasta que se concluya la colocación de la capa de protección y drenaje, o hasta que las condiciones del material cambien en forma significativa requiriendo rellenos de prueba adicionales. Además, el Contratista destapará la geomembrana en las áreas y en el momento que decida el Ingeniero, principalmente en el lugar donde el equipo de colocación gira bruscamente sobre la superficie de la capa de proteccion y drenaje, para determinar los efectos que pueden tener los movimientos del equipo en la capa de protección y drenaje sobre la geomembrana. Esto establecerá los procedimientos operativos que el Contratista seguirá cuando coloque la capa de protección y drenaje, lo cual limitará cualquier daño que el Contratista cause a la geomembrana durante la colocación. Dentro de los 5 días de culminación del relleno de prueba, el Contratista deberá presentar un informe del relleno de prueba al Ingeniero y a MYSRL para su revisión y aprobación. Este informe deberá incluir toda la documentación pertinente del relleno de prueba, incluyendo sin sentido limitativo fotos y una explicación del relleno de prueba y los resultados. 3.9.13.2 Colocación El material de la capa de protección y drenaje se colocará de acuerdo con los métodos y criterios establecidos por el relleno de prueba. La colocación se deberá hacer en dirección ascendente y/o en paralelo a los contornos. El material se colocará y extenderá en un espesor no menor de 300 mm. El material de la capa de protección y drenaje se verterá desde el equipo de acarreo, en la zona adyacente al borde de avance de la capa y se “esparcerá” sobre la geomembrana con un pequeño tractor tipo oruga o una motoniveladora. En ningún momento el equipo con llantas de caucho operará directamente sobre la superficie de la geomembrana o a menos de dos metros del

Once agreed upon between the Contractor and Engineer, the operational procedures established by the test fill shall be used until completion of the overliner/drainage layer placement, or until material conditions change significantly requiring additional test fills. In addition, the Contractor shall uncover the geomembrane in areas and at times identified by the Engineer, in particular where placement equipment makes drastic turns on the overliner/drainage layer surface, to determine what effects the equipment movements on the overliner/drainage layer may have upon the geomembrane. This will establish operating procedures for the Contractor to follow when placing the overliner/drainage layer, which will limit any damage caused to the geomembrane by the Contractor during placement. Within 5 days of completion of the test fill, the Contractor shall submit a test fill report to the Engineer and MYSRL for review and approval. This report must include all appropriate documentation of the test fill, including but not limited to photographs and written narrative of the test fill and results. 3.9.13.2 Placement The overliner/drainage layer material shall be placed in accordance with the methods and criteria established by the test fill. Placement shall only proceed in an uphill direction and/or parallel to the contours. The material shall be placed and spread to a loose thickness of 300 mm. The overliner/drainage layer material shall be dumped from haulage equipment adjacent to the advancing edge of the layer and “feathered” onto the geomembrane with a small crawler type tractor or a motor grader. At no time shall rubber tire equipment operate directly on the surface of the geomembrane or within two meters of the advancing edge of the overliner/drainage layer. During placement, the

Page 72: KP-SP-0-032 Rev 3

51

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

borde de avance de la capa protectora y drenaje. Durante la colocación, el Contratista realizará un monitoreo continuo del espesor para garantizar que se mantenga el espesor mínimo. Sólo los operadores que demuestren habilidades adecuadas, que determinará el Ingeniero, podrán operar el equipo que extiende el material de la capa de protección y drenaje. El equipo esparcidor no hará giros bruscos sobre la capa proteccion y drenaje durante la colocación, principalmente cerca del borde de avance. Además, las velocidades de las unidades de acarreo se mantendrán al mínimo, según lo determine el Ingeniero. El acceso a las áreas de colocación para acarreo a largo plazo se realizará en caminos de acceso primario y secundario definidos. Estos caminos tendrán un mínimo de 600 mm de espesor sobre la geomembrana. El Ingeniero aprobará y podrá decidir el uso de los caminos de acceso, el momento en que debe cambiarse el alineamiento para acceder a las áreas de colocación y el cese del uso de los caminos de acceso. Al momento del cese del uso de los caminos de acceso, el Contratista esparcirá o retirará el material excedente determinado por el levantamiento topográfico y se restablecerá la rasante de la superficie. Una vez colocada, la superficie del material se mantendrá en una condición húmeda para prevenir el levantamiento de polvo. El Contratista tendrá que humedecer la superficie de la capa proteccion y drenaje para impedir que la superficie se seque, antes de ser cubierta por el geotextil. A medida que la temperatura ambiente aumenta, aparecerán arrugas en la geomembrana debido a la expansión térmica. El plegado de las arrugas durante la colocación de la capa proteccion y drenaje no es aceptable. Para minimizar el tamaño y la posible formación de arrugas, la capa de protección y drenaje se colocará durante las horas frescas del día cuando la geomembrana yace relativamente plana.

thickness shall be monitored on a continual basis by the Contractor to ensure that the minimum thickness is being maintained. Only operators demonstrating adequate skills as determined by the Engineer may operate equipment which advances the overliner/drainage layer material. Spreading equipment shall not make sharp turns upon the overliner/drainage layer during placement, particularly near the advancing edge. In addition, haul unit speeds shall be kept to a minimum as determined by the Engineer. Access to placement areas for long term haulage shall be on defined primary and secondary access roads. These roads shall be a minimum of 600 mm in thickness above the geomembrane. The Engineer shall approve and may direct the use of access roads, when to change alignments to access the placement areas, and termination of access road usage. Upon termination of access road usage, excess material as determined by survey shall be spread or removed by the Contractor, and the surface grade will be reestablished. Once placed, the surface of the material shall be maintained in a moist condition to prevent dusting. The Contractor will be required to moisture condition the overliner/drainage layer surface to prevent the surface from drying out, prior to coverage by the geotextile. As the ambient air temperature increases, wrinkles in the geomembrane will develop due to thermal expansion. Folding of wrinkles during oveliner/drainage layer placement is unacceptable. To minimize the size and the potential of wrinkles, overliner/drainage layer shall be placed in the cooler times of the day when the geomembrane lies relatively flat.

Page 73: KP-SP-0-032 Rev 3

52

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

3.9.14 Colocación de la capa de cobertura (DAM)

Antes de comenzar la construcción de la capa de Cobertura, el Contratista, bajo la dirección del Ingeniero, construirá un relleno de prueba descrito en la sección 3.9.14.1 en cada sitio específico para investigar los requerimientos de equipo y conformación antes de la extensión total del material sobre el geotextil en el DAM. El ingeniero designará al Contratista los materials que serán usados en las diversas secciones del rellono de prueba y detallará la metodología de construccion. Después de completado el relleno de prueba para cada sección, el Contratista, bajo la supervisión del Ingeniero, llevará a cabo varios ensayos de suelo solicitados por el Ingeniero para evaluar las técnicas de construcción optimas. Con estos resultados, el Ingeniero desarrollará especificaciones para diseñar los procedimientos de construcción que serán utilizados, en la práctica, en los distintos tramos de la plataforma. 3.9.14.1 Relleno de prueba Se construirá un relleno de prueba de un tamaño que permita que varios equipos operen en forma simultánea y que sea aceptable para el Ingeniero. La intención del relleno de prueba será establecer los criterios de colocación requeridos para lograr una capa relativamente lisa, firme, no cedente, de densidad uniforme y libre de vacíos excesivos. Además, el relleno de prueba se utilizará para evaluar cualquier efecto sobre la geotextil y las costuras debido a las operaciones de colocación propuestas. Todo el material se colocará según el espesor especificado en los Planos, y la calidad y colocación del material se ajustarán a estas Especificaciones. Durante la colocación de la capa de cobertura, el material se esparcirá en un principio sobre la geotextil con el mínimo esfuerzo de compactación que sea posible, simulando los procedimientos que se emplearán durante la construcción.

3.9.14 Cover Material Placement (DAM) Prior to beginning construction of the cover layer material, the Contractor, under the direction of the Engineer, shall be construct a test fill, that define in Section 3.9.14.1, at each specific site to investigate the placement requirements prior to full-scale spreading of the material over the DAM geotextile. The Engineer will designate to the Contractor the materials to be used in the various sections of the test fill and will specify the construction methodology. After the completion of each section of the test fill, the Contractor, under supervision of the Engineer will carry out various soil tests required by the Engineer to evaluate the optimum construction techniques. Using these results, the Engineer will develop a method specification to outline the construction procedures to be used in practice in the various portions of the pad. 3.9.14.1 Test Fill A test fill shall be constructed of a size which will allow for several pieces of equipment to operate on the test fill simultaneously and which is acceptable to the Engineer. The intent of the test fill will be to establish the placement criteria required to achieve a relatively smooth, firm, non-yielding layer of uniform density and free from excess voids. Additionally, the test fill will be used to assess any effects on the geotextile and seams due to proposed placement operations. All material shall be placed to the thicknesses specified on the Drawings and the material quality and placement shall conform to these Specifications. During cover material placement, the material shall initially be spread over the geotextile with as minimal compactive effort as practically possible, simulating the procedures to be used during construction.

Page 74: KP-SP-0-032 Rev 3

53

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Una vez que el Contratista y el Ingeniero se han puesto de acuerdo, los procedimientos operativos establecidos para el relleno de prueba se utilizarán hasta que se concluya la colocación de la capa de cobertura, o hasta que las condiciones del material cambien en forma significativa requiriendo rellenos de prueba adicionales. Además, el Contratista destapará el geotextil en las áreas que decida y en el momento que lo requiera el Ingeniero, principalmente en el lugar donde el equipo de colocación gira bruscamente sobre la superficie de la capa de cobertura, para determinar los efectos que pueden tener los movimientos del equipo en la capa de cobertura sobre el geotextil y las costuras. Esto establecerá los procedimientos operativos que el Contratista seguirá cuando coloque la capa de cobertura, lo cual limitará cualquier daño que el Contratista cause al geotextil y las costuras durante la colocación. Dentro de los 5 días de culminación del relleno de prueba, el Contratista deberá presentar un informe del relleno de prueba al Ingeniero y a MYSRL para su revisión y aprobación. Este informe deberá incluir toda la documentación pertinente del relleno de prueba, incluyendo sin sentido limitativo fotos y una explicación del relleno de prueba y los resultados. 3.9.14.2 Colocación El material de la capa de cobetura se colocará de acuerdo con los métodos y criterios establecidos por el relleno de prueba. La colocación será en sentido ascendente y/o en paralelo a los contornos. El material se colocará y extenderá en espesor minimo de 150 mm. El material de la capa de cobertura se verterá desde el equipo de acarreo adyacente al borde de avance de la capa y se “esparcirá” sobre el geotextil con un pequeño tractor tipo oruga o una motoniveladora. En ningún momento el equipo con llantas de caucho operará directamente sobre la superficie de la geotextil o a menos de dos metros del borde de avance de la capa de cobertura. Durante la colocación, el

Once agreed upon between the Contractor and Engineer, the operational procedures established by the test fill shall be used until completion of the cover material placement, or until material conditions change considerably requiring additional test fills. In addition, the Contractor shall uncover the geotextile in areas and at times identified by the Engineer, in particular where placement equipment makes drastic turns on the cover material surface, to determine what effects the equipment movements on the cover material may have upon the geotextile and the seams. This will establish operating procedures for the Contractor to follow when placing the cover material, which will limit any damage caused to the geotextile and seams by the Contractor during placement. Within 5 days of completion of the test fill, the Contractor shall submit a test fill report to the Engineer and MYSRL for review and approval. This report must include all appropriate documentation of the test fill, including but not limited to photographs and written narrative of the test fill and results. 3.9.14.2 Placement The cover material shall be placed in accordance with the methods and criteria established by the test fill. Placement shall only proceed in an uphill direction and/or parallel to the contours. The material shall be placed and spread to a loose thickness of 150 mm. The cover material shall be dumped from haulage equipment adjacent to the advancing edge of the layer and “feathered” onto the geotextile with a small crawler type tractor or a motor grader. At no time shall rubber tire equipment operate directly on the surface of the geotextile or within two meters of the advancing edge of the cover material. During placement, the thickness shall be monitored on a continual

Page 75: KP-SP-0-032 Rev 3

54

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Contratista realizará un monitoreo continuo del espesor para garantizar que se mantenga el espesor mínimo. Sólo los operadores que demuestren habilidades adecuadas, que determinará el Ingeniero, podrán operar el equipo para esparcir el material de la capa de cobertura. El equipo esparcidor no hará giros bruscos sobre la capa de cobertura durante la colocación, principalmente cerca del borde de avance. Además, las velocidades de las unidades de acarreo se mantendrán al mínimo, según lo determine el Ingeniero. El acceso a las áreas de colocación para acarreo a largo plazo se realizará en caminos de acceso primarios y secundarios definidos. Estos caminos tendrán un mínimo de 600 mm de espesor sobre el geotextil. El Ingeniero aprobará y podrá decidir el uso de los caminos de acceso, el momento de cambiar los alineamientos para acceder a las áreas de colocación y el cese del uso de los caminos de acceso. Al momento del cese del uso de los caminos de acceso, el Contratista esparcirá o retirará el material excedente determinado por el levantamiento topográfico y se restablecerá la rasante de la superficie. 3.9.15 Capa de Protección Antes de comenzar la construcción de la capa de Protección, el Contratista, bajo la dirección del Ingeniero, construirá un relleno de prueba descrito en la sección 3.9.15.1 en cada sitio específico para investigar los requerimientos de colocación y compactación antes de la extensión total del material sobre la geomembrana de la plataforma de lixiviación. El Ingeniero indicará al Contratista los materiales que se usarán en las diversas secciones del relleno de prueba y especificará la metodología de construcción. Después de completar cada sección del relleno de prueba, el Contratista, bajo la supervisión del Ingeniero, llevará a cabo varias pruebas de suelo que requiera el Ingeniero para evaluar las técnicas de construcción óptimas. En base a estos resultados, el Ingeniero preparará una especificación del método para esbozar los

basis by the Contractor to ensure that the minimum thickness is being maintained. Only operators demonstrating adequate skills as determined by the Engineer may operate equipment which advances the cover material. Spreading equipment shall not make sharp turns upon the cover material during placement, particularly near the advancing edge. In addition, haul unit speeds shall be kept to a minimum as determined by the Engineer. Access to placement areas for long term haulage shall be on defined primary and secondary access roads. These roads shall be a minimum of 600 mm in thickness above the geotextile. The Engineer shall approve and may direct the use of access roads, when to change alignments to access the placement areas, and termination of access road usage. Upon termination of access road usage, excess material as determined by survey shall be spread or removed by the Contractor, and the surface grade will be reestablished. 3.9.15 Protective Layer Prior to commencing construction of the protective layer, the Contractor shall, under the direction of the Engineer, construct a test fill described in 3.9.15.1 at each specific site to investigate the placement and compaction requirements prior to full-scale spreading of the material over the leach pad geomembrane. The Engineer will designate to the Contractor the materials to be used in the various sections of the test fill and will specify the construction methodology. After the completion of each section of the test fill, the Contractor, under supervision of the Engineer will carry out various soil tests required by the Engineer to evaluate the optimum construction techniques. Using these results, the Engineer will develop a method specification to outline the construction procedures to be used in practice in the various

Page 76: KP-SP-0-032 Rev 3

55

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

procedimientos de construcción que se emplearán en las diversas partes de la plataforma. 3.9.15.1 Relleno de Prueba Se construirá un relleno de prueba de un tamaño que permitirá que varios equipos se operen en el relleno de prueba en forma simultánea y que sea aceptable para el Ingeniero. La intención del relleno de prueba será establecer los criterios de colocación al correlacionar el número de pasadas del compactador (camión de acarreo, rodillo vibratorio de tambor liso, etc.) requeridas para lograr una capa relativamente lisa, firme, no cedente de densidad uniforme y libre de vacíos excesivos. Además, el relleno de prueba se utilizará para evaluar cualquier efecto sobre la geomembrana debido a las operaciones de colocación propuestas. Se construirá rellenos de prueba separados en cada sitio dado que los materiales para cada sitio pueden tener diferentes características de colocación. El relleno de prueba modelará la sección transversal de la plataforma de diseño, incluyendo el revestimiento de suelo compactado, la geomembrana y la capa protectora. Todo el material se colocará según el espesor especificado en los Planos y la calidad y colocación del material se ajustarán a estas Especificaciones. Durante la colocación de la capa de protección, el material se esparcirá en un principio sobre la geomembrana con el mínimo esfuerzo de compactación que sea posible, simulando los procedimientos que se emplearán durante la construcción. El rodillo se conducirá sobre la superficie de relleno con incrementos progresivos, en un número de pasadas especificado por el Ingeniero. Al final de cada pasada en incrementos progresivos, el Contratista, bajo la supervisión del Ingeniero, llevará a cabo varias pruebas de compactación en la superficie de la capa protectora de acuerdo con los métodos ASTM D 2922 y ASTM D 1556. El procedimiento de conducción de camiones y/o compactadores seguido de pruebas de compactación posteriores se repetirá hasta que se establezca una curva de compactación definida

portions of the pad. 3.9.15.1 Test Fill A test fill shall be constructed of a size which will allow for several pieces of equipment to operate on the test fill simultaneously and which is acceptable to the Engineer. The intent of the test fill will be to establish the placement criteria by correlating the number of compactor passes (haul truck, smooth drum vibratory roller, etc.) required to achieve a relatively smooth, firm, non-yielding layer of uniform density and free from excess voids. Additionally, the test fill will be used to assess any effects on the geomembrane due to proposed placement operations. Separate test fills shall be constructed at each site as the materials for each site may have different placement characteristics. The test fill will model the design pad cross section, including compacted soil liner, geomembrane and protective layer. All material shall be placed to the thicknesses specified on the Drawings and the material quality and placement shall conform to these Specifications. During protective layer placement, the material shall initially be spread over the geomembrane with as minimal compactive effort as practically possible, simulating the procedures to be used during construction. The compactor shall be routed over the fill surface incrementally, at a number of passes specified by the Engineer. At the end of each incremental pass the Contractor, under supervision by the Engineer, shall perform several compaction tests on the protective layer surface in accordance with ASTM D 2922 and ASTM D 1556 methods. The procedure of truck routing and/or compactor routing followed by subsequent compaction testing shall be repeated until a defined roller compactive curve is established showing the field

Page 77: KP-SP-0-032 Rev 3

56

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

del rodillo mostrando la densidad de campo versus el número de pasadas del compactador. La curva indicará el número mínimo de pasadas que se requiere para alcanzar la máxima densidad de campo del material. Una vez que el Contratista y el Ingeniero se han puesto de acuerdo, los procedimientos operativos establecidos por el relleno de prueba se utilizarán hasta que se concluya la colocación de la capa de protección, o hasta que las condiciones del material cambien en forma significativa requiriendo rellenos de prueba adicionales. Además de confirmar los criterios de compactación para la capa protectora, el Contratista destapará la geomembrana en las áreas y en el momento (por ejemplo, después de dos pasadas del compactador) que decida el Ingeniero, principalmente en el lugar donde el equipo de colocación gira bruscamente sobre la superficie de la capa protectora, para determinar los efectos que pueden tener los movimientos del equipo en la capa de protección sobre la geomembrana. Esto establecerá los procedimientos operativos que el Contratista seguirá cuando coloque la capa de protección, lo cual limitará cualquier daño que el Contratista cause a la geomembrana durante la colocación. Dentro de los 5 días de culminación del relleno de prueba, el Contratista deberá presentar un informe del relleno de prueba al Ingeniero y a MYSRL para su revisión y aprobación. Este informe deberá incluir toda la documentación pertinente del relleno de prueba, incluyendo sin sentido limitativo, los resultados de pruebas de campo y laboratorio, una figura que muestre la curva de compactación del rodillo, fotos y una explicación del relleno de prueba y los resultados. 3.9.15.2 Colocación El material de la capa de protección se colocará de acuerdo con los métodos y criterios establecidos por el relleno de prueba. La colocación sólo continuará en una dirección ascendente y/o en paralelo a los contornos. El material se colocará y extenderá a un espesor

density vs. the number of compactor passes. The curve will indicate the minimum number of passes required to achieve the maximum field density of the material. Once agreed upon between the Contractor and Engineer, the operational procedures established by the test fill shall be used until completion of the protective layer placement, or until material conditions change significantly requiring additional test fills. In addition to confirming the compaction criteria for the protective layer, the Contractor shall uncover the geomembrane in areas and at times (e.g., after two compactor passes) identified by the Engineer, in particular where placement equipment makes drastic turns on the protective layer surface, to determine what effects the equipment movements on the protective layer may have upon the geomembrane. This will establish operating procedures for the Contractor to follow when placing protective layer, which will limit any damage caused to the geomembrane by the Contractor during placement. Within 5 days of completion of the test fill, the Contractor shall submit a test fill report to the Engineer and MYSRL for review and approval. This report must include all appropriate documentation of the test fill, including but not limited to, field and laboratory test results, a figure displaying the roller compactive curve, photographs and written narrative of the test fill and results. 3.9.15.2 Placement The protective layer material shall be placed in accordance with the methods and criteria established by the test fill. Placement shall only proceed in an uphill direction and/or parallel to the contours. The material shall be placed and spread to a loose thickness of 350 mm (minimum

Page 78: KP-SP-0-032 Rev 3

57

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

holgado de 350 mm (mínimo 300 mm después de la compactación). El material de la capa de protección se verterá desde el equipo de acarreo adyacente al borde de avance de la capa y se “esparcerá” sobre la geomembrana con un pequeño tractor tipo oruga o una motoniveladora. En ningún momento el equipo con llantas de caucho operará directamente sobre la superficie de la geomembrana o dentro de dos metros del borde de avance de la capa protectora. Durante la colocación, el Contratista realizará un monitoreo continuo del espesor para garantizar que se mantenga el espesor mínimo. Sólo los operadores que demuestren habilidades adecuadas, que determinará el Ingeniero, podrán operar el equipo que hace avanzar el material de la capa de protección. El equipo esparcidor no hará giros bruscos sobre la capa protectora durante la colocación, principalmente cerca del borde de avance donde la capa protectora ha recibido poco esfuerzo de compactación. Además, las velocidades de las unidades de acarreo se mantendrán al mínimo, según lo determine el Ingeniero. El acceso a las áreas de colocación para acarreo a largo plazo se realizará en caminos de acceso primario y secundario definidos. Estos caminos tendrán un mínimo de 600 mm de espesor sobre la geomembrana. El Ingeniero aprobará y podrá decidir el uso de los caminos de acceso, el momento de cambiar direcciones para acceder a las áreas de colocación y el cese del uso de los caminos de acceso. Al momento del cese del uso de los caminos de acceso, el Contratista esparcirá o retirará el material excedente determinado por el levantamiento topográfico y se restablecerá la rasante de la superficie para facilitar el flujo de solución y alojar la tubería colectora de solución. Luego de la colocación y compactación del material de la capa de protección, la superficie se perfilará para producir una superficie relativamente lisa que sea propicia para el flujo de solución. Una vez colocada, la superficie del material se mantendrá en una condición húmeda para

300 mm after compaction). The protective layer material shall be dumped from haulage equipment adjacent to the advancing edge of the layer and “feathered” onto the geomembrane with a small crawler type tractor or a motor grader. At no time shall rubber tire equipment operate directly on the surface of the geomembrane or within two meters of the advancing edge of the protective layer. During placement, the thickness shall be monitored on a continual basis by the Contractor to ensure that the minimum thickness is being maintained. Only operators demonstrating adequate skills as determined by the Engineer may operate equipment which advances the protective layer material. Spreading equipment shall not make sharp turns upon the protective layer during placement, particularly near the advancing edge where the protective layer has received little compactive effort. In addition, haul unit speeds shall be kept to a minimum as determined by the Engineer. Access to placement areas for long term haulage shall be on defined primary and secondary access roads. These roads shall be a minimum of 600 mm in thickness above the geomembrane. The Engineer shall approve and may direct the use of access roads, when to change alignments to access the placement areas, and termination of access road usage. Upon termination of access road usage, excess material as determined by survey shall be spread or removed by the Contractor, and the surface grade will be reestablished to facilitate solution flow and accommodate solution collection pipework. Upon placement and compaction of the protective layer material, the surface shall be shaped to produce a relatively smooth surface which is conducive to solution flow. Once placed, the surface of the material shall be maintained in a moist condition to prevent

Page 79: KP-SP-0-032 Rev 3

58

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

prevenir el levantamiento de polvo. El Contratista tendrá que humedecer la superficie de la capa protectora para impedir que la superficie se seque, antes de ser cubierta por la capa de drenaje o mineral. A medida que la temperatura ambiente aumenta, aparecerán arrugas en la geomembrana debido a la expansión térmica. El plegado de las arrugas durante la colocación de la capa protectora no es aceptable. Para minimizar el tamaño y la posible formación de arrugas, la capa de protección se colocará durante las horas frescas del día cuando la geomembrana yace relativamente plana. Si, en opinión del Ingeniero, el material de la capa de protección no está recibiendo el mínimo esfuerzo de compactación (por ejemplo, número mínimo especificado de pasadas del compactador determinado por el relleno de prueba) durante la colocación, el Contratista, bajo la supervisión del Ingeniero, evaluará la compactación del material en campo conforme a los métodos ASTM D 1556. Si se descubre que el material en campo no cumple con los requerimientos de compactación especificados, el Contratista proporcionará un esfuerzo de compactación adicional a satisfacción del Ingeniero en el área deficiente, determinado por el Ingeniero. Bajo ninguna circunstancia, el Contratista escarificará la capa protectora ya colocada en un intento por lograr la compactación especificada. 3.9.16 Capa de Drenaje El Contratista colocará los materiales de tal modo que reduzca la segregación y construirá las zonas de acuerdo con los detalles y con las líneas y rasantes que se muestran en los Planos o como requiera el Ingeniero. El Contratista desarrollará métodos para colocar el material de la capa de drenaje que protegerá a las tuberías de ser dañadas y mantendrá la compactación del material al mínimo. Cualquier material de drenaje que ha recibido demasiada compactación, determinado por el Ingeniero, seescarificará a una condición suelta sin tocar la capa de protección subyacente.

dusting. The Contractor will be required to moisture condition the protective layer surface to prevent the surface from drying out, prior to coverage by drainage layer or ore. As the ambient air temperature increases, wrinkles in the geomembrane will develop due to thermal expansion. Folding of wrinkles during protective layer placement is unacceptable. To minimize the size and the potential of wrinkles, protective layer shall be placed in the cooler times of the day when the geomembrane lies relatively flat. If, in the opinion of the Engineer, the protective layer material is not receiving the minimum compactive effort (e.g., specified minimum number of compactor passes as determined by the test fill) during placement, the Contractor, under supervision of the Engineer, shall assess the compaction of the in-place material in accordance with ASTM D 1556 methods. If the in-place material is discovered to be below the specified compaction requirements, the Contractor shall provide additional compactive effort to the satisfaction of the Engineer in the deficient area, as determined by the Engineer. Under no circumstances shall the Contractor scarify the in-place protective layer in an attempt to achieve the specified compaction. 3.9.16 Drainage Layer The Contractor shall place the materials in such a manner as to reduce segregation and construct the zones in accordance with the details and to the lines and grades shown on the Drawings or as required by the Engineer. The Contractor shall develop methods for placing the drainage layer material which will protect the pipes from being damaged and keep compaction of the material to a minimum. Any drainage material which has received too much compaction, as determined by the Engineer, shallbe scarified to a loose condition without incorporation of the underlying protective layer.

Page 80: KP-SP-0-032 Rev 3

59

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Antes de comenzar la colocación del material de la capa de drenaje, el Contratista proporcionará al Ingeniero, una explicación escrita del método, esbozando las operaciones de colocación de la capa de drenaje. La explicación del método identificará claramente las operaciones de colocación de la capa de drenaje en coordinación con la instalación de las tuberías colectoras de solución. 3.9.17 Riprap El Contratista acarreará el material desde la pila de acopio, esparcirá y nivelará el riprap según las líneas y rasantes especificadas en los Planos. El riprap se colocará de una manera que minimice la segregación y produzca una masa de rocas razonablemente bien gradada con un mínimo porcentaje de vacíos, determinado por el Ingeniero. El material se colocará y distribuirá de modo tal que no haya grandes acumulaciones de tamaños de roca más grandes o más pequeños. Es posible que se requiera la colocación manual o redisposición de piedras individuales mediante equipo mecánico para lograr este resultado. Si el riprap se va a rellenar con concreto, la disposición del empedrado deberá contar con la aprobación del Ingeniero antes de la colocación del concreto. La colocación del concreto en el riprap se detalla en la Sección 8.9. 3.9.18 Capa de Rodadura El Contratista acarreará el material desde la pila de acopio o área de préstamo y lo esparcirá según las líneas y rasantes que se muestran en los Planos. La capa de rodadura se nivelará para formar una superficie lisa, libre de bolsas de roca o protuberancias de fragmentos rocosos y proporcionando un drenaje transversal adecuado. El material se humedecerá dentro de más o menos dos (±2) % del contenido de humedad óptimo, o como lo indique el Ingeniero y se compactará a un mínimo de 95% de la máximadensidad seca, determinada por ASTM D 698.

Prior to commencement of the placement of drainage layer material, the Contractor shall provide a method statement in writing to the Engineer outlining drainage layer placement operations. The method statement will clearly identify drainage layer placement operations in coordination with the installation of solution collection pipework. 3.9.17 Riprap The Contractor shall haul from the stockpile, spread, and level the riprap to the lines and grades specified on the Drawings. Riprap shall be placed in a manner that minimizes segregation and produces a reasonably well graded mass of rocks with a minimal practical percentage of voids, as determined by the Engineer. The material shall be placed and distributed such that there are no large accumulations of either larger or smaller sizes of rock. Hand placing or rearranging of individual stones by mechanical equipment may be required to achieve this result. If the riprap is to be grouted, the riprap arrangement must be approved by the Engineer prior to grout placement. The grout placement in the riprap is detailed in Section 8.9. 3.9.18 Wearing Course The Contractor shall haul the material from stockpile or borrow and place and spread the material to the lines and grades shown on the Drawings. Wearing course shall be leveled to form a smooth surface, free of rock pockets or protrusions of rock fragments and providing the proper cross drainage. The material shall be moisture conditioned to within plus or minus two (±2) percent of optimum moisture content, or as directed by the Engineer, and compacted to a minimum 95percent of maximum dry density, as determined by ASTM D 698.

Page 81: KP-SP-0-032 Rev 3

60

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

3.9.19 Relleno para Zanjas de Anclaje El relleno se colocará con sumo cuidado para no dañar la geomembrana y se compactará en capas que no excedan 200 mm después de la compactación. El relleno se humedecerá dentro de más o menos dos (±2) % del contenido de humedad óptimo, o como lo indique el Ingeniero, y se compactará usando compactadores de impacto portátiles a un mínimo de 95% de la máxima densidad seca, determinada por ASTM D 698. Se podrá utilizar compactadores con ruedas en vez de compactadores de impacto portátiles siempre que no dañen la geomembrana/geosintéticos y cuenten con la aprobación del Ingeniero y del Instalador. 3.9.20 Agregado para Drenaje El material utilizado como agregado para drenaje sobre y alrededor de las tuberías de subdrenaje se colocará mediante métodos mecánicos o de uso intensivo de mano de obra, garantizando que la tubería permanezca intacta y fija después de ser colocada. Se debe tener sumo cuidado durante las operaciones de relleno alrededor de todas las conexiones y accesorios para asegurar que estas conexiones y accesorios permanezcan intactos después de la colocación del agregado. El material utilizado como agregado para drenaje en pozas o sumideros de plataformas de lixiviación se deberá colocar a mano para garantizar que no ocurra ningún daño en los geosintéticos subyacentes o superpuestos. La superficie final del agregado sobre la cual se colocará geonet, se nivelará para permitir la colocación de geonet y geomembranas sobre esta superficie. 3.9.21 Relleno para Asiento de Tuberías El material granular, húmedo, bien compactado que cumpla con los requerimientos de la Especificación para el material de asiento se colocará como fundación debajo de las tuberías y alcantarillas a una profundidad mínima de 150 mm o las dimensiones mostradas en los Planos. Después de la colocación de la tubería/alcantarilla, el material de asiento se colocará en capas de 200 mm de espesor máximo

3.9.19 Termination Trench Backfill Backfill shall be carefully placed so as not to damage the geomembrane and shall be compacted in layers not to exceed 200 mm after compaction. The backfill shall be moisture conditioned to within plus or minus two (±2) percent of optimum moisture content, or as directed by the Engineer, and compacted using hand-held impact compactors to a minimum of 95 percent of maximum dry density as determined by ASTM D 698. Wheel rolling in lieu of using hand-held impact compactors may be used provided it does not damage the geomembrane/geosynthetics and is approved by the Engineer and Installer. 3.9.20 Drainage Aggregate Material used as drainage aggregate over and around underdrain pipes shall be placed by mechanical or labor-intensive methods, ensuring that the pipework remains undamaged and undisplaced after placement. Extreme care should be taken during backfilling operations around all connections and fittings to ensure that these connections and fittings remain intact after aggregate placement. Material used as drainage aggregate in pond or leach pad sumps must be hand placed to ensure that no damage to the underlying or overlying geosynthetics occurs. The final surface of the aggregate over which geonet shall be placed shall be level to allow for the placement of the overlying geonet and geomembranes. 3.9.21 Pipe Bedding Well-compacted, moist, granular material meeting the requirements of the Specification for bedding material shall be placed as a foundation below the pipes and culverts to a depth of at least 150 mm or the dimensions shown on the Drawings. After placement of the pipe/culvert, bedding material shall be placed in maximum 200 mm loose lifts up to the mid-height of the pipe/culvert. Each lift, including the 150-mm-

Page 82: KP-SP-0-032 Rev 3

61

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

(en estado suelto) hasta la altura media de la tubería/alcantarilla. Cada capa, incluyendo la fundación de 150 mm de espesor, se humedecerá según las indicaciones del Ingeniero y se compactará mediante el uso de apisonadoras mecánicas portátiles u otros compactadores pequeños de tipo vibratorio o de impacto aprobados a un mínimo de 95% de ASTM D 698. Se deberá tener especial cuidado para llenar por completo el espacio alrededor de la tubería. El material de asiento se colocará longitudinalmente sobre la tubería/alcantarilla de modo que la elevación del material de relleno en cada lado de la tubería sea aproximadamente la misma. 3.9.22 Relleno Selecto Las tuberías y alcantarillas se rellenarán con relleno selecto o material de asiento desde la altura media de la tubería/alcantarilla hasta un mínimo de 300 mm sobre la parte superior de la tubería/alcantarilla. El material se colocará en capas que no excederán 200 mm de profundidad, se humedecerá a más o menos 2% (±2) del contenido de humedad óptimo o como lo determine el Ingeniero, y se compactará a un mínimo de 95% de la máxima densidad seca, determinada por ASTM D 698. La compactación se obtendrá mediante el uso de apisonadoras mecánicas portátiles o de pequeños compactadores vibratorios o de impacto aprobados. El relleno se mantendrá aproximadamente a la misma elevación en cada lado de la tubería. 3.9.23 Relleno Estructural El material utilizado para el relleno alrededor de las estructuras de concreto se ajustará a los requerimientos del relleno estructural tal como se especifica en la Sección 3.8.16, a menos que se indique lo contrario en los Planos. La compactación del relleno alrededor de todas las estructuras de concreto se realizará utilizandoapisonadoras mecánicas o pequeños compactadores vibratorios o de impacto. El material de relleno se colocará en capas

thick foundation, shall be moisture conditioned as directed by the Engineer and compacted by the use of hand held mechanical tampers or other approved small vibratory or impact type compactors to a minimum of 95 percent of ASTM D 698. Special care shall be taken to completely fill the space around the pipe. The bedding material shall be placed longitudinally along the pipe/culvert such that the elevation of the backfill material on each side of the pipe is kept approximately the same. 3.9.22 Select Backfill Pipes and culverts shall be backfilled with select backfill or bedding material from the mid-height of the pipe/culvert to a minimum of 300 mm over the top of the pipe/culvert. The material shall be placed in layers not exceeding 200 mm in depth, moisture conditioned to within plus or minus two (±2) percent of optimum moisture content or as directed by the Engineer, and compacted to a minimum of 95 percent of the maximum dry density as determined by ASTM D 698. Compaction shall be obtained by use of hand held mechanical tampers or with approved small vibratory or impact compactors. The backfill shall be kept at approximately the same elevation on each side of the pipe. 3.9.23 Structural Backfill Material used for backfill around concrete structures shall conform to the requirements of structural backfill as specified under Section 3.8.16 unless indicated otherwise on the Drawings. Compaction of backfill around all concrete structures shall be accomplished using mechanical tampers or small vibratory or impactcompactors. Backfill material shall be placed in uniform

Page 83: KP-SP-0-032 Rev 3

62

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

horizontales uniformes que no excedan 200 mm de espesor en estado suelto. Cada capa de relleno se humedecerá cuando sea necesario (±2% del contenido de humedad óptimo o como lo indique el Ingeniero) y se compactará en forma uniforme a un mínimo de 95% de la máxima densidad seca, determinada por ASTM D 698. No se permitirá la compactación del material de relleno mediante represamiento o limpieza con chorro de agua a presión. Cuando el relleno se vaya a colocar únicamente en un lado de una estructura, se tendrá cuidado para impedir el desplazamiento de la línea o declive o ambos durante la construcción. El equipo de compactación grande autopropulsado se mantendrá a una distancia mínima de 4 m del frente de los muros de cabecera, muros de contención, estructuras o muros estructurales verticales similares que se estén rellenando. No se operará equipo de acarreo y equipo de colocación de gran tamaño directamente adyacente a las estructuras. El relleno estructural no se colocará hasta que el Ingeniero haya inspeccionado la estructura o las instalaciones y cuenten con la aprobación respectiva para el relleno. El material de relleno no se depositará contra la parte posterior de los muros de cabecera, muros de contención o los muros de las estructuras de drenaje hasta que el concreto haya alcanzado una edad de diez días o haya desarrollado una resistencia del 70% de la resistencia de diseño especificada. 3.9.24 Capa de Grava para Drenaje El Contratista colocará los materiales de tal manera que reduzcan la segregación y construirá las zonas de acuerdo con los detalles y con las líneas y rasantes mostradas en los Planos o tal como lo requiera el Ingeniero. El Contratista desarrollará métodos para colocar el material de la capa de drenaje, los cuales protegerán a la geomembrana y a las tuberías de cualquier daño y conservarán la compactación del material en un grado mínimo. Cualquier material de la capa de grava para drenaje que ha recibido demasiada compactación, según sea determinado por el Ingeniero, será escarificado a

horizontal layers not exceeding 200 mm in loose thickness. Each layer of backfill shall be moisture conditioned as necessary (±2 percent of optimum moisture content or as directed by the Engineer) and uniformly compacted to a minimum of 95 percent of the maximum dry density as determined by ASTM D 698. Compaction of the backfill material by ponding or jetting will not be permitted. Where backfill is to be placed on only one side of a structure, care shall be exercised to prevent displacing line or batter or both during construction. Large self-propelled compaction equipment shall be kept a minimum of 4 m distance from the face of headwalls, retaining walls, structures, or similar vertical structural walls being backfilled. Large hauling equipment and placement equipment shall not be operated directly adjacent to the structures. Structural backfill shall not be placed until the structure or facilities have been inspected by the Engineer and approved for backfilling. Backfill material shall not be deposited against the back of the concrete headwalls, retaining walls, or the walls of drainage structures until the concrete has reached an age of ten days or the concrete has developed a strength of 70 percent of the specified design strength. 3.9.24 Drainage Gravel Blanket The Contractor shall place the materials in such a manner as to reduce segregation and construct the zones in accordance with the details and to the lines and grades shown on the Drawings or as required by the Engineer. The Contractor shall develop methods for placing the drainage layer material which will protect the geomembrane and pipes from being damaged and keep compaction of the material to a minimum. Any drainage gravel blanket material which has received too much compaction, as determined by the Engineer, shall be scarified to a loose condition without causing damage to the

Page 84: KP-SP-0-032 Rev 3

63

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

una condición suelta sin causar daño a la geomembrana subyacente. El Contratista proporcionará una explicación del método por escrito al Ingeniero esbozando las operaciones de colocación de la capa de drenaje antes de la construcción. La explicación del método identificará claramente las operaciones de colocación de la capa de drenaje en coordinación con la instalación de las tuberías colectoras de solución. La colocación sólo se realizará en una dirección ascendente y/o en paralelo a los contornos. El material será colocado y esparcido a un espesor nominal de 400 mm donde no cubra colectores de solución principales (se requiere una cubierta adicional sobre las tuberías principales según lo especificado en los Planos). El material de la capa de drenaje será vertido sobre la superficie de la plataforma desde camiones de acarreo adyacentes al borde de avance de la capa y se “esparcirá” sobre la geomembrana con un pequeño tractor tipo oruga o motoniveladora. En ningún momento el equipo con llantas de caucho operará directamente sobre la superficie de la geomembrana o dentro de dos metros del borde de avance. Durante la colocación, el Contratista realizará un monitoreo continuo del espesor para garantizar que se mantenga el espesor mínimo. Sólo los operadores que demuestren habilidades adecuadas, según determine el Ingeniero, podrán operar el equipo que hace avanzar el material de la capa de protección. El equipo esparcidor no hará giros bruscos sobre la capa de grava de drenaje durante la colocación, principalmente cerca del borde de avance. Tras la colocación del material de la capa de drenaje, la superficie se torneará para producir una superficie relativamente suave que sea propicia para conducir el flujo de solución. A medida que la temperatura ambiente aumente, aparecerán arrugas en la geomembrana debido a la expansión térmica. El plegado de las arrugas durante la colocación de la capa de protección no

underlying geomembrane. The Contractor shall provide a method statement in writing to the Engineer outlining drainage layer placement operations prior to construction. The method statement will clearly identify drainage layer placement operations in coordination with the installation of solution collection pipework. Placement shall only proceed in an uphill direction and/or parallel to the contours. The material shall be placed and spread to a nominal thickness of 400 mm where not covering solution collection headers (additional cover is required over header pipes as specified on the Drawings). The drainage layer material shall be dumped onto the heap surface from haulage trucks adjacent to the advancing edge of the layer and “feathered” onto the geomembrane with a small crawler-type tractor or excavator bucket. At no time shall rubber tire equipment operate directly on the surface of the geomembrane or within 2 m of the advancing edge. During placement, the thickness shall be monitored on a continual basis by the Contractor to ensure that the minimum thickness is being maintained. Only operators demonstrating adequate skills as determined by the Engineer may operate equipment which advances the drainage layer material. Spreading equipment shall not make sharp turns upon the drainage gravel blanket during placement, particularly near the advancing edge. Upon placement of the drainage layer material, the surface shall be shaped to produce a relatively smooth surface which is conducive to solution flow. As the ambient air temperature increases, wrinkles in the geomembrane will develop due to thermal expansion. Folding of wrinkles during protective layer placement is unacceptable. To

Page 85: KP-SP-0-032 Rev 3

64

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

es aceptable. Para minimizar el tamaño y la posible formación de arrugas, la capa de drenaje se colocará durante las horas frescas del día cuando la geomembrana yace relativamente plana. Se debe tener sumo cuidado durante las operaciones de colocación sobre y alrededor de las tuberías colectoras de solución y de los accesorios de las tuberías, para asegurar que la tubería, conexiones y accesorios permanezcan intactos, sin daños y fijos después de la colocación.

minimize the size and the potential of wrinkles, drainage layer shall be placed in the cooler times of the day when the geomembrane lies relatively flat. Extreme care should be taken during placement operations over and around solution collection pipework and pipework fittings and connections to ensure the pipework, connections and fittings remain intact, undamaged and undisplaced after placement.

Page 86: KP-SP-0-032 Rev 3

65

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

4.0 Áreas de Préstamo 4.1 Aspectos Generales El Contratista explotará áreas de préstamo en los lugares indicados en los Planos o en los que designe el Ingeniero. Las operaciones del Contratista en las áreas de préstamo estarán sujetas a la aprobación de MYSRL y evitarán el derroche de cualquier material de construcción adecuado presente en ellas. Para explotar el área de préstamo, se retirará tanto la capa de material orgánico y, en algunos casos, tendrá que retirarse material de recubrimiento entre 0 y 2 metros. La capa de material orgánico adecuada se apilará en las áreas designadas por MYSRL y el resto del material desbrozado se utilizará como relleno, si fuera adecuado. De lo contrario, se considerará inadecuado y se acarreará a una pila de acopio designada para material inadecuado. MYSRL puede requerir zanjas abiertas y otras instalaciones de drenaje para derivar agua alrededor de cualquier área de préstamo y drenar agua de dicha área para proteger los posibles materiales de relleno de la saturación. Las áreas de préstamo se explotarán con la debida consideración para que el drenaje y escorrentía de las superficies excavadas no erosionen el terreno adyacente. El área de préstamo se excavará de tal modo que el agua no se colectará o se estancará dentro del área de préstamo. La capa de material orgánico producto del desbroce del área de préstamo se apilará temporalmente cerca del área de préstamo como rehabilitación una vez que el área de préstamo se agote. Se drenará alrededor del área de préstamo y la pila de acopio temporal para derivar la escorrentía superficial y eliminar la erosión de la pila. Antes de ser abandonada, el Contratista renivelará los taludes del área de préstamo a una configuración estable (talud máximo de 2H:1V, o según determine el Ingeniero), con intersecciones de talud redondeadas y moldeadas para ofrecer una apariencia natural. Todas las áreas de préstamo se nivelarán para proporcionar un drenaje natural. Después de ser perfilada, la capa

4.0 Borrow Areas 4.1 General The Contractor shall develop borrow areas at the locations indicated on the Drawings or as designated by the Engineer. The Contractor’s borrow area operations shall be subject to the approval of MYSRL and shall be such as to avoid waste of any suitable construction material therein. To develop the borrow area, both topsoil and, in some cases, up to 0 to 2 meters of overburden shall be stripped. Suitable topsoil shall be stockpiled in areas designated by MYSRL and the remainder of the stripped material shall be used as fill, if suitable. Otherwise, it shall be designated unsuitable and hauled to a stockpile reserved for unsuitable material. Open trenches and other drainage facilities may be required by MYSRL to divert water around and drain water from any borrow area to protect potential fill materials from saturation. Borrow areas shall be developed with due consideration for drainage and runoff from the excavated surfaces so as not to cause erosion of the adjacent terrain. The borrow area shall be excavated in a manner such that water will not collect and stand within the borrow area. Topsoil from borrow area stripping shall be temporarily stockpiled adjacent to the borrow area for replacement once the borrow area is spent. Drainage shall be provided around the borrow area and temporary stockpile so as to divert surface runoff and eliminate erosion of the pile. Before being abandoned, the Contractor shall recontour the borrow area slopes to a stable configuration (maximum slope 2H:1V, or as determined by the Engineer), with slope intersections rounded and shaped to provide a natural appearance. All borrow areas will be graded to provide natural drainage. After shaping, topsoil shall be replaced on all surfaces where practical, to the approximate depth which

Page 87: KP-SP-0-032 Rev 3

66

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

de material orgánico se volverá a colocar sobre todas las superficies, cuando ello sea factible, a la profundidad aproximada que tenía la capa superficial del suelo antes de la explotación del área de préstamo o como lo decida MYSRL. El Contratista programará sus operaciones para minimizar la doble manipulación de materiales excavados designados para su incorporación en la Obra. Si el apilamiento temporal y posterior remanipulación de los materiales de relleno se vuelven necesarios, la ubicación y los métodos de apilamiento estarán sujetos a la aprobación del Ingeniero. El Contratista protegerá y mantendrá pilas de acopio para minimizar los cambios deletéreos en el contenido de humedad y clasificación de los materiales apilados. La excavación excedente (por ejemplo, corte excesivo) se acarreará a las áreas de apilamiento designadas, tal como se muestra en los Planos o a los lugares que designe el Ingeniero. Salvo lo permita el Ingeniero, el material inadecuado de una excavación para la Obra o de una operación de procesamiento en un área de préstamo se eliminará a una pila de acopio para material inadecuado o a un área aprobada por el Ingeniero y MYSRL. No se podrá abandonar un área de préstamo sin contar con la aprobación previa de MYSRL. 4.2 Fuentes de Materiales para Relleno El Contratista obtendrá los materiales de relleno necesarios para la construcción de la Obra de las áreas de préstamo potenciales que aparecen en los Planos, o de otras fuentes aprobadas por el Ingeniero y MYSRL. Las potenciales áreas de préstamo que se muestran en los Planos generalmente son áreas donde el Ingeniero ha realizado investigaciones. Los resultados de estas investigaciones indican que las áreas contienen suficientes cantidades de material que son o podrían ser adecuadas para usarse como diversos tipos de relleno para llevar a cabo la Obra.

the topsoil existed before borrow area development or as directed by MYSRL. The Contractor shall schedule its operations to minimize double handling of excavated materials designated for incorporation in the Work. If temporary stockpiling and subsequent rehandling of fill materials becomes necessary, the location and methods of stockpiling shall be subject to the approval of the Engineer. The Contractor shall protect and maintain stockpiles to minimize deleterious changes in moisture content and gradation of the stockpiled materials. Surplus excavation (e.g., excess cut) shall be hauled to designated stockpile areas, as shown on the Drawings or to locations designated by the Engineer. Except as permitted by the Engineer, unsuitable material from an excavation for the Work or from a processing operation in a borrow area shall be disposed of in a stockpile for unsuitable material or in an area approved by the Engineer and MYSRL. No borrow area may be abandoned without prior approval of MYSRL. 4.2 Sources of Fill Materials The Contractor shall obtain the necessary fill materials for construction of the Work from the potential borrow areas shown on the Drawings, or from other sources approved by the Engineer and MYSRL. The potential borrow areas shown on the Drawings are generally areas in which the Engineer has carried out investigations. Results of these investigations indicate that the areas contain sufficient quantities of material which are or could be made suitable for use as various types of fill to complete the Work.

Page 88: KP-SP-0-032 Rev 3

67

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

El Contratista tendrá que seleccionar el material y conducir operaciones en las áreas de préstamo para así obtener los diversos tipos y clasificaciones de materiales requeridos para llevar a cabo la Obra. Es obligación del Contratista, determinar la homogeneidad de cualquier área de préstamo, realizar sus pruebas de Control de Calidad de las muestras extraídas del área de préstamo y aplicar la información de las pruebas para anticipar el volumen del material a ser removido del área de préstamo para establecer cómo estos materiales se comportarán durante la colocación, para que el Contratista pueda planear adecuadamente la Obra relacionada con las áreas de préstamo y minimizar el desperdicio de materiales de préstamo. El Contratista debe demostrar a MYSRL que su evaluación del área de préstamo se dirige a establecer si los materiales del área de préstamo cumplen con los requerimientos de diseño y que la información colectada representa el contenido del área de préstamo con respecto a la profundidad y a la extensión del área de suelos dentro del área de préstamo. Si el Contratista propone utilizar materiales de relleno provenientes de cualquier área de préstamo no mostrada en los Planos o designada por el Ingeniero, la aprobación escrita de MYSRL precederá a todas las investigaciones. El Contratista, por cuenta propia, llevará a cabo investigaciones en las áreas de préstamo sólo después de obtener dicha aprobación. El Contratista obtendrá y presentará las muestras que requiera el Ingeniero de los tajos de prueba, zanjas o agujeros de perforación que efectúe con el propósito de investigar áreas de préstamo alternativas luego de terminada la investigación del área de préstamo. Las muestras recuperadas de los tajos de prueba, zanjas y sondeos de exploración; todas las hojas de los resultados de la prueba de laboratorio; registros de los tajos de prueba, registros de las zanjas, etc. deben ser presentados al Ingeniero para su aprobación y las muestras pueden ser analizadas por el Ingeniero por cuenta del Contratista. Todos los tajos de prueba, zanjas y agujeros de perforación

The Contractor will be required to select the material and to conduct operations in the borrow areas in such a manner as to obtain the various types and gradations of materials required to complete the Work. It is the Contractor’s obligation to determine the homogeneity of any borrow area, perform his QC tests on control samples extracted from the borrow area and apply the test data to the anticipated volume of material to be removed from the borrow area to establish how these materials will behave during placement, such that the Contractor can adequately plan the Work related to borrow areas and minimize wastage of borrowed materials. The Contractor must demonstrate to MYSRL that his evaluation of a borrow area addresses whether the borrow area materials meet the design requirements and that the data collected is representative of the borrow area contents with respect to depth and area extent of soils within the borrow area. If the Contractor proposes to use fill materials from any borrow area not shown on the Drawings or designated by the Engineer, written approval from MYSRL shall precede all investigations. The Contractor, at his own expense, shall carry out borrow investigations only after obtaining this approval. The Contractor shall obtain and submit such samples as are required by the Engineer of any test pits, trenches, or drill holes which he makes for the purpose of investigating alternate borrow areas, upon completion of the borrow investigation. Samples recovered from the test pits, trenches, and test borings; all laboratory test result sheets; test pit logs, trench logs, etc. must be submitted to the Engineer for approval, and samples may be tested by the Engineer at the expense of the Contractor. All test pits, trenches, and drill holes defined on the Drawings or completed during investigation of alternate borrow area shall be backfilled and reclaimed in accordance with MYSRL’s requirements.

Page 89: KP-SP-0-032 Rev 3

68

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

definidos en los Planos o concluidos durante la investigación del área de préstamo alterna se rellenarán y rehabilitarán de acuerdo con los requerimientos de MYSRL. 4.3 Producción de Materiales para Relleno El Contratista trabajará cualquier área de préstamo para así evitar la contaminación o derroche de cualquier material que se podría usar como relleno. La aprobación de las operaciones del Contratista no eximirá al Contratista de la plena responsabilidad de la idoneidad y seguridad de dichas operaciones. El Contratista limpiará, desmalezará y desbrozará todas las áreas de préstamo de acuerdo con las disposiciones de la Sección 3.5. Al término de la construcción, las áreas de préstamo se renivelarán para proporcionar un drenaje positivo y se rehabilitarán con materiales previamente apilados y desbrozados, de acuerdo con las disposiciones de la Sección 4.1 anteriormente mencionada. Los métodos y equipos utilizados para la excavación de los materiales para relleno del área de préstamo serán tales que permitan que se logre una selección y combinación satisfactorias para proporcionar material adecuado para el tipo de material respectivo. Cuando los materiales que no son aceptables como relleno se encuentran en un área de préstamo, se dejarán en su sitio o se excavarán por separado y se eliminarán a los botaderos designados. Cuando los métodos de excavación y las operaciones de préstamo no son satisfactorios, en opinión del Ingeniero, porque producen material que no cumple con esta especificación, los referidos métodos dejarán de emplearse. El Contratista revisará las técnicas y los procedimientos requeridos y aprobados por el Ingeniero para obtener un material que cumpla con los requerimientos descritos en estas Especificaciones.

4.3 Production of Fill Materials The Contractor shall work any borrow area in such a manner as to avoid contamination or waste of any material which could be used as fill. Approval of the Contractor’s operations shall not relieve the Contractor of full responsibility for the adequacy and safety of such operations. The Contractor shall clear, grub, and strip all borrow areas in accordance with the provisions of Section 3.5. After construction is completed, the borrow areas shall be regraded to provide positive drainage and shall be reclaimed with previously stripped and stockpiled materials, in accordance with the provisions of Section 4.1 above. The methods and equipment used for excavation of fill materials from the borrow area shall be such that satisfactory selection and blending is achieved to provide material suitable for the respective material type. Where materials which are not acceptable as fill are encountered in a borrow area, they shall be left in place or excavated separately and disposed of in designated waste stockpiles. Where the methods of excavation and borrow operations are unsatisfactory, in the opinion of the Engineer, in that they produce material that does not meet this specification, such methods shall be discontinued. The Contractor shall revise techniques and procedures as required and approved by the Engineer to obtain a material that meets the requirements outlined in these Specifications.

Page 90: KP-SP-0-032 Rev 3

69

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

5.0 Tuberías y Accesorios Los requisitos de trabajo esbozados en el presente documento y tal como se muestran en los Planos, incluyen el suministro de toda la mano de obra, materiales, equipo de construcción y servicios para la ejecución de la Obra conforme se indica en las Especificaciones y se muestra en los Planos. 5.1 Especificaciones y Normas Aplicables Toda la tubería deberá ser de la mejor calidad disponible y cumplir con las normas más recientes de: Instituto Americano de Normas Nacionales

(ANSI) Sociedad Americana de Pruebas y

Materiales (ASTM) Asociación Americana de Obras Hídricas

(AWWA) Asociación Americana Estatal de Autopistas

y Transportes (AASHTO) Sociedad de la Industria del Plástico, Inc.

(SPI) Instituto de Tubería Plástica (PPI).

Cualquier discrepancia entre las normas deberá ser presentada al Ingeniero para que tome una decisión al respecto. 5.2 Propiedades de los Materiales 5.2.1 Tubería Corrugada de Polietileno

(CPT) con Interior Liso La tubería y accesorios deben fabricarse con compuestos de polietileno virgen, que tendrán una clasificación de celda mínima de 324420C para diámetros entre 100 mm y 250 mm inclusive, ó 335420C para diámetros entre 300 mm y 1,500 mm inclusive, conforme a ASTM D 3350. La tubería y accesorios deben fabricarse y cumplir con las Especificaciones Estándar M 252 y M 294 de AASHTO en su revisión más actualizada. Todas las dimensiones deben ceñirse a la clasificación “Tipo S” de AASHTO para tuberías sólidas de pared interior lisa y “Tipo SP” para tuberías perforadas de pared

5.0 Pipework and Appurtenances The work requirements outlined herein and as shown on the Drawings include furnishing all labor, materials, construction equipment, and services for completion of the Work as outlined in the Specifications and as shown on the Drawings. 5.1 Applicable Specifications and

Regulations All pipework shall be of the best quality available, complying with the latest standards for: American National Standard Institute

(ANSI) American Society for Testing and Materials

(ASTM) American Water Works Association

(AWWA) American Association of State Highway and

Transportation Officials (AASHTO) Society of the Plastics Industry, Inc.

(SPI) Plastics Pipe Institute (PPI).

Any contradictions between standards shall be submitted to the Engineer for decision. 5.2 Material Properties 5.2.1 Corrugated Polyethylene Tubing

(CPT) with Smooth Interior Pipe and fittings shall be made of virgin polyethylene compounds, which shall have a minimum cell classification of 324420C for 100 mm through 250 mm diameters or 335420C for 300 mm through 1,500 mm diameters, as defined in ATSM D 3350. Pipe and fittings shall be manufactured and comply with last issued AASHTO Standard Specifications M 252 y M 294 . All sizes shall conform to the AASHTO classification “Type S” for smooth wall interior solid pipe and “Type SP” for smooth wall interior perforated pipe. Sealed couplers shall conform to ASTM D3212.

Page 91: KP-SP-0-032 Rev 3

70

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

interior lisa. Los acopladores sellados deben cumplir con ASTM D3212. La tubería debe tener una rigidez de tubo mínima al 5% de deflexión cuando se ensaye, conforme a ASTM D 2412, como se indica a continuación:

The pipe shall have a minimum pipe stiffness at 5 percent deflection when tested in accordance with ASTM D 2412, as follows:

Tabla 5.1 Requerimientos de Rigidez de Tubería de CPT Mínima @ 5% de Deflexión

Diámetro Interno (mm) Rigidez de Tubería 100-300 345 kPa

375 290 kPa 450 275 kPa 600 235 kPa 750 195 kPa 900 150 kPa

1,050 140 kPa 1,200 125 kPa 1,500 95 kPa

Table 5.1 Minimum CPT Pipe Stiffness Requirements @ 5% Deflection

Internal Diameter (mm) Pipe Stiffness

100-300 345 kPa 375 290 kPa 450 275 kPa 600 235 kPa 750 195 kPa 900 150 kPa

1,050 140 kPa 1,200 125 kPa 1,500 95 kPa

Cuando se especifiquen perforaciones, deberán cumplir con los siguientes requerimientos: AASHTO M252 “Clase 2” para CPT de 100

a 250 mm diámetro. AASHTO M294 “Clase 2” para CPT de 300

a 1,500 mm diámetro.

Where perforations are specified, they shall conform to the requirements as follows: AASHTO M252 “Class 2” for 100 to 250 mm

dia. CPT AASHTO M294 “Class 2” for 300 to 1,500

mm dia. CPT

Page 92: KP-SP-0-032 Rev 3

71

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Las ranuras deben cortarse en forma de circunferencia, salvo que se especifique lo contrario. Las coplas deben ser corrugadas para coincidir con las corrugaciones de las tuberías y proporcionar resistencia longitudinal suficiente para conservar el alineamiento de la tubería y evitar la separación de las juntas. Las coplas, salvo que se especifiquen conexiones herméticas, deben ser de collar partido y deben enganchar al menos dos corrugaciones completas en cada sección de tubería. 5.2.2. Tuberías de HDPE La tubería de HDPE deberá ser fabricada con resina BP Solvay K44-08-1232. Los materiales utilizados para fabricar tubería y accesorios de polietileno no deberán contener compuestos reciclados salvo aquellos generados, en la planta de los fabricantes, con la resina de la misma especificación y a través del mismo proveedor de la materia prima. Las resinas no serán mezcladas (a confirmar por una tercera parte) durante el proceso de fabricación y no se les podrá añadir ningún polímero recuperado. El proceso de fabricación no debe usar más del 10% de la regeneración. En caso de utilizarse, debe ser un HDPE similar al material original. Durante la fabricación de las tuberías, deben tomarse todas las precauciones para asegurar que el contenido de humedad de la resina sea minimizado. El material debe ser resina de copolímero de etileno/hexeno polietileno de alta densidad y alto peso molecular, con una designación de material de PE 3408. La clasificación del material debe ser Tipo III; PE 34 y la Clasificación de Celda Mínima debe ser 345464C, según ASTM D3350. Las propiedades del material asociado con la clasificación de celda mencionada anteriormente serán las siguientes:

Slots shall be cut circumferentially unless specified otherwise. Couplings shall be corrugated to match the pipe corrugations and shall provide sufficient longitudinal strength to preserve pipe alignment and prevent separation at the joints. Couplings, unless watertight connections are specified, shall be split collar and shall engage at least two full corrugations on each pipe section. 5.2.2 HDPE Pipe The HDPE pipe shall be manufactured using the BP Solvay K44-08-1232 resin. Materials used for the manufacture of polyethylene pipe and fittings shall not contain any recycled compounds other than those generated in the manufacturers plant from the resin of the same specification and from the same raw material supplier. Resins shall not be intermixed (third party to confirm) during the manufacturing process and no reclaimed polymer may be added to the resin. The manufacturing process shall not use more than 10 percent rework. If rework is used, it must be similar HDPE to the parent material. During manufacture of the pipe, precautions shall be taken to ensure that the moisture content of the resin is minimized. The material shall be very high molecular weight, high-density ethylene/hexene copolymer polyethylene resin, having a material designation of PE 3408. The material classification shall be Type III; PE 34 and the minimum Cell Classification shall be 345464C as per ASTM D3350. The material properties associated with the above-mentioned cell classification are as follows:

Page 93: KP-SP-0-032 Rev 3

72

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Tabla 5.2

Clasificación de celda según ASTM D3350

Clasificación de Celda Propiedad

Método de

Ensayo ASTM

Valor

3 Densidad D1258 0.941 – 0.955 g/cc

4 Índice de Flujo D1238 <0.15g/10

min

5 Módulo

Flexional, 2% secante

D790 758 – 1103 MPa

4 Esfuerzo de Tracción a la

Cedencia D638 21 – 24

psi

6

Resistencia al desarrollo

tardío de grietas

F1473 100 hrs (min)

4

Clasificación de

Resistencia Hidrostática

D2837 11.03 MPa

C Color y

Estabilizador UV

Negro y carbón negro

mínimo 2%

El fabricante de tener certificación ISO 9000 así como también una tercera parte independiente en planta como Programa de Aseguramiento de Calidad. La tercera parte propuesta debe ser propuesta a MYSRL y aprobada por MYSRL previo a la fabricación de la tubería y/o accesorios. La tercera parte informará al fabricante de la tubería, MYSRL y al Ingeniero, cualquier discrepancia a esta especificación durante la producción. El material producido por el fabricante de tuberías que no esté conforme a los requerimientos de la tercera parte ni tampoco alcance los estándares aquí especificados no será enviado a la zona de trabajo. Las dimensiones y calidad de la tubería de HDPE deberá ser conforme a lo especificado en ASTM F 714, D 2513, D 3035 y los diámetros de tubería serán aquéllos especificados en los Planos. Cada lote de material será ensayado para determinación del contendo de humedad, índice de flujo,

Table 5.2

Cell Classification from ASTM D3350

Cell Classification Property

ASTM

Test Method

Value

3 Density D1258 0.941 – 0.955 g/cc

4 Melt Index D1238 <0.15g/10min

5 Flexural

Modulus, 2% secant

D790 758 – 1103 MPa

4 Tensile

Strength at Yield

D638 21 – 24 psi

6

Slow Crack Growth

Resistance

F1473 100 hrs (min)

4

Hydrostatic Strength

Classification

D2837 11.03 MPa

C Color and

UV Stabilizer

Black with 2%

minimum carbon black

The pipe manufacturer must be ISO 9000 certified and shall have a third party in-plant independent Quality Assurance Program. The proposed third party company must be submitted to MYSRL and approved by MYSRL prior to manufacture of the pipework and/or fittings. The third party shall be present during the manufacture of the pipe and/or fittings. The third party shall inform the pipe manufacturer, MYSRL and the Engineer of any discrepancies to this specification during production. Material produced by the pipe manufacturer that does not conform to the third party requirements nor meet the standards specified herein shall not be shipped to site. Dimensions and workmanship for HDPE pipe shall be as specified by ASTM F 714, D 2513, D 3035, and pipe diameters shall be as specified on the Drawings. Each lot of material shall be tested for moisture content, melt index, density, and percent

Page 94: KP-SP-0-032 Rev 3

73

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

densidad y porcentaje de carbon. Adicionalmente a lo requerido el fabricante proporcionará su información de ensayos. Los accesorios de polietileno deberán ser fabricados del mismo tipo de resina, grado y clasificación de celda de la tubería a la que serán unidos. Se fabricarán a partir de la tubería de polietileno, laminas de reserva o accesorios moldeados. Todos los accesorios tendrán el mismo valor de presión interna que el de la tubería a la que se acoplarán. En el punto de fusión, el espesor de pared y el diámetro exterior del accesorio, será de acuerdo con la norma ASTM F714 O D3035 para el mismo diámetro de tubería. La tubería será permanentemente marcada en concordancia con todos los estándares aplicables. Las marcas serán estampadas en caliente impresas indentadas y permanecerán legibles bajo condiciones normales de manipuleo y prácticas de instalación. Los accesorios serán marcados en el cuerpo o en el centro.. Las marcas serán de acuerdo al estándar aplicable dependiendo del tipo de accesorio. Los accesorios mecánicos serán marcados con el tamaño, código de designación, valor de presión y nombre del fabricante Las secciones de tubo de HDPE deberán unirse mediante fusión térmica a tope en estricto cumplimiento de las recomendaciones del fabricante, salvo que en los Planos se especifique tuberías de extremo bridado. El equipo de fusión a tope usado en los procedimientos de unión, deberá satisfacer todas las condiciones recomendadas por el fabricante de tuberías. La fusión a tope realizada entre los extremos de la tubería o los extremos de la tubería y los accesorios de las conexiones de salida estarán dentro de los siguientes rangos de espesor de pared a) 2 grados de SDR de diferencia para tuberías de diámetro menor o igual a 6 “, b) 1 grado de SDR de diferencia para tuberías de diámetro entre 6 “ y 18” y c) ninguna diferencia

carbon. Upon request, the Manufacturer shall furnish the test data. The polyethylene fabricated fittings shall be of the same resin type, grade, and cell classification as the pipe to be joined. They shall be manufactured from polyethylene pipe, sheet stock or molded fitting. All fittings shall have the same internal pressure rating as the mating pipe. At the point of fusion, the wall thickness and outside diameter of the fitting shall be in accordance with ASTM F714 or D3035 for the same pipe size. The pipe shall be permanently marked in accordance with all applicable standards. Marking shall be heat stamped indent print and shall remain legible under normal handling and installation practices. Fittings shall be marked on the body or hub. Marking shall be in accordance with applicable standard depending on the fitting type. Mechanical fittings shall be marked with size, body designation code, pressure rating and the Manufacturer’s name. HDPE pipe lengths shall be joined by thermal butt fusion in strict accordance with the pipe manufacturer’s recommendations, unless flanged end pipes are specified on the Drawings. The butt fusion equipment used in the joining procedures shall be capable of meeting all conditions recommended by the pipe manufacturer. Butt fusion performed between pipe ends or pipe ends and fitting outlets shall be within the following wall mismatches: a) 2 dimenion ratios difference for 6” IPS and smaller, b) 1 dimension ratio for 6” to 18” IPS and c) no difference for pipes greater than 18” IPS. Thermal butt fusion of HDPE shall be carried out by qualified technicians.

Page 95: KP-SP-0-032 Rev 3

74

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

de SDR para tuberías mayores a 18”. La fusión térmica a tope del HDPE deberá ser efectuada por técnicos calificados. Los aros de refuerzo para uniones bridadas deberán ser del tipo trenzado de hierro dúctil (los grados fluctúan entre 60/40/18 y 64/45/12, ASTM 536-80), perforados con plantillas ANSI de pernos para aros, y tener una capacidad de presión de 150 psi, salvo que se especifique lo contrario. Las bridas y pernos de refuerzo deberán ser los aprobados o suministrados por el fabricante de tuberías. Las ranuras de tuberías de HDPE para ser utilizadas como agujeros de drenaje del canal de derivación serán espaciadas equitativamente alrededor de la circunferencia de la tubería y espaciadas en centros de 10 mm debajo del eje de la tubería. Cada ranura tendrá una longitud nominal de 30 mm y un ancho nominal de 0.5 mm. 5.2.3 Plastico de Polivinil (PVC) SCH 40

Alcantarilla final DWV Accesorios Las tuberías deberán ser hechas con compuestos de PVC nuevos de acuerdo o por encima de los requerimientos de materiales según sección de ASTM, especificaciones D1785 o D2665. Los accesorios de las tuberias deberán ser hechos con compuestos nuevos o retrabajados (máximo 10%) de PVC que cumplan o esten por encima de los requerimientos de Clase 12454-B especificado en el ASTM D1784. La tubería que es utilizada para fabricar los accesorios deberá cumplir con todos los requerimientos de SCH 40 del ASTM D1785 o D2665. Los requerimientos y métodos de evaluación para las tuberías PVC y los accesorios deberán ser de acuerdo al ASTM F1866. La tubería deberá cumplir con los requerimietnos mostrados en la siguiente tabla:

Back-up rings for flanged joints shall be the convoluted type of ductile iron material (ASTM 536-80 Grade Range from 60/40/18 to 64/45/12), drilled to ANSI bolt circles, and have a pressure rating of 150 psi, unless otherwise specified. Backup flanges and bolts shall be as approved or supplied by the pipe manufacturer. Slotting of HDPE pipe for use as diversion channel weep holes shall be equally spaced around the pipe circumference and spaced on 10 mm centers down the axis of the pipe. Each slot shall be nominally 30 mm in length and 0.5 mm in width. 5.2.3 Poly Vinyl Clhoride (PVC) Plastic

Schedule 40 Drainage end DWV Fabricated Fittings

The pipe shall be made of virgin PVC compounds meeting or exceeding the requirements of materials section of ASTM specifications D1785 or D2665. The pipe fittings shall be made of virgin or rework (maximum 10%) PVC compounds meeting or exceeding the requirements of Class 12454-B as defined in ASTM D1784. Pipe that is used to fabricate the fittings shall meet all of the schedule 40 requirements of ASTM D1785 or D2665. The requirements and test methods for the PVC pipe and fittings shall be as per ASTM F1866. The pipe shall meet the requiments shown in the table below:

Page 96: KP-SP-0-032 Rev 3

75

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Tabla 5.3

Dimensiones para la tubería y accesorios PVC

Promedio O.D. Tañano Nominal de la tubería

Mínimo (mm)

Máximo (mm)

Rugosidad externa (mm)

Espesor de pared minimo, in (mm)

Longitud Minima, in (mm)

8 8.610 (218.69)

8.640 (219.46)

0.150 (3.81)

0.322 (8.18)

6.000 (152.4)

10 10.735 (272.67)

10.765 (273.43)

0.150 (3.81)

0.365 (9.27)

7.500 (190.50)

12 12.735 (3232.47)

12.765 (324.23)

0.150 (3.81)

0.406 (10.31)

8.500 (215.90)

Table 5.3 PVC Pipe/Fitting Dimensions

Average O.D. Nominal

Pipe Size Minimum, in (mm)

Maximum in (mm)

Out-of-roundness, in (mm)

Min. Wall Thicknes, in (mm)

Min. Spigot Length, in (mm)

8 8.610 (218.69)

8.640 (219.46)

0.150 (3.81) 0.322 (8.18)

6.000 (152.4)

10 10.735 (272.67)

10.765 (273.43)

0.150 (3.81) 0.365 (9.27)

7.500 (190.50)

12 12.735 (3232.47)

12.765 (324.23)

0.150 (3.81) 0.406 (10.31)

8.500 (215.90)

5.2.4 Pernos y Empaquetaduras Las empaquetaduras de brida deberán cumplir con la norma ANSI B16.21 y deberán usarse en todas las uniones con bridas, salvo especificación distinta del proveedor de válvulas, accesorios o tuberías, y deberán ser aprobadas por el Ingeniero. 5.3 Tuberías, Conexiones y

Accesorios de Acero Carbono 5.3.1 Tuberías 12 pulgadas o más ASTM A 106 (300 mm o más) Grado B, Sin costura

5.3.2 Conexiones 12 pulgadas o más ASTM A 105 (300 mm o más) Grado II

5.3.3 Bridas 12 pulgadas o más ASTM A 105 (300 mm o más) Grado II

5.2.4 Bolts and Gaskets Flange gaskets shall conform to ANSI B16.21 and shall be used with all flanged joints unless specified otherwise by the supplier of valves, fittings, or pipework, and approved by the Engineer. 5.3 Carbon Steel Pipe, Fittings, and

Accessories 5.3.1 Pipe 12-inch and above ASTM A 106 (300 mm and above) Grade B, Seamless

5.3.2 Fittings 12-inch and above ASTM A 105 (300 mm and above) Grade II

5.3.3 Flanges 12-inch and above ASTM A 105 (300 mm and above) Grade II

Page 97: KP-SP-0-032 Rev 3

76

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

5.3.4 Pernos Pernos de máquina de cabeza hexagonal con

tuercas hexagonales semi-acabadas de acero al carbono:

ASTM A 307 Grado B Prisioneros de acero de aleación :

ASTM A 193 Grado B7 Cromo Molibdeno Tuercas de acero de aleación

ASTM A 194 Grado 2 5.3.5 Empaquetaduras Composición de fibra tipo aro, 1/16”, 150

lbs, aglomerante de NBR, Durlong 8500 durable o equivalente

ASTM F104 5.3.6 Válvulas Mariposa Keystone Tipo AR2 o equivalente aprobado

(sin piezas bañadas en bronce) Clase ANSI 150, tipo oblea/orejeta, cuerpo

de acero carbono ASTM A 276 UNS, asiento de EPDM

(-40ºF a 250ºF), Disco de acero inoxidable 316 (ASTM A-

743), volante de operación manual. El eje de las válvulas será colocado perpendicularmente a la linea de tubería. En cada válvula se instalará un actuador electrico, para controlar el cierre lento y parcial (max. 92% del diámetro interior) de la válvula. El actuador electrico deberá ser del tipo ICON 2000, el cual tiene las siguientes características:

- Fácil puesta a punto y puesta en funcionamiento.

- Visualizaciones dobles. - Indicacion de posición en caso de corte

de corriente. - Pulsadores locales para acceso pleno al

actuador. - Proteccion con contraseña para evitar el

acceso a personal no autorizado. - Un número reducido de piezas

5.3.4 Bolting Carbon steel hex head machine bolts with

semi-finished hex nuts: ASTM A 307 Grade B Alloy steel stud bolts:

ASTM A 193 Grade B7 Chrome Moly Alloy steel nuts

ASTM A 194 Grade 2 5.3.5 Gaskets 1/16-inch fiber composition ring type, 150-

pound, NBR binder, durable Durlong 8500 or equal

ASTM F104 5.3.6 Butterfly Valves Keystone Type AR2 or approved equal (no

bronze wetted parts) ANSI Class 150, wafer/lug type, carbon steel

body ASTM A 276 UNS, EPDM Seat (-40ºF a

250ºF) 316 stainless steel disc (ASTM A-743), hand

wheel operator. The axis of the valves will be placed perpendicularly to the line of pipe. In each valve will settle an electric actuator, to control the slow and partial closing of the valve (max. 92% of the inner diameter). The electric actuator will have to be ICON 2000, which has the following characteristics:

- Easy completion and setting up. - Double Visualizations. - Position indication in case the power

failure. - Local pulsers for total access to actuator. - Protection with password to avoid the

nonauthorized personnel access. - A reducer number of mechanical pieces

asures a greater reliability and a smaller maintenance cost.

Page 98: KP-SP-0-032 Rev 3

77

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

mecánicas asegura una mayor fiabilidad y un menor costo de mantenimiento.

5.3.7 Compuertas Corredizas La compuerta corrediza autónoma será suministrada de acuerdo con los requerimientos técnicos enumerados más adelante o tal como el Ingeniero lo apruebe por escrito. La compuerta corrediza autónoma estará hecha de acero galvanizado y fundido. El material de la compuerta corrediza será fabricado con productos nuevos, de primera calidad diseñados y fabricados específicamente para el flujo de fluido de bloqueo de la tubería. 5.3.7.1 Base de la Compuerta La base de la compuerta será fundido en una sola pieza con resaltes para proporcionar separadores de montaje y ángulos guía. Los resaltes son maquinados para aceptar a los ángulos guía y posicionarlos para que la compuerta corra libremente sin perder el contactoo enlace con la estructura. Las bases de la compuerta serán planas en la parte trasera y estarán adheridas a la pared de concreto mediante pernos de anclaje y serán rellenadas con concreto. 5.3.7.2 Estructura y Guías La estructura de la compuerta consiste en ángulos guía y ángulo de rumbo de acero con un espesor metálico mínimo de 4.76 mm (3/16 pulgadas) y serán de un tamaño suficiente para soportar la carga máxima desarrollada en una operación de compuerta normal. El ángulo de rumbo estará adherido a la parte superior de cada ángulo guía con dos pernos y será proporcionado con agujeros para subir el montacargas de volante de mano. 5.3.7.3 Corredera de la Compuerta La corredera de la compuerta será abovedada, fundida en una sola pieza con una bolsa que está moldeada para recibir el vástago a gancho. Un ojo pesado será fundido en el centro de la cúpula para adherir una cruceta. 5.3.7.4 Lados de la base Los lados de la base y la corredera serán

5.3.7 Slide Gates The self-contained slide gate shall be supplied according to the technical requirements listed below or as approved in writing by the Engineer. The self-contained slide gate shall be made of galvanized and cast iron steel. The slide gate material shall be manufactured from new, first-quality products designed and manufactured specifically for the purpose of blocking fluid flow from pipework. 5.3.7.1 Gate Seat Gate seat shall be cast in one piece with bosses to provide for mounting spacers and the guide angles. Bosses are machined to accept the guide angles and position them for free movement of the gate slide without loss form engagement or binding. Gate seats shall be flat back and shall beattached to the concrete wall using anchor bolts and shall be grouted in place. 5.3.7.2 Frame and Guides The gate frame shall consist of steel guide angles and head angle having 4.76 mm (3/16 inch) minimum metal thickness and shall be of sufficient size to withstand the full loads developed in normal gate operation. The head angle shall be attached to the top of each guide angle with two bolts and shall be provided with holes for mounting the handwheel lift. 5.3.7.3 Gate Slide The gate slide shall be dome shaped, cast in one piece with a pocket that is shaped to receive the hooked stem. A heavy eye shall be cast in the center of the dome for attaching a cross bar. 5.3.7.4 Seating Faces The seating faces of the seat and slide shall be

Page 99: KP-SP-0-032 Rev 3

78

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

maquinados para obtener un acabado plano de 63 micro-pulgadas como mínimo. El espacio entre los lados no excederá 0.102 mm (0.004 pulgadas) con la corredera totalmente cerrada y en posición acuñada. 5.3.7.5 Cuñas Cada compuerta será suministrada con un bloqueo de cuñas ajustable, ubicado en la línea central horizontal a cada lado de la abertura de la compuerta. Una cruceta pesada de hierro fundido será proporcionada y empernado al ojo fundido en la corredera. Los extremos de la cruceta serán acuñados debajo de los bloqueos de cuñas cuando la corredera esté completamente cerrada. La fuerza de las cuñas en los extremos de la cruceta será transferida al centro de la corredera abovedada para proporcionar un contacto uniforme de los lados del asiento. 5.3.7.6 Vástagos Los vástagos serán fabricados con barras redondas y tendrán un diámetro mínimo de 28.6 mm (1-1/8 pulgada.). La porción roscada del vástago tendrá roscas laminadas en frío del corte tipo Acme y tendrá un acabado de 16 micro-pulgadas como mínimo. El extremo inferior del vástago estará enganchado para conectarse a la corredera. 5.3.7.7 Filtraciones Las filtraciones de la compuerta, cuando esté sujeta a la altura especificada, no excederá 1.24 litros por minuto por metro del perímetro de la base. 5.3.7.8 Montacargas de Volante de Mano El montacargas será diseñado para operar la compuerta a la altura especificada con una fuerza de 11.3 kilogramos (25 libras de fuerza) como máximo aplicada al volante de mano. La caja será de acero fundido. La tuerca del montacargas será bridada para mantener la posición en la caja y debe tener una capacidad máxima de empuje desarrollado durante la operación de la compuerta. La tuerca del montacargas será enroscada internamente para acoplarse con el vástago y será proporcionada con una tuerca de

machined to a plane with a minimum 63 micro-inch finish. With the slide fully in closed and wedged position, the clearance between faces shall not exceed 0.102 mm (0.004 inch). 5.3.7.5 Wedges Each gate shall be provided with an adjustable wedge block, located on the horizontal centerline on each side of the gate opening. A heavy cast iron cross bar shall be provided and bolted to the eye cast on the slide. The ends of the cross bar shall wedge beneath the wedge blocks when the slide is completely closed. The wedging force at the ends of the cross bar shall be transferred to the center of the domed slide to provide uniform contact of the seating faces. 5.3.7.6 Stems Stems shall be manufactured from round bars and shall have a minimum diameter of 28.6 mm (1-1/8 inch). The threaded portion of the stem shall have cold rolled threads of the cut Acme type and have a minimum 16 micro-inch finish. The bottom end of the stem shall be hooked to connect to the slide. 5.3.7.7 Leakage The gate leakage, when subjected to the specified heads, shall not exceed 1.24 liter per minute per meter of seating perimeter. 5.3.7.8 Handwheel Lift The lift shall be designed to operate the gate at the specified head with a maximum 11.3-kilogram force (25 pound force) applied to the handwheel. The housing shall be cast iron. The lift nut shall be flanged to maintain position in the housing and must accommodate maximum thrust developed during gate operation. The lift nut shall be internally threaded to mate with the stem and shall be furnished with a stop nut. The removable cast iron handwheel shall have a solid rim and shall be smooth and free of sharp edges. An arrow and the

Page 100: KP-SP-0-032 Rev 3

79

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

tope. El volante de mano de acero fundido movible tendrá un canto sólido y será suave y estará libre de bordes afilados. Una flecha y la palabra “abierto” o “cerrado” serán fundidas en el canto. 5.3.7.9 Sujetadores Todos los pernos de anclaje, pernos de montaje y tuercas serán de acero galvanizado de un tamaño amplio para soportar de manera segura las fuerzas creadas por la operación de la compuerta. La cantidad y tamaño de los sujetadores será recomendada por el fabricante. Los pernos de anclaje serán proporcionados con dos tuercas cada uno para adherir la compuerta a las paredes de concreto. 5.3.7.10 Pintura Las superficies de máquinas o de soporte expuestas serán revestidas con un compuesto resistente al óxido y agua. Todas las unidades ensambladas serán pintadas en el taller de acuerdo con las prácticas estándares de los fabricantes. 5.3.7.11 Instalación El Contratista concluirá la instalación de todas las partes de la compuerta corrediza de una manera esmerada y de acuerdo con los procedimientos de instalación técnica detallados y suministrados por el fabricante de la compuerta y los Planos. El Contratista será responsable de manipular, almacenar e instalar el mecanismo y accesorios del funcionamiento de la compuerta de acuerdo con las recomendaciones del fabricante una vez que los materiales hayan sido retirados del almacén central de MYSRL. 5.3.7.12 Materiales de la Compuerta

Corrediza El material proporcionado para la compuerta corrediza autónoma será el siguiente:

word “abierto” or “open” shall be cast into the rim. 5.3.7.9 Fasteners All anchor bolts, assembly bolts and nuts shall be galvanized steel and of ample size to safely withstand forces created by operation of the gate. Quantity and size of the fasteners shall be as recommended by the manufacturer. Anchor bolts shall be furnished with two nuts each to attach the gate to concrete walls. 5.3.7.10 Painting Exposed machined or bearing surfaces shall be coated with a water resistant, rust-preventative compound. All assembled units shall be shoppainted in accordance with the manufacturer’s standard practice. 5.3.7.11 Installation The Contractor shall complete slide gate installation of all parts in a workmanlike manner and in accordance with detailed technical installation procedures supplied by the gate manufacturer and the Drawings. It shall be the Contractor’s responsibility to handle, store and install the gate operating mechanism and accessories in strict accordance with the manufacturer’s recommendations once the materials are removed from MYSRL’s central warehouse. 5.3.7.12 Slide Gate Materials The material provided for the self-contained slide gate shall conform to the following:

Page 101: KP-SP-0-032 Rev 3

80

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Tabla 5.4

Especificación de los Materiales de la Compuerta Corrediza Autónoma

Material Tipo Base y corredera Acero fundido según ASTM A 126, Clase B Lado de la base Acero fundido según ASTM A 126, Clase B Cruceta y bloqueos de cuñas Acero Fundido según ASTM A 126, Clase B Ángulos de soporte del vástago, de rumbo, laterales – estructurales

Acero galvanizado, ASTM A 36 (acero al carbono), ASTM A 123 (revestimiento galvanizado)

Vástago Acero laminado en frío Tuerca del montacargas Bronce al manganeso, ASTM B 584, Aleación 865 Sujetadores Acero galvanizado, ASTM A 307 (pernos de acero),

ASTM A 164 (revestimiento galvanizado)

Table 5.4 Self-Contained Slide Gate Materials Specification

Material Type Seat and Slide Cast Iron as per ASTM A 126, Class B Seating Face Cast Iron as per ASTM A 126, Class B Cross Bas and Wedge Blocks Cast Iron as per ASTM A 126, Class B

Structural – Side, Head and Stem Support Angles

Galvanized Steel, ASTM A 36 (Carbon Steel), ASTM A 123 (galvanized coating)

Stem Cold-Rolled Steel Lift Nut Manganese Bronze, ASTM B 584, Alloy 865

Fasteners Galvanized Steel, ASTM A 307 (steel bolts), ASTM A 164 (galvanized coating)

5.4 Presentación El Contratista deberá presentar, a pedido del Ingeniero, el documento del fabricante que certifique que toda la tubería y accesorios suministrados por el mismo cumplen con las secciones aplicables de las Especificaciones. 5.5 Entrega, Manipulación y

Almacenamiento de Tubería La tubería, conexiones, válvulas y otros accesorios deberán cargarse y descargarse izándolos con tecles, de modo que se eviten daños o peligros. Por ningún motivo debe dejarse caer tuberías o conexiones al suelo o dentro de zanjas. Las tuberías que se manipulen en patines, no deberán patinar o rodarse sobre tuberías que ya estén en el suelo. El interior de toda la tubería y conexiones de tubería siempre deberán mantenerse libres de basura y materias

5.4 Submittals The Contractor shall submit to the Engineer upon request a manufacturer’s certification that all pipe and fittings under his supply comply with the applicable portions of the Specifications. 5.5 Pipe Delivery, Handling, and Storage Pipe, fittings, valves, and other appurtenances shall be loaded and unloaded by lifting with hoists in such a manner as to avoid damage or hazard. Under no circumstances shall pipe or pipe fittings be dropped to the ground or into trenches. Pipe handled on skidways shall not be skidded or rolled against pipe already on the ground. The interior of all pipe and pipe fittings shall be kept free from dirt and foreign material at all times.

Page 102: KP-SP-0-032 Rev 3

81

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

extrañas. El Contratista será responsable de todo el material que se le proporcione y deberá reemplazar o reparar por su cuenta y de manera aprobada por MYSRL, todo ese material que se dañe en la manipulación después de su entrega por parte de MYSRL. Esto incluye el suministro de todos los materiales y mano de obra requeridos para reemplazar el material instalado que se descubra dañado, antes de la aceptación final de la Obra. 5.6 Instalación de Tubería 5.6.1 Aspectos Generales Las tuberías se instalarán según las líneas y rasantes y generalmente en la forma mostrada en los Planos. Cuando los Planos no indiquen líneas o rasantes específicas, éstas serán determinadas por el Ingeniero en el campo para adaptarse a las condiciones existentes del terreno. El Contratista deberá usar equipo y métodos aceptables para el Ingeniero, y conforme a las recomendaciones del fabricante de tuberías, para la manipulación y colocación de las tuberías y conexiones. El Contratista deberá instalar toda la tubería requerida para concluir la instalación de acuerdo con las buenas prácticas instalación de tuberías, ya sea que la tubería esté específicamente detallada en los Planos o no. Deberá mantenerse la distribución general indicada en los Planos. Cuando haya una interferencia durante la instalación o se considere necesario reubicar tuberías, deberá consultarse al Ingeniero antes de efectuar algún cambio. Todas las tuberías deben instalarse para conservar la alineación exacta. Se deberá tener cuidado al instalar tramos de tubería donde se requiere drenaje, para garantizar que la tubería tenga una pendiente continua hasta el punto de drenaje. Antes de la instalación, deberá inspeccionarse cada segmento de la tubería y todas las conexiones para determinar si tienen defectos y/o daños. Se deberá tener cuidado de prevenir el

The Contractor shall be responsible for all material furnished to him and shall replace or repair in a manner approved by the MYSRL at the Contractor’s expense all such material damaged in handling after delivery by MYSRL. This shall include the furnishing of all materials and labor required for the replacement of installed material discovered damaged prior to the final acceptance of the Work. 5.6 Pipe Installation 5.6.1 General The pipe shall be installed to the lines and grades and generally in the manner shown on the Drawings. Where specific lines and grades are not indicated on the Drawings, the lines and grades will be determined by the Engineer in the field to suit the existing ground conditions. The Contractor shall use equipment and methods acceptable to the Engineer and in accordance with the pipe manufacturer’s recommendations for handling and placement of the pipe and fittings. The Contractor shall install all piping required to complete the piping installation in accordance with good piping practices, whether such piping is specifically detailed on the Drawings or not. The general layout as shown on the Drawings shall be maintained. Where interference is encountered during installation, or relocation of pipelines is deemed necessary, the Engineer shall be consulted before any changes are made. All pipelines shall be erected to preserve accurate alignment. Care shall be taken in the installation of pipeline runs where drainage is required to ensure that the pipeline has a continuous slope to the point of drainage. Prior to installation, each segment of pipe and all fittings shall be inspected for defects and/or damage. Care shall be taken to prevent foreign material from entering the pipe while it is being

Page 103: KP-SP-0-032 Rev 3

82

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

ingreso de materias extrañas en las tuberías mientras están siendo instaladas. Los extremos abiertos de las tuberías deberán cubrirse con tapones temporales u otros medios aprobados, cuando no se estén instalando. El doblado de tuberías para formar curvas en el plano horizontal o vertical, no deberá exceder lo recomendado por el fabricante o lo aprobado por el Ingeniero. El corte de tuberías para insertar accesorios o piezas de cierre deberá hacerse en forma prolija y esmerada sin dañar las tuberías, en forma tal que deje un extremo liso en ángulo recto al eje de la tubería. 5.6.2 Tubería Corrugada de Polietileno

(CPT) con Interior Liso El método del Contratista para la instalación de la tubería CPT dentro del área de la plataforma de lixiviación y/o DAM y para los drenajes subterráneos será revisado por el Ingeniero antes de empezar la instalación. El Contratista deberá desarrollar métodos que aseguren que la tubería CPT no se dañe durante la instalación o el relleno. El Contratista deberá colocar la tubería CPT en la plataforma de lixiviación y/o DAM en orden, de modo tal que se minimice el tráfico de vehículos y equipo sobre las zonas terminadas. Los materiales para el relleno deberán ser los indicados en los Planos y descritos en estas Especificaciones. 5.6.3 Tubería de HDPE En general, las secciones de tubería deberán unirse para formar longitudes continuas en el lugar de su instalación. La modalidad de arrastrar las tuberías hasta su lugar deberá aplicarse al mínimo y sólo se permitirá si es que las tuberías no sufren daño a causa de rocas afiladas o por la excesiva abrasión originada al arrastrarlas por distancias excesivas. Todas las tuberías y conexiones deberán bajarse cuidadosamente en las zanjas. En ningún caso se les dejará caer en las zanjas.

installed. Open ends of the pipe shall be covered by temporary end caps or other approved means when installation is not in progress. Pipe bends to form curves either in the horizontal or vertical plane shall not exceed that recommended by the manufacturer or approved by the Engineer. The cutting of pipe for inserting fittings or closure pieces shall be done in a neat and workmanship like manner without damage to the pipe and so as to leave a smooth end at right angles to the axis of the pipe. 5.6.2 Corrugated Polyethylene Tubing

(CPT) with Smooth Interior The Contractor’s method for placement of the CPT within the leach pad and/or DAM areas and for underdrains shall be reviewed by the Engineer prior to the start of installation. The Contractor shall develop methods which will ensure the CPT is not damaged during installation or backfilling. The Contractor shall sequence the placement of the CPT on the leach pad and/or DAM such that vehicle and equipment traffic are minimized over the completed areas. Backfill materials shall be as indicated on the Drawings and as described within these Specifications. 5.6.3 HDPE Pipe Generally, sections of pipe shall be joined into continuous lengths at the installation location. Dragging the pipe into place shall be kept to a minimum and will only be permitted provided the pipe is not damaged from sharp rocks or excessive abrasion created by pulling the pipe excessive distances. All pipes and fittings shall be carefully lowered into trenches. Under no circumstances shall they be dropped into trenches.

Page 104: KP-SP-0-032 Rev 3

83

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Los materiales para relleno deberán ser los indicados en los Planos y en las especificaciones de Movimiento de Tierras. 5.6.4 Tubería de Acero Carbono 5.6.4.1 Normas Los requerimientos mínimos de ASME/ANSI B31.3, última edición, se aplicarán para la fabricación, instalación e inspección. No se requerirá la prueba hidrostática de la tubería a menos que MYSRL lo solicite. 5.6.4.2 Fabricación Personal calificado realizará todo el trabajo en forma esmerada y profesional, de conformidad con las normas aplicables y estándares aceptables de la industria para el trabajo de buena calidad. Todos los soldadores de tubería y procedimientos de soldadura para tubería deberán calificarse según lo descrito en el Capítulo V de ASME/ANSI B31.3 y en el Código de Calderos y Tanques a Presión de ASME, última edición, Sección IX. Todas las soldaduras serán de penetración total. No se usarán aros secundarios. Las bridas deberán orientarse en las tuberías, de manera que los agujeros de perno monten y estén equidistantes de las líneas de centro verticales y horizontales. Pueden usarse codos soldados a 45º grados cuando los Planos no indiquen que deban usarse conexiones. Las pruebas hidrostáticas no serán necesarias para tuberías sin presión, a menos que lo solicite MYSRL.

Backfill materials shall be as indicated on the Drawings and within the Earthworks specifications. 5.6.4 Carbon Steel Pipe 5.6.4.1 Codes The minimum requirements for ASME/ANSI B31.3, latest edition, shall apply for fabrication, installation, and inspection except that no hydrotesting of the pipe will be required unless requested by MYSRL. 5.6.4.2 Fabrication All work shall be done by qualified craftsmen in a neat and workmanlike manner conforming to applicable codes and acceptable industry standards for good workmanship. All pipe welders and welding procedures for piping shall be qualified as described in Chapter V of ASME/ANSI B31.3 and ASME Boiler and Pressure Vessel Code, latest edition, Section IX. All welds shall be full penetration. Backing rings shall not be used. Flanges shall be oriented on pipe spools so that bolt holes straddle and are equidistant from horizontal and vertical centerlines. Miter-welded bends may be used where fittings are not shown to be used on the Drawings. Hydrostatic testing will not be required for non-pressure pipes unless requested by MYSRL.

Page 105: KP-SP-0-032 Rev 3

84

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

6.0 Tuberías de Alcantarilla 6.1 Aspectos Generales Los cruces de alcantarilla (tanto temporales como permanentes) se construirán usando tuberías corrugadas de polietileno (CPT) (Sección 5.2.1) o tuberías de HDPE (Sección 5.2.2), salvo que los Planos indiquen lo contrario o que haya limitaciones de tamaño. Cuando el tamaño disponible de tubería a entubarse impida utilizar CPT o tuberías de HDPE, se utilizará CMP (Tubería Corrugada Metálica) o RCP (Tubería de Concreto Armado), sujeto a la aprobación de MYSRL. La zanja y relleno de alcantarilla se realizará conforme a las Especificaciones y Planos. 6.2 Alcantarilla de Tubería Corrugada

Metálica (CMP) Las alcantarillas de acero deberán ser tuberías corrugadas metálicas galvanizadas según los requerimientos de AASHTO M-36M con corrugaciones de 68 x 13 mm. El espesor deberá ser 1.625 mm para CMP de 1.2 m de diámetro o menor, y 2.00 mm para CMP de 1.8 m de diámetro. Las bandas de acople para la tubería CMP deberán ser las bandas estándar del fabricante, diseñada para juntas de extremos con extremos firmemente fijadas y alineadas. Con las bandas de acople debe suministrarse: sellador, empaquetaduras, aros “O” o el equivalente para hacer que las juntas sean herméticas. Los pernos y tuercas deberán ser de acero inoxidable o de acero carbono enchapado en cadmio. Todas las tuberías deberán tenderse cuesta arriba, salvo que el Ingeniero especifique lo contrario. Todas las tuberías deberán instalarse exactamente en la línea y rasante establecidas y se les deberá conectar y combinar de modo que formen una alcantarilla con un fondo interior liso y libre de curvas pronunciadas. 6.3 CMP Torre de Decantador vertical Las alcantarillas de acero deberán ser tuberías corrugadas metálicas galvanizadas según los

6.0 Culvert Pipe 6.1 General Culvert crossings (both temporary and permanent) shall be constructed using corrugated polyethylene tubing (CPT) (Section 5.2.1) or HDPE pipe (Section 5.2.2) unless otherwise shown otherwise on the Drawings or due to size limitations. Where available tubing/pipe size prohibits using CPT or HDPE pipe, CMP or RCP shall be used subject to the approval of MYSRL Trenching and backfilling of culvert shall be in accordance with the Specifications and Drawings. 6.2 Corrugated Metal Pipe (CMP) Culvert Steel culverts shall be galvanized corrugated metal pipe conforming to the requirements of AASHTO M-36M with 68 x 13 mm corrugations. The thickness shall be 1.625 mm for CMP of 1.2 m diameter or less, and 2.00 mm for CMP of 1.8 m diameter. Coupling bands for the CMP pipe shall be the manufacturer’s standard band, designed to hold end-to-end butt joints securely fastened together and in alignment. Sealer, gaskets, O-rings or equivalent shall be provided with the coupling bands to make the joints water tight. Bolts and nuts shall be stainless steel or cadmium-plated carbon steel. All pipes shall be laid upgradient unless otherwise permitted by the Engineer. All pipes shall be laid true to the designated line and grade and shall be fitted and matched so that they will form a culvert with a smooth and uniform invert free from sharp bends. 6.3 Vertical Decant Tower CMP Steel culverts shall be galvanized corrugated metal pipe conforming to the requirements of

Page 106: KP-SP-0-032 Rev 3

85

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

requerimientos de AASHTO M-36M con corrugaciones de 68 x 13 mm. El espesor deberá ser 2.8 mm para CMP de 2.0 m de diámetro. Esta estructura metalica tiene perforaciones de 75mm x 100mm espaciadas horizontalmente cada 185mm y verticalmente cada 100mm. Esta estructura será instalada con una escalera según se muestra en los Planos. 6.4 Tubería de Concreto Armado (RCP) La tubería de concreto armado (RCP) deberá ceñirse a los requerimientos de ASTM C76-90 Clase III. La tubería deberá estar libre de rajaduras y defectos de superficie que afectarían negativamente la función de la misma. La tubería deberá ser de diseño de espiga y campana, con empaquetadura de aro “O” de caucho. El tendido de tubería de concreto armado deberá empezar en el extremo aguas abajo de la estructura, con los extremos de campana colocados hacia aguas arriba. El fondo de los segmentos de tuberías RCP deberá estar en contacto con el asiento en toda su longitud.

AASHTO M-36M with 68 x 13 mm corrugations. The thickness shall be 2.8 mm for 2.0 mm diameter CMP. The CMP will be perforated with 75mm x 100mm holes spaced every 185mm horizontally and 100mm vertically. The CMP pipe will be fitted with a ladder as shown on the Drawings. 6.4 Reinforced Concrete Pipe (RCP) The reinforced concrete pipe (RCP) shall conform to the requirements of ASTM C76-90 Class III. The pipe shall be free of cracks and surface defects that would adversely affect the function of the pipe. The pipe shall be of a bell and spigot design with an O-ring rubber gasket. Laying of the RCP shall begin at the downstream end of the structure with bell ends placed facing upstream. The bottom of the RCP segments shall be in contact with the bedding throughout the full length.

Page 107: KP-SP-0-032 Rev 3

86

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

7.0 Trabajos en Metal Diversos 7.1 Normas Salvo que se especifique lo contrario, la Obra deberá ceñirse a las Normas abajo indicadas. Todas las Normas deberán ser las últimas ediciones o revisiones. Cualquier discrepancia entre las Normas deberá someterse a la decisión del Ingeniero. ASTM A 36, Especificaciones para Acero

Estructural ASTM A 307, Especificaciones para

Sujetadores Estándar de Acero al Carbono con Rosca Exterior

AWS D1.1, Código para Soldadura en la Construcción de Edificios

7.2 Materiales 7.2.1 Identificación Los trabajos en metal deberán entregarse en el emplazamiento con marcas de identificación adecuadas. 7.2.2 Placas, Barras y Perfiles Los materiales para placas, barras y perfiles deberán estar de acuerdo con ASTM A 36, salvo que se especifique o se muestre lo contrario en los Planos. 7.2.3 Pernos Los pernos deberán cumplir con los requerimientos de ASTM A 307. 7.2.4 Pernos de Anclaje Los pernos de anclaje deberán ser conforme a lo especificado en ASTM A 307 o según se muestre o indique en los Planos. 7.3 Mano de Obra 7.3.1 Personal Los trabajadores empleados para la elaboración de trabajos en metal diversos deberán tener experiencia en sus respectivas especialidades. Los soldadores deberán tener certificados válidos y los trabajadores deberán ser supervisados por personal calificado.

7.0 Miscellaneous Metal Work 7.1 Standards The Work shall, unless specified otherwise, conform to the Standards listed below. All Standards shall be the latest editions or revisions thereto. Any contradictions between Standards shall be submitted to the Engineer for decision. ASTM A 36, Specifications for Structural

Steel ASTM A 307, Specifications for Carbon

Steel Externally-threaded Standard Fasteners AWS D1.1, Code for Welding in Building

Construction 7.2 Materials 7.2.1 Identification Metal work shall be delivered to the site with adequate identification markings. 7.2.2 Plates, Bars, and Shapes Materials for plates, bars, and shapes shall conform to ASTM A 36 unless otherwise specified or shown on the Drawings. 7.2.3 Bolts Bolts shall meet requirements of ASTM A 307. 7.2.4 Anchor Bolts Anchor bolts shall conform to ASTM A 307 or as shown or noted on the Drawings. 7.3 Workmanship 7.3.1 Personnel Workmen employed in fabrication of miscellaneous metal work shall be experienced in their respective trades. Welders shall possess valid certificates, and workmen shall be supervised by qualified personnel.

Page 108: KP-SP-0-032 Rev 3

87

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

7.3.2 Fabricación Antes de efectuar la fabricación, deberá comprobarse las dimensiones del emplazamiento según sea necesario para asegurar el ajuste apropiado. La fabricación de trabajos en metal deberá efectuarse conforme a las buenas prácticas de la industria de fabricación metálica. Los métodos de fabricación no especificados o mostrados, estarán sujetos a la aprobación del Ingeniero antes de su empleo. La soldadura de metales ferrosos deberá cumplir con los requerimientos de AWS D1.1. 7.4 Barreras de protección 7.4.1 Códigos y Normas • AASHTO M180 Especificaciones para

Vigas de Acero de Plancha Corrugada para Barreras de Protección de Carreteras

7.4.2 Materiales Los postes y bloques de madera, vigas de acero, galvanizado, conexiones y ferretería de las barreras de protección deberán ceñirse a los Planos de diseño. 7.4.3 Instalación Los postes deberán colocarse firmes y alineados, con una tolerancia de más o menos 1/2" de la vertical, rasantes y líneas según lo estacado. Todos los accesorios y placas de metal deberán colocarse firmemente en su lugar, para ceñirse a las dimensiones y requerimientos designados. Los huecos excavados para postes deberán tener un fondo firme y rellenarse con material de relleno selecto colocado en capas y cuidadosamente compactado, o colocado alternativamente con concreto de baja resistencia. Los elementos de barrera deberán instalarse de modo que se logre una instalación pareja y continua. Todos los pernos en la barrera terminada deberán ajustarse adecuadamente. Los pernos tendrán longitud suficiente para extenderse más allá de las tuercas. Por lo general, el riel de barrera deberá doblarse en el taller para la instalación de curvas horizontales con un radio de 150 pies o menos.

7.3.2 Fabrication Before proceeding with fabrication, site dimensions shall be checked as necessary to ensure proper fit. Fabrication of metal work shall be in conformance with good practices of the metal fabrication industry. Methods of fabrication not specified or shown shall be subject to the Engineer’s approval prior to use. Welding of ferrous metals shall conform to the requirements of AWS D1.1. 7.4 Guardrail 7.4.1 Codes and Standards • AASHTO M180 Specifications for

Corrugated Sheet Steel Beams for Highway Guardrail.

7.4.2 Materials Guardrail timber posts and blocks, steel beams, galvanizing, fittings, and hardware shall conform to the design Drawings. 7.4.3 Installation Posts shall be set firm and aligned with a tolerance of plus or minus ½-inch from plumb, grades, and lines as staked. All fittings and metal plates shall be placed securely in position to conform to designated dimensions and requirements. Excavated post holes shall have a firm bottom and be backfilled with select backfill material placed in layers and thoroughly compacted or alternatively set in low-strength concrete. Rail elements shall be erected in a manner resulting in a smooth, continuous installation. All bolts in the finished rail shall be drawn tight. Bolts shall be of sufficient length to extend beyond the nuts. In general, rail shall be shop bent for installations of horizontal curves having a radius of 150 feet or less.

Page 109: KP-SP-0-032 Rev 3

88

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

8.0 Concreto 8.1 Aspectos Generales El concreto estructural se colocará en diversos lugares, incluyendo construcciones de pozas, vertederos y cruces de vertederos, canales de derivación, alcantarillas y otras estructuras, conforme aparece en los Planos. Además, es probable que se requiera concreto pobre en varios lugares especificados por el Ingeniero durante la construcción. El concreto de relleno se usará para estabilizar el asiento del empedrado conjuntamente con el trabajo de canales y mantas de erosión de taludes, y según se muestra en los Planos. Todo el concreto colocado puede proceder de una planta de pre-mezclado o de una planta de mezcla por volumen en obra que use materiales aprobados. Por lo general, el concreto deberá cumplir con las normas de la industria más recientes, así como con las normas y pautas aplicables delineadas en ACI 304, “Pautas para la Medición, Mezcla, Transporte y Colocación de Concreto,” y en ACI 347, “Práctica Recomendada para el Encofrado de Concreto.” Si la temperatura ambiente desciende a menos de 5ºC, deberán seguirse las normas y pautas de ACI 306, “Colocación de Concreto en Clima Frío”. Es probable que se requiera y sea aceptable alguna modificación de las normas anteriores, debido a las condiciones del terreno y a la mezcla por volumen en obra, sujetas a la revisión y aprobación del Ingeniero en obra. Serán necesarios los certificados de inspección del Ingeniero para armar encofrados, colocar fierro de refuerzo y piezas empotradas, vaciar el concreto, retirar el encofrado, rellenar y obtener la aceptación final. Estos certificados deberán describir en detalle el trabajo efectuado y serán firmados por el Contratista de Concreto y el Ingeniero. No se colocará relleno junto a o sobre ningún concreto que no haya alcanzado el 70% de la resistencia mínima de diseño a la compresión, medida a los 28 días.

8.0 Concrete 8.1 General Structural concrete shall be placed at various locations including pond constructions, spillway and spillway crossing structures, diversion channels, culverts, and other structures, as shown on the Drawings. Additionally, lean concrete may be required at various locations specified by the Engineer during construction. Grout shall be placed for stabilizing riprap bedding in conjunction with channel work and slope erosion blankets, and as shown on the Drawings. All concrete placed may come from a ready-mix plant or from on-site volume batching using approved materials. The concrete shall conform in general to the latest industry standards and the applicable standard and guidelines outlined in ACI 304, “Guidelines for Measuring, Mixing, Transporting, and Placing Concrete,” and ACI 347, “Recommended Practice for Concrete Formwork.” If the ambient temperature falls below 5°C, standards and guidelines of ACI 306, “Cold Weather Concreting,” shall be followed. Some deviation from the above standards due to site conditions and on-site volume batching may be required and are acceptable subject to the on-site Engineer’s review and approval. Certificates of inspection by the Engineer will be required for erecting formwork, placing rebar and embedded items, placing concrete, stripping formwork, backfilling, and receiving final acceptance. These certifications shall describe in detail the work performed and shall be signed by the Concrete Contractor and Engineer. Fill shall not be placed adjacent to or upon any concrete which has not attained 70 percent of the designed minimum compressive strength measured at 28 days.

Page 110: KP-SP-0-032 Rev 3

89

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

8.2 Composición del Concreto 8.2.1 Aspectos Generales El concreto deberá estar conformado por cemento Portland, agua, agregado fino y grueso y un agente reductor de agua. El concreto deberá diseñarse para dar una combinación práctica de materiales que produzcan la durabilidad y resistencia requeridas en el concreto endurecido. Los requisitos de resistencia de todo el concreto a ser utilizado en la Obra, serán conforme se indique en los Planos. 8.2.2 Concreto Pobre Puede requerirse concreto pobre en las sobre excavaciones como base para el concreto estructural. El concreto pobre consistirá en cemento, arena y agregado mezclados en proporciones adecuadas con agua y aditivos para producir un concreto que tenga un mínimo de 15 MPa de resistencia a la compresión a los 28 días. El Contratista de Concreto deberá presentar diseños de mezcla al Ingeniero para su aprobación, acompañados con los resultados de pruebas apropiadas, antes de colocar el concreto. 8.2.3 Concreto Estructural El concreto estructural deberá consistir en cemento, arena y agregado mezclados en proporciones adecuadas con agua y aditivos para producir un concreto que tenga un mínimo de 20 a 28 MPa de resistencia a la compresión a los 28 días, conforme se indica en los Planos. El Contratista de Concreto deberá presentar diseños de mezclas al Ingeniero para su aprobación, acompañados con los resultados de pruebas apropiadas, antes de colocar el concreto. 8.2.4 Grout El grout deberá colocarse junto con el empedrado para algunos canales de derivación. El grout deberá consistir en cemento y arena mezclados en proporciones adecuadas con agua y aditivos para producir un grout que tenga un mínimo de 20 MPa de resistencia a la compresión a los 28 días. El Contratista de Concreto deberá presentar diseños de mezclas al Ingeniero para su

8.2 Concrete Composition 8.2.1 General Concrete shall be composed of Portland cement, water, fine and coarse aggregate and water reducing agent. Concrete shall be designed to give a practical combination of materials that will produce the required durability and strength in the hardened concrete. The strength requirements of all concrete to be used in the Work shall be as designated on the Drawings. 8.2.2 Lean Concrete Lean concrete may be required in over excavations as a foundation for structural concrete. Lean concrete shall consist of cement, sand, and aggregate mixed in suitable proportions with water and additives to produce a concrete having a minimum 28-day compressive strength of 15 MPa. The Concrete Contractor shall submit proposed mix designs to the Engineer for approval, accompanied by appropriate test results prior to placement of any concrete. 8.2.3 Structural Concrete Structural concrete shall consist of cement, sand, and aggregate mixed in suitable proportions with water and additives to produce a concrete having a minimum 28-day compressive strength of 20 to 28 MPa as shown on the Drawings. The Concrete Contractor shall submit proposed mix designs to the Engineer for approval, accompanied by appropriate test results prior to placement of any concrete. 8.2.4 Grout Grout shall be placed in conjunction with riprap for some diversion channels. Grout shall consist of cement and sand thoroughly mixed in suitable proportions with water and additives to produce a cement grout having a minimum 28-day compressive strength of 20 MPa. The Concrete Contractor shall submit proposed mix designs to the Engineer, accompanied by appropriate test

Page 111: KP-SP-0-032 Rev 3

90

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

aprobación, acompañados con los resultados de pruebas apropiadas, antes de colocar el grout. 8.2.5 Trabajabilidad del Concreto y del

Grout El concreto estructural entregado para colocación deberá tener un “slump” entre 50 mm y 150 mm o según se indique en los Planos. El Ingeniero se reserva el derecho de exigir un “slump” menor, cuando pueda demostrarse que un concreto de menor “slump” puede transportarse, colocarse y consolidarse de manera práctica. El rango del “slump” del grout fluctuará entre 125 mm y 200 mm. 8.2.6 Diseño de Mezcla El Contratista de Concreto será el único responsable del diseño de todas las mezclas de concreto que se utilizarán en la Obra. El concreto suministrado deberá cumplir con ASTM C 94, Especificaciones Estándar para Concreto Pre-mezclado. Para la mezcla por volumen en obra, puede requerirse alguna modificación y se aceptará dependiendo de la revisión y aprobación del Ingeniero, siempre y cuando pueda lograrse la resistencia requerida a los 28 días. Treinta (30) días antes del comienzo de cualquier operación de vaciado de concreto, el Contratista de Concreto deberá presentar al Ingeniero los detalles de diseño de mezclas de concreto, así como evidencia razonable que demuestre que las proporciones de mezcla escogidas producirán un concreto que cumpla con los requerimientos establecidos, tales como resultados de pruebas de compresión de probetas para mezclas experimentales. El Contratista de Concreto no deberá alterar tales diseños de mezcla sin la aprobación escrita del Ingeniero. El Contratista de Concreto deberá cooperar con el Ingeniero y darle asistencia para obtener muestras de agregado y de concreto, y para mantener el control de calidad en todos los aspectos de la producción en la planta de mezcla y en el punto de colocación.

results prior to placement of any grout. 8.2.5 Concrete and Grout Workability Structural concrete delivered for placement shall have a slump between 50 mm and 150 mm or as indicated on the Drawings. The Engineer reserves the right to require a lesser slump whenever concrete of lesser slump can be demonstrated to be practically transported, placed, and consolidated. The slump range for grout shall be between 125 mm and 200 mm. 8.2.6 Mix Design The responsibility for the design of all concrete mixes to be used in the Work shall rest entirely with the Concrete Contractor. The concrete supplied shall be in accordance with ASTM C 94, Standard Specifications for Ready-Mixed Concrete. For on-site volume batching, some deviation may be required and is acceptable subject to the review and approval of the Engineer and provided the required 28-day strength can be achieved. Details of concrete mix designs and reasonable evidence to demonstrate that the mix proportions selected will produce concrete complying with the stipulated requirements, such as results of cylinder compression tests of trial mixes, shall be submitted to the Engineer by the Concrete Contractor 30 days in advance of commencement of any concreting operations. The Concrete Contractor shall not alter such mix designs without the Engineer’s written approval. The Concrete Contractor shall cooperate with, and provide assistance to the Engineer in obtaining samples of aggregates and concrete and in maintaining quality control of all aspects of concrete production at the batch plant and at the point of placement.

Page 112: KP-SP-0-032 Rev 3

91

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

8.3 Materiales 8.3.1 Agua El agua que se utilizará para la mezcla de concreto deberá ser agua potable, la cual debe contar con la aprobación del Ingeniero antes de la mezcla. El Contratista de Concreto debe presentar información de la calidad del agua al Ingeniero para la revisión previa a la aprobación de la fuente, salvo que MYSRL suministre el agua. El agua utilizada en la mezcla, limpieza y curado del concreto, así como el agua utilizada para rociar los agregados de concreto, deberá ser fresca, limpia y estar libre de cantidades nocivas de sedimentos, materia orgánica, álcali, ácidos, sales u otras impurezas. 8.3.2 Cemento Salvo que el Ingeniero apruebe lo contrario, el cemento Portland deberá ser del Tipo I ó II, de conformidad con ASTM C 150, a menos que se requiera cemento Tipo V en ambientes cáusticos o se especifique en los Planos. Cualquier solicitud para cambiar el uso del cemento Portland Tipo I ó II, deberá presentarse por escrito al Ingeniero para la aprobación. No se permiten los cementos de endurecimiento rápido (Tipo III). 8.3.3 Agregados El agregado fino deberá ser arena natural procesada. El agregado grueso puede ser grava natural o una mezcla de grava natural y grava chancada. Todos los agregados para concreto deberán ser sólidos, libres de materias extrañas y no deberán reaccionar al álcali que pueda estar contenido en el cemento. Los agregados se clasificarán debidamente de acuerdo con la Especificación C 33, C 131 y C 136 de ASTM. El Contratista de Concreto será responsable de la calidad de todos estos materiales usados en la Obra. El agregado propuesto para concreto estará sujeto a la inspección y aprobación del Ingeniero.

8.3 Materials 8.3.1 Water Water to be used for concrete mixing shall be potable water and must be approved by the Engineer prior to batching. The Concrete Contractor must submit water quality information to the Engineer for review prior to source approval, unless MYSRL supplies water. Water used in mixing, clean-up and curing of concrete, as well as water used for spraying concrete aggregates, shall be fresh, clean and free from deleterious amounts of silt, organic matter, alkali, acids, salts, and other impurities. 8.3.2 Cement Except as approved by the Engineer, Portland cement shall be Type I or II, conforming to ASTM C 150, unless Type V cement is required in caustic environments or specified on the Drawings. Any request to deviate from the use of Type I or II Portland cement must be submitted in writing to the Engineer for approval. No rapid hardening (Type III) cement types will be allowed. 8.3.3 Aggregates Fine aggregate shall be processed natural sand. Coarse aggregate may be natural gravel or a mixture of natural and crushed gravel. All concrete aggregates shall be sound, free of harmful materials and non-reactive with the alkali that may be contained in the cement. Aggregates shall be properly graded in accordance with ASTM Specification C 33, C 131, and C 136. The Concrete Contractor shall be responsible for the quality of all such materials used in the Work. Aggregate proposed for concrete purposes shall be subject to inspection and approval by the Engineer.

Page 113: KP-SP-0-032 Rev 3

92

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

El contenido de polvo, medido como porcentaje del material que pasa la malla de 0.07 mm, no deberá exceder el 5% en el caso del agregado fino y 1.5% en el caso del agregado grueso. El módulo de fineza deberá estar en el rango de 1.6 a 3.5 (inclusive). El contenido de cloruro de los agregados no deberá exceder el 0.03% por masa y el agregado deberá estar libre de material orgánico. Los requisitos de integridad y durabilidad serán conforme a las Especificaciones Estándar de ACI para el concreto estructural. 8.3.4 Aditivos Cualquier aditivo que el Contratista de Concreto proponga para uso, deberá presentarse al Ingeniero para su aprobación. El Contratista de Concreto debe obtener la aprobación escrita del Ingeniero antes del uso. Se fomenta el uso de aditivos reductores de agua con el fin de bajar la proporción agua/cemento. 8.4 Encofrado Todo el diseño, instalación y empleo del encofrado deberá ceñirse a la última edición de ACI 347 “Práctica Recomendada para el Encofrado de Concreto“ (Instituto Americano del Concreto). Cuando sea posible, el concreto se vaciará pegado a los costados de una excavación. En todos los encofrados se usará un compuesto antiadherente. Los huecos causados por las varillas de amarre en el concreto, deben sellarse con un compuesto de grout que no se contraiga y según las recomendaciones y especificaciones del fabricante. 8.5 Mezclado, Transporte y Colocación Por lo general, el trabajo de concreto deberá efectuarse de acuerdo con ACI 212.2, “Guía para el Uso de Aditivos en Concreto,” ACI 211.1, “Práctica Recomendada para Seleccionar Proporciones para el Concreto Normal y Pesado,”

The dust content, measured as the percentage of material passing the 0.07 mm sieve, shall not exceed 5 percent in the case of fine aggregate and 1.5 percent in the case of coarse aggregate. The fineness modulus shall fall in the range of 1.6 to 3.5 (inclusive). The chloride content of the aggregates shall not exceed 0.03 percent by mass and the aggregate shall be free of organic materials. Soundness and durability requirements will conform to Standard ACI Specifications for structural concrete. 8.3.4 Admixtures Any admixtures proposed for use by the Concrete Contractor shall be submitted to the Engineer for approval. The Concrete Contractor must obtain written approval from the Engineer prior to use. The use of water reducing admixtures is encouraged in order to lower the water/cement ratio. 8.4 Formwork All formwork design, installation and usage shall conform to the latest edition of ACI 347 “Recommended Practice for Concrete Formwork” (American Concrete Institute). Where possible, concrete will be poured neat to the sides of an excavation. A bond breaking compound shall be used on all forms. Holes caused by the tie-rods through the concrete are to be sealed with an approved non-shrink grouting compound according to supplier’s recommendations and specifications. 8.5 Mixing, Transporting, and Placing In general, concrete work shall be conducted in accordance with ACI 212.2, “Guide for Use of Admixtures in Concrete,” ACI 211.1, “Recommended Practice for Selecting Proportions for Normal and Heavyweight

Page 114: KP-SP-0-032 Rev 3

93

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

y ACI 304, “Práctica Recomendada para Medir, Mezclar, Transportar y Colocar el Concreto.” Sin embargo, puede requerirse alguna modificación de las normas anteriores para la mezcla por volumen en obra y estará sujeta a la revisión y aprobación del Ingeniero. El concreto deberá vaciarse al ras de la excavación o superficies preparadas, o del encofrado. Esto debe hacerse especialmente cuando haya tuberías u otras piezas empotradas. El concreto pobre debe vaciarse pegado al piso y paredes de una excavación. El grout debe prepararse en una mezcladora mecánica durante un mínimo de dos minutos y debe colocarse después de 1 hora de haberse mezclado. 8.6 Preparación para el Vaciado de

Concreto Antes de vaciar el concreto, el Contratista de Concreto deberá preparar el área de colocación de acuerdo con todos los requisitos aquí especificados y obtener autorización por escrito del Ingeniero para vaciar el concreto. Los fundaciones de tierra o granulares deberán ser meticulosamente compactadas y humedecidas antes del vaciado de concreto estructural, concreto pobre o grout. Todas las superficies de roca sobre las cuales se va a vaciar concreto estructural, concreto pobre, o grout, deberán estar limpias y sólidas. La limpieza final deberá incluir la remoción de todo el barro, grasa, agua, desmonte y otras materias extrañas de las superficies sobre las cuales va a colocarse concreto fresco, por medio de chorros de aire o agua y/u otros métodos aprobados por el Ingeniero. La limpieza y preparación finales deberán culminarse antes de que el Ingeniero realice su inspección para autorizar el vaciado de concreto.

Concrete,” and ACI 304, “Recommended Practice for Measuring, Mixing, Transporting and Placing Concrete.” However, some deviation from the above standards may be required for on-site volume batching and is subject to the Engineer’s review and approval. The concrete shall be poured flush with excavation or prepared surfaces, or formwork. In particular, this should be accomplished where piping or other embedded items exist. Lean concrete must be poured neat to the floor and walls of an excavation. Grout shall be mixed in a mechanical mixer for a minimum of two minutes and must be placed within one hour of mixing. 8.6 Preparation for Concrete Placement Before any concrete is placed, the Concrete Contractor shall prepare the area for placement in accordance with all requirements specified herein and obtain written authorization from the Engineer for placement of concrete. Earth or granular foundations shall be thoroughly compacted and dampened prior to placement of structural concrete, lean concrete, or grout. All rock surfaces against which structural concrete, lean concrete, or grout are to be placed shall be clean and sound. Final cleanup shall comprise removing all mud, grease, water, debris, and other foreign matter from the surfaces on and against which fresh concrete is to be placed, by means of air or water jets and/or other methods approved by the Engineer. Final cleanup and preparation shall be completed before the Engineer will make his inspection for authorization to place concrete.

Page 115: KP-SP-0-032 Rev 3

94

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

8.7 Refuerzo Todo el refuerzo deberá cumplir con ASTM A 615, A 616, o A 617, cualquiera que sea la norma más aplicable según lo determine el Ingeniero. La resistencia a la fluencia característica para todo el refuerzo es un mínimo de fy = 400 MPa. La malla de alambre soldado (WWF) deberá cumplir con la norma ASTM A 185. La cobertura mínima para cualquier refuerzo deberá ser 75 mm, salvo que se indique de otro modo en los Planos. El alambre de amarre del refuerzo será recocido negro y no menor de 1.5 mm de diámetro. Al momento de vaciar el concreto, el refuerzo deberá estar libre de óxido, costra, aceite, u otros recubrimientos que disminuyan la capacidad del concreto para adherirse con el refuerzo. 8.8 Vaciado del Concreto El Contratista y el Contratista de Concreto deberán dar aviso al Ingeniero con 24 horas de anticipación, indicando el momento y el lugar en que se va a vaciar el concreto. El Ingeniero efectuará la inspección final para la aprobación del vaciado de concreto, sólo después de que haya culminado la instalación del encofrado, la colocación del refuerzo y piezas empotradas y la limpieza final. No se deberá vaciar el concreto antes de que el Ingeniero haya inspeccionado el refuerzo, las piezas empotradas y el encofrado y haya certificado por escrito que están listos para la colocación del concreto. Dicha inspección y certificación no eximen en modo alguno al Contratista de Concreto de cualquier responsabilidad debido a errores y/u omisiones de cualquier parte de la construcción. El vaciado del concreto sólo puede comenzar en presencia del Ingeniero y después de que el Contratista de Concreto haya obtenido la

8.7 Reinforcement All reinforcement shall conform to ASTM A 615, A 616, or A 617, whichever is most applicable, as determined by the Engineer. The minimum characteristic yield strength for all reinforcement is fy = 400 MPa. Welded wire fabric (WWF) shall conform to ASTM A 185. The minimum cover to any reinforcement shall be 75 mm unless indicated otherwise on the Drawings. Ties for reinforcement shall be black annealed and not less than 1.5 mm in diameter. At the time concrete is placed, reinforcement shall be free from rust, scale, oil, or other coatings which will impair the ability of concrete to bond with the reinforcement. 8.8 Concrete Placement The Contractor and Concrete Contractor shall provide the Engineer with 24 hours’ notice stating when and where concrete is to be placed. Final inspection for approval of concrete placement will be undertaken by the Engineer only after the setting of forms, placement of reinforcement and embedded items and final cleanup have been completed. No concrete shall be placed before the Engineer has inspected the reinforcement, embedded items, and formwork and certified them in writing as being ready for concrete placement. Such inspection and certification shall in no way relieve the Concrete Contractor of any liabilities due to errors and/or omissions of any part of the construction. Placement of concrete may only commence in the presence of the Engineer and after the Concrete Contractor has obtained written approval of the

Page 116: KP-SP-0-032 Rev 3

95

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

aprobación por escrito del referido Ingeniero con respecto al área de vaciado. El concreto deberá depositarse tan próximo a su posición final como sea posible, en capas horizontales o en forma de cuñas con no más de 450 mm de profundidad. No se permitirá el movimiento lateral del concreto mediante vibradores. El concreto deberá vaciarse verticalmente dentro del encofrado, sin movimiento lateral o interferencia. La caída libre sin confinar deberá limitarse a 1.5 m, salvo que el Ingeniero lo estipule o apruebe de otro modo. Si los métodos de colocación requieren una caída libre de más de 1.5 m, será necesario utilizar el método de vaciado con tolva de embudo. Los métodos y equipo propuestos para la consolidación del concreto deberán estar de acuerdo con el informe del Comité 609 del ACI (Instituto Americano del Concreto), “Consolidación del Concreto”. 8.9 Vaciado de Grout El grout puede vaciarse después de que el Ingeniero haya aprobado una superficie de empedrado. El vaciado del grout puede involucrar una tolva de embudo o canalón hacia la superficie sobre la que el grout se distribuirá con el espesor indicado en los Planos. La profundidad mínima del concreto para el empedrado rellenado, deberá ser el 70% del tamaño nominal del mismo (rellenado). Se insertarán tuberías ranuradas de drenaje en la base del empedrado, dentro de la subbase conforme se muestra en los Planos, o a discreción del Ingeniero. El extremo de la tubería que penetra la subbase deberá estar taponado. La finalidad de las ranuras de drenaje es aliviar la presión del agua subterránea debajo del empedrado. Las superficies del empedrado deberán humedecerse ligeramente antes de colocar el

placement area from the Engineer. Concrete shall be deposited as closely as practical in its final position in horizontal or wedge-shaped layers not more than 450 mm deep. Lateral movement of the concrete by means of vibrators will not be permitted. Concrete shall be dropped vertically into formwork without lateral movement or interference. Unconfined free fall shall be limited to 1.5 m unless otherwise required or approved by the Engineer. If placement methods require free fall of more than 1.5 m, the tremmie method of placement will be required. Proposed methods and equipment used for the concrete consolidation shall be in accordance with the report of ACI Committee 609, “Consolidation of Concrete.” 8.9 Grout Placement After a riprap surface has been approved by the Engineer, grout may be placed. Placement of grout may entail a tremmie line or chute to the surface, upon which grout will be spread to the specified thickness shown on the Drawings. The minimum depth of grout for grouted riprap shall be 70 percent of the nominal (grouted) riprap size. Slotted weep hole pipes shall be placed through the riprap bed, into the subgrade as shown on the Drawings, or at the discretion of the Engineer. The pipe end penetrating the subgrade shall be capped. The purpose of the weep holes is to provide ground water pressure relief below the grouted riprap bed. Riprap surfaces shall be lightly moistened before grout placement. Grout is to be applied to the

Page 117: KP-SP-0-032 Rev 3

96

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

concreto de relleno. El concreto de relleno debe aplicarse a la superficie mediante embudo, badilejo, vaciado, varillado, o escobillado para asegurar que se llenen todos los vacíos dentro de la capa de empedrado y que se logre la cobertura adecuada en todo el espesor de empedrado que se necesita rellenar. A medida que avance el vaciado, los vacíos que aparezcan debido al asentamiento del grout, deben rellenarse otra vez para asegurar el control de calidad. Se requiere que el grout penetre desde la subbase hasta el 30% superior del empedrado colocado. No es el propósito ni es aceptable proporcionar una superficie lisa y acabada del empedrado con grout. La finalidad del grout es estabilizar al empedrado en posición, no proporcionar una superficie lisa de drenaje. El Contratista de Concreto deberá mojar o cubrir las zonas donde se ha vaciado grout con polietileno, membrana impermeable, “visqueen”, o aislador por un período de 7 días después del vaciado. 8.10 Acabado Todas las superficies de concreto deberán nivelarse o tener un acabado áspero. 8.11 Curado y Protección Durante el período en que el concreto está protegido por el encofrado, las superficies expuestas de todo el concreto colocado en capas serán curadas inicialmente con agua. Después de culminadas las operaciones de acabado, deberá continuarse el curado con agua. El tiempo de remoción del encofrado será de acuerdo con ACI 347. Toda la superficie expuesta del concreto deberá mantenerse continuamente mojada. El curado con agua deberá efectuarse por un período no menor de 7 días o hasta que el relleno haya sido colocado sobre o contra el concreto.

surface by funneling, troweling, pouring, rodding, or brooming to ensure that all voids lower in the depth of the riprap layer are filled and that proper coverage is achieved throughout the required riprap thickness to be grouted. As the placement progresses, voids appearing due to grout settlement must be retreated with grout to assure quality control. The requirement of the grout is to provide penetration from the subgrade into the upper 30 percent of the bedded riprap placement. Providing a finished, smooth surface for the grouted riprap is not intended or acceptable. The grout is intended to stabilize the riprap in place, not provide a smooth drainage surface. The Concrete Contractor shall apply water or cover the grouted areas with polyethylene, visqueen, or insulation for a period of 7 days after placement. 8.10 Finish All concrete surfaces shall be leveled or have a roughened finish. 8.11 Curing and Protection During the period when concrete is protected by forms, the exposed surfaces of all concrete built up in lifts shall be initially water cured. After finishing operations have been completed, water curing shall be continued. Stripping times for formwork shall be in accordance with ACI 347. The entire exposed surface of the concrete shall be kept continuously wet. Water curing shall be carried out for a period of not less than 7 days or until fill has been placed on or against the concrete.

Page 118: KP-SP-0-032 Rev 3

97

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Se pueden usar aditivos de curado para acelerar el curado del concreto, siempre y cuando no tengan efecto negativo sobre el medio ambiente. El uso de agentes de fraguado sólo se hará con la aprobación previa del Ingeniero. 8.12 Reparaciones del Concreto La reparación de imperfecciones en el concreto deberá efectuarse tan pronto como sea posible después del desencofrado. El Contratista de Concreto deberá mantener informado al Ingeniero sobre el momento en que se harán las reparaciones del concreto, y las reparaciones deberán hacerse en presencia del Ingeniero, salvo que se renuncie a la inspección en cada caso específico. En todas las superficies de concreto, todos los huecos, zonas de panal, esquinas o bordes rotos y todos los demás defectos, no deberán repararse hasta que el Ingeniero los haya inspeccionado. Después de la inspección, a menos que se ordene otro tratamiento, deberán repararse todos los defectos recortando los materiales malogrados a satisfacción del Ingeniero y colocando concreto nuevo que será fijado con cuñas, colas de milano o anclajes. 8.13 Sellado de Juntas con Epoxico

Sikaflex 11FC Plus En todas las juntas de construcción de la caja de concreto, deberá colocarse un epóxico sellador. Este epóxico presentará buena resistencia mecánica y química, debe ser altamanete adhesivo, resistente al paso del tiempo y/o a climas malos, y resistente al agua. La aplicación se realizará sobre superficies de juntas limpias, secas, libres de grasa, aceites, compuestos de curado, polvo o pintura. La temperatura de trabajo es entre 5ºC y 40ºC. Se rellenarán todas aquellas juntas, una vez inspeccionadas por el Ingeniero, y que se encuentren en condiciones óptimas para la colocación del producto. Deberá entregarse la junta limpia y seca, y a satisfacción del Ingeniero.

Curing agents may be used to expedite concrete curing, provided they do not have an adverse environmental impact. The use of curing agents shall only be with prior approval of the Engineer. 8.12 Repairs to Concrete Repair of imperfections in formed concrete shall be completed as soon as possible after removal of forms. The Concrete Contractor shall keep the Engineer advised as to when repairs of concrete will be performed, and repairs shall be performed in the presence of the Engineer unless inspection is waived in each specific case. On all concrete surfaces, all holes, honeycombed areas, broken corners or edges and all other defects shall not be repaired until they have been inspected by the Engineer. After inspection, unless other treatment is ordered, all defects shall be repaired by cutting out the unsatisfactory materials to the satisfaction of the Engineer and placing new concrete which shall be secured with keys, dovetails or anchors. 8.13 Joints sealed with Epoxic Sikaflex 11FC Bonus. In all concrete box construction joints, shall be placing a sealed epoxic. This epoxic will present good mechanical and chemical resistance, must be highly adhesive, resistant to the time and/or bad weather, and water resistant. The application shall be made over surfaces with clean joints, dry, without grease, oils, curing components, dust or painting. Work temperature is between 5°C and 40°C. All joints must be filling when they are inspected by the Engineer, and that be found in optimum conditions for placement the product. The joint must be dry and clean, and to satisfaction of the Engineer.

Page 119: KP-SP-0-032 Rev 3

98

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

8.14 Polylock En la zona de empalme entre el canal de tierra revestido con geomembrana y el canal de concreto, se deberá colocar el perfil del polylock embebido en todo el contorno exterior de la cara transversal de la caja de concreto (en los puntos de ingreso y salida). En este polylock se instala con el objetivo principal de posibilitar la ejecución de una soldadura entre el perfil de concreto y la geomembrana, y de esta manera, asegurar el sello impermeable. Esta unión será inspeccionada por el Ingeniero, y deberá estar a satisfacción del mismo. 8.15 Tecnopor Es una espuma plástica rígida, un termoplástico estructural derivado del petróleo, de baja densidad, entre 15 y 30Kg/m, de gran resistencia a la flexión y a la compresión, no biodegradable, no se pudre, ni sirve de alimento a los insectos y bacterias. No absorbe humedad, es química y físicamente inerte, no se contrae ni se dilata. Este elemento se colocará como protectocción para las tuberias embebidas en concreto, al ingreso u a la salida del bloque de concreto en una longitud de 500 mm y a todo el rededor de la tuberia. El tecnopor deberá estar debimente fijado a la tuberia para proceder al vaciado.

8.14 Polylock In the join zone between the earth channel covered with geomembrane and the concrete channel, shall be placing the polylock in all the outer contour of the cross-sectional face of the concrete box (in entrance and exit points). This polylock is placed with the principal objective to make possible the execution of a weld between the concrete profile and the geomembrane, and this way, to assure the impermeable seal. This join will be inspected for the Engineer, and will be to satisfaction of himself. 8.15 Tecnopor Is a plastic rigid foam, a structural thermoplastic deriving of the petrol, with low density, between 15 and 30 kg/m, with great flexion and compression resistance, not biodegradable, does not rot, and not serve as insects and bacterias food. Not absorb moisture, is chemically and physically inert, is not contracted or dilates. This material shall be placing like protection for the pipes in the concrete. To the entrance or the exit of the concrete block in a length of 500 mm and all around the pipe. The tecnopor will have to be properly placed to the pipe and then to come to the drained concrete.

Page 120: KP-SP-0-032 Rev 3

99

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

9.0 Concreto Lanzado 9.1 Aspectos Generales El Ingeniero deberá nombrar a un Contratista de Concreto competente para instalar todo el concreto lanzado relacionado con la ejecución de la Obra. Este contratista puede ser independiente del Contratista. El concreto lanzado puede instalarse para protección contra la erosión, junto con los canales y las mantas para control de erosión de taludes, y conforme se indique en los Planos. El concreto lanzado propuesto será de mezcla húmeda. Si se prefiere usar un sistema de mezcla en seco para producir concreto lanzado, todos los procedimientos y equipo propuestos deberán someterse a la aprobación del Ingeniero. Típicamente, el concreto lanzado que se colocará provendrá de una planta de mezcla por volumen en obra que use materiales aprobados. Por lo general, la colocación del concreto lanzado se efectuará de acuerdo con las siguientes normas: Instituto Americano del Concreto (ACI)

212.2, “Guía para el Uso de Aditivos en el Concreto”

ACI 304, “Práctica Recomendada para la

Medición, Mezcla, Transporte y Colocación del Concreto”

ACI 306, “Norma para el Vaciado de

Concreto en Clima Frío” ACI 308, “Práctica Estándar para el Curado

del Concreto” ACI 318, “Requisitos del Código de

Construcción para el Concreto Armado” ACI 506R, “Guía del Concreto lanzado”

ACI 506.2, “Especificación de Materiales,

Proporciones y Aplicación del Concreto lanzado”

9.0 Shotcrete 9.1 General The Engineer shall secure a competent Concrete Contractor for installing all shotcrete associated with the completion of the Work. This contractor may be independent of the Contractor. Shotcrete may be installed for erosion protection in conjunction with channel work and slope erosion blankets and as shown on the Drawings. Proposed shotcrete will be wet-batched. If it is preferred to use a dry-batch system for producing shotcrete, all proposed procedures and equipment shall be submitted to the Engineer for approval. Typically, shotcrete to be placed will come from on-site volume batching using approved materials. In general, shotcrete work shall be conducted in accordance with: American Concrete Institute (ACI) 212.2,

“Guide for Use of Admixtures in Concrete” ACI 304, “Recommended Practice for

Measuring, Mixing, Transporting and Placing Concrete”

ACI 306, “Standard on Cold Weather

Concreting” ACI 308, “Standard Practice for Curing

Concrete” ACI 318, “Building Code Requirements for

Reinforced Concrete” ACI 506R, “Guide to Shotcrete”

ACI 506.2, “Specification for Materials,

Proportioning, and Application of Shotcrete”

Page 121: KP-SP-0-032 Rev 3

100

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

ACI 506.3, “Guía para Certificación de Operadores de Concreto lanzado”

Sociedad Americana de Pruebas y Materiales

(ASTM) A185 ASTM A 615, “Especificación Estándar de

Barras Corrugadas y Lisas de Acero de Lingote para Refuerzo de Concreto”

ASTM A 616, “Especificación Estándar de

Barras Corrugadas y Lisas de Acero de Riel para Refuerzo de Concreto”

ASTM A 617, “Especificación Estándar de

Barras Corrugadas y Lisas de Acero de Ejes para Refuerzo de Concreto”

ASTM C 31, “Confección y Curado en el

Campo de Muestras para Pruebas de Concreto”

ASTM C 33, “Especificación Estándar para

Agregados del Concreto” ASTM C 39, “Método Estándar de Prueba de

Resistencia a la Compresión de Muestras Cilíndricas de Concreto”

ASTM C 42, “Obtención y Prueba de

Núcleos Perforados y Vigas Aserradas de Concreto”

ASTM C 78, “Método de Prueba Estándar de

la Resistencia a la Flexión del Concreto (usando una Viga Simple con Carga de Tercer Punto)”

ASTM C 109, “Resistencia a la Compresión

de Morteros de Cemento Hidráulico (usando muestras de cubo de 50 mm)

ASTM C 131, “Método de Prueba Estándar

de Resistencia a la Degradación de Agregado Grueso de Tamaño Pequeño, por Abrasión e Impacto en la Máquina Los Angeles”

ACI 506.3, “Guide to Certification of Shotcrete Nozzlemen”

American Society for Testing and Materials

(ASTM) A185 ASTM A 615, “Standard Specification for

Deformed and Plain Billet-Steel Bars for Concrete Reinforcement”

ASTM A 616, “Standard Specification for

Rail-Steel Deformed and Plain Bars for Concrete Reinforcement”

ASTM A 617, “Standard Specification for

Axle-Steel Deformed and Plain Bars for Concrete Reinforcement”

ASTM C 31, “Making and Curing Concrete

Test Specimens in the Field” ASTM C 33, “Standard Specification for

Concrete Aggregates” ASTM C 39, “Standard Test Method for

Compressive Strength of Cylindrical Concrete Specimens”

ASTM C 42, “Obtaining and Testing Drilled

Codes and Sawed Beams of Concrete” ASTM C 78, “Standard Test Method for

Flexural Strength of Concrete (Using Simple Beam with Third-Point Loading)”

ASTM C 109, “Compressive Strength of

Hydraulic Cement Mortars (using 50-mm cube specimens)

ASTM C 131, “Standard Test Method for

Resistance to Degradation of Small-Size Coarse Aggregate by Abrasion and Impact in the Los Angeles Machine”

Page 122: KP-SP-0-032 Rev 3

101

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

ASTM C 136, “Método de Prueba Estándar para el Análisis de Malla de Agregados Finos y Gruesos”

ASTM C 140, “Métodos de Prueba Estándar

para Muestreo y Prueba de Unidades de Mampostería de Concreto y Unidades Relacionadas”

ASTM C 143, “Método de Prueba Estándar

de Asentamiento de Concreto de Cemento Hidráulico”

ASTM C 150, “Especificación Estándar para

Cemento Portland” ASTM C 231, “Método de Prueba Estándar

del Contenido de Aire de Concreto recién Mezclado por el Método de Presión”

ASTM C 566, “Método de Prueba Estándar

por Secado del Contenido de Humedad Total Evaporable de Agregados”

ASTM C 597, “Método de Prueba Estándar

para la Velocidad de Pulso a través del Concreto”

ASTM C 642, “Método de Prueba Estándar

de la Densidad, Absorción y Vacíos en el Concreto Endurecido”

ASTM C 803, “Método de Prueba Estándar

de Resistencia a la Penetración del Concreto Endurecido”

ASTM C 805, “Método de Prueba Estándar

del Índice de Rebote del Concreto Endurecido”

ASTM C 881, “Especificación Estándar de

Sistemas de Adherencia a Base de Resina Epoxica para el Concreto”

ASTM C 900, “Método de Prueba Estándar

de Resistencia al Arranque del Concreto Endurecido”

ASTM C 136, “Standard Test Method for Sieve Analysis of Fine and Coarse Aggregates”

ASTM C 140, “Standard Test Methods for

Sampling and Testing Concrete Masonry Units and Related Units”

ASTM C 143, “Standard Test Method for

Slump of Hydraulic Cement Concrete” ASTM C 150, “Standard Specification for

Portland Cement” ASTM C 231, “Standard Test Method for

Air Content of Freshly Mixed Concrete by the Pressure Method”

ASTM C 566, “Standard Test Method for

Total Evaporable Moisture Content of Aggregate by Drying”

ASTM C 597, “Standard Test Method for

Pulse Velocity Through Concrete” ASTM C 642, “Standard Test Method for

Density, Absorption, and Voids in Hardened Concrete”

ASTM C 803, “Standard Test Method for

Penetration Resistance of Hardened Concrete”

ASTM C 805, “Standard Test Method for

Rebound Number of Hardened Concrete” ASTM C 881, “Standard Specification for

Epoxy-Resin-Base Bonding Systems for Concrete”

ASTM C 900, “Standard Test Method for

Pullout Strength of Hardened Concrete”

Page 123: KP-SP-0-032 Rev 3

102

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

ASTM C 1140, “Procedimiento Estándar para Preparar y Probar Muestras de Paneles de Prueba de Concreto lanzado”

ASTM C 1141, “Especificación Estándar de

Aditivos para Concreto lanzado” ASTM D 4791, “Método de Prueba Estándar

para Partículas Planas, Partículas Alargadas, o Partículas Planas y Alargadas en el Agregado Grueso”

Sin embargo, es probable que se requiera alguna modificación de las normas anteriores para la mezcla por volumen en obra, estando sujeta a la revisión y aprobación del Ingeniero. El control de calidad del concreto lanzado, será responsabilidad del Contratista de Concreto y la garantía de calidad será responsabilidad del Ingeniero. Serán necesarios los certificados de inspección del Ingeniero para colocar el refuerzo y piezas empotradas, colocar concreto lanzado, colocar el relleno y obtener la aceptación final. Dichos certificados describirán en detalle el trabajo realizado y deberán ser firmados por el Contratista de Concreto y el Ingeniero. El Contratista de Concreto deberá mantener, en la forma establecida por el Ingeniero, registros de las cantidades utilizadas en las operaciones de concreto lanzado, así como cualquier otro registro en general requerido por el Ingeniero y los deberá presentar diariamente a este último por duplicado. Los registros típicos deberán incluir lo siguiente, sin que esta enumeración sea necesariamente limitativa: Áreas donde se colocó el concreto lanzado

(estaciones y diagrama) Cantidad de concreto lanzado mezclada Cantidad de concreto lanzado vaciada.

ASTM C 1140, “Standard Practice for Preparing and Testing Specimens from Shotcrete Test Panels”

ASTM C 1141, “Standard Specification for

Admixtures for Shotcrete” ASTM D 4791, “Standard Test Method for

Flat Particles, Elongated Particles, or Flat and Elongated Particles in Coarse Aggregate”

However, some deviation from the above standards may be required for on-site volume batching and is subject to the Engineer’s review and approval. Quality control of the shotcrete shall be the responsibility of the Concrete Contractor, with quality assurance being the responsibility of the Engineer. Certificates of inspection by the Engineer will be required for placing reinforcement and embedded items, placing shotcrete, placing backfill, and receiving final acceptance. These certifications shall describe in detail the work performed and shall be signed by the Concrete Contractor and Engineer. The Concrete Contractor shall keep, in a manner prescribed by the Engineer, records of the quantities used in the shotcreting operations and any other general records required by the Engineer and shall submit such records daily in duplicate to the Engineer. Typical records shall include but not necessarily be limited to: Areas where shotcrete was placed (stations

and sketch) Shotcrete quantity mixed Shotcrete quantity placed.

Page 124: KP-SP-0-032 Rev 3

103

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

9.2 Composición del Concreto Lanzado

9.2.1 Aspectos Generales El concreto lanzado deberá estar compuesto, sin sentido limitativo, de cemento Portland, agua y agregado fino y grueso. El concreto lanzado deberá diseñarse para proporcionar una combinación práctica de materiales, que produzcan la durabilidad y resistencia requeridas en el concreto lanzado endurecido. El concreto lanzado armado que se usará en la Obra, deberá tener un mínimo de 6.9 Mpa de resistencia a la flexión a los 28 días, conforme a ASTM C 78. La resistencia mínima a la compresión, según ASTM C 42, deberá ser de 34.5 MPa. Durante las pruebas de precalificación, se deberá establecer una relación entre la resistencia a la compresión y la resistencia a la flexión con fines de garantía de calidad. Durante la colocación real del concreto lanzado, la garantía de calidad se regirá por las pruebas de resistencia a la compresión. 9.2.2 Trabajabilidad del Concreto

Lanzado El desprendimiento del concreto lanzado de mezcla húmeda deberá estar cerca del mínimo que acepte la bomba, siendo 75 mm el “slump” máximo a utilizarse. 9.2.3 Diseño de Mezcla y Pruebas

Experimentales La idoneidad de la(s) mezcla(s) propuesta(s) por el Contratista de Concreto así como los procedimientos que usará para colocar el concreto lanzado, deberán determinarse mediante pruebas experimentales antes de la construcción. El estudio de las proporciones de mezcla deberá realizarse bajo condiciones de campo hasta donde sea factible, mediante pruebas experimentales o datos históricos, y deberá someterse a la aprobación del Ingeniero. Las pruebas experimentales con proporciones de mezcla o de materiales no utilizados previamente en el emplazamiento, deberá acompañarse de información que verifique las propiedades de los

9.2 Shotcrete Composition 9.2.1 General Shotcrete shall be composed of, but not limited to, Portland cement, water and both fine and coarse aggregate. Shotcrete shall be designed to give a practical combination of materials, which will produce the required durability and strength in the hardened shotcrete. Reinforced shotcrete to be used in the Work shall have a minimum 28-day flexural strength, according to ASTM C 78, of 6.9 MPa. Minimum compressive strength, according to ASTM C 42, shall be 34.5 MPa. During the pre-qualification testing, a ratio of compressive to flexural strength shall be established for quality assurance purposes. Quality assurance during actual placement of shotcrete will be governed by compressive strength testing. 9.2.2 Shotcrete Workability The slump for wet-mix shotcrete shall be near the minimum that the pump will handle with 75 mm being the maximum slump to be used. 9.2.3 Mix Design and Trial Batching The adequacy of the shotcrete mix(es) proposed by the Concrete Contractor and the Concrete Contractor’s procedures for placement of shotcrete shall be determined by pre-construction trial mix tests. The mixture proportioning study shall be conducted under field conditions insofar as practicable, through trial batching or historical data, and shall be submitted to the Engineer for approval. Trial batching of mixture proportions or materials which have had no previous use onsite shall be accompanied by data verifying material properties, mixture proportions, test data, and

Page 125: KP-SP-0-032 Rev 3

104

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

materiales, las proporciones de mezcla, los datos de prueba y el rendimiento. Al menos 30 días antes del inicio de la construcción, el Contratista de Concreto debe realizar y concluir las pruebas experimentales usando las mezclas propuestas aprobadas por el Ingeniero, para demostrar la capacidad del equipo, mano de obra y materiales. Las medidas de demostración y pruebas antes de la construcción se abordan en la Sección 9.13. La información histórica de materiales y proporciones de mezcla anteriormente usados en el emplazamiento, puede utilizarse en vez de las pruebas experimentales, con sujeción a la aprobación del Ingeniero y MYSRL. La información histórica presentada deberá incluir todos los datos del material, proporciones de mezcla, e informes de pruebas o resúmenes de datos. El contenido total de cloruro de todas las fuentes, incluyendo agua de mezcla, cemento, aditivos y el agregado, no deberá sobrepasar 0.10% por masa de cemento para aplicaciones de concreto lanzado reforzado en un ambiente húmedo expuesto al cloruro y 0.15% en un ambiente húmedo no expuesto al cloruro. Si existe mucha preocupación por el concreto lanzado sujeto a condiciones de congelamiento y deshielo, puede usarse la inyección de aire si la aprueba el Ingeniero. Típicamente, un contenido de aire del 8% al 12% en la mezcla da por resultado un concreto lanzado instalado que tiene un adecuado sistema de aire-vacío para proveer suficiente resistencia al congelamiento. La responsabilidad del diseño de todas las mezclas de concreto lanzado que se usarán en la Obra deberá recaer totalmente en el Contratista de Concreto. El concreto lanzado deberá cumplir con todos los requisitos de ACI 506.2, “Especificación del Material, Proporciones y Aplicación del Concreto lanzado”, salvo las modificaciones requeridas por las presentes Especificaciones u ordenadas por el Ingeniero. Para la mezcla por volumen en obra, es posible que se requieran y sean aceptables algunas

performance. At least 30 days before start of construction, the Concrete Contractor must perform and complete trial batching using proposed mixes approved by the Engineer to demonstrate capability of equipment, workmanship, and materials. Pre-construction demonstration and testing measurements are discussed in Section 9.13. Historical data of materials and mixture proportions used previously onsite may be used in lieu of trial batching, subject to the approval of the Engineer and MYSRL. Historical data submitted shall include all material data, mixture proportions, and test reports or data summaries. The total chloride content from all sources including mixing water, cement, admixtures, and aggregate shall not exceed 0.10 percent by mass of cement for reinforced shotcrete applications in a moist environment exposed to chloride and 0.15 percent in a moist environment not exposed to chloride. If there is substantial concern of the shotcrete being subjected to freezing and thawing conditions, air entraining may be used subject to the approval of the Engineer. Typically, an air content of 8 to 12 percent in the mixture results in in-place shotcrete having a proper air-void system to provide sufficient frost resistance. The responsibility for the design of all shotcrete mixes to be used in the Work shall rest entirely with the Concrete Contractor. Shotcrete shall conform to all requirements of ACI 506.2, “Specification for Material, Proportioning and Application of Shotcrete,” except as modified by the requirements of these Specifications or as directed by the Engineer. For on-site volume batching, some deviation may be required and is acceptable subject to the review and approval of the on-site Engineer and provided the required

Page 126: KP-SP-0-032 Rev 3

105

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

modificaciones, sujetas a la revisión y aprobación del Ingeniero en obra y siempre y cuando pueda lograrse la resistencia requerida a los 28 días. Treinta (30) días antes del comienzo de cualquier operación de vaciado de concreto, el Contratista de Concreto deberá presentar al Ingeniero detalles de diseños de mezclas de concreto, así como evidencia razonable que demuestre que las proporciones de mezcla elegidas producirán concreto que cumpla con estas Especificaciones, tal como resultados de pruebas de compresión de probetas de mezclas de ensayo. El Contratista de Concreto no deberá alterar dichos diseños de mezcla sin la aprobación escrita del Ingeniero. El Contratista de Concreto deberá cooperar con el Ingeniero y brindarle asistencia para obtener muestras de agregado y de concreto lanzado, y para mantener el control de calidad en todos los aspectos de la producción en la planta de mezcla y en el punto de colocación. 9.3 Materiales 9.3.1 Agua El agua que se usará para mezclar concreto lanzado deberá ser agua para limpieza y curado del concreto, así como agua usada para rociar los agregados de concreto, y deberá ser agua potable, fresca, limpia y libre de cantidades nocivas de sedimento, materia orgánica, álcali, ácidos, sales y otras impurezas. El Contratista de Concreto deberá presentar la información sobre calidad del agua al Ingeniero, para revisión antes de la aprobación de la fuente de agua por el Ingeniero y MYSRL. 9.3.2 Cemento Salvo que el Ingeniero apruebe lo contrario, el cemento Portland deberá ser de Tipo I ó Tipo II y cumplir con ASTM C 150. Cuando el concreto lanzado va a estar expuesto a suelo o agua con alto contenido de sulfatos solubles, deberá usarse cemento Tipo II ó V. Cualquier pedido para variar el uso de cemento Portland Tipo I, II, ó V debe presentarse por escrito al Ingeniero para su aprobación. No

28-day strength can be achieved. Details of concrete mix designs and reasonable evidence demonstrating the mix proportions selected will produce concrete complying with these Specifications, such as results of cylinder compression tests of trial mixes, shall be submitted to the Engineer by the Concrete Contractor 30 days in advance of commencement of any concreting operations. The Concrete Contractor shall not alter such mix designs without the Engineer’s written approval. The Concrete Contractor shall cooperate with and provide assistance to the Engineer in obtaining samples of aggregates and shotcrete and in maintaining quality control of all aspects of shotcrete production at the batch plant and at the point of placement. 9.3 Materials 9.3.1 Water Water to be used for shotcrete mixing shall be for cleanup and curing of concrete as well as water used for spraying concrete aggregates and shall be potable water, fresh, clean, and free from deleterious amounts of silt, organic matter, alkali, acids, salts, and other impurities. The Concrete Contractor shall submit water quality information to the Engineer for review prior to approval of the water source by the Engineer and MYSRL. 9.3.2 Cement Except as approved by the Engineer, Portland cement shall be Type I or Type II and shall conform to ASTM C 150. Where the shotcrete will be exposed to soil or water high in soluble sulfates, Type II or V shall be used. Any request to deviate from the use of Type 1, Type II, or Type V Portland cement must be submitted in writing to the Engineer for approval.

Page 127: KP-SP-0-032 Rev 3

106

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

estarán permitidos los cementos de endurecimiento rápido (Tipo III). Debe especificarse cemento de bajo álcali cuando se considere que los agregados utilizados son químicamente reactivos a los álcalis del cemento según EM 1000-2-2000. 9.3.3 Aditivos Cualquier aditivo cuyo uso proponga el Contratista de Concreto, deberá presentarse al Ingeniero para su aprobación. El Contratista de Concreto debe obtener la aprobación escrita del Ingeniero antes del uso. 9.3.4 Agregados El agregado fino deberá ser arena natural procesada. El agregado propuesto para fines de concreto lanzado estará sujeto a la inspección y aprobación del Ingeniero. Todos los agregados para concreto lanzado deberán ser sólidos, estar libres de materias dañinas y no deberán reaccionar con el álcali que pueda estar contenido en el cemento. Los agregados deberán cumplir con los requisitos de calidad y deberán estar debidamente clasificados según ASTM C 33, C 131 y C 136. La Tabla 9.1 muestra los límites de clasificación aceptables. El agregado que no cumpla con esta clasificación, puede ser utilizado si las pruebas antes de la construcción demuestran que da buenos resultados, con sujeción a la aprobación del Ingeniero. Sin embargo, una clasificación uniforme es fundamental. El Contratista de Concreto será responsable de la calidad de todos esos materiales usados en la Obra. El contenido de polvo, medido como porcentaje del material que pasa la malla de 0.07 mm, no deberá exceder el 5% en el caso del agregado fino y 1.5% en el caso del agregado grueso. El módulo de finura deberá estar en el rango de 1.6 a 3.5 (inclusive). El contenido de cloruro de los agregados no deberá exceder el 0.03% por masa y el agregado deberá estar libre de material orgánico.

No rapid hardening (Type III) cement types will be allowed. Low-alkali cement must be specified when the aggregates used are regarded as chemically reactive with the alkalis in the cement as per EM 1000-2-2000. 9.3.3 Admixtures Any admixtures proposed for use by the Concrete Contractor shall be submitted to the Engineer for approval. The Concrete Contractor must obtain written approval from the Engineer prior to use. 9.3.4 Aggregates Fine aggregate shall be processed natural sand. Aggregate proposed for shotcrete purposes shall be subject to inspection and approval by the Engineer. All shotcrete aggregates shall be sound, free of harmful materials, and non-reactive with the alkali that may be contained in the cement. Aggregates shall comply with the quality requirements and shall be properly graded in accordance with ASTM C 33, C 131, and C 136. Table 9.1 shows acceptable grading limits. Aggregate failing to comply with this grading may be used if pre-construction tests demonstrate that it gives good results and subject to the approval of the Engineer; however, a uniform grading is essential. The Concrete Contractor shall be responsible for the quality of all such materials used in the Work. The dust content, measured as the percentage of material passing the 0.07 mm sieve, shall not exceed 5 percent in the case of fine aggregate and 1.5 percent in the case of coarse aggregate. The fineness modulus shall fall in the range of 1.6 to 3.5 (inclusive). The chloride content of the aggregates shall not exceed 0.03 percent by mass, and the aggregate shall be free of organic materials.

Page 128: KP-SP-0-032 Rev 3

107

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Los requisitos de integridad y durabilidad serán conforme a las Especificaciones Estándar de ACI para el concreto estructural.

Soundness and durability requirements will conform to Standard ACI Specifications for structural concrete.

Tabla 9.1 Límites de Gradación del Agregado

Porcentaje por masa que pasa mallas individuales Tamaño de malla Clasificación No. 1 Clasificación No. 2 Clasificación No. 3

0.750-in (19.0 mm) - - 100 0.500-in (12.2 mm) - 100 80-95 0.375-in (9.5 mm) 100 90-100 70-90 No. 4 (4.75 mm) 95-100 70-85 50-70 No. 8 (2.36 mm) 80-100 50-70 35-55 No. 16 (1.18 mm) 50-85 35-55 20-40 No. 30 (0.6 mm) 25-60 20-35 10-30 No. 50 (0.3 mm) 10-30 8-20 5-17

No. 100 (0.15 mm) 2-10 2-10 2-10

Table 9.1 Grading Limits for Aggregate

Percent by Mass Passing Individual Sieves Sieve Size Grading No. 1 Grading No. 2 Grading No. 3

0.750-in (19.0 mm) - - 100 0.500-in (12.2 mm) - 100 80-95 0.375-in (9.5 mm) 100 90-100 70-90 No. 4 (4.75 mm) 95-100 70-85 50-70 No. 8 (2.36 mm) 80-100 50-70 35-55 No. 16 (1.18 mm) 50-85 35-55 20-40 No. 30 (0.6 mm) 25-60 20-35 10-30 No. 50 (0.3 mm) 10-30 8-20 5-17

No. 100 (0.15 mm) 2-10 2-10 2-10

9.4 Encofrado Por lo general no se requerirá encofrado en las aplicaciones de concreto lanzado. Si se considera que es necesario el encofrado, deberá cumplir con los mismos requerimientos que para la instalación de concreto. 9.5 Mezcla y Transporte El equipo de concreto lanzado deberá ser capaz de medir y mezclar materiales para el concreto

9.4 Formwork In general, formwork will not be required in shotcrete applications. If formwork is deemed necessary, it shall meet the same requirements as for concrete installation. 9.5 Mixing and Transporting Shotcrete equipment shall be capable of batching and mixing materials for shotcrete and delivering

Page 129: KP-SP-0-032 Rev 3

108

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

lanzado y llevarlos hasta una boquilla de concreto lanzado aprobada. El concreto lanzado deberá mezclarse un mínimo de 1 minuto en una mezcladora mecánica y debe colocarse después de 1 hora de haberse mezclado. La mezcladora deberá ser capaz de descargar todo el material mezclado, sin dejar remanente de un lote a otro. Deberá inspeccionarse y limpiarse completamente al menos dos veces al día, o con mayor frecuencia si es necesario, para evitar la acumulación de materiales mezclados y reducir las paradas inesperadas. La adición de agua en el equipo de medición y mezclado será sólo a riesgo del Contratista de Concreto. Cualquier material que se moje demasiado será eliminado por cuenta del Contratista de Concreto. Si se van a usar aditivos, debe darse atención especial a los dispensadores para asegurar que el material sea dispensado dentro de ±3% de la cantidad requerida por lote, y que se distribuya uniformemente por toda la mezcla. 9.6 Preparación para el Vaciado de

Concreto Lanzado Antes de vaciar el concreto lanzado, el Contratista de Concreto deberá preparar el área para el vaciado de acuerdo con todos los requerimientos aquí especificados y obtener autorización escrita del Ingeniero para el vaciado del concreto lanzado. El concreto lanzado no se vaciará cuando la temperatura del aire sea menor de 5ºC, ni durante otras condiciones atmosféricas adversas según lo determine el Ingeniero. Las fundaciones de tierra o granulares se compactarán cuidadosamente y se mantendrán húmedas varias horas antes del vaciado del concreto lanzado. No se vaciará concreto lanzado sobre una superficie que esté congelada o esponjosa, o donde haya agua libre. Todas las superficies rocosas contra las cuales va a aplicarse concreto lanzado deberán estar limpias y sólidas.

them to an approved shotcrete nozzle. Shotcrete shall be mixed in a mechanical mixer for a minimum of one minute and must be placed within one hour of mixing. The mixer shall be capable of discharging all batched material without any carryover from one batch to the next. It shall be inspected and cleaned thoroughly at least twice a day, more often if necessary, to prevent accumulations of batched material and minimize unplanned shutdowns. The addition of water at the batching and mixing equipment shall be solely at the Concrete Contractor’s risk. Any materials that are batched too wet shall be disposed of at the Concrete Contractor’s expense. If admixtures are to be used, dispensers shall receive special attention to ensure that the material is dispensed within ±3 percent of the required batch quantity and is uniformly dispersed throughout the mixture. 9.6 Preparation for Shotcrete Placement Before any shotcrete is placed, the Concrete Contractor shall prepare the area for placement in accordance with all requirements specified herein and obtain written authorization from the Engineer for placement of shotcrete. Shotcrete shall not be applied when the air temperature is below 5ºC or during other adverse weather conditions as determined by the Engineer. Earth or granular foundations shall be thoroughly compacted and be kept damp several hours prior to application of the shotcrete. Shotcrete shall not be placed on any surface which is frozen or spongy or where there is free water. All rock surfaces against which shotcrete is to be placed shall be clean and sound.

Page 130: KP-SP-0-032 Rev 3

109

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Cuando se vacíe concreto lanzado sobre una capa de concreto lanzado o concreto previamente vaciada, la capa previamente vaciada deberá estar totalmente libre de exudación o rebotes. El material suelto deberá retirarse a fin de que la superficie que va a recibir el concreto lanzado tenga una base suficientemente firme según lo determine el Ingeniero. Se debe proveer andamios seguros y adecuados para que el operador pueda sostener la boquilla en el ángulo y distancia óptimos de la superficie para todas las partes de la Obra. El andamio debe proveer también acceso fácil a la superficie del concreto lanzado, para las operaciones de vibrado y acabado. La limpieza final deberá incluir la remoción de todo el barro, grasa, agua, desmonte y otras materias extrañas de las superficies sobre las cuales o contra las cuales va a colocarse concreto lanzado fresco, utilizando chorros de aire o agua y/u otros métodos aprobados por el Ingeniero. La limpieza final deberá efectuarse antes de que el Ingeniero realice su inspección para autorizar la colocación del concreto lanzado. 9.7 Refuerzo Todo el refuerzo deberá cumplir con ASTM A 615, A 616, o A 617, cualquiera que sea la norma más aplicable según lo determine el Ingeniero. La resistencia mínima característica de fluencia de todo el refuerzo es fy = 400 MPa. Las barras de refuerzo usadas para el concreto lanzado no serán más grandes que el No. 5 y el espaciamiento entre barras se limitará entre 150 mm y 300 mm, salvo que se indique lo contrario en los Planos. La malla de alambre soldado (WWF) será de material plano galvanizado y cumplirá con la Designación M55-89 de AASHTO (ASTM A 1851). El espaciamiento mínimo del alambre será 150 mm y el diámetro nominal del alambre 6.4 mm, salvo indicación diferente en los Planos. Las láminas de malla deberán traslaparse un espacio y medio en todas direcciones y amarrarse con alambre.

Where shotcrete is to be applied to a previously applied layer of shotcrete or to concrete, the previously applied layer shall be completely free of laitance and rebound. Loose material shall be removed so that the surface to receive the shotcrete provides a base which is sufficiently sound as determined by the Engineer. Safe, adequate scaffolding shall be provided so that the nozzleman can hold the nozzle at the optimum angle and distance from the surface for all parts of the Work. The scaffolding should also provide easy access to the shotcrete surface for screening and finishing operations. Final cleanup shall comprise removing all mud, grease, water, debris, and other foreign matter from the surfaces on and against which fresh shotcrete is to be placed by means of air or water jets and/or other methods approved by the Engineer. Final cleanup shall be completed before the Engineer will make his inspection for authorization to place shotcrete. 9.7 Reinforcement All reinforcement shall conform to ASTM A 615, A 616, or A 617, whichever is most applicable, as determined by the Engineer. The minimum characteristic yield strength for all reinforcement is fy = 400 MPa. Reinforcing bars used for shotcrete shall not be larger than No. 5, and bar spacing shall be limited to between 150 mm and 300 mm unless otherwise indicated on the Drawings. Welded wire fabric (WWF) shall be galvanized flat stock and shall conform to AASHTO Designation M55-89 (ASTM A 1851). Minimum wire spacing shall be 150 mm and nominal wire diameter 6.4 mm unless otherwise indicated on the Drawings. Fabric sheets shall be lapped one and one-half spaces in all directions and wire tied.

Page 131: KP-SP-0-032 Rev 3

110

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Cuando se use malla de cadena, deberá ceñirse a la Designación M181-90 Tipo I (acero revestido de zinc) de AASHTO, con malla de abertura de 50 mm y alambre de 4.0 mm de diámetro. El alambre de amarre del refuerzo será No. 16, doblado a ras del plano de la malla. Las amarras para el refuerzo serán de alambre recocido negro con un diámetro no menor de 1.5 mm. En el momento de colocar el concreto lanzado, el refuerzo deberá estar libre de óxido, costra, aceite u otros recubrimientos que reduzcan la capacidad del concreto lanzado para adherirse al refuerzo. Cuando se requieran varias capas de malla de alambre, se cubre la primera capa con concreto lanzado antes de colocar la siguiente capa, extendiendo el amarre de la primera capa a la siguiente. Se usará por lo menos una capa de malla por cada 75 mm de espesor de concreto lanzado. El anclaje para soportar el refuerzo debe espaciarse en cada dirección a un máximo de 900 mm. La cobertura mínima de concreto lanzado sobre cualquier barra de refuerzo será de 75 mm y de 37.5 mm sobre cualquier malla de alambre soldado o malla de cadena, salvo indicación distinta en los Planos. 9.8 Vaciado del Concreto Lanzado Antes del vaciado de cualquier concreto lanzado para pago, el Contratista de Concreto deberá demostrar un desempeño aceptable del equipo y personal. Dentro de las 24 horas de culminado el movimiento de tierras, el Contratista de Concreto deberá dar aviso al Ingeniero con 24 horas de anticipación indicando el momento y el lugar en que va a colocarse el concreto lanzado. El Ingeniero hará la inspección final para aprobar el vaciado de concreto lanzado, sólo después de que haya terminado la instalación del refuerzo y piezas empotradas, así como la preparación de la superficie. No debe vaciarse concreto lanzado antes de que el Ingeniero haya inspeccionado el refuerzo y las piezas empotradas y haya certificado

Chain link fabric, when used, shall conform to AASHTO Designation M181-90 Type I (zinc-coated steel) with 50-mm mesh and 4.0-mm-diameter wire. Tie wires for reinforcement shall be 16-gauge wire, bent flat in the plane of the mesh. Ties for reinforcement shall be black annealed and not less than 1.5 mm in diameter. At the time shotcrete is placed, reinforcement shall be free from rust, scale, oil, or other coatings which will impair the ability of shotcrete to bond with the reinforcement. When several layers of wire fabric are required, the first layer is covered with shotcrete prior to placing the next layer, with ties extending from the first layer to the next. At least one layer of fabric shall be used for each 75 mm of shotcrete thickness. Anchors to support reinforcement shall be spaced each way at a maximum of 900 mm. The minimum shotcrete cover to any reinforcement bar shall be 75 mm and 37.5 mm to any welded wire or chain link fabric unless indicated otherwise on the Drawings. 9.8 Shotcrete Placement Prior to the placement of any shotcrete for payment, the Concrete Contractor shall demonstrate the acceptable performance of equipment and personnel. Within 24 hours of completing the earthworks, the Concrete Contractor shall provide the Engineer with 24 hours notice stating when and where shotcrete is to be placed. Final inspection for approval of shotcrete placement will be undertaken by the Engineer only after placement of reinforcement and embedded items and surface preparation have been completed. No shotcrete shall be placed before the Engineer has inspected the reinforcement and embedded items and certified

Page 132: KP-SP-0-032 Rev 3

111

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

por escrito que están listos para el vaciado del concreto lanzado. Dicha inspección y certificación no liberará de ningún modo al Contratista de Concreto de cualquier responsabilidad por errores y/u omisiones en cualquier parte de la construcción. Después de que la superficie haya sido preparada para recibir concreto lanzado, el Contratista de Concreto deberá instalar alambre de piano tensado u otros medios tales como clavos no corroíbles, para demostrar que se ha obtenido el espesor requerido. Instalar tales dispositivos con un espaciamiento aproximado máximo de 1.5 m de centros y en todos los puntos altos de la superficie. Cuando se coloque el concreto lanzado, el operador generalmente debe sostener la boquilla en un ángulo de 90 grados respecto de la superficie donde se está aplicando el concreto lanzado. Cuando se ponga concreto lanzado alrededor del refuerzo, debe inclinarse ligeramente la boquilla para asegurar que se aplique suficiente concreto lanzado debajo de dicho refuerzo. En el caso de refuerzo de malla de alambre, la boquilla debe sostenerse lo suficientemente cerca de la superficie para asegurar que el concreto lanzado se adhiera a la superficie subyacente, antes de cubrir el refuerzo. En las esquinas interiores, el concreto lanzado se aplicará apuntando la boquilla en el plano que biseca el ángulo de intersección de las dos superficies. El operador debe dar un acabado natural de concreto lanzado, salvo que el Ingeniero indique lo contrario. Por lo general, durante la aplicación debe mantenerse una distancia de 1.0 m entre la boquilla y la superficie del concreto lanzado. En todo momento durante la aplicación del concreto lanzado, otro operador deberá usar una manguera de aire u otro medio adecuado para remover cualquier salpicón que pueda asentarse en la superficie que se está tratando, adelante del concreto lanzado que avanza.

them in writing as being ready for shotcrete placement. Such inspection and certification shall in no way relieve the Concrete Contractor of any liabilities due to errors and/or omissions of any part of the construction. After the surface has been prepared to receive shotcrete, the Concrete Contractor shall install taut ground wires or other means such as non-corroding pins or nails to demonstrate that the required thickness has been obtained. Install such devices on approximate 1.5-m maximum center-to-center spacing and on all high points of the surface. When placing shotcrete, the operator shall generally hold the nozzle at a 90-degree angle to the surface where shotcrete is being applied. When shotcreting around reinforcement, the nozzle shall be held at a slight angle to assure sufficient shotcrete is applied beneath said reinforcement. In the case of wire mesh reinforcement, the nozzle should be held close enough to the surface to ensure that shotcrete adheres to the underlying surface before building up on the reinforcement. Interior corners shall be gunned by directing the nozzle in the plane bisecting the angle of intersection of the two surfaces. The operator shall provide a natural gun finish unless directed otherwise by the Engineer. In general, a distance of 1.0 m shall be maintained between the nozzle and the shotcrete surface during application. At all times during application of the shotcrete, a separate operator shall use an air hose or other adequate means to clear away all rebound which may settle on the surface being treated, ahead of the advancing shotcrete.

Page 133: KP-SP-0-032 Rev 3

112

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Cuando una capa va a cubrirse con una siguiente capa, primero se debe dejar que alcance su fraguado inicial. Después de que ocurra el fraguado inicial, deberá removerse todo el material suelto y rebotes mediante el escobillado, raspado u otro medio. Los depósitos superficiales que alcancen el fraguado final, deberán removerse con arenado y la superficie deberá limpiarse con chorro de aire o agua. Todas las zonas que puedan contener agregado suelto atrapado entre el concreto lanzado aplicado y la superficie subyacente, deberán recortarse y repararse con concreto lanzado por cuenta del Contratista de Concreto. En aplicaciones de revestimiento de canales y en taludes, se insertarán tuberías ranuradas de drenaje en la base del concreto lanzado, dentro de la subbase, conforme se muestra en los Planos, o a discreción del Ingeniero. El extremo de la tubería que penetra en la subbase deberá estar taponado. La finalidad de las ranuras de drenaje es aliviar la presión del agua subterránea debajo de la capa de concreto lanzado. 9.8.1 Rebotes Rebote es una pasta de agregado cemento que se desprende de la superficie durante la aplicación de concreto lanzado, por la colisión con la superficie dura del refuerzo o las partículas mismas de agregado. Los rebotes no deben devolverse a la construcción y no deben recuperarse para usarse en posteriores lotes de concreto lanzado. Si no se retiran de la Obra, se les debe remover antes de que se endurezcan y eliminar según lo aprobado. Deberá considerarse la medición de rebotes de paneles de ensayo antes de empezar la operación con concreto lanzado, para asegurar un suficiente suministro de material durante la aplicación real. Los implementos para la cabeza, la ropa de protección y el equipo de seguridad, serán deresponsabilidad exclusiva del Contratista de Concreto para prevenir lesiones graves por

When a layer is to be covered by a succeeding layer, it shall first be allowed to develop its initial set. After initial set has occurred, all loose material and rebound shall be removed by brooming, scraping, or other means. Surface deposits, which take a final set, shall be removed by sandblasting and the surface cleaned with an air-water jet. All areas that may contain loose aggregate trapped between the applied shotcrete and the underlying surface shall be cut out and repaired with shotcrete at the Concrete Contractor’s expense. In channel lining applications and slopes, slotted weep hole pipes shall be placed through the shotcrete bed, into the subgrade, as shown on the Drawings or at the discretion of the Engineer. The pipe end penetrating the subgrade shall be capped. The purpose of the weep holes is to provide ground water pressure relief below the shotcrete bed. 9.8.1 Rebound Rebound is aggregate and cement paste that bounce off the surface during the application of shotcrete because of collision with the hard surface, the reinforcement, or the aggregate particles themselves. Rebound shall not be worked back into the construction and shall not be salvaged for use in later batches of shotcrete. If it does not fall clear of the Work, it must be removed before it hardens and discarded as approved. Measurement of rebound from test panels shall be considered before beginning the shotcrete operation to ensure sufficient material supplies during the actual application. Suitable headgear, protective clothing, and safety equipment shall be the sole responsibility of theConcrete Contractor to prevent serious injury from rebound during its application.

Page 134: KP-SP-0-032 Rev 3

113

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

rebotes durante la aplicación del concreto lanzado. 9.8.2 Juntas de Construcción Por lo general, no debe comenzarse un panel a menos que pueda ser terminado durante el turno. Sin embargo, si debe pararse la Obra o interrumpirse por un tiempo, deben hacerse juntas que permitan que el concreto lanzado en posición se coloque o se endurezca. En las juntas, el concreto lanzado se deberá rebajar del espesor total hasta cero a una distancia mínima de 1 m. Antes de colocar concreto lanzado adicional, la superficie rebajada de la junta y la roca contigua deberán arenarse en húmedo y lavarse para romper la superficie del mortero y limpiar cualquier exudación, salpicón u otra contaminación. Pueden utilizarse chorros de aire/agua de alta presión en vez del arenado en húmedo, si se puede demostrar resultados satisfactorios al Ingeniero. La superficie limpia húmeda debe recubrirse luego con una pasta densa de mortero usando el equipo de concreto lanzado. Alternativamente, la superficie puede recubrirse con una pasta aguada de cemento y luego debe aplicarse el concreto lanzado. El concreto lanzado puede aplicarse directamente a la superficie limpia húmeda, si es que el rebote, durante la aplicación inicial, origina un recubrimiento denso de mortero en la superficie de la junta, libre de rebotes atrapados, vacíos o laminación objetable y si el Ingeniero aprueba dicha aplicación. 9.8.3 Juntas de Contracción Las juntas de contracción deberán instalarse en las aplicaciones de revestimiento de canales, o según lo indique el Ingeniero o los Planos, para controlar las grietas por contracción del concreto lanzado. Las juntas se harán colocando previamente tiras de plástico o metal y dejándolas en posición, aserrando el concreto lanzado recién endurecido.

9.8.2 Construction Joints In general, a panel shall not be started unless it can be completed during the shift. However, if the Work must be stopped or is interrupted for a period of time, joints shall be made that allow the in-place shotcrete to set or harden. At joints, shotcrete shall be tapered from full thickness to zero over a minimum distance of 1 m. Prior to placing additional shotcrete, the tapered joint surface and adjacent rock shall be wet sandblasted and washed to break the mortar surface and clean away any laitance, rebound, or other contamination. High-pressure air/water jets may be used in lieu of wet sandblasting if satisfactory results can be demonstrated to the Engineer. The wet cleaned surface shall then be coated with a rich mortar paste using the shotcrete equipment. Alternately, the surface may be coated with a cement water paste after which the shotcrete shall be applied. The shotcrete may be applied directly to the wet, cleaned surface if rebound during the initial application results in a rich mortar coating on the joint surface free of trapped rebound, voids, or objectionable lamination and the Engineer approves such application. 9.8.3 Contraction Joints Contraction joints shall be installed in channel lining applications, or as indicated by the Engineer or on the Drawings, to control shrinkage cracking of the shotcrete. The joints shall be created by pre-positioning strips of plastic or metal and leaving them in place or by saw-cutting the newly hardened shotcrete.

Page 135: KP-SP-0-032 Rev 3

114

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

9.8.4 Juntas de Expansión Las juntas de expansión deberán instalarse según lo indique el Ingeniero o los Planos, para separar estructuralmente dos estructuras. El espesor de la junta deberá ser de 1” o lo que indiquen los planos. Las juntas de expansión se harán colocando un material elástico dentro de la junta (Ej: Sikaflex 11 Fc o alternativo Sikaflex 1A o similar), en caso la superficie estuviera en contacto con agua la junta deberá ser cubierta conun sello impermeabilizante (Ej: Adherir una cinta de Sikadur combiflex o similar). 9.8.5 Aplicación de Concreto lanzado en

Clima Frío La aplicación de concreto lanzado puede realizarse cuando la temperatura ambiente es de 4.5ºC y está subiendo, pero debe pararse cuando la temperatura ambiente es de 4.5°C y está descendiendo. La temperatura del material de concreto lanzado al ser lanzado, no debe ser menor de 5°C ni mayor de 32°C. No se colocará concreto lanzado sobre superficies congeladas. 9.9 Acabado Todas las superficies de concreto lanzado deberán dejarse con su acabado áspero natural. 9.10 Curado y Protección Para el curado del concreto lanzado deben seguirse los procedimientos del párrafo A-1 de la Norma 308 de ACI. Las superficies deben mantenerse continuamente húmedas durante un mínimo de 7 días, para permitir la suficiente resistencia a la tracción contra las deformaciones por contracción. No se recomiendan aditivos. Sin embargo, si el Contratista de Concreto se propone usar aditivos de curado, se requiere la aprobación del Ingeniero antes de su uso. No deberá colocarse relleno junto a/o sobre ningún concreto lanzado que no haya alcanzado el 70% de la resistencia mínima de diseño a la compresión, medida a los 28 días.

9.8.4 Expansion Joints Expansion joints shall be installed as indicated by the Engineer or on the Drawings, to separate structurally two structures. The joint thickness shall be 1” or as indicated on the Drawings. Expansion joints shall be created by installing an elastic material within the joint (i.e. Sikaflex 11 Fc or alternative Sikaflex 1A or similar), in the case that the surface will be in contact with water a seal joint shall be intalled (i.e. Adhere SikadurCombiflex strip or similar). 9.8.5 Cold Weather Shotcreting Shotcreting may proceed when the ambient temperature is 4.5°C and rising but shall discontinue when the ambient temperature is 4.5°C and falling. Shotcrete material temperature, when shot, shall not be less than 5°C or more than 32°C. Shotcrete shall not be placed against frozen surfaces. 9.9 Finish All shotcrete surfaces shall be left in their rough, natural gun finish. 9.10 Curing and Protection The curing procedures of ACI Standard 308, paragraph A-1, shall be followed for the curing of shotcrete. Surfaces shall be kept continuously moist for at least seven days to allow sufficient tensile strength to resist shrinkage strains. Agents are not recommended. However, if the Concrete Contractor proposes to use curing agents, approval by the Engineer is required prior to use. Fill shall not be placed adjacent to or upon any shotcrete, which has not attained 70 percent of the designed minimum compressive strength measured at 28 days.

Page 136: KP-SP-0-032 Rev 3

115

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

No debe permitirse equipo pesado sobre la superficie del concreto lanzado. 9.11 Reparaciones del Concreto lanzado La reparación de imperfecciones en el concreto lanzado colocado deberá efectuarse tan pronto como sea posible después de la colocación inicial del concreto lanzado. El Contratista de Concreto deberá mantener informado al Ingeniero sobre el momento en que se harán las reparaciones del concreto lanzado, debiendo hacerse las reparaciones en presencia del Ingeniero, salvo que se renuncie a la inspección en cada caso específico. A todo el concreto lanzado que le falte uniformidad, que exhiba segregación, panales o laminación o que contenga cualquier parche seco, terrones, vacíos, o bolsones de arena, se le removerá y reemplazará con concreto lanzado fresco por cuenta del Contratista de Concreto. Los huecos de núcleos no deben repararse con concreto lanzado. En vez de ello, se les llenará con un mortero o compuesto epoxídico muy compactado, según instrucciones del Ingeniero, que sea insensible a la humedad y contenga un aglomerante epoxídico que cumpla con ASTM C 881, Tipo III. Cuando ocurran grietas finas en la superficie, rajaduras por contracción, o resistencias bajas, será necesario el análisis adicional del Ingeniero para determinar el efecto sobre la estructura. En algunos casos es probable que no se requiera ninguna medida correctiva; en otros, quizás sea necesario el tratamiento de la superficie con un polímero. En casos en que el desempeño de la estructura esté degradado de manera significativa, debe removerse las áreas de concreto lanzado afectadas y reemplazarse con concreto lanzado sano por cuenta del Contratista de Concreto. Por lo general, las secciones reparadas de concreto lanzado deben fijarse mediante cuñas, colas de milano o anclajes.

No heavy equipment shall be allowed on the surface of the shotcrete. 9.11 Repairs to Shotcrete Repair of imperfections in placed shotcrete shall be completed as soon as possible after initial placement of the shotcrete. The Concrete Contractor shall keep the Engineer advised as to when repairs of shotcrete will be performed, and repairs shall be performed in the presence of the Engineer unless inspection is waived in each specific case. All shotcrete which lacks uniformity, which exhibits segregation, honeycombing, or lamination, or which contains any dry patches, slugs, voids, or sand pockets shall be removed and replaced with fresh shotcrete at the Concrete Contractor’s expense. Core holes shall not be repaired with shotcrete. Instead, they shall be filled with a tightly compacted epoxy mortar or compound, as directed by the Engineer, that is moisture insensitive with an epoxy binder that conforms to ASTM C 881, Type III. Where surface crazing, shrinkage cracks, or low strengths occur, additional analysis will be required by the Engineer to determine the effect upon the structure. In some cases, no remedial action may be required; in others, a surface treatment with a polymer may be satisfactory. In cases where the performance of the structure is significantly degraded, the affected shotcrete areas shall be removed and replaced with sound shotcrete at the Concrete Contractor’s expense. In general, repaired sections of shotcrete shall be secured through the use of keys, dovetails, or anchors.

Page 137: KP-SP-0-032 Rev 3

116

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

9.12 Control de Calidad y Tolerancias de Construcción del Concreto lanzado

9.12.1 Aspectos Generales El Ingeniero inspeccionará de vez en cuando todos los aspectos de la Obra para asegurar que el trabajo se esté realizando debidamente. El Contratista de Concreto deberá cooperar plenamente y brindar toda la ayuda necesaria para permitirle al Ingeniero efectuar tales inspecciones y pruebas. 9.12.2 Documentación Materiales cementicios. Se deberá

proporcionar los resultados de pruebas certificadas del Fabricante para verificar que el cemento cumpla con las Especificaciones.

Agregados. Deberá presentarse datos de pruebas para verificar que las fuentes de préstamo cumplan con los requisitos de calidad y clasificación.

Proporciones de Mezcla. Deberá presentarse datos de pruebas para verificar que las proporciones de mezcla propuestas por el Contratista de Concreto, produzcan concreto lanzado que cumpla con las Especificaciones.

Certificación de Operador de Concreto lanzado. Se deberá presentar un certificado vigente por cada operador que vaya a colocar concreto lanzado.

Equipo. Deberá presentarse información del equipo y disposición de la planta propuesta para producir, transportar y colocar concreto lanzado.

Curado y Protección. Deberá presentarse el método para proporcionar el curado y protección requeridos del concreto lanzado colocado.

9.13 Demostración y Pruebas de

Preconstrucción El Contratista de Concreto debe cumplir con los requerimientos para la demostración y pruebas de preconstrucción. Dentro de los 30 días previos a la

construcción, debe proporcionarse lo

9.12 Shotcrete Quality Control and Construction Tolerances

9.12.1 General The Engineer will inspect from time to time all aspects of the Work to ensure the Work is being carried out properly. The Concrete Contractor shall cooperate fully and provide all necessary assistance to enable the Engineer to carry out such inspections and tests. 9.12.2 Submittals Cementitious Materials. Manufacturer’s

certified test results shall be furnished to verify that the cement meets the Specifications.

Aggregates. Test data shall be submitted to verify that borrow sources meet the quality and grading requirements.

Mixture Proportions. Test data shall be

submitted to verify the Concrete Contractor’s proposed mixture proportions will produce shotcrete that meets Specifications.

Nozzleman Certification. A current certification for each nozzlemen who will be placing shotcrete shall be submitted.

Equipment. The equipment and layout of the

proposed plant for producing, conveying, and placing shotcrete shall be submitted.

Curing and Protection. The method of

providing the required curing and protection of the in-place shotcrete shall be submitted.

9.13 Pre-construction Demonstration

and Testing The Concrete Contractor is required to conform to the following requirements for pre-construction demonstration and testing. Within 30 days prior to construction, provide

the following in sufficient quantities to

Page 138: KP-SP-0-032 Rev 3

117

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

siguiente en cantidades suficientes para efectuar los ensayos de prueba: - Equipo de concreto lanzado y materiales

según lo aprobado. - Moldes de madera terciada para usarlos

como paneles de ensayo, fabricados de acuerdo con ASTM C 1140, de 1 m cuadrado y 100 mm de profundidad, construidos de modo que los paneles de ensayo no vibren cuando se coloque el concreto lanzado. Los paneles de ensayo deben montarse firmemente en una armazón de madera sólida y resistente, construida de modo tal que la boquilla del concreto lanzado esté exactamente a 1 m de distancia de los paneles de ensayo, según lo observe el Ingeniero.

Para cada mezcla de concreto lanzado, debe

fabricarse paneles de ensayo para tres posiciones de disparo vertical y tres posiciones de disparo horizontal.

Sujeto a la aprobación del Ingeniero, puede usarse roca o superficies existentes de concreto para las pruebas. Si el concreto lanzado va a contener refuerzo, éste deberá duplicarse por lo menos en una parte de los paneles de ensayo, a fin de mostrar si el concreto lanzado sano llega detrás de las barras de refuerzo o malla de alambre soldado. Los paneles de ensayo consistirán en un mínimo de 100 mm de espesor de concreto lanzado denso y uniforme, sin inclusión de rebotes, vacíos de segregación o debilidad de unión entre capas. Para cada panel de ensayo producido, se prepararán registros de las proporciones de mezcla así como los detalles del procedimiento de colocación del concreto lanzado, tales como distancia de la boquilla, tasa y ángulo de aplicación, espesor de capas, tiempo transcurrido entre capas y tiempo transcurrido entre la mezcla y la aplicación, todo lo cual se presentará al Ingeniero. Cada panel deberá curarse en forma idéntica a la prevista para el curado en el campo o según

perform the test trials:

- Shotcrete equipment and materials as approved.

- Plywood forms for use as test panels fabricated in accordance with ASTM C 1140, each 1 m square and 100 mm deep, so constructed that the test panels do not vibrate when shotcrete is placed. Mount test panels firmly in a sturdy timber framework so constructed that the shotcrete nozzle is exactly 1 m awayfrom test panels, all as observed by the Engineer.

For each shotcrete mix, fabricate test panels for three vertical and three horizontal panels shooting positions.

Subject to the approval of the Engineer, rock or existing concrete surfaces may be used for testing. Where the shotcrete will contain reinforcement, this shall be duplicated in at least part of the test panels to show whether sound shotcrete is obtained behind reinforcing bars or welded wire fabric. Test panels shall consist of a minimum 100-mm thickness of dense, uniform shotcrete without rebound inclusions, segregation voids, or weakness of bond between layers. For each test panel produced, records of mix proportions and details of placement procedure such as nozzle distance, rate, and angle of application, thickness of layers, time lapse between layers, and time lapse between mixing and application shall be made and submitted to the Engineer. Each panel shall be cured in a manner identical to that anticipated for curing in the field, or as

Page 139: KP-SP-0-032 Rev 3

118

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

instrucciones del Ingeniero. Durante este período, deberá protegerse a los paneles de perturbaciones y de la exposición al calor o frío extremos. Los paneles de ensayo se probarán para determinar la conformidad del concreto lanzado con las Especificaciones. Si los resultados son inaceptables, deben fabricarse paneles de ensayo adicionales usando proporciones de mezcla, equipo de mezcla y aplicación, o procedimientos de aplicación revisados hasta que se logre la aceptación de los paneles de ensayo. 9.13.1 Métodos de Muestreo y Prueba Por lo menos debe extraerse cinco cubos o núcleos del interior de cada panel para prueba, por lo menos a 100 mm del borde del panel. Los núcleos deberán tener un diámetro mínimo de 75 mm y una relación longitud a diámetro (L/D) por lo menos de 1, de ser posible. Las resistencias de los núcleos deberán corregirse de acuerdo con L/D tal como se describe en ASTM C 42. Las resistencias de los cubos pueden informarse según se determine, o convertirse en resistencias de cilindro (L/D = 2) multiplicando por el factor 0.85. Las viguetas para evaluación de tenacidad y pruebas de resistencia a la flexión, se cortarán con sierra de los paneles de ensayo. Las viguetas de prueba deberán tener dimensiones de 100 mm × 100 mm × 400 mm. Deberán cortarse del interior del panel de ensayo, a no menos de 100 mm de cualquier borde del panel. Las viguetas deben probarse en la misma dirección del concreto lanzado en la estructura, y con la superficie de vaciado normal a la aplicación de la carga. No se debe extraer núcleos o cortar los paneles antes de los 7 días del curado estándar. La muestra debe probarse en compresión a los 28 días para evaluar el rendimiento de la mezcla. Dependiendo de las resistencias esperadas, las pruebas a los 7 ó 14 días son adecuadas para determinar la idoneidad del operador de concreto lanzado y del proceso. La resistencia a la

directed by the Engineer. The panels shall also be protected against being disturbed and from exposure to extreme heat or cold during this period. Test panels will be tested to determine conformance of the shotcrete to Specifications. If the results are unacceptable, fabricate additional test panels using revised mix proportions, mixing and application equipment, or application procedures until acceptance test panels are achieved. 9.13.1 Methods of Sampling and Testing At least five cubes or cores shall be extracted from the interior of each panel for testing at least 100 mm from the panel edge. Cores shall have a minimum diameter of 75 mm and a length-to-diameter ratio (L/D) of at least one, if possible. Core strengths shall be corrected for L/D as described in ASTM C 42. Cube strengths may be reported as determined or converted to cylinder (L/D = 2) strengths by multiplying by the factor 0.85. Beams for toughness evaluation and flexural strength testing shall be sawn from the test panels. Test beams shall be 100 mm × 100 mm × 400 mm in dimension. They shall be sawn from the interior of the test panel and not closer than 100 mm to any panel edge. The beams shall be tested in the same orientation as shotcrete on the structure and with the shot surface normal to the load application. Panels shall be cored or sawn no sooner than after 7 days of standard curing. The specimen shall be tested in compression at 28 days to evaluate the mixture performance. Depending on the expected strengths, testing at 7 or 14 days is adequate to determine the suitability of the nozzleman and process. Core specimens shall be tested for compressive strength in accordance

Page 140: KP-SP-0-032 Rev 3

119

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

compresión de las muestras de núcleos deberá probarse conforme a ASTM C 42. La resistencia a la flexión de las muestras de viguetas deberá probarse conforme a ASTM C 78. Generalmente, deberá probarse dos muestras a los 7 días y dos a los 28 días, dejando dos muestras adicionales disponibles para pruebas especiales de ser necesario. 9.13.2 Inspección Visual Deberá efectuarse la inspección visual de las superficies aserradas para determinar la uniformidad del concreto lanzado. Los paneles se cortarán en cuadrantes después de 7 días del curado estándar. Las superficies de corte de las muestras se examinarán cuidadosamente y superficies adicionales serán expuestas mediante el corte con sierra del panel cuando se considere necesario, a fin de verificar la solidez y uniformidad del material. Todas las superficies de corte y rotas deberán ser densas y estar básicamente libres de laminaciones y bolsas de arena. 9.13.3 Otras Pruebas y Consideraciones También se debe realizar pruebas de absorción, contracción por secado, resistencia al congelamiento y deshielo y otras propiedades, si el Ingeniero así lo exige. Si se considera necesario someter a prueba otras propiedades, ello se efectuará usando las muestras adecuadas de núcleos extraídos o cortadas de los paneles. La absorción y vacíos máximos del concreto lanzado en posición, probados según ASTM C 642, deberán ser 7% para la absorción y 16% para los vacíos. Las pruebas y evaluación antes de la construcción deberán preceder al trabajo real por el tiempo suficiente para permitir la certificación del operador de concreto lanzado al comienzo, y las pruebas de resistencia a los 28 días al final. La construcción de concreto lanzado para pago no deberá empezar antes de la certificación de operadores y las pruebas de resistencia a los 28 días, salvo que lo apruebe MYSRL.

with ASTM C 42. Beam specimens shall be tested for flexural strength in accordance with ASTM C 78. Generally, two specimens shall be tested at 7 days and two at 28 days with an additional two specimens being available for special testing if required. 9.13.2 Visual Examination Visual examination of sawn surfaces shall be performed to determine the uniformity of the shotcrete. Panels shall be sawn into quadrants after seven days of standard curing. The cut surfaces of the specimens shall be carefully examined, and additional surfaces shall be exposed by sawing the panel when this is considered necessary to check the soundness and uniformity of the material. All cut and broken surfaces shall be dense and substantially free from laminations and sand pockets. 9.13.3 Other Tests and Considerations Tests for absorption, drying shrinkage, resistance to freezing and thawing, and other properties shall also be made if so required by the Engineer. If it is determined necessary to test other properties, it shall be done using appropriate specimens cored or sawed from the panels. The maximum absorption and voids of the shotcrete in place, when tested under ASTM C 642, shall be 7 percent for absorption and 16 percent for voids. Pre-construction testing and evaluation shall precede the actual work by sufficient time to allow for nozzleman certification at the start and ending with strength testing at 28 days. Construction of shotcrete for payment shall not begin prior to nozzleman certification and 28-day strength testing unless approved by MYSRL.

Page 141: KP-SP-0-032 Rev 3

120

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

9.14 Muestreo y Pruebas de la Fase de Construcción

El Contratista de Concreto deberá realizar un programa continuo de pruebas, para verificar que los materiales, métodos y concreto lanzado en posición cumplan con los requerimientos de estas Especificaciones. Durante las operaciones de aplicación de concreto lanzado, el Ingeniero hará un muestreo y probará todos los tipos de concreto, de conformidad con la Norma 318 de ACI. El Contratista de Concreto deberá brindar las facilidades que sean necesarias para obtener y manipular muestras de prueba representativas, incluyendo dispositivos adecuados para obtener muestras representativas de concreto para las pruebas de uniformidad. El Ingeniero deberá proporcionar todas las herramientas, equipo y mano de obra necesarios para obtener y probar las muestras. El Ingeniero realizará inspecciones continuas de la calidad y colocación del concreto lanzado en el transcurso de la Obra. 9.14.1 Frecuencia de Pruebas del

Concreto Lanzado Las tablas que aparecen a continuación especifican el número mínimo de pruebas de QC que efectuará el Contratista de Concreto durante la Obra. El Ingeniero puede requerir que se realicen pruebas adicionales si, en su opinión, tales pruebas son necesarias debido a variaciones en los materiales o en sus propiedades que puedan afectar la Obra. Todo el concreto lanzado estará sujeto a inspección y prueba según las normas aplicables de ASTM indicadas en la Sección 1, Volumen 01.04, “Acero-Estructural, Refuerzo, Recipiente a Presión, Ferrocarril,” y en la Sección 4, Volumen 04.01, “Cemento; Cal; Yeso” y 04.02, “Concreto y Agregados,” sin comprometer los requerimientos de otras normas detalladas en otra sección del presente documento. El Contratista de Concreto deberá efectuar tantas pruebas de control del material como sean necesarias para determinar la idoneidad de las

9.14 Construction Phase Sampling and Testing

An ongoing program of testing shall be performed by the Concrete Contractor to verify that the materials, methods, and in-place shotcrete meet the requirements of these Specifications. During the shotcreting operations, the Engineer will sample and test all classes of concrete in accordance with ACI Standard 318. The Concrete Contractor shall provide such facilities as may be necessary for procuring and handling representative test samples, including suitable devices for obtaining representative samples of concrete for uniformity tests. All necessary tools, equipment, and labor for obtaining and testing samples shall be furnished by the Engineer. The Engineer will carry out continuous inspection of shotcrete quality and placement of shotcrete through the course of the Work. 9.14.1 Shotcrete Testing Frequencies The following tables specify the minimum number of QC tests to be completed by the Concrete Contractor during the Work. The Engineer may require additional tests to be carried out if, in the opinion of the Engineer, such additional tests are required due to variability in the materials or material properties that may affect the Work. All shotcrete will be subject to inspection and testing according to applicable ASTM standards as listed under Section 1, Volume 01.04, “Steel-Structural, Reinforcing, Pressure Vessel, Railway,” and Section 4, Volumes 04.01, “Cement; Lime; Gypsum” and 04.02, “Concrete and Aggregates,” without compromising the requirements of other standards detailed elsewhere herein. The Concrete Contractor shall perform as many control tests on material as necessary to determine suitability of borrow areas. These

Page 142: KP-SP-0-032 Rev 3

121

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

áreas de préstamo. Estas pruebas de control deberán presentarse al Ingeniero para su aprobación, antes de retirar material de las áreas de préstamo para usarlo en la operación de concreto lanzado. Luego de revisar la información de prueba de control del Contratista de Concreto, el Ingeniero puede requerir que se hagan pruebas adicionales antes de aprobar un área de préstamo.

control tests shall be submitted to the Engineer for approval prior to removing material from borrow areas for use in the shotcrete operation. Upon review of the Concrete Contractor’s control test data, the Engineer may require that additional tests be performed prior to approval of a borrow area.

Tabla 9.2 Requerimientos de Control de Calidad para Concreto Lanzado

Propiedad/Actividad Procedimiento de

Prueba Frecuencia Comentario

Materiales Cementantes Prueba al Molino Cada 400 toneladas de cemento

--

Materiales de Agregado Calidad Clasificación Forma de Partícula Contenido de Humedad

ASTM C 33 ASTM C 136 ASTM D 4791 ASTM C 566

Inicial Por turno Inicial Diaria

Aumentar si es necesario Cambio en fuente de préstamo aprobada -- --

Propiedades sin Endurecimiento Contenido de Aire Desprendimiento Propiedades de Mezcla Rebotes Espesor

ASTM C 231 ASTM C 143 Según diseño de mezcla aprobado Según especificaciones Según especificaciones

Por lote Por lote Por turno Diaria Cada 5 m2

Sólo mezcla húmeda Sólo mezcla húmeda --

-- Sondear el concreto lanzado o verificar alambres de piano

Propiedades con Endurecimiento Fabricar Paneles de Ensayo Perforar Núcleos en Obra Resistencia a la compresión Resistencia a la Flexión Rugosidad de Superficie Deslaminaciones

Según especificaciones ASTM C 42 ASTM C 42/C 39 ASTM C 42/C 78 Según especificaciones Según especificaciones

Por ensayo de prueba 3 cada 1,000 m2 3 cada 1,000 m2 2 cada 2,000 m2

2 cada 400 m2

1 cada 100 m2

-- -- -- -- -- --

Page 143: KP-SP-0-032 Rev 3

122

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Table 9.2 Shotcrete Quality Control Requirements

Property/Activity Test Procedure Frequency Comment Cementitious Materials Mill Test Per 400 tons of

cement --

Aggregate Materials Quality

ASTM C 33

Initial

Increase if necessary

Grading ASTM C 136 Per shift Change in approved borrow source Particle Shape ASTM D 4791 Initial -- Moisture Content ASTM C 566 Daily -- Unhardened Properties Air Content

ASTM C 231

Per batch

Wet-mix only

Slump ASTM C 143 Per batch Wet-mix only Mix Properties Per approved mix

design Per shift

--

Rebound Per specifications Daily -- Thickness Per specifications Per 5 m2 Probe shotcrete or check gauge wires Hardened Properties Fabricate Test Panels

Per specifications

Per test trial

--

Drill In Situ Cores ASTM C 42 3 per 1,000 m2 -- Compression Strength ASTM C 42/C 39 3 per 1,000 m2 -- Flexural Strength ASTM C 42/C 78 2 per 2,000 m2 -- Surface Roughness Per specifications 2 per 400 m2 -- Delaminations Per specifications 1 per 100 m2 --

9.14.2 Materiales Los resultados certificados del fabricante de cemento deberán proporcionarse a los intervalos especificados y cada vez que se sospeche un cambio en la apariencia o rendimiento del material. El contenido de humedad de cada grupo de agregados, deberá usarse para determinar la cantidad de agua libre a añadirse a cada lote de concreto lanzado. Los contenidos de humedad deben establecerse antes del comienzo de cada turno y cuando se haga un cambio en las pilas de acopio o en fuentes de préstamo. 9.14.3 Concreto Lanzado Se deberá disparar un panel de ensayo al menos una vez por turno. El panel será disparado por un operador que esté colocando concreto lanzado en el trabajo permanente. El panel deberá tener por lo menos 450 mm × 450 mm × 75 mm. Los núcleos se sacarán del panel conforme a las

9.14.2 Materials Manufacturer’s certified results for cement shall be supplied at the specified intervals and whenever a change in the appearance or performance of the material is suspected. The moisture content of each aggregate group shall be used to determine the amount of free water to be added to each batch of shotcrete. Moisture contents shall be established prior to the start of each shift and when a change is made in stockpile or borrow sources. 9.14.3 Shotcrete A test panel shall be shot at least once a shift. The panel shall be shot by a nozzleman who is placing shotcrete in the permanent work. The panel shall be at least 450 mm × 450 mm × 75 mm. Cores shall be taken from the panel in accordance with the provisions of ASTM C 42 to

Page 144: KP-SP-0-032 Rev 3

123

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

disposiciones de ASTM C 42, para verificar la resistencia a la compresión del concreto lanzado. En los intervalos establecidos y cada vez que el Ingeniero lo considere necesario, se extraerán núcleos del concreto lanzado en posición para verificar la resistencia. Las muestras se curarán y probarán en forma similar a aquélla de los paneles de ensayo. Se revisarán periódicamente las proporciones de mezcla para verificar que se están manteniendo las propiedades originales. Esto por lo general se hará comprobando que los pesos de preparación, especialmente los materiales cementantes y los pesos del agua, sean los requeridos. El concreto lanzado de mezcla húmeda deberá tener un contenido de aire específico según lo determine ASTM C 231 y se deberá comprobar a intervalos regulares y en lugares por toda la Obra según lo indique el Ingeniero. El contenido de aire se determinará tomando muestras en la bomba. El espesor en posición del concreto lanzado puede verificarse sondeando el concreto lanzado fresco con una herramienta afilada. Las áreas con un espesor reducido deberán corregirse inmediatamente mediante la aplicación de material adicional. Puede extraerse núcleos de concreto lanzado endurecido para verificar áreas de espesor dudoso, de conformidad con las instrucciones del Ingeniero. El Contratista de Concreto deberá verificar que se realice el curado al concreto lanzado y que éste reciba la protección necesaria. Las pruebas no destructivas de uniformidad y calidad del concreto lanzado en posición, pueden efectuarse mediante el empleo de dispositivos de prueba tales como martillos o sondas de impacto (ASTM C 805 y ASTM C 803), equipo de ultrasonido (ASTM C 597) y dispositivos de separación (ASTM C 900). El empleo de tales dispositivos deberá estar bajo la dirección del Ingeniero y deberán usarse para identificar áreas

verify the compressive strength of the shotcrete. At established intervals, and whenever deemed necessary by the Engineer, cores shall be obtained from the in-place shotcrete to verify the strength. The samples shall be cured and tested in a manner similar to that of test panels. The mixture proportions of the shotcrete shall be checked regularly to verify that the original properties are being maintained. This shall generally be accomplished by verifying that the batch weights, especially the cementitious materials and water weights, are as required. The wet-mix shotcrete shall have a specified air content as determined by ASTM C 231 and shall be determined at regular intervals and at locations throughout the Work as indicated by the Engineer. The air content shall be determined by sampling at the pump. The in-place thickness of the shotcrete may be verified by probing the fresh shotcrete with a sharp tool. Areas of reduced thickness shall be corrected immediately by application of additional material. Cores of hardened shotcrete may be taken to verify areas of suspect thickness as directed by the Engineer. The Concrete Contractor shall verify that the required curing and protection of the shotcrete is being furnished. Nondestructive testing of the uniformity and quality of in-place shotcrete may be assessed through the use of testing devices such as impact hammers or probes (ASTM C 805 and ASTM C 803), ultrasonic equipment (ASTM C 597), and pull-out devices (ASTM C 900). The use of such devices shall be at the direction of the Engineer and shall be used to identify areas of suspect quality and relative strength, not for actual

Page 145: KP-SP-0-032 Rev 3

124

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

de calidad y resistencia relativa dudosas, y no para la determinación de la resistencia real. Donde sea apropiado, se deberá verificar recubrimientos completos de concreto lanzado para observar la unión total al subestrato y la unión entre cada capa de concreto lanzado, utilizando un martillo pequeño sobre la superficie. Todas las áreas de deslaminación se deberán retirar y se deberá volver a aplicar concreto lanzado por cuenta del Contratista de Concreto. La calidad del concreto lanzado deberá ser evaluada minuciosamente mediante una inspección visual. En las superficies debe inspeccionarse la uniformidad, vacíos en superficie, condiciones de acabado variables, condiciones en seco, filtración de agua, agrietamiento y secciones dañadas. 9.15 Tolerancias de Construcción del

Concreto Lanzado Durante la operación de aplicación del concreto lanzado, deberá usarse el alambre de piano u otros métodos aprobados a fin de que lasdimensiones de la estructura de concreto lanzado terminada estén dentro de las tolerancias siguientes, excepto lo apruebe el Ingeniero.

strength determination. Where appropriate, complete shotcrete coatings shall be checked for complete bond to the substrate and bond between each shotcrete layer using a small hammer on the surface. All areas of delamination shall be removed and shotcrete reapplied at the Concrete Contractor’s expense. The quality of the shotcrete shall be thoroughly evaluated by visual inspection. Surfaces shall be inspected for uniformity, voids at the surface, varying finish conditions, dry conditions, seepage of water, cracking, and damaged sections. 9.15 Shotcrete Construction Tolerances Gauge wires or other approved methods shall be used during the shotcrete operation such that the dimensions of the completed shotcrete structure fall within the following tolerances except as approved by the Engineer.

Tabla 9.3

Tolerancias de Construcción del Concreto Lanzado

Altura +6 mm desviación máxima Variación de la vertical +6 mm en 3 m Variación en todas las dimensiones estructurales -6 mm a +12 mm Variación en la ubicación de insertos, aberturas, piezas empotradas -6 mm a +6 mm Variación de cobertura de protección del refuerzo de acero -0 mm a +12 mm

Table 9.3

Shotcrete Construction Tolerances

Elevation +6 mm maximum deviation Variation in plumb +6 mm in 3 m Variation in all structural dimensions -6 mm to +12 mm Variation in location of inserts, openings, embedded items -6 mm to +6 mm Variation of protection cover for steel reinforcement -0 mm to +12 mm

Page 146: KP-SP-0-032 Rev 3

125

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

El trabajo de concreto lanzado y las piezas empotradas que sobrepasen los límites de tolerancia especificados, deberán repararse o retirarse según lo requiera el Ingeniero. Cuando se prueban las probetas de concreto lanzado, no más de 1 prueba por estructura deberá dar resistencias menores que la especificada y ninguna prueba individual deberá dar una resistencia menor del 10% por debajo de la resistencia especificada.

Shotcrete work and embedded items that exceed the specified tolerance limits shall be remedied or removed as required by the Engineer. When testing shotcrete cylinders, no more than one test per structure shall yield strengths less than the specified strength, and no individual test shall yield a strength less than 10 percent below the specified strength.

Page 147: KP-SP-0-032 Rev 3

126

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

10.0 Geoceldas de HDPE 10.1 Aspectos Generales Las geoceldas de HDPE consisten en un sistema de celdas de confinamiento consistente en material de geoceldas dentro de las cuales se colocan materiales de relleno específicos. El material de geoceldas es un conjunto de tiras de lámina de polietileno, conectadas por costuras corridas en todo el espesor, soldadas por ultrasonido y alineadas en forma perpendicular a los ejes longitudinales de las tiras que, cuando se extienden, forman las paredes de un sistema flexible y tridimensional de celdas de confinamiento. Las geoceldas pueden utilizarse en ciertas áreas de la Obra para protección de canales contra la erosión y para conservar la capa superficial del suelo en taludes empinados de corte y relleno. El sistema completo de protección de canales incluye las secciones de geoceldas, los materiales de relleno de celdas, los tendones de poliéster, polipropileno o Kevlar® anclajes de estaca, geotextiles y los tratamientos de superficie potenciales. La presente Especificación define los requerimientos técnicos para la adquisición, embarque, manipulación, almacenamiento e instalación de las geoceldas. Todos los materiales usados deberán cumplir con esta Especificación y toda la Obra se ejecutará de acuerdo con los procedimientos previstos en el presente documento y tal como se indica en los Planos. Durante el proceso de licitación y adquisición, el Fabricante de geoceldas deberá brindar a MYSRL las recomendaciones y procedimientos de embarque, manipulación, almacenamiento e instalación. Cualquier requisito o recomendación proporcionados por el fabricante, deberán ser revisados y aprobados por el Ingeniero antes de su implementación. El material producido por el Fabricante de geoceldas que no cumpla con los estándares especificados en este documento no deberá ser

10.0 HDPE Cellular Confinement System (CCS)

10.1 General HDPE Cellular Confinement System (CCS) is a cellular confinement system consisting of geocell material into which specific infill materials are placed. Geocell material is a polyethylene sheet strip assembly connected by a series of offset, full-depth, ultrasonic welded seams aligned perpendicular to longitudinal axes of strips which, when expanded, form the wall of a flexible, three-dimensional, cellular confinement system. CCS may be used in certain areas of the Work for channel erosion protection and to maintain topsoil on steep cut-and –fill- slopes. The complete channel protection system includes CCS sections, cell infill materials, polyester, polypropylene or Kevlar® tendons, stake anchors, geotextiles, and potential surface treatments. This Specification defines the technical requirements for procuring, shipping, handling, storage, and installing the CCS. All materials used shall meet this Specification, and all Work shall be performed in accordance with the procedures provided herein and as shown on the Drawings. During the bid and procurement process, the CCS Manufacturer shall provide MYSRL with shipping, handling, storage, and installation recommendations and procedures. Any manufacturer-supplied requirements or recommendations shall be reviewed and approved by the Engineer prior to implementation. Material produced by the CCS Manufacturer that does not meet the standards specified herein shall not be shipped to site. All test results shall be

Page 148: KP-SP-0-032 Rev 3

127

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

enviado al campo. Todos los resultados de pruebas deberán ser proveídos al Ingeniero a través de MYSRL y el material deberá ser claramente identificado y correlacionado con los resultados de las pruebas suministradas. El Ingeniero no deberá aprobar el material que haya arribado al campo sin la revisión de los resultados de las pruebas del Fabricante de geoceldas y la confirmación de que los resultados cumplan con los valores mínimos establecidos en esta Especificación. Los Fabricantes de geoceldas que buscan suministrar lo que ellos representan como material equivalente deben presentar registros, información, resultados de pruebas independientes, muestras, cálculos, certificaciones y documentación que sea considerada necesaria por el Ingeniero para probar la equivalencia. 10.2 Embarque, Manipulación y

Almacenamiento 10.2.1 Embarque Los materiales deberán entregarse en el Emplazamiento en los envases y empaques originales cerrados del fabricante, con etiquetas que identifiquen claramente el nombre del producto y el fabricante. La certificación del fabricante del porcentaje de negro de humo de gas natural, así como la certificación del fabricante de resina de la densidad y tasa de agrietamiento por esfuerzo ambiental (ESCR) del polietileno, deberán proporcionarse junto con el embarque de los materiales al Ingeniero y MYSRL. Cada sección de geoceldas deberá ser uniforme en color, espesor y tamaño. Todas las secciones deberán estar debidamente marcadas e identificadas por el fabricante con información de identidad del producto, número de lote, ancho y peso. 10.2.2 Manipulación Al llegar al Emplazamiento, las secciones de geoceldas se descargarán cuidadosamente. Se efectuará una inspección visual de cada sección durante la descarga, para determinar si se ha dañado algún envase. Las secciones con envase

supplied through MYSRL to the Engineer and the material shall be clearly identified and correlate to the test results provided. The Engineer shall not approve the material that has arrived to site prior to reviewing the CCS Manufacturer’s test results and confirming the results meet the minimum values stated in the Specification. CCS Manufacturers seeking to supply what they represent as equivalent material must submit records, data, independent test results, samples, calculations, certifications and documentation deemed necessary by the Engineer to prove equivalency. 10.2 Shipping, Handling and Storage 10.2.1 Shipping The materials shall be delivered to the Site in the manufacturer’s original, unopened containers and packaging with labels clearly identifying product name and manufacturer. Manufacturer’s certification of percentage of carbon black and resin manufacturer’s certification of polyethylene density and environmental stress crack ratio (ESCR) shall be provided with the shipment of materials and shall be submitted to the Engineer and MYSRL. Each section of CCS shall be uniform in color, thickness, and size. All sections shall be properly tagged and identified by the manufacturer with product identification information, lot number, width, and weight. 10.2.2 Handling Upon arrival to the Site, the sections of CCS shall be carefully unloaded. A visual inspection of each section shall be made during unloading to identify if any packaging has been damaged. Sections with damaged packaging should be

Page 149: KP-SP-0-032 Rev 3

128

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

dañado deben marcarse y separarse para una inspección posterior. El envase deberá repararse antes de almacenar la sección. Las secciones se descargarán manualmente o utilizando un montacargas si han sido embarcadas en parihuelas. En todas las situaciones, las secciones deberán manipularse de modo que se evite dañar el material. 10.2.3 Almacenamiento Las secciones de geoceldas deberán almacenarse en su envoltura plástica original cerrada, protegida de la luz solar directa. El material deberá almacenarse sobre tarimas lejos del piso o mediante otra técnica adecuada que evite daños al material. 10.3 Productos 10.3.1 Geoceldas de HDPE Con cada pedido o lote de producción, el Fabricante de CCS deberá compilar, llevar el registro y presentar a MYSRL los valores reales y certificados de lo siguiente: Número de Lote de Resina Densidad de Resina Contenido de Carbón Negro Espesor de Lámina Resistencia de Costura al Desgarro a Largo

Plazo. Resistencia de Costura al Desgarro a Corto

Plazo. 10.3.2 Propiedades del Material de

Geocelda El material a suministrarse deberá ser la geocelda fabricada por Geo Products, Presto Products Company o un fabricante equivalente. El sistema de calidad del fabricante deberá estar registrado por la norma ISO9001:2000. Al momento de la entrega o antes de la misma, el Fabricante de geocelda deberá proporcionar documentos de certificación del material, que verifiquen que el material suministrado cumple con estas Especificaciones.

marked and set aside for further inspection. The packaging shall be repaired prior to placing the section in storage. Sections shall be unloaded either by hand or using a forklift if the sections are shipped on palettes. In all situations, the sections shall be handled in such a way that prevents damage to the material. 10.2.3 Storage The sections of CCS shall be stored in their original, unopened, plastic wrapping out of direct sunlight. The material shall be stored off the ground on pallets or by other suitable techniques that prevent damage to the material. 10.3 Products 10.3.1 Cellular Confinement System The CCS Manufacturer shall compile, keep record of, and submit to MYSRL with each order shipped or production lot the actual and certified values for the following: Resin Lot Number Resin Density Carbon Black Content Sheet Thickness Long-Term Seam Peel Strength

Short-Term Seam Peel Strength

10.3.2 CCS Material Properties The material to be provided shall be CCS as manufactured by Geo Products and Presto Products Company, or an approved equivalent. The manufactures quality system shall be registered to ISO901:2000. The CCS Manufacturer shall provide material certificate documentation at the time of or before delivery of the material verifying that the material being supplied meets these Specifications.

Page 150: KP-SP-0-032 Rev 3

129

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Tabla 10.1.a

Requerimientos de Material de Geocelda (Presto)

Propiedad Neta Método de Prueba

CCS GW20V as manufactured by Presto

Products Co. or equivalent

CCS GW30V as manufactured by Presto

Productes Co. or equivalent

CCS GW40V as manufactured by Presto

Products Co. or equivalent

Material

Las tiras de polietileno deberán texturizarse con dentaciones romboides. Las dentaciones romboides deberán tener una densidad superficial de 22-31 por cm2. Además, las tiras deberán perforarse con filas horizontales de agujeros de 10 mm de diámetro. Las perforaciones en cada fila deberán espaciarse a 19 mm de centros. Las filas horizontales estarán alternadas y separadas 12 mm con relación a los centros de agujeros. Los centros de la perforación exterior estarán a 12 mm del borde de las tiras y a 25 mm de los puntos de soldadura de celdas.

Dimensiones de Celda Nominal

224 mm × 259 mm variable expansión

287 mm × 320 mm variable expansión

475 mm × 508 mm variable expansión

Área Nominal 289 cm2(±1.0%) 460 cm2(±1.0%) 1206 cm2(±1.0%) Densidad de Resina (mínima)

ASTM D 1505

0.935 g/cm3 0.935 g/cm3 0.935 g/cm3

Carbón Negro (mínimo)

Certificado por ISO 1.50% 1.50% 1.50%

Espesor (promedio mínimo) D 5199 1.21 mm 1.21 mm 1.21 mm

Profundidad (mm) 75 100 150 200 75 100 150 200 75 100 150 200 Prueba de Resistencia de Costura al Desgarro a largo plazo (horas, mínimo)

Ver Nota 1 N/A 168 N/A N/A N/A 168 N/A N/A N/A 168 N/A N/A

Prueba de Resistencia de Costura al Desgarro a corto plazo (horas, mínimo)

Ver Nota 2 1,060 1,420 2,130 2,840 1,060 1,420 2,130 2,840 1,060 1,420 2,130 2,840

Extracción de Concreto de una geocelda simple

Ver Nota 3 11.1 kN

17.1 kN

29.6 kN

42.1 kN

11.1 kN

17.1 kN

29.6 kN

42.1 kN

11.1 kN

17.1 kN

29.6 kN

42.1 kN

Notas: 1. Ver Sección 10.3.2.1 2. Ver Sección 10.3.2.2 3. Ver Sección 10.3.2.3

Page 151: KP-SP-0-032 Rev 3

130

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Table 10.1.a Geoweb Material Requirements (Presto)

Net Property Test Method

CCS GW20V as manufactured by Presto

Products Co. or equivalent

CCS GW30V as manufactured by Presto

Products Co. or equivalent

CCS GW40V as manufactured by Presto

Products Co. or equivalent

Material

The polyethylene strips shall be textured with rhomboidal indentations. The rhomboidal indentations shall have a surface density of 22 -31 per cm2. In addition, the strips shall be perforated with horizontal rows of 10-mm-diameter holes. Perforations within each row shall be 19 mm on center. Horizontal rows shall be staggered and separated 12 mm relative to hole centers. Outer perforation centers shall be 12 mm from strip edges and 25 mm from the cell weld points.

Nominal Cell Dimensions

224 mm × 259 mm variable expansion

287 mm × 320 mm variable expansion

475 mm × 508 mm variable expansion

Nominal Area 289 cm2(±1.0%) 460 cm2(±1.0%) 1206 cm2(±1.0%) Resin Density (minimum)

ASTM D 1505

0.935 g/cm3 0.935 g/cm3 0.935 g/cm3

Carbon Black (minimum) ISO Certified 1.50% 1.50% 1.50%

Thickness (minimum average) D 5199 1.21 mm 1.21 mm 1.21 mm

Depth (mm) 75 100 150 200 75 100 150 200 75 100 150 200 Long-term Seam Peel-Strength Test (hours, minimum)

Per Note 1 N/A 168 N/A N/A N/A 168 N/A N/A N/A 168 N/A N/A

Short-term Seam Peel-Strength Test (hours, minimum)

Per Note 2 1,060 1,420 2,130 2,840 1,060 1,420 2,130 2,840 1,060 1,420 2,130 2,840

Concrete Extraction from a single geocell

Per Note 3 11.1 kN

17.1 kN

29.6 kN

42.1 kN

11.1 kN

17.1 kN

29.6 kN

42.1 kN

11.1 kN

17.1 kN

29.6 kN

42.1 kN

Notes: 1. See Section 10.3.2.1 2. See Section 10.3.2.2 3. See Section 10.3.2.3

Page 152: KP-SP-0-032 Rev 3

131

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Tabla 10.1.b Requerimientos de Material de Geocelda EnviroGrid® (Geoproducts)

Propiedad Neta Método de Prueba

CCS EGA20 as manufactured by Geo Products or equivalent

CCS EGA30 as manufactured by Geo

Productes or equivalent

CCS EGA40 as manufactured by Geo Products or equivalent

Material

Las tiras deberán perforarse con filas horizontales de agujeros de 10 mm de diámetro. Las perforaciones en cada fila deberán espaciarse a 16.6 mm de centros. Las filas horizontales estarán alternadas y separadas 8.3 mm con relación a los centros de agujeros. El borde de la tira al borde del agujero mas cercano debe estar a 7.93 mm y la linea central de la soldadura al borde del agujero mas cercano 27.9 mm minimo.

Dimensiones de Celda Nominal AxL See Note 4

259 mm × 224 mm variable expansión

287 mm × 320 mm variable expansión

508 mm × 475 mm variable expansión

Área Nominal 289 cm2(±1.0%) 460 cm2(±1.0%) 1206 cm2(±1.0%) Densidad de Resina (mínima) ASTM D1505

0.940 g/cm3 0.940 g/cm3 0.940 g/cm3

Contenido de Carbón Negro (mínimo)

ASTM D1603 1.50% 1.50% 1.50%

Espesor (promedio mínimo) ASTM D5199 1.25 mm ± 5% 1.25mm ±5% 1.25 mm ± 5%

Profundidad (mm) 75 100 150 200 75 100 150 200 75 100 150 200 Prueba de Resistencia de Costura al Desgarro a largo plazo (horas, mínimo)

See Note 5 N/A 168 N/A N/A N/A 168 N/A N/A N/A 168 N/A N/A

Prueba de Resistencia de Costura al Desgarro a corto plazo (N, mínimo)

See Note 6 1,060 1,420 2,130 2,840 1,060 1,420 2,130 2,840 1,060 1,420 2,130 2,840

Extracción de Concreto de una geocelda simple

See Note 7 11.1 kN

17.1 kN

29.6 kN

42.1 kN

11.1 kN

17.1 kN

29.6 kN

42.1 kN

11.1 kN

17.1 kN

29.6 kN

42.1 kN

Notas: 4. Ancho x Largo 5. Ver Sección 10.3.2.1 6. Ver Sección 10.3.2.2 7. Ver Sección 10.3.2.3

Page 153: KP-SP-0-032 Rev 3

132

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Table 10.1.b EnviroGrid® CCS Material Requirements

Net Property Test Method

CCS EGA20 as manufactured by Geo Products or equivalent

CCS EGA30 as manufactured by Geo Products or equivalent

CCS EGA40 as manufactured by Geo Products or equivalent

Material

The polyethylene strips shall be perforated with horizontal rows of 10-mm-diameter holes. Perforations within each row shall be 16.6 mm on center. Horizontal rows shall be staggered and separated 8.3 mm relative to hole centers. The edge of the strip to the nearest edge of perforations shall be 7.93 mm and the centerline of the weld to the nearest edge of perforations shall be 27.9 mm minimum.

Nominal Cell Dimensions WxL See note 4

254 mm × 224 mm variable expansion

319 mm × 288 mm variable expansion

511 mm × 476 mm variable expansion

Nominal Area 289 cm2(±1.0%) 460 cm2(±1.0%) 1206 cm2(±1.0%) Resin Density (minimum) ASTM D1505

0.940 g/cm3 0.940 g/cm3 0.940 g/cm3

Carbon Black (minimum) ASTM D1603 1.50% 1.50% 1.50%

Thickness (minimum average) ASTM D5199 1.25 mm ± 5% 1.25 mm ± 5% 1.25 mm ± 5%

Depth (mm) 75 100 150 200 75 100 150 200 75 100 150 200 Long-term Seam Peel-Strength Test (hours, minimum)

Per Note 5 N/A 168 N/A N/A N/A 168 N/A N/A N/A 168 N/A N/A

Short-term Seam Peel-Strength Test (N, minimum)

Per Note 6 1,060 1,420 2,130 2,840 1,060 1,420 2,130 2,840 1,060 1,420 2,130 2,840

Concrete Extraction from a single geocell

Per Note 7 11.1 kN

17.1 kN

29.6 kN

42.1 kN

11.1 kN

17.1 kN

29.6 kN

42.1 kN

11.1 kN

17.1 kN

29.6 kN

42.1 kN

Notes: 4. Width x Length 5. See Section 10.3.2.1 6. See Section 10.3.2.2 7. See Section 10.3.2.3

Page 154: KP-SP-0-032 Rev 3

133

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

10.3.2.1 Procedimiento de Prueba de Resistencia de Costura al Desgarro a Largo Plazo

10.3.2.1.1 Frecuencia de la Prueba

La prueba de resistencia de costura al desgarro a largo plazo deberá ser llevada a cabo:

1. En cada número de lote de resina nuevo si el fabricante de geocelda extrude la hoja o tira usada para producir el material de geocelda.

2. En cada nueva orden de hoja y/o tira de geocelda si el fabricante no extrude la hoja y/o tira usada para producir el material de geocelda.

La prueba deberá ser realizada por un laboratorio independiente. 10.3.2.1.2 Preparación de la Muestra

para la Prueba Se deberá preparar una muestra para la prueba usando cuatro de las tiras que cumplen con todos los aspectos referidos al material de esta Especificación. Las cuatro tiras deberán ser soldadas juntas usando un soldador caliente produciendo una sección larga de 2-celdas del producto geocelda. La sección de 2-celdas de la geocelda deberá tener 3 filas de soldaduras conectando las cuatro tiras. Las filas de las soldaduras serán etiquetadas como A, B y C. Las soldaduras individuales dentro de cada fila deberán ser numeradas consecutivamente de izquierda a derecha comenzando con el número 1 (uno). La muestra deberá airearse por un mínimo de 30 minutos. Escoger 10 soldaduras aleatoriamente y cortar estas de la muestra de geocelda de tal manera que existan 10 cm (4 pulgadas) de material a cada lado de la soldadura. Estas

10.3.2.1 Long-Term Seam Peel Strength Test Procedure

10.3.2.1.1 Frequency of Test

The long-term seam peel strength test shall be performed:

1. On each new resin lot

number if the geocell manufacturer extrudes the sheet or strip used to produce the geocell material.

2. On each new order of sheet and/or strip if the geocell manufacturer does not extrude the sheet and/or strip used to produce the geocell material.

The test shall be made for a independent laboratory. 10.3.2.1.2 Test Sample Preparation A test sample shall be made using four of the strips meeting all aspects of the material portion of this Specification. The four strips shall be welded together using a warm welder producing a 2-cell long section of geocell product. The 2-cell section of geocell shall have 3 rows of welds connecting the four strips. The rows of welds are to be labeled A, B and C. The individual welds within each row shall be numbered consecutively from left to right starting with the number 1 (one). The sample shall air cool for a minimum of 30 minutes. Randomly choose 10 welds and cut those welds from the geocell sample such that 10 cm (4 in) of material exist on each side of the weld. These samples shall be cut to a width of 10

Figure 1

Seam to be testedSeam to be tested

Figure 1

Seam to be testedSeam to be tested

Page 155: KP-SP-0-032 Rev 3

134

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

muestras deberán ser cortadas con un ancho de 10 cm (4 pulgadas). Identificar adecuadamente cada soldadura usando la letra de la fila y el número de la soldadura.

10.3.2.1.3 Prueba de Resistencia de Costura al Desgarro a Largo Plazo

La prueba de resistencia de costura al desgarro a largo plazo deberá tener lugar en una cámara ambientalmente controlada que experimente cambios de temperatura en ciclos de 1-hora desde la temperatura de la habitación hasta 54ºC (130ºF). La temperatura de la habitación deberá estar definida por la norma ASTM E41. Dentro de la cámara ambientalmente controlada, uno de los extremos de las muestras (10 muestras en total) deberá ser asegurado a una abrazadera estacionaria superior. Las mandíbulas de la abrazadera deberán tener una configuración de tal forma que no sobre estresen la muestra durante el período de prueba. La muestra deberá asegurarse para que su eje sea vertical y que las soldaduras que están siendo probadas sean horizontales mientras la muestra cuelgue en la cámara ambientalmente controlada. La muestra para la prueba deberá tener una apariencia general como se ilustra en la Figura 1. Un peso de 72.5 kg (160 lb) deberá ser levantado con una grúa o un cargador de plataforma y luego sujetado al extremo inferior libre. El peso deberá ser colocado de forma que no ocurra un impacto de carga en la muestra que está siendo probada. El peso deberá estar a una distancia suficiente del suelo de la cámara para que este no choque el piso de la cámara ya que la muestra experimentará un arrastramiento durante el período de prueba. La fecha y hora en que el peso es aplicado deberán ser registradas. El ciclo de temperatura deberá comenzar inmediatamiente dentro de la cámara ambientalmente controlada. El período de prueba para la carga aplicada deberá ser de 168 horas.

cm (4 in). Properly identify each weld using the row letter and weld number. 10.3.2.1.3 Long-Term Seam Peel

Strength Test

The long-term seam peel strength test shall take place within an environmentally controlled chamber that undergoes temperature change on a 1-hour cycle from room temperature to 54°C (130°F). Room temperature shall be defined per ASTM E41. Within the environmentally controlled chamber, one of the ends of the samples (10 samples in total) shall be secured to a stationary upper clamp. The jaws of the clamp shall be of such configuration that the grip does not over stress the sample during the test period. The sample shall be secured so that its axis is vertical and the welds being tested are horizontal as the sample hangs within the environmentally controlled chamber. The test sample shall have a general appearance as illustrated in Figure 1. A weight of 72.5 kg (160 lb) shall be lifted via a hoist or lift platform and attached to the free lower end, of the sample. The weight shall be lowered in a way so that no impact load occurs on the sample being tested. The weight shall be sufficient distance from the floor of the chamber so that the weight will not touch the floor of the chamber as the sample undergoes creep during the test period. The date and hour the weight is applied shall be recorded. The temperature cycle shall commence immediately within the environmentally controlled chamber. The test period for the applied load shall be 168 hours.

Page 156: KP-SP-0-032 Rev 3

135

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

10.3.2.1.4 Definición de Paso / Falla Si cualquiera de las 10 costuras falla antes del término del período de 168-horas (7 días), la fecha y hora de la falla deberá ser registrada y la resina de polietileno y el material de la tira deberá ser considerado inadecuado para la fabricación de geoceldas. 10.3.2.2 Procedimiento de Prueba de

Resistencia de Costura al Desgarro a Corto Plazo

10.3.2.2.1 Frecuencia de la Prueba La prueba de resistencia de costura al desgarro a corto plazo deberá ser llevada a cabo en una sección de geocelda tomada aleatoriamente directamente de la línea de producción al principio de cada turno. Este procedimiento se debe hacer para cada maquina que este en el horario de producción y antes de iniciar la producción. 10.3.2.2.2 Preparación de la Muestra

para la Prueba Escoger 10 soldaduras de la sección seleccionada aleatoriamente y cortar estas soldaduras de la sección de tal manera que existan 10 cm (4 pulgadas) de material a cada lado de la soldadura. La muestra para la prueba deberá tener una apariencia general como se ilustra en la Figura 2. Antes de la prueba, las muestras deberán airearse por un mínimo de 30 minutos desde el momento en que la sección de la geocelda seleccionada fue fabricada. 10.3.2.2.3 Prueba de Resistencia de

Costura al Desgarro a Corto Plazo

El aparato usado para la prueba de resistencia de costura al desgarro a corto plazo deberá tener una configuración de tal forma que las mandíbulas de las abrazaderas no deberán sobre estresar la

10.3.2.1.4 Definition of Pass / Failure If any of the 10 seams fail prior to the end of the 168-hour (7-day) period, the date and hour of the failure shall be recorded and the polyethylene resin and strip material shall be considered unsuitable for geocell manufacturing. 10.3.2.2 Short-Term Seam Peel

Strength Test Procedure 10.3.2.2.1 Frequency of Test The short-term seam peel strength test shall be performed on a geocell section randomly taken directly from the production at the start of each production shift. This testing procedure shall be done for every machine scheduled for a production shift and at the start of each shift. 10.3.2.2.2 Test Sample Preparation Randomly choose 10 welds within the selected section and cut those welds from the section such that 10 cm (4 in) of material exist on each side of the weld. The test sample shall have a general appearance as illustrated in Figure 2. Prior to testing, the test samples shall have air cool for a minimum of 30 minutes from the time the selected geocell section was manufactured. 10.3.2.2.3 Short-Term Seam Peel

Strength Test The apparatus used for testing the short-term seam peel strength shall be of such configuration that the jaws of the clamp shall not over stress the sample during the test period. Load shall be

S e a m to b e te s te dS e a m to b e te s te dS e a m to b e te s te d

Figure 2

S e a m to b e te s te dS e a m to b e te s te dS e a m to b e te s te d

Figure 2

Page 157: KP-SP-0-032 Rev 3

136

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

muestra durante el período de prueba. La carga deberá ser aplicada a un rango de 300 mm (12 pulgadas) por minuto y será aplicada por un tiempo adecuado para determinar la carga máxima. La fecha, tiempo y carga deberán ser registradas. La resistencia de costura al desgarro a corto plazo deberá ser definida como la carga máxima aplicada a la prueba de la muestra. La resistencia de costura mínima al desgarro a corto plazo deberá ser de:

2840 N (640 lbf) para celdas de 200 mm (8 in) de profundidad.

2130 N (480 lbf) para celdas de 150 mm (6 in) de profundidad.

1420 N (320 lbf) para celdas de 100 mm (4 in) de profundidad.

1060 N (240 lbf) para celdas de 75 mm (3 in) de profundidad.

10.3.2.2.4 Definición de Aprobación /

Falla Se deberán usar dos métodos para determinar la aceptabilidad de las secciones de geocelda fabricadas. El paso de la prueba de resistencia de costura al desgarro a corto plazo no será utilizado para determinar la aceptación del polietileno para uso en la fabricación de secciones de geocelda. La aceptabilidad del polietileno deberá ser determinada a través de la prueba conducida en la Prueba de Resistencia de Costura al Desgarro a Largo Plazo. Los 2 métodos para determinar la aceptabilidad de las secciones de geocelda fabricadas son descritos a continuación: 10.3.2.2.4.1 El Valor Evaluado Si más de una de las muestras de costura evaluadas falla en el cumplimiento de la mínima resistencia al desgarro, todas las secciones fabricadas después de la prueba que haya resultado exitosa previamente deberán ser rechazadas. Si todas las muestras de costura evaluadas

applied at a rate of 300 mm (12 in) per minute and be applied for adequate time to determine the maximum load. The date, time and load shall be recorded. Short-term seam peel strength shall be defined as the maximum load applied to the test sample. Minimum required short-term seam peel strength shall be:

2840 N (640 lbf) for the 200 mm (8 in) depth cell.

2130 N (480 lbf) for the 150 mm (6 in) depth cell.

1420 N (320 lbf) for the 100 mm (4 in) depth cell.

1060 N (240 lbf) for the 75 mm (3 in) depth cell.

10.3.2.2.4 Definition of Pass / Failure Two methods shall be used to determine acceptability of the manufactured geocell sections. The successful passing of the short-term seam peel test shall not be used to determine acceptance of the polyethylene for use in manufacturing of the geocell sections. Acceptability of the polyethylene shall be determined through test conducted in Long-Term Seam Peel Strength Test Procedure. The two methods to determine acceptability of the manufactured geocell sections are described below: 10.3.2.2.4.1 The Tested Value If more than one of the tested seam samples fails to meet the minimum peel strength, all sections manufactured after the previously successful test shall be rejected. If all tested seam samples meet the minimum

Page 158: KP-SP-0-032 Rev 3

137

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

cumplen con la mínima resistencia al desgarro, todas las secciones de geocelda fabricadas desde la última prueba exitosa deberán ser consideradas como que han pasado la prueba. Cuando una de las muestras de costura probadas falla en cumplir con la mínima resistencia al desgarro, 10 muestras adicionales deberán ser seleccionadas aleatoriamente y cortadas del material previamente evaluado y probadas de acuerdo a la Prueba de Resistencia de Costura al Desgarro a corto plazo. Si más de una de estas muestras falla, todas las secciones fabricadas después de la prueba que haya resultado exitosa previamente deberán ser rechazadas. De otro modo, todas las secciones de la geocelda fabricadas desde la última prueba exitosa deberán ser consideradas como que han pasado la prueba. 10.3.2.2.4.2 Modo de Falla Visual Después de que cada muestra es ensayada, la costura deberá ser examinada para determinar el modo de falla. Existen dos modos de falla posibles.

Falla del material en la soldadura indicada o adyacente a ella por la tensión del material y

Falla de la soldadura resultando en una completa separación de la costura y que muestre poca o ninguna tensión del material.

Luego de examinar la muestra, cuando el modo de falla resulta en una completa separación de la costura e indica una pequeña o ninguna tensión del material, el producto fabricado deberá ser rechazado.

10.3.2.3 Extracción del Concreto Tratado de una Geocelda HDPE Simple

Deberán ser preparadas un mínimo de tres muestras de la celda diseñada propuesta. Una sección de prueba de 3-celdas por 3-celdas deberá ser extendida sobre una hoja de polietileno. La mezcla de concreto de la geocelda deberá ser vertida en cada sección

peel strength, all geocell sections manufactured since the last successful test shall be considered to have passed the test. When one of the tested seam samples fails to meet the minimum peel strength, another 10 samples shall be randomly selected and cut from the previously tested material and tested according to the Short-term Seam Peel Strength Test. If more than one of these samples fails, all sections manufactured after the previously successful test shall be rejected. Otherwise, all geocell sections manufactured since the last successful test shall be considered to have passed the test. 10.3.2.2.4.2 Visual Failure Mode After each sample is tested, the seam shall be examined to determine the failure mode. Two failure modes are possible.

Material failure within and adjacent to the weld indicated by material strain and

Weld failure resulting in complete separation of the seam and shows little or no material strain.

Upon examination, when the failure mode results in complete separation of the seam and indicates little or no material strain, product manufactured shall be rejected. 10.3.2.3 Extraction of Cured

Concrete from a Single CCS Cell

A minimum of three samples of the proponed design cell shall be prepared. A 3-cell by 3-cell test section shall be expanded over a polyethylene sheet. The CCS concrete mix shall be poured in each section with an eyebolt placed in the center of the center cell, perpendicular to

Page 159: KP-SP-0-032 Rev 3

138

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

dejando un gancho colocado en el centro de la celda central, perpendicular a la superficie de las geoceldas simple. El concreto deberá ser emparejado hasta la parte de arriba de las celdas y curado por un mínimo de una semana. Una vez curado, el concreto deberá ser extraído de la celda usando un martillo hidráulico de doble acción con un medidor de presión de 2000 lb. La fuerza de extracción mínima permitida en kN (FE) = 0.25d-7.9 donde d = profundidad de la celda en milímetros.

the plane of the CCS simple. The concrete shall be troweled flush with the top of the cells and allowed to cure for a minimum of one week. Once cured, the concrete shall be extracted from the cell using a double action hydraulic ram with a 2000 lb. pressure gauge. The minimum allowable extraction force in kN (FE) = 0.25d-7.9 where d = the cell depth in millimeters.

10.3.3 Componentes de Anclaje 10.3.3.1 Tendones Integrales de Polímero

de Alta Tenacidad Cuando lo requieran los planos y Especificaciones del proyecto, las secciones del Sistema de Geoceldas de HDPE deberán suministrarse con una serie de agujeros alineados, pre-formados en las paredes de la celda, para insertar tendones de polímero en toda su longitud. Los tendones estándar deberán fabricarse con hilo de poliéster, polipropileno o Kevlar® de alta tenacidad y filamento continuo industrial, tejido en una correa trenzada. La elongación deberá ser de 9% a 15% en la rotura. La denominación de referencia del tendón, su diámetro/ancho y resistencia mínima a la ruptura se esbozan en las tablas que aparecen líneas abajo.

10.3.3 Anchoring Components 10.3.3.1 Integral High-Tenacity Polymer

Tendons Where required in project plans and Specifications, Cellular Confinement System sections shall be supplied with a series of aligned holes, pre-formed in the cell walls, to accommodate insertion of polymer tendons throughout their length. Standard tendons shall be manufactured from high-tenacity, industrial-continuous-filament polyester, polypropylene or Kevlar® yarn woven into a braided strap. Elongation shall be 9 to 15 percent at break. The tendon reference name, diameter/width, and minimum break strength are outlined in the table below.

Tabla 10.2.a Requerimiento de Material de Tendones (Para Geoweb Presto)

Poliéster Kevlar Aramid Polipropileno

Material TPC-71

(revestido) TP-31

(sin revestir)TP-67

(sin revestir)TP-93 (sin revestir) TK-89 TK-133 TPP-44

Diámetro/ Ancho 5 mm 13 mm 19 mm 19 mm 10 mm 16 mm 6 mm Resistencia a la Ruptura (mínima)

ASTM D 638 7.12 kN 3.11 kN 6.7 kN 9.3 kN 8.9 kN 13.34 kN 4.4 kN

Page 160: KP-SP-0-032 Rev 3

139

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Tabla 10.2.b Requerimiento de Material de Tendones (Para Geoceldas Geoproducts)

Poliéster Kevlar Aramid Polipropileno

Material GP 3.11

(sin revestir) GP 6.7

(sin revestir)GP 9.3 (sin

revestir) GPK 8.9 GPK 13.34 GPPP 4.4

Diámetro/ Ancho 13 mm 12 mm 12 mm 10 mm 16 mm 6 mm Resistencia a la Ruptura (mínima)

ASTM D 638 3.11 kN 6.7 kN 9.3 kN 8.9 kN 13.34 kN 4.4 kN

Table 10.2.a

Tendon Material Requirement (To Presto’s Geoweb) Polyester Kevlar Aramid Polypropylene

Material TPC-71 (coated)

TP-31 (uncoated)

TP-67 (uncoated)

TP-93 (uncoated) TK-89 TK-133 TPP-44

Diameter/Width 5 mm 13 mm 19 mm 19 mm 10 mm 16 mm 6 mm Break Strength (minimum)

ASTM D 638 7.12 kN 3.11 kN 6.7 kN 9.3 kN 8.9 kN 13.34 kN 4.4 kN

Table 10.2.b Tendon Material Requirement (To Geoproduct’s Geocell)

Polyester Kevlar Aramid Polypropylene

Material GP 3.11

(uncoated) GP 6.7

(uncoated) GP 9.3

(uncoated) GPK 8.9 GPK 13.34 GPPP 4.4

Diameter/Width 13 mm 12 mm 12 mm 10 mm 16 mm 6 mm Break Strength (minimum)

ASTM D 638 3.11 kN 6.7 kN 9.3 kN 8.9 kN 13.34 kN 4.4 kN

10.3.3.2 Estacas para Anclajes Las secciones de Geoceldas, con o sin tendones, se deberán anclar con filas de Anclajes ATRA, de pasador en “J” o equivalentes. Los anclajes de estaca se deberán fijar y apoyar en las paredes de las celdas o enganchar y sujetar las cuerdas integrales al suelo de cimentación. El anclaje GFRP ATRA (o equivalente) deberá ser un conjunto prearmado consistente en el Gancho ATRA (o equivalente) insertado en la Estaca GFRP ATRA, de modo que el extremo de la estaca esté al ras o máximo a 3 mm sobre el tope del gancho. La función principal del Gancho ATRA (o equivalente) será la de transferir carga de las geoceldas rellenadas al

10.3.3.2 Straight Stake Anchors CCS sections, with or without tendons, shall be anchored with rows of ATRA Anchors, J Hook or equivalent. The stake anchors shall engage and bear against the cell walls or engage and hold the integral tendons against the foundation soil. The ATRA GFRP Anchor (or equivalent) shall be a pre-assembled unit consisting of the ATRA Clip (or equivalent) inserted onto the ATRA GFRP Stake so that the end of the stake is flush with or 3 mm maximum above the top of the clip. The primary responsibility of the ATRA Clip (or equivalent) shall be to transfer load from the infilled CCS cells to the tendon. Prior to

Page 161: KP-SP-0-032 Rev 3

140

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

tendón. Antes de insertar el Gancho ATRA (o equivalente) en el extremo de la estaca, dicho extremo deberá esmerilarse o limarse a fin de que tenga un bisel y esté libre de rebabas. La tabla que aparece a continuación indica los tipos de estaca equivalentes, material, diámetro/ dimensiones y resistencia a la tracción.

inserting the ATRA Clip (or equivalent) on the end of the stake, the stake end shall be ground or filed so it has a bevel and is free from all burrs. The table below outlines equivalent stake types, material, diameter/dimensions, and tensile strength.

Tabla 10.3 Requerimientos del Sistema de Anclaje

Tipos

Material

Diámetro/ Dimensiones

(mm)

Resistencia a la Tracción (ASTM D

638) Polímero reforzado con fibra de vidrio, revestido de arena. El polímero deberá ser éster vinílico, poliéster isoftálico u otro material de matriz

12-13 655 MPa

Varilla recta de acero de refuerzo 12-13 N/A Varilla de acero galvanizado en caliente según AASHTO M-218 12-13 N/A

Estaca PFRV ATRA

Varilla recta de refuerzo del tipo de metal requerido 12-13 N/A

Estacas PFRV Polímero reforzado con fibra de vidrio, revestido de arena. El polímero deberá ser éster vinílico, poliéster isoftálico u otro material de matriz

12-13 N/A

Estacas de Pasador de Acero en “J”

Varilla de refuerzo de acero dulce con codo de 180 grados en un extremo, galvanizada según AASHTO M-218

12, 16, 20 N/A

Anclajes Rectos de Acero

Varilla de refuerzo de acero dulce, galvanizada según AASHTO M-218 12, 16, 20 N/A

Anclajes Rectos de Metal

Fabricadas con el material de metal requerido 12, 16, 20 Variable

Anclajes de Madera Fabricadas con el material de madera requerido Dimensiones requeridas Variable

Estacas de Pasador de Acero en “J”

Estacas de acero corrugado, con gancho doblado A 180 grados, negro o galvanizado 12-13 N/A

Anclajes Rectos de Acero

Varilla de refuerzo de acero dulce con codo de 180 grados en un extremo, galvanizada según AASHTO M-218

12, 16, 20 N/A

Anclajes Rectos de Metal

Varilla de refuerzo de acero dulce, galvanizada según AASHTO M-218 12, 16, 20 N/A

Anclajes de Madera Fabricadas con el material de metal requerido 12, 16, 20 Variable

Fabricadas con el material de madera requerido Dimensiones requeridas Variable

Page 162: KP-SP-0-032 Rev 3

141

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Table 10.3

Anchoring System Requirements

Types

Material

Diameter/ Dimensions

(mm)

Tensile Strength (ASTM D 638)

Glass fiber reinforced polymer with a sand coating. Polymer shall be vinyl ester, isopthalic polyester, or other matrix material

12-13 655 MPa

Straight steel reinforcing rod 12-13 N/A Steel rod hot dipped galvanized per AASHTO M-218 12-13 N/A

ATRA GFRP Stake

Straight reinforcing rod of desired metal type 12-13 N/A

GFRP Stakes Glass fiber reinforced polymer with a sand coating. Polymer shall be vinyl ester, isopthalic polyester, or other matrix material

12-13 N/A

Steel J Pin Stakes Mild steel reinforcing steel rod with 180-degree return at one end, galvanizing shall be per AASHTO M-218

12, 16, 20 N/A

Straight Steel Anchors

Mild steel reinforcing steel rod, galvanizing shall be per AASHTO M-218 12, 16, 20 N/A

Straight Metal Anchors

Designed from desired metal material 12, 16, 20 Variable

Wood Anchors Designed from desired wood material Desired Dimensions Variable

Steel J Pin Stakes Mild steel reinforcing steel rod with 180-degree return at one end, galvanizing shall be per AASHTO M-218

12, 16, 20 N/A

Straight Steel Anchors

Mild steel reinforcing steel rod, galvanizing shall be per AASHTO M-218 12, 16, 20 N/A

Straight Metal Anchors

Designed from desired metal material 12, 16, 20 Variable

Wood Anchors Designed from desired wood material Desired Dimensions Variable

A solicitud escrita de MYSRL o el Ingeniero, el Fabricante de Geoceldas deberá presentar información sobre pruebas de funcionamiento del Gancho de Fijación de HDPE, al usarlo en combinación con el anclaje recto especificado. Las solicitudes de certificación deberán presentarse a más tardar en la fecha de colocación del pedido. 10.3.4 Materiales de Relleno de

Geoceldas La selección de materiales de relleno se basa en varios factores, que incluyen la geometría de la

Upon written request from MYSRL or the Engineer, the CCS Manufacturer shall submit pull-off performance testing information for the HDPE Restraint Clip when used in combination with the specified straight anchor. Requests for certification shall be submitted no later than the date of order placement. 10.3.4 Cell Infill Materials The selection of infill materials is based on several factors including geometry of structure,

Page 163: KP-SP-0-032 Rev 3

142

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

estructura, así como la naturaleza, magnitud y duración de los esfuerzos hidráulicos y mecánicos anticipados, y los factores climáticos locales. Los materiales de relleno requeridos serán aquéllos designados en los Planos, los cuales incluyen:

Capa superficial del suelo o arena zarandeados

Grava o piedra chancada Concreto y mezclas de suelo-cemento

10.3.5 Tratamientos de Superficie El tratamiento de superficie del material de Geoceldas puede incluir, sin sentido limitativo, lo siguiente:

Mantas de revegetación degradables Emulsiones y aglomerantes rociados Concreto y mezclas de suelo-cemento Semilla o vegetación de césped

10.4 Control de Calidad de la Instalación 10.4.1 Inspección El Ingeniero deberá verificar que las condiciones del emplazamiento sean como se indica en los Planos y deberá examinar las condiciones de la subbase para asegurar que el suelo sea estructuralmente adecuado para soportar los materiales de recubrimiento del talud. La colocación del relleno interior no comenzará hasta que no se haya corregido las condiciones no satisfactorias. Las condiciones no satisfactorias incluyen, sin sentido limitativo, la compactación insuficiente, las zonas de desprendimientos, rasantes inadecuadas, sedimentos y drenaje inadecuado. Cualquier material colocado antes de la aprobación del Ingeniero, deberá retirarse por cuenta del Contratista para permitir la inspección de la subbase. 10.4.2 Preparación del Emplazamiento y

de la Subbase Después de las operaciones de excavación en volumen y colocación de relleno, las superficies de la subbase se deberán perfilar y compactar de

the nature, magnitude, and duration of anticipated hydraulic and mechanical stresses, and local climatic conditions. Required infill materials shall be as designated on the Drawings, which include:

Screened topsoil or sand

Gravel or crushed rock Concrete and soil-cement mixes

10.3.5 Surface Treatments Surface treatment of the CCS material may include, but will not necessarily be limited to, the following:

Degradable re-vegetation blankets Sprayed emulsions and binders Concrete and soil-cement mixes Grass seed or vegetation

10.4 Installation Quality Control 10.4.1 Examination The Engineer shall verify that site conditions are as indicated on the Drawings and shall examine subgrade conditions to ensure soil is structurally adequate to support slope cover materials. Infill placement shall not begin until unsatisfactory conditions are corrected. Unsatisfactory conditions include, but are not limited to, insufficient compaction, slumping areas, improper gradients, debris, and improper drainage. Any materials placed prior to approval by the Engineer shall be removed to allow subgrade inspection at the Contractor’s expense. 10.4.2 Site and Subgrade Preparation Following bulk excavation and fill placement operations, the subgrade surfaces shall be shaped and compacted to the profiles, lines, and grades

Page 164: KP-SP-0-032 Rev 3

143

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

acuerdo con los perfiles, líneas y rasantes mostrados en los Planos. Todos los suelos de la subbase inestables deberán ser retirados y reemplazados con relleno compactado aprobado. Si así lo especifican los Planos, debe instalarse a continuación el geotextil subyacente a las geoceldas en las superficies preparadas, asegurando que se mantengan los traslapes requeridos y que los bordes exteriores del geotextil estén suficientemente enterrados bajo el terreno, para prevenir el flujo incontrolado de la escorrentía superficial por debajo del geotextil. 10.4.3 Colocación y Anclaje de

Secciones de Geoceldas con Tendones

Si se especifica en los Planos, las longitudes precortadas de tendones deberán pasarse por los agujeros alineados en las paredes de celda de las secciones de celdas de confinamiento, antes de extender las secciones individuales en posición. Los tendones y secciones de celdas de confinamiento deberán anclarse primero en la cresta del canal y luego extenderse hacia abajo por la superficie del talud. Cuando no se permita el anclaje intermedio de la superficie del talud debido a la presencia de una membrana subyacente, se pondrán en las cuerdas los pasadores de anclaje con el Dispositivo de Retención del Gancho de Fijación de HDPE, a los intervalos señalados en los Planos o en los detalles de instalación del fabricante para lograr la transferencia de carga necesaria. Las secciones de geoceldas de HDPE con tendones se anclarán con filas de estacas de fierro de refuerzo y Dispositivos de Retención de Gancho de Fijación de HDPE en la distribución que se indique en los Planos o lo especifique el fabricante, por toda la superficie del canal. En cada ubicación de anclaje, se insertará una estaca en un lazo en el tendón; la estaca deberá clavarse luego en la subbase. Se deben consultar los Planos o los detalles de instalación del fabricante

shown on the Drawings. All unstable subgrade soils shall be removed and replaced with approved compacted fill. The geotextile under layer, if specified on the Drawings, shall then be installed on the prepared surfaces, ensuring that required overlaps are maintained and that the outer edges of the geotextile are sufficiently buried below grade to prevent uncontrolled flow of surface runoff below the geotextile. 10.4.3 Placement and Anchoring of

Tendoned CCS Sections If required as specified on the Drawings, the pre-cut lengths of tendon material shall be fed through the aligned holes in the cell walls of the cellular confinement sections prior to expanding individual sections into position. The tendons and cellular confinement sections shall first be anchored at the crest of the channel, then expanded down the slope surface. Where intermediate anchoring of the slope surface is not permitted due to the presence of an underlying geomembrane, restraining HDPE Restraint Clip Retaining Device tendon anchor pins shall be attached to the tendons at the intervals designated on the Drawings or in the manufacturer’s installation details to achieve the necessary load transfer. The tendoned cellular confinement sections shall be anchored with rows of rebar stakes and HDPE Restraint Clip Retaining Devices in the prescribed pattern identified on the Drawings or as specified by the manufacturer, throughout the channel surface. At each anchor location, a stake shall be inserted into a loop in the tendon; the stake shall then be driven into the subgrade. Refer to the Drawings or the manufacturer’s installation details for knot or loop pattern

Page 165: KP-SP-0-032 Rev 3

144

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

para conocer los requisitos de patrón de nudos o lazos. Las secciones contiguas a las geoceldas de confinamiento deberán entrelazarse, o unirse a tope, según se detalla en la documentación técnica del Fabricante de Geoceldas, “Conexiones Estándar entre Secciones de Geoceldas de HDPE”. El Contratista o Instalador deberá asegurar que las superficies superiores de secciones adyacentes de geoceldas de HDPE, estén al ras en la junta y que las secciones estén totalmente engrapadas en todos los casos. 10.4.4 Colocación del Material de Relleno La colocación del relleno en las geoceldas extendidas se deberá hacer con equipo adecuado como una retroexcavadora, excavadora, motoniveladora, cargador frontal, buldózer, transportador o cuchara montada en grúa. La altura de caída máxima deberá limitarse aproximadamente a 1 m. En taludes empinados, deberá evitarse el desplazamiento potencial del sistema de geoceldas rellenando desde la cresta hasta el pie en una dirección ascendente. La necesidad de relleno superior y de compactación del relleno, depende del tipo y consistencia del material y de la profundidad de celda, como sigue: Colocar un relleno superior en la capa

superficial de suelo zarandeada entre 25 mm y 50 mm y apisonar ligeramente o pasar rodillo para dejar el suelo al ras del borde superior de las paredes de las celdas.

Colocar un relleno superior en el material granulado suelto aproximadamente de 25 mm y compactar con un apisonador de placa o con rodillo. Retirar el material suelto de la superficie.

Compactar manualmente o vibrar el concreto. Emparejar la superficie del relleno de concreto moldeado en posición y asegurar que la superficie acabada esté al ras de los bordes superiores de las celdas.

Para detalles específicos referentes a requerimientos de colocación de relleno, referirse

requirements. Adjacent sections of cellular confinement sections shall be interleafed, or butt-jointed, as detailed in the CCS Manufacturer’s technical documentation of “Standard Connections Between Cellular Confinement Sections”. The Contractor or Installer shall ensure that the upper surfaces of adjoining cellular confinement sections are flush at the joint and that sections are fully stapled in all cases. 10.4.4 Placement of Infill Material Fill placed in the expanded cells shall be done with suitable equipment such as a backhoe, excavator, motor grader, front-end loader, bull dozer, conveyor, or crane-mounted skip. The maximum drop height shall be limited to approximately 1 m. On steep slopes, potential displacement of the geocell system shall be avoided by infilling from the crest to the toe in an uphill direction. The requirement for overfilling and compaction of infill is dependent on the type and consistency of material and the cell depth, as follows: Overfill screened topsoil between 25 mm to

50 mm and lightly tamp or roll to leave the soil flush with top edge of the cell walls.

Overfill loose granular materials

approximately 25 mm and compact with a plate tamper or drum roller. Remove loose surface material.

Manually compact or vibrate the concrete.

Screed the surface of the cast-in-place concrete infill to ensure that the finished surface is flush with the top edges of the cell.

Reference the Drawings and the Manufacturer’s specifications for specific details with regards to

Page 166: KP-SP-0-032 Rev 3

145

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

a los Planos y las Especificaciones del Fabricante. 10.4.5 Tratamiento de Superficie Cualquier aplicación de tratamientos de superficie deberá efectuarse después de la colocación del material de relleno y deberá hacerse conforme a los Planos o a las recomendaciones del Fabricante de Geoceldas.

the infill placement requirements. 10.4.5 Surface Treatment Any application of surface treatments shall be performed following the placement of infill material and shall be done in accordance with the Drawings or the CCS Manufacturer’s recommendations.

Page 167: KP-SP-0-032 Rev 3

146

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

11.0 Manta para Control de Erosión11.1 Aspectos Generales Por lo general, las mantas para control de erosión deberán usarse para ayudar a controlar la erosión del suelo de taludes temporales de corte y relleno (expuestos durante 18 meses o menos) y de botaderos en uso, sujetos a las instrucciones de MYSRL cuando no sea conveniente colocar capa superficial de suelo y revegetar las áreas. 11.2 Taludes Inactivos por menos de 10

meses Para los taludes temporales donde la construcción estará inactiva por menos de 10 meses y los taludes estarán expuestos a una temporada parcial o completa de lluvias (septiembre-abril), se deberá usar una manta de control de erosión de corto plazo como una manta para control de erosión de paja. La manta deberá ser una alfombra de paja agrícola o equivalente, de espesor consistente. La manta deberá cubrirse con una red fotodegradable y coserse con hilo degradable. La manta deberá tener una longevidad funcional de 10 meses como mínimo. La manta para control de erosión deberá ser una alfombra hecha a máquina con 100% de paja agrícola y deberá ser de espesor consistente, con la paja distribuida uniformemente en toda el área de la alfombra. El lado superior de la manta deberá cubrirse con una red liviana de polipropileno fotodegradable, con una cocada aproximadamente de 1.27 x 1.27 cm y cosida a centros de 3.81 cm (50 puntadas por ancho de rollo) con hilo degradable. La manta deberá fabricarse con una línea o hilo de color cosida a lo largo de ambos bordes exteriores (aproximadamente de 5 a 12.5 cm del borde), para asegurar el traslape adecuado del material. La manta para control de erosión para taludes inactivos por un periodo menor de diez meses deberá tener las propiedades mostradas en la siguiente tabla:

11.0 Erosion Control Blanket 11.1 General Erosion control blankets shall, in general, be used to help control soil erosion from temporary cut and fill slopes (exposed for 18 months or less) and active stockpiles subject to the direction of MYSRL where it is not practical to place topsoil and revegetate the areas. 11.2 Slopes Inactive Less than Ten

Months For temporary slopes where construction will be inactive for less than ten months and the slopes will be exposed to a partial or full wet season (September-April), a short-term erosion control blanket shall be used such as a straw erosion control blanket (Type S75 as manufactured by North American Green or equivalent).. The blanket shall be a mat of agricultural straw or equivalent of consistent thickness. The blanket shall be covered with a photodegradable netting and sewn together with degradable thread. The blanket shall have a functional longevity of a minimum of ten months. The erosion control blanket shall be a machine-produced mat of 100 percent agricultural straw and shall be of consistent thickness with the straw, evenly distributed over the entire area of the mat. The blanket shall be covered on the top side with a lightweight photodegradable polypropylene netting having an approximate 1.27 x 1.27 cm mesh and sewn together on 3.81 cm centers (50 stitches per roll width) with degradable thread. The blanket shall be manufactured with a colored line or thread stitched along both outer edges (approximately 5-12.5 cm from the edge) to ensure proper material overlapping. The erosion control blanket for slopes inactive less than ten months shall have the properties shown in the following table.

Page 168: KP-SP-0-032 Rev 3

147

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Tabla 11.1 Requerimientos de la Manta para Control de Erosión

(< 10 meses inactiva)

Propiedad Valor Mínimo Matriz 100% fibra de paja, 0.27 kg/m2 Red Sólo por un lado, liviana, fotodegradable,

0.73 kg/100 m2 Hilo Degradable Espaciado de puntada (cm) 3.80 en los centros

Table 11.1 Erosion Control Blanket Requirements

(<10 months inactive)

Property Minimum Value Matrix 100 percent straw fiber, 0.27 kg/m2 Netting One side only, lightweight photodegradable,

0.73 kg/100 m2 Thread Degradable Stitch Spacing (cm) 3.80 on center

La instalación se hará de acuerdo con las recomendaciones del fabricante. 11.3 Taludes Inactivos por más de 10

meses Para los taludes donde la construcción estará inactiva por más de 10 meses y menos de 18 meses, deberá usarse una manta para control de erosión de mayor duración, con una longevidad funcional de 18 meses como mínimo. La manta deberá confeccionarse con material(es) biodegradable(s) y estar unida con red y/o hilo. La manta para control de erosión deberá ser una alfombra hecha a máquina, con una matriz que tenga 70% de paja agrícola y 30% de fibra de coco y deberá ser de espesor consistente con la paja y fibra de coco distribuidas uniformemente en toda el área de la alfombra. La manta deberá estar cubierta en el lado superior por una red pesada de polipropileno fotodegradable, con aditivos ultravioleta para demorar la degradación y una cocada aproximadamente de 1.59 x 1.59

Installation shall be in accordance with the manufacturer’s recommendations 11.3 Slopes Inactive Longer than Ten

Months For slopes where construction will be inactive for longer than ten months and less than 18 months, a longer term erosion control blanket with a functional longevity of a minimum of 18 months shall be used. The blanket shall be constructed of biodegradable material(s) bound together with netting and/or thread. The erosion control blanket shall be a machine-produced mat with a 70 percent agricultural straw and 30 percent coconut fiber matrix and shall be of consistent thickness with the straw and coconut evenly distributed over the entire area of the mat. The blanket shall be covered on the top side with heavyweight photodegradable polypropylene netting having ultraviolet additives to delay breakdown and an approximate 1.59 × 1.59 cm mesh, and on the bottom side

Page 169: KP-SP-0-032 Rev 3

148

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

cm y en el lado inferior por una red liviana de polipropileno fotodegradable con una cocada aproximadamente de 1.27 x 1.27 cm. La manta deberá estar cosida a centros de 3.81 cm (50 puntadas por ancho de rollo) con hilo degradable. Los patrones de grapas de instalación deberán estar marcados claramente en la manta de control de erosión con pintura ambientalmente segura. La manta deberá fabricarse con una línea o hilo de color cosida a lo largo de ambos bordes exteriores (aproximadamente a 5-12.5 cm del borde) para asegurar el adecuado traslape del material. La manta de fibra de paja/coco para control de erosión deberá ser SC150 fabricada por North American Green o su equivalente. La manta de control de erosión para taludes inactivos por más de 10 meses deberá tener las siguientes propiedades:

with a lightweight photodegradable polypropylene netting with an approximate 1.27 × 1.27 cm mesh. The blanket shall be sewn together on 3.81 cm centers (50 stitches per roll width) with degradable thread. Installation staple patterns shall be clearly marked on the erosion control blanket with environmentally safe paint. The blanket shall be manufactured with a colored line or thread stitched along both outer edges (approximately 5-12.5 cm from the edge) to ensure proper material overlapping. The straw/coconut fiber erosion control blanket shall be SC150 as manufactured by North American Green, or equivalent. The erosion control blanket for slopes inactive longer than ten months shall have the following properties.

Page 170: KP-SP-0-032 Rev 3

149

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Tabla 11.2

Requerimientos de la Manta para Control de Erosión (> 10 meses inactiva)

Propiedad Valor Mínimo

Matriz 70% fibra de paja, 0.19 kg/m2

30% fibra de coco, 0.08 kg/m2

Redes Lado superior, red pesada fotodegradable con aditivos UV Peso aproximado: 1.47 kg/100 m2 Lado inferior, red liviana fotodegradable Peso aproximado: 0.73 kg/100 m2

Hilo Degradable Espaciado de puntada (cm) 3.8 en los centros

Table 11.2 Erosion Control Blanket Requirements

(>10 months inactive)

Property MinimumValue Matrix 70% straw fiber, 0.19 kg/m2

30% coconut fiber, 0.08 kg/m2 Netting Top side heavyweight photodegradable with UV additives

1.47 kg/100 m2 approximate weight Bottom side lightweight photodegradable 0.73 kg/100 m2 approximate weight)

Thread Degradable Stitch Spacing (cm) 3.8 on center

Page 171: KP-SP-0-032 Rev 3

150

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

12.0 Control de Calidad y

Tolerancias de Construcción 12.1 Aspectos Generales Las pruebas de Control de Calidad (QC) de suelos y geomembrana son responsabilidad del Contratista. Las pruebas de QC para concreto, concreto lanzado y lechada de cemento es responsabilidad del Contratista de Concreto. El Ingeniero realizará pruebas e inspecciones de garantía de calidad (QA) en un laboratorio aparte, para confirmar los resultados de las pruebas de QC efectuadas por el Contratista. El Ingeniero presenciará también cierta cantidad de pruebas realizadas por el Contratista con fines de QC. El Contratista deberá colaborar plenamente con el Ingeniero en el muestreo y las pruebas y deberá prestar la asistencia debida a fin de que el muestreo y las pruebas se realicen con prontitud. El Contratista deberá darle al Ingeniero el tiempo suficiente para realizar las pruebas requeridas a fin de determinar la aceptabilidad del material. La realización de tales pruebas o el tiempo que tome interpretar sus resultados no será fundamento para que el Contratista reclame una compensación adicional o una ampliación del plazo. Todas las pruebas de laboratorio y campo se efectuarán de conformidad con los principios y métodos prescritos por la Sociedad Americana de Pruebas y Materiales (ASTM) y otras instituciones reconocidas. La presente Especificación detalla las pruebas de QC que efectuará el Contratista durante la construcción. 12.2 Muestreo y Pruebas de Movimiento

de Tierras Todos los materiales deberán compactarse, de modo tal que cumplan los requisitos mínimos especificados en la Sección 3.9. Las pruebas requeridas antes de la compactación consistirán en relaciones de contenido de humedad y densidad, análisis de tamaño de partículas y límites de Atterberg. Las muestras se

12.0 Quality Control and Construction Tolerances

12.1 General Quality control (QC) testing for soils and geomembrane is the responsibility of the Contractor. QC testing for concrete, shotcrete and grout is the responsibility of the Concrete Contractor. The Engineer is responsible for all quality assurance (QA) testing and inspection in a separate laboratory to confirm the results of the QC testing performed by the Contractor. The Engineer will also witness a certain amount of the testing carried out by the Contractor for QC purposes. The Contractor shall give the Engineer full cooperation in sampling and testing and shall render such assistance as is necessary to enable sampling and testing to be carried out expeditiously. The Contractor shall allow sufficient time for the Engineer to carry out the required test work in order to determine the acceptability of material. The making of such tests or the time taken to interpret their results shall not constitute grounds for a claim by the Contractor for additional compensation or an extension of time. All laboratory and field testing will be performed in accordance with the principles and methods prescribed by the American Society for Testing and Materials (ASTM) and other such recognized authorities. This Specification details the QC testing to be completed by the Contractor during construction. 12.2 Earthworks Sampling and Testing All materials shall be compacted to the minimum requirements specified in Section 3.9. Testing required prior to compaction will consist of moisture content and density relationships, particle size analyses, and Atterberg limits. Samples shall be collected after leveling and

Page 172: KP-SP-0-032 Rev 3

151

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

recogerán después del nivelado y esparcido de los materiales de relleno y antes de la compactación, con las frecuencias que confirmen el cumplimiento del material con estas Especificaciones y con las frecuencias señaladas en la Sección 12.5 “Tablas”. El tamaño de la muestra de las pruebas de registro y control deben conformar los requerimientos de ASTM D 2487 y D422, el cual provee los requerimientos de tamaño basado en el tamaño máximo de la partícula. Las pruebas del material de relleno después de la compactación, consistirán en determinaciones del contenido de humedad y la densidad en campo. Las pruebas no son destructivas y confirmarán el cumplimiento del material. Se extraerá muestras adicionales de materiales de revestimiento de suelo, las cuales se probarán en otro lugar para determinar su permeabilidad. 12.3 Muestreo y Pruebas del Concreto Durante las operaciones con concreto, el Contratista de Concreto hará un muestreo y probará todos los tipos de concreto, de conformidad con la Norma 318 del ACI. El Contratista de Concreto deberá proporcionar las facilidades que sean necesarias para obtener y manipular muestras de prueba representativas, incluyendo los dispositivos adecuados para obtener muestras representativas de concreto para las pruebas de uniformidad. El Contratista de Concreto efectuará una inspección continua de la calidad y colocación del concreto en el transcurso de la Obra. El Ingeniero concluirá la inspección y prueba de QA según se requiera. El Contratista de Concreto hará un muestreo y probará el concreto con las frecuencias que aparecen en la Sección 12.5. Todo el trabajo de concreto y concreto armado estará sujeto a inspección y prueba según las normas aplicables de ASTM indicadas en la Sección 1, Volumen 01.04, “Acero-Estructural, Refuerzo, Recipiente a Presión, Ferrocarril,” y en la Sección 4, Volumen 04.01, “Cemento; Cal; Yeso” y 04.02, “Concreto y Agregados,” sin

spreading of fill materials and prior to compaction at frequencies which confirm material compliance with these Specifications and at frequencies defined in Section 12.5 “Tables.” Sample size for both control and record tests must conform to the requirements of ASTM D 2487 and D 422, which provide size requirements based on the maximum particle size. Testing of fill materials subsequent to compaction will consist of in-place moisture content and density determinations. The testing is non-destructive and will confirm material compliance. Additional samples will be removed from soil liner materials and be tested elsewhere for permeability. 12.3 Concrete Sampling and Testing During the concreting operations, the Concrete Contractor will sample and test all classes of concrete in accordance with ACI Standard 318. The Concrete Contractor shall provide such facilities as may be necessary for procuring and handling representative test samples, including suitable devices for obtaining representative samples of concrete for uniformity tests. The Concrete Contractor will carry out continuous inspection of concrete quality and placement of concrete through the course of the Work. The Engineer will complete QA inspection and testing as required. The Concrete Contractor will sample and test concrete to the frequencies in Section 12.5. All concrete and reinforced concrete work will be subject to inspection and testing according to the provisions of the applicable ASTM standards as listed under Section 1, Volume 01.04, “Steel-Structural, Reinforcing, Pressure Vessel, Railway” and Section 4, Volumes 04.01, “Cement; Lime; Gypsum” and 04.02, “Concrete

Page 173: KP-SP-0-032 Rev 3

152

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

comprometer los requisitos de otras normas detalladas en otra sección del presente documento. 12.4 Frecuencia de Pruebas Las tablas que aparecen en la Sección 12.5 especifican el número mínimo de pruebas del registro de QC que el Contratista debe efectuar durante la Obra. El Ingeniero puede requerir pruebas adicionales cuando, en su opinión, tales pruebas sean necesarias debido a la variabilidad de los materiales o propiedades de suelo que puedan afectar la Obra. 12.5 Tablas El Contratista deberá efectuar las pruebas de control del material que sean necesarias para determinar la idoneidad de las áreas de préstamo. Estas pruebas de control deberán presentarse al Ingeniero para su aprobación, antes de retirar material de las áreas de préstamo para la colocación de relleno. El Contratista debe demostrar que los resultados de las pruebas de control muestren que los materiales de préstamo conforman la Especificación y que el número de pruebas de control satisfacerían el registro mínimo de frecuencia en las pruebas de volumen que se anticipa serán removidas. Esto puede implicar realizar suficientes pruebas para desarrollar “grupos” de suelos de áreas de préstamo, clasificadas por la relación de gradación y humedad-densidad. Las pruebas de control conducidas en el área de préstamo son consideradas esenciales para el Contratista para entender cómo los materiales del área de préstamo serán ubicados en la Obra. Luego de revisar los datos de la prueba de control del Contratista, el Ingeniero puede requerir que se hagan pruebas adicionales antes de aprobar un área de préstamo. El Contratista realizará pruebas de laboratorio y de campo de acuerdo con las frecuencias de prueba mínimas para materiales especificados en las siguientes tablas. Las pruebas de revestimiento de suelos incluyen todas las construcciones que involucren material

and Aggregates,” without compromising the requirements of other standards detailed elsewhere herein. 12.4 Testing Frequencies The following tables in Section 12.5 specify the minimum number of record QC tests to be completed by the Contractor during the Work. The Engineer may require additional tests to be carried out, if in the opinion of the Engineer, such additional tests are required due to variability in the soil materials or soil properties that may affect the Work. 12.5 Tables The Contractor shall perform control tests on material as necessary to determine suitability of borrow areas. These control tests shall be submitted to the Engineer for approval prior to removing material from borrow areas for fill placement. The Contractor must demonstrate that the results of control testing show that borrow materials conform to the Specification and that the number of control tests satisfies the minimum record test frequency for the volume anticipated to be removed. This may entail performing enough testing to develop “families” of borrow area soils, classified by both gradation and moisture-density relationship. The control tests conducted for the borrow area are considered essential for the Contractor to understand how the borrow area materials will be placed in the Work. Upon review of the Contractor’s control test data, the Engineer may require that additional tests be performed prior to approval of a borrow area. The Contractor shall perform field and laboratory record tests according to the minimum test frequencies for specified materials in the following tables. Soil liner tests include those for all constructions involving soil liner material including, but not

Page 174: KP-SP-0-032 Rev 3

153

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

de revestimiento de suelo incluyendo, sin sentido limitativo, plataformas de lixiviación, pozas de proceso, canales de solución, rellenos para zanjas de anclaje, etc. Las pruebas de subbase preparada incluyen todas las construcciones que involucran la subbase, incluyendo, sin sentido limitativo, canales de solución, canales de derivación, pozas de proceso, etc. Las pruebas de relleno común incluyen, sin sentido limitativo, las requeridas para terraplenes, renivelación, bermas, rellenos de caminos de acceso y servicio, etc.

limited to, leach pads, process ponds, solution channels, termination trench backfills, etc. Prepared subgrade tests include those for all constructions involving subgrade including, but not limited to, solution channels, diversion channels, process ponds, etc. Random fill tests include, but are not limited to, those required for embankments, regrading, berms, access and service road fills, etc.

Page 175: KP-SP-0-032 Rev 3

154

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Tabla 12.1

Métodos de Prueba

Tipo de Prueba Método de Prueba (ASTM)

Límites de Atterberg D 4318 Contenido de Humedad

a. Laboratorio b. En campo

D 2216 D 3017

Análisis de Tamaño de Partículas de Suelos D 422 Relación Humedad-Densidad

a. Proctor Estándar b. Proctor Modificado

D 698 D 1557

Densidad de Campo a. Método Nuclear b. Método del Cono de Arena c. Método del Reemplazo de Agua

D 2922 D 1556 D 5030

Permeabilidad – Pared Flexible D 5084

Mov

imie

nto

de T

ierr

as

Abrasión Los Angeles C 131 Cilindros de Concreto C 31/C 172 Prueba de Desprendimiento C 143 Temperatura C 1064

Con

cret

o

Resistencia a la Compresión a. Concreto (por grupo de cilindros) b. Concreto de relleno (por grupo de prismas)

C 39

C 1019

Table 12.1 Test Methods

Type of Test Test Method (ASTM)

Atterberg Limits D 4318 Moisture Content

a. Laboratory b. In Place

D 2216 D 3017

Particle-Size Analysis of Soils D 422 Moisture-Density Relationship

a. Standard Proctor b. Modified Proctor

D 698 D 1557

Field Density a. Nuclear Method b. Sand Cone Method c. Water Replacement Method

D 2922 D 1556 D 5030

Permeability – Flexible Wall D 5084

Ear

thw

orks

Los Angeles Abrasion C 131 Concrete Cylinders C 31/C 172 Slump Test C 143 Temperature C 1064

Con

cret

e

Compressive Strength a. Concrete (per set of cylinders) b. Grout (per set of prisms)

C 39

C 1019

Page 176: KP-SP-0-032 Rev 3

155

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Tabla 12.2 Frecuencia de Registro de Pruebas – Revestimiento de Suelo

Tipo de Prueba Frecuencia

(una vez cada) Límites de Atterberg 2,500 m3 Contenido de Humedad – Laboratorio 2,500 m3 Contenido de Humedad – Campo 2,500 m2 Análisis de Tamaño de Partículas 2,500 m3 Relación Humedad-Densidad 1 por tipo de

material ó cada 10,000 m3

Densidad de Campo – Método Nuclear 2,500 m2 Densidad de Campo – Método del Cono de Arena 8,000 m2 Permeabilidad – Pared Flexible Opcionala a Las pruebas de permeabilidad deben efectuarse para verificar si el material cumple con los requisitos mínimos de

permeabilidad, sólo si los materiales varían significativamente de aquéllos probados durante la investigación geotécnica. El número de pruebas será determinado por el Ingeniero en el campo. Cuando sea posible, deberán usarse muestras del revestimiento del suelo construido.

Las pruebas de permeabilidad serán efectuadas por el Ingeniero por cuenta de MYSRL.

Table 12.2 Record Test Frequency – Soil Liner

Type of Test Frequency (once per)

Atterberg Limits 2,500 m3 Moisture Content – Laboratory 2,500 m3 Moisture Content – Field 2,500 m2 Particle-Size Analysis 2,500 m3 Moisture-Density Relationship 1 per material type

or per 10,000 m3 Field Density – Nuclear Method 2,500 m2 Field Density – Sand Cone Method 8,000 m2 Permeability – Flexible Wall Optionala a Permeability tests shall be run to verify material meets minimum permeability requirements only if the materials

vary significantly from those tested during the geotechnical investigation. The number of tests shall be determined by the Engineer in the field. Where feasible, samples of the constructed soil liner shall be used. Permeability tests will be conducted by the Engineer at MYSRL’s expense.

Page 177: KP-SP-0-032 Rev 3

156

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Tabla 12.3

Frecuencia de Registro de Pruebas – Subbase Preparada

Tipo de Prueba

Frecuencia (una vez cada)

Límites de Atterberg 2,500 m3 Contenido de Humedad – Laboratorio 2,500 m3 Contenido de Humedad – Campo 2,500 m2 Análisis de Tamaño de Partículas 2,500 m3 Relación Humedad-Densidad 1 por tipo de material

o cada 10,000 m3 Densidad de Campo – Método Nuclear 2,500 m2 Densidad de Campo – Método del Cono de Arena 8,000 m2

Table 12.3 Record Test Frequency – Prepared Subgrade

Type of Test Frequency (once per)

Atterberg Limits 2,500 m3 Moisture Content – Laboratory 2,500 m3 Moisture Content – Field 2,500 m2 Particle-Size Analysis 2,500 m3 Moisture-Density Relationship 1 per material type or

per 10,000 m3 Field Density – Nuclear Method 2,500 m2 Field Density – Sand Cone Method 8,000 m2

Page 178: KP-SP-0-032 Rev 3

157

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Tabla 12.4 Frecuencia de Registro de Pruebas – Relleno para Asiento de Tuberías

Tipo de Prueba Frecuencia

(una vez cada)b Límites de Atterberg * 1 por estructura o cada 2,000 m3 Contenido de Humedad – Laboratorio * 1 por estructura o cada 2,000 m3 Contenido de Humedad – Campo * 4 por estructura o cada 1,000 m3

Análisis de Tamaño de Partículas * 1 por estructura o cada 2,000 m3 Relación Humedad-Densidad * 1 por tipo de material Densidad de Campo – Método Nuclear * 4 por estructura o cada 1,000 m3

b Se deberá usar la frecuencia que requiera el mayor número de pruebas.

Table 12.4 Record Test Frequency – Pipe Bedding Backfill

Type of Test Frequency (once per) b

Atterberg Limits 1 per structure or per 2,000 m3 Moisture Content – Laboratory 1 per structure or per 2,000 m3 Moisture Content – Field 4 per structure or per 1,000 m3 Particle-Size Analysis 1 per structure or per 2,000 m3 Moisture-Density Relationship 1 per material type Field Density – Nuclear Method 4 per structure or per 1,000 m3

b Frequency which requires the greater number of tests shall be used.

Page 179: KP-SP-0-032 Rev 3

158

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Tabla 12.5

Frecuencia de Registro de Pruebas – Relleno Selecto/Relleno Estructural

Tipo de Prueba

Frecuencia (una vez cada)c

Límites de Atterberg * 1 por estructura o cada 2,000 m3 Contenido de Humedad – Laboratorio * 1 por estructura o cada 2,000 m3 Contenido de Humedad – Campo * 4 por estructura o cada 1,000 m3

Análisis de Tamaño de Partículas * 1 por estructura o cada 2,000 m3 Relación Humedad-Densidad * 1 por tipo de material Densidad de Campo – Método Nuclear * 4 por estructura o cada 1,000 m3

c Deberá usarse la frecuencia que requiera el mayor número de pruebas.

Table 12.5 Record Test Frequency – Select Backfill/Structural Backfill

Type of Test Frequency (once per) c

Atterberg Limits 1 per structure or per 2,000 m3 Moisture Content – Laboratory 1 per structure or per 2,000 m3 Moisture Content – Field 4 per structure or per 1,000 m3 Particle-Size Analysis 1 per structure or per 2,000 m3 Moisture-Density Relationship 1 per material type Field Density – Nuclear Method 4 per structure or per 1,000 m3

c Frequency which requires the greater number of tests shall be used.

Page 180: KP-SP-0-032 Rev 3

159

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Tabla 12. 6

Frecuencia de Registro de Pruebas – Relleno Común

Tipo de Prueba

Frecuencia (una vez cada)

Límites de Atterberg 10,000 m3 Contenido de Humedad – Laboratorio 10,000 m3 Contenido de Humedad – Campo 2,000 m3 Análisis de Tamaño de Partículas 10,000 m3 Relación Humedad-Densidad 1 por tipo de material

o cada 20,000 m3 Densidad de Campo – Método Nuclear 2,000 m3 Densidad de Campo–Método de Reemplazo de Agua (si el material lo justifica) 10,000 m3

Table 12.6 Record Test Frequency – Random Fill

Type of Test Frequency (once per)

Atterberg Limits 10,000 m3 Moisture Content – Laboratory 10,000 m3 Moisture Content – Field 2,000 m3 Particle-Size Analysis 10,000 m3 Moisture-Density Relationship 1 per material type or

per 20,000 m3 Field Density – Nuclear Method 2,000 m3 Field Density–Water Replacement Method (if the material warrants) 10,000 m3

Page 181: KP-SP-0-032 Rev 3

160

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Tabla 12.7

Frecuencia de Registro de Pruebas – Relleno de Roca

Tipo de Prueba

Frecuencia (una vez cada)

Contenido de Humedad – Campo 5,000 m3 Análisis de Tamaño de Partículas 20,000 m3 Límites de Atterberg 20,000 m3

Densidad de Campo – Método Nuclear Especificación de

métodod

Densidad de Campo–Método de Reemplazo de Agua (si el material lo justifica)

Especificación de métodod

d Relleno de prueba – Véase Sección 3.9.6.1

Table 12.7 Record Test Frequency – Rock Fill

Type of Test Frequency (once per)

Moisture Content – Field 5,000 m3 Particle-Size Analysis 20,000 m3 Atterberg Limits 20,000 m3 Field Density – Nuclear Method Method Specification d Field Density–Water Replacement Method (if the material warrants) Method Specification d

d Test fill – see Section 3.9.6.1

Page 182: KP-SP-0-032 Rev 3

161

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Tabla 12.8

Frecuencia de Registro de Pruebas – Capa de Protección/Drenaje (DAM)

Tipo de Prueba

Frecuencia (una vez cada)

Contenido de Humedad – Laboratorio 5,000 m3 Análisis de Tamaño de Partículas 5,000 m3

Densidad de Campo Especificación de

métodoe

Densidad de Campo – Método del Cono de Arena Especificación de

métodof e Relleno de prueba – Véase Sección 3.9.13.1 f Relleno de prueba – Véase Sección 3.9.13.2

Table 12.8 Record Test Frequency – Overliner/Drainage Layer (DAM)

Type of Test

Frequency (once per)

Moisture Content – Laboratory 5,000 m3 Particle-Size Analysis 5,000 m3 Field Density Method Specification e Field Density – Sand Cone Method Method Specification f e Test fill – see Section 3.9.13.1 f Test fill – see Section 3.9.13.2

Page 183: KP-SP-0-032 Rev 3

162

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Tabla 12.9

Frecuencia de Registro de Pruebas – Capa de Protección

Tipo de Prueba

Frecuencia (una vez cada)

Contenido de Humedad – Laboratorio 5,000 m3 Análisis de Tamaño de Partículas 5,000 m3

Densidad de Campo Especificación de

métodoe

Densidad de Campo – Método del Cono de Arena Especificación de

métodof g Relleno de prueba – Véase Sección 3.9.15.1 h Relleno de prueba – Véase Sección 3.9.15.2

Table 12.9 Record Test Frequency – Protective Layer

Type of Test

Frequency (once per)

Moisture Content – Laboratory 5,000 m3 Particle-Size Analysis 5,000 m3 Field Density Method Specification e Field Density – Sand Cone Method Method Specification f g Test fill – see Section 3.9.15.1 h Test fill – see Section 3.9.15.2

Page 184: KP-SP-0-032 Rev 3

163

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Tabla 12.10

Frecuencia de Registro de Pruebas – Capa de Cobertura (DAM)

Tipo de Prueba

Frecuencia (una vez cada)

Análisis de Tamaño de Partículas 2,500 m3 Límites de Atterberg Según lo requiera el Ingeniero i Relleno de prueba – Véase Sección 3.9.14.1

j Relleno de prueba – Véase Sección 3.9.14.1

Table 12.10 Record Test Frequency – Cover Material (DAM)

Type of Test

Frequency (once per)

Particle-Size Analysis 2,500 m3 Atterberg Limits As required by the Engineer i Test fill – see Section 3.9.14.1 j Test fill – see Section 3.9.14.2

Tabla 12.11 Frecuencia de Registro de Pruebas – Capa de Drenaje/Capa de Grava para Drenaje

Tipo de Prueba Frecuencia

(una vez cada) Análisis de Tamaño de Partículas 2,500 m3 Límites de Atterberg Según lo requiera el Ingeniero

Table 12.11 Record Test Frequency – Drainage Layer/Drainage Gravel Blanket

Type of Test

Frequency (once per)

Particle-Size Analysis 2,500 m3 Atterberg Limits As required by the Engineer

Page 185: KP-SP-0-032 Rev 3

164

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Tabla 12.12

Frecuencia de Registro de Pruebas – Riprap

Tipo de Prueba

Frecuencia (una vez cada)

Análisis de Tamaño de Partículas Área de préstamof

Abrasión Los Angeles Opcionalg k El Ingeniero puede requerir pruebas adicionales si el material de empedrado cambia significativamente. l El Ingeniero puede requerir pruebas de Abrasión Los Angeles si la calidad del material de empedrado es dudosa.

Table 12.12 Record Test Frequency – Riprap

Type of Test Frequency (once per)

Particle-Size Analysis Borrow Area f Los Angeles Abrasión Optional g k The Engineer may require additional tests if the riprap material changes significantly. l The Engineer may require Los Angeles Abrasion tests if the quality of the riprap material is questionable.

Page 186: KP-SP-0-032 Rev 3

165

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Tabla 12.13

Frecuencia de Registro de Pruebas – Capa de Rodadura

Tipo de Prueba

Frecuencia (una vez cada)

Contenido de Humedad – Laboratorio 1,000 m3 Contenido de Humedad – Campo 500 m3 Análisis de Tamaño de Partículas 1,000 m3 Relación Humedad-Densidad 1 por tipo de material o cada 2,000 m3 Densidad de Campo – Método Nuclear 500 m3 Límites de Atterberg 1,000 m3

Table 12.13 Record Test Frequency – Wearing Course

Type of Test

Frequency (once per)

Moisture Content – Laboratory 1,000 m3 Moisture Content – Field 500 m3 Particle-Size Analysis 1,000 m3 Moisture-Density Relationship 1 per material type or per 2,000 m3 Field Density – Nuclear Method 500 m3 Atterberg Limits 1,000 m3

Tabla 12.14 Frecuencia de Registro de Pruebas – Agregado para Drenaje

Tipo de Prueba Frecuencia

(una vez cada) Análisis de Tamaño de Partículas 1 por estructura o cada 500 m3 Límites de Atterberg Según lo requiera el Ingeniero

Table 12.14 Record Test Frequency – Drainage Aggregate

Type of Test Frequency

(once per) Particle-Size Analysis 1 per structure or per 500 m3 Atterberg Limits As required by the Engineer

Page 187: KP-SP-0-032 Rev 3

166

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Tabla 12.15 Frecuencia de Registro de Pruebas – Concreto

Material Designación de Prueba Frecuencia de Prueba

Cilindros de Concreto 1 grupo de 4 por cada 50 m3 vaciados o por estructura si los vaciados son menores y el Ingenieroh considera necesarios los cilindros de prueba

Desprendimiento 1 por lote ó cada 5 m3

Temperatura 1 por lote ó cada 5 m3

Concreto Estructural

Resistencia a la Compresión (por grupo de cilindros de concreto)

1-3 díasi

1-7 días 2-28 días 1-Retenerj

Cilindros de Concreto 1 grupo de 4 por vaciado Desprendimiento 1 por lote ó cada 5 m3 Temperatura 1 por lote ó cada 5 m3

Concreto Pobre

Resistencia a la Compresión (por grupo de cilindros de concreto)

1-7 días 2-28 días 1-Retenerj

Prismas de concreto de relleno 1 grupo de 4 por cada 10 m3 Temperatura 1 por cada 10 m3

Concreto de Relleno

Resistencia a la Compresión (por grupo de prismas)

1-7 días 2-28 días 1-Retenerj

m Reunir un grupo de cinco si se prevé rotura a 3 días para verificar la resistencia del concreto para colocación de relleno estructural. n Rotura requerida sólo si se prevé que la estructura será rellenada antes de la rotura a los 7 días. o La muestra retenida debe romperse a los 56 días si cualquiera de las muestras de 28 días no cumple con los requisitos mínimos de resistencia.

Table 12.15 Record Test Frequency – Concrete

Material Test Designations Test Frequency

Concrete Cylinders 1 set of 4 per 50 m3 poured or per structure if pours are smaller and test cylinders deemed

necessary by the Engineer h Slump 1 per batch or 5 m3

Temperature 1 per batch or 5 m3

Structural Concrete

Compressive Strength (per set of concrete cylinders)

1-3 days i 1-7 days

2-28 days 1-Hold j

Concrete Cylinders 1 set of 4 per pour Slump 1 per batch or 5 m3 Temperature 1 per batch or 5 m3

Lean Concrete

Compressive Strength (per set of concrete cylinders)

1-7 days 2-28 days 1-Hold j

Grout Prisms 1 set of 4 per 10 m3 Temperature 1 per 10 m3

Grout

Compressive Strength (per set of group prisms)

1-7 days 2-28 days 1-Hold j

m Set of five to be made if 3-day break is anticipated to verify concrete strength for structural backfill placement. n Break required only if backfilling of structure is anticipated prior to 7-day break. o Hold specimen to be broken at 56 days if either of the 28-day specimens fails to meet minimum strength requirements.

Page 188: KP-SP-0-032 Rev 3

167

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

12.6 Tolerancias de Construcción 12.6.1 Movimiento de Tierras En general, el Contratista deberá realizar la Obra según las líneas y rasantes indicadas en los Planos, dentro de las tolerancias siguientes, salvo lo apruebe el Ingeniero:

12.6 Construction Tolerances 12.6.1 Earthworks The Contractor shall generally complete the Work to the lines and grades shown on the Drawings, within the following tolerances except as approved by the Engineer:

Tabla 12.16 Tolerancias de Construcción para Movimiento de Tierras

Desviación Máxima Admisible

Lugar Línea Rasantek

Taludes de Berma de Estabilidad m ± 150 mm Taludes de Berma de Contención m ± 150 mm Taludes de Poza (terraplén interior y aguas abajo) m ± 150 mm Cresta de Poza m ± 150 mm – 0 mm Carretera (tope de capa final de rodadura) m ± 300 mm – 0 mm Sub-base preparada, Revestimiento de Suelo m ± 150 mm – 0 mm Capa de Protección / Drenaje m ± 150 mm – 0 mm Capa de Drenaje y Riprap /Capa Cobertura m ± 150 mm – 0 mm Canales y Zanjas m ± 100 mm p Ningún trabajo será aceptado si la rasante es distinta a lo especificado. q No puede variar del trazo mostrado en los Planos por más de 300 mm, salvo aprobación del Ingeniero.

Table 12.16 Earthworks Construction Tolerances

Maximum Permissible Deviation

Location Line Grade k Stability Berm Slopes m ± 150 mm Containment Berm Slopes m ± 150 mm Pond Slopes (inside and downstream embankment) m ± 150 mm Pond Crest m + 150 mm – 0 mm Roadway (top of wearing course) m ± 300 mm – 0 mm Prepared Subgrade, Soil Liner m ± 150 mm – 0 mm Protective Layer/ Overliner/Drainage Layer m ± 150 mm – 0 mm Drainage Layer and Riprap / Cover Material m ± 150 mm – 0 mm Channels and Trenches m ± 100 mm p No work will be accepted if the grade is other than specified. q May not vary from alignment shown on Drawings by more than 300 mm unless approved by the Engineer.

Page 189: KP-SP-0-032 Rev 3

168

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

12.6.2 Concreto El encofrado deberá armarse y apuntalarse y el concreto deberá colocarse de modo que las dimensiones de la estructura de concreto terminada se encuentren dentro de las tolerancias siguientes, salvo lo que apruebe el Ingeniero.

12.6.2 Concrete Formwork shall be erected and braced and the concrete placed such that the dimensions of the completed concrete structure fall within the following tolerances except as approved by the Engineer.

Tabla 12.17 Tolerancias de Construcción para Concreto

Altura +6 mm de desviación máxima Variación de la vertical +6 mm en 3 m Variación en todas las dimensiones estructurales -6 mm a +12 mm Variación en ubicación de insertos, aberturas, piezas empotradas -6 mm a +6 mm Variación de cubierta de protección para el acero de refuerzo +12 mm a +0 mm

Table 12.17 Concrete Construction Tolerances

Elevation +6 mm maximum deviation Variation in plumb +6 mm in 3 m Variation in all structural dimensions -6 mm to +12 mm Variation in location of inserts, openings, embedded items -6 mm to + 6 mm Variation of protection cover for steel reinforcement +12 mm to + 0 mm

El trabajo de concreto y piezas empotradas que sobrepasen los límites de tolerancia especificados deberá repararse o retirarse, según lo requiera el Ingeniero. Cuando se prueben las proebtas de concreto o prismas de grout, no más de 1 prueba por estructura deberá dar resistencias menores que la especificada y ninguna prueba individual deberá dar una resistencia menor del 10% por debajo de la resistencia especificada.

Concrete work and embedded items that exceed the specified tolerance limits shall be remedied or removed as required by the Engineer. When testing concrete cylinders or grout prisms, no more than one test per structure shall yield strengths less than the specified strength and no individual test shall yield a strength less than 10 percent below the specified strength.

Page 190: KP-SP-0-032 Rev 3

169

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

13.0 Instrumentación 13.1 Piezómetros con Hilo Vibrante Un piezómetro de cuerda vibrante consiste en un transductor capaz de transformar una presión piezométrica en frecuencias resonantes que pueden ser transmitidas. El piezómetro tendrá una precisión promedio de 0.1% por encima de su rango de presión total de 0 a 2.0 Mpa. Los datos de la calibración deben ser proporcionados para cada instrumento. El transductor será capaz de operar a temperaturas que fluctúan entre -20 y 80°C. El transductor tendrá una capacidad de sobrepresión de 200%. Cada piezómetro será suministrado con un filtro de acero inoxidable sinterizado de 50 micrones. Todos los materiales serán de acero inoxidable salvo el hilo vibrante. El interior será sellado herméticamente para proporcionar una atmósfera inerte, estable alrededor del hilo para garantizar una larga duración del manómetro. Los piezómetros de cuerda vibrante deberán ser modelo VW2100 o similar, como se especifica en los planos y serán fabricados por RST Intruments Ltd, 200 – 2050 Hartley Avenue Coquitlam, B.C. Canada V3K 6W5. 13.1.1 Cable Eléctrico Cada piezómetro de cuerda vibrante será suministrado con un cable eléctrico con longitud suficiente para alcanzar la estación terminal, con 10% adicional para la holgura y 5 metros (m) adicionales por instrumento. Cada cable será un alambre redondo sólido de cuatro conductores de cobre templado de pureza comercial. Los conductores deberán cumplir con los requerimientos de ASTM B3-69. Los conductores deberán ser instalados con polietileno de alta densidad de grado aislante coloreado. Todos los conductores con una sola longitud de cable serán aislados con el mismo tipo de material. Los colores del aislamiento del conductor del piezómetro serán rojo, blanco, negro y verde. El cable no deberá ser del tipo reforzado. Cada cable estará adherido al piezómetro adecuado y estará marcado permanentemente con el número del instrumento al cual está adherido.

13.0 Instrumentation 13.1 Vibrating Wire Piezometers A vibrating wire piezometer consists of a transducer capable of transforming a piezometric pressure into resonant frequencies which can be transmitted and displayed. The piezometer shall have an average accuracy of 0.1 percent over its entire pressure range of 0 to 2.0 Mpa. Calibration data must be provided with each instrument. The transducer shall be capable of operation in temperatures from -20 to 80°C. The transducer shall have an over-pressurization capability of 200 percent. Each piezometer shall be provided with a 50-micron sintered stainless steel filter. All materials shall be stainless steel except the vibrating wire. The interior shall be hermetically sealed to provide a stable, inert atmosphere around the wire to ensure long life of the gauge. Each piezometer shall be equipped with a thermistor. Vibrating wire piezometers shall be the VW2100-HD models as specified on the Drawings and as manufactured by RST Intruments Ltd, 200 – 2050 Hartley Avenue Coquitlam, B.C. Canada V3K 6W5. 13.1.1 Electrical Cable Each vibrating wire piezometer shall be furnished with enough electrical cable for its required length to the terminal station, an additional 10 percent for slack, and an additional 5 meters (m) per instrument. Each cable shall be four-conductor solid round wires of commercially pure annealed copper. Conductors shall meet the requirements of ASTM B3-69. The conductors shall be installed with colored insulating-grade, high-density polyethylene. All conductors in any single length of wire shall be insulated with the same type of material. The piezometer conductor insulation colors shall be red, white, black, and green. The cable shall not be a reinforced type cable. Each cable shall be attached to the appropriate piezometer and permanently marked with the number of the instrument to which it is attached.

Page 191: KP-SP-0-032 Rev 3

170

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Esta marca se hará cada 3 m sobre la longitud del cable y será realizada por el fabricante del instrumento antes del envío al emplazamiento de la construcción. Los cables serán colocados en una bobina (carrete) y protegido mecánicamente para prevenir daños durante el embarque. Cada carrete será etiquetado con el nombre del instrumento y todos los extremos abiertos de los cables serán cubiertos sobre el carrete. Los cables eléctricos serán suministrados por RST Instruments, o su equivalente. 13.1.2 Equipo de Empalme No es recomendable el empalme de los cables eléctricos. En caso se requiera, los equipos de empalme pueden ser adquiridos de RST Instruments; se recomienda el kit de empalme a alta presión, especialmente si el empalme se localiza bajo el agua. 13.1.3 Equipo y Cubierta de Lectura La recopilación de datos se tomará en las estaciones terminales, localizadas según muestran los planos, a donde llegaran todos los cables de los pizometros para ser montados sobre un panel. El terminal deberá ser ELTS-4112 o -4124 fabricado por RST Instruments como se detalla en los planos. Todas las líneas del piezómetro terminarán justo fuera de la base de la pila en una ubicación central y serán montadas sobre un panel para tener acceso y para evitar dañar los cables. Todas las líneas serán marcadas claramente con el número de cada instrumento en los paneles terminales. 13.2 Instalación de Piezómetros 13.2.1 Calibración Todos los piezometros deberán ser calibrados individualmente antes del embarque. Cada piezómetro se calibra encima de su rango de presión de funcionamiento. El factor de la calibración se establece pasando los datos de la calibración a través de una fórmula de la regresión lineal. Ellos también son ensayados a 150% del rango de trabajo, y para un rango de temperatura de -20º C to 80º C (-4º F to 176º F).

This marking shall be every 3 m over the length of the cable and shall be carried out by the instrument manufacturer prior to shipment to the construction site. Each cable shall be mounted on a reel and mechanically protected to prevent damage during shipping. Each reel shall be stenciled or labeled with the name of the instrument, and all wire ends shall be capped on the open end of the wire on the reel. The electrical cables shall be as supplied by RST Instruments, or equal. 13.1.2 Cable Splice Kits Splicing of the electrical cable is not recommended. However, if required, splice kits may be purchased from RST Instruments; we recommend the use of the high pressure cable splice kits, especially if the splice is located underwater. 13.1.3 Readout Equipment and Housing The data compilation will be done in the terminal stations, located as shown on the drawings, where all the cables of the piezometers will come to mount it on a panel. The terminal shall be ELTS-4112 or -4124 as manufactured by RST Instruments and specified on the Drawings. All piezometer leads shall terminate just outside of the heap toe in a central location and shall be mounted on a panel for accessibility and to prevent damage of the cables. All leads shall be clearly marked with each instrument number on the terminal panels. 13.2 Installation of Piezometers 13.2.1 Calibration All piezometers will be individually calibrated before shipment. Each piezometer is calibrated over its working pressure range. The calibration factor is established by running the calibration data points through a linear regression formula. They are also tested at 150% of the working range, and for a temperature range from -20º C to 80º C (-4º F to 176º F).

Page 192: KP-SP-0-032 Rev 3

171

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

Una hoja de datos de calibración esta proporcionada con cada sensor, y lista lo siguiente:

El número de serie La presión de trabajo (en el psi) El Factor de la calibración El Factor de Corrección de temperatura La presión barométrica en momento de

calibración La temperatura en momento de

calibración. 13.2.2 Lectura inicial Antes de instalar el piezómetro, es necesario tomar la lectura inicial, o lectura cero. La lectura inicial debe tomarse quitado el filtro o debe saturarse completamente. La lectura del termistor también se debe registrar, y para los sensores con un rango inferior a 250 psi, la presión barométrica también debe grabarse. Estos valores se necesitarán para aplicar los factores de corrección. Los piezómetros de cuerda vibrante se diferencian de otros tipos de sensores de presión en que éstos indican una lectura sin la presión ejercida. Es imprescindible que una lectura cero exacta se obtenga para cada piezómetro pues esta lectura será utilizada para toda la reducción de datos subsecuente. Generalmente, es obtenido leyendo el instrumento antes de la instalación (sin la presión aplicada). En los manuales de Instrucción de los Piezomentros de Cuerda Vibrante fabricados por RST Instruments se detallan los procedimientos de Calibración y Lectura inicial. 13.2.3 Instalación de Cable del

Piezómetro Los cables del piezómetro serán encajados en una tubería de HDPE SDR 11 de 75 mm de diámetro y se extenderán a lo largo de la capa de drenaje. El cable será colocado en una condición suelta permitiendo cierta holgura en la línea. 13.3 Indicador del Nivel de Agua El indicador del nivel de agua consiste en una

A calibration data sheet supplied with each gauge, lists the following.

Serial Number Working pressure (in psi) Calibration Factor Temperature Correction Factor Barometric pressure at time of calibration Temperature at time of calibration

13.2.2 Initial Readings Before installing the piezometer, it is necessary to take initial, or zero readings. The initial reading should be taken with the filter removed or completely saturated. The thermistor reading should also be recorded, and for gauges with a range lower than 250 psi, the barometric pressure should also be recorded. These values will be needed to apply the correction factors. Vibrating Wire Piezometers differ from other types of pressure sensors in that they indicate a reading with no pressure exerted. It is imperative that an accurate zero reading be obtained for each piezometer as this reading will be used for all subsequent data reduction. Generally, it is obtained by reading the instrument prior to installation (with no pressure applied). In the Vibrating Wire Piezometer Instruction Manuals by RST Instruments the procedures of Calibration and initial Readings are detailed. 13.2.3 Piezometer Cable Installation The piezometer cables shall be encased in a 75-mm-diameter SDR 11 HDPE pipe and extend along the drainage layer. The cable shall be placed in a relaxed condition allowing for some slack in the line. 13.3 Water Level Indicator The water level indicator consists of a probe, a

Page 193: KP-SP-0-032 Rev 3

172

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

sonda, un cable o cinta para transmisiones con graduaciones de 1 mm y una bobina para cables. El cable para transmisiones tendrá una longitud mínima de 150 m de manera que la sonda pueda ser bajada dentro de los tubos verticales instalados en la pila. El indicador del nivel de agua será fabricado por In-Situ Inc., P.O. Box 1, Laramie, Wyoming 82073, Modelo N° ETape-H2O-0500 (métrico) o su equivalente. 13.4 Sistema de Monitoreo de

Asentamientos El sistema de monitoreo de asentamientos que se describe en el presente documento se aplica específicamente para el proyecto de la plataforma de lixiviación Cerro Yanacocha Etapa 6. La instrumentación involucrada consiste en un sensor de cuerda vibrante adjunto a una placa de asentamiento. El sensor se conecta al reservorio (depósito) ubicado fuera del la plataforma de lixiviación, a través de dos tuberías llenas de líquido. El sensor mide la carga hidráulica del líquido entre el sensor y el reservorio localizadas en el terminal de lectura. Los instrumentos de asentamiento deberán ser capaces de operar a temperaturas desde los -20ºC hasta los +80ºC y deberán tener una precisión de + 6 mm. El sistema de asentamiento procurado para el proyecto Etapa 6 deberá ser fabricado por Geokon, 48 Spenser Street, Lebanon, New Hampshire, U.S.A., 03766, Model 4650 o su equivalente. Advertir que el Ingeniero deberá tener un contacto directo con el proveedor durante la adquisición del sistema de asentamiento para proveer detalles específicos del proyecto. 13.4.1 Instalación del Sistema de Asentamiento El sistema de asentamiento deberá ser instalado como se muestra en los planos y como es requerido por el fabricante. La localización de la instalación del sensor de asentamiento deberá ser revisado en el campo por el Ingeniero y MYSRL y aprobado sólo después de que sea confirmado que la localización de la instalación en campo corresponde al largo del cable/tubo proveído por cada sensor específico. Debido a que el sistema

signal cable or tape with 1-mm graduations, and a cable reel. The signal cable shall have a minimum length of 150 m such that the probe can be lowered into the standpipes installed in the heap. The water level indicator shall be manufactured by In-Situ, Inc., P.O. Box 1, Laramie, Wyoming 82073, Model No. ETape-H20-0500 (metric), or equal. 13.4 Settlement Instrumentation System Settlement instrumentation as specified herein are specifically for the Cerro Yanacocha Stage 6 leach pad Project. The settlement instrumentation is a vibrating wire pressure sensor attached to a settlement plate. The sensor is connected to a reservoir located outside of the leach pad via two liquid filled tubes, the sensor measures the hydraulic head of liquid between the sensor and the reservoir located at the read out terminal. Settlement instruments shall be capable of operating in temperatures from -20ºC to +80ºC and shall have an accuracy of + 6 mm. Settlement system procured for the Stage 6 project shall be as manufactured by Geokon, 48 Spenser Street, Lebanon, New Hampshire, U.S.A., 03766, Model 4650 or equivalent. Note that the Engineer must be in direct contact with the supplier during the procurement of the settlement system to provide project specific details. 13.4.1 Settlement System Installation The settlement system shall be installed as shown on the Drawings and as required by the manufacturer. The location for settlement sensor installation shall be reviewed in the field with the Engineer and MYSRL and approved only after it is confirmed that the field installation location corresponds to the cable/tube length supplied for each specific sensor. Since the settlement system is a closed system ordered from the factory, it

Page 194: KP-SP-0-032 Rev 3

173

Enero 26, 2007

Documento No. KP-SP-0-032 Revisión 3/ Enero 26, 2007 GSA Yanacocha-GEN-022/05 AFE No. 0470Q033-9930-95100-3 Y AFE No. 0531U073 GNP-047/05-5323

de asentamiento es un sistema cerrado ordenado desde una fábrica, este no puede ser empalmado en el campo, expandido para ser adapado o ser instalado negligentemente. El sensor y el cable/tubo deberá ser ensartado a través del conducto. Las áreas separadas del conducto deberá ser conectado vía un acople aprobado. El conducto deberá ser localizado en una zanja. Los tres sensores deberán ser puestos en su posición final, la lectora terminal instalada en su final, en posición recta, verificar el sistema y tomar una lectura inicial y registrarla antes de cualquier rellenado. La posición de la muestra exacta de la lámina de asentamiento deberá ser registrada justo antes del rellenado y se proveerá inmediatamente la información a MYSRL en formato digital. Antes del rellenado de los sensores y el conducto, el fin del conducto cerca del sensor deberá ser llenado con lechada de bentonita para prever el ingreso de agua. Después del rellenado de los sensores y las zanjas del conducto asociadas, otras lecturas de cada sensor deberá ser tomadas y registradas. Todas las lecturas deben ser tomadas en presencia del Ingeniero y MYSRL. La lectura después del rellenado deberá ser comparado con la lectura inicial y si es diferente, se deberá avisar al Ingeniero y se deberá hacer una interpretación de la información. El Contratista deberá ser responsable de todos los componentes del sistema desde el momento que éstos son recogidos del almacén central de MYSRL hasta que la plataforma de lixiviación haya sido construida y oficialmente vuelto a MYSRL. Por consiguiente, el Contratista deberá tomar todas las precauciones necesarias para proteger el sensor instalado y el cable/tubo durante la construcción, incluyendo durante la colocación de la capa de revestimiento de suelo y la capa de protección, la instalación del sistema de geomembrana y las tuberías de colección de solución. El sistema de asentamiento deberá ser verificado en una orden de trabajo diariamente durante toda la duración de la construcción.

cannot be field spliced, stretched to fit or be installed with excesive slack. The sensor and cable/tube must be threaded through the conduit. Separate places of conduit shall be connected via an approved coupling. The conduit shall be placed in a trench. All three sensors shall be laid out in their final position, the readout terminal installed in its final, upright position and the system checked and an initial reading taken and recorded prior to any backfill. The exact survey position of the settlement plate shall be recorded just prior to backfill and the data immediately provided to MYSRL in digital format. Prior to backfilling the sensors and conduit, the end of the conduit near the sensor shall be filled with a bentonite slurry to prevent the ingress of water. After backfill of the sensors and associated conduit trenches, another reading on each sensor shall be taken and recorded. All readings must be taken in the presence of the Engineer and MYSRL. The after backfill reading shall be compared to the initial reading and if it is different, the Engineer shall be advised and shall make an interpretation of the data. The Contractor shall be responsible for all system components from the time they are removed from MYSRL’s central warehouse until the leach pad has been constructed and officially turned over the MYSRL. Therefore, the Contractor shall take all necessary precautions to protect the installed sensor and cable/tube throughout construction, including during soil liner and protective layer placement, geomembrane and solution collection pipework system installation. The settlement system shall be verified as in working order on a daily basis throughout the active duration of construction.