KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob...

201
UNIVERZA NA PRIMORSKEM FAKULTETA ZA HUMANISTIČNE ŠTUDIJE KOPER UNIVERSITÀ DEL LITORALE FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI CAPODISTRIA Nina Kobal KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA SLOVENSKEGA TEKSTA ANALISI CONTRASTIVA DELLA TRADUZIONE ITALIANA DI UN TESTO SLOVENO DIPLOMSKO DELO TESI DI LAUREA Mentorica Relatrice: redna profesorica Lucija Čok Somentorica Co-relatrice: Helena Bažec, asistentka Študijski program – Corso di Laurea: Italijanistika Italianistica Koper Capodistria, 2011

Transcript of KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob...

Page 1: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

UNIVERZA NA PRIMORSKEM

FAKULTETA ZA HUMANISTIČNE ŠTUDIJE KOPER

UNIVERSITÀ DEL LITORALE

FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI CAPODISTRIA

Nina Kobal

KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA

PREVODA SLOVENSKEGA TEKSTA

ANALISI CONTRASTIVA DELLA TRADUZIONE

ITALIANA DI UN TESTO SLOVENO

DIPLOMSKO DELO

TESI DI LAUREA

Mentorica – Relatrice: redna profesorica Lucija Čok

Somentorica – Co-relatrice: Helena Bažec, asistentka

Študijski program – Corso di Laurea: Italijanistika – Italianistica

Koper – Capodistria, 2011

Page 2: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

Sintesi

La presente tesi affronta un tema molto importante per l’area litoranea della

Slovenia: l’analisi contrastiva tra la lingua slovena e quella italiana. Essendo questa

una zona bilingue, dove le lingue e le culture della Slovenia e dell’Italia si

incontrano, è di massima importanza conoscere le regole linguistiche e culturali che

regolano entrambe per poter costruire testi corretti da ogni punto di vista. Basandoci

su una tipologia di errori accuratamente scelta e descritta abbiamo analizzato il testo

scelto in tutta la sua interezza, classificando gli errori in ortografici, morfologici,

sintattici, semantici, lessicali e culturali. Abbiamo affrontato anche il problema della

causa degli errori, concentrandoci sulla distinzione tra errori di transfer linguistico

dalla lingua slovena all’italiano in contrapposizione con gli errori intralinguistici. In

base all’analisi quantitativa dei dati abbiamo riscontrato che la maggior parte degli

errori concerne l’ortografia, in particolare l’uso dell’errato tipo di accento. In base

agli errori presenti nel testo abbiamo tratto delle conclusioni sulla competenza

linguistica del traduttore, del quale non conosciamo alcun dato concreto.

Parole chiave: analisi contrastiva, errori, transfer negativo, grammatica, ortografia,

morfologia, sintassi, semantica, lessicologia, cultura.

Page 3: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA

SLOVENSKEGA TEKSTA

Povzetek

Diplomsko delo obravnava temo, ki je za obalno območje Slovenije zelo pomembna:

kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega jezika. Za pisanje tekstov je

ključnega pomena poznavanje jezikovnih in kulturnih pravil obeh narodnosti, saj gre

za dvojezično območje. Tekst, ki smo si ga izbrali, smo analizirali v celoti na podlagi

že vnaprej določenih in opisanih kategorij napak: pravopis, oblikoslovje, skladnja,

semantika, leksikologija in kultura. Vprašali smo se tudi po vzrokih napak, ki smo jih

nadalje razdelili na intralingvistične napake in napake povezane z negativnim

jezikovnim prenosom (transfer negativo) med slovenščino in italijanščino. Na

podlagi kvantitativne analize smo ugotovili, da večina napak spada k pravopisu, in

sicer k napačni vrsti naglasa. Ob analizi napak, prisotnih v italijanskem besedilu, smo

v zaključku predstavili tudi predpostavke o prevejalčevi jezikovni kompetenci, saj

nimamo podatkov o njegovi izobrazbi.

Ključne besede: kontrastivna analiza, napake, negativni jezikovni prenos, slovnica,

pravopis, oblikoslovje, skladnja, semantika, leksikologija, kultura.

Page 4: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

IZJAVA O AVTORSTVU

Študentka Nina Kobal, z vpisno številko 92061050, vpisana na študijski program Italijanistika, rojena 10.4.1987 v kraju Koper, sem avtorica diplomskega dela z

naslovom:

ANALISI CONTRASTIVA DELLA TRADUZIONE ITALIANA DI UN TESTO

SLOVENO

KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA SLOVENSKEGA

TEKSTA

S svojim podpisom zagotavljam, da:

- je predloženo delo izključno rezultat mojega lastnega raziskovalnega dela;

- sem poskrbela, da so dela in mnenja drugih avtorjev/-ic, ki jih uporabljam v delu,

navedena oz. citirana v skladu s fakultetnimi navodili;

- sem pridobila vsa potrebna dovoljenja za uporabo avtorskih del, ki so v celoti

prenesena v predloženo delo in sem to tudi jasno zapisal/-a v predloženem delu;

- se zavedam, da je plagiatorstvo - predstavljanje tujih del kot mojih lastnih kaznivo

po zakonu (Zakon o avtorstvu in sorodnih pravicah, Ur. l. RS št. 16/07 – UPB3);

- se zavedam posledic, ki jih dokazano plagiatorstvo lahko predstavlja za

predloženo delo in za moj status na UP FHŠ;

- je elektronska oblika identična s tiskano obliko dela (velja za dela, za katera je

elektronska oblika posebej zahtevana).

V Kopru, dne 27.9.2011 Podpis avtorice:____________________________

Page 5: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

5

INDICE

1 INTRODUZIONE ............................................................................................ 7

2 PARTE TEORICA ........................................................................................... 9

2.1 Quadro teorico di riferimento e terminologia base .................................... 10

2.1.1 INFORMAZIONI GENEARALI SUL TESTO SCELTO ...................... 10

2.1.2 IL TIPO DI TESTO ........................................................................... 11

2.2 Errori non inclusi nell’analisi ................................................................... 12

2.2.1 ERRORE OPPURE SBAGLIO? ......................................................... 12

2.2.2 ERRORI DI COESIONE E COERENZA ............................................ 15

2.2.3 ERRORI DI STILE ............................................................................ 20

2.3 Tipi di errori ............................................................................................. 22

2.3.1 ERRORI ORTOGRAFICI .................................................................. 22

2.3.2 ERRORI MORFOLOGICI ................................................................. 25

2.3.3 ERRORI SINTATTICI ....................................................................... 27

2.3.4 ERRORI SEMANTICI ....................................................................... 29

2.3.5 ERRORI LESSICALI ......................................................................... 31

2.3.6 ERRORI CULTURALI ....................................................................... 33

2.4 Un'ulteriore distrinzione tra gli errori; gli errori interlinguistici e gli errori

intralinguistici .................................................................................................... 34

2.4.1 IL TRANSFER LINGUISTICO .......................................................... 35

3 ANALISI QUALITATIVA ............................................................................ 37

3.1 Gli errori ortografici nel testo ................................................................... 37

3.1.1 GRAFIA DELLE PAROLE ................................................................ 40

3.1.2 ACCENTI .......................................................................................... 42

3.1.3 MAIUSCOLE/MINUSCOLE.............................................................. 43

3.1.4 PUNTEGGIATURA ........................................................................... 45

3.2 Gli errori morfologici nel testo ................................................................. 50

3.2.1 VERBO ............................................................................................. 51

3.2.2 NOME ............................................................................................... 52

3.2.3 ARTICOLO ....................................................................................... 53

3.2.4 AGGETTIVO ..................................................................................... 54

3.2.5 PRONOME ....................................................................................... 55

3.3 Gli errori sintattici nel testo ...................................................................... 56

3.3.1 LIVELLO DEI SINTAGMI................................................................. 58

3.3.2 LIVELLO DELLE PROPOSIZIONI ................................................... 62

3.3.3 LIVELLO DEI PERIODI ................................................................... 63

3.4 Gli errori semantici nel testo ..................................................................... 63

3.4.1 SOMIGLIANZA DELLE PAROLE ..................................................... 68

3.4.2 POLISEMIA ...................................................................................... 70

3.4.3 COLLOCAZIONI .............................................................................. 74

3.4.4 PAROLE SUPERFLUE AGGIUNTE SENZA UN MOTIVO

PLAUSIBILE .................................................................................................. 81

3.5 Gli errori lessicali nel testo ....................................................................... 84

3.5.1 ORIGINE DELLE PAROLE .............................................................. 84

3.5.2 CATTIVA FORMAZIONE ................................................................. 84

3.6 Gli errori culturali nel testo....................................................................... 87

3.6.1 L'USO DEL PUNTO PER INDICARE UN NUMERALE ORDINALE 87

Page 6: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

6

3.6.2 L'USO DI UN NUMERALE ORDINALE ........................................... 88

3.6.3 L'USO DEL NUMERO PER INDICARE IL MESE NELLE DATE ..... 89

3.6.4 USO DI UNA LETTERA NON ESPONENTE PER I NUMERI

ORDINALI SCRITTI CON LE CIFRE ............................................................. 89

4 ANALISI QUANTITATIVA .......................................................................... 90

5 CONCLUSIONI ............................................................................................. 93

KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA SLOVENSKEGA

TEKSTA ................................................................................................................ 95

1. Uvod .............................................................................................................. 95

2. Teoretični del .................................................................................................. 95

2.1 OSNOVNE INFORMACIJE O IZBRANEM TEKSTU ................................ 96

2.2 NEOBRAVNAVANI IN OBRAVNAVANI PRIMERI ............................ 96

3. Kvalitativna analiza ........................................................................................ 98

3.1 PRAVOPIS................................................................................................ 98

3.2 OBLIKOSLOVJE ...................................................................................... 98

3.3 SKLADNJA ............................................................................................... 99

3.4 SEMANTIKA............................................................................................. 99

3.5 LEKSIKOLOGIJA ................................................................................... 100

3.6 KULTURNO POGOJENE NAPAKE ....................................................... 100

4. Kvantitativna analiza .................................................................................... 100

5. Zaključek ...................................................................................................... 101

BIBLIOGRAFIA .................................................................................................. 103

SITOGRAFIA ...................................................................................................... 104

INDICE DELLE TABELLE ................................................................................ 105

Abbreviazioni:

ET - errore di transfer negativo

EI - errore intralinguistico

Page 7: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

7

1 INTRODUZIONE

Gli errori sono una parte inevitabile della produzione linguistica di ogni

essere umano. Essi rappresentano, sì, un ostacolo di percorso del quale molti

traduttori hanno paura, ma sono al contempo uno strumento molto efficace per

l'apprendimento delle peculiarità linguistiche che fino ad un certo momento non sono

state prese in considerazione. L'errore quindi non è un ostacolo insuperabile, ma più

uno stimolo per migliorare la propria conoscenza di una data lingua e superare le

barriere delle quali, a volte, non ci rendiamo nemmeno conto.

La nostra tesi tratterà dell'analisi empirica degli errori presenti in una

traduzione italiana fatta da uno slovenofono e tratta da internet. Gli obiettivi di tale

lavoro sono prima di tutto individuare i vari errori presenti nel testo e catalogarli in

una delle categorie descritte nella prima parte della tesi. In aggiunta mira a descrivere

in dettaglio la ragione per la quale un certo esempio è stato definito come errore e

spiegarne le caratteristiche. L'ultimo dei nostri obbiettivi è individuare quali sono

quelli più frequenti e mostrare così le lacune che il traduttore dovrebbe colmare. Un

lavoro del genere è importante non solo come feedback per il traduttore del testo, ma

anche per potere prevedere gli errori che qualunque potenziale slovenofono potrebbe

fare nel tradurre un testo simile.

L'analisi degli errori parte da un corpus limitato di errori. Il metodo adoperato

è l'analisi sia qualitativa sia quantitativa degli errori. A questo proposito verranno

proposte delle categorie di errori create appositamente per poter collocarvi ogni

esempio di errore presente nel testo. Gli errori verranno divisi in ortografici,

morfologici, sintattici, semantici, lessicali e culturali, ma non solo. In base alla causa

della loro manifestazione saranno divisi anche in errori intralinguistici ed errori di

transfer negativo. In un secondo tempo tutti gli errori verranno analizzati anche

quantitativamente.

Page 8: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

8

In base alla grammatica slovena e quella italiana possiamo supporre che la

maggior parte degli errori riguarderà l'aspetto semantico del testo, poiché

presumiamo, che un traduttore che viene scelto per tradurre un testo accessibile ad un

pubblico così vasto (il testo si trova su internet) sia a conoscenza delle regole

ortografiche, morfologiche, sintattiche, lessicali e culturali di una certa lingua.

Prevediamo quindi che la maggioranza degli errori sarà dovuta all'ambiguità

semantica dei termini usati o alla scarsa conoscenza del lessico. In aggiunta crediamo

che il transfer negativo abbia influenzato parecchi degli errori fatti dal traduttore.

La tesi sarà articolata in due parti: la parte teorica e la parte pratica. Nella

prima verranno spiegati i concetti base e la teoria sulla quale si baserà l'analisi

empirica degli errori. All'inizio ci sarà la spiegazione di analisi contrastiva e analisi

degli errori, seguita dalla descrizione delle informazioni generali sul testo (fonte,

tipo di testo). La tesi procederà classificando prima gli errori che non vengono presi

in considerazione (gli sbagli e gli errori di coesione e coerenza) e poi anche quelli

che per la nostra tesi sono importanti (errori ortografici, morfologici, sintattici,

semantici, lessicali e culturali). Questi ultimi verranno descritti accuratamente e

provvisti di esempi tratti dalla traduzione italiana del testo. Seguirà un'ulteriore

distinzione tra gli errori, che verranno divisi in interlinguistici (errori di transfer), sui

quali ci soffermeremo, e intralinguistici (errori di sviluppo).

La parte pratica, che seguirà, si articolerà in due maggiori sottocapitoli:

l'analisi qualitativa e l'analisi quantitativa. L'analisi qualitativa sussisterà delle tabelle

per ogni categoria di errore con esempi pratici tratti dalla traduzione italiana del

testo. Dopo ogni tabella ci sarà una spiegazione approfondita sul motivo per il quale

un esempio viene classificato come errore. Verrà anche specificato se si tratta del

transfer negativo e perché. L'ultima parte della tesi presenterà l'analisi quantitativa

degli errori, dove si esporranno i dati quantitativi legati agli errori trovati: il numero

degli errori, la percentuale di ogni categoria di errori ecc.

Page 9: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

9

2 PARTE TEORICA

L'analisi contrastiva è la comparazione di due (o più) sistemi linguistici

ovvero l'analisi delle somiglianze e delle differenze tra due lingue. In senso didattico,

si tratta dell'analisi delle simmetrie e delle dissimmetrie fra la lingua materna dello

studente e la lingua che sta imparando. Secondo Katerinov (1980) l'analisi

contrastiva è una scienza prevalentemente pratica: si sofferma sulla comunicazione

come atto pratico. Nel caso specifico si parlerà dell'analisi contrastiva tra lo sloveno,

lingua slava, e l'italiano, lingua romanza.

Una parte dell'analisi contrastiva è rappresentata dall'analisi degli errori che il

traduttore slovenofono fa traducendo un testo sloveno in italiano. L'analisi degli

errori mira ad individuare e riconoscere i tipi d'errore presenti nella nostra

traduzione: essa chiarisce anche "le condizioni in cui gli errori si sono verificati e le

cause che li hanno determinati" 1 ovvero come, dove e perché questi errori sono stati

fatti.

L'analisi degli errori di un testo è importante per varie ragioni: esso può

rappresentare un buon feedback per l'autore del testo (traduttore, studente ecc), ma

anche per le altre persone interessate a produrre i propri testi al meglio possibile,

perché consente di capire le cause degli errori. Quando si scrive o si traduce un testo,

la cosa più importante è adattarlo alle necessità e alle caratteristiche dei lettori-

bersaglio (nel nostro caso i potenziali turisti italiani) e prendere in considerazione le

loro esigenze, cioè essere per loro accettabile. Se il ricevente del testo scritto non

viene preso in considerazione durante la traduzione, può accadere che esso risulti non

chiaro e quindi non adempia alle proprie funzioni. Se in una data traduzione ci sono

molti errori, l'efficacia comunicativa si abbassa e lo scopo del testo è raggiunto solo

in parte. Per questo motivo è essenziale che il testo sia ortograficamente,

1 KATERINOV, 1980, p. 25.

Page 10: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

10

morfologicamente, sintatticamente, semanticamente, lessicalmente e culturalmente

corretto.2

2.1 Quadro teorico di riferimento e terminologia base

2.1.1 INFORMAZIONI GENEARALI SUL TESTO SCELTO

Il testo da noi analizzato è stato preso dalla pagina web in italiano

http://www.dolina-soce.com/home-it.html. Si tratta di un sito che descrive le bellezze

naturali e culturali dell’Isontino (Posočje) attorno a Kobarid (Caporetto) e Tolmin

(Tolmino). La pagina web originale è in lingua slovena, http://www.dolina-

soce.com/home-sl.html, ma sono presenti anche le traduzioni e i rispettivi siti

italiano, inglese, tedesco e francese. La nostra analisi si sofferma solo sui contenuti

della pagina in lingua italiana. Poiché si tratta di un'analisi contrastiva, ci interessano

tutti i tipi di errori nella versione italiana che sono stati fatti traducendo il testo

originale sloveno nella lingua italiana.

Il traduttore del testo è a noi ignoto: non ne conosciamo né l’età né la

provenienza né i dati relativi alla sua qualifica professionale. Per questo motivo è a

volte difficile catalogare gli errori e argomentare se essi possono essere collegati col

transfer negativo o no. I dati relativi al traduttore avrebbero potuto dirci molto,

poiché per esempio le traduzioni in italiano di uno slovenofono, per il quale l’italiano

è una L2, differiscono dalle traduzioni in italiano di uno slovenofono, per il quale

l'italiano è una lingua straniera.

2 Articolo on-line sulla traduzione del materiale turistico con l'analisi della traduzione di Mt. Lushan,

7 giunio 2011, 10:30.

Page 11: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

11

2.1.2 IL TIPO DI TESTO

Per capire meglio il valore o il peso degli errori fatti dal traduttore, è

importante analizzare il testo anche in base alla sua funzione. Lo scopo principale di

esso (come anche dell'intero sito) è, infatti, di attirare i turisti italiani in Slovenia, in

particolare nella regione isontina. Per adempiere a questo scopo, il sito web è

provvisto di molte foto della regione e di descrizioni linguistiche dei luoghi da

visitare, delle bellezze naturali e culturali, delle infrastrutture sportive ecc.

Il nostro testo è quindi un testo descrittivo, regolato dalla categoria spazio-

sensoriale, che costruisce l'immagine di un oggetto attraverso le parole. I tempi

verbali presenti, caratteristici per ogni testo descrittivo, sono il presente (1), che

predomina nel nostro testo, e l'imperfetto (2).

(1) Tolmin è il maggiore centro abitato e amministrativo della valle dell’Isonzo.

(2) L’arma micidiale della prima guerra mondiale che, dal 1915 al 1918 inscenava nel Posočje

uno tra i più atroci incubi, ha lasciato numerose tracce nel paradiso alpino di Gregorčič

Le descrizioni presenti nel testo sono di due tipi: soggettive e oggettive. Le

descrizioni soggettive sono state influenzate dal coinvolgimento emotivo dell'autore

del testo (3), mentre quelle oggettive non tengono conto delle emozioni dell'autore,

ma riproducono l'oggetto descritto fedelmente, così come appare in realtà (4). 3

(3) Il casinò del centro del gioco ed intrattenimento Aurora è veramente speciale, infatti, è un

miscuglio di eleganza con una nota di familiare tepore che fa sentire tutti a proprio agio.

(4) Il comune di Tolmin è composto da varie località.

Il tipo di testo che prevale è quindi descrittivo: vi rientrano gli elementi che

permettono la riconoscibilità della zona descritta ovvero le sue particolarità. Una

buona descrizione aiuta il lettore ad immaginare i luoghi descritti e, nel nostro caso,

lo attira a visitarli. Tuttavia il nostro testo non è strettamente descrittivo, poiché

alcuni spezzoni hanno anche un carattere informativo, "in quanto forniscono notizie

3 BRUNI, 2006.

Page 12: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

12

che non si potrebbero ricavare dall'osservazione"4 degli oggetti descritti. A differenza

dai testi descrittivi, quelli informativi non sono mai soggettivi. Contengono

informazioni, dati, notizie e conoscenze e non sono incentrati sul lettore, ma sul

contesto (la realtà della quale si parla). Vediamone un esempio nei dati riguardanti il

luogo di decollo per parapendio sul monte Stol (5).

(5) Descrizione del luogo di decollo:

Distesa pratosa, collocata su un ampio pendio di montagna.

Vento consigliato: Sud-Est, Sud, Sud-Ovest.

GPS (ss° mm.mm): N46° 16.36, E13° 28.39.

Altezza s.l.m: 1405 m.

I testi descrittivi e informativi, se pieni di errori, non riescono ad adempiere

fedelmente al proprio scopo: possono diventare fonte di incomprensioni e malintesi.

Il maggior problema del testo da noi analizzato sono le incomprensioni da parte del

lettore, che si potrebbero verificare a causa degli errori (ortografici, morfologici,

sintattici, semantici, lessicali, culturali) fatti dal traduttore. Non vanno tralasciati

nemmeno i ripetuti sbagli, che potrebbero scoraggiare il pubblico-bersaglio.

Vediamo adesso qual è la distinzione tra errore e sbaglio.

2.2 Errori non inclusi nell’analisi

2.2.1 ERRORE OPPURE SBAGLIO?

Prima di procedere alla descrizione di ogni livello d'analisi, che è stato preso

in considerazione nell'analisi del testo, è opportuno fare anche la distinzione tra

errore e sbaglio, poiché "a differenza di uno "sbaglio", cioè una devianza dovuta a

disattenzione momentanea, il concetto di "errore" si riferisce ad una devianza stabile,

sistematica."5 Gli errori non possono essere né individuati né corretti dal mittente del

messaggio. Lo sbaglio è quindi "un errore casuale, non sistematico. Non indica una

4 BRUNI, 2006, p. 58.

5 Nozionario di glottodidattica on-line, 9 maggio 2011, 19:22.

Page 13: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

13

competenza imperfetta come, invece, l'errore."6 Lo sbaglio può essere individuato e

corretto dal mittente stesso.

Possiamo quindi includere nella categoria degli sbagli tutti gli errori di battitura,

poiché si tratta soltanto di una disattenzione momentanea del traduttore. Rientrano

nella categoria degli sbagli:

- lettere triple (come per esempio stanottte al posto di stanotte)

- lettere inserite in una data parola per sbaglio, a causa della vicinanza del suo

tasto a quello di una lettera che è presente nella parola (come per esempio

automopbile al posto di automobile)

- la mancanza di una lettera (come per esempio mandaino al posto di

mandarino)

- la minuscola al posto della maiuscola (come per esempio ieri sono andata

alla spiaggia, al posto di Ieri sono andata alla spiaggia.)

- ecc.

Nell'analisi sono stati evidenziati e catalogati anche gli sbagli per chiarire la

distinzione con gli errori. Tuttavia però la nostra tesi si concentrerà soltanto sugli

errori, non tenendo conto degli sbagli, poiché essi, come già detto, sono soltanto

l'effetto di una disattenzione momentanea.

A volte è difficile capire se si tratta di uno sbaglio oppure di un errore, poiché

gli esempi possono risultare gli stessi. In tali situazioni è d'aiuto controllare i

paragrafi che precedono e seguono l'errore (o lo sbaglio) per verificare se esso si

ripete o è soltanto un caso a parte. Uno di questi esempi ambigui nel nostro testo è lo

sbaglio o l'errore del'Isonzo. In tutto il testo infatti ci sono 3 esempi dell'uso scorretto

dell'articolo in questa locuzione e 13 esempi dell'uso corretto, dell'Isonzo. Tenendo

conto del fatto che il primo esempio di errore/sbaglio di questo genere è nel titolo

iniziale, si potrebbe dire che si tratta di un errore, poiché, essendo i titoli le porzioni

di testo più visibili, non si potrebbe trattare solamente di una svista. I tre esempi

6 Nozionario di glottodidattica on-line, 9 maggio 2011, 19:30.

Page 14: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

14

sbagliati/errati non sono però vicini nel testo: il primo si trova sulla prima pagina, il

secondo sulla tredicesima, il terzo invece sulla quindicesima. Si potrebbe quindi

trattare di sbagli causati da una svista momentanea. Il caso descritto è ambiguo, non

si può dire con certezza se si tratta di un errore o di uno sbaglio, tuttavia noi

l'abbiamo catalogato come errore proprio per il fato che uno di questi errori si trova

nel titolo di un capitolo. Nel nostro testo ci sono però anche sbagli, che non possono

essere confusi con gli errori. Vediamone alcuni esempi nella tabella di sotto.

Tabella 1: Esempi di sbagli

Tipo di sbaglio Esempio

PAROLA ACCENTATA SENZA

ACCENTO

piu (più), casino (casinò)

SINGOLARE AL POSTO DEL

PLURALE

della Alpi Giulie (delle Alpi Giulie)

LETTERA SBAGLIATA quanto (quando), sul paletti (sui paletti),

è stata costruito (costruita), la macchine

(le macchine)

LETTERE AGGIUNTE Cimitero Romanoda San Mauro

(Cimitero Romano San Mauro)

LETTERE MANCANTI Trovo (Trnovo), indiczione (indicazione)

MINUSCOLA NEL TITOLO DI UN

CAPITOLO

l'itinenraio storico di Kobarid

(L'itinerario storico di Kobarid)

MAIUSCOLA NELLE

ENUMERAZIONI

Il museo di Kobarid (il museo di

Kobarid)

SBAGLI FATTI DAL

CONVERTITORE DEI FILE

localitŕ (località), perciň (perciò), č (è)

MANCANZA DI UN TRATTINO

NELLE ENUMERAZIONI

Tolmin-Ušnik-Volčanski Ruti passo

Solarij-Livške Ravne-Livek-Idrsko-

Kamno-Tolmin (Volčanski Ruti-passo

Solarij)

LETTERA AGGIUNTA AL POSTO

DELLO SPAZIO

L’Ossarionvenne inaugurato (L'Ossario

venne inaugurato)

Page 15: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

15

2.2.2 ERRORI DI COESIONE E COERENZA

Nel nostro testo sono presenti anche errori legati all'organizzazione formale

del testo (coerenza e coesione) che influiscono sull'aspetto del testo più di quanto si

possa immaginare. Certi errori non possono essere catalogati come linguistici

(ortografici, morfologici, sintatici, semantici, lessicali o culturali), ma disturbano

tuttavia la fluidità e la comprensione del testo. Esso risulta mal costruito a causa

dell'incoerenza sul piano del contenuto o dell'espressione.7 Alcune espressioni o

porzioni di testo possono quindi essere prive di significato, contraddittorie,

inaccurate o troppo informali.

La coesione è "il rispetto delle relazioni formali tra le varie parti del testo e

dipende da requisiti presenti o assenti nel testo."8 Essa riguarda la forma e "tutti i

meccanismi che permettono di richiamare all'interno del testo un elemento già citato

in precedenza".9 Secondo Ambel e Lugarini (2008) i rapporti di coesione si possono

instaurare a livello semantico (tramite ripetizioni, sinonimi, iperonimi-iponimi,

perifrasi, riformulazioni ecc.) oppure a livello morfologico e sintattico (tramite

pronomi e articoli, tempi verbali, congiunzioni, punteggiatura ecc). Nel nostro testo

possiamo individuare vari esempi di errori a livello della coesione, come per esempio

l'uso di un'espressione sempre diversa per il fiume più importante della regione

isontina che viene chiamato Soca, Soča e Isonzo. Se presupponiamo che non tutti i

riceventi del testo conoscono l'area, non possiamo permetterci di usare un nome

sempre diverso per definire lo stesso concetto: nell'esempio sopra menzionato

potremmo usare sempre il nome italiano del fiume e aggiungervi fra parentesi la

variante slovena all'inizio del testo quando il nome viene usato per la prima volta.

7 BRUNI, 2006.

8 CERRUTI, CINI, 2007, p 57.

9 CERRUTI, CINI, 2007, p 57.

Page 16: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

16

Tabella 2: Esempi di errori di coesione

Errori di coesione Esempio Spiegazione

L'USO

ALTERNATO DI

NOMI DIVERSI

PER LO STESSO

FIUME

Soča- Soca-Isonzo, Nadiža-

Nadiza-Natisone

I nomi propri nel testo

vengono scritti in sia nella

variante slovena sia in quella

italiana. Ciò influisce sulla

fluidità della lettura e rende il

testo meno coeso, soprattutto

per le persone di madrelingua

italiana, che non conoscono

il nome sloveno dell'Isonzo o

del Natisone.

RIPETIZIONE

TROPPO

FREQUENTE

DELLA STESSA

PAROLA

il primo lago – il lago a

Lužnica– e situato a due ore

di cammino dal villaggio di

Krn, il secondo lago, il

maggiore, lo possiamo

trovare sul lato opposto

della montagna

La parola lago viene usata

troppe volte in una sola frase.

(il primo lago-quello a

Lužnica-è sitauto a due ore

di cammino dal vilaggio di

Krn, il lago di Krn invece lo

possiamo trovare sul lato

opposto della montagna.)

RIPETIZIONE

DELLO STESSO

CONCETTO IN

UNA SOLA FRASE

I percorsi conducono anche

a sei interessanti fonti

d’acqua, tre delle quali

risultano “terapeutiche” in

base alle leggende popolari

ed alle misurazioni effettuate

da radioestesisti, dette

perciň acque buone o

benefiche...

Questo esempio ci mostra di

nuovo una carenza di

coesione, poiché la stessa

informazione viene ripetuta

due volte (I percorsi

conducono anche a sei

interessanti fonti d’acqua, tre

delle quali risultano

“terapeutiche” in base alle

leggende popolari ed alle

misurazioni effettuate da

radioestesisti).

Page 17: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

17

SINTAGMI NON

ABBASTANZA

COESI TRA LORO

Breginjski kot é parte

integrante dello spazio

culturale della Beneška

Slovenia (parte della

Venezia Giulia).

I sintagmi hanno bisogno di

più coesione (Breginjski kot è

parte integrante dello spazio

culturale della Slavia

veneta/friulana, che fa a sua

volta parte del Friuli Venezia

Giulia).

La perla del territorio é il

fiume Nadiža, d’estate

piacevolmente caldo...

Mancanza di una

congiunzione che renda la

frase più coesa (La perla

della zona è il fiume Nadiža,

che d'estate è piacevolmente

caldo...).

...gli accessi moderati, le

pareti calde rivolte a sud, i

percorsi brevi, (fino a 150

m) offrono piacevoli

esperienze, che si possono

difficilmente paragonare

alla severitá delle grandi

pareti a nord.

Questa frase è sintaticamente

corretta, ma senza la

congiunzione e, non c'è

abbastanza coesione tra il

sintagma nominale e il

sintagma verbale (...gli

accessi moderati, le pareti

calde rivolte a sud e i

percorsi brevi (fino a 150 m)

offrono piacevoli esperienze,

che si possono difficilmente

paragonare alla severità

delle grandi pareti a nord.)

La coerenza, un'altra categoria di errori che possono causare problemi al

lettore, ma che noi non prenderemo in considerazione per l'analisi, invece riguarda il

contenuto del testo. "Un testo è coerente quando ha un senso continuo e accettabile

Page 18: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

18

grazie alle relazioni logiche e semantiche che sono alla base della sua costruzione."10

La coerenza può essere riconosciuta a livello di logica tra i contenuti del testo (tema,

argomenti, informazioni e sviluppo del tema), di semantica e del registro linguistico

(o stile). Uno degli errori di coerenza presenti nel testo è legato alla traduzione

sbagliata di un termine della frase slovena (6).

(6) Celotno območje Trebuše je območje zaselkov in osamljenih kmetij...

Nella variante italiana, infatti, (7) il termine osamljena kmetija viene tradotto come

fattoria abbandonata al posto di casolare, che è la variante semantica corretta

dell'espressione slovena.

(7) L’intera area di Trebuša é cosparsa di casali e fattorie abbandonate...

Tabella 3: Esempi di errori di coerenza

Errori di coerenza Esempio Spiegazione

LIVELLO DELLA

LOGICA TRA I

CONTENUTI DEL TESTO

Oggi giorno gran parte dei

sentieri alpini scorre su

quelli che durante la guerra

le parti belligeranti avevano

tracciato fino ai fronti...

Anche se i pronomi

sono strumenti

coesivi, in questo caso

rendono la frase

troppo poco coerente.

È più appropriato fare

una sostituzione

lessicale. (Oggigiorno

gran parte dei sentieri

alpini scorre sulle

rotte che le parti

belligeranti avevano

tracciato fino ai fronti

durante la guerra.)

chiesetta commemorativa Sv.

Duha a Javorca

La parte sottolineata

non è stata tradotta in

italiano. Per questo

10 CERRUTI, CINI, 2007, p 59.

Page 19: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

19

motivo è stata

compromessa la

coerenza dei contenuti

del testo. Una persona

che non conosce la

sloveno troverebbe

questo termine

assolutamente

incoerente. La corretta

traduzione italiana è

chiesetta

commemorativa dello

Spirito Santo su

Javorca.

LIVELLO DELLA

SEMANTICA: TERMINI

CHE NON

CORRISPONDONO AL

SIGNIFICATO NEL

TESTO SLOVENO

L’intera area di Trebuša é

cosparsa di casali e fattorie

abbandonate...

Il termine sloveno

osamljene kmetije è

stato tradotto in

fattorie abbandonate

al posto di casolari.

sotto le vette di Rodica e di

Črna prst

La coerenza viene

meno anche in questo

esempio dove la

parola vette viene

usata al posto di creste

(nel testo sloveno: pod

grebeni Rodice in

Črne prsti).

...ed inoltre accanto a otto

vasche, a una fonte costruita

durante la prima guerra

mondiale, ed a tre grotte

carsiche.

In questo esempio la

parola slovena korito è

stata tradotta in

italiano come fonte al

posto di trogolo.

Page 20: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

20

2.2.3 ERRORI DI STILE

L'ultima categoria di errori che non verranno presi in considerazione sono gli

errori di stile. Secondo il dizionario del Corriere della Sera on-line11

lo stile è

l'"insieme delle caratteristiche formali proprie di un'opera artistica, di un autore, di

una scuola, di un'epoca: s. dimesso, colloquiale, aulico." Gli errori stilistici sono

legati all'uso di espressioni che non sono adatte al registro di un certo testo. Il

registro è "il modo di parlare o scrivere, il livello espressivo proprio di una data

situazione comunicativa: registro familiare, giornalistico, burocratico."12

Conosciamo anche il registro colloquiale, informale, formale, aulico ecc. Non

tutti i registri però possono essere usati nello stesso contesto e nelle stesse situazioni.

Nel nostro testo per esempio non si può usare un registro troppo alto (formale,

aulico), poiché si tratta di un testo, che deve essere chiaro e attrattivo per tutti, non

solo per gli intellettuali. Non sarebbe quindi appropriato usare un linguaggio troppo

accurato e scelto, come anche però usare un registro troppo basso e non abbastanza

formale, poiché in ogni caso dobbiamo tenere conto che il suddetto testo è reperibile

su internet e quindi accessibile al pubblico.

Uno degli esempi di errore di stile è scrivere un numerale cardinale anteposto

al nome nel sintagma nominale (km 60). In italiano si tratta di un errore sintattico,

che è tuttavia accettabile, così Dardano e Trifone (2000), in alcuni contesti come per

esempio nella terminologia scientifica (un blocco di marmo del peso di chili 30). Nel

nostro caso, non trattandosi di un testo scientifico, siamo difronte ad un errore

sintattico legato allo stile del testo ovvero al suo registro: nel nostro testo, come già

detto, non si può usare un registro troppo alto (formale, aulico), poiché si tratta di un

testo che deve essere chiaro e attrattivo per tutti non solo per gli intellettuali.

11 http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/S/stile.shtml, 8 agosto 2011, 9:18.

12 http://www.sapere.it/sapere/dizionari/dizionari/Italiano/R/RE/registro.html?q_search=registro, 8

agosto 2011, 9:38.

Page 21: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

21

Tabella 4: Esempi di errori di stile

Errori di stile Esempio Spiegazione

LEGATI

ALL'ORTOGRAFIA:

ESPRIMERE I NUMERI

CON LE CIFRE

I. guerra mondiale L'uso delle cifre per

rappresentare i numeri è

preferibile solo quando si usa

un registro scientifico, mentre

per testi turistici come il

nostro è più appropriato

scrivere i numeri con le

lettere. 13

LEGATI ALLA

SINTASSI: USO DI UNA

FORMA VERBALE

TIPICA DELL'ITALIANO

PARLATO

Possiamo ancora

trovare schegge di

granate [...] nonché

tantissimi percorsi e

strade che non

conducono più da

nessuna parte, ma ci

stanno a ricordare

l’assurdità della

guerra...

Il sintagma verbale

sottolineato è troppo

informale per essere usato in

un testo turistico accessibile

al pubblico.

LEGATI ALLA

SEMANTICA:

SIGNIFICATO TROPPO

GENERICO

La ferrovia centenaria

che attraversa la

Baška grapa è

percorsa, oltre che da

normali treni, anche

dal treno d’epoca a

vapore

Il termine treno normale è

troppo generico da poter

essere usato nel nostro testo:

dovrebbe essere usato un

aggettivo un po' più ricercato,

scientifico-divulgativo (treni

moderni, treni per passeggeri

ecc.).

13 CEPPELLINI, 1996, p.360.

Page 22: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

22

2.3 Tipi di errori

Bisogna rendersi conto che tradurre in una lingua straniera implica non solo

padroneggiarla, ma conoscere a fondo anche la cultura della quale fa parte. Per

questo motivo la nostra analisi si divide in più livelli e mira a ricercare tutte le

tipologie di errori presenti nel testo. Avendo in precedenza stabilito cosa non

prenderemo in considerazione nella nostra analisi degli errori, procediamo con la

descrizione dei vari piani d'errore che ci interessano.

Poiché nel nostro caso l'analisi non si incentra soltanto su un tipo di errori, ma

ne prende in considerazione tutti, abbiamo formato le seguenti categorie:

1. errori ortografici

2. errori morfologici

3. errori sintattici

4. errori semantici

5. errori lessicali

6. errori culturali

Non sempre però è facile stabilire a quale tipologia appartiene un certo errore. In

alcuni casi è possibile che si tratti addirittura di due o più livelli di errore. Quindi

procederemo con la descrizione di ogni piano d'analisi per definirne le caratteristiche

e gli errori che vi rientrano.

2.3.1 ERRORI ORTOGRAFICI

2.3.1.1 Definizione dell'ortografia

La parola ortografia deriva dal greco orthographía (orthós ‘corretto’ e -

graphía ‘-grafia’): giusta maniera di scrivere.14

L'ortografia è la "parte della

grammatica che prescrive la corretta scrittura di una lingua; la rappresentazione dei

14 Dizionario italiano on-line di Sapere.it, 7 giunio 2011, 12:46.

Page 23: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

23

suoni e delle parole di una lingua mediante l’uso corretto della sua scrittura"15

.

L'ortografia è quindi strettamente legata alla rappresentazione fonologica di una

parola, poiché una gran parte degli errori ortografici si verifica a causa della

"differenza tra suoni e segni" ovvero "dal fatto che non a tutti i fonemi corrispondono

sempre gli stessi grafemi."16

L'ortografia regola anche l'uso della punteggiatura

(punto, virgola, due punti, punto e virgola, parentesi, virgolette, spazio, trattino ecc.)

e delle maiuscole e minuscole.

2.3.1.2 Esempi pratici

Gli errori ortografici hanno 4 maggiori sottocategorie: la grafia delle parole,

gli accenti, le maiuscole/minuscole e la punteggiatura. Nella prima sottocategoria

troviamo gli errori legati alle lettere doppie, lettere mancanti, lettere di troppo. Se

prendiamo in considerazione l'uso delle doppie bisogna dire che per gli slovenofoni è

difficile sentirle e quindi scriverle perché in sloveno non le si usa, in italiano, invece,

sono molto frequenti. Nel nostro testo, però, gli errori legati alla fonologia non si

trovano per niente, poiché il traduttore ha probabilmente usato un correttore

automatico. Ci sono tuttavia alcuni esempi di doppie che non sono state messe, come

per esempio ocasione al posto di occasione e interesante al posto di interessante.

Oltre che le doppie, rappresentano un grande problema per gli slovenofoni

anche gli accenti, che in sloveno si usano di rado. Nel testo troviamo moltissimi

errori legati all'accento: la mancanza di un accento, l'errato tipo di accento e l'accento

dove non serve (8).

(8) ereditá al posto di eredità, méta al posto di mèta e opportunita al posto di opportunità

Ma l'ortografia non è solo questo: rientrano nel gruppo degli errori ortografici anche

le maiuscole/minuscole. Abbiamo numerosi esempi di uso errato delle minuscole e

delle maiuscole (9).

15 Dizionario italiano on-line di Sapere.it, 7 giunio 2011, 13:03.

16 AMBEL, LUGARINI, 2005, p. 22

Page 24: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

24

(9) Prima Guerra Mondiale al posto di prima guerra mondiale, parco nazionale del Triglav al

posto di Parco nazionale del Triglav...

In molti casi succede che una certa parola o sintagma in una parte del testo

viene scritta con la minuscola, mentre in un'altra parte con la maiuscola (10).

(10) come per esempio Prima Guerra Mondiale, Prima guerra mondiale, prima guerra mondiale

Anche gli errori della punteggiatura sono molti e vari. Possiamo trovare esempi di

virgole (11), punti (12) e virgolette (13) mancanti o di troppo.

(11) Le testimonianze piú importanti della tradizione su questo territorio, sono i monumenti

etnologici...

(12) l'abbreviazione sec per secolo invece di sec.

(13) piccolo Museo “testa di ponte di Tolmino” al posto di piccolo museo Testa di ponte di

Tolmino

In conclusione possiamo ragruppare gli errori ortografici nelle seguenti

maggiori sottocategorie:

Tabella 5: Sottocategorie degli errori ortografici

Sottocategoria degli errori ortografici Esempio

GRAFIA DELLE PAROLE ocasione al posto di occasione,

interesante al posto di interessante

ACCENTI ereditá al posto di eredità, méta al posto

di mèta e opportunita al posto di

opportunità

MAIUSCOLE/MINUSCOLE Prima Guerra Mondiale al posto di

prima guerra mondiale, parco nazionale

del Triglav al posto di Parco nazionale

del Triglav

PUNTEGGIATURA l'abbreviazione sec per secolo invece di

sec.

Page 25: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

25

2.3.2 ERRORI MORFOLOGICI

2.3.2.1 Definizione della morfologia

La morfologia è il settore della linguistica "che studia le forme linguistiche, le

norme che regolano la struttura, la flessione, la composizione e la derivazione delle

parole".17

Alla base dello studio della morfologia ci sono le nove parti del discorso o

categorie grammaticali. Ogni parte del discorso ha una sua funzione dentro la frase e

ogni parola di una lingua rientra in una di queste categorie. Le nove parti del discorso

sono: l'articolo, il nome, l'aggettivo, il pronome, il verbo, l'avverbio, la congiunzione,

la preposizione e l'interiezione o esclamazione. Esse si dividono in:

1. parti del discorso variabili: la loro forma cambia dal singolare al plurale, dal

maschile al femminile (il verbo, il nome, l'articolo, l'aggettivo e il pronome )

2. parti del discorso invariabili: hanno una forma costante, che non può essere

cambiata (l'avverbio, la congiunzione, la preposizione e l'interiezione).

Le parti del discorso variabili sono quindi quelle che si possono flettere, assumere,

cioè, più forme e quindi essere soggette ad errori morfologici.18 Vediamo adesso

quali parti del discorso sono quelle che recano più problemi.

2.3.2.2 Esempi pratici

Gli errori morfologici sono legati strettamente alle parti del discorso variabili

e contengono cinque sottocategorie: gli errori legati alla parte del discorso del verbo,

del nome, dell'articolo, dell'aggettivo e del pronome. Gli errori morfologici legati

all'uso del verbo sono quelli connessi al suo genere, al suo numero e al suo modo

(14), (15).

(14) Most na Soči e situata... al posto di Most na Soči è situato...

(15) Interessante é la tradizione etnologica e il patrimonio architettonico al posto di Interessanti

sono la tradizione etnologica e il patrimonio architettonico.

17 Dizionario on-line del Corriere della Sera, 9 giunio 2011, 9:59

18 SERAFINI, ARCIDIACONO, 2006.

Page 26: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

26

Anche gli errori più frequenti della categoria del nome possono essere legati

al genere e al numero (16), come anche quelli della categoria dell'articolo.

(16) dire la fabbricazione dei vetri al posto di la fabbricazione del vetro

In quest'ultimo caso si può trattare per esempio dell'uso di un articolo che non

coincide con il genere o il numero del nome con il quale si lega (o con il genere e il

numero dell'aggettivo che descrive il nome) (17).

(17) Al centro di gioco e d’intrattenimento Aurora la fortuna ti aspetta alle 280 ultimissime slot

machines e ai 8 tavoli.

Anche le sottocategorie degli aggettivi e dei pronomi sono soggette ad errori

di genere e numero. Un esempio pratico di aggettivo morfologicamente errato è

mettere la forma femminile dell'aggetivo al posto della forma maschile (18).

(18) Il grado di difficoltá dei percorsi va dal facile all’8a livello al posto di Il grado di difficoltà

dei percorsi va dal facile all'8º/ottavo livello.

Il genere errato rappresenta un problema anche per la categoria grammaticale

dei pronomi: nell'esempio (19) vediamo che la forma femminile del pronome è stata

sostituita con quella maschile, ma si tratta di un errore, poiché Fiume è una città

(genere femminile) e quindi il pronome deve essere al femminile.

(19) Fiume è una città incantevole. Vorrei visitarlo di nuovo.

Tabella 6: Sottocategorie degli errori morfologici

Sottocategoria degli errori morfologici Esempio

VERBO Most na Soči e situata... al posto di Most

na Soči è situato..., Interessante é la

tradizione etnologica e il patrimonio

architettonico al posto di Interessanti

sono la tradizione etnologica e il

patrimonio architettonico.

NOME scrivere il plurale errato: case vacanze al

posto di case vacanza

ARTICOLO Al centro di gioco e d’intrattenimento

Aurora la fortuna ti aspetta alle 280

Page 27: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

27

ultimissime slot machines e ai 8 tavoli.

(agli 8 tavoli)

AGGETIVO Il grado di difficoltá dei percorsi va dal

facile all’8a livello al posto di Il grado

di difficoltà dei percorsi va dal facile

all'8º/ottavo livello.

PRONOME Fiume è una città incantevole. Vorrei

visitarlo di nuovo. (visitarla)

2.3.3 ERRORI SINTATTICI

2.3.3.1 Definizione della sintassi

La sintassi è il ramo della grammatica che studia e cataloga le parti che

compongono una frase in base al loro ruolo nella frase stessa. È l'insieme delle

relazioni grammaticali tra le parole che costituiscono una frase o un'espressione

linguistica. La sintassi si divide nella sintassi della frase semplice (o proposizione) e

nella sintassi della frase complessa (o periodo). Alla base di ogni proposizione ci

sono il soggetto e il predicato, ma essa può essere allargata quando al soggetto e al

predicato si aggiungono altri elementi che ne espandono il significato, come per

esempio i complementi diretti (l'oggetto diretto), i complementi indiretti, l'attributo e

l'apposizione.19

2.3.3.2 Esempi pratici

Gli errori sintattici si rivelano a livello di sintagmi, proposizioni (o frasi) e

periodi. Gli errori a livello di sintagmi sono quelli che si verificano dentro un dato

19 Balboni, 2006.

Page 28: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

28

sintagma. Per esempio, si può trattare dell'ordine dei costituenti nel predicato

nominale (20).

(20) Con una breve passeggiata è possibile raggiungere le gole chiamate Tolminska korita, il più

basso punto d’accesso al parco nazionale del Triglav. (il punto più basso d'accesso)

A livello di proposizioni troviamo gli errori che si verificano dentro una

proposizione. Nell'esempio (21) vediamo di nuovo un errore di ordine marcato, dove

però ad essere mischiati sono i costituenti della frase: l'oggetto è stato messo al primo

posto, mentre doveva starci il soggetto.

(21) Il posto d’onore occupa la chiesa di Maria a Ponikve...(occupa il posto d'onore...)

A livello di periodi possiamo fare un esempio di errore legato alla

concordanza dei tempi (22): una causale implicita, infatti, deve sempre precedere la

frase principale.

(22) Sono andata al cinema, avendo finito i compiti. (Avendo finito i compiti, sono andata al

cinema.)

Tabella 7: Sottocategorie degli errori sintattici

Sottocategoria degli errori sintattici Esempio

LIVELLO DEI SINTAGMI Con una breve passeggiata è possibile

raggiungere le gole chiamate Tolminska

korita, il più basso punto d’accesso al

parco nazionale del Triglav. (il punto

più basso d'accesso)

LIVELLO DELLE PROPOSIZIONI Il posto d’onore occupa la chiesa di

Maria a Ponikve...(occupa il posto

d'onore...)

LIVELLO DEI PERIODI Sono andata al cinema, avendo finito i

compiti. (Avendo finito i compiti, sono

andata al cinema.)

Page 29: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

29

2.3.4 ERRORI SEMANTICI

2.3.4.1 Definizione della semantica

La semantica è il ramo della linguistica "che studia il significato delle parole,

delle frasi e dei singoli enunciati"20, nonché di testi interi. Essa tenta di rispondere

alle domande cos'è il significato, come si forma il significato, come si struttura il

significato all'interno della parola e come si istituiscono i significati tra le parole.

Tratta concetti come l'omonimia, la sinonimia, l'antonimia, la polisemia, l'iponimia,

la metonimia, le ambiguità ecc. È strettamente legata a discipline come la

semiologia, la filosofia, la psicologia, l'antropologia e la logica.

Il concetto di semantica, tuttavia, non è così chiaro come sembra. Non esiste,

infatti, una teoria generale del significato, che accontenti tutti gli studiosi: gli

approcci allo studio della semantica e i metodi analitici sono quindi molti. La

divergenza tra le teorie inizia già dalla concezione del rapporto tra lingua, pensiero e

realtà e dal significato della parola significato. Tuttavia per la nostra tesi prenderemo

in considerazione solo le basi della semantica strutturale, quella sincronica, iniziata

da Ferdinand De Saussure (1857-1913). 21

2.3.4.2 Esempi pratici

L’errore semantico è quello che riguarda strettamente il significato di una

parola, frase o testo. Per esempio, la frase Piovevano ombrelli profumati è

sintatticamente corretta, ma semanticamente no. La correttezza semantica di un

enunciato è però determinata dal contesto. Normalmente diremmo che la frase Il re

della Slovenia è molto vecchio non è semanticamente corretta, ma se presupponiamo

che faccia parte di un romanzo fantascientifico, lo potrebbe essere. Questi erano

20 Dizionario on-line del Corriere della Sera, 8 giunio 2011, 9:45.

21 FERRANTI, 2008.

Page 30: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

30

esempi di errori di semantica frasale, nel nostro testo, invece, la maggior parte degli

errori semantici non concerne frasi intere, ma solamente singoli lessemi e sintagmi.

Gli errori semantici presenti nel nostro testo si possono dividere in quattro

sottocategorie: somiglianza delle parole, polisemia, collocazioni e parole ridondanti

aggiunte senza un motivo plausibile. A livello di somiglianza delle parole troviamo

un esempio di errore nella frase (23), dove la parola foca (parola di tutt'altro

significato) viene usata al posto del lessema foce.

(23) Nella parte finale del suo corso, prima della foca, si è formata la più pittoresca cascata

slovena – il grande Kozjak.

Possiamo invece notare un errore legato alla polisemia (più significati di una

stessa parola) nell'esempio (24), perché il significato della parola territorio è troppo

ampio per essere usato come sinonimo di Breginjski kot. In questo contesto è più

corretto usare il termine zona.

(24) La perla del territorio é il fiume Nadiža...

Le collocazioni trattano i legami che intercorrono tra le parole: alcune parole

infatti non possono essere collocate in certi contesto o in certi sintagmi. Ne è un

esempio interessante il sintagma preposizionale sotto la roccia occidentale di Krn,

poiché la parola roccia è semanticamente scorretta e dovrebbe essere sostituita con il

termine parete.

L'ultima sottocategoria degli errori semantici sono le parole ridondanti aggiunte

senza un motivo plausibile. Ne possiamo trovare un esempio nella frase (25) dove

vediamo che la parola concetto è superflua dal punto di vista semantico.

(25) Il concetto Valle dell' Isonzo comprende inoltre le numerose strade e i percorsi che

conducono in luoghi dov’é tuttora presente l’antica attivitá contadina...

Tabella 8: Sottocategorie degli errori sematici

Sottocategoria degli errori semantici Esempio

SOMIGLIANZA DELLE PAROLE Nella parte finale del suo corso, prima

della foca, si è formata la più pittoresca

cascata slovena – il grande Kozjak.

Page 31: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

31

POLISEMIA La perla del territorio é il fiume

Nadiža...

COLLOCAZIONI sotto la roccia occidentale di Krn

PAROLE RIDONDANTI AGGIUNTE

SENZA UN MOTIVO PLAUSIBILE

Il concetto Valle dell' Isonzo comprende

inoltre le numerose strade e i percorsi

che conducono in luoghi dov’é tuttora

presente l’antica attivitá contadina...

2.3.5 ERRORI LESSICALI

2.3.5.1 Definizione del lessico

Il lessico è "l’insieme dei vocaboli e delle locuzioni che costituiscono una

lingua o un settore particolare di essa"22

(per esempio un dialetto, il lessico di una

certa comunità, il lessico di un parlante specifico, il lessico di un'opera, il lessico di

un'attività umana ecc.). Esso viene studiato dalla lessicologia, la sua unità minima è

il lessema. A differenza del vocabolario (le parole effettivamente usate da un

parlante), il lessico comprende anche le parole (o le locuzioni) usabili, che sono cioè

virtualmente presenti in un parlante. Il vocabolario coincide quindi con il concetto di

parole, il lessico invece con la langue di Saussure. Per questo motivo non possiamo

dedurre il grado di competenza lessicale di un parlante solo in base a una sua

esecuzione linguistica.23

Tutte le parole sono costruite da due parti: la base e la desinenza. La base

della parola ci dà "l'informazione centrale della parola, facendoci sapere a quale

realtà essa si riferisce."24

La desinenza, invece, ci dà un'informazione aggiuntiva sul

numero, genere, tempo verbale ecc. La base e la desinenza sono molte volte le parti

più piccole di una parola, ma anch'esse possono a volte essere scomposte in parti

ancora più piccole. Questo può avvenire quando la base e/o la desinenza sono

22 Dizionario on-line di Sapere.it, 9 giunio 2011, 12:40.

23 DUBOIS, 1994.

24 DELLA CASA, 1991, p.266.

Page 32: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

32

composte da più significati. Le unità minime provviste di significato vengono

chiamate morfemi. Quando la base è costituita da un solo morfema, viene detta anche

radice (can-e), se, invece, ci sono più morfemi, dividiamo la base nella radice (la

parte principale di significato) e nel morfema (informazione aggiuntiva che si somma

alla radice per formare la base della parola).

2.3.5.2 Esempi pratici

Gli errori lessicali riguardano l'origine delle parole (i neologismi presi dalle

altre lingue o dialetti) (26) e la cattiva formazione.

(26) elettricist al posto di elettricista e topolino al posto di mouse (del computer)

Gli esempi di cativa formazione sono quelli che collegano insieme una radice e una

desinenza che costruiscono un nome inesistente o non adatto al contesto (27).

(27) Gli amatori della flora alpina vi possono trovare la bellissima spirea distesa (amatori al

posto di amanti).

Tabella 9: Sottocategorie degli errori lessicali

Sottocategoria degli errori lessicali Esempio

ERRORI LEGATI ALL'ORIGINE

DELLE PAROLE

Elettricist al posto di elettricista e

topolino al posto di mouse (del

computer)

ERRORI LEGATI ALLA CATTIVA

FORMAZIONE

Gli amatori della flora alpina vi possono

trovare la bellissima spirea distesa

(amatori al posto di amanti).

Page 33: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

33

2.3.6 ERRORI CULTURALI

2.3.6.1 Definizione della cultura e della competenza culturale

Ogni tipo di comunicazione è sempre anche una comunicazione culturale,

poiché avviene in un contesto culturalmente, storicamente e geograficamente

circoscritto. Conoscere una lingua significa conoscere anche la cultura ad essa legata.

La cultura è "l’insieme dei valori, delle tradizioni e dei costumi che caratterizzano la

vita sociale di un popolo."25

La cultura influisce sulla lingua, la determina, la cambia

e viceversa. In diverse culture ci sono diversi modi di comunicare una cosa, diverse

strutture, diversi modi di dire, diverse regole ecc.

La competenza culturale è importante per comunicare in modo appropriato in

una data lingua. È la capacità di capire ed usare le regole che vigono in una

determinata cultura. La competenza culturale di un individuo è visibile sia nella

comunicazione verbale (orale e scritta) sia quella non verbale.

2.3.6.2 L'errore culturale

Gli errori culturali sono quelli legati ad una scarsa conoscenza dell'Italia, della

sua lingua e delle sue regole. Nel nostro caso gli erori culturali si verificano nel

campo dell'ortografia, più specificamente nella punteggiatura, ma abbiamo deciso di

catalogarli a parte per via del nostro giudizio personale. Un esempio di errore

culturale è scrivere I. guerra mondiale con il numero romano e il punto, perché:

- le cifre romane non necessitano del punto quando usate come numerali

ordinali

- la forma corretta è scrivere il numerale con la parola oppure con la cifra araba

accompagnata dall'esponente ª, prima guerra mondiale o 1ª guerra mondiale.

25 Dizionario on.line di Sapere.it, 14 giunio 2011, 10:32.

Page 34: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

34

Tabella 10: Esempio di errore culturale

Descrizione dell'errore culturale Esempio

USO DEL PUNTO CON I NUMERI

ROMANI

I. guerra mondiale

La nostra analisi tuttavia non si sofferma soltanto sulle tipologie di errori

sopra menzionate, ma procede con un'ulteriore analisi di esse, stabilendo se l'errore

fatto è frutto di un transfer linguistico.

2.4 Un'ulteriore distrinzione tra gli errori; gli errori interlinguistici e gli errori intralinguistici

Dopo aver chiarito la distinzione tra le varie tipologie di errori che sono presenti

nel nostro testo e verranno presi in considerazione, bisogna fare un'ulteriore

differenziazione in base alle cause del loro manifestarsi. Non possiamo, infatti,

attribuire la manifestazione di un errore ad una sola ed unica causa. Per questo

motivo illustreremo in breve le due categorie principali, che determinano per quale

causa vengono fatti gli errori tratte da Richards (1997):

1. gli errori interlinguistici (o errori di transfer)

Gli errori interlinguistici sono quelli legati all'interferenza della lingua madre sulla

L2. Qui parliamo di transfer negativo.

2. gli errori intralinguistici (o errori di sviluppo)

Gli errori intralinguistici sono quelli, la cui causa non ha niente a che vedere con la

lingua madre del mittente o con le sue regole. Essi si manifestano a causa della

scarsa esposizione del mittente alla lingua in acquisizione (o apprendimento). Il

mittente in questo caso tende a fare generalizzazioni e a formare regole linguistiche

basandosi sulle informazioni che già conosce. La struttura e la forma di questi errori

non rispecchiano né la realtà della lingua madre né quella della lingua secondaria.

Per la nostra tesi i più interessanti sono gli errori interlinguistici, quelli cioè

legati al transfer negativo, il cui concetto verrà spiegato nel seguente capitolo.

Page 35: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

35

2.4.1 IL TRANSFER LINGUISTICO

Il transfer linguistico è un processo che ha luogo in ogni persona che

acquisisce o apprende una lingua straniera. Per specificare, si tratta di un'interferenza

delle lingue che già si conosce (l'interlingua: la lingua madre, le lingue dell'ambiente,

le lingue straniere, i dialetti) o delle loro regole con la lingua in acquisizione o in

apprendimento e le regole di essa. Tuttavia, secondo Odlin,26

il transfer non può

essere definito solo come interferenza, poiché il significato di interferenza si allaccia

soltanto ad alcuni aspetti della messa in pratica dell'L2 (come ad esempio la fonetica

e l'accento). L'interferenza è solamente "il risultato del transfer negativo o positivo

esecitato dalla lingua materna."27

Generalmente, invece, si tende ad usare entrambe

le parole come sinonimi.

Parlando di transfer bisogna distinguere tra due tipi: il transfer proattivo e

quello retroattivo. Il transfer proattivo "opera da ciò che è acquisito a quello che si

sta acquisendo."28

Si tratta quindi dell'interferenza che le lingue già apprese

producono sulla lingua in apprendimento (per esempio: conoscere i casi in sloveno

aiuta a capire i casi in latino). Il transfer retroattivo, invece, che si può attivare

soltanto quando si conosce bene sia la lingua di partenza sia quella di arrivo, è

l'interferenza della lingua in acquisizione sulla lingua d'origine. Per esempio nel

Litorale sloveno è molto comune usare la congiunzione italiana ma al posto di quelle

slovene ampak, pa, vendar, toda proprio a causa del transfer retroattivo dovuto

all'influsso della lingua italiana su questa zona.

Possiamo però distinguere i tipi di transfer anche in base al tipo d'interferenza

che operano sulla lingua in acquisizione. Parliamo quindi di:

1. transfer negativo e

2. transfer positivo.

26 ODLIN, 2000.

27 http://venus.unive.it/italslab/nozion/nozi.htm#anchor350034, 19 settembre 2011, 18:36.

28 Nozionario di glottodidattica on-line, 6 giunio 2011, 11:08

Page 36: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

36

Il transfer negativo è quello più frequente. Esso provoca un'interferenza negativa

operata dalle lingue che già si conosce sulla lingua di apprendimento. In questo caso

l'interlingua tende a provocare errori di ogni genere nella produzione della lingua che

stiamo imparando.29

Per esempio: un parlante sloveno che non conosce bene

l'italiano non distingue ancora tra il condizionale (pogojnik) e il congiuntivo (che in

sloveno non esiste). Tende quindi a dire Se saprei parlare bene l'italiano, andrei a

Roma, al posto di Se sapessi parlare bene l'italiano, andrei a Roma. In questo caso il

transfer negativo dallo sloveno provoca un'interferenza negativa sull'italiano.

Il transfer positivo ha, invece, come effetto un'interferenza positiva sulla lingua in

acquisizione. L'interlingua in questo caso non provoca errori, ma fa sì che i suoi

sistemi linguistici aiutino lo studente a memorizzare o capire i sistemi linguistici

della lingua in apprendimento. Per esempio: uno sloveno, conoscendo il modo di dire

Kolumbovo jajce, non avrà problemi a tradurlo in italiano, poiché la traduzione è

pressapoco alla lettera l'uovo di Colombo.

La nostra tesi ha come obbiettivo trovare tutti gli errori fatti dal traduttore: il

transfer che ha generato alcuni di essi è indubbiamente proattivo, opera cioè dalla

lingua primaria del traduttore (lo sloveno) sulla lingua secondaria (l'italiano). Poiché

il transfer positivo non è causa di errori, ci incentreremo solamente su quello

negativo che opera dalla lingua slovena a quella italiana. Ricercheremo le cause degli

errori fatti e le correlazioni che intercorrono tra la forma slovena e la forma italiana

degli errori. Non avendo a disposizione alcun dato sul traduttore, non potremo

ricercare più a fondo i processi che hanno causato la comparsa del transfer negativo

(per esempio il sostrato linguistico, le lingue di contatto, il metodo di apprendimento

ecc.), ma ci concentreremo soltanto sugli argomenti che dimostrano che si tratta di un

transfer negativo o di un errore intralinguistico.

29 Nozionario di glottodidattica on-line, 6 giunio 2011, 12:17

Page 37: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

37

3 ANALISI QUALITATIVA

L’analisi qualitativa che segue illustrerà tutte le sottocategorie di errori presenti

nel nostro testo. Per ogni categoria verranno esposti ed analizzati gli errori,

specificando se si tratta di un transfer negativo (ET) o di un errore intralinguistico

(EI). Ogni esempio si sofferma soltanto su una delle categorie degli errori anche se

nella frase o nel sintagma ne figurano più. Nelle tabelle è stato inserito tra le

parentesi il corretto uso linguistico.

3.1 Gli errori ortografici nel testo

Tabella 11: Esempi di errori ortografici

Sottocategoria

degli errori

ortografici

Descrizione

dell'errore

Esempio Causa

dell’errore

GRAFIA

DELLE

PAROLE

Lettera errata Knežke Ravne (Kneške

Ravne)

EI

poni (pony) ET

Omissione di una

lettera

Aquilea (Aquileia) EI

Lettere doppie ocasione (occasione),

interesante (interessante)

ET

struccoli (strucoli) EI

ACCENTI Tipo di accento é (è), piú (più), ereditá

(eredità), méta (mèta)

EI

Omissione

dell’accento

e (è), rarita (rarità) ET

Accento superfluo dové (dove) EI

MAIUSCOLE/M

INUSCOLE

Maiuscola la Valle dell'Isonzo (la

valle dell'Isonzo)

EI

gli antichi Romani (gli ET

Page 38: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

38

antichi romani)

Minuscola parco nazionale del

Triglav (Parco nazionale

del Triglav)

EI

s.Mauro (S.Mauro) ET

PUNTEGGIAT

URA

Virgola superflua Oggi, a causa della diga

della centrale

idroelettrica HE Doblar, i

letti sono inondati, mentre

sotto l’abitato si espande

il lago, attrazione per

pescatori e visitatori, che

provano piacere nel

passeggiare sui semplici

sentieri ordinati dai quali

si gode un bel panorama.

(visitatori che provano

piacere...)

ET

Virgola La principale stazione

terminale per il rafting é

Trnovo ob Soči, il

segmento del fiume tra il

tonfano di Oton e Kobarid

é il piú popolare tra i

kayakisti, l’acqua calma

del fiume sul terreno

ghiaioso da Kobarid a

Tolmin é adatta ai

principianti, alle famiglie

o alle scuole. (La

principale stazione

terminale per il rafting é

EI

Page 39: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

39

Trnovo ob Soči; il

segmento del fiume tra il

tonfano di Oton e Kobarid

é il piú popolare tra i

kayakisti; l’acqua calma

del fiume sul terreno

ghiaioso da Kobarid a

Tolmin é adatta ai

principianti, alle famiglie

o alle scuole.)

Omissione del

punto

sec (sec.) EI

Due punti I villaggi di montagna

sopra il borro: Rut,

Stržišče Zakojca,

Logaršče sono dei villaggi

bellissimi... (I villaggi di

montagna sopra il borro

(Rut, Stržišče Zakojca,

Logaršče) sono dei

villaggi bellissimi...)

EI

Virgolette

superflue

piccolo Museo “testa di

ponte di Tolmino”

(piccolo museo Testa di

ponte di Tolmino)

EI

Omissione delle

virgolette

Entrando nel santuario si

legge l’iscrizione:

(")Questa chiesa è stata

costruito durante la

guerra dai membri della

3° Brigata Alpina, Unità

di combattimento del 15°

EI

Page 40: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

40

Corpo Militare, in

memoria dei compagni

che qui persero la vita.

Costruita durante il

periodo tra il 1° marzo e

il 1° novembre 1916.(")

glažute ("glažute"), i già

celebri struccoli di

Kobarid (i già celebri

"strucoli" di Kobarid)

EI

Uso dello spazio storicoculturale (storico-

culturale, storico

culturale)

EI

oggi giorno (oggigiorno) EI

Black Jack (black-jack) EI

3.1.1 GRAFIA DELLE PAROLE

3.1.1.1 Lettera errata

Ogni parola ha una sua forma ortografica corretta (o più varianti di essa). Nel

primo caso di errore ortografico vediamo l'esempio di una lettera errata: Knežke

Ravne al posto di Kneške Ravne. Nel testo italiano vengono usate sia la forma errata

che quella corretta sul modello del testo sloveno. Poiché nel testo italiano il nome del

paese è stato lasciato nella versione slovena, è soggetto alle regole grammaticali

slovene. Nel caso degli aggettivi denominali costruiti con il suffisso -ski, bisogna

fare attenzione, poiché secondo Toporišič (2001, p.116) se la radice del nome finisce

con la lettera z (come nel nostro esempio: knez), con la denominalizzazione essa

muta in š e il suffisso -ski perde l's iniziale. Per questo la versione corretta

dell'aggettivo denominale è Kneške. In questo caso si tratta di un errore

intralinguistico nella lingua slovena, poiché già la persona che ha scritto il testo

Page 41: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

41

sloveno non era al corrente della corretta ortografia di questo nome proprio in

sloveno e il traduttore ha solo copiato il nome del paese.

Il secondo esempio di errore è scrivere poni al posto di pony. In italiano,

infatti l'ortografia corretta di questa parola detta che alla fine non ci sia la lettera i,

bensì la lettera y30, poiché si tratta di una parola straniera. Questo è un esempio di

transfer negativo, poiché in sloveno la suddetta parola si scrive con la lettera i,31 il

che ha causato l'errore fatto dal traduttore.

3.1.1.2 Omissione di una lettera

Il nome proprio Aquilea presenta un errore dal punto di vista ortografico: la

mancanza della lettera i tra le vocali e ed a. La forma corretta del nome è quindi

Aquileia, così il Dizionario enciclopedico geografico 2008 (2007). L'errore non è

riconducibile al transfer negativo, poiché il nome sloveno di Aquileia è Oglej32

.

Aquilea è però la forma dialettale friulana.

3.1.1.3 Lettere doppie

Nello sloveno le lettere doppie non esistono, tranne che nei prestiti. Per

questo motivo è difficile per gli slovenofoni imparare a sentirle e decidere dove

metterle. Gli esempi ocasione e interesante presentano entrambi un errore di doppie,

poiché vi sono state scritte solo lettere singole. La grafia corretta è quindi

occasione33

e interessante34

. In questo caso parliamo di un errore di transfer

negativo, poiché la sua causa è il fatto che in sloveno (tranne che nei prestiti) le

lettere doppie non si usano e quindi il traduttore non le ha scritte nemmeno in

italiano.

30 http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/P/pony.shtml, 28 luglio 2011, 14:04.

31 http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=poni&hs=1, 28 luglio 2011; 14:02.

32 http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=oglej&hs=1, 12 settembre 2011,

11:15. 33

http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/O/occasione.shtml, 6 settembre 2011, 9:44. 34 http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/I/interessante.shtml, 6 settembre 2011, 9:45.

Page 42: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

42

Abbiamo però trovato anche un esempio di doppie dove il loro uso è errato

(struccoli). Nel testo sloveno viene adoperata la parola štrukelj, il cui concetto in

italiano non esiste. Secondo Šlenc (2006) la parola štrukelj si può tradurre, ma

solamente con il termine dialettale strucolo (con una sola c). In alternativa al termine

dialettale, il traduttore avrebbe potuto lasciare il termine sloveno štrukelj. Questo è

un esempio di errore intralinguistico, poiché in sloveno le lettere doppie non esistono

e quindi non avrebbero potuto influenzare la scelta di mettere una doppia c nella

parola strucolo.

3.1.2 ACCENTI

3.1.2.1 Tipo di accento, omissione dell’accento, accento superfluo

Gli errori é, piú, ereditá, méta sono esempi di errato tipo di accento. Su tutte

queste vocali accentate dovrebbe esserci l'accento grave e non quello acuto. La

variante corretta è quindi è35, più36

, eredità37 e mèta

38. Si tratta di errori

intralinguistici, causati dalla conoscenza poco approfondita degli accenti in italiano.

Nello sloveno infatti non si usa scrivere i segni grafici per gli accenti nemmeno se la

parola termina in vocale accentata e quindi non si potrebbe trattare di transfer

negativo.

Anche errori come e e rarita (28), dove l'accento non è stato messo affatto,

sono molto comuni tra gli slovenofoni.

(28) Una rarita nel mondo alpino e inoltre la sorgente d'acqua termale (22° C) sulla sponda della

Tolminka, poco prima della sua uscita dalle forre.

35 http://www.sapere.it/sapere/dizionari/dizionari/Italiano/E/E/è.html?q_search=, 6 settembre 2011,

10:18. 36

http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/P/piu.shtml, 6 settembre 2011, 10:18. 37

http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/E/eredita.shtml, 6 settembre 2011, 10:18. 38 http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/M/meta.shtml, 6 settembre 2011, 10:18.

Page 43: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

43

La forma corretta dei due lessemi è con l'accento grave all'ultima vocale: è, rarità39.

In questo caso si tratta di un errore di transfer negativo, perché il traduttore ha

adottato le regole della grammatica slovena, che non mette i segni grafici alle vocali

accentate, per un testo italiano.

Nel testo abbiamo trovato anche un esempio dove è stata accentata l'ultima

sillaba con un accento acuto (dové), ma in reltà la sillaba che dovrebbe essere

accentata è la prima (dóve)40. Questo è un altro esempio di errore intralinguistico,

causato dal fatto che il traduttore non sapeva quale sillaba della parola dove fosse

accentata. In sloveno nei testi scritti, infatti, non si mette l'accento.

3.1.3 MAIUSCOLE/MINUSCOLE

3.1.3.1 Maiuscola

L'uso della maiuscola al posto della minuscola è un tipico errore ortografico.

Molte volte la sua causa è il confine non abbastanza delineato tra nome proprio e

nome comune. I nomi propri infatti devono essere sempre scritti con la maiuscola. Il

primo esempio riportato nella tabella, la Valle dell'Isonzo, è un errore, poiché il

concetto di questo sintagma non è una valle con questo nome, ma è genericamente

tutto il territorio per il quale scorre l'Isonzo.41

La parola valle in questo caso non fa

parte del denominativo. Si tratta quindi di un nome comune e non di un nome proprio

e in tal caso, dovrebbe essere scritto con la minuscola.42

Si tratta di un errore

intralinguistico dovuto alla scarsa conoscenza della grammatica italiana. Esso non è

ricollegabile al transfer negativo, poiché in sloveno questo sintagma nominale si

scrive con la minuscola (dolina Soče).

39 http://www.sapere.it/sapere/dizionari/dizionari/Italiano/R/RA/rarit%C3%A0.html?q_search=rarita,

6 settembre 2011, 10:38. 40

http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/D/dove.shtml, 6 settembre 2011, 10:42. 41

http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=5274&ctg_id=93, 23 settembre 2011,

9:18. 42

http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=4093&ctg_id=93, 23 settembre 2011,

9:14.

Page 44: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

44

Il secondo errore (gli antichi Romani) è invece frutto del transfer negativo,

poiché nello sloveno i nomi delle nazionalità si scrivono con la maiuscola (Rimljani,

Slovenci, Italijani...), in italiano invece con la minuscola (gli antichi romani, gli

sloveni, gli italiani...). Secondo Luca Serianni43

" la maiuscola può servire a

distinguere un popolo antico dal moderno: «i Romani conquistarono le Gallie» / «i

romani sono quasi tre milioni» (e così per i Greci antichi e i greci moderni, per

Liguri / liguri, Siculi / siculi ecc.)." Tuttavia nel nostro caso il contesto e la presenza

dell'aggettivo antichi specificano che non si tratta dei romani moderni e quindi la

maiuscola in questo esempio è un errore.

3.1.3.2 Minuscola

L'uso della minuscola al posto della maiuscola è un altro tipico errore

ortografico. Il primo esempio riportato nella tabella (parco nazionale del Triglav) è

un errore, perché si tratta di un nome proprio - il nome, cioè, del parco in questione.

Secondo Balboni (2006) tutti i nomi propri devono essere scritti con la maiuscola. La

forma corretta è quindi Parco nazionale del Triglav. Si tratta di un errore

intralinguistico, non legato quindi al transfer negativo. Nello sloveno, infatti, questo

sintagma nominale si scrive con la maiuscola (Triglavski narodni park). Il traduttore

ha scritto parco con la minuscola, poiché non ha tenuto conto del fatto, che si tratta

della denominazione del parco.

Il secondo esempio (s.Mauro) è invece ricollegabile al transfer, poiché in

sloveno l'aggettivo santo-svet viene scritto con la minuscola (sv.Maver)44

. In italiano,

invece, i nomi e gli appellativi sacrali vengono scritti con la maiuscola45

(S.Mauro).

Tuttavia alcune fonti sostengono che siano corrette entrambe le varianti, sia con

43 http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=4093&ctg_id=44, 27 luglio 2011, 11:48.

44 http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=svet&hs=1, 7 settembre 2011, 9:56.

45 http://www.novecentoletterario.it/grammatica/maiuscole.htm, 27 luglio 2011, 12:08.

Page 45: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

45

l'iniziale minuscola sia maiuscola46

. Attenendoci alla prima fonte citata, quella che

sostiene che l'aggettivo santo deve essere scritto con la maiuscola, possiamo asserire,

che si tratta di un errore di transfer negativo, poiché nel nostro caso l'uso della

minuscola è stato influenzato dalle regole ortografiche slovene.

3.1.4 PUNTEGGIATURA

3.1.4.1 Virgola superflua, virgola al posto del punto e virgola

Il primo esempio dell'uso errato della virgola è una virgola di troppo (29),

che, secondo Serianni (2007), in italiano non si colloca mai davanti alle proposizioni

relative restrittive (o limitative).

(29) Oggi, a causa della diga della centrale idroelettrica HE Doblar, i letti sono inondati, mentre

sotto l’abitato si espande il lago, attrazione per pescatori e visitatori, che provano piacere

nel passeggiare sui semplici sentieri ordinati dai quali si gode un bel panorama.),

Si tratta di un caso di transfer negativo, poiché in sloveno la congiunzione

che-ki richiede la virgola in ogni caso (30), perché collega una frase principale con

una frase subordinata (tra le due dev'esserci sempre la virgola)47

.

(30) Zaradi akumulacijskega jezera HE Doblar so danes korita zalita, pod naseljem pa se razliva

jezero, privlačno za ribiče in obiskovalce, ki uživajo na urejenih, razglednih in nezahtevnih

sprehajalnih poteh.

Nell'esempio (31) è stata usata la virgola, che corrisponde ad una pausa

troppo corta per dividere le lunghe proposizioni presenti nella frase.

(31) La principale stazione terminale per il rafting é Trnovo ob Soči, il segmento del fiume tra il

tonfano di Oton e Kobarid é il piú popolare tra i kayakisti, l’acqua calma del fiume sul

terreno ghiaioso da Kobarid a Tolmin é adatta ai principianti, alle famiglie o alle scuole.

Le enumerazioni complesse infatti richiedono il punto e virgola (;), che segnala una

pausa di lunghezza media. Lo si adopera quando "i singoli membri non sono semplici

46 http://www.sapere.it/sapere/search.html?q=s&tipo_dizionario=Italiano&cerca=dizionari, 27 luglio

2011, 12:19. 47 TOPORIŠIČ, 2001, p.38.

Page 46: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

46

nomi o aggettivi (pane, burro, marmellata), ma segmenti di testo lunghi e

articolati."48

Anche nella grammatica slovena il punto e virgola è segno di una pausa

di media lunghezza e si usa, così Toporišič 2001, quando le proposizioni della frase

possono essere indipendenti, ma formano tuttavia un'unità di significato logica.

L'errore qui riportato è intralinguistico, perché le regole sull'uso del punto e virgola

sono simili nell'italiano e nello sloveno.

3.1.4.2 Omissione del punto e uso dei due punti

L'esempio seguente ci illustra la mancanza del punto nelle abbreviazioni. Si

tratta della parola secolo, nel nostro testo scritta come sec, che invece dovrebbe avere

anche il punto (sec.).49

Parliamo di nuovo di un errore intralinguistico, che non ha

niente a che vedere con il transfer linguistico, poiché anche in sloveno le

abbreviazioni devono avere il punto (Toporišič 2001, p.32).

Nell'esempio (32) abbiamo la possibilità di vedere l'uso inappropriato dei due

punti.

(32) I villaggi di montagna sopra il borro: Rut, Stržišče Zakojca, Logaršče sono dei villaggi

bellissimi...

Essi vengono sì usati per introdurre un elenco, ma segnalano la presenza di una

pausa lunga nella frase, che in questo caso non è necessaria. I villaggi di montagna

elencati dovrebbero quindi essere messi o tra parentesi oppure tra due virgole,

formando così un inciso (33).

(33) I villaggi di montagna sopra il borro (Rut, Stržišče, Zakojca, Logaršče) sono dei villaggi

bellissimi...oppure I villaggi di montagna sopra il borro, Rut, Stržišče, Zakojca, Logaršče,

sono dei villaggi bellissimi...

Poiché nella versione slovena non vengono adoperati i due punti (34), parliamo di un

errore intralinguistico.

(34) Gorske vasi nad Grapo kot so Rut, Stržišče, Zakojca, Logaršče so čudovite vasice...

48 TRIFONE, PALERMO, 2006, p.23.

49 TRIFONE, PALERMO, 2006.

Page 47: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

47

3.1.4.3 Virgolette superflue, omissione delle virgolette

Il primo esempio ci mostra l'uso inappropriato e non necessario delle

virgolette, che sono state messe per circoscrivere il nome di un museo (piccolo

Museo “testa di ponte di Tolmino”). In italiano, così Serianni (2007), le virgolette si

usano per circoscrivere una citazione o un termine straniero oppure per mostrare la

connotazione particolare o ironica di una parola. Nel nostro caso non si tratta né di

una citazione o di un termine straniero, né della connotazione particolare del

sintagma, ma solamente del nome di un museo: le virgolette sono quindi superflue.

Si tratta di un errore intralinguistico non connesso con il transfer negativo, poiché le

regole per l'uso delle virgolette in sloveno sono molto simili a quelle italiane: le

virgolette secondo Toporišič (2001) si mettono nel discorso diretto, nelle citazioni e

se si vuole mostrare la connotazione speciale di una parola. Nel testo originale

sloveno non sono state messe le virgolette (Mali muzej Tolminsko mostišče) e quindi

l'errore riportato è intralinguistico.

Il prossimo errore (35) sussiste nella mancanza delle virgolette per riportare

una citazione.

(35) Entrando nel santuario si legge l’iscrizione:

Questa chiesa è stata costruito durante la guerra dai membri della 3° Brigata Alpina, Unità

di combattimento del 15° Corpo Militare, in memoria dei compagni che qui persero la vita.

Costruita durante il periodo tra il 1° marzo e il 1° novembre 1916.

Come già spiegato nel paragrafo precedente, l'uso delle virgolette è necessario

quando si vuole riportare una citazione.

Nemmeno nel testo originale sloveno non sono state messe le virgolette (36).

(36) Nad vhodnimi vrati je napis:

Ta spomenik so med vojno zgradili pripadniki 3. gorske brigade, borbene enote 15. korpusa,

v čast in spomin na njihove tukaj padle tovariše. Grajeno v času od 1. marca do 1. novembra

1916.

Siamo di nuovo di fronte ad un esempio di errore intralinguistico sia nella lingua

slovena sia nella lingua italiana (per la quale valgono le medesime regole riguardanti

l'uso delle virgolette).

Page 48: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

48

I due esempi che seguono ci mostrano la mancanza delle virgolette per

riportare un termine in lingua straniera e dialetto (glažute, i già celebri struccoli di

Kobarid). Glažute è infatti una parola slovena, mentre struccoli un termine dialettale

friulano. Come già spiegato nel primo paragrafo, le parole straniere e quelle dialettali

devono essere messe tra virgolette, perché hanno una connotazione particolare

rispetto alle altre parole. In questo caso si potrebbe correggere l'errore mettendo le

due parole tra virgolette ("glažute", i già celebri "strucoli" di Kobarid) oppure

metterle in corsivo (glažute, i già celebri strucoli di Kobarid). Anche questi due

esempi sono errori intralinguistici, poiché in sloveno la parola glažute, essendo

slovena, non è straniera e quindi non necessita l'uso delle virgolette. La parola

strucoli, invece, ha la propria traduzione slovena: štruklji50.

3.1.4.4 Uso dello spazio

L'uso dello spazio nell'esempio storicoculturale, è sbagliato. In italiano infatti

si dovrebbe scrivere con il trattino (storico-culturale), che unisce due aggettivi

collegati tra loro51

, oppure con lo spazio tra i due aggettivi (storico culturale). Nel

testo sloveno vengono usate due parole (37) anche se secondo Toporišič (2000,

p.106) le parole coordinate devono essere scritte con il trattino (kulturno-

zgodovinski) oppure, così Toporišič 2001, con una parola sola (kulturnozgodovinski)

(37) Zgodbo Mosta na Soči, znamenitega arheološkega najdišča ob slikovitem jezeru, lahko

spoznavamo skozi kulturno zgodovinsko pot.

Anche se in teoria potremmo parlare di transfer negativo, poiché in sloveno è

corretto dire kulturnozgodovinski con una parola sola, si tratta di un errore

intralinguistico. Nel testo sloveno infatti vengono (erroneamente per la grammatica

slovena) usate due parole, tra le quali il traduttore durante il processo di traduzione

non ha messo lo spazio. Se avesse messo lo spazio sul modello del testo sloveno, si

sarebbe verificato il transfer positivo, ma nel nostro caso parliamo di errore

50 http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=%C5%A1trukelj&hs=1, 12

settembre 2011, 9:33. 51 TRIFONE, PALERMO, 2006, p.25.

Page 49: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

49

intralinguistico causato dalla scarsa conoscienza delle regole ortografiche della

lingua italiana.

Un altro esempio dell'uso errato dello spazio è l'avverbio oggi giorno, che in

italiano si scrive senza spazio come una parola intera (oggigiorno).52

Quest’ avverbio

è, così Dardano e Trifone (2009, p.383), un avverbio composto: risulta dalla fusione

di due elementi, che in generale si scrivono sempre come una parola sola.

Si tratta di nuovo di un errore intralinguistico, che non può essere ricondotto

al transfer negativo, poiché anche dandanes (la traduzione slovena di oggigiorno) si

scrive senza spazi intermedi.

L'esempio Black Jack mostra l'uso errato dello spazio. Tra le due parole che

compongono questo termine dovrebbe esserci il trattino (black-jack).53

Il testo

sloveno usa anch'esso la forma errata Black Jack, ma si tratta comunque di un errore

intralinguistico, poiché nei dizionari sloveni la parola black-jack non esiste. Si tratta

quindi di una parola straniera per lo sloveno: essa non segue le regole grammaticali

slovene, ma inglesi. La corretta grafia inglese della parola è senza spazi

(blackjack)54

. Nella grammatica italiana, invece, back-jack è un prestito, che è stato

adattato alle regole grammaticali italiane e si scrive quindi col trattino.

52

http://www.sapere.it/sapere/dizionari/dizionari/Italiano/O/OG/oggigiorno.html?q_search=oggigiorno,

27 luglio 2011, 14:02. 53

http://www.sapere.it/sapere/dizionari/dizionari/Italiano/B/BL/black-jack.html?q_search=black-jack,

27 giunio 2011, 14:09. 54

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/blackjack_1?q=blackjack, 7 settembre 2011,

13:09.

Page 50: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

50

3.2 Gli errori morfologici nel testo

Tabella 12: Esempi di errori morfologici

Sottocategoria

degli errori

morfologici

Descrizione

dell'errore

Esempio Causa

dell’errore

VERBO Genere del verbo Most na Soči e

situata...(Most na

Soči è situato...)

ET

Numero del verbo Interessante é la

tradizione etnologica

e il patrimonio

architettonico.

(Interessanti sono la

tradizione etnologica

e il patrimonio

architettonico.)

EI

Forma del verbo Viaggio a cavallo é

ocasione interesante

dové possono

ammirare tutte le

bellezze sul Valle del'

Isonzo (per potere

ammirare)

EI

NOME Numero del nome

all’incrocio

dell’influsso

mediterraneo,

dinarico e alpino

(all'incrocio degli

influssi mediterraneo,

dinarico e alpino)

EI

Case vacanze (case

vacanza)

EI

Page 51: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

51

ARTICOLO Forma dell’articolo il hydrospeed

(l'hydrospeed), ai 8

tavoli (agli 8 tavoli),

del scrittore (dello

scrittore)

EI

Genere dell’articolo il Valle dell'Isonzo (la

valle dell'Isonzo)

EI

AGGETTIVO Genere dell’aggettivo Il grado di difficoltá

dei percorsi va dal

facile all’8a livello (Il

grado di difficoltà dei

percorsi va dal facile

all'8º/ottavo livello)

EI

PRONOME / / /

3.2.1 VERBO

3.2.1.1 Genere del verbo

Il primo errore riportato nella tabella degli errori morfologici concerne il

genere del verbo: il participio passato è infatti volto alla forma femminile (Most na

Soči e situata...), mentre dovrebbe assumere quella maschile (Most na Soči è

situato...), perché Most na Soči è un paese: il nome paese è di genere maschile. Si

tratta di un errore di transfer negativo, poiché la parola paese in sloveno è femminile

(vas), mentre in italiano è maschile.

3.2.1.2 Numero del verbo

L'esempio (38) ci mostra l'uso della forma singolare del verbo al posto di

quella plurale: in questa frase dovrebbe essere usata la forma verbale per definire che

Page 52: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

52

entrambe le cose sono interessanti, quindi sia la tradizione etnologica sia il

patrimonio architettonico.

(38) Interessante é la tradizione etnologica e il patrimonio architettonico.

La forma corretta del verbo è con il participio al plurale (Interessanti sono la

tradizione etnologica e il patrimonio architettonico.).

Questo è un esempio di errore intralinguistico nell'italiano che riguarda la

concordanza del verbo col numero dei sostantivi che lo seguono.

3.2.1.3 Forma del verbo

La frase (39), riporta numerosi errori, non solo morfologici.

(39) Viaggio a cavallo é ocasione interesante dové possono ammirare tutte le bellezze sul Valle

del' Isonzo

Tuttavia in questo sottocapitolo ci soffermeremo solamente sull'errato modo del

verbo. Poiché nella frase subordinata non c'è nessun soggetto, non possiamo volgere

il verbo alla forma plurale attiva (possono ammirare-loro), ma possiamo usare la

costruzione verbale per+infinito (per potere ammirare) che non richiede l'uso del

soggetto. Anche questo è un esempio di errore intralinguistico, non connesso con il

transfer.

3.2.2 NOME

3.2.2.1 Numero del nome

Anche l'esempio seguente è un errore intralinguistico. Si tratta dell'uso della

forma singolare di un nome al posto della forma plurale. Il sintagma all’incrocio

dell’influsso mediterraneo, dinarico e alpino, ci mostra che nella formazione del

numero del nome sottolineato non sono stati presi in considerazione tutti e tre gli

elementi, il cui influsso si incrocia. Poiché gli elementi sono tre, anche la forma del

nome dovrebbe essere al plurale (all'incrocio degli influssi mediterraneo, dinarico e

alpino).

Page 53: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

53

Per spiegare che il seguente esempio è un errore ci aiutaremo con la

spiegazione di Graffi e Scalise (2009) che nei nomi composti distinguono la testa

dagli altri elementi meno importanti, che li compongono. La testa è l'elemento

centrale del composto (ne definisce la categoria, i tratti sintattico-semantici e il

genere) al quale si legano le altre informazioni. Nel nostro esempio (casa vacanza)

possiamo affermare che la testa del composto è casa, vacanza è invece il nome

aggiuntivo. La flessione dei nomi composti in italiano è piena di irregolarità, ma

tuttavia possiamo generalizzare la regola base: la testa del composto viene flessa

sempre (tranne nei composti senza flessione). Nel nostro caso la testa è la parola casa

(posizione a sinistra) e quindi nella flessione si deve mettere proprio essa al plurale

(case). Il secondo termine, vacanza, però, non deve essere flesso, poiché non si tratta

di un'altra testa (come nell'esempio cassapanca, che è sia una cassa sia una panca, al

plurale quindi cassepanche), ma di un elemento, per così dire, secondario. Il plurale

corretto è quindi case vacanza. L'esempio descritto non è un errore di transfer

negativo, ma si tratta di un errore intralinguistico causato dalla scarsa conoscienza

delle regole sulla formazione delle parole in italiano.

3.2.3 ARTICOLO

3.2.3.1 Forma dell’articolo

Secondo Trifone e Palermo (2006) l'uso dell'articolo è legato alla

rappresentazione fonetica della parola che lo segue. Il primo esempio (il hydrospeed)

ci mostra l'uso errato dell'articolo, causato dalla consonante h, che in italiano non si

pronuncia quasi mai. Per questo motivo, nella grammatica italiana le parole che

iniziano con questa lettera vengono trattate come parole che iniziano con vocale.

L'articolo maschile da usare è quindi l' (l'hydrospeed), la forma elisa di lo.

Il secondo esempio è più complesso, perché accanto al nome appare anche un

aggettivo (ai 8 tavoli). Infatti se un aggettivo precede il nome, l'articolo si adatta

all'aggettivo e non al nome. Se questo sintagma fosse stato scritto senza l'aggettivo,

l'articolo i sarebbe stato corretto (ai tavoli), ma poiché il nome viene preceduto

Page 54: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

54

dall'aggettivo numerale 8-otto (che inizia con la vocale), l'articolo corretto al plurale

maschile è gli e non i (agli 8 tavoli).

Nel terzo esempio abbiamo di nuovo l'articolo maschile sbagliato (del

scrittore). Davanti alle parole che iniziano con s seguita da una consonante si deve

infatti mettere l'articolo maschile lo e non l'articolo il (dello scrittore). Tutti gli

esempi sopra menzionati non sono frutto del transfer negativo, poiché in sloveno gli

articoli non esistono: si tratta quindi di errori intralinguistici dovuti alla scarsa

conoscenza delle regole morfologiche che definiscono l'uso degli articoli.

3.2.3.2 Genere dell’articolo

L'articolo per definizione (Dardano, Trifone, 2009) concorda con il nome al

quale si lega nel genere e nel numero. Il sintagma nominale il Valle dell'Isonzo

presenta quindi un errore morfologico nell'uso dell'articolo determinativo maschile il,

che dovrebbe essere concordato al genere femminile poiché il sostantivo valle è

anch'essa di genere femminile. La versione corretta dell'articolo è quindi la (la valle

dell'Isonzo).

Di nuovo siamo davanti ad un esempio di errore intralinguistico, perché,

come già spiegato negli esempi precedenti, in sloveno gli articoli non esistono.

3.2.4 AGGETTIVO

3.2.4.1 Genere dell'aggettivo

"L'aggettivo è quella parte del discorso, variabile nel genere e nel numero,

che serve a modificare il significato del nome a cui si riferisce aggiungendo una

qualità o una determinazione. 55" L'aggettivo dipende grammaticalmente dal nome al

55 DARDANO, TRIFONE, 2009, p.209.

Page 55: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

55

quale si lega, assumendo lo stesso genere e numero di esso. L'esempio (40) ci mostra

come l'aggettivo non sia concordato correttamente al nome al quale si lega.

(40) Il grado di difficoltá dei percorsi va dal facile all’8a livello...

Il numerale 8ª (ottava) infatti non può essere usato con il sostantivo livello, poiché

esso è di genere maschile e quindi anche l'aggettivo dovrebbe essere maschile come

nella versione corretta (41).

(41) Il grado di difficoltà dei percorsi va dal facile all'8º/ottavo livello...

In questo caso abbiamo di nuovo un esempio di errore intralinguistico, perché si

tratta di un errore riguardante la concordanza tra aggettivo e sostantivo nella lingua

italiana. Anche nello sloveno l'aggettivo concorda nel genere e nel numero col

sostantivo al quale si lega e quindi non si potrebbe trattare di transfer negativo.

3.2.5 PRONOME

"Il pronome è la parte variabile del discorso che permette di designare

qualcuno o qualcosa senza nominarli direttamente e insieme di precisarne alcune

fondamentali caratteristiche di quantità, di qualità e di spazio.56" Nel nostro testo non

ci sono esempi di errori legati all'uso dei pronomi, tuttavia bisogna precisare che

abbiamo menzionato un esempio di uso inappropriato del pronome quelli nella

categoria coerenza. Come già spiegato, nell'esempio (42) non possiamo parlare di

vero e proprio errore morfologico, ma solamente di una carenza di coerenza.

(42) Oggi giorno gran parte dei sentieri alpini scorre su quelli che durante la guerra le parti

belligeranti avevano tracciato fino ai fronti...

56 DARDANO, TRIFONE, 2009, p. 258.

Page 56: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

56

3.3 Gli errori sintattici nel testo

Tabella 13: Esempi di errori sintattici

Sottocategoria

degli errori

sintattici

Definizione

dell'errore

Esempio Causa

dell’errore

LIVELLO DEI

SINTAGMI

Ordine dei

costituenti

il più basso punto

d’accesso (il punto

d'accesso più basso)

ET

Articolo superfluo Ulteriori informazioni sul

Tolmin. (Ulteriori

informazioni su Tolmin.),

aree di volo presenti nella

Slovenia (aree di volo

presenti in Slovenia), nella

zona del Cerkno (nella

zona di Cerkno)

EI

Omissione

dell'articolo

i villaggi sotto Krn (i

villaggi sotto il Krn), la

valle di Idrijca (la valle

dell'Idrijca), nell’intera

regione di Posočje

(nell'intera regione del

Posočje)

EI

una vasta gamma di

possibilità per trascorrere

vacanze attive (una vasta

gamma di possibilità per

trascorrere delle vacanze

attive)

EI

Preposizione Le testimonianze piú EI

Page 57: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

57

importanti della tradizione

su questo territorio,

sono... (Le testimonianze

piú importanti della

tradizione di questo

territorio, sono...)

Omissione della

preposizione

la zona Valle dell' Isonzo

(la zona della valle

dell'Isonzo)

ET

Verbo L’odio non supera le

ceneri dei morti – scrive

sulla chiesetta di

Javornica... (L’odio non

supera le ceneri dei morti

– è scritto sulla chiesetta

di Javorca...)

EI

LIVELLO

DELLE

PROPOSIZIONI

Ordine dei

costituenti

Il posto d'onore occupa la

chiesa di Maria a

Ponikve... (La chiesa di

Maria a Ponikve occupa il

posto d'onore...)

ET

È questo uno dei

collegamenti più comodi

tra Bohinj e Bled. (Questo

è uno dei collegamenti più

comodi tra Bohinj e

Bled.),

EI

Rinomati, per quanto

riguarda l’aspetto

geologico, sono gli strati

di calcare piatto a Pod

ključem. (Gli strati di

EI

Page 58: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

58

calcare piatto a Pod

ključem sono rinomati per

quanto riguarda l'aspetto

geologico.),

LIVELLO DEI

PERIODI

/ / /

3.3.1 LIVELLO DEI SINTAGMI

3.3.1.1 Ordine dei costituenti

In italiano, così Dardano e Trifone (2009), l'ordine dei costituenti nel

sintagma nominale vede i determinanti (gli elementi che determinano la testa del

sintagma) sempre a destra dell'elemento determinato (quello che dev'essere

determinato dagli elementi aggiuntivi). Questo vale per tutti i determinanti ad

eccezione dell'articolo. L'esempio tratto dal testo italiano ci mostra un sintagma

nominale dove la collocazione della testa è a destra (il più basso punto d’accesso),

mentre dovrebbe stare a sinistra (il punto d'accesso più basso). Si tratta di un errorre

sintattico riconducibile al transfer negativo, poiché, secondo Toporišič (2000) in

sloveno gli aggettivi nei sintagmi nominali si trovano sempre a sinistra (fanno cioè

parte del "levi prilastek"), come possiamo notare nella versione slovena del testo,

najnižja točka dostopa. Nel nostro esempio è stato applicato l'ordine dei costituenti

nello sloveno nel sintagma nominale italiano, il che inevitabilmente costituisce un

errore di transfer negativo.

3.3.1.2 Articolo superfluo

In italiano spesso l'articolo non viene messo con i nomi geografici, come per

esempio con i nomi di città (Dardano, Trifone, 2000). Nel testo italiano troviamo un

Page 59: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

59

esempio di errore nella frase Ulteriori informazioni sul Tolmin, dove Tolmin,

essendo una città, non dovrebbe avere l'articolo (Ulteriori informazioni su Tolmin).

I nomi degli stati hanno generalmente l'articolo (l'Italia, la Slovenia...), ma

tuttavia nel sintagma aree di volo presenti nella Slovenia, l'articolo non dovrebbe

essere messo, poiché si tratta di un complemento di luogo introdotto dalla

preposizione in, nel quale l'uso dell'articolo non è permesso. La forma corretta del

sintagma è aree di volo presenti in Slovenia. Anche in questi casi si tratta di un errore

intralinguistico, poiché il transfer negativo non può operare essendo lo sloveno una

lingua senza gli articoli.

3.3.1.3 Omissione dell'articolo

I nomi geografici rappresentano un problema per gli slovenofoni, perché non

sanno se mettere l'articolo o meno. Per i nomi dei monti, dei fiumi e delle regioni,

per esempio, l'articolo dev'essere messo sempre (Dardano, Trifone, 2000). Nel nostro

testo figurano vari errori di omissione dell'articolo come per esempio nei sintagmi

(43), (44) e (45).

(43) i villaggi sotto Krn al posto di i villaggi sotto il Krn

(44) la valle di Idrijca al posto di la valle dell'Idrijca

(45) nell’intera regione di Posočje al posto di nell'intera regione del Posočje

Anche nella frase (46) troviamo un errore di omissione dell'articolo.

(46) Come tutti gli altri paesi nella Valle della Soča anche Kobarid possiede un'eccezionale

eredità naturale e una vasta gamma di possibilità per trascorrere vacanze attive

In questo caso vacanze attive è l'oggetto diretto nella proposizione finale implicita

per trascorrere vacanze attive. Secondo Trifone e Palermo (2006), infatti, l'uso

dell'articolo partitivo è obbligatorio quando esso fa parte del soggetto o del

complemento oggetto. La proposizione corretta è dunque per trascorrere delle

vacanze attive. In tutti i casi sopra elencati si tratta di nuovo di esempi di errori

intralinguistici, dovuti al fatto che in sloveno gli articoli non esistono.

Page 60: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

60

3.3.1.4 Preposizione

L'esempio (47) ci mostra l'uso della preposizione su al posto della

preposizione di.

(47) Le testimonianze piú importanti della tradizione su questo territorio, sono...

In questo caso il sintagma questo territorio rappresenta un complemento di

specificazione o appartenenza, che "illustra, chiarisce, specifica il significato del

termine a cui si riferisce.57

" Esso indica un'appartenenza generica e dipende dal nome

che specifica. I complementi di specificazione devono essere sempre preceduti dalla

preposizione di, come illustrato nella versione corretta della frase (48).

(48) Le testimonianze piú importanti della tradizione di questo territorio, sono...

Si tratta di un errore intralinguistico, poiché in sloveno questo sintagma

preposizionale viene espresso senza la preposizione, con l'aiuto dei casi (il genitivo):

najpomembnejše izročilo območja.

3.3.1.5 Omissione della preposizione

Il sintagma nominale la zona Valle dell'Isonzo presenta un errore sintattico a

causa della mancanza della preposizione articolata della. La testa del sintagma è

infatti la zona, mentre valle dell'Isonzo è un complemento di denominazione ovvero

"il nome proprio del nome generico che lo precede.58

" I complementi di

denominazione devono sempre essere preceduti dalla preposizione di, quindi la

forma corretta del sintagma è la zona della valle dell'Isonzo. In questo caso siamo di

fronte ad un errore di transfer negativo, poiché nel testo originale sloveno il sintagma

è Območje Doline Soče. In esso non troviamo una preposizione, poiché la

denominazione in sloveno viene espressa tramite l'uso dei casi (in questo esempio

con il genitivo).

57 Dardano, Trifone, 2006, p.189.

58 Trifone, Palermo, 2006, p.192.

Page 61: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

61

3.3.1.6 Verbo

L'esempio (49) ci mostra l'uso della forma errata del verbo.

(49) L’odio non supera le ceneri dei morti – scrive sulla chiesetta di Javornica...

Si tratta infatti di una frase passiva dove il vero agente dell'azione espressa dal verbo

è stato omesso essendo irrilevante. La funzione del soggetto è stata presa dall'oggetto

diretto della forma attiva della frase (L’odio non supera le ceneri dei morti). Nelle

frasi passive però deve esserci anche il verbo nella forma passiva e non nella terza

persona singolare come è stato usato in questo caso. La forma corretta del verbo è

quindi quella passiva (50).

(50) L’odio non supera le ceneri dei morti – è scritto sulla chiesetta di Javorca...

La frase originale slovena (51) è anch'essa volta alla forma passiva: l'agente

dell'azione espressa dal verbo è stato omesso, mentre l'oggetto diretto della forma

attiva della frase è divvenuto il soggetto grammaticale.

(51) Sovraštvo ne sega prek pepela mrtvih - piše na spominski vojaški cerkvici na Javorci...

Anche se nella versione slovena il verbo è stato correttamente volto alla forma

passiva, possiamo parlare di un errore intralinguistico nella lingua italiana causato

dalla polisemia della parola piše in sloveno.

Per spiegare quest’errore bisogna prima definire cosa sia l'aspetto verbale

(glagolski vid): è "la maniera in cui il parlante considera lo svolgimento dell'azione

espressa dal verbo.59" L'aspetto verbale può essere perfettivo (dovršnik), imperfettivo

(nedovršnik) e compiuto. In sloveno "l'aspetto verbale è grammaticalizzato, cioè

posside marche fondamentali ben definite60", mentre in italiano non è

grammaticalizzato, ma lo si può riconoscere in base alla flessione verbale. In

aggiunta, nella grammatica slovena, così, Toporišič (2000), quando si forma il

passivo di un verbo, il suo tempo e il suo aspetto non cambiano. Nella frase slovena

abbiamo davanti il verbo pisati al passivo presente con l'aspetto imperfettivo

(nedovršni glagolski vid): piše. Tuttavia però, il traduttore ha tradotto il verbo piše

come la forma attiva della terza persona singolare di pisati. Si tratta di un errore

59 Dardano, Trifone, 2000, p.315. 60 Dardano, Trifone, 2000, p.315.

Page 62: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

62

intralinguistico, poiché è stato causato da un'ambiguità dentro la grammatica della

lingua slovena stessa.

3.3.2 LIVELLO DELLE PROPOSIZIONI

3.3.2.1 Ordine dei costituenti

Secondo Serafini e Arcidiacono (2006) la frase semplice è costituita dal

soggetto, dal predicato e da eventuali complementi. Tutti questi elementi devono

avere un ordine preciso, perché la frase risulti sintatticamente corretta. In italiano lo

schema non marcato vede il soggetto al primo posto della frase, seguito dal verbo,

seguito dal complemento oggetto. Nell'esempio (52) vediamo che l'oggetto diretto è

stato messo al primo posto come se si trattasse di una frase passiva, ma il verbo in sé

non è stato messo al passivo.

(52) Il posto d'onore occupa la chiesa di Maria a Ponikve...

Dunque sarebbe corretto spostare il soggetto al primo posto della frase come nella

versione (53).

(53) La chiesa di Maria a Ponikve occupa il posto d'onore...

Questo è un esempio di transfer negativo, poiché anche la frase slovena (54) riporta

l'ordine marcato dei costituenti: al primo posto c'è l'oggetto direto (častno mesto),

seguito dal verbo (zavzema), seguito dal soggetto (Marijina cerkev).

(54) Častno mesto zavzema Marijina cerkev na Ponikvah...

Anche nella grammatica slovena, infatti, l'ordine naturale dei costituenti è SVO, così

Toporišič (2000), tema-rema. Il tema è il primo elemento della frase ed è anche

quello che ci è più conosciuto, familiare. Il rema invece, che segue il tema, ci dà

un'informazione nuova sul tema. Nella maggior parte dei casi il tema è rappresentato

dal soggetto, che (nell'esempio sloveno) ha preso la posizione stabilita per il rema e

ha dato luogo ad un errore di ordine marcato. Il traduttore ha poi erroneamente

adottato quest'ordine traducendo la frase alla lettera e provocando così un errore

intralinguistico.

Page 63: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

63

3.3.3 LIVELLO DEI PERIODI

Gli errori sintattici a livello di periodi sono quelli connessi con la concordanza

dei tempi e con la posizione delle frasi nel periodo. Nella versione italiana del nostro

testo non ne abbiamo riscontrato nessuno.

3.4 Gli errori semantici nel testo

Tabella 14: Esempi di errori semantici

Sottocategoria

degli errori

semantici

Descrizione

dell'errore

Esempio Causa

dell’errore

SOMIGLIANZA

DELLE PAROLE

Calchi cucina nera ("cucina nera"

(cucina dove il fumo

prodotto dal focolare

aperto non viene condotto

su per il camino e provoca

che il soffitto e le pareti

diventano nere)), Più di

Giro gastronomico di

Kobarid (Ulteriori

informazioni sul Giro

gastronomico di Kobarid)

ET

Falsi amici locazioni (posti da visitare) ET

Parole simili

ortograficamente,

ma non

semanticamente

foca (foce) EI

POLISEMIA Complemento di

specificazione

Sul nostro territorio c’é

un’ampia offerta. (Sul

nostro teritorio c'è

un'ampia offerta di sport

acquatici.)

ET

Page 64: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

64

Nome Sulle montagne ci sono

sufficienti rifugi che

offrono rinfreschi e, in

caso di maltempo, anche

riparo. (Sulle montagne ci

sono molti rifugi che

offrono ristoro e, in caso di

maltempo, anche riparo.)

ET

La perla del territorio é il

fiume Nadiža... (La perla

della zona è il fiume

Nadiža...)

ET

Verbo Ancora oggi gli abitanti

rinnovano con fedelta i

costumi carnevaleschi

antichissimi. (Ancora oggi

gli abitanti si attengono

con fedeltà agli

antichissimi costumi

carnevaleschi.)

EI

Congiunzione Le cime sopra Podbrdo

sono note a numerosi

alpinisti a causa della loro

flora straordinaria, e tanti

di loro non sanno che

camminano sulle tracce

del ex confine tra l’ Italia e

la Jugoslavia.

(tuttavia, ma)

EI

COLLOCAZIONI Nome sotto la roccia occidentale

di Krn (sotto la parete

occidentale del Krn)

EI

Page 65: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

65

Articolo Tutto questo rappresenta

un importante patrimonio

culturale e storico dell'Alto

Isonzo. (Tutto questo

rappresenta l'importante

patrimonio culturale e

storico dell'alto Isonzo.)

EI

La ferrovia centenaria che

attraversa la Baška grapa

è percorsa, oltre che da

normali treni, anche dal

treno d’epoca a vapore...

(anche da un treno d'epoca)

EI

Verbo Il carattere dei fiumi é

interessante e vario, la

zona molto ampia facilita i

pescatori a trovare almeno

un fiume, dove la pesca sia

possibile, anche con il

maltempo. (consente)

EI

Aggettivo Il ristorante, offre una

scelta maggiore di bontà

culinarie. (Il ristorante,

offre un'ampia scelta di

bontà culinarie.)

EI

Posizione

dell’aggettivo

Un particolare monumento

architettonico e culturale

della valle, é la ferrovia

costruita nel 1906. (Un

monumento architettonico

e culturale particolare della

valle, è la ferrovia costruita

ET

Page 66: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

66

nel 1906.)

L’ambiente naturale

meraviglioso é adatto a

tutti i visitatori. (Il

meraviglioso ambiente

naturale è adatto a tutti i

visitatori.)

EI

Sintagma

preposizionale

Le cime sopra Podbrdo

sono note a numerosi

alpinisti a causa della loro

flora straordinaria... (Le

cime sopra Podbrdo sono

note a numerosi alpinisti

grazie alla loro flora

straordinaria...)

EI

Complemento di

mezzo

Con una breve passeggiata

è possibile raggiungere le

gole chiamate Tolminska

korita...(Passeggiando un

po' è possibile raggiungere

le gole chiamate

Tolminska korita...)

EI

PAROLE

SUPERFLUE

AGGIUNTE

SENZA UN

MOTIVO

PLAUSIBILE

Avverbio

superfluo

margine occidentale piú

estremo della Slovenia

(estremo margine

occidentale della Slovenia)

EI

Nome superfluo Il concetto Valle dell'

Isonzo comprende inoltre

le numerose strade e i

percorsi che conducono in

luoghi dov’é tuttora

presente l’antica attivitá

EI

Page 67: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

67

contadina...(La Valle dell'

Isonzo comprende

numerose strade e percorsi

che conducono in luoghi

dov’è tuttora presente

l’antica attività

contadina...)

Aggettivo

superfluo

Drežnica possiede anche

alcune interessanti

collezioni private, tra cui

la piu attrattiva é quella di

Mirko Kurinčič,

denominata Botognice,

argomentata sul tema della

prima guerra mondiale.

(Drežnica possiede anche

alcune interessanti

collezioni private, tra cui la

piu attrattiva é quella di

Mirko Kurinčič, sul tema

della prima guerra

mondiale, denominata

Botognice.)

EI

Congiunzione

superflua

Il concetto Valle dell'

Isonzo comprende inoltre

le numerose strade e i

percorsi che conducono in

luoghi dov’é tuttora

presente l’antica attivitá

contadina... ...(La Valle

dell' Isonzo comprende

numerose strade e percorsi

EI

Page 68: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

68

che conducono in luoghi

dov’è tuttora presente

l’antica attività

contadina...)

3.4.1 SOMIGLIANZA DELLE PAROLE

3.4.1.1 Calchi

Il calco è un "tipo particolare di prestito, cioè di interferenza di una lingua

straniera sul lessico di un'altra lingua con cui entra in contatto."61

Si tratta della

traduzione alla lettera di un termine straniero. È un esempio di calco il termine

cucina nera (in sloveno črna kuhinja) tratto dal testo italiano. Questo termine infati

nella lingua italiana non esiste e nel nostro testo è stato tradotto alla lettera. L'errore

dovrebbe essere corretto mettendo il termine tra virgolette e spiegando in poche

parole di cosa si tratta ("cucina nera" (cucina dove il fumo prodotto dal focolare

aperto non viene condotto su per il camino e provoca che il soffitto e le pareti

diventano nere)).

È un esempio di calco anche la tipica forma dei collegamenti ipertestuali in

rete. In sloveno infatti è solito dire Več o Kobariškem gastronomskem krogu. Il calco

nella traduzione italiana del testo è Più di Giro gastronomico di Kobarid (calco sia

sintattico sia semantico, mentre la forma corretta è Ulteriori informazioni sul Giro

gastronomico di Kobarid. Tutti gli esempi di calchi presenti nel testo sono frutto del

transfer negativo, poiché si tratta di un'interferenza che la lingua del testo originale

(lo sloveno nel nostro caso) ha avuto sul lessico del testo italiano.

61 CEPPELLINI, 1996, p. 87.

Page 69: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

69

3.4.1.2 Falsi amici

I falsi amici sono "coppie di parole, appartenenti ciascuna ad una lingua

diversa, simili come forma ma diverse come significato, sicché possono diventare

motivi di errore o di interferenza per coloro che non sono abbastanza esperti in una

certa lingua straniera."62

I falsi amici sono quindi riconducibili al transfer negativo,

poiché la forma di una parola nella lingua straniera è simile alla forma di una parola

nella lingua di partenza: la traduzione del termine di partenza viene fatta, in questo

caso, in basse alla similitudine tra le parole e genera un errore, poiché i significati

non sono gli stessi.

Nel nostro testo figura solamente un esempio di falso amico: la parola

slovena lokacije è stata tradotta come locazioni. Lokacija significa ubicazione, sito:

"1. kraj, prostor, določen za gradnjo, 2. postavitev, namestitev česa na določen kraj,

3. knjiž. kraj, prostor, kjer kaj je, se nahaja."63

La locazione è, invece, un "contratto

bilaterale con cui una parte (locatore) offre a un'altra (locatario) la disponibilità di un

bene per un periodo di tempo stabilito, dietro pagamento di un canone, SIN affitto."64

Per correggere l'errore bisognerebbe trovare un'espressione più adatta al contesto,

come per esempio posti da visitare. Come già accennato si tratta di un errore di

transfer negativo, poiché il il termine lokacije è stato tradotto in locazioni in base alla

somiglianza delle due parole.

3.4.1.3 Parole simili ortograficamente, ma non semanticamente

Nella frase (55) possiamo notare un interessante errore semantico.

(55) Nella parte finale del suo corso, prima della foca, si è formata la più pittoresca cascata

slovena – il grande Kozjak.

62 CEPPELLINI, 1996, p.202.

63 http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=lokacija&hs=1, 29 giunio 2011,

11:26. 64 http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/L/locazione.shtml, 29 giunio 2011, 11:27.

Page 70: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

70

Si tratta dell'uso errato della parola foca, che significa "mammifero marino dal corpo

cilindrico, con testa rotonda, occhi grandi, baffi setolosi e zampe a forma di pinne."65

In questo esempio la parola foca è stata confusa con il lessema foce che è il termine

adatto per questo contesto. Foce significa infatti "il tratto in cui un fiume sbocca nel

mare, in un altro fiume o in un lago."66

La causa dell'errore è la similitudine tra le

due parole italiane, che si differenziano solamente per l'ultima vocale (foca-foce). In

questo caso il processo che ha causato l'errore è quindi simile a quello che provoca i

falsi amici, solo che nell'esempio sopra riportato si tratta di un errore intralinguistico

nella lingua italiana.

3.4.2 POLISEMIA

3.4.2.1 Complemento di specificazione

Nella frase (56) possiamo notare la mancanza di un'informazione.

(56) Sul nostro territorio c’é un’ampia offerta.

La causa dell'errore è la polisemia della parola offerta, che in primo luogo denomina

un atto: "l’offrire, l’offrirsi, l’essere offerto: offerta d’aiuto, di denaro, di lavoro, di

matrimonio ."67

La seconda accezione della parola offerta è invece "il denaro, le cose

che si offrono: una ricca offerta; deporre le offerte ai piedi dell’altare."68 Nel nostro

caso la parola offerta non denomina il denaro o una cosa che si offre, ma l'atto

dell'offrire, quindi ha bisogno dell'aggiunta di un complemento di specificazione che

specifichi "l'essere inanimato che è oggetto dell'azione."69 Dal contesto della frase (si

veda l'appendice 1) possiamo notare che l'informazione da aggiungere, riguarda gli

sport acquatici, non è stata riportata in precedenza, quindi la frase corretta è (57).

65 http://www.sapere.it/sapere/dizionari/dizionari/Italiano/F/FO/foca.html?q_search=, 16 settembre

2011, 9:52. 66

http://www.sapere.it/sapere/dizionari/dizionari/Italiano/F/FO/foce.html?q_search=foce, 16

settembre 2011, 9:58. 67

http://www.sapere.it/sapere/dizionari/dizionari/Italiano/O/OF/offerta.html?q_search=offerta, 17

settembre 2011, 13:54. 68

http://www.sapere.it/sapere/dizionari/dizionari/Italiano/O/OF/offerta.html?q_search=offerta, 17

settembre 2011, 13:54. 69 SERAFINI, ARCIDIACONO, 2006, p.422.

Page 71: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

71

(57) Sul nostro teritorio c'è un'ampia offerta di sport acquatici.

Come possiamo vedere nella frase originale slovena (58), il verbo

ponujati/ponuditi ha bisogno di un complemento (in sloveno del complemento

oggetto - predmet v tožilniku).

(58) Na našem območju [Soča] ponuja prav vse...

Anche in italiano il verbo offrire, "mettere qlco. di utile o gradito a disposizione di

qlcu.,"70

ha bisogno di almeno due complementi: il soggetto e un complemento

oggetto, che deve per forza rimanere nella frase (nella forma di un complemento di

specificazione) se si nominalizza il verbo in questione. L'esempio descritto è un

errore intralinguistico, poiché le regole grammaticali e semantiche slovene non

hanno influito sulla traduzione.

3.4.2.2 Nome

Nell’esempio (59) possiamo notare che la polisemia della traduzione italiana

del nome sloveno osvežitev ha causato un errore semantico.

(59) Sulle montagne ci sono sufficienti rifugi che offrono rinfreschi e, in caso di maltempo, anche

riparo.

La frase slovena (60) vede infatti il termine osvežitev, che è stato tradotto come

rinfresco.

(60) V gorah je dovolj planinskih koč, ki nudijo osvežitev in zavetje v primeru slabega vremena.

Il rinfresco è un "assortimento di bevande e di cibi leggeri offerti in occasione di

ricevimenti, intrattenimenti ecc,"71

e quindi questo termine non corrisponde al

significato del testo di partenza. Il termine corretto in questo caso è ristoro: "il

ristorare, il ristorarsi, l’essere ristorato; sollievo fisico o spirituale: il ristoro del

sonno, della lettura; dare, trovare, concedersi ristoro | posto di ristoro, nelle stazioni

ferroviarie o in luoghi di transito, locale attrezzato in modo da offrire cibi e

bevande."72

70 http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/O/offrire.shtml, 18 settembre 2011, 13:11. 71

http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/R/rinfresco.shtml, 29 giunio 2011, 14:29. 72

http://www.sapere.it/sapere/dizionari/dizionari/Italiano/R/RI/ristoro.html?q_search=ristoro, 12

settembre 2011, 12:14.

Page 72: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

72

Siamo di fronte ad un esempio di transfer negativo, perché il traduttore ha dedotto

dalla traduzione del termine sloveno osvežiti-rinfrescare (Šlenc, 2006), che anche il

nome osvežitev si traduce in rinfresco, mentre il significato di quest'ultima parola è

diverso.

Il seguente esempio ci mostra invece l'uso errato di un iperonimo al posto di

un iponimo: La perla del territorio é il fiume Nadiža...La parola territorio ha infatti

un significato troppo ampio per essere usata in questo contesto (come sinonimo di

Breginjski kot):

"1 Estensione piuttosto vasta di terreno, con particolari caratteristiche morfologiche,

climatiche ecc.: t. montuoso, pianeggiante

2 Area soggetta a un'unica amministrazione o giurisdizione, statale, regionale o di

altro tipo: t. nazionale; il t. di una diocesi"73

È più opportuno usare il suo iponimo zona: "regione, tratto di territorio circoscritto:

una zona montuosa, pianeggiante, boscosa; zona alluvionata, terremotata "74

Nel testo originale sloveno figura la frase Ključni biser območja je reka

Nadiža, ma anche se nel dizionario Veliki slovensko italijanski slovar (2006, p.645)

troviamo come prima opzione di traduzione il nome territorio e come seconda

opzione zona, è più opportuno tradurre območje con zona. Questo è un esempio di

transfer negativo proprio per il fatto, che nel dizionario sloveno-italiano come prima

opzione di traduzione troviamo la parola territorio.

3.4.2.3 Verbo

In base alla frase nel testo originale sloveno (61) possiamo asserire che nella

frase italiana (62) ci sia un errore di polisemia legato al significato del verbo.

(61) Domačini še dandanes zvesto obnavljajo prastare pustne običaje.

(62) Ancora oggi gli abitanti rinnovano con fedelta i costumi carnevaleschi antichissimi.

73 http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/T/territorio.shtml, 29 giunio 2011, 12:34.

74 http://www.sapere.it/sapere/dizionari/dizionari/Italiano/Z/ZO/zona.html?q_search=zona, 29 giunio

2011, 12:34.

Page 73: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

73

Il significato primario del verbo sloveno obnavljati è "rinnovare, rimettere a nuovo,

restaurare, ripristinare."75

Durante il processo di traduzione non è stato preso in

considerazione il fatto che questo verbo si può tradurre in più modi. La seconda

accezzione di obnavljati è, infatti, semanticamente più adatta della prima: "ristabilire,

riprendere, riallacciare, ripristinare, risuscitare; [...] obnoviti (oživiti) običaj

risuscitare un'usanza. "76

L'esempio (63) e (64) ci mostrano in che maniera si può

correggere la traduzione errata.

(63) Ancora oggi gli abitanti si attengono con fedeltà agli antichissimi costumi carnevaleschi.

(64) Gli abitanti hanno risuscitato i costumi carnevaleschi antichissimi ai quali si attengono con

fedeltà.

Questo era un esempio di errore intralinguistico nella lingua italiana. Non si

tratta di transfer negativo, poiché è stato il traduttore a scegliere l’errata traduzione

del verbo sloveno obnavljati senza che le regole linguistiche slovene lo abbiano

influenzato.

3.4.2.4 Congiunzione

La frase (65) è scorretta dal punto di vista semantico, poiché in essa viene

usata una congiunzione non adatta al significato della relazione tra le due

proposizioni.

(65) Le cime sopra Podbrdo sono note a numerosi alpinisti a causa della loro flora straordinaria,

e tanti di loro non sanno che camminano sulle tracce del ex confine tra l’ Italia e la

Jugoslavia.

Aiutandoci con le frasi del testo sloveno (66) possiamo notare che nell'originale è

stata usata la congiunzione coordinativa pa con valore avversativo (traduzione

italiana secondo Šlenc (2006): ma, invece, mentre, però, quando), mentre nella

traduzione è stata adoperata la congiunzione coordinativa e con valore copulativo

(traduzione slovena secondo Šlenc (2001): in, pa).77

75 ŠLENC, 2006, p.645.

76 ŠLENC, 2006, p.645.

77 "V slovenskem besedilu, tako Toporišič (2000), sta stavka v protivnem ali adverzativnem razmerju

(veznik pa), medtem ko sta v italijanskem prevodu v v vezalnem ali kopulativnem razmerju (veznik e

v italijanščini se prevaja kot in v slovenščini)."

Page 74: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

74

(66) Podbrdo, vas v skrajnem kotu Baške grape, je stisnjeno med vrhove Porezna, Slatnika, Koble

in Črne prsti, ki so znani po bogati planinski flori in čudovitih razgledih. Večini obiskovalcev

teh gora pa ostane skrito, da stopajo po liniji nekdanje meje med Italijo in Jugoslavijo.

L’errore è avvenuto a causa della polisemia della congiunzione slovena pa, poiché,

secondo Šlenc (2006), essa può introdurre sia una frase coordinata con valore

avversativo (sinonimo di vendar, toda) sia una frase coordinata con valore copulativo

(sinonimo di in e ter). Però non dobbiamo tralasciare il fatto che quando la

congiunzione slovena pa introduce una coordinata copulativa ed è, il suo uso non è

adatto a contesti formali: si tratta cioè di una parola colloquiale.

In questo caso il traduttore ha fatto un errore intralinguistico già nella lingua

slovena, poiché non ha considerato il fatto che la parola pa in sloveno è polisemica e

quini ha traduzioni italiane diverse rispetto al suo significato. La frase italiana può

essere corretta sostituendo la congiunzione e con la congiunzione ma o con simili

(67).

(67) Le cime sopra Podbrdo sono note a numerosi alpinisti a causa della loro flora straordinaria,

ma tanti di loro non sanno che camminano sulle tracce del ex confine tra l’ Italia e la

Jugoslavia.

3.4.3 COLLOCAZIONI

3.4.3.1 Nome

Nel sintagma preposizionale sotto la roccia occidentale di Krn possiamo

notare l'uso del nome errato, roccia, che non è adatto al contesto. Esso significa

infatti "formazione costituita da uno o più minerali aggregati || r. eruttive, vulcaniche,

formatesi in seguito al raffreddamento di magma vulcanico"78

e non corrisponde al

significato del concetto che si voleva esprimere. Il sintagma preposizionale usato nel

testo sloveno è pod zahodno steno [Krna]. Secondo Šlenc (2006) la traduzione

corretta di stena nel gergo alpinistico è parete, quindi il sintagma preposizionale

78 http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/R/roccia.shtml, 16 settembre 2011, 12:56.

Page 75: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

75

corretto è sotto la parete occidentale del Krn. Questo è un esempio di errore

intralinguistico, poiché non sono state le regole grammaticali e semantiche dello

sloveno a causare l'errore descritto.

Il secondo esempio (68) ci mostra invece la mancanza di un nome.

(68) Il sentiero conduce dai tempi antichi fino alla prima guerra mondiale...

Infatti, in base al significato del verbo condurre, "accompagnare, guidare qlco. o

qlcu. in qualche posto"79

, possiamo notare che esso necessita di un complemento di

moto a luogo. Nel nostro caso, però, i due complementi (dai tempi antichi e fino alla

prima guerra mondiale) sono complementi di tempo. Il verbo condurre ha quindi

bisogno di un sintagma preposizionale che indichi il posto dove conduce il sentiero.

La frase può essere corretta inserendo un nome adeguato nel sintagma preposizionale

e cambiando i due complementi di tempo in complementi di specificazione come

nell’esempio (69).

(69) Il sentiero conduce dai resti dei tempi antichi fino a quelli della prima guerra mondiale...

Questo è un esempio di errore di transfer negativo, poiché, come possiamo notare

nell’esempio (70), la struttura della frase italiana è uguale alla struttura di quella

slovena. La traduzione è stata fatta quasi alla lettera, sul modello della frase slovena.

(70) [Pot]obiskovalce popelje od antičnih časov do 1. svetovne vojne...

3.4.3.2 Articolo

Anche se potremmo dire che i seguenti errori dovrebbero fare parte della

categoria sintassi, abbiamo deciso di collocarli tra gli errori semantici, poiché sono

strettamente legati al significato delle frasi e al contesto.

"L'articolo determinativo indica una cosa ben definita, che si presuppone già

nota.80

" Nell'esempio (71) possiamo notare, che questa forma dell'articolo è stata

79 http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/C/condurre.shtml, 21 settembre 2011, 14:25.

80 Dardano, Trifone, 2000, p.151.

Page 76: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

76

usata erroneamente, poiché il treno d'epoca a vapore è, sì, una cosa ben definita, ma è

stato menzionato per la prima volta nel testo.

(71) La ferrovia centenaria che attraversa la Baška grapa è percorsa, oltre che da

normali treni, anche dal treno d’epoca a vapore...

Sarebbe quindi corretto mettere la forma indeterminativa dell'articolo come nella

versione corretta (72).

(72) La ferrovia centenaria che attraversa la Baška grapa è percorsa, oltre che da

normali treni, anche da un treno d’epoca a vapore...

La frase (73), invece, ci mostra un esempio opposto a quello precedente, dove

è stato adoperato l’articolo indeterminativo al posto dell’articolo determinativo.

(73) Tutto questo rappresenta un importante patrimonio culturale e storico dell'Alto Isonzo.

Trattandosi di una cosa unica e ben definita (il patrimonio culturale e storico dell’alto

Isonzo, non possiamo parlare di più patrimoni dell’alto Isonzo) che non può essere

numerata, si dovrebbe, secondo Dardano e Trifone (2000), usare l’articolo

determinativo come nella frase (74)

(74) Tutto questo rappresenta l'importante patrimonio culturale e storico dell'alto Isonzo.

I due esempi sono stati causati entrambi da un’interferenza intralinguistica

nell’italiano, poiché in sloveno gli articoli non esistono e quindi il transfer negativo

non potrebbe essere la causa di questi errori.

3.4.3.3 Verbo

Nell'esempio (75) possiamo notare la collocazione di un verbo non adatto al

contesto.

(75) Il carattere dei fiumi é interessante e vario, la zona molto ampia facilita i pescatori a trovare

almeno un fiume, dove la pesca sia possibile, anche con il maltempo.

Come possiamo vedere dal significato del verbo facilitare, "rendere qlco. più facile,

agevolarla,"81

esso deve obbligatoriamente reggere un'oggetto diretto. Nel nostro

81 http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/F/facilitare.shtml, 21 settembre 2011, 11:16.

Page 77: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

77

esempio tuttavia un oggetto diretto c'è (i pescatori), ma non è adatto semanticamente

a questo contesto. Al posto del verbo facilitare si potrebbe quindi usare il verbo

consentire, che si colloca meglio in questo contesto (76).

(76) Il carattere dei fiumi é interessante e vario, la zona molto ampia consente ai pescatori di

trovare almeno un fiume, dove la pesca sia possibile, anche con il maltempo.

L'errore descritto è un esempio di errore intralinguistico nella lingua italiana. Non

può essere ricollegato al transfer negativo, poiché si tratta della scarsa conoscenza

semantica dei termini.

3.4.3.4 Aggettivo

Tenendo conto dell'interpretazione semantica della frase (77) possiamo

asserire che in essa ci sia un errore semantico.

(77) Il ristorante, offre una scelta maggiore di bontà culinarie.

L'aggettivo comparativo maggiore non si lega bene con il nome scelta, proprio per il

fatto che si tratta di un comparativo. I comparativi stabiliscono, così Dardano e

Trifone (2009, p.217) "un confronto tra due termini rispetto a una stessa qualità

oppure tra due qualità rispetto a uno stesso termine." Nel nostro esempio non

abbiamo né due termini che si relazionano in base alla stessa qualità né due qualità

che si relazionano ad uno stesso termine. Attenendoci al significato che la frase vuole

esprimere bisognerebbe o aggiungere un altro termine di comparazione (78) o

cambiare il comparativo con qualche altro aggettivo qualificativo adatto al contesto

(79).

(78) Il ristorante, offre una scelta di bontà culinarie maggiore a quella negli altri ristoranti.

(79) Il ristorante, offre un'ampia scelta di bontà culinarie.

La versione slovena della frase (80) ci mostra che non si tratta di un errore di

transfer negativo, poiché il sintagma nominale usato è pestra ponudba, che in

italiano si potrebbe tradurre come vasta gamma, ampia scelta, ampia offerta ecc.

(80) Okrepčate se lahko v restavraciji, kjer vam je na voljo pestra ponudba.

Page 78: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

78

Poiché in questo esempio non sono state adottate le regole grammaticali slovene per

formare il sintagma nominale, si tratta di un errore intralinguistico non riconducibile

al transfer negativo.

Il sintagma Chiesa di Maria ci mostra un esempio interessante di aggettivo

mancante. Quando si nomina Maria, madre di Cristo, è preferibile accompagnare il

suo nome con un appellativo aggiuntivo, come per esempio un aggettivo: Santa

Maria, Maria Vergine, Maria Addolorata, Maria Immacolata ecc.82

Questo è un

esempio di transfer negativo, poiché in sloveno le regole su un appellativo aggiuntivo

per il nome della madre di Cristo non sono così rigide e quindi il suo nome può

figurare anche senza un aggettivo che la definisca.83

3.4.3.5 Posizione dell’aggettivo

La posizione dell'aggettivo qualificativo in relazione al nome è competenza

della sintassi, ma in alcuni casi anche della semantica. Gli esempi riportati in questo

capitolo sono entrambi errori semantici, che riguardano la posizione errata

dell'aggettivo rispetto al nome. Nel primo esempio (81) possiamo notare che

l'aggettivo particolare precede il nome, mentre dovrebbe seguirlo.

(81) Un particolare monumento architettonico e culturale della valle, é la ferrovia costruita nel

1906.

Secondo Serafini e Arcidiacono (2006) gli aggettivi qualificativi che precedono il

nome, infatti, hanno una funzione descrittiva (descrivono il nome con una sua qualità

aggiuntiva), mentre quelli che lo seguono hanno una funzione restrittiva o distintiva

(identificano il nome e lo distinguono dagli altri). Nell'esempio sopra menzionato la

qualità espressa dall'aggettivo dovrebbe distinguere il nome descritto (monumento)

opponendolo agli altri (dicendo cioè che in opposizione agli altri monumenti, la

ferrovia è particolare). Il significato della parola particolare infatti significa già in sé

82 http://www.sapere.it/sapere/dizionari/dizionari/Italiano/M/MA/madonna.html?q_search=madonna,

22 settembre 2011, 21:42. 83

http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=marija&hs=1, 22 settembre 2011,

22:09.

Page 79: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

79

"che non è proprio di tutti o di un tutto, ma solo di uno o di una parte."84 Quindi la

frase corretta vede l'aggettivo particolare nella posizione postnominale (82).

(82) Un monumento architettonico e culturale particolare della valle, è la ferrovia costruita nel

1906.

In base alla frase presa dal testo originale sloveno (83) possiamo asserire che

si tratta di un errore di transfer negativo, poiché, secondo Toporišič (2000), in

sloveno gli aggettivi qualificativi precedono il nome (fanno parte del desni prilastek)

al quale si legano.

(83) Svojevrstna arhitektonska in zgodovinska znamenitost doline je železnica, zgrajena v letu

1906.

In questo caso il traduttore si è attenuto alle regole grammaticali slovene (mettendo

l’aggettivo in posizione prenominale) applicandole alla lingua italiana.

Il secondo esempio trovato nel testo (84) vede invece l'aggettivo in posizione

postnominale, mentre dovrebbe essere in posizione prenominale.

(84) L’ambiente naturale meraviglioso é adatto a tutti i visitatori.

Come abbiamo già spiegato nel paragrafo precedente, gli aggettivi qualificativi che

seguono il nome hanno valore distintivo, mentre quelli che precedeno il nome hanno

valore descrittivo. Nel secondo esempio, l'aggettivo meraviglioso è stato messo dopo

il nome aggiungendo così il significato sottinteso di opposizione dell'ambiente

naturale meraviglioso all'ambiente naturale che non è meraviglioso. In questo caso

la posizione dell'aggettivo causa il manifestare dell'idea che non tutto l'ambiente

naturale dell'Isontino è meraviglioso. Per questo motivo si dovrebbe mettere

l'aggettivo meraviglioso prima del nome (85), cosicché lo descriva soltanto.

(85) Il meraviglioso ambiente naturale è adatto a tutti i visitatori

In questo caso non si tratta di transfer negativo, poiché in sloveno nei sintagmi

nominali gli aggettivi si mettono sempre in posizione prenominale, così Toporišič

(2000). Si tratta quindi di un errore intralinguistico nella lingua italiana.

84 http://www.sapere.it/sapere/dizionari/dizionari/Italiano/P/PA/particolare.html?q_search=particolare,

17 settembre 2011, 12:22.

Page 80: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

80

3.4.3.6 Sintagma preposizionale

La frase (86) presenta un errore semantico legato alla locuzione

preposizionale a causa di.

(86) Le cime sopra Podbrdo sono note a numerosi alpinisti a causa della loro flora

straordinaria...

Il dizionario on-line del Corriere della Sera, infatti la definisce come "loc. prep. a c.

di, in conseguenza, a motivo di | per c. di, per colpa di." Come si può vedere, la

locuzione a causa di ha in molti casi un tono spregiativo e può quindi sottolineare

che la conseguenza, causata dal nome introdotto dalla locuzione, sia negativa. Nella

frase (87), anch'essa presa dal testo italiano, possiamo notare il corretto uso della

locuzione preposizionale.

(87) Oggi, a causa della diga della centrale idroelettrica HE Doblar, i letti sono inondati...

Per rendere la frase (86) più attrattiva e semanticamente corretta possiamo

usare la locuzione preposizionale grazie a come nell'esempio (88), poiché essa

introduce il nome sottolineando che le conseguenze della sua azione sono positive

(dal dizionario on-line del Corriere della Sera: "loc. prep. g. a, per merito, con l'aiuto

di").

(88) Le cime sopra Podbrdo sono note a numerosi alpinisti grazie alla loro flora straordinaria...

Poiché nel testo originale sloveno viene usato il sintagma verbale biti znan po (essere

famoso per, essere noto per), non possiamo parlare di transfer negativo, ma di un

errore intralinguistico.

3.4.3.7 Complemento di mezzo

La frase (89) rappresenta un errore semantico a causa dell'uso di un

complemento di mezzo al posto di una frase modale.

(89) Con una breve passeggiata è possibile raggiungere le gole chiamate Tolminska korita...

La parte sottolineata è un complemento di mezzo o strumento, che "indica la

persona, l'animale o la cosa per mezzo del quale si compie l'azione espressa dal

Page 81: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

81

verbo."85

Una passeggiata non può quindi essere un mezzo per raggiungere le gole,

ma un modo. In questo caso è quindi meglio servirsi di una subordinata modale (col

gerundio) come nella frase (90)

(90) Passeggiando un po' è possibile raggiungere le gole chiamate Tolminska korita...

Questo è un esempio di errore intralinguistico, poiché in sloveno il sintagma

preposizionale con una breve passeggiata – s krajšim sprehodom rappresenta un

complemento di modo - prislovno določilo načina (Kako, na kak način pridemo do

Tolminskih korit? Come in che modo è possibile raggiungere le gole Tolminska

korita?). Il traduttore ha quindi erroneamente trasformato un complemento di modo

in un complemento di mezzo o strumento.

3.4.4 PAROLE SUPERFLUE AGGIUNTE SENZA UN MOTIVO PLAUSIBILE

3.4.4.1 Avverbio superfluo

Il sintagma nominale margine occidentale piú estremo della Slovenia

presenta un interessante errore semantico. Estremo è infatti il superlativo di esteriore

ed un superlativo sintetico che deriva dal latino86

, più è, invece, un avverbio, per

l'esattezza il comparativo di molto87

. Secondo il sito dell'Accademia della Crusca

l'uso di un avverbio di quantità prima della forma sintetica di un aggettivo

qualificativo comparativo o superlativo è errato quando l'avverbio è "a sua volta

modificato nella sua forma comparativa (i famigerati più migliore, più maggiore,

ecc.), visto che la gradazione di comparazione è già contemplata nell'aggettivo e

l'aggiunta del più è ridondante (sarebbe come dire più più buono, o più più

grande)."88

Anche Trifone e Palermo (2006, p.75) concordano con l'Accademia della

Crusca. La versione corretta del sintagma è quindi estremo margine occidentale della

Slovenia. L'errore è intralinguistco, poiché nel testo originale sloveno viene usato il

85 TRIFONE, PALERMO, 2007, p.190.

86 DARDANO, TRIFONE, 2009.

87 http://www.sapere.it/sapere/dizionari/dizionari/Italiano/P/PI/pi%C3%B9.html?q_search=piu, 8

settembre 2011, 11:52. 88

http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=4037&ctg_id=93, 8 settembre 2011,

11:53.

Page 82: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

82

sintagma preposizionale na skrajnem zahodnem robu Slovenije, senza includere

l'avverbio più-najbolj o la desinenza che forma il comparativo o superlativo della

parola (-ejši, skrajnejši).

3.4.4.2 Nome superfluo

Nella frase (91) possiamo notare l'uso di un nome semanticamente superfluo.

(91) Il concetto Valle dell' Isonzo comprende inoltre le numerose strade e i percorsi che

conducono in luoghi dov’é tuttora presente l’antica attivitá contadina...

La parola concetto infatti significa "ciò che la mente concepisce di una cosa;

rappresentazione mentale, idea: formulare un concetto | in partic., nozione che

definisce l’essenza di una cosa: il concetto di cavallo; il concetto di bene e di

male."89

In questo contesto la si potrebbe includere, però per via del suo significato

sarebbe troppo ridodante e quindi non necessaria.

Nell'esempio (92) possiamo vedere la stessa frase, però corretta.

(92) La valle dell' Isonzo comprende numerose strade e percorsi che conducono in luoghi dov’è

tuttora presente l’antica attività contadina...

La frase slovena (93) ci mostra che il traduttore ha aggiunto da solo il nome concetto

nella frase e che si tratta quindi di un errore intralinguistico.

(93) V Dolino Soče sodijo številne ceste in poti v kraje, kjer še živi stara kmečka dejavnost...

3.4.4.3 Aggettivo superfluo

Nella frase (94) troviamo un esempio di aggettivo semanticamente superfluo.

(94) Drežnica possiede anche alcune interessanti collezioni private, tra cui la piu attrattiva é

quella di Mirko Kurinčič, denominata Botognice, argomentata sul tema della prima guerra

mondiale.

L'aggettivo denominale argomentato è, in questo caso, superfluo, poiché il

significato del nome argomento è già in sé una "materia, tema, questione:

89 http://www.sapere.it/sapere/dizionari/dizionari/Italiano/C/CO/concetto.html?q_search=concetto, 16

settembre 2011, 10:26.

Page 83: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

83

l’argomento di una conversazione; un film di argomento storico."90

Nella frase

italiana figura quindi la ridondanza del concetto di tema. La si può correggere

semplicemente togliendo l'aggettivo argomentata come nella frase (95).

(95) Drežnica possiede anche alcune interessanti collezioni private, tra cui la piu attrattiva é

quella di Mirko Kurinčič, denominata Botognice, sul tema della prima guerra mondiale..

In base alla frase originale slovena (96) possiamo notare che non si tratta di

un errore di transfer negativo, ma di un errore intralinguistico, poiché la ridondanza

semantica non è presente nel testo sloveno.

(96) Drežnica premore tudi nekaj zelo zanimivih zasebnih zbirk, med katerimi je najbolj

atraktivna zbirka Mirka Kurinčiča na temo I. svetovne vojne imenovana Botognice.

3.4.4.4 Congiunzione superflua

La frase (97), analizzata in parte già nel paragrafo precedente, contiene

un'altro errore semantico legato a parti del discorso superflue.

(97) Il concetto Valle dell' Isonzo comprende inoltre le numerose strade e i percorsi che

conducono in luoghi dov’é tuttora presente l’antica attivitá contadina...

Si tratta della congiunzione inoltre, che in questo caso è superflua, poiché essa

"collega, con valore aggiuntivo, una frase o sequenza di discorso a quanto detto in

precedenza." Come si può vedere nel testo italiano nell'appendice 1, la frase sopra

menzionata viene subito dopo il sottotitolo Le specialità locali e non è preceduta da

nessuna informazione che potrebbe giustificare l'uso della congiunzione inoltre. La

versione corretta della frase è quindi (98).

(98) La Valle dell' Isonzo comprende numerose strade e percorsi che conducono in luoghi dov’è

tuttora presente l’antica attività contadina...

Anche la versione slovena della frase (99) ci mostra che l'aggiunta della

congiunzione inoltre-poleg tega non è corretta.

(99) V Dolino Soče sodijo številne ceste in poti v kraje, kjer še živi stara kmečka dejavnost...

Si tratta quindi di un errore intralinguistico.

90

http://www.sapere.it/sapere/dizionari/dizionari/Italiano/A/AR/argomento.html?q_search=argomento,

16 settembre 2011, 11:10.

Page 84: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

84

3.5 Gli errori lessicali nel testo

Tabella 15: Esempi di errori lessicali

Sottocategoria

degli errori

lessicali

Descrizione

dell'errore

Esempio Causa

dell’errore

ORIGINE

DELLE

PAROLE

/ / /

CATTIVA

FORMAZIONE

Desinenza del nome vetraie (vetrerie),

amatori (amanti)

EI

Desinenza

dell'aggettivo

sorgente solforosa

(sulfurea)

EI

3.5.1 ORIGINE DELLE PAROLE

In italiano gli errori lessicali legati all'origine delle parole sono i neologismi

presi da altre lingue o dialetti, che però non sono corretti nella lingua italiana. Nel

nostro testo non ne abbiamo trovato alcun esempio, figurano però tre esempi di errori

lessicali legati alla cattiva formazione.

3.5.2 CATTIVA FORMAZIONE

3.5.2.1 Desinenza del nome

Il primo esempio di errore lessicale lo troviamo nella frase (100) ed è la

cattiva formazione del nome vetraie, che in italiano non esiste affatto.

(100) Un episodio interessante nella storia di Trebuša era la fabbricazione dei vetri –

l’abbondanza del legno e della rena silicica, hanno reso possibile lo sviluppo delle glažute

(vetraie), sorte e trapassate nel 18. secolo.

La radice del nome è vetr- (che significa vetro ed è il significato di base della parola),

mentre la desinenza è -aia. La desinenza è composta dai morfemi -ai- e -a. Il

Page 85: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

85

morfema -a ci informa sul numero e sul genere del nome, mentre il morfema -ai- è

un nominalizzatore che specifica che si tratta di una "persona che vende91". È visibile

dal contesto che nel nostro esempio non abbiamo a che fare con un venditore, ma con

un luogo dove si compra o fabbrica qualcosa. Questo significato viene trasmesso dal

morfema -eri-, anch'esso un morfema nominalizzatore, che è parte integrante della

corretta versione della parola, vetreria ovvero "fabbrica dove si produce e lavora il

vetro; negozio di lastre o oggetti di vetro92

".

Nel secondo esempio vediamo invece come l'uso della desinenza sbagliata

abbia mutato il significato del concetto che si voleva esprimere. Nella frase (101)

viene usato il termine amatore con significato di "chi ama, è innamorato93".

(101) Gli amatori della flora alpina vi possono trovare la bellissima spirea distesa.

Anche se il significato del morfema -tor- è l'agente che compie l'azione (nel nostro

caso amare), il termine non è corretto, poiché è antiquato e nella lingua

contemporanea il suo uso è strettamente ironico (donnaiolo, seduttore). In questo

caso si dovrebbe quindi sostituire il morfema -tor- con il morfema -ant- (con lo

stesso significato di agente che compie l'azione), che però forma la parola amante

con significato di persona che ama.

Tutti e due gli esempi di errori lessicali legati alla cattiva formazione sono

esempi di errori intralinguistici, perché il traduttore stesso ha assimilato le radici e le

desinenze in modo tale da formare una parola inesistente (vetraie) e una parola non

adatta al contesto (amatori). Non si tratta quindi di transfer negativo.

3.5.2.2 Desinenza dell'aggettivo

Nell'esempio (102) possiamo notare che l'aggettivo solforoso è usato

scorrettamente.

91 http://www.unibg.it/dati/corsi/24115/40412-Lista_morfemi_italiano_Facchi.pdf, 30 agosto 2011,

11:56. 92

http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/V/vetreria.shtml, 30 agosto 2011, 12:08. 93

http://www.sapere.it/sapere/dizionari/dizionari/Italiano/A/AM/amatore.html?q_search=amatore, 30

agosto 2011, 12:46.

Page 86: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

86

(102) La particolaritá della valle é la sorgente solforosa che si puó trovare nelle vicinanze del

fiume Trebuščica.

Solforoso "si dice di composto dello zolfo tetravalente: anidride solforosa.94

" Il

suffisso aggettivatore -oso deriva "dal lat. -ōsu(m), usato nella terminologia chimica

per indicare ossiacidi inorganici o sali derivanti da elementi a basso grado di

ossidazione (acido solforoso, cloruro ferroso).95

"

L'aggettivo usato non costruisce un termine adatto al contesto, poiché nel

nostro caso parliamo di una sorgente e non di un composto dello zolfo. L'aggettivo

corretto è quindi sulfureo,

"di zolfo, che ha le qualità dello zolfo, il colore dello zolfo, o che contiene

zolfo: vapori s., esalazioni s., ecc. In partic., acque s., acque minerali contenenti in

soluzione acido solfidrico, dal caratteristico odore di uova marce: sgorgano da

sorgenti frequenti nelle zone interessate da fenomeni postvulcanici e sono spesso

utilizzate nella cura di affezioni della pelle.96

"

Il suffisso corretto è -eo "col quale si formano aggettivi denominali che si

riferiscono alla materia del sostantivo di base (argenteo, ferreo, ligneo).97

" A prima

vista potremmo parlare di un errore semantico, ma tuttavia la causa dell'errore è la

desinenza sbagliata e quindi l'errore è lessicale. Di nuovo, siamo difronte ad un

esempio di errore intralinguistico, poiché è stato il traduttore a scegliere un termine

con la desinenza sbagliata, che non coincide con il significato del sintagma nominale

nel testo sloveno (žvepleni izvir).

94 http://www.sapere.it/sapere/dizionari/dizionari/Italiano/S/SO/solforoso.html?q_search=solforoso,

30 agosto 2011, 13:34. 95

http://www.sapere.it/sapere/dizionari/dizionari/Italiano/-/-O/-oso1.html?q_search=, 5 settembre

2011, 11:19. 96

http://www.treccani.it/vocabolario/sulfureo/, 30 agosto 2011, 13:39. 97 DEVOTO, OLI, 2006, p.959.

Page 87: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

87

3.6 Gli errori culturali nel testo

Tabella 16: Esempi di errori culturali

Descrizione dell'errore Esempio Causa dell’errore

L'USO DEL PUNTO PER

INDICARE UN

NUMERALE ORDINALE

I. guerra mondiale (prima

guerra mondiale, 1ª guerra

mondiale), 18.9.-3.10.2010

(18 settembre-3 ottobre

2010)

ET

L'USO DI UN NUMERALE

ORDINALE

18.9.-3.10.2010 (18

settembre-3 ottobre 2010)

ET

L'USO DEL NUMERO PER

INDICARE IL MESE

NELLE DATE

18.9.-3.10.2010 (18

settembre-3 ottobre 2010)

ET

USO DI UNA LETTERA

NON ESPONENTE PER I

NUMERI ORDINALI

SCRITTI CON LE CIFRE

Il grado di difficoltá dei

percorsi va dal facile all’8a

livello...(Il grado di

difficoltà dei percorsi va dal

facile all'8º livello...)

EI

3.6.1 L'USO DEL PUNTO PER INDICARE UN NUMERALE ORDINALE

Secondo Ceppellini (1996) i numeri ordinali esprimono l'ordine di

successione degli elementi. Essi possono essere rappresentati con le lettere (per

esempio primo, ventesimo, centesimo) oppure con i numeri. I numerali ordinali scritti

in forma di numero possono essere sia arabi (per esempio 1º, 20 º, 100 º) sia romani

(per esempio I, XX, C).

Il primo errore culturale presente nel testo è rintracciabile nel sintagma

nominale I. guerra mondiale. Il numerale ordinale prima è stato scritto in cifre

romane con l'aggiunta un punto. Si tratta di un errore culturale, poiché in italiano i

Page 88: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

88

numeri ordinali scritti con le cifre non necessitano il punto. Le cifre romane

esprimono già in sé un numerale ordinale, quindi sarebbe più corretto scrivere I

guerra mondiale o, ancora meglio prima guerra mondiale.

Il secondo esempio ci mostra di nuvo l'uso del punto per esprimere un

numerale ordinale (18.9.-3.10.2010). Anche con le cifre arabe, in italiano la

posposizione di un punto a un numerale cardinale non fa di esso un numerale

ordinale, poiché, come già spiegato in precedenza, i numerali ordinali arabi espressi

in cifre devono avere sempre lettera esponente º o ª . Quindi se si tratta di un

numerale ordinale è corretto scrivere diciottesimo, terzo oppure 18º, 3º. Quest'ultimo

esempio è tuttavia più complesso, poiché contiene due errori culturali legati alla

rappresentazione del giorno del mese: il secondo errore verrà spiegato e corretto nel

prossimo sottocapitolo.

Nei due esempi descritti ci troviamo difronte ad errori di transfer negativo,

poiché in sloveno, così Toporišič (2001) i numerali ordinali (vrstilni števniki) scritti

con le cifre romane devono avere anche il punto (prvi, dvajseti, stoti-1., 20., 100.-I.,

XX., C.), per specificare che si tratta di numerale ordinale. Se la cifra (o araba o

romana) viene usata senza il punto, si tratta di un numerale cardinale. In italiano,

invece, come già spiegato, le cifre romane di per sé esprimono un numerale ordinale.

3.6.2 L'USO DI UN NUMERALE ORDINALE

Come abbiamo già accennato nel capitolo precedente, nell'esempio 18.9.-

3.10.2010 troviamo due errori culturali legati all'uso dei numerali nei giorni del

mese. Il secondo errore è scrivere i giorni del mese con i numerali ordinali al posto

dei numerali cardinali. In italiano, così Dardano e Trifone (2009), infatti l'unico

giorno del mese che si scrive con un numerale ordinale è il primo (per esempio il

primo maggio-1º maggio), mentre per tutti gli altri si adoperano i numerali cardinali

(18 settembre-diciotto settembre, 3 ottobre-tre ottobre).

Page 89: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

89

Siamo di nuovo di fronte ad un errore di transfer negativo, poiché è proprio

nello sloveno, così Toporišič (2001), che si usano i numerali ordinali per scrivere i

giorni dei mesi nelle date.

3.6.3 L'USO DEL NUMERO PER INDICARE IL MESE NELLE DATE

Un esempio di errore culturale è anche usare i numeri per indicare il mese

nelle date (18.9.-3.10.2010). In italiano infatti il mese nelle date viene espresso con il

suo nome e non con il suo numero. Il mese può essere espresso con i numeri

cardinali solamente nelle intestazioni di vari documenti, anche ufficiali98

. Per tutti gli

altri testi è opportuno scrivere il mese con il suo nome (18 settembre-3 ottobre 2010),

poiché i mesi nella loro essenza non sono numeri, ma periodi di tempo, che hanno

caratteristiche diverse l'uno dall'altro. L'errore descritto è frutto del transfer negativo,

poiché, secondo Toporišič 2001, in sloveno il mese nelle date si può scrivere anche

con un numerale ordinale (1. - gennaio, 2. - febbraio, 3. - marzo, 4. - aprile ecc.), che

indica il numero consecutivo del mese.

3.6.4 USO DI UNA LETTERA NON ESPONENTE PER I NUMERI ORDINALI SCRITTI CON LE CIFRE

In italiano i numerali ordinali arabi espressi in cifre devono essere sempre

"accompagnati dalla lettera esponente º per il maschile, ª per il femminile posta in

alto a destra." 99

Quindi se si tratta di un numerale ordinale è corretto scrivere 1º, 2º,

3º... Nell'esempio (103) possiamo notare, che la lettera c'è, però non è esponente.

(103) Il grado di difficoltá dei percorsi va dal facile all’8a livello...

Tralasciando il fatto che si tratta della desinenza per il genere femminile (-a) e non

maschile, poiché questo è uno sbaglio, la forma corretta del numerale è 8º con la

lettera esponente o. Questo è un errore intralinguistico, poiché secondo Toporišič

98 http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=4288&ctg_id=, 5 settembre 2011, 10:39.

99 DARDANO, TRIFONE, 2009, p.237.

Page 90: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

90

(2001) in sloveno i numerali ordinali si scrivono accompagnati da un punto (osmi-8.)

e quindi non si potrebbe trattare di transfer negativo.

4 ANALISI QUANTITATIVA

L’analisi quantitativa è l’ultima parte della nostra tesi, che consiste

nell’elaborazione dei dati relativi al numero degli errori. Le tabelle con il numero

esatto di ogni categoria degli errori e i diagrammi con le percentuali si possono

consultare nell’appendice 3. Il totale degli esempi catalogati nel testo è 539 di cui:

- 449 errori presi in considerazione

- 43 sbagli

- 17 esempi di errori di coesione

- 12 esempi di errori di coerenza

- 18 esempi di errori di stile.

La percentuale degli esempi presa in considerazione è 83,3%, mentre il 16,7% è

rappresentato dagli sbagli, dagli errori di coesione, dagli errori di coerenza e dagli

errori di stile (per dettagli vedere § 2.2).

Diagramma 1

Esempi catalogati

Sbagli; 8,0%

Coesione; 3,2%

Coerenza; 2,2%

Errori presi in

considerazione;

83,3%

Stile; 3,3%

Page 91: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

91

Per quanto riguarda le categorie di errori che abbiamo preso in considerazione

bisogna dire che i più numerosi erano gli errori ortografici, che rappresentano il

50,8% degli errori (228 esempi). Seguono gli errori semantici con il 23,6% (106

esempi) e gli errori sintattici con il 17,6% (79 esempi). Gli errori morfologici,

lessicali e culturali rappresentano rispettivamente il 3,8% (17 esempi), il 2,9% (13

esempi) e il 1,3% (6 esempi).

Per riassumere, gli errori ortografici rappresentano più della metà degli errori

presi in considerazione: ogni secondo errore è quindi ortografico. Gli errori semantici

rappresentano quasi un quarto di tutti gli errori, quindi ogni quarto errore è

semantico. Ogni sesto errore è sintattico, mentre gli errori lessicali rappresentano

all’incirca un terzo di tutti gli errori. Gli errori culturali, i meno frequenti,

rappresenatno solo poco più di un centesimo di tutti gli errori.

Diagramma 2

Percentuali degli errori

Errori culturali;

1,3%Errori lessicali;

2,9%

Errori semantici;

23,6%

Errori morfologici;

3,8%

Errori sintattici;

17,6%

Errori ortografici;

50,8%

Nella tabella 17 possiamo notare che il tipo di accento è l’errore più

frequente, seguito dall’uso della maiuscola e dalla collocazione di un nome

semanticamente non adatto al contesto. Tutte le altre sottocategorie di errori, che non

sono state inserite nella tabella, sono rappresentate da meno di 10 errori.

Page 92: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

92

Tabella 17: Gli errori più ricorrenti Nº Categoria Sottocategoria Descrizione Numero

di errori

Percentuale

1 ERRORI

ORTOGRAFICI

Accenti Tipo di

accento 75 16,7%

2 ERRORI

ORTOGRAFICI

Maiuscole/

minuscole

Maiuscola 62 13,8%

3 ERRORI

SEMANTICI

Collocazioni Nome 46 10,2%

4 ERRORI

SINTATTICI

Livello dei

sintagmi

Omissione

dell’articolo 38 8,5%

5 ERRORI

ORTOGRAFICI

Accenti Omissione

dell’accento 32 7,1%

6 ERRORI

ORTOGRAFICI

Punteggiatura Virgola

superflua 20 4,5%

7 ERRORI

SEMANTICI

Collocazioni Aggettivo 18 4%

8 ERRORI

SINTATTICI

Livello dei

sintagmi

Preposizione 16 3,6%

9 ERRORI

LESSICALI

Errori legati

alla cattiva

formazione

Desinenza

sbagliata del

nome

12 2,7%

10 ERRORI

SINTATTICI

Livello delle

proposizioni

Ordine dei

costituenti 10 2,2%

Per la nostra analisi quantitativa è importante sapere anche i dati che riguardano

il transfer negativo. Il totale degli errori causati dal esso è 58, il che rappresenta il

12,9% di tutti gli errori. Nell’ambito degli errori lessicali non sono stati trovati

esempi che potrebbero essere stati causati dal transfer negativo. Gli errori semantici

ne vedono 24 esempi, gli errori ortografici 14, gli errori sintattici 13, gli errori

culturali 5 e gli errori morfologici 2.

L’analisi quantitativa ci ha mostrato che le supposizioni fatte si sono rivelate

inesatte, poiché la maggioranaz adegli errori rientra nella categoria dell’ortografia,

mentre supponevamo che i più frequenti sarebbero stati gli errori semantici. Anche le

aspettative riguardo la percentuale degli errori causati dal transfer negativo non si

sono avverate, poiché solamente il 12,9% di essi è riconducibile al transfer negativo.

Page 93: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

93

5 CONCLUSIONI

La tesi di laurea, articolata nella parte teorica e in quella pratica, si è rivelata

molto impegnativa. Il corpus degli errori (in totale 539) era molto ampio e ci è

risultato molto difficile dividerli nelle varie categorie e sottocategorie, poiché a volte

succedeva che un solo errore non sia stato per esempio solo semantico, ma anche

sintattico. A volte abbiamo avuto delle difficoltà anche nel decidere se in realtà si

trattasse di un errore o solamente di uno sbaglio, di un calo di coesione o di un calo

di stile. La stesura della tesi era tuttavia un processo interessante, perché facendo la

parte pratica ci siamo trovati difronte ad esempi che non rientravano in nessuna delle

categorie che abbiamo stabilito in precedenza. Quindi l’importanza della parte

pratica non consisteva solamente nell’analisi degli errori, ma è servita anche come

base per adattare, approfondire e migliorare la parte teorica.

L’analisi qualitativa e quella quantitativa del testo italiano hanno mostrato, che

in esso sono rappresentate tutte le categorie di errori che abbiamo descritto nella

parte teorica. Nell’intruzione si era ipotizzato che la maggior parte degli errori

sarebbero rientrati nella categoria della semantica, ma questa ipotesi si è rivelata

inesatta, perché la maggioranza degli errori rientra nella categoria dell’ortografia

(50,8%): in particolare abbiamo trovato il magior numero di errori nella

sottocategoria degli accenti che concerne il tipo di accento (l’accento acuto al posto

di quello grave) e cioè il 16,7% di tutti gli errori. Tuttavia anche gli errori semantici

sono stati parecchi (23,6%), soprattutto quelli legati alla collocazione errata di un

nome (10,2%). Anche le aspettative riguardo gli erori di transfer negativo non si sono

rivelate corrette, poiché abbiamo trovato solamente 58 errori, (il che corrisponde al

12,9% di tutti gli errori presi in considerazione) che sono stati causati dal suddetto

fenomeno di interferenza.

Tuttavia bisogna precisare, che l’analisi qualitativa degli errori sarebbe potuta

risultare differente se avessimo citato altri autori, poiché in molti casi le opinioni

degli esperti divergono anche a tal punto da essere opposte. Per ogni esempio

abbiamo quindi citato solamente gli autori, che sostenevano la nostra teoria

Page 94: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

94

sull’errore descritto. Per provare la correttezza delle nostre supposizioni ci siamo

serviti della più svariata bibliografia e sitografia, senza però mai citare fonti poco

attendibili.

Dalle analisi qualitativa e quella quantitativa possiamo dedurre anche alcune

caratteristiche del traduttore, del quale non sappiamo nessun dato concreto. Nel testo

figurano ben 90 esempi di sbagli, errori di coerenza, errori di coesione ed errori di

stile, il che rappresenta quasi un quinto di tutti gli errori catalogati. Possiamo quindi

dedurre che il traduttore abbia fatto un lavoro molto superficiale e frettoloso, anche

perché gli errori figurano anche nei titoli.

In aggiunta, abbiamo riscontrato molti esempi di traduzione alla lettera, il che

ci induce a pensare che a tradurre non fosse stata un laureato in italianistica, ma

solamente un individuo, per il quale l’italiano è una lingua straniera o al massimo

una L2. Inoltre potremmo supporre che dato il numero e la tipologia degli errori la

traduzione sia stata basata su un traduttore automatico quale GoogleTranslate ecc.

Bisogna aggiungere anche che nel testo figuravano spezzoni completamente

senza errori ed altri dove capivamo a stento cosa volesse esprimere il traduttore. Per

questo motivo crediamo che a tradurre il testo non fosse stata una persona sola, ma

che siano stati coinvolti più traduttori.

La correttezza linguistica e culturale è, secondo il nostro parere, un aspetto

essenziale delle traduzioni, poiché scrivendo un testo corretto mostriamo agli altri il

nostro rispetto verso la loro cultura, la loro nazione e anche verso loro stessi.

Contemporaneamente facciamo anche sapere agli stranieri, che sono benvenuti nel

nostro paese e attiriamo le persone a visitare i bellissimi luoghi presenti in Slovenia.

La traduzione analizzata non ha, secondo il nostro parere, adempito a nessuna di

queste richieste.

Page 95: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

95

KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA SLOVENSKEGA TEKSTA

1. Uvod

"Na napakah se učimo," pravi znan slovenski pregovor. Napake so nedvomno

pomemben del jezikovne izvedbe vsakega posameznika, saj predstavljajo odskočno

desko za poglobljeno poznavanje posebnosti določenega jezika. Naša diplomska

naloga temelji na empirični analizi napak, prisotnih v italijanskem prevodu

slovenskega teksta. Osredotočili se bomo na iskanje napak (errori), vendar bomo

omenili tudi pomote (sbagli), ki so, za razliko od napak, posledica površnosti in ne

nepoznavanja pravil. Napake bomo razdelili v posebne kategorije (pravopis,

oblikoslovje, skladnja, semantika, leksikologija, kultura), ki so opisane v teoretičnem

delu diplomske naloge. Pri tem bomo poudarili tudi razloge za nastanek teh napak, ki

bodo nadalje razdeljene v intralingvistične napake in negativni jezikovni prenos. V

raziskovalnem delu bomo podatke analizirali kvalitativno in kvantitativno ter podali

točne informacije o številu in procentih posameznih napak.

Na podlagi slovenskih in italijanskih slovničnih pravil predvidevamo, da bo

večina napak spadala v skupino semantike zaradi pomenske nejasnosti. Sklepamo, da

bo negativni jezikovni prenos povzročil nastanek kar nekaj napak.

2. Teoretični del

Kontrastivna analiza je primerjava dveh ali več jezikovnih sistemov, v našem

primeru slovenščine, slovanskega jezika, in italijanščine, romanskega jezika. Pod

kontrastivno analizo spada tudi analiza napak, katere cilj je določitev in klasifikacija

slednjih ter ugotavljanje vzrokov za njihov nastanek. Kontrastivna analiza je

pomembna za ozaveščanje pravilne rabe jezikovnih sistemov in posebnosti, ki veljajo

v določenem jeziku.

Page 96: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

96

2.1 OSNOVNE INFORMACIJE O IZBRANEM TEKSTU

Italijanski tekst, ki smo ga analizirali, je dostopen na spletni strani

http://www.dolina-soce.com/home-it.html, originalna slovenska verzija pa na

povezavi http://www.dolina-soce.com/home-sl.html. Gre za spletno stran, ki opisuje

naravne in kulturne lepote Posočja ter stremi k večji razpoznavnosti tega območja.

Naša analiza bo temeljila samo na napakah prisotnih v italijanski verziji. Podatkov o

prevajalcu nimamo, zatorej bo analiza nekoliko otežena, saj bomo težje sklepali o

vzroku nastanka napak.

Omenjeni tekst je opisovalnega tipa, saj zajema obsežne opise krajev in

aktivnosti, ki se jih na tem območju lahko počne. Najpogosteje uporabljeni čas je

sedanjik v kombinaciji z nedovršnim preteklikom, opisi pa so tako objektivni kot

subjektivni. Določeni odseki besedila imajo tudi obveščevalno funkcijo

2.2 NEOBRAVNAVANI IN OBRAVNAVANI PRIMERI

Med iskanjem napak smo naleteli na primere, ki jih pri analizi napak ne bomo

upoštevali. Gre za primere:

§ pomot, ki so le posledica površnosti,

§ pomanjkanja kohezije, ki predstavlja pomanjkanje povezanosti med deli

stavkov oziroma deli besedila,

§ pomanjkanja koherence oziroma nelogične povezanosti elementov

§ uporabe neprimernega sloga, ki se kaže z uporabo izrazov ali skladenjskih

vzorcev, ki niso primerni za obravnavani tip besedila.

Analiza napak bo torej zajemala 6 glavnih kategorij (pravopis, oblikoslovje,

skladnja, semantika, leksikologija in kulturno pogojene napake), ki jih bomo razdelili

na več podkategorij.

Med pravopisne napake sodijo primeri črkovanja, naglasa, velikih in malih črk

ter ločil. Število pravopisnih napak v italijanskem besedilu je zagotovo manjše kot bi

Page 97: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

97

bilo sicer, saj se pri pisanju v Microsoft Wordu lahko uporabi samodejno korekcijo

črkovanja in slovnice.

Oblikoslovje je veja jezikoslovja, ki obravnava jezikovna pravila o oblikah in

funkcijah besednih vrst. Oblikoslovne napake smo razdelili glede na besedne vrste v

glagol, samostalnik, člen, pridevnik in zaimek.

Skladnja je veja jezikoslovja, ki obravnava in razporeja besedne zveze v stavku.

Skladenjske napake obsegajo napačno zloženost tako besednih zvez kot stavkov in

period (velikih stavkov).

Semantika ali pomenoslovje je nauk o pomenu besed, stavkov in besedil.

Semantične napake v italijanskem prevodu smo razdelili na podobnost besed,

večpomenskost, mesto besede v stavku in nepotrebne termine.

Leksikologija je veda, ki preučuje besedni zaklad nekega jezika, leksikalne

napake pa so povezane s koreni in obrazili, ki k njim sodijo. Razdelili smo jih v

leksikalne napake vezane na izvor besed in tiste vezane na nepravilno sestavljanje

leksemov.

Zadnja kategorija napak so kulturo pogojene napake: tiste, ki so odvisne od

kulturnih značilnosti neke jezikovne skupine. Glede na to, da bi lahko vse kulturno

pogojene napake umestili med pravopis, za le-te nismo oblikovali posebnih

podkategorij.

Nadalje smo napake razdelili tudi glede na njihov vzrok. Razlikujemo lahko

namreč med intralingvističnimi in interlingvističnimi napakami. Intralingvistične

napake so tiste, katerih vzrok je mogoče najti znotraj uporabljenega jezika samega,

medtem, ko interlingvistične napake so tiste, ki nastanejo pri prevajanju v drugi jezik

(zaradi negativnega jezikovnega prenosa).

Page 98: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

98

V našem diplomskem delu se bomo posvetili iskanju napak, ki so nastale

zaradi negativnega jezikovnega prenosa in pri vsakem primeru posebej obrazložili

zakaj sodi ali ne sodi k tej vrsti napak.

3. Kvalitativna analiza

Kvalitativna anliza obsega razlage posameznih primerov napak, pri čemer

nismo opisali vseh, ampak samo najbolj ključne v posamezni kategoriji.

3.1 PRAVOPIS

Pravopis zajema med drugim tudi napake povezane z rabo naglasov.

Najpogostejši so bili primeri uporabe ostrivca ( ˊ ) namesto krativca ( ̀ ). V

italijanskem tekstu tako najdemo primere besed kot so é, piú, ereditá, méta napisanih

z napačnim naglasom. Italijanska pravopisna pravila zahtevajo, da je na omenjenih

besedah postavljen krativec: è, più, eredità e mèta. Omenjena napaka je

intralingvistična, saj je ni povzročila interferenca slovenskega jezika z italijanskim,

ker se v slovenščini naglase redkokdaj uporablja v pisanih besedilih. O negativnem

jezikovnem prenosu pa lahko govorimo v primeru, ko prevajalec ni naglasil besede,

ki to zahteva, saj se je zgledoval po pravilih slovenskega pravopisa (rarita namesto

rarità, piu namesto più).

3.2 OBLIKOSLOVJE

Primer oblikoslovne napake lahko zasledimo v stavku (U), kjer je bilo

uporabljeno napačno glagolsko število.

(U) Interessante é la tradizione etnologica e il patrimonio architettonico.

Opazimo lahko, da je osebek v stvaku sestavljen iz dveh delov (la tradizione

etnologica in il patrimonio architetonico), medtem ko je glagol postavljen v ednino

(interessante è). V tem primeru bi prevajalec moral uporabiti množino (interessanti

Page 99: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

99

sono). Vzrok napake ni negativni jezikovni prenos, saj tudi v slovenščini velja, da se

glagol prilagodi osebkovemu številu.

Primer Most na Soči e situata...pa lahko povežemo z negativnim jezikovnim

prenosom, saj je samostalnik vas v slovenščni ženskega spola, v italijanščini pa

moškega (paese). Prevajalec je v tem primeru uporabil slovenska oblikoslovna

pravila v italijanščini. Pravilna besedna zveza se glasi Most na Soči è situato...

3.3 SKLADNJA

Napake povezane s členi (gli articoli) so bile v italijanskem prevodu zelo

pogoste. V besedni zvezi nella Slovenia lahko opazimo, da je bil določni člen la

napačno uporabljen, saj ga v italijanščini imena držav ne potrebujejo. Ker v

slovenščini členi ne obstajajo, ne moremo govoriti o negativnem jezikovnem

prenosu. Omenjena napaka je torej intralingvistična.

Gre pa za primer negativnega jezikovnega prenosa v besedni zvezi il più

basso punto d’accesso, ki posnema slovenski vrstni red besed (najnižja točka

dostopa). V slovenščini so namreč pridevniki vedno del levega prilastka, medtem ko

se v italijanščini lahko nahajajo tudi na desni strani samostalnika. V tem primeru je

pravilno postaviti pridevnik na desno stran (il punto d'accesso più basso).

3.4 SEMANTIKA

Semantične napake v italijanskem tekstu so zelo raznovrstne. Prvi primer je

uporaba besede foca (tjulenj) namesto besede foce (izliv). Napaka se je pojavila

zaradi podobnosti črkovanja obeh besed v italijanščini in je torej intralingvističnega

tipa. O primeru negativnega jezikovnega transferja pa govorimo pri prevodu besede

lokacije v locazioni, saj gre za primer lažnih prijateljev. Locazione je namreč

italijanski prevod termina najem. V tem primeru bi bilo pravilno prevesti besedo

lokacije v posti da visitare ali v kakšno podobno besedno zvezo.

Page 100: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

100

3.5 LEKSIKOLOGIJA

Leksikalne napake, prisotne v italijanskemu prevodu, so vse intralingvistične.

Uporabe termina amatore je v italijanščini neprimerna, saj gre za starinsko verzijo

besede ljubitelj, ki ima v današnjih časih ironičen pridih. Napaka je nastala, ker je

prevajalec sestavil besedo z morfemom (-tor-), ki sicer tvori besedo, ki obstaja,

namesto z morefemom (-ant-).

3.6 KULTURNO POGOJENE NAPAKE

Zanimiv primer kulturno pogojene napake je uporaba pike pri vrstilnih

števnikih. V italijanščini se vrstilni števniki namreč ne izražajo z uporabo pike po

glavnih števnikih, ampak z eksponentno črko º ali ª ali z rimskimi številkami. Gre za

primer negativnega jezikovnega prenosa, saj je prevajalec uporabil slovensko pravilo

za tvorjenje vrstilnih števnikov v italijanščini.

4. Kvantitativna analiza

V celotnem tekstu smo našteli 539 primerov, med katerimi je bilo 449 napak, 43

pomot, 17 primerov pomanjkanja kohezije, 12 primerov pomanjkanja koherence in

18 primerov uporabe neprimernega sloga. Obravnavanih primerov je bilo torej

83,3%, medetm ko jih 16,7% nismo obravnavali. Posamezne kategorije napak so

dosegle naslednje vrednosti:

1. pravopis (228 napak, 50,8%)

2. oblikoslovje (17 napak, 3,8%)

3. skladnja (79 napak, 17,6%)

4. semantika (106 napak, 23,6%)

5. leksikologija (13 napak, 2,9%)

6. kulturno pogojene napake (6 napak, 1,3%)

Page 101: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

101

Najpogostejše so bile napake povezane s tipom naglasa (75 primerov, 16,7%),

velikimi črkami (62 primerov, 13,8%) in mestom besede v stavku (46 primerov,

10,2%).

Napak, povezanih z negativnim jezikovnim prenosom, je 58 (12,9%): 24

primerov v kategoriji semantike, 14 v pravopisu, 13 v skladnji, 5 v kulturno pogojeni

kategoriji in 2 v oblikoslovju. Leksikalne napake nimajo primerov negativnega

jezikovnega transferja.

5. Zaključek

Naše raziskovalno delo se je izkazalo za zelo zahtevno. Obseg napak (539) je bil

zelo obsežen za obdelavo, saj veliko primerov ni bilo mogoče uvrstiti le v eno

kategorijo. Težave smo imeli tudi pri določanju, ali gre resnično za napako ali samo

za pomoto.

Kvantitativna in kvalitativna analiza sta pokazali, da so v tekstu prisotne vse

kategorije napak, ki smo jih opisali v teoretičnem delu. Kljub temu se naše teze niso

potrdile, saj je bilo največ pravopisnih napak (in sicer tistih povezanih s tipom

naglasa). Negativni jezikovni transfer je povzročil manj napak kot smo pričakovali,

in sicer le 58.

Omeniti moramo, da bi podatki v kvantitativni analizi lahko bili nekoliko

drugačni, saj smo v mnogih primerih navajali samo avtorje, ki so potrdili naše teze. S

tega vidika je omenjena diplomska naloga subjektiven tekst, v katerem smo pa vselej

navajali le zanesljive vire.

Na podlagi analize lahko sklepamo, da je bil prevajalec zelo površen, saj smo

našteli kar 90 primerov (skoraj 1/5) pomot ter pomanjkanja kohezije, koherence in

uporabe neprimernega sloga. Glede na to, da smo zasledili precej primerov

dobesednega prevajanja, lahko sklepamo, da oseba, ki je tekst prevajala, ni šolan

Page 102: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

102

prevajalec. Poleg tega menimo, da je bilo pri prevajanju vpletenih več oseb, saj so

določeni odseki prevedeni popolnoma brez napak, drugi pa so skoraj nerazumljivi.

Jezikovna in kulturna korektnost prevodov sta po našem mnenju zelo

pomembni, saj kažeta spoštovanje do oseb, ki ta jezik govorijo in jih hkrati

privabljajo naj obiščejo naše čudovite kraje. Na podlagi vsega povedanega menimo,

da je bil analizirani prevod narejen zelo površno in neprofesionalno.

Page 103: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

103

BIBLIOGRAFIA 1. AMBEL, Mario, LUGARINI, Edoardo, Italiano. Morfologia, Sintassi, Lessico,

Sansoni per la scuola, Milano, 2008.

2. BAKER, Mona, In other words. A coursebook of translation, Routledge, Oxon,

2011.

3. BALBONI, Paolo, Grammallegra: morfologia e sintassi, La nuova Italia,

Firenze, 2006.

4. BONALUME, Maria Luisa, FAZI, Rosalba, PERNA Annunziata, RUFFATO

Fiorella, Il multilibro di italiano. Gli usi della lingua. Morfologia. Sintassi,

Editrice La Scuola.

5. BRUNI, Francesco, ALFIERI, Gabriella, FORNASIERO, Serena, TAMIOZZO

GOLDMANN, Silvana, Manuale di scrittura e comunicazione, Zanichelli,

Bologna, 2006.

6. BASSNETT, Susan, Translation studies, Routledge, New York, 2010.

7. CAVAGNOLI, Stefania, La comunicazione specialistica, Carocci, Roma, 2007.

8. CEPPELLINI, Vincenzo, Il dizionario pratico di grammatica e linguistica,

Istituto Geografico De Agostini, Novara, 1996.

9. CERRUTI, Massimo, CINI, Monica, Introduzione elementare alla scrittura

accademica, Gius. Laterza & Figli, Bari, 2007.

10. DARDANO, Maurizio, TRIFONE, Pietro, Grammatica italiana con nozioni di

linguistica, Zanichelli, Bologna, 2009.

11. DELLA CASA, Maurizio, Scritto e parlato: grammatica ed educazione

linguistica, Editrice La Scuola, Brescia, 1991.

12. DEVOTO, Giacomo, OLI, Gian Carlo, Il Devoto-Oli: Vocabolario della lingua

italiana 2006, Le Monnier , Firenze, 2006.

13. DUBOIS, Jean, Dizionario di linguistica, Zanichelli, Bologna, 1994.

14. EDIEGO, a cura di, Dizionario enciclopedico geografico 2008, Mondadori

Bologna, 2007.

15. FERRANTI, Clara, Linguistica generale. Semantica. Dispensa, Università degli

studi di Macerata.

Page 104: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

104

16. GRAFFI, Giorgio, SCALISE, Serggio, Le lingue e il linguagio. Introduzione alla

linguistica, il Mulino, Bologna, 2009.

17. KATERINOV, Katerin, L'analisi contrastiva e l'analisi degli errori in lingua

applicata all'insegnamento dell'italiano a stranieri. In: Rassegna di linguistica

applicata, Edizioni Guerra, Perugia, 1980.

18. ODLIN, Terence, Language transfer. Cross-linguistic influence in language

learning, Cambridge university press, Cambridge, 2000.

19. RICHARDS, Jack C., Error analysis. Perspectives on Second Language

Acquisition, Longman, Singapore, 1997.

20. NEWMARK, Peter, Učbenik prevajanja, Knjižna zbirka Temeljna dela, Krtina,

Ljubljana, 2000.

21. SERAFINI, Maria Teresa e ARCIDIACONO Luciana, Comunicare con

l'italiano. La grammatica in 34 lezioni, Bompiani per la scuola, Milano, 2006.

22. SERIANNI, Luca, Italiani scritti, Il Mulino, Bologna, 2007.

23. ŠLENC, Sergij, Veliki slovensko italijanski slovar, DZS, Ljubljana, 2006.

24. TOPORIŠIČ, Jože, Slovenska slovnica, Založba Obzorja, Maribor, 2000.

25. TOPORIŠIČ, Jože, Slovenski pravopis 2001, Založba ZRC, Ljubljana, 2001.

26. TRIFONE, Pietro, PALERMO, Massimo, Grammatica italiana di base,

Zanichelli, Bologna, 2006.

SITOGRAFIA

1. http://www.dolina-soce.com/home-sl.html

2. http://www.dolina-soce.com/home-it.html

3. Nozionario di glottodidattica on-line:

http://venus.unive.it/italslab/nozion/nozindic.htm

4. Articolo on-line sulla traduzione del materiale turistico con l'analisi della

traduzione di Mt. Lushan:

http://cscanada.net/index.php/ccc/article/viewFile/1723/2053

5. Dizionario italiano on-line di Sapere.it:

http://www.sapere.it/sapere/dizionari.html

6. Dizionario italiano on-line del Corriere della Sera: http://dizionari.corriere.it/

Page 105: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

105

7. Sito web sull'analisi degli errori fatti da Arabi nello scrivere in inglese:

http://abisamra03.tripod.com/nada/languageacq-erroranalysis.html#6

8. Sito dell'Accademia della Crusca: http://www.accademiadellacrusca.it/

9. Sito di letteratura: http://www.novecentoletterario.it/

10. Lista aperta dei morfemi dell'italiano:

http://www.unibg.it/dati/corsi/24115/40412-Lista_morfemi_italiano_Facchi.pdf

11. L'enciclopedia Treccani: http://www.treccani.it

12. Il dizionario Cambridge on-line: http://dictionary.cambridge.org/

13. Dizionario sloveno on-line Slovar slovenskega knjižnega jezika: http://bos.zrc-

sazu.si/sskj.html

14. Dizionario ortografico on-line Slovenski pravopis: http://bos.zrc-

sazu.si/sp2001.html

INDICE DELLE TABELLE

Tabella 1: Esempi di sbagli ........................................................ 14

Tabella 2: Esempi di errori di coesione ......................................... 16

Tabella 3: Esempi di errori di coerenza ......................................... 18

Tabella 4: Esempi di errori di stile ............................................... 21

Tabella 5: Sottocategorie degli errori ortografici ............................. 24

Tabella 6: Sottocategorie degli errori morfologici............................. 26

Tabella 7: Sottocategorie degli errori sintattici ............................... 28

Tabella 8: Sottocategorie degli errori sematici ................................ 30

Tabella 9: Sottocategorie degli errori lessicali ................................. 32

Tabella 10: Esempio di errore culturale ......................................... 34

Tabella 11: Esempi di errori ortografici ......................................... 37

Tabella 12: Esempi di errori morfologici ........................................ 50

Tabella 13: Esempi di errori sintattici ........................................... 56

Tabella 14: Esempi di errori semantici .......................................... 63

Tabella 15: Esempi di errori lessicali ............................................ 84

Tabella 16: Esempi di errori culturali ........................................... 87

Tabella 17: Gli errori più ricorrenti .............................................. 92

Page 106: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

106

INDICE 1 INTRODUZIONE ................................................................... 1

2 PARTE TEORICA .................................................................. 9

2.1 Quadro teorico di riferimento e terminologia base ................. 10

2.1.1 INFORMAZIONI GENEARALI SUL TESTO SCELTO ................ 10

2.1.2 IL TIPO DI TESTO .................................................... 11

2.2 Errori non inclusi nell’analisi ........................................... 12

2.2.1 ERRORE OPPURE SBAGLIO? ........................................ 12

2.2.2 ERRORI DI COESIONE E COERENZA ............................... 15

2.2.3 ERRORI DI STILE ..................................................... 20

2.3 Tipi di errori .............................................................. 22

2.3.1 ERRORI ORTOGRAFICI .............................................. 22

2.3.1.1 Definizione dell'ortografia .................................. 22

2.3.1.2 Esempi pratici ................................................. 23

2.3.2 ERRORI MORFOLOGICI .............................................. 25

2.3.2.1 Definizione della morfologia ................................ 25

2.3.2.2 Esempi pratici ................................................. 25

2.3.3 ERRORI SINTATTICI ................................................. 27

2.3.3.1 Definizione della sintassi .................................... 27

2.3.3.2 Esempi pratici ................................................. 27

2.3.4 ERRORI SEMANTICI.................................................. 29

2.3.4.1 Definizione della semantica ................................. 29

2.3.4.2 Esempi pratici ................................................. 29

2.3.5 ERRORI LESSICALI ................................................... 31

2.3.5.1 Definizione del lessico ....................................... 31

2.3.5.2 Esempi pratici ................................................. 32

2.3.6 ERRORI CULTURALI ................................................. 33

2.3.6.1 Definizione della cultura e della competenza culturale 33

2.3.6.2 L'errore culturale ............................................. 33

2.4 Un'ulteriore distrinzione tra gli errori; gli errori interlinguistici e gli errori intralinguistici ......................................................... 34

2.4.1 IL TRANSFER LINGUISTICO ......................................... 35

3 ANALISI QUALITATIVA ......................................................... 37

3.1 Gli errori ortografici nel testo ......................................... 37

3.1.1 GRAFIA DELLE PAROLE ............................................. 40

3.1.1.1 Lettera errata ................................................. 40

3.1.1.2 Omissione di una lettera .................................... 41

3.1.1.3 Lettere doppie ................................................ 41

3.1.2 ACCENTI .............................................................. 42

3.1.2.1 Tipo di accento, omissione dell’accento, accento superfluo 42

3.1.3 MAIUSCOLE/MINUSCOLE ........................................... 43

3.1.3.1 Maiuscola ....................................................... 43

3.1.3.2 Minuscola ....................................................... 44

3.1.4 PUNTEGGIATURA ................................................... 45

3.1.4.1 Virgola superflua, virgola al posto del punto e virgola . 45

Page 107: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

107

3.1.4.2 Omissione del punto e uso dei due punti ................. 46

3.1.4.3 Virgolette superflue, omissione delle virgolette ........ 47

3.1.4.4 Uso dello spazio ............................................... 48

3.2 Gli errori morfologici nel testo ........................................ 50

3.2.1 VERBO ................................................................ 51

3.2.1.1 Genere del verbo ............................................. 51

3.2.1.2 Numero del verbo ............................................. 51

3.2.1.3 Forma del verbo ............................................... 52

3.2.2 NOME ................................................................. 52

3.2.2.1 Numero del nome ............................................. 52

3.2.3 ARTICOLO ............................................................ 53

3.2.3.1 Forma dell’articolo ........................................... 53

3.2.3.2 Genere dell’articolo .......................................... 54

3.2.4 AGGETTIVO .......................................................... 54

3.2.4.1 Genere dell'aggettivo ........................................ 54

3.2.5 PRONOME ............................................................ 55

3.3 Gli errori sintattici nel testo ........................................... 56

3.3.1 LIVELLO DEI SINTAGMI ............................................. 58

3.3.1.1 Ordine dei costituenti ........................................ 58

3.3.1.2 Articolo superfluo ............................................ 58

3.3.1.3 Omissione dell'articolo ....................................... 59

3.3.1.4 Preposizione ................................................... 60

3.3.1.5 Omissione della preposizione ............................... 60

3.3.1.6 Verbo ........................................................... 61

3.3.2 LIVELLO DELLE PROPOSIZIONI ..................................... 62

3.3.2.1 Ordine dei costituenti ........................................ 62

3.3.3 LIVELLO DEI PERIODI ............................................... 63

3.4 Gli errori semantici nel testo .......................................... 63

3.4.1 SOMIGLIANZA DELLE PAROLE ..................................... 68

3.4.1.1 Calchi ........................................................... 68

3.4.1.2 Falsi amici ...................................................... 69

3.4.1.3 Parole simili ortograficamente, ma non semanticamente 69

3.4.2 POLISEMIA ........................................................... 70

3.4.2.1 Complemento di specificazione ............................ 70

3.4.2.2 Nome ............................................................ 71

3.4.2.3 Verbo ........................................................... 72

3.4.2.4 Congiunzione .................................................. 73

3.4.3 COLLOCAZIONI ...................................................... 74

3.4.3.1 Nome ............................................................ 74

3.4.3.2 Articolo ......................................................... 75

3.4.3.3 Verbo ........................................................... 76

3.4.3.4 Aggettivo ....................................................... 77

3.4.3.5 Posizione dell’aggettivo ..................................... 78

3.4.3.6 Sintagma preposizionale ..................................... 80

3.4.3.7 Complemento di mezzo ...................................... 80

3.4.4 PAROLE SUPERFLUE AGGIUNTE SENZA UN MOTIVO PLAUSIBILE 81

Page 108: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

108

3.4.4.1 Avverbio superfluo ........................................... 81

3.4.4.2 Nome superfluo ............................................... 82

3.4.4.3 Aggettivo superfluo .......................................... 82

3.4.4.4 Congiunzione superflua ...................................... 83

3.5 Gli errori lessicali nel testo ............................................ 84

3.5.1 ORIGINE DELLE PAROLE ............................................ 84

3.5.2 CATTIVA FORMAZIONE ............................................. 84

3.5.2.1 Desinenza del nome .......................................... 84

3.5.2.2 Desinenza dell'aggettivo ..................................... 85

3.6 Gli errori culturali nel testo ............................................ 87

3.6.1 L'USO DEL PUNTO PER INDICARE UN NUMERALE ORDINALE ... 87

3.6.2 L'USO DI UN NUMERALE ORDINALE ............................... 88

3.6.3 L'USO DEL NUMERO PER INDICARE IL MESE NELLE DATE ...... 89

3.6.4 USO DI UNA LETTERA NON ESPONENTE PER I NUMERI ORDINALI SCRITTI CON LE CIFRE ........................................................ 89

4 ANALISI QUANTITATIVA ....................................................... 90

5 CONCLUSIONI................................................................... 93

KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA SLOVENSKEGA TEKSTA 95

1. Uvod ............................................................................ 95

2. Teoretični del ................................................................. 95

2.1 OSNOVNE INFORMACIJE O IZBRANEM TEKSTU ........................ 96

2.2 NEOBRAVNAVANI IN OBRAVNAVANI PRIMERI .......................... 96

3. Kvalitativna analiza .......................................................... 98

3.1 PRAVOPIS .................................................................. 98

3.2 OBLIKOSLOVJE ............................................................ 98

3.3 SKLADNJA .................................................................. 99

3.4 SEMANTIKA ................................................................ 99

3.5 LEKSIKOLOGIJA ........................................................... 100

3.6 KULTURNO POGOJENE NAPAKE ........................................ 100

4. Kvantitativna analiza ........................................................ 100

5. Zaključek...................................................................... 101

BIBLIOGRAFIA ....................................................................... 103

SITOGRAFIA ......................................................................... 104

INDICE DELLE TABELLE ............................................................ 105

INDICE ............................................................................... 106

Page 109: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

109

6 Appendice 1

7 ET-errore causato dal transfer negativo

EI-errore intralinguistico

68 VALLE DEL'ISONZO

6.18.1 -Locazioni-

6.1.18.1.1 Tolmin

Tolmin è il maggiore centro abitato e amministrativo della valle dell’Isonzo. Vanta

un antico centro cittadino, un ginnasio, una fornita biblioteca, numerose infrastrutture

sportive e il museo locale, che racconta la storia di tutta la valle.

Con una breve passeggiata è possibile raggiungere le gole chiamate Tolminska

korita, il più basso punto d’accesso al parco nazionale del Triglav. Pochi chilometri

più avanti si trova Javorca, il più bel monumento della prima guerra mondiale nella

valle dell’Isonzo, che nel 2006 è stato inserito nella lista del patrimonio europeo.

Il comune di Tolmin è composto da varie località. Il sentiero storicoculturale ci fa

conoscere la storia di Most na Soči (Santa Lucia), luogo di importanti ritrovamenti

archeologici vicino a un lago pittoresco. La valle del fiume Idrijca è una meta amata

dai bagnanti estivi.

Trebuša è famosa per le case isolate, i borri e le cascate.

Sul panoramico altopiano Šentviška planota troviamo la splendida chiesa di Maria,

una delle ultime opere dell’architetto Plečnik.

La ferrovia centenaria che attraversa la Baška grapa è percorsa, oltre che da normali

treni, anche dal/un treno d’epoca a vapore e da un treno su cui è possibile caricare la

propria automobile. È questo uno dei collegamenti più comodi tra Bohinj e Bled.

Oblikovano: Pisava: (Privzeto) TimesNew Roman, 22 pt, Ležeče

Oblikovano: Označevanje inoblikovanje

Oblikovano: Pisava: (Privzeto) TimesNew Roman, 14 pt, Ne Krepko

Oblikovano: Pisava: 14 pt

Oblikovano: Navaden

Oblikovano: Pisava: 14 pt

Oblikovano: Navaden, Razmik vrstic: Enojno

Komentar [N1]: Errore ortografico, grafia delle parole, omissione di una lettera, EI

Komentar [N2]: Errore semantico, somiglianza delle parole, falsi amici, ET

Komentar [N3]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, ordine dei costituenti, ET

Komentar [N4]: Errore semantico, collocazioni, complemento di mezzo, EI

Komentar [N5]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, ordine dei costituenti, ET

Komentar [N6]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, minuscola, EI

Komentar [N7]: Errore ortografico, punteggiatura, uso dello spazio, EI

Komentar [N8]: STILE

Komentar [N9]: Errore semantico, collocazioni, nome, EI

Komentar [N10]: Errore semantico, collocazioni, aggettivo, ET

Komentar [N11]: STILE

Komentar [N12]: Errore semantico, collocazioni, articolo, EI

Oblikovano: Pisava: Krepko, Barvapisave: rdeča

Oblikovano: Ne Označeno

Komentar [N13]: Errore sintattico, livello delle proposizioni, ordine dei costituenti, EI

Page 110: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

110

Sui monti circostanti è ancora viva la tradizione delle malghe, dove si produce il

famoso formaggio di Tolmin.

Ulteriori informazioni sul Tolmin.

6.1.28.1.2

6.1.38.1.3 Breginjski kot

Breginjski kot é la parte della valle del fiume Nadiža tra Staro selo e

Breginj, situata al margine occidentale piú estremo della Slovenia.

Breginjski kot é parte integrante dello spazio culturale della Beneška

Slovenia (parte della Venezia Giulia). Le testimonianze piú importanti della

tradizione su questo territorio, sono i monumenti etnologici, in particolare i

resti singolari dell’ereditá architettonica locale, che purtroppo sono stati in

gran parte distrutti durante il terremoto del 1976. Parte di questa ereditá,

testimonianza della straordinaria sintonia tra l’uomo e la natura, é

conservata nel Museo di Breginj. Una méta molto amata dai visitatori é il

ponte di Napoleone sopra il fiume Nadiža, nonché la cucina nera a

Robidišče, il villaggio sloveno piu occidentale.

La perla del territorio é il fiume Nadiža, d’estate piacevolmente caldo, a

parere di molti visitatori è un fiume con effetti curativi.

Il modo piú raccomandabile per conoscere Breginjski kot é il ciclismo;

possiamo visitare sia solamente alcune parti della valle oppure recarci in

gita per tutto il giorno.

Con l’abolizione del confine tra la Slovenia e l’Italia, i visitatori del

Breginjski kot avranno la possibilitá di conoscere l’interessante Beneška

Slovenia.

6.1.48.1.4 Most na Soči

Most na Soči e situata (dovrebbe essere maschile se è un villaggio, quindi

'situato') su una lingua di terreno (non credo si dica così) roccioso nel punto

di confluenza tra la Soča (Soca ha anche una traduzione in italiano, vero?) e

Komentar [N14]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, articolo superfluo, EI

Komentar [N15]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI

Oblikovano: Ne Označeno

Komentar [N16]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI

Komentar [N17]: Errore semantico, parole superflue aggiunte senza un motivo plausibile, avverbio superfluo, EI

Komentar [N18]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI

Komentar [N19]: Errore semantico, collocazioni, nome, ET

Komentar [N20]: STILE

Komentar [N21]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI

Komentar [N22]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, preposizione, ET

Komentar [N23]: Errore ortografico, punteggiatura, virgola superflua, EI

Komentar [N24]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI

Komentar [N25]: COERENZA

Komentar [N26]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI

Komentar [N27]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI

Komentar [N28]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI

Komentar [N29]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI

Komentar [N30]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, preposizione, ET

Komentar [N31]: Errore semantico, somiglianza delle parole, calchi, ET

Komentar [N32]: SBAGLIO

Komentar [N33]: Errore semantico, polisemia, nome, EI

Komentar [N34]: Errore ortografico, ...

Komentar [N35]: STILE

Komentar [N36]: Errore ortografico, ...

Komentar [N37]: Errore semantico, ...

Komentar [N38]: Errore ortografico, ...

Komentar [N39]: Errore semantico, ...

Komentar [N40]: Errore ortografico, ...

Komentar [N41]: Errore semantico, ...

Komentar [N42]: SBAGLIO

Komentar [N43]: Errore morfologico, ...

Komentar [N44]: Errore semantico, ...

Page 111: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

111

l’Idrijca, che con i letti dei loro fiumi, intagliati profondamente nelle gole

rocciose, offrivano all’abitato un’eccellente protezione difensiva. Oggi, a

causa della diga della centrale idroelettrica HE Doblar, i letti sono inondati,

mentre sotto l’abitato si espande il lago, attrazione per pescatori e

visitatori, (virgola di troppo – le relative restrittive non la possono avere)

cche provano piacere nel passeggiare sui semplici sentieri ordinati dai quali

si gode un bel panorama.

Per gli straordinari ritrovamenti archeologici – a Most na Soči sono state

scoperte oltre 7000 necropoli diverse – questa localita si inserisce, a livello

europeo, tra i piú importanti insediamenti della preistoria. I ricchi

ritrovamenti risalgono dalla prima etá del bronzo fino al periodo romano,

ma la maggior parte appartiene alle comunitá dell’etá del ferro, da cui

hanno tratto il nome, “cultura di Santa Lucia”, proprio dalla nostra

localitá.

A Most na Soči troviamo i resti di una casa romana, restaurati e tutelati. La

chiesa di s. Mauro richiama alla sua lunga storia, in quanto viene

menzionata per la prima volta negli scritti risalenti gia al 1192.

Interessante é il monumento dedicato ai soldati della I. guerra mondiale a

Postaja.

La casa natia dello scrittore Ciril Kosmač fa parte del programma europeo

Genius loci, che accomuna tra loro i luoghi di nascita di artisti famosi –

Giotto, Goya, Lorca, Novalis e Kosmač.

Attualmente la bellezza principale di Most na Soči e rappresentata dal lago.

Benché artificiale, conserva ancora quell’esclusivo colore del misteriosa

Soča, mentre apporta al luogo calma, dolcezza e molte opportunita di

ricreazione.

Komentar [N45]: Errore ortografico, punteggiatura, virgola superflua, ET

Komentar [N46]: Errore ortografico, accento, omissione dell'accento, EI

Komentar [N47]: Errore ortografico, accento, tipo di accento, EI

Komentar [N48]: Errore semantico, collocazioni nome, EI

Komentar [N49]: Errore ortografico, accento, tipo di accento, EI

Komentar [N50]: Errore ortografico, accento, tipo di accento, EI

Komentar [N51]: Errore ortografico, accento, tipo di accento, EI

Komentar [N52]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, minuscola, ET

Komentar [N53]: SBAGLIO

Komentar [N54]: Errore ortografico, accento, tipo di accento, EI

Komentar [N55]: Errore culturale, l'uso del punto per indicare un numerale ordinale, ET

Komentar [N56]: STILE

Komentar [N57]: Errore semantico, collocazioni, nome, EI

Komentar [N58]: Errore ortografico, accento, omissione dell'accento, EI

Komentar [N59]: STILE

Komentar [N60]: SBAGLIO

Komentar [N61]: Errore ortografico, accenti, omissione dell'accento, EI

Page 112: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

112

Rinomati, per quanto riguarda l’aspetto geologico, sono gli strati di calcare

piatto a Pod ključem.

6.1.58.1.5 Trebuša

L’intera area di Trebuša é cosparsa di casali e fattorie abbandonate,

disseminate su una terra non progredita, in piú luoghi completamente

disabitata.

Il passato: Un episodio interessante nella storia di Trebuša era la

fabbricazione dei vetri – l’abbondanza del legno e della rena silicica, hanno

reso possibile lo sviluppo delle glažute (vetraie), sorte e trapassate nel 18.

secolo.

Il patrimonio culturale: Interessante é la tradizione etnologica e il

patrimonio architettonico. L’intera Trebuša é un solo ed unico parco

naturale, destinato all’esplorazione.

Il patrimonio naturale: Trebuša é una terra di boschi, borri e gole, tonfani e

cascate. La particolaritá della valle é la sorgente solforosa che si puó

trovare nelle vicinanze del fiume Trebuščica.

6.1.68.1.6 I villaggi sotto il monte Krn

I villaggi sotto il monte Krn si possono suddividere al territorio di Drežnica sotto la

roccia occidentale di Krn e a quello di Vrsno sotto i pendii meridionali di questa

imponente montagna.

Anche i villaggi sotto Krn sono stati molto segnati dagli avvenimenti della prima

guerra mondiale. I resti delle posizioni di difesa e delle fortificazioni, si possono

scorgere ad ogni passo nel circostante terreno montuoso, soprattutto nell’ambito del

museo all’aperto Zaprikraj. Oggi giorno gran parte dei sentieri alpini scorre su

quelli che durante la guerra le parti belligeranti avevano tracciato fino ai fronti e

tramite i quali giungevano loro i rifornimenti.

Komentar [N62]: Errore semantico, collocazioni, aggettivo, EI

Komentar [N63]: Errore sintattico, livello delle proposizioni, ordine dei costituenti, EI

Komentar [N64]: Errore semantico, somiglianza delle parole, calchi, ET

Komentar [N65]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI

Komentar [N66]: COERENZA

Komentar [N67]: Errore semantico, collocazioni, nome, ET

Komentar [N68]: Errore semantico, collocazioni, aggettivo, EI

Komentar [N69]: Errore semantico, collocazioni, nome, EI

Oblikovano: Označeno

Komentar [N70]: Errore semantico, polisemia, nome, EI

Komentar [N71]: Errore sintattico, livello delle proposizioni, ordine dei costituenti, EI

Komentar [N72]: Errore semantico, collocazioni, aggettivo, EI

Komentar [N73]: Errore ortografico, punteggiatura, omissione delle virgolette, EI

Komentar [N74]: Errore lessicale, cattiva formazione, desinenza del ...

Komentar [N75]: Errori ortografici, ...

Komentar [N76]: Errore morfologico, ...

Komentar [N77]: Errore sintattico, ...

Komentar [N78]: Errori ortografici, ...

Komentar [N79]: Errori ortografici, ...

Komentar [N80]: Errori ortografici, ...

Komentar [N81]: Errori ortografici, ...

Komentar [N82]: Errore lessicale, ...

Komentar [N83]: Errori ortografici, ...

Komentar [N84]: Errore sintattico, ...

Komentar [N85]: Errore semantico, ...

Komentar [N86]: Errore sintattico, ...

Komentar [N87]: Errore sintattico, ...

Komentar [N88]: Errore sintattico, ...

Komentar [N89]: Errore semantico, ...

Komentar [N90]: Errore semantico, ...

Komentar [N91]: Errore ortografico, ...

Komentar [N92]: Errore semantico, ...

Komentar [N93]: Errore ortografico, ...

Komentar [N94]: COESIONE

Komentar [N95]: STILE

Page 113: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

113

La tradizione piú conosciuta di questo territorio é rappresentata dalle maschere di

Drežnica, costruite in legno. Ancora oggi gli abitanti rinnovano con fedelta i costumi

carnevaleschi antichissimi.

Drežnica possiede anche alcune interessanti collezioni private, tra cui la piu

attrattiva é quella di Mirko Kurinčič, denominata Botognice, argomentata sul tema

della prima guerra mondiale.

Interessante da vedere é la casa nativa dello storiografo Simon Rutar nel villaggio

di Krn, a Vrsno invece la maggior parte dei visitatori é attirata dalla casa nativa del

cosiddetto “usignolo goriziano” – il poeta Simon Gregorčič.

Le cascate e gli alvei: gli alvei e le cascate del torrente Brsnik sotto il villaggio di

Koseč.

I laghi di montagna: il primo lago – il lago a Lužnica – e situato a due ore di

cammino dal villaggio di Krn, il secondo lago, il maggiore, lo possiamo trovare sul

lato opposto della montagna.

La particolaritá della zona é il gigantesco fungo di pietra, situato sotto il villaggio di

Krn.

6.1.78.1.7 Kobarid

La regione di Kobarid, una piccola città ai piedi del maestoso Krn (2244 m),

comprende oltre alla città di Kobarid anche Breginjski kot, Livek, la forra di Trnovo,

che è il centro di rafting e kayak, ed i meravigliosi paesini alpini sotto Krn (Drežnica,

Vrsno, Krn).

Ma è stata la prima guerra mondiale a lasciare l'impronta più grande sul carattere di

Kobarid. La storia della città, e sopratutto la storia del Fronte della Soča, è presentata

nel Museo di Kobarid, premiato nel 1993 come il miglior museo d'Europa. Gli

oggetti esposti, i modelli in rilievo delle montagne circostanti, il prezioso materiale

Komentar [N96]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI

Komentar [N97]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI

Komentar [N98]: Errore semantico, polisemia, verbo, EI

Komentar [N99]: Errore ortografico, accenti, omissione dell'accento, EI

Oblikovano: Označeno

Komentar [N100]: Errore semantico, collocazioni, posizione dell'aggettivo, EI

Komentar [N101]: Errore ortografico, accenti, omissione dell'accento, EI

Komentar [N102]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI

Komentar [N103]: Errore semantico, parole superflue aggiunte senza un motivo plausibile, aggettivo superfluo, EI

Komentar [N104]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI

Komentar [N105]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI

Komentar [N106]: COESIONE

Komentar [N107]: Errore ortografico, accenti, omissione dell'accento, EI

Komentar [N108]: COESIONE

Komentar [N109]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI

Komentar [N110]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI

Komentar [N111]: STILE

Komentar [N112]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione dell'articolo, EI

Komentar [N113]: Errore semantico, polisemia, nome, ET

Page 114: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

114

fotografico e la multivisione raccontano delicatamente la storia dei giorni duri e

sanguinosi sul fiume Soča. Gli eventi legati al Fronte della Soča sono in parte

descritti anche nel romanzo Addio alle armi di Ernest Hemingway, a quel tempo un

corrispondente di guerra americano.

È da notare l'itinerario storico di Kobarid, molto interessante e educativo, che ci farà

vivere un viaggio nel tempo e attraverso la bellezza della natura.

Kobarid può vantarsi di essere la città in Slovenia con il numero più grande di ottimi

ristoranti in un'unica città. Anche per i più viziati amanti del buon cibo e di ottimi

vini la visita a Kobarid sarà un'esperienza memorabile.

Come tutti gli altri paesi nella Valle della Soča anche Kobarid possiede

un'eccezionale eredità naturale e una vasta gamma di possibilità per trascorrere

vacanze attive. Rafting, kayak, hidrospeed, mountainbike, parapendio, trekking ed

escursioni alpine, pesca – ognuno troverà il proprio programma preferito.

Ulteriori informazioni sul Kobarid.

6.1.88.1.8

6.1.98.1.9 Čadrg

È un paese in parte separato e in parte unito, che si trova in pianura alle falde dei

prati ripidi sopra la vallata angusta di Tolminka.

Gli abitanti del villaggio si occupano di produzione ecologica del cibo di

allevamento di bestiame bovino e di fabbricazione del formaggio. Il villaggio è anche

noto per la comunità Incontro di Don Pierino Gelmini.

6.1.108.1.10

6.1.118.1.11 Šentviška planota

La Šentviška planota é un vasto altipiano che a forma di triangolo si estende tra

Baška Grapa, la valle di Idrijca e Cerkljansko. L’accesso difficoltoso all’altipiano,

rendeva possibile una vita piú tranquilla di quella agli incroci nella valle.

La Šentviška planota offre numerosi monumenti etnologici, esempi di architettura

popolare e di affreschi. Il posto d’onore occupa la chiesa di Maria a Ponikve,

capolavoro del famoso architetto Jože Plečnik, che ha unito gli elementi della chiesa,

devastata dal fuoco durante la guerra, a soluzioni moderne in un nuovo ed

Komentar [N114]: STILE

Komentar [N115]: COESIONE

Komentar [N116]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI

Komentar [N117]: COERENZA

Komentar [N118]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione dell'articolo, EI

Komentar [N119]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, articolo superfluo, EI

Komentar [N120]: Errore semantico, collocazioni, aggettivo, EI

Komentar [N121]: Errore semantico, collocazioni, aggettivo, EI

Komentar [N122]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione dell'articolo, EI

Komentar [N123]: SBAGLIO

Komentar [N124]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI

Komentar [N125]: Errore sintattico, livello delle proposizioni, ordine dei costituenti, EI

Komentar [N126]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione dell'articolo, EI

Komentar [N127]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione dell'articolo, EI

Komentar [N128]: Errore ortografico, punteggiatura, virgola superflua, EI

Komentar [N129]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI

Komentar [N130]: STILE

Komentar [N131]: Errore semantico, collocazioni, nome, EI

Komentar [N132]: Errore semantico, collocazioni, aggettivo, ET

Komentar [N133]: Errore sintattico, livello delle proposizioni, ordine dei costituenti, ET

Komentar [N134]: Errore ortografico, punteggiatura, virgola superflua, ET

Komentar [N135]: Errore ortografico, punteggiatura, virgola superflua, ET

Page 115: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

115

entusiasmante complesso.

Ai margini di Šentviška planota ci sono alcune grotte carsiche interessanti, c’é la

pittoresca gola del torrente di Kostanjevec, la particolaritá maggiore é peró il lago

temporaneo posto nel mezzo del villaggio di Ponikve.

6.1.128.1.12

6.1.138.1.13 Baška grapa

Si tratta della valle del fiume Bača, profondamente scolpita fino alla sommita del

bordo alpino, lunga 30 km, tra Petrovo Brdo e il fiume Idrijca. L’arrivo nel 13.

secolo degli immigranti tirolesi nei villaggi sotto le vette di Rodica e di Črna prst

(Rut, Stržišče) ha rappresentato una storia particolare per Baška Grapa.

A Baška Grapa si possono trovare numerosi importanti monumenti sacrali. Un

particolare monumento architettonico e culturale della valle, é la ferrovia costruita

nel 1906.

Laddove l’influsso dell’Adriatico e quello delle Alpi si incontrano, il risultato si puó

ammirare nella vegetazione estremamente ricca e varia. Le vette che si innalzano

sopra Baška Grapa sono un vero e proprio paradiso per i botanici e per gli amanti dei

fiori di montagna. Particolarmente conosciuto é il tiglio a Rut, l’albero piú grosso

dello stato (col perimetro di 8 m).

I villaggi di montagna sopra il borro: Rut, Stržišče Zakojca, Logaršče sono dei

villaggi bellissimi, collocati sui terrazzi soleggiati sopra la valle, bellissimi punti

panoramici.

Un cammino ben assestato conduce alla cascata di Sopota dell’altezza di 66 m,

situata sopra Podmelc.

Komentar [N136]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione dell'articolo, EI

Komentar [N137]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI

Komentar [N138]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI

Komentar [N139]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI

Komentar [N140]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento

Komentar [N141]: Errore sintattico, livello delle proposizioni, ordine dei costituenti, ET

Komentar [N142]: COERENZA

Komentar [N143]: Errore semantico, collocazioni, posizione dell'aggettivo, TN

Komentar [N144]: Errore semantico, collocazioni, sintagma preposizionale, EI

Komentar [N145]: Errore ortografico, accenti, omissione dell'accento, EI

Komentar [N146]: COESIONE

Komentar [N147]: STILE+COESIONE

Komentar [N148]: COERENZA

Komentar [N149]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione ...

Komentar [N150]: Errore sintattico, ...

Komentar [N151]: Errore sintattico, ...

Komentar [N152]: Errore semantico, ...

Komentar [N153]: COESIONE

Komentar [N154]: Errore semantico, ...

Komentar [N155]: Errore ...

Komentar [N156]: Errore semantico, ...

Komentar [N157]: Errore ...

Komentar [N158]: Errore semantico, ...

Komentar [N159]: Errore sintattico, ...

Komentar [N160]: Errore sintattico, ...

Komentar [N161]: Errore ...

Komentar [N162]: Errore ...

Komentar [N163]: Errore ...

Komentar [N164]: Errore ...

Komentar [N165]: COESIONE

Komentar [N166]: STILE+COESIONE

Komentar [N167]: Errore semantico, ...

Komentar [N168]: Errore semantico, ...

Page 116: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

116

79 ESPERIENZE

7.19.1

7.29.2 -Vacanze attive-

7.2.19.2.1 Sport acquatici

Il fiume Soča (Isonzo) e una delle méte piú desiderate in Europa per gli amanti delle

rapide vorticose.

Sul nostro territorio c’é un’ampia offerta. La principale stazione terminale per il

rafting é Trnovo ob Soči, il segmento del fiume tra il tonfano di Oton e Kobarid é il

piú popolare tra i kayakisti, l’acqua calma del fiume sul terreno ghiaioso da Kobarid

a Tolmin é adatta ai principianti, alle famiglie o alle scuole.

La gola di Kobarid offre le condizioni migliori per il hydrospeed. Nel torrente di

Pršjak é permesso il kanyoning, ma solamente sotto la direzione di guide originarie

del paese.

7.2.29.2.2 La pesca

La pesca é la disciplina turistica di parata della zona. Il club della pesca locale

gestisce oltre 145 km di acque. La navigazione é permessa solamente sul fiume Soča,

tutti gli altri fiumi:

Nadiža, Tolminka, Bača, Kneža, Koritnica, Idrijca e Trebuščica sono riservati

esclusivamente alla pesca.

Il carattere dei fiumi é interessante e vario, la zona molto ampia facilita i pescatori a

trovare almeno un fiume, dove la pesca sia possibile, anche con il maltempo.

Tra le specie di pesci predominano le trote, con a capo la famosa trota dell’Isonzo, e i

temoli.

L’unico modo di pesca concesso é la pesca con la mosca alla lenza.

Komentar [N169]: Errore ortografico, accenti, omissione dell'accento, EI

Komentar [N170]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI

Komentar [N171]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI

Komentar [N172]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI

Komentar [N173]: Errore semantico, polisemia, complemento di specificazione, EI

Komentar [N174]: Errore semantico, collocazioni, nome, EI

Komentar [N175]: Errore semantico, collocazioni, aggettivo, EI

Komentar [N176]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI

Komentar [N177]: Errore ortografico, punteggiatura, virgola, EI

Komentar [N178]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI

Komentar [N179]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI

Komentar [N180]: Errore ortografico, punteggiatura, virgola, EI

Komentar [N181]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI

Komentar [N182]: Errore morfologico, articolo, forma ...

Komentar [N183]: Errore ...

Komentar [N184]: Errore semantico, ...

Komentar [N185]: Errore semantico, ...

Komentar [N186]: Errore ...

Komentar [N187]: Errore semantico, ...

Komentar [N188]: Errore semantico, ...

Komentar [N189]: Errore ...

Komentar [N190]: Errore semantico, ...

Komentar [N191]: Errore ...

Komentar [N192]: Errore semantico, ...

Komentar [N193]: Errore ...

Komentar [N194]: Errore ...

Komentar [N195]: Errore ...

Komentar [N196]: Errore semantico, ...

Komentar [N197]: Errore ...

Komentar [N198]: STILE

Page 117: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

117

7.2.39.2.3

7.2.49.2.4 Escursionismo

7.2.4.19.2.4.1

7.2.4.29.2.4.2 Festival dell’escursionismo

Nel mese di settembre e ottobre

(18.9.-3.10.2010)

Festival dell’escursionismo è organizzato a Valle dell'Isonzo.

Il Festival comprende escursioni guidate, esposizioni e conferenze.

Scoprite le bellezze naturali ed i monumenti del passato accompagnati da guide

esperte.

Per maggiori informazioni:

Festival dell’escursionismo 2010, Valle dell'Isonzo.

Offerta speciale - 2010 - 10% di sconto con soggiorno minimo di 3 notti

Hotel:

Hotel Lucija

Pensione:

Penzion Kobala

Agriturismo:

Turistična kmetija Žvanč

Turistična kmetija Kranjc

Turistična kmetija Pri Kafolu

Case vacanze, appartamenti e camere private:

Počitniška hiša na Biru

Počitniška hiša Ivančič

Počitniška hiša Roman

Počitniška hiša Pr Pelaku

Hiša Sonca

Apartma Podgornik

Apartmaji Bobi

Apartma Koren

Apartma Denis

Komentar [N199]: Errore culturale, uso di un numerale ordinale, ET

Komentar [N200]: Errore culturale, l'uso del numero per indicare il mese nelle date, ET

Komentar [N201]: Errore culturale, uso di un numerale ordinale, ET

Komentar [N202]: Errore culturale, l'uso del numero per indicare il mese nelle date, ET

Komentar [N203]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione dell'articolo, EI

Komentar [N204]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, preposizione, EI

Komentar [N205]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI

Komentar [N206]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione dell'articolo, EI

Komentar [N207]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI

Komentar [N208]: Errore morfologico, nome, numero del nome, EI

Page 118: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

118

Apartma Taljat

Apartma Podhum

Apartmaji Pr'Gujlu

Apartma-sobe pri Koptanhu

Počitniško stanovanje Skubin

Počitniško stanovanje Gorjan

Počitniško stanovanje RE-MI

Modrina

Sobe Silva

Sobe Jelenov breg pod Matajurjem

Sobe Mavrični breg

Apartmajsko naselje Kamp Koren

7.2.4.39.2.4.3 Escursionismo

L’ambiente naturale meraviglioso é adatto a tutti i visitatori. Ci sono numerose

stradine da passeggio intorno al lago e lungo i fiumi, molti accessi adattati alle

cascate e agli alvei. Ciascuna delle visite ai monumenti puó essere combinata con

qualche passeggiata oppure con un’escursione. Possiamo avviarci in cammino

attraverso boschi e borri, numerosi sentieri conducono anche ai villaggi di montagna

sopra le valli.

Gli escursionisti piú esigenti possono fare escursioni bellissime e piú impegnative tra

i monti Krn e Črna prst. Sulle montagne ci sono sufficienti rifugi che offrono

rinfreschi e, in caso di maltempo, anche riparo.

Parecchi sono i cammini tematici come ad esempio L’itinerario storico di Kobarid, Il

sentiero storico culturale di Most na Soči, il sentiero boschivo istruttivo di Kosmač

lungo il fiume Idrijca, il cammino lungo il vecchio confine sopra Podbrdo e Il

Sentiero della pace .

Komentar [N209]: Errore semantico, collocazioni, posizione dell'aggettivo, EI

Komentar [N210]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI

Komentar [N211]: COESIONE

Komentar [N212]: Errore semantico, collocazioni, aggettivo, EI

Komentar [N213]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI

Komentar [N214]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento

Komentar [N215]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento

Komentar [N216]: Errore semantico, collocazioni, aggettivo

Komentar [N217]: Errore semantico, polisemia, nome

Komentar [N218]: Errore sintattico, livello delle proposizioni, ordine dei costituenti

Komentar [N219]: Errore semantico, collocazioni, aggettivo

Page 119: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

119

7.2.59.2.5 Il ciclismo

Valle dell'Isonzo: Kobarid e Tolmin é situata all’incrocio dell’influsso

mediterraneo, dinarico e alpino. L’eccezionale svariatezza della superficie

e l’abbondanza di strade in montagna, di vie boschive e di carreggiate,

offrono illimitate possibilitá ai ciclisti di montagna. I visitatori meno

esigenti, invece, possono trovare la loro soddisfazione su strade piú agiate

tra i villaggi nella valle.

Sulla carta geografica locale sono segnate 27 tra le strade piú interessanti,

molte altre invece,

i ciclisti con almeno un tocco di spirito di avventura, possono trovarle da

soli.

7.2.69.2.6 Il parapendio

7.2.6.19.2.6.1 Kobala vicino a Tolmin

Il sito di Kobala è un luogo di decollo molto amato dai parapendisti e deltaplanisti,

siccome presenta un ottimo punto di partenza per lunghi cross country lungo le creste

montuose nella parte sud delle Alpi Giulie ed è una nota località, dove si organizzano

vari campionati.

Condizioni meteorologiche:

Le condizioni migliori per effettuare lunghi cross country si presentano con un tenue

vento da Nord o Est. Generalmente, prevale il vento da Ovest, più adatto per voli e

traversi locali.

Descrizione del luogo di decollo:

Ampia distesa pratosa, collocata sulla vetta cumuliforme del monte Kobala, ricoperto

da una fitta boscaglia. In base al vento, si possono scegliere due direzioni di decollo.

GPS (ss° mm.mm): N46° 10.86, E13° 46.76.

Vento consigliato: V, JV, JZ, Z.

Komentar [N220]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI

Komentar [N221]: Errore morfologico, verbo, numero del verbo, EI

Komentar [N222]: Errore morfologico, nome, numero del nome, EI

Komentar [N223]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, preposizione, EI

Komentar [N224]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI

Komentar [N225]: Errore semantico, somiglianza delle parole, calco, ET

Komentar [N226]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI

Komentar [N227]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI

Komentar [N228]: Errore lessicale, cattiva formazione, desinenza del nome, EI

Komentar [N229]: Errore semantico, collocazioni, nome, EI

Komentar [N230]: Errore semantico, collocazioni, nome, EI

Komentar [N231]: Errore ortografico, punteggiatura, virgola superflua, EI

Komentar [N232]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI

Komentar [N233]: Errore ortografico, punteggiatura, virgola superflua, EI

Komentar [N234]: COESIONE

Komentar [N235]: Errore semantico, parole superflue aggiunte senza un motivo plausibile, nome superfluo, EI

Komentar [N236]: Errore semantico, collocazioni, aggettivo, ET

Komentar [N237]: COERENZA

Komentar [N238]: COERENZA

Komentar [N239]: COERENZA

Komentar [N240]: COERENZA

Page 120: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

120

Altezza s.l.m.: 1080 m.

Quota di volo: acconsentito fino ad un massimo di 2900 m s.l.m..

Difficoltà di decollo: media.

Difficoltà di volo: media.

Adatto ai principianti (neo-brevettati): Sì, ma solo con condizioni meteo miti e

stabili.

Accesso: 13,6 km con automobile; si giunge fino al punto di decollo.

Sito di atterraggio Tolmin:

Ampia distesa pratosa lungo la pianura alluvionale del fiume Soca (Isonzo).

GPS (ss° mm.mm): N46° 11.09, E13° 43.33.

Altezza s.l.m.: 160 m.

Difficoltà di atterraggio: semplice.

Altro:

Ricordate sempre di comprare il vostro biglietto per la risalita.

Consigliamo a tutti i visitatori parapendisti di informarsi presso i gestori locali o

chiedere ai colleghi piloti informazioni sulle varie particolarità dei siti per

parapendio. Inoltre, consultando la Guida per parapendisti e deltaplanisti

(www.bigopensky.com), è possibile trovare informazioni precise ed estensive sia sui

siti sopra descritti che su altre aree di volo presenti nella Slovenia.

Rispettiamo la natura e l’un l’altro, teniamo conto delle regole sia sul suolo che in

aria, voliamo in tutta sicurezza e solo nelle condizioni adatte, non lasciando segni del

nostro passaggio. Vi auguriamo moltissime esperienze di volo indimenticabili, ma

soprattutto sicure.

112 – Numero verde per chiamate d’emergenza.

147.800 MHz – la frequenza radio per i deltaplanisti e parapendisti (no chat)

Komentar [N241]: SBAGLIO; Soča

Komentar [N242]: Errore lessicale, cattiva formazione, desinenza del nome, EI

Komentar [N243]: Errore lessicale, cattiva formazione, desinenza del nome, EI

Komentar [N244]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, articolo superfluo, EI

Komentar [N245]: Errore lessicale, cattiva formazione, desinenza del nome, EI

Page 121: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

121

7.2.6.29.2.6.2 Parapendio

Per tutti quelli che vogliono scoprire la natura in modo attivo, Il Valle

dell'Isonzo rappresenta un vero e proprio paradiso terrestre. Molti amanti di

avventure adrenaliniche provenienti da tutto il mondo, tra cui ci sono

anche coloro che praticano il parapendio, sono attratti dalle meraviglie

della valle del fiume Soca (Isonzo). Eccezionali correnti ascensionali, ripidi

costoni di montagna e viste panoramiche da togliere il fiato: qui si può

trovare tutto ciò che serve per dell’ottimo parapendio, indimenticabili

traversi e cross country lunghi ore, volando sopra le Alpi Giulie.

Collocato in uno scenario di vette altissime della Alpi Giulie, il sito di Stol

di Kobarid è una località paradisiaca per tutti i parapendisti. La sua cresta

panoramica, lunga più di 20 km, offre incredibili opportunità per lunghi

cross country o importanti campionati.

Condizioni meteorologiche: le condizioni migliori per effettuare voli di

cross country si presentano quanto soffia un vento generalmente debole da

Nord o Nord-Est, mentre per i traversi locali è ideale un vento

generalmente debole da Sud-Ovest.

Attenzione! Con un vento da Sud-Est e attività termiche in aumento, il

vento può acquistare forza in un lasso di tempo relativamente breve. In

quanto luogo di decolli più alto nell’intera regione di Posočje, il sito di

Kobariski Stol è molto spesso l’unico sito a trovarsi sopra lo strato

d’inversione, rendendo così possibile il volo in termica.

Il sito di Kobala è un luogo di decollo molto amato dai parapendisti e

deltaplanisti, siccome presenta un ottimo punto di partenza per lunghi

cross country lungo le creste montuose nella parte sud delle Alpi Giulie ed

è una nota località, dove si organizzano vari campionati.

Condizioni meteorologiche: le condizioni migliori per effettuare lunghi

Komentar [N246]: Errore morfologico, articolo, genere dell'articolo, EI

Komentar [N247]: SBAGLIO

Komentar [N248]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI

Komentar [N249]: SBAGLIO; Soča

Komentar [N250]: COERENZA

Komentar [N251]: COESIONE

Komentar [N252]: Errore semantico, collocazioni, nome, EI

Komentar [N253]: Errore semantico, collocazioni, nome, EI

Komentar [N254]: Errore semantico, parole superflue aggiunte senza un motivo plausibile, nome superfluo, EI

Komentar [N255]: COESIONE

Komentar [N256]: SBAGLIO

Komentar [N257]: Errore lessicale, cattiva formazione, desinenza del nome, EI

Komentar [N258]: Errore semantico, collocazioni, nome, EI

Komentar [N259]: Errore semantico, collocazioni, nome, EI

Komentar [N260]: SBAGLIO

Komentar [N261]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI

Komentar [N262]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI

Komentar [N263]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI

Komentar [N264]: Errore semantico, collocazioni, nome, EI

Komentar [N265]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI

Komentar [N266]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI

Komentar [N267]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI

Komentar [N268]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI

Komentar [N269]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione ...

Komentar [N270]: Errore lessicale, cattiva formazione, desinenza del ...

Komentar [N271]: Errore semantico, collocazioni, nome, EI

Page 122: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

122

cross country si presentano con un tenue vento da Nord o Est.

Generalmente, prevale il vento da Ovest, più adatto per voli e traversi

locali.

Lungo il Valle del'Isonzo ci sono altri luoghi di decollo meno visitati:

Mangartsko sedlo sopra il villaggio di Log pod Mangartom, Kanin e Planja

sopra la cittadina di Bovec, Srednji vrh - Matajur e Kuk - Livek sopra la

cittadina di Kobarid.

Ricordate sempre di comprare il vostro biglietto per la risalita.

7.2.6.39.2.6.3 Stol vicino Kobarid

Collocato in uno scenario di vette altissime della Alpi Giulie, il sito di Stol di

Kobarid è una località paradisiaca per tutti i parapendisti. La sua cresta panoramica,

lunga più di 20 km, offre incredibili opportunità per lunghi cross country o

importanti campionati.

Attenzione! Con un vento da Sud-Est e attività termiche in aumento, il vento può

acquistare forza in un lasso di tempo relativamente breve. In quanto luogo di decolli

più alto nell’intera regione di Posočje, il sito di Kobariski Stol è molto spesso l’unico

sito a trovarsi sopra lo strato d’inversione, rendendo così possibile il volo in termica.

Condizioni meteorologiche:

Le condizioni migliori per effettuare voli di cross country si presentano quanto soffia

un vento generalmente debole da Nord o Nord-Est, mentre per i traversi locali è

ideale un vento generalmente debole da Sud-Ovest.

Descrizione del luogo di decollo:

Distesa pratosa, collocata su un ampio pendio di montagna.

Vento consigliato: Sud-Est, Sud, Sud-Ovest.

GPS (ss° mm.mm): N46° 16.36, E13° 28.39.

Altezza s.l.m: 1405 m.

Komentar [N272]: Errore semantico, collocazioni, nome, EI

Komentar [N273]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI

Komentar [N274]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI

Komentar [N275]: Errore ortografico, punteggiatura, virgola superflua, EI

Komentar [N276]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI

Komentar [N277]: Errore semantico, collocazioni, nome, EI

Komentar [N278]: Errore morfologico, articolo, genere dell'articolo, EI

Komentar [N279]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI

Komentar [N280]: Errore ortografico, grafia delle parole, omissione di una lettera, EI

Komentar [N281]: SBAGLIO

Komentar [N282]: Errore lessicale, cattiva formazione, desinenza del nome, EI

Komentar [N283]: Errore semantico, collocazioni, nome, EI

Komentar [N284]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI

Komentar [N285]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI

Komentar [N286]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione dell'articolo, EI

Komentar [N287]: Errore semantico, collocazioni, nome, EI

Komentar [N288]: Errore ...

Komentar [N289]: Errore ...

Komentar [N290]: Errore ...

Komentar [N291]: Errore semantico, ...

Komentar [N292]: Errore ...

Komentar [N293]: Errore ...

Komentar [N294]: Errore sintattico, ...

Komentar [N295]: Errore ...

Komentar [N296]: Errore ...

Komentar [N297]: Errore ...

Komentar [N298]: Errore ...

Komentar [N299]: Errore ...

Page 123: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

123

Quota di volo: acconsentito fino ad un massimo

di 2900 m s.l.m

Difficoltà di decollo: semplice.

Difficoltà di volo: media fino ad alta (cross country).

Adatto ai principianti (neo-brevettati): Sì, ma solo

con condizioni meteo miti e stabili.

Accesso: 27,6 km con automobile.

Sito di atterraggio Kobarid:

Grande prato ai bordi della cittadina di Kobarid (Caporetto).

GPS (ss° mm.mm): N46° 14.47, E13° 34.95.

Altezza s.l.m.: 230 m.

Difficoltà di atterraggio: semplice.

Consigliamo a tutti i visitatori parapendisti di informarsi presso i gestori locali o

chiedere ai colleghi piloti informazioni sulle varie particolarità dei siti per

parapendio. Inoltre, consultando la Guida per parapendisti e deltaplanisti

(www.bigopensky.com), è possibile trovare informazioni precise ed estensive sia sui

siti sopra descritti che su altre aree di volo presenti nella Slovenia.

Ricordate sempre di comprare il vostro biglietto per la risalita.

7.2.79.2.7 Bagni

7.2.7.19.2.7.1 Le rive dei fiumi

Il lago non é tanto popolare fra i bagnanti, nei caldi giorni estivi sono peró

molto frequentate le rive dei fiumi: Podbela e Kred lungo Nadiža, invece il

terreno ghiaioso da Kobarid a Tolmin lungo il fiume Soča, Slap ob Idrijci e

Bača pri Modreju lungo Idrijca sono i luoghi balneari naturali piu conosciuti.

Komentar [N300]: Errore semantico, collocazioni, nome, EI

Komentar [N301]: Errore lessicale, cattiva formazione, desinenza del nome, EI

Komentar [N302]: Errore lessicale, cattiva formazione, desinenza del nome, EI

Komentar [N303]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, articolo superfluo, EI

Oblikovano: Presledek Pred: 0 pt,Po: 0 pt

Komentar [N304]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI

Komentar [N305]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI

Komentar [N306]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione dell'articolo, EI

Komentar [N307]: Errore ortografico, punteggiatura, virgola, EI

Komentar [N308]: Errore semantico, parole superflue aggiunte senza un motivo plausibile, congiunzione superflua, EI

Komentar [N309]: Errore ortografico, punteggiatura, virgola, EI

Komentar [N310]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione dell'articolo, EI

Komentar [N311]: Errore ortografico, accenti, omissione dell'accento, EI

Page 124: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

124

7.2.89.2.8 Le arrampicate

Per adesso la zona Valle dell' Isonzo offre sette tracciati equipaggiati per le

arrampicate:

La palestra Nadiža da Kred presso Natisione : 14 vie (4a – 7c);

La palestra Pod Kopitcem presso Kobarid: 9 vie (4c – 6b+);

La palestra Čiginj presso Tolmin: 45 vie (3 – 7c);

La palestra Senica presso Ljubinj: 37 vie (4a – 7b);

La palestra presso Slap ob Idrijci: 14 vie (4a – 7a+);

La palestra Pisano čelo sopra Koritnica nella Baška grapa: 9 vie (6a+ - 7c) e

La palestra Porezen sopra la strada verso il paese Porezen: 10 vie (6a – 7b+).

Potremmo aggiungere anche le Lutne skale nella Bukovska grapa, sebbene si

trovino giá nella zona del Cerkno: 61 vie (4a – 7c).

Il grado di difficoltá dei percorsi va dal facile all’8a livello.

Anche i percorsi sulle montagne come il Tolminski Migovec e perfino il Novi vrh

hanno piú un carattere sportivo che alpino: gli accessi moderati, le pareti calde

rivolte a sud, i percorsi brevi, (fino a 150 m) offrono piacevoli esperienze, che si

possono difficilmente paragonare alla severitá delle grandi pareti a nord.

7.2.99.2.9

7.2.109.2.10 Equitazione

- Viaggio a cavallo é ocasione interesante dové possono ammirare tutte le

bellezze sul Valle del' Isonzo.

- Escursioni a cavallo di lunghezze e difficoltà diverse per principianti ed

esperti.

- Rilassanti passeggiate lungo il fiume, percorsi da tre a sei ore, trekking, gite

con il poni e scuola di monta western.

- Un'esperienza speciale sono i trekking in montagna con pernottamenti in

bivacchi e malghe.

Komentar [N312]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI

Komentar [N313]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione della preposizione, ET

Komentar [N314]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione dell'articolo, EI

Komentar [N315]: Errore semantico, collocazioni, nome, EI

Komentar [N316]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione dell'articolo, EI

Komentar [N317]: Errore semantico, collocazioni, nome, EI

Komentar [N318]: Errore semantico, collocazioni, nome, EI

Komentar [N319]: Errore semantico, collocazioni, nome, EI

Komentar [N320]: Errore semantico, collocazioni, nome, EI

Komentar [N321]: Errore semantico, collocazioni, nome, EI

Komentar [N322]: Errore semantico, collocazioni, nome, EI

Komentar [N323]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, ...

Komentar [N324]: Errore sintattico, ...

Komentar [N325]: Errore ...

Komentar [N326]: Errore ...

Komentar [N327]: Errore culturale, ...

Komentar [N328]: Errore ...

Komentar [N329]: COESIONE

Komentar [N330]: Errore ...

Komentar [N331]: Errore ...

Komentar [N332]: STILE

Komentar [N333]: Errore ...

Komentar [N334]: Errore ...

Komentar [N335]: Errore sintattico, ...

Komentar [N336]: Errore ...

Komentar [N337]: Errore ...

Komentar [N338]: Errore ...

Komentar [N339]: Errore sintattico, ...

Komentar [N340]: Errore sintattico, ...

Komentar [N341]: Errore ...

Komentar [N342]: Errore ...

Komentar [N343]: Errore ...

Komentar [N344]: Errore ...

Komentar [N345]: Errore ...

Page 125: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

125

7.39.3 -Culinaria-

7.49.4

7.4.19.4.1 Le specialità locali

Il concetto Valle dell' Isonzo comprende inoltre le numerose strade e i percorsi che

conducono in luoghi dov’é tuttora presente l’antica attivitá contadina – le malge

sottostanti al monte Krn e altri monti circondanti Tolmin, dove si produce il famoso

formaggio di Tolmin.

Dunque è già da tempo che la gente che vive lungo l’Isonzo sa e vuole mangiare

bene. E la tradizione è stata tramandata di generazione in generazione, sia in forma

scritta che orale.

Oggi i già celebri struccoli di Kobarid, ai quali i maestri di culinaria di Kobarid

dedicano un vero e proprio festival, vengono preparati -ed in che maniera! - da

qualsiasi casalinga. Ma attenzione, la storia e perciò la tradizione non sono mai

assolute: non esistono due struccoli uguali l’uno all’altro. Lo »štrukelj« di Kobarid è

un dolce ripieno firmato, perché ogni massaia locale lo prepara a modo proprio,

sempre un po'diverso e con il dito vi imprime al centro la propria firma

In passato questo dolce costituiva uno spuntino corroborante che si offriva ai

falciatori d'erba estivi, oggi, invece, è la star che primeggia nei menu delle trattorie

tradizionali come pure in quelli dei ristoranti piú noti della zona.

7.4.29.4.2

7.4.39.4.3 Giro gastronomico di Kobarid

»De honesta voluptate et valetudine« - il piacere onesto e la buona salute o meglio

il piacere onesto è la buona salute.

Così il filosofo Bartolomeo Platina nel 1467 intitolò il proprio trattato

sull’alimentazione sana. Questi citava Martino, che nel lontano XV secolo fu mastro

cuoco di Ludovico Trevisan, patriarca di Aquilea e quindi anche della valle

dell’Isonzo.

Komentar [N346]: Errore semantico, parole superflue aggiunte senza un motivo plausibile, nome superfluo, EI

Komentar [N347]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI

Komentar [N348]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione dell'articolo, EI

Komentar [N349]: Errore semantico, parole superflue aggiunte senza un motivo plausibile, congiunzione superflua, EI

Komentar [N350]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI

Komentar [N351]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI

Komentar [N352]: STILE

Komentar [N353]: Errore ortografico, grafia delle parole, lettere doppie, EI

Komentar [N354]: Errore ortografico, punteggiatura, omissione delle virgolette, EI

Komentar [N355]: Errore ortografico, grafia delle parole, lettere doppie, EI

Komentar [N356]: Errore ortografico, punteggiatura, omissione delle virgolette, EI

Komentar [N357]: STILE

Komentar [N358]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI

Komentar [N359]: Errore ortografico, grafia delle parole, omissione di una lettera, EI

Page 126: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

126

Dunque è già da tempo che la gente che vive lungo l’Isonzo sa e vuole mangiare

bene. E la tradizione è stata tramandata di generazione in generazione, sia in forma

scritta che orale.

Oggi i già celebri struccoli di Kobarid, ai quali i maestri di culinaria di Kobarid

dedicano un vero e proprio festival, vengono preparati - ed in che maniera! - da

qualsiasi casalinga.

Ma attenzione, la storia e perciò la tradizione non sono mai assolute: non esistono

due struccoli uguali l’uno all’altro.

E proprio la varietà è una delle peculiarità dei ristoranti di Kobarid, così differenti

tra loro ma allo stesso tempo abbastanza simili da consentire l’esistenza del

misterioso e molto attraente

GIRO GASTRONOMICO DI KOBARID.

Il giro non ha un inizio e neanche una fine.

Nel giro nessuno risulta il migliore e non ci sono vincitori.

Tutti sono posti allo stesso livello.

Più di Giro gastronomico di Kobarid.

7.59.5

7.69.6 -Intrattenimento-

7.6.19.6.1

7.6.29.6.2 Casino

Invitante gioco nel verde delle Alpi

Il casinò del centro del gioco ed intrattenimento Aurora è veramente speciale, infatti,

è un miscuglio di eleganza con una nota di familiare tepore che fa sentire tutti a

proprio agio. Il personale sempre disponibile, professionale e gentile provvederà a

risvegliare il sorriso sul viso di ciascuno di voi!

Komentar [N360]: STILE.

Komentar [N361]: Errore ortografico, grafia delle parole, lettere doppie EI

Komentar [N362]: Errore ortografico, punteggiatura, omissione delle virgolette, EI

Komentar [N363]: Errore ortografico, grafia delle parole, lettere doppie, EI

Komentar [N364]: Errore ortografico, punteggiatura, omissione delle virgolette, EI

Komentar [N365]: Errore semantico, somiglianza delle parole, calchi, ET

Komentar [N366]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione dell'articolo, ET

Komentar [N367]: SBAGLIO

Page 127: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

127

Al centro di gioco e d’intrattenimento Aurora la fortuna ti aspetta alle 280

ultimissime slot machines e ai 8 tavoli.

Giochi: roulette americana, Black Jack, double deck Black Jack, draw poker

progressivo , Bingo

N. slot machines : 280

Registrazione obbligatoria

Orario : Il casinò è aperto tutti i giorni dell’anno, 24 ore su 24.

Condizioni di entrata : Sono ammesse soltanto persone di età superiore ai 18 anni

dietro presentazione del proprio passaporto, carta d’identità o un altro documento

valido.

Offerta supplementare : Il ristorante, offre una scelta maggiore di bontà culinarie.

Vieni a provare le nostre prelibatezze di mare e specialità locali.

7.79.7 -Sentieri tematici-

7.89.8

7.8.19.8.1 Sentieri culturali e storici

7.8.1.19.8.1.1

7.8.1.29.8.1.2 Il Kozlov rob

Il Kozlov rob (chiamato dalla gente locale Grad, il castello) e una collina a cumulo

sopra Tolmin.

L'edificio del castello fu menzionato per la prima volta nel sec. XII. I suoi proprietari

furono i patriarchi di Aquileia, i conti di Gorizia, Cividale, Venezia e gli Asburgo.

Con il cambiar dei proprietari, il castello cambio diverse volte anche il suo aspetto

architettonico, soprattutto in seguito ai gravi terremoti del 1348 e del 1511. L'ultima

volta venne ristrutturato nel 1608 dai Dornberk. Nella seconda meta del sec. XVII,

sotto il dominio della famiglia Coronini, venne abbandonato. I suoi proprietari si

trasferirono in un edificio nuovo a Tolmin, oggi adibito a museo.

Negli ultimi anni le rovine del castello sono in fase di graduale ricostruzione. Sono

Komentar [N368]: Errore morfologico, articolo, forma dell'articolo, EI

Komentar [N369]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI

Komentar [N370]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI

Komentar [N371]: Errore ortografico, punteggiatura, uso dello spazio, EI

Komentar [N372]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI

Komentar [N373]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI

Komentar [N374]: Errore ortografico, punteggiatura, uso dello spazio, EI

Komentar [N375]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI

Komentar [N376]: Errore semantico, somiglianza delle parole, falso amico, ET

Komentar [N377]: Errore ortografico, punteggiatura, virgola superflua, EI

Komentar [N378]: Errore semantico, collocazioni, aggettivo, EI

Komentar [N379]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione dell'articolo, EI

Komentar [N380]: Errore ortografico, accenti, omissione dell'accento, EI

Komentar [N381]: Errore semantico, collocazioni, sintagma preposizionale, ET

Komentar [N382]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, ordine dei costituenti, EI

Komentar [N383]: Errore ortografico, accenti, omissione dell'accento, ET

Komentar [N384]: Errore ortografico, accenti, omissione dell'accento, ET

Komentar [N385]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, ordine dei costituenti, EI

Komentar [N386]: Errore sintattico, livello delle proposizioni, ordine dei costituenti, EI

Page 128: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

128

state terminate le opere di ricostruzione delle mura del castello e della cappella di sv.

Martin.

Il sentiero didattico storico e naturalistico scorre per il pendio meridionale del

Kozlov rob. Le 14 stazioni rappresentano la flora, la struttura del sottobosco e delle

rocce, nonché gli eventi storici.

7.8.1.39.8.1.3 Il Sentiero della Pace

Dal 1915 al 1917 il territorio dell'Alta valle dell'Isonzo ha fatto parte del fronte

isontino. Qui hanno combattuto, hanno sofferto e sono morti gli appartenenti a

diversi popoli.

Di quel periodo sono conservati molti resti come trincee, fortificazioni, caverne,

monumenti commemorativi, cimiteri di guerra, cappelle…. Tutto questo rappresenta

un importante patrimonio culturale e storico dell'Alto Isonzo.

Dal 30 giugno 2007 i musei all'aperto ed i più importanti resti e monumenti

commemorativi del fronte isontino nell'Alto Isonzo sono collegati dal Sentiero della

pace. È dedicato alla memoria delle numerose vittime della Prima guerra

mondiale. Il suo scopo è proporre al visitatore le attrattive di carattere storico-

culturale e naturale dell'Alto Isonzo.

Ha inizio a Log pod Mangart presso l'entrata ad un pozzo di miniera chiamato Štoln

e termina presso il museo all'aperto a Mengore, nelle vicinanze di Most na Soči.

Conduce ai

· cimiteri di guerra e alle cappelle,

· ai musei all'aperto (Ravelnik, Čelo, Zaprikraj, Kolovrat, Mrzli vrh,

Mengore),

· alle gole di Koritnica, dell'Isonzo e della Tolminka,

· alle malghe abbandonate o ancora aperte,

Komentar [N387]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI

Komentar [N388]: Errore semantico, collocazioni, articolo, EI

Komentar [N389]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI

Komentar [N390]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI

Komentar [N391]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI

Komentar [N392]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI

Komentar [N393]: SBAGLIO

Komentar [N394]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione dell'articolo, EI

Page 129: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

129

· alla cascata Kozjak,

· agli ossari di Kobarid e Tolmin,

· alla chiesetta commemorativa Sv. Duha a Javorca...

Il sentiero è suddiviso in cinque tratti che hanno diversa lunghezza e grado di

difficoltà.

Durante la visita si può pernottare negli abitati dove i tratti hanno inizio o fine, ma

anche nel rifugio montano sulla malga Kuhinja. Il Sentiero della pace è

contrassegnato con proprie indicazioni. In gran parte coincide con sentieri montani e

turistici già esistenti. Per coloro che desiderano allungare la visita, può essere il

punto di partenza per tour più impegnativi sui monti dei dintorni.

9.8.1.4

7.8.1.49.8.1.5 Il sentiero storico culturale di Most na Soči

Il sentiero storico culturale di Most na Soči (Čez Most po modrost) ci conduce

attraverso tre secoli di Most na Soči.

Il percorso inizia dal centro, precisamente dal centro informativo e attraversa il paese

toccando 22 punti, contrassegnati da tabelloni informativi e nicchie con repliche di

reperti archeologici:

Skyphos, recipiente rituale Greco,

· insediamenti nell’età del bronzo,

· chiesa di Santa Lucia,

· intonaco d΄argilla,

· il museo archeologico Most na Soči,

· figurina di topolino in bronzo,

· le fondamenta della casa della prima età del ferro,

· abitato della seconda età del ferro,

· gli antichi Romani alla confluenza dei fiumi Idrijca e Soča,

· cimitero Romanoda San Mauro,

· casa del scrittore Ivan Pregelj,

· urne e il cimitero dell’età del ferro,

Komentar [N395]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, preposizione, EI

Komentar [N396]: COERENZA

Oblikovano: Označevanje inoblikovanje

Komentar [N397]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, preposizione, EI

Komentar [N398]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, ET

Komentar [N399]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI

Komentar [N400]: SBAGLIO

Komentar [N401]: Errore morfologico, articolo, forma dell'articolo, EI

Page 130: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

130

· insediamenti Paleoslavi,

· piccolo Museo “testa di ponte di Tolmino”,

· fronte d’appoggio,

· dalla pietra alla calce,

· lago, sorgente »Pod grmom« ...

7.8.1.59.8.1.6 l’itinerario storico di Kobarid

l’itinerario storico di Kobarid (Caporetto) collega i piú importanti punti storici

· Il museo di Kobarid,

· l’ossario Italiano,

· le rovine del villaggio antico Tonocov grad,

· i resti della prima guerra mondiale,

· Ponte di Napoleone

e le meraviglie naturali

· il fiume Soča (Isonzo),

· la cascata Kozjak

nei dintorni di Kobarid completando cosí il racconto iniziato al museo.

Il suo percorso è di 5 km e la vista richiede da 3 a 4 ore.

Il sentiero conduce dai tempi antichi fino alla prima guerra mondiale, mostrando

molte bellezze naturali, offerte dalla stretta gola del fiume di Soča e dalle cascate

misteriose dei suoi afflussi.

Normal 0 21 false false false MicrosoftInternetExplorer4 È possibile avere una

guida.

Ulteriori informazioni e la mappa.

7.8.1.69.8.1.7 I percorso dell’energia

Lungo i sentieri ben tenuti, che conducono dalla confluenza dei fiumi Idrijca e Soča

verso il villaggio di Modrej ed avanti verso la localitŕ di Pod ključem, mentre lungo

la sponda destra del lago sotto il villaggio di Modrejce ed accanto alla trattoria Šterk

verso i villaggi di Kozmerice e Sela pri Volčah, sono stati scoperti grazie alla

Komentar [N402]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI

Komentar [N403]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, minuscola, EI

Komentar [N404]: Errore ortografico, punteggiatura, virgolette superflue, EI

Komentar [N405]: SBAGLIO

Komentar [N406]: SBAGLIO

Komentar [N407]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI

Komentar [N408]: SBAGLIO

Komentar [N409]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI

Komentar [N410]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI

Komentar [N411]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione dell'articolo, EI

Komentar [N412]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI

Komentar [N413]: SBAGLIO

Komentar [N414]: Errore semantico, collocazioni, nome, ET

Komentar [N415]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, preposizione, EI

Komentar [N416]: SBAGLIO

Komentar [N417]: SBAGLIO

Komentar [N418]: Errore semantico, parole superflue aggiunte senza un motivo plausibile, congiunzione, EI

Komentar [N419]: Errore ortografico, punteggiatura, virgola superflua, EI

Page 131: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

131

radioestesia 14 punti di energia vitale, nei quali sono stati collocati dei massi

energeticamente compatibili, scelti con cura tra il ciottolato dei fiumi Soča (Isonzo),

Idrijca e Nadiža (Natisone), che aumentano il flusso dell’energia nell’ambiente.

I percorsi conducono anche a sei interessanti fonti d’acqua, tre delle quali risultano

“terapeutiche” in base alle leggende popolari ed alle misurazioni effettuate da

radioestesisti, dette perciň acque buone o benefiche, ed inoltre accanto a otto vasche,

a una fonte costruita durante la prima guerra mondiale, ed a tre grotte carsiche.

I punti si differenziano in funzione delle proprietŕ delle energie che sviluppano la

loro azione sul corpo umano, ossia sui suoi chakra, o centri energetici. La descrizione

delle proprietŕ dei singoli punti viene fornita sul paletti accanto ai massi. L’ambiente

č inoltre arricchito da sculture di artisti noti.

7.8.29.8.2

7.8.39.8.3 Sentieri ciclabili

7.8.3.19.8.3.1

7.8.3.29.8.3.2 Nei dintorni di Kojca

Descrizione: Grahovo ob Bači — Hudajužna — Zakojca — Bukovo — Grahovo ob

Bači.

Itinerario circolare intorno a Kojca, monte che spicca tra Cerkno e la Baška grapa.

7.8.3.39.8.3.3 Hudournik

Descrizione: Dolenja Trebuša - Oblakov vrh - Hudournik - Gorenja Trebuša -

Dolenja Trebuša.

La salita ben curata sull'Oblakov vrh rappresenta un ottimo esercizio di

riscaldamento per i sentieri più difficoltosi sul Hudournik. La parte più bella del

percorso è la discesa panoramica nei pressi dell'azienda agricola Gačnik verso la

valle della Trebuščica.

Komentar [N420]: Errore semantico, somiglianza delle parole, calchi

Komentar [N421]: STILE, FRASE TROPPO LUNGA

Komentar [N422]: SBAGLIO

Komentar [N423]: COESIONE

Komentar [N424]: COERENZA

Komentar [N425]: Errore ortografico, punteggiatura, virgola superflua, EI

Komentar [N426]: COESIONE

Komentar [N427]: Errore semantico, collocazioni, nome, EI

Komentar [N428]: SBAGLIO

Komentar [N429]: STILE

Komentar [N430]: Errore ortografico, punteggiatura, virgola superflua, EI

Komentar [N431]: SBAGLIO

Komentar [N432]: SBAGLIO

Komentar [N433]: Errore semantico, collocazioni, nome, EI

Komentar [N434]: SBAGLIO

Page 132: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

132

7.8.3.49.8.3.4 Stržišče e Rut

Descrizione: Koritnica - Hudajužna - Stržišče - Rut - Koritnica.

Itinerario interessante ma impegnativo attraverso pittoreschi villaggi (Rut, Stržišče),

colonizzati nel XIII secolo da immigrati tirolesi.

7.8.3.59.8.3.5 Malga Kuhinja

Descrizione: Tolmin oppure Kobarid - Kamno - Krn - malga Kuhinja - Tolmin

oppure Kobarid.

Salita impegnativa ai piedi del Krn.

7.8.3.69.8.3.6 Lungo l'Isonzo

Descrizione: Kobarid - Drežnica - Magozd - Trnovo ob Soči - Kobarid.

Itinerario breve ma movimentato attraverso le gole di Kobarid e Trovo ob Soči.

Partenza da Kobarid attraversando il pittoresco ponte di Napoleone.

7.8.3.79.8.3.7 Kozmerice

Descrizione: Tolmin - Volče - Ušnik - Sela nad Volčami - Kozmerice - Most na Soči

- Tolmin.

Passare intorno a Mengore e Selski vrh, al ritorno passare presso il lago di Most na

Soči. A Kozaršče è possibile fare una breve deviazione per visitare il santuario e le

postazioni militari a Mengore.

7.8.3.89.8.3.8

7.8.3.99.8.3.9 Knežke Ravne

Nei pressi della chiesa nel paese di Kneža lasciare la strada principale e seguire la

strada in macadam lungo il fiume Kneža. Prima dell'ultima salita per Kneške Ravne e

dell'attraversamento del torrente Prošček girare in basso a sinistra.

7.8.3.109.8.3.10 Breginjski kot

Descrizione: Kobarid - Breginj - Robidišče - Podbela - Robič - Kobarid.

Itinerario circolare attraverso il Breginjski kot con visita a Robidišče, il paese

Komentar [N435]: SBAGLIO

Komentar [N436]: Errore ortografico, grafia delle parole, lettera errata, EI

Page 133: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

133

sloveno situato più a ovest. L'itinerario passa anche vicino al Nadiža, fiume amato

dai bagnanti.

7.8.3.119.8.3.11 Da Tolmin a Kobarid

Descrizione: Tolmin-Kamno-Kobarid

Itinerario facile adatto a tutti i ciclisti. Il percorso attraverso i paesi permette di

evitare la strada principale tra Tolmin e Kobarid.

7.8.3.129.8.3.12 La valle della Tolminka

Descrizione: Tolmin-Zatolmin-malga Polog-Tolmin

Itinerario non troppo impegnativo nel parco nazionale del Triglav, ideale da

combinare con escursioni a piedi.

Attraverso il paese di Zatolmin su strada in macadam, che si snoda sopra l'alveo della

Tolminka, fino alla malga Polog.

7.8.3.139.8.3.13 Colovrat (Kolovrat)

Descrizione: Tolmin-Ušnik-Volčanski Ruti passo Solarij-Livške Ravne-Livek-

Idrsko-Kamno-Tolmin

Eccezionale itinerario panoramico con viste mozzafiato sulle Alpi Giulie e sulla

pianura padana fino alle coste dell'Adriatico.

L'itinerario parte da Ušnik, seguendo la vecchia strada attraverso Volčanske Rute

fino al valico di Solarji. La parte più bella dell'itinerario è senza dubbio il sentiero

sulla cresta, sul quale si prosegue fino a Livške Ravne, da dove si ritorna a valle.

7.8.3.149.8.3.14 Malga Zaprikraj

Descrizione: Kobarid-Drežnica-Drežniške Ravne-malga Zaprikraj- Kobarid

Gita "storica" fino al museo all'aperto sulla prima guerra mondiale, nei pressi della

malga Zaprikraj, abbellito dall'eccezionale catena montuosa intorno al Krn.

Salita attraverso Drežnica, passando per Drežniške Ravne fino alla fine della strada

asfaltata (abbeveratoio e parcheggio). Proseguire lungo la tortuosa strada in

macadam fino alla malga. Per il ritorno ripercorrere lo stesso itinerario dell'andata.

Komentar [N437]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, minuscola, EI

Komentar [N438]: SBAGLIO

Komentar [N439]: Errore ortografico, grafia delle parole, lettera errata, EI

Komentar [N440]: Errore ortografico, grafia delle parole, lettera errata, EI

Komentar [N441]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, preposizione, ET

Page 134: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

134

7.8.3.159.8.3.15 Nella Baška grapa

Descrizione: Most na Soči - Kneža - Podbrdo.

Percorrendo la strada principale attraverso tutta la Baška grapa si costeggia la

pittoresca Transalpina, fino al tunnel che nel 1906 creò il collegamento con la

Gorenjska.

L'itinerario è concepito in modo tale da poter essere percorso in andata e ritorno

alternativamente in bicicletta o in treno.

7.8.3.169.8.3.16

7.8.3.179.8.3.17 Malga Razor

Descrizione: Tolmin - Ljubinj - malga Stador - malga Razor - Tolminske Ravne -

Tolmin.

Dopo la lunga salita che attraversa Ljubinj ci si può riposare presso la malga Stador.

Il percorso continua sulla strada in macadam, passando per Lom e Kuk fino alla

malga Razor.

7.8.3.189.8.3.18 Passo Drnulk

Descrizione: Most na Soči - Kanalski Lom - Lokovec - Čepovan - Dolenja Trebuša -

Most na Soči.

Itinerario lungo e movimentato con un'interessante discesa nella valle della

Trebuščica.

7.8.3.199.8.3.19 Nei dintorni di Senica

Descrizione: Tolmin - Ljubinj - Kneža - Most na Soči - Tolmin.

Itinerario circolare non troppo impegnativo, salvo per la salita verso Ljubinj che

richiede un po' di sforzo fisico.

7.8.3.209.8.3.20 Matajur da Kobarid

Descrizione: Kobarid - Livek - Avsa - Matajur - Kobarid.

Salita lunga e impegnativa su sentiero forestale. Lungo il sentiero ci sono alcuni bei

punti panoramici.

Page 135: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

135

7.8.3.219.8.3.21 Sentiero istruttivo di Kosmač

Descrizione: Most na Soči - Slap ob Idrijci - Casa dello scrittore Ciril Kosmač -

Most na Soči.

Itinerario facile, interessante soprattutto d'estate quando è possibile fare il bagno nel

fiume Idrijca. È possibile utilizzare questo itinerario anche come percorso di

collegamento per gli altri itinerari.

7.8.3.229.8.3.22 Grudnica e Špile

Descrizione: Most na Soči - Postaja - Vrata - Grudnica - Špile - Most na Soči.

Itinerario panoramico sui pendii dell'altopiano della Banjška planota. La discesa da

Široko attraverso Klohe è interessante anche per i discesisti provetti.

7.8.3.239.8.3.23 Vrh Bače

Descrizione: Podbrdo - Sorica - Soriška planina - Vrh Bače - Podbrdo.

Itinerario circolare panoramico su mulattiere e sentieri forestali. Uno dei percorsi più

interessanti per i veri appassionati di mountain bike.

7.8.3.249.8.3.24 Attraverso l’altopiano Šentviška planota

Descrizione: Bača pri Modreju — Slap ob Idrijci — Markaduc:

A. Ponikve — Logaršče — Kneža — Bača pri Modreju oppure

B. Šentviška Gora — Bukovski vrh — Grahovo ob Bači — Bača pri Modreju

Il percorso non è troppo impegnativo, nonostante all’inizio ci sia una notevole salita.

Punto di partenza è Bača pri Modreju, salendo da Slap ob Idrijci, all’incrocio di

Markaduc si può scegliere di attraversare l’altopiano nei pressi di Ponikve e scendere

a Klavže, oppure di proseguire passando per Šentviška Gora e Bukovski vrh e

scendere a Grahovo ob Bači. Ritorno nella valle fino a Bača pri Modreju.

7.8.3.259.8.3.25

7.8.3.269.8.3.26 Stol

Descrizione:

A) Kobarid - Učja - malga Božca: lungo la cresta - Trnovo ob Soči - Kobarid

B) Kobarid - Učja - malga Božca: lungo la cresta - Sedlo - Kobarid.

Komentar [N442]: SBAGLIO

Komentar [N443]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, articolo superfluo, EI

Komentar [N444]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione dell'articolo, EI

Page 136: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

136

Interessante ma impegnativo itinerario panoramico sul monte Stol, che con i suoi

pendii erbosi si erge sopra Breginj.

Percorrere la strada regionale attraverso Žaga fino al valico di Učja. Prima del valico

girare a sinistra sulla strada in macadam che in una lunga discesa attraversa il bosco

fino alla malga Božca.

Per scendere a valle ci sono due possibilità:

A) interessante discesa lungo la cresta, prima di arrivare alla fine girare a sinistra

B) discesa lungo la tortuosa strada panoramica con arrivo a Breginjski kot.

7.8.3.279.8.3.27

7.8.3.289.8.3.28 A Colovrat (Kolovrat) da Volče

Descrizione: Tolmin - Volče - passo Sorarij - Livške Ravne - Livek - Idrsko -

Kamno - Tolmin

Eccezionale itinerario panoramico con viste mozzafiato sulle Alpi Giulie e sulla

pianura padana fino alle coste dell'Adriatico.

L'itinerario parte da Ušnik, seguendo la vecchia strada attraverso Volčanske Rute o

quella nuova da Volče fino al valico di Solarji. La parte più bella dell'itinerario è

senza dubbio il sentiero sulla cresta, sul quale si prosegue fino a Livške Ravne, da

dove si ritorna a valle.

7.8.49.8.4 Sentieri escursionistici

7.8.4.19.8.4.1

7.8.4.29.8.4.2 Le gole di Tolmin

Le gole di Tolmin sono il punto piu basso (180 m) del Parco nazionale del Triglav

e le gole piu lunghe e tra le piu profonde della Slovenia.

Il passaggio delle gole della Tolminka e della Zadlaščica alle forre, non ha paragone

in Slovenia. Le gole della Tolminka sono lunghe ca. 200 m, larghe da 5 a 10 metri.

Una rarita nel mondo alpino e inoltre la sorgente d'acqua termale (22° C) sulla

sponda della Tolminka, poco prima della sua uscita dalle forre.

Komentar [N445]: Errore ortografico, grafia delle parole, lettera errata, EI

Komentar [N446]: Errore ortografico, grafia delle parole, lettera errata, EI

Komentar [N447]: Errore ortografico, accenti, omissione dell'accento, EI

Komentar [N448]: Errore ortografico, accenti, omissione dell'accento, EI

Komentar [N449]: Errore ortografico, accenti, omissione dell'accento, EI

Komentar [N450]: Errore ortografico, accenti, omissione dell'accento, EI

Komentar [N451]: Errore ortografico, accenti, omissione dell'accento, EI

Page 137: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

137

A 60 m sopra la Tolminka, il fiume viene attraversato dal noto Ponte del diavolo

(Hudičev most), sul quale passa la strada Zatolmin-Čadrg; poco piu in alto del ponte

c'e l'entrata della grotta detta Zadlaška jama o Grotta di Dante.

Nella parte stretta delle gole della Zadlaščica e incastrata una roccia triangolare che,

per la sua forma caratteristica, viene chiamata testa d'orso.

Potete arrivare in automobile fino al parcheggio delle forre Tolminska korita. Da

Tolmin 2 km.

7.8.4.39.8.4.3

7.8.4.49.8.4.4 Il monte Stol m 1673

Il crinale calcareo, lungo km 30, che si erge sopra il comprensorio di Breginj, è un

vero e proprio paradiso per i escursionisti.

Con la sua cima di media altezza, posto alle propaggini delle elevate Alpi Giulie,

costituisce uno stupendo punto panoramico sul mare.

Gli amatori della flora alpina vi possono trovare la bellissima spirea distesa (Spiraea

decumbens) che fiorisce in primavera e da noi prospera solo nella zona di Breginj. Ai

piedi del monte, negli umidi boschi lungo il fiume Bela, ci si può inebriare del

fragrante effluvio dei ciclamini.

7.8.4.59.8.4.5 Matajur (m 1642)

Matajur: escursione in montagna amata da visitatori da entrambe le parti del

confine.

Il punto di partenza é Livek (2 ore 30 minuti) oppure Kobarid (3 ore 45 minuti).

7.8.4.69.8.4.6 Confine secondo il trattato di Rapallo

Le cime sopra Podbrdo sono note a numerosi alpinisti a causa della loro flora

straordinaria, e tanti di loro non sanno che camminano sulle tracce del ex confine tra

l’ Italia e la Jugoslavia.

Itinerario sul confine di Rapallo

Alla fine della Prima Guerra Mondiale, con il Trattato di Rapallo del 1920 l'Italia

ottenne temporaneamente il territorio del Litorale sloveno.

Komentar [N452]: Errore ortografico, accenti, omissione dell'accento, EI

Komentar [N453]: Errore ortografico, accenti, omissione dell'accento, EI

Komentar [N454]: Errore ortografico, accenti, omissione dell'accento, EI

Komentar [N455]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, ordine dei costituenti, EI

Komentar [N456]: Errore semantico, collocazioni, nome, EI

Komentar [N457]: Errore morfologico, articolo, forma dell'articoloEI

Komentar [N458]: Errore lessicale, cattiva formazione, desinenza del nome, EI

Komentar [N459]: Errore semantico, somiglianza delle parole, calchi, ET

Komentar [N460]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI

Komentar [N461]: Errore semantico, collocazioni, sintagma preposizionale , EI

Komentar [N462]: Errore semantico, polisemia, congiunzione, ET

Komentar [N463]: Errore morfologico, articolo, forma dell'articolo, EI

Komentar [N464]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI

Komentar [N465]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI

Komentar [N466]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI

Page 138: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

138

All'epoca l'esercito italiano occupo anche la Baška grapa, segnando con pietre la

linea di confine. Fino alla Seconda Guerra Mondiale sulle cime si costruirono strade,

caserme, bunker e altri edifici fortificati.

Oggi molti di questi edifici sono ricoperti dalla vegetazione, alcuni pero sono ancora

visibili e meritano una visita: Rifugio sul Kup, pietra di confine sulla cima della

Bača, caserma sul Možic, bunker di ferro sul Lajnar, rifugio Caposaldo a Petrovo

Brdo, caserma sul Lajnar, fortificazione sulla cima della Bača e molti altri.

L'accesso e possibile dalla Baška grapa, in quanto il confine di Rapallo scorreva

lungo le montagne sopra la Baška grapa (Porezen, Slatnik, Kobla, Črna Prst).

7.99.9 -Patrimonio-

7.9.19.9.1

7.9.29.9.2 Il treno storico

Altro particolare monumento tecnico della regione è la ferrovia di Bohinj.

Attraversando Baška grapa lungo le sponde del Soča, spiana la strada verso Gorica e

attraversa la vallata inferiore di Vipava fino a raggiungere il Carso.

Il viaggiatore potrà ammirare audaci e fantasiosi ponti, viadotti e trafori. Attraversa

pure il ponte 'Solkanski most' che, agli inizi del XX secolo, periodo nel quale fu

costruito, era conosciuto come il maggior arco ferroviario d’Europa.

7.9.39.9.3 Patrimonio della Prima guerra mondiale

L’arma micidiale della prima guerra mondiale che, dal 1915 al 1918 inscenava nel

Posočje uno tra i più atroci incubi, ha lasciato numerose tracce nel paradiso alpino di

Gregorčič. Possiamo ancora trovare schegge di granate, lapidi consumate dal tempo,

piedistalli di cannoni arrugginiti, fortini in cemento armato, grottesche trincee,

caverne e cimiteri militari con un’infinità di croci allineate ... nonché tantissimi

percorsi e strade che non conducono più da nessuna parte, ma ci stanno a ricordare

l’assurdità della guerra, descritta dallo scrittore Ernest Hemingway, anch’esso

soldato e ferito sul fronte isontino, nel suo capolavoro: Addio alle armi.

»Ultra cineres hostium ira non superest« - L’odio non supera le ceneri dei morti –

scrive sulla chiesetta di Javornica nella valle del fiume Tolminka, posta in ricordo ai

militari caduti. Il tempo – la migliore medicina, ha rimarginato le ferite. Con

Komentar [N467]: Errore ortografico, accenti, omissione dell'accento, ET

Komentar [N468]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI

Komentar [N469]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI

Komentar [N470]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI

Komentar [N471]: Errore ortografico, accenti, omissione dell'accento, EI

Komentar [N472]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI

Komentar [N473]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione dell'articolo, EI

Komentar [N474]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione dell'articolo, EI

Komentar [N475]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione dell'articolo, EI

Komentar [N476]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione dell'articolo, EI

Komentar [N477]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione dell'articolo, EI

Komentar [N478]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione dell'articolo, EI

Komentar [N479]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione dell'articolo, EI

Komentar [N480]: Errore ortografico, accenti, omissione dell'accento, EI

Komentar [N481]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione dell'articolo, EI

Komentar [N482]: STILE

Komentar [N483]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, verbo, ET

Komentar [N484]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione dell'articolo, EI

Komentar [N485]: SBAGLIO

Page 139: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

139

numerose mostre private, manifestazioni in ricordo agli avvenimenti passati,

pubblicazioni e testimonianze al museo di Kobarid, gli abitanti rievocano il passato,

affinchè il mondo non dimentichi il maggior campo di guerra montano e che sia

d’ammonimento ai posteri.

10 CURIOSITÀ

10.1 -Bellezze culturali e storiche-

10.1.1

10.1.2 Javorca, chiesa commemorativa dello Spirito Santo

Sopra l’alveo, dove scorrono le acque del fiume Tolminka, si erge la chiesa

commemorativa di Sv.Duh (Spirito Santo) – il santuario di Javorca, costruito in

ricordo dei militari austro-ungarici caduti sul Fronte Isontino (1915–1917), nel

campo di battaglia di Tolmin.

In quanto più bel monumento della prima guerra mondiale sul territorio sloveno, la

chiesa commemorativa è stata inclusa nell’anno 2007 tra i monumenti storici che

portano il marchio del patrimonio culturale europeo.

Il santuario rappresenta una delle fermate lungo il sentiero storico Sentiero della pace

che collega i vari monumenti e le rovine della prima guerra mondiale, sparse nella

regione di Posocje.

Entrando nel santuario si legge l’iscrizione:

Questa chiesa è stata costruito durante la guerra dai membri della 3° Brigata Alpina,

Unità di combattimento del 15° Corpo Militare, in memoria dei compagni che qui

persero la vita. Costruita durante il periodo tra il 1° marzo e il 1° novembre 1916.

La struttura è stata concepita dal luogotenente Remigius Geyling (1878–1974), noto

pittore e scenografo viennese, mentre le opere edili furono assegnate e condotte da

Géza Jablonszky, sottotenente di origini ungheresi.

Komentar [N486]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, preposizione, EI

Komentar [N487]: Errore semantico, collocazioni, nome, ET

Oblikovano: Presledek Pred: 0 pt,Razmik vrstic: 1,5 vrstice

Oblikovano: Označevanje inoblikovanje

Oblikovano: Naslov 4 Znak, Razmikvrstic: 1,5 vrstice

Oblikovano: Označevanje inoblikovanje

Oblikovano: Presledek Pred: 0 pt,Po: 0 pt, Razmik vrstic: 1,5 vrstice

Komentar [N488]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione dell'articolo, EI

Komentar [N489]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI

Komentar [N490]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI

Komentar [N491]: SBAGLIO

Komentar [N492]: SBAGLIO

Komentar [N493]: Errore ortografico, punteggiatura, omissione delle virgolette, EI

Page 140: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

140

L'edificazione del santuario fu affidata alle abili mani di mastri artigiani, arruolati nel

esercito austro-ungarico, che costruirono in pietra le mura e la parte inferiore della

struttura, utilizzando invece il larice per la parte superiore dell'edificio.

Il panorama dalla terrazza panoramica a fianco del santuario si distende verso la

maestosa vetta di Rdeči rob e l'affascinante versante montuoso di Bohinj e Tolmin

che abbraccia le morbide forme delle colline circostanti.

Sopra l’entrata nella chiesa si erge il campanile con l’orologio solare, lo stemma

della monarchia e la scritta PAX (pace). Gli esterni del santuario sono adornati dagli

stemmi delle venti regioni che costituivano l’impero Austro-ungarico.

All’interno, nel vano unico, si trovano delle tavolette in quercia che simboleggiano le

pagine di un libro commemorativo, con incisi a fuoco, secondo i principi della

gerarchia militare austro-ungarica, i nomi dei 2564 soldati caduti nei campi di

battaglia circostanti e sepolti nella località di Loče vicino a Tolmin.

Ulteriori informazioni sulla Javorca - chiesa commemorativa dello Spirito Santo.

10.1.3 Zaprikraj, Museo all`aperto della prima guerra

mondiale

Il museo all’aperto è sistemato tra la malghe Zaprikraj e Predolina, vi si possono

vedere le posizioni della prima linea italiana ben conservate e in parte ripulite,

trincee, caverne e posizioni blindate. Vi sono nelle vicinanze anche resti di

baraccamenti, postazioni di cannoni e lanciamine nonché un monumento

commemorativo restaurato.

Accesso: si parte da Kobarid (Caporetto) per il villaggio di Drežnica (5 km), da lì si

prosegue per Drežniške Ravne (2 km). Prima del compatto abitato di Drežniške

Ravne c’è un incrocio dove si piega a destra nella direzione della malga Zaprikraj

che si trova a sei km di distanza. A meno di un km di percorso, presso un

abbeveratoio, la strada asfaltata cede il posto ad una carrareccia piuttosto malandata,

Komentar [N494]: Errore morfologico, articolo, forma dell'articolo, EI

Komentar [N495]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI

Oblikovano: Razmik vrstic: 1,5vrstice

Oblikovano: Označevanje inoblikovanje

Oblikovano: Presledek Pred: 0 pt,Po: 0 pt, Razmik vrstic: 1,5 vrstice

Komentar [N496]: SBAGLIO

Komentar [N497]: COESIONE

Komentar [N498]: SBAGLIO

Page 141: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

141

quindi sconsigliata alle macchine basse. Si può parcheggiare in questo posto. In

macchina si può accedere al limite del Parco Nazionale del Triglav (monte Tricorno)

ossia al cancello d’ingresso nella malga Zaprikraj, dove è stato sistemato un piccolo

parcheggio. Il percorso che porta da qui fino al museo all’aperto richiede 30 minuti

di agevole cammino su carrareccia, ai cui lati si trovano i resti della prima linea di

difesa italiana presso il bivio di un sentiero forestale e della strada che porta a malga

Predolina.

10.1.4 Mengore, Museo all`aperto della prima guerra

mondiale

Si attraversa il museo all`aperto camminando nelle zone boscose tranquille e

incontaminate del colle di Mengore – Santa Maria, tra numerosi ruderi della prima

linea difensiva austro – ungarica, ben conservati e in parte ripuliti e restaurati.

Passa lungo le trincee, le caverne, i monumenti commemorativi, il serbatoio

dell’acqua, i resti delle pareti di pietra delle baracche, il monumento del dismesso

cimitero austro-ungarico ed arriva fino al pozzo.

Sulla cima c`è una piccola chiesa di Maria Vergine, meta di pellegrinaggi: da qui si

gode un bel panorama sull`Isonzo e sui monti che si levano sulle sue sponde destra e

sinistra.

Via d`accesso: Il valico Poljance, a circa due km di distanza da Most na Soči – Santa

Lucia, direzione Nova Gorica. Sul valico ci sono un` indiczione scritta e un

parcheggio attrezzato.

10.1.5

10.1.6 Ponte di Napoleone nei pressi di Kobarid

La sponda sinistra e la sponda destra dell'Isonzo (Soča) sotto Kobarid, dove la gola e

piu stretta, erano collegate da un ponte gia nei tempi remoti. Nel 1616 i Veneziani

distrussero il ponte di legno. Il vecchio ponte di Napoleone, ad un'arcata, fu costruito

in pietra nel 1750. Piu tardi vi marciarono le truppe di Napoleone verso il Predil, da

qui il nome.

Komentar [N499]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI

Komentar [N500]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione dell'articolo, EI

Oblikovano: Razmik vrstic: 1,5vrsticeOblikovano: Označevanje inoblikovanje

Oblikovano: Presledek Pred: 0 pt,Po: 0 pt, Razmik vrstic: 1,5 vrstice

Komentar [N501]: SBAGLIO

Oblikovano: Razmik vrstic: 1,5vrsticeOblikovano: Označevanje inoblikovanje

Oblikovano: Presledek Pred: 0 pt,Po: 0 pt, Razmik vrstic: 1,5 vrstice

Komentar [N502]: Errore ortografico, accenti, omissione dell'accento, EI

Komentar [N503]: Errore ortografico, accenti, omissione dell'accento, EI

Komentar [N504]: Errore ortografico, accenti, omissione dell'accento, EI

Page 142: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

142

Durante la prima guerra mondiale lo demolirono i soldati austriaci e gli italiani ne

fecero un altro di legno e successivamente un altro ancora, di ferro. Durante la

seconda guerra mondiale, i partigiani qui difesero la Repubblica di Kobarid; lo

ricordano due lastre commemorative accanto al ponte.

10.1.7 L’Ossario Italiano

Sul Gradič è stato costruito l’Ossario italiano ad arcate concentriche che racchiudono

la chiesa di S. Antonio.

Vi si può accedere salendo per una strada che presenta ai margini le stazioni

monumentali della via crucis. L’Ossarionvenne inaugurato nel settembre 1938 da

Benito Mussolini. È costruito a forma di ottagono con tre cerchie concentriche

degradanti verso la sommità, dove si erge la chiesa di S. Antonio consacrata nel

1696.

Vi furono tumulati i resti mortali di 7014 combattenti italiani, noti ed ignoti, caduti

durante la I guerra mondiale e prelevati dai vicini cimiteri militari.

10.1.8 Ossario tedesco

Nel 1938 fu completato l'ossario tedesco, opera di un'impresa di Monaco di Baviera.

Nell'ossario sono sepolti 965 soldati tedeschi.

La pietra gia scolpita venne portata dalla Germania. All'entrata del vestibolo c'e una

porta in ferro battuto, formata da canne di fucili.

L'interno della cappella e diviso in due parti: nella prima sui pannelli di rovere sono

scritti i nomi dei soldati caduti, nell'altra, divisa artificialmente dalla prima da una

barriera in ferro battuto a pizzo, i nomi dei soldati caduti sono scritti con la tecnica

del mosaico in tre lunette.

Al centro della sala c'e la tomba del milite ignoto, sulla quale i raggi di sole arrivano

solo il giorno del solstizio d'estate.

Komentar [N505]: Errore ortografico, punteggiatura, virgola superflua, EI

Oblikovano: Razmik vrstic: 1,5vrsticeOblikovano: Označevanje inoblikovanje

Oblikovano: Presledek Pred: 0 pt,Po: 0 pt, Razmik vrstic: 1,5 vrstice

Komentar [N506]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI

Komentar [N507]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI

Komentar [N508]: SBAGLIO

Oblikovano: Razmik vrstic: 1,5vrstice

Oblikovano: Označevanje inoblikovanje

Oblikovano: Presledek Pred: 0 pt,Po: 0 pt, Razmik vrstic: 1,5 vrstice

Komentar [N509]: Errore ortografico, accenti, omissione dell'accento, EI

Komentar [N510]: Errore ortografico, accenti, omissione dell'accento, EI

Komentar [N511]: Errore ortografico, accenti, omissione dell'accento, EI

Komentar [N512]: Errore ortografico, accenti, omissione dell'accento, EI

Page 143: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

143

Si trova sulla sponda sinistra del fiume Soča (Isonzo) nelle immediate vicinanze di

Tolmin. Da Tolmin una strada di circa 1 km passa accanto al centro scolastico e

attraverso il parcheggio dell’ex casino.

10.1.9 Kolovrat, Museo all`aperto della prima guerra

mondiale

La cresta del Kolovrat è una zona di passaggio dell`Alto Isonzo che si trova in

Slovenia alla Slavia Veneta che si trova in Italia. Il museo all`aperto si trova sulla

cresta del Kolovrat in una zona molto panoramica.

Durante la prima guerra mondiale l`esercito italiano vi costruì l`ampio sistema della

sua terza linea di difesa, denominata »linea d`armata«.

Via d`accesso: Sulla strada tra Kobarid e Tolmin, nel centro abitato Idrsko svoltiamo

verso il paese di Livek (5 km), lì a sinistra verso Livške Ravne (4 km). Proseguiamo

ancora per 3 km lungo la cresta del Kolovrata sino ad un piccolo parcheggio. Presso

la tabella informativa troviamo l’entrata al museo all’aperto. L’accesso è possibile

anche da paese di Volče o dalla parte italiana.

10.1.10 Il ponte di Napoleone sul Nadiža

Il ponte di pietra a gradini, la cui costruzione risale al 1812 circa, prova quanto

fosse importante fin dall’epoca degli antichi Romani la viabilità di questa zona. Vi

passava, infatti, una via antica che partiva da Pradol e da Robidišče e proseguiva sul

Nadiža.

Secondo una tradizione orale sarebbe stato costruito da un mastro muratore del paese

di Čenebola che si trova nella Slavia occidentale. Poiché fu costruito nel periodo

delle campagne di conquista napoleoniche, porta il nome dell’imperatore francese.

Grazie alla sua singolarità eccezionale esso costituisce un monumento architettonico

insostituibile ed un vero e proprio legame con il passato.

Komentar [N513]: Errore ortografico, accenti, omissione dell'accento, EI

Oblikovano: Razmik vrstic: 1,5vrsticeOblikovano: Pisava: Arial, 13 pt,slovenščina

Oblikovano: Označevanje inoblikovanje

Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt

Komentar [N514]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, preposizione, EI

Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt

Komentar [N515]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI

Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt

Komentar [N516]: SBAGLIO

Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt

Komentar [N517]: SBAGLIO

Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt

Oblikovano: Pisava: Arial, 13 pt,slovenščina

Oblikovano: Označevanje inoblikovanje

Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt

Komentar [N518]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, ET

Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt

Komentar [N519]: Errore semantico, collocazioni, aggettivo, EI

Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt

Page 144: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

144

Accesso al fiume Nadiža

Lungo il fiume occorre osservare l’ordine di parcheggio emanato dal Comune di

Kobarid per salvaguardare un’armoniosa convivenza tra la natura ed i suoi visitatori.

Sulle sponde del fiume sono sistemate tre aree di parcheggio: Robič, Podbela e

Logje.

Nei mesi di giugno, luglio e agosto si deve versare un pagamento per la

manutenzione delle aree di parcheggio.

Sulle sponde del Nadiža è vietato lavare la macchine e le stoviglie, fare il bagno ai

cani, campeggiare fuori dalle aree assegnate, accendere fuochi all’aperto,

abbandonare rifiuti in posti non attrezzati e inquinare in qualsiasi modo il fiume e le

sue rive.

10.1.11 Mrzli vrh, Museo all`aperto della prima guerra

mondiale

Il settore del m. Mrzli vrh è sistemato come museo all’aperto. Dalla vetta del monte

si offre una bella vista panoramica sul campo di battaglia del fronte isontino.

Il crinale è attraversato da numerose trincee e caverne. I resti delle prime linee

difensive italiana e austro-ungarica si possono vedere in uno spazio ristretto. Si

consiglia il servizio di guida per visitare nei dettagli le posizioni delle due parti

belligeranti, perché gran parte dei ruderi sono di difficile accesso.

Lungo la strada che porta da Zatolmin verso malga Pretovč c’è un abbeveratoio

restaurato che è stato costruito già al tempo della prima guerra mondiale. In una

caverna che si apre lungo la strada da malga Pretovč sul m. Mrzli vrh si trova un

altare.

Accesso: si può visitare il museo all’aperto salendovi da due parti.

Dal villaggio di Zatolmin una carrareccia porta verso malga Pretovč (due ore di

cammino) mentre dalla parte occidentale vi si può accedere dal villaggio di Krn. La

Komentar [N520]: SBAGLIO

Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt

Oblikovano: Pisava: Arial, 13 pt,slovenščina

Oblikovano: Označevanje inoblikovanje

Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt

Page 145: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

145

via che parte da quest’abitato coincide con la via pedonale europea E7 e sale

gradatamente fino a malga Pretovč (un’ora e mezzo di cammino). Da lì prosegue

attraversando il pascolo al di sopra del caseificio fino alle cavità erosive dove piega a

sinistra e raggiunge ben presto le pareti del versante nord-orientale del m. Mrzli vrh

che si aprono nelle ampie caverne scavate a suo tempo dall’esercito austro-ungarico.

Davanti alle caverne c’è un posto di ristoro attrezzato. Il sentiero che porta sulla cima

passa a sinistra delle caverne, sulla cima c’è una croce. Ci sono circa 40 minuti di

cammino per arrivare sulla cima da malga Pretovč. Si consiglia di pianificare con

cura l’escursione sul m. Mrzli vrh, perché richiede più ore di cammino.

10.1.12 La chiesa di Maria a Ponikve

Il posto d'onore occupa la chiesa di Maria a Ponikve, capolavoro del famoso

architetto Jože Plečnik, che ha unito gli elementi della chiesa, devastata dal fuoco

durante la guerra, a soluzioni moderne in un nuovo ed entusiasmante complesso.

10.1.13 Il Tonocov grad

Porta questo nome una scoscesa altura rocciosa che si trova nei dintorni di

Caporetto.

Grazie alla sua posizione naturalmente difesa accolse attraverso i secoli vari

insediamenti risalenti ad epoche diverse comprese tra l’età del rame ed il Medioevo.

La massima prosperità fu raggiunta in età tardo romana e tardo antica, nel periodo

fra il IV ed il VI secolo d.C. Alla fine del V sec fu costruito sull’altura un centro

abitato con più di venti edifici abitativi ed alcune chiese.

I ruderi degli edifici in ottimo stato di conservazione ed i ricchi reperti collocano il

castello tra i più importanti insediamenti elevati tardoantichi delle Alpi orientali.

Il Tonocov grad è ancora un parte di L’itinerario storico di Kobarid.

Oblikovano: Pisava: Arial, 13 pt,slovenščina

Oblikovano: Označevanje inoblikovanje

Komentar [N521]: Errore semantico, collocazioni, aggettivo, ET

Oblikovano: Pisava: Arial, 13 pt,slovenščina

Komentar [N522]: Errore semantico, collocazioni, nome, EI

Oblikovano: Pisava: Arial, 13 pt,slovenščina

Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt

Komentar [N523]: Errore sintattico, livello delle proposizioni, ordine dei costituenti, ET

Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt

Komentar [N524]: Errore semantico, collocazioni, aggettivo, ET

Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt

Komentar [N525]: Errore semantico, collocazioni, nome, EI

Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt

Komentar [N526]: Errore ortografico, punteggiatura, virgola superflua, ET

Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt

Komentar [N527]: Errore ...

Oblikovano ...

Oblikovano: Pisava: Arial, 13 pt

Oblikovano ...

Oblikovano: Označevanje inoblikovanje ...

Oblikovano: Pisava: Arial, 13 pt

Oblikovano ...

Oblikovano: Razmik vrstic: 1,5vrsticeOblikovano ...

Oblikovano ...

Komentar [N528]: Errore ...

Oblikovano ...

Komentar [N529]: Errore ...

Oblikovano ...

Komentar [N530]: Errore sintattico, ...

Oblikovano ...

Oblikovano ...

Oblikovano ...

Page 146: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

146

10.2 -Bellezze naturali-

10.2.1 Cascata Kozjak

Il ruscello Kozjak, affluente di sinistra dell'Isonzo, scaturisce da più rami sorgentizi

dall'alto del m. Krnčica (2142 m), si allarga in molte cavità e precipita in sei cascate.

Nella parte finale del suo corso, prima della foca, si è formata la più pittoresca

cascata slovena – il grande Kozjak.

A 250 m più in giù il ruscello precipita ancora una volta. La cascata ha scavato una

specie di sala sotterranea, il cui fondo è inondato da un ampio tonfano d'acqua verde-

azzurra mentre le pareti sono ricoperte di strati calcarei come nelle grotte carsiche.

Una colonna d'acqua bianca, alta 15 m offre ai turisti uno scenario indimenticabile.

Le cascate del ruscello Kozjak si raggiungono dalla strada Kobarid – Drežnica.

Subito dopo la diramazione per Drežnica presso il ponte di Napoleone c’e il sentiero

segnato dal cartello Slap Kozjak.

10.2.2 Nadiza - Il Natisone

Questo fiume di carattere torrentizio, le cui acque recano sfumature di colore verde-

turchino, sgorga sotto il lungo crinale montuoso dello Stol. Giunto ai piedi del

Matajur, piega verso sud, oltrepassa il confine di stato per proseguire il suo corso,

lungo km 60, in Italia fino a raggiungere il fiume Torre, di cui è affluente.

Scorrendo tra i monti forma molte secche arenose, tonfani e conche. E’ uno dei fiumi

alpini più puri e gradevolmente temperati, regno delle trote, anche iridee e dei temoli

nonché del gambero d’acqua dolce (Austropotamobius pallipes italicus), ed è un vero

e proprio paradiso dei pescatori e dei bagnanti.

Secondo una tradizione popolare le sue acque avrebbero anche una proprietà

terapeutica.

Oblikovano: Označevanje inoblikovanje

Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 18 pt, slovenščina

Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 18 pt, slovenščina

Oblikovano: Pisava: Arial, 13 pt,slovenščina

Oblikovano: Označevanje inoblikovanje

Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt

Komentar [N531]: Errore semantico, somiglianza delle parole, parole simili ortograficamente, ma non semanticamente, EI

Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt

Oblikovano: Pisava: Arial, 13 pt,slovenščina

Oblikovano: Označevanje inoblikovanje

Komentar [N532]: SBAGLIO

Oblikovano: Pisava: Arial, 13 pt,slovenščina

Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt

Komentar [N533]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, ordine dei costituenti, EI

Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt

Komentar [N534]: SBAGLIO

Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt

Komentar [N535]: SBAGLIO

Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt

Page 147: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

147

Accesso al fiume Nadiza

Lungo il fiume occorre osservare l’ordine di parcheggio emanato dal Comune di

Kobarid per salvaguardare un’armoniosa convivenza tra la natura ed i suoi visitatori.

Sulle sponde del fiume sono sistemate tre aree di parcheggio: Robič, Podbela e

Logje.

Nei mesi di giugno, luglio e agosto si deve versare un pagamento per la

manutenzione delle aree di parcheggio. Sulle sponde del Nadiža è vietato lavare la

macchine e le stoviglie, fare il bagno ai cani, campeggiare fuori dalle aree assegnate,

accendere fuochi all’aperto, abbandonare rifiuti in posti non attrezzati e inquinare in

qualsiasi modo il fiume e le sue rive.

Ulteriori informazioni e la mappa.

10.2.3 Le gole Koseška korita

Sotto il villaggio di Koseč si trovano le selvagge e difficilmente accessibili gole di

Koseč (Koseška korita), profonde fino a 60 m; si possono visitare solo in parte.

Un sentiero curato ci porta accanto alla chiesetta di sv. Just, lungo il torrente Stopnik

che nel suo cammino verso il torrente Ročica ha creato alcune cascate assai alte,

quindi giriamo nelle gole Koseška korita.

Il torrente Brsnik ha scavato nel calcare piatto profonde gole dall'alveo scosceso che

scende in modo non uniforme facendo si che l'acqua crei cascate e rapide.

Nelle pareti delle gole sgorga acqua del carso che depone il tufo usato anche nella

costruzione della chiesetta di sv. Just. Poco prima della confluenza del Brsnik con il

Ročica la natura ha creato un passaggio naturale attraverso le forre.

Si torna a Koseč sulla sponda sinistra del Ročica.

Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt, Ne Krepko

Komentar [N536]: SBAGLIO

Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt, Ne Krepko

Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt

Komentar [N537]: SBAGLIO

Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt

Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt

Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt

Oblikovano: Pisava: Arial, 13 pt,slovenščina

Oblikovano: Označevanje inoblikovanje

Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt

Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt, Ne Krepko

Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt

Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt, Ne Krepko

Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt

Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt, Ne Krepko

Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt

Komentar [N538]: Errore semantico, somiglianza delle parole, calco, ET

Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt

Komentar [N539]: Errore ortografico, accenti, omissione dell'accento, EI

Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt

Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt, Ne Krepko

Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt

Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt, Ne Krepko

Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt

Page 148: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

148

Oblikovano: italijanščina (Italija)

Page 149: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

149

811 Appendice 2

912

1013 NAŠA DOLINA

10.113.1

10.213.2 -Lokacije-

10.2.113.2.1

10.2.213.2.2 Tolmin

Tolmin je največje naselje in upravno središče doline Soče. Pohvali se lahko

s starim mestnim jedrom, gimnazijo in odlično knjižnico, z bogato športno

infrastrukturo, s Tolminskim muzejem, ki pripoveduje zgodbo celotnega

Posočja.

Samo sprehod stran od mesta najdemo divja Tolminska korita, najnižjo

vstopno točko v Triglavski narodni park, nekaj km naprej pa Javorco,

najlepši spomenik iz časa 1. svetovne vojne v Posočju, ki je bila v letu 2006

uvrščena na seznam evropske dediščine.

Občino Tolmin sestavlja več območji.

Zgodbo Mosta na Soči, znamenitega arheološkega najdišča ob slikovitem

jezeru, lahko spoznavamo skozi kulturno zgodovinsko pot. Dolina Idrijce je

priljubljen cilj poletnih kopalcev.

Trebuša slovi po svojih odmaknjenih domačijah, grapah in slapovih.

Na razgledni Šentviški planoti najdemo čudovito Marijino cerkev, eno izmed

zadnjih del mojstra Plečnika.

Skozi Baško grapo po stoletje stari železnici poleg običajnih vozita tudi

muzejski (parni) vlak in avtovlak, kot najudobnejša povezava z Bohinjem in

Bledom. Na okoliških planinah še živi planšarska tradicija in z njo znameniti

tolminski sir.

Več informacij lahko najdete v brošuri o Tolminu.

Page 150: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

150

10.2.313.2.3 Breginjski kot

Breginjski kot je dolina reke Nadiže med Starim selom in Breginjem na skrajnem

zahodnem robu Slovenije.

Breginjski kot je sestavni del kulturnega prostora Beneške Slovenije.

Najpomembnejše izročilo območja so etnološki spomeniki, še posebej ostanki

izjemne prostorske in stavbne dediščine, ki jo je žal v veliki meri uničil potres v letu

1976. Del tega izročila, izjemnega sožitja med človekom in naravo, je ohranjen v

Breginjskem muzeju. Priljubljen cilj obiskovalcev sta tudi Napoleonov most čez

Nadižo in črna kuhinja v Robidišču, najzahodnejšem slovenskem naselju.

Ključni biser območja je reka Nadiža, poleti prijetno topla in po prepričanju mnogih

obiskovalcev zdravilna reka.

Z ukinitvijo meje z Italijo se tudi obiskovalcem Breginjskega kota odpirajo možnosti

izletov v zanimivo sosednjo Beneško Slovenijo.

10.2.413.2.4 Most na Soči

Most na Soči leži na skalnatem pomolu nad sotočjem Soče in Idrijce, ki sta s svojima

strugama, vrezanima globoko v skalnata korita, naselju nudili izvrstno obrambno

zaščito. Zaradi akumulacijskega jezera HE Doblar so danes korita zalita, pod

naseljem pa se razliva jezero, privlačno za ribiče in obiskovalce, ki uživajo na

urejenih, razglednih in nezahtevnih sprehajalnih poteh.

Izjemne arheološke najdbe – na Mostu na Soči so odkrili preko 7000 predvsem

železnodobnih grobov – uvrščajo ta kraj med najpomembnejša prazgodovinska

najdišča v Evropi. Bogate najdbe segajo od mlajše bronaste dobe pa do rimskega

obdobja, največ pa jih je zapustila železnodobna skupnost, ki je prav po našem

naselju dobila naziv »svetolucijska kultura«.

Page 151: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

151

Na Mostu najdemo restavrirane in zaščitene ostanke rimske hiše, na dolgo zgodovino

opozarja cerkev sv. Mavra, prvič omenjena v pisanih virih že v letu 1192, zanimiv je

spomenik vojakom iz I. sv. vojne na Postaji.

Rojstna hiša pisatelja Cirila Kosmača je vključena v evropski program Genius loci,

ki povezuje rojstne kraje znamenitih ustvarjalcev - Giotta, Goye, Lorce, Novalisa in

Kosmača.

Glavni okras Mosta na Soči je dandanes jezero. Čeprav umetno, še vedno ohranja

edinstveno barvo skrivnostne Soče, kraju pa prinaša umirjenost, mehkobo in obilico

rekreativnih možnosti.

Geološka znamenitost so skladi ploščatega apnenca Pod ključem.

10.2.513.2.5 Trebuša

Celotno območje Trebuše je območje zaselkov in osamljenih kmetij, razsejanih po

prvinskem, marsikje povsem neobljudenem svetu. Zanimiva epizoda je bilo

steklarstvo – obilica lesa in kremenčevega peska je omogočila razvoj glažut, ki so se

rodile in zamrle v 18. stoletju.

Kulturna dediščina: Zanimivo je predvsem etnološko izročilo in stavbna dediščina.

Trebuša je en sam velik naravni park namenjen raziskovanju. Je dežela gozdov, grap

in sotesk tolmunov in slapov. Posebnost doline je žvepleni izvir, ki ga najdemo tik

ob Trebuščici.

Page 152: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

152

10.2.613.2.6 Vasi pod Krnom

Vasi pod Krnom lahko razdelimo na območje Drežnice pod zahodno steno ter

območje Krna in Vrsnega pod južnimi vesinami te mogočne gore.

Tudi vasi pod Krnom je najbolj zaznamovala I. svetovna vojna. Ostaline obrambnih

položajev in utrdbe lahko sledimo na vsakem koraku v okoliškem gorskem svetu,

predvsem na območju muzeja na prostem Zaprikraj. Večina današnjih planinskih

poti je speljana po oskrbovalnih poteh, ki so jih vojskujoče se strani gradile do

frontnih črt.

Najbolj znano izročilo območja so originalne drežniške maske narejene iz lesa.

Domačini še dandanes zvesto obnavljajo prastare pustne običaje.

Drežnica premore tudi nekaj zelo zanimivih zasebnih zbirk, med katerimi je najbolj

atraktivna zbirka Mirka Kurinčiča na temo I. svetovne vojne imenovana Botognice.

Zanimiva je rojstna hiša zgodovinarja Simona Rutarja v vasi Krn, na Vrsnem pa

največ obiskovalcev pritegne rojstna hiša »Goriškega slavčka« - pesnika Simona

Gregorčiča.

Slapovi in korita: korita in slapovi potoka Brsnik pod vasjo Koseč.

Gorska jezera: prvo – Jezero v Lužnici – najdemo dve uri hoda nad vasjo Krn, drugo,

precej večje Krnsko jezero pa na drugi strani gore.

Posebnost območja je tudi orjaška kamnita goba pod vasjo Krn.

10.2.713.2.7 Kobarid

Območje Kobarida, majhnega kraja pod mogočnim Krnom (2244 m), poleg mesta

Kobarid in okolice obsega Breginjski kot, Livško, Trnovsko sotesko – središče

Page 153: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

153

raftinga in kajakaških podvigov – ter čudovite gorske vasice pod Krnom (Drežnica,

Vrsno, Krn).

Največji pečat je Kobaridu pustila 1. svetovna vojna. Pripoved o zgodovini kraja in

predvsem o soški fronti je podana v Kobariškem muzeju, najboljšem evropskem

muzeju leta 1993. Eksponati, veliki reliefi okoliškega gorovja, bogato fotografsko

gradivo in multivizijska projekcija tankočutno pripovedujejo zgodbo težkih in

krvavih dni ob Soči.

Zanimiva in poučna je Kobariška zgodovinska pot, ki nas popelje skozi čas in

naravne lepote okolja.

Kobarid je tisto mesto v Sloveniji, ki se lahko pohvali z največjim številom odličnih

restavracij v enem samem kraju. Tudi za najbolj razvajene ljubitelje dobre hrane in

vrhunskih vin bo obisk Kobarida veliko doživetje.

Tako kot ostali kraji v dolini Soče se tudi tu pohvalijo z izjemno naravno dediščino

in široko paleto možnosti za preživljanje aktivnih počitnic. Rafting, kajak,

hidrospeed, gorsko kolesarjenje, jadranje s padali, pohodništvo in planinstvo, ribolov

– prav vsakdo si lahko najde svoj najljubši program.

Tukaj si lahko ogledate brošuro Dežela žive vode: Kobarid in Tolmin.

Tukaj si lahko ogledate brošuro Dežela žive vode: Kobarid in Tolmin.

Page 154: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

154

10.2.813.2.8 Čadrg

Je delno razloženo, delno gručasto naselje, ki leži na ravnini ob vznožju strmih

travnikov in senožeti nad sotesko Tolminke.

Prebivalci vasi se ukvarjajo z ekološkim pridelovanjem hrane, vzrejo goveda in

izdelavo sira.

Vas je znana tudi po skupnosti Srečanje Don Pierina Gelminija.

10.2.913.2.9 Šentviška planota

Šentviška planota je prostrana planota v trikotniku med Baško grapo, dolino Idrijce

in Cerkljanskim. Zahteven dostop je planoti omogočal bolj umirjeno življenje kot na

križpotjih v dolini.

Šentviška planota ponuja vrsto etnoloških spomenikov, primerov ljudskega

stavbarstva in fresk. Častno mesto zavzema Marijina cerkev na Ponikvah,

mojstrovina arhitekta Jožefa Plečnika, ki je elemente med vojno požgane cerkve s

sodobnimi rešitvami sestavil v navdušujočo novo celoto.

Na obrobju Šentviške planote je nekaj zanimivih kraških jam, slikovita je soteska

potoka Kostanjevec, največja posebnost pa je presihajoče jezerce sredi vasi Ponikve.

10.2.1013.2.10 Baška grapa

Baška grapa je 30 km dolga dolina reke Bače med Petrovim Brdom in reko Idrijco,

vrezana globoko med vrhove alpskega roba. Posebna zgodba Baške grape je bil

prihod tirolskih priseljencev v vasi pod grebeni Rodice in Črne prsti (Rut, Stržišče) v

začetku 13. stoletja.

Page 155: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

155

V Baški grapi najdemo obilico pomembnih sakralnih spomenikov.

Svojevrstna arhitektonska in zgodovinska znamenitost doline je železnica, zgrajena v

letu 1906. Rezultat stičišča med Alpami in Jadranom je izjemno bogata in raznolika

vegetacija.

Vrhovi nad Baško grapo so raj za botanike in ljubitelje gorskega cvetja. Posebno

znamenita je lipa v Rutu, najdebelejše drevo v državi (8 m obsega).

Gorske vasi nad Grapokot so Rut, Stržišče, Zakojca, Logaršče so čudovite vasice, ki

se sončijo na razglednih terasah visoko nad dolino.

V Baški grapi nad Podmelcem najdemo tudi čudovit 66 metrov visok slap Sopota do

katerega je urejena pešpot.

1114 DOŽIVETJA

11.114.1 -Aktivne počitnice-

11.1.114.1.1 Vodni športi

Za ljubitelje divjih voda je Soča eden najbolj zaželenih ciljev v Evropi. Na našem

območju ponuja prav vse:

Trnovo ob Soči je glavna izstopna postaja za rafting.

Page 156: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

156

Odsek Soče med tolmunom Otona in Kobaridom je najbolj priljubljen med kajakaši,

umirjen tok med prodišči od Kobarida do Tolmina pa je primeren za začetnike,

družine ali šole.

Najboljše pogoje za hidrospeed ponuja Kobariška soteska.

Kanjoning je pod vodstvom domačih vodnikov dovoljen na potoku Pršjak.

11.1.214.1.2 Ribolov

Ribolov je paradna turistična disciplina območja. Lokalna ribiška družina upravlja

preko 145 km voda. Edino na reki Soči je dovoljena plovba, vse ostale: Nadiža,

Tolminka, Bača, Kneža, Koritnica, Idrijca in Trebuščica so rezervirane samo za

ribiče.

Značaj rek je zanimiv in raznovrsten, veliko območje pa omogoča, da ribiči tudi v

slabem vremenu najdejo vsaj eno reko, kjer je možen ribolov.

Med ribjimi vrstami prevladujejo postrvi na čelu z znamenito soško postrvjo in

lipani.

Edini dovoljen način ribolova je muharjenje.

11.1.314.1.3 Pohodništvo

11.1.3.114.1.3.1

11.1.3.214.1.3.2 Festival pohodništva

Lokacija: Dolina Soče

Page 157: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

157

V septembru in oktobru, najlepših mesecih za pohode, je v Dolini Soče vsako leto

organiziran Festival pohodništva. Lepote narave in spomenike preteklosti lahko

odkrivate pod vodstvom izkušenih vodnikov.

Festival pohodništva v Dolini Soče zajema organizirane pohode, ki so primerni

tako za družine, kot tudi za zahtevnejše ljubitelje gora.

V času festivala si lahko ogledate tudi razstave, muzeje ali pa obiščete predavanja in

prireditve.

Za natančnejši opis pohodov in prireditev v letu 2010 si oglejte zloženko Festival

pohodništva 2010, Dolina Soče.

11.1.414.1.4 V letu 2010 je bila v času Festivala pohodništva posebna ponudba -

10% popust pri bivanju 3 noči in več.

Hotel:

Hotel Lucija

Penzion:

Penzion Kobala

Page 158: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

158

Turistične kmetije:

Turistična kmetija Žvanč

Turistična kmetija Kranjc

Turistična kmetija Pri Kafolu

Počitniške hiše, apartmaji in zasebne sobe:

Počitniška hiša na Biru

Počitniška hiša Ivančič

Počitniška hiša Roman

Počitniška hiša Pr Pelaku

Hiša Sonca

Apartma Podgornik

Apartmaji Bobi

Apartma Koren

Apartma Denis

Apartma Taljat

Apartma Podhum

Apartmaji Pr'Gujlu

Apartma-sobe pri Koptanhu

Page 159: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

159

Počitniško stanovanje Skubin

Počitniško stanovanje Gorjan

Počitniško stanovanje RE-MI

Modrina

Sobe Silva

Sobe Jelenov breg pod Matajurjem

Sobe Mavrični breg

Apartmajsko naselje Kamp Koren

11.1.4.114.1.4.1

11.1.4.214.1.4.2 Pohodništvo

Čudovito naravno okolje je primerno prav za vsakega obiskovalca. Veliko je urejenih

sprehajalnih poti ob jezeru in rekah, veliko je urejenih dostopov do slapov in korit.

Obisk vsake izmed v prospektu navedenih znamenitosti lahko kombiniramo s

sprehajalno ali pohodniško turo. Lahko se odpravimo na potep po gozdovih in

grapah, tudi do gorskih vasi nad dolinami vodi obilo pešpoti.

Zahtevnejši pohodniki se lahko odpravijo na lepe in resne gorske ture med Krnom in

Črno prstjo. V gorah je dovolj planinskih koč, ki nudijo osvežitev in zavetje v

primeru slabega vremena.

Precej je tematskih poti kot npr. Kobariška zgodovinska pot, Čez Most po modrost

(Kulturnozgodovinska pot po Mostu na Soči), Kosmačeva učna pot ob Idrijci, Pot po

stari meji nad Podbrdom ali pa Poti miru.

Page 160: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

160

11.1.514.1.5 Kolesarjenje

Dolina Soče: Kobarid in Tolmin se nahaja na stičišču mediteranskega, dinarskega in

alpskega sveta.

Izjemna raznolikost površja in obilica gorskih cest, gozdnih cest in kolovozov ponuja

neomejene možnosti gorskim kolesarjem.

Manj zahtevni obiskovalci pa lahko najdejo svoje zadovoljstvo na zložnejših cestah

med vasmi v dolini.

Na lokalnem zemljevidu: Turistični in kolesarski zemljevid (Kobarid - Nadiške

doline - Tolmin) je označenih 27 najbolj zanimivih poti, še mnogo več pa si jih

kolesarji z vsaj malce raziskovalnega duha lahko poiščejo sami.

Kolesarske poti v Dolini Soče: Kobarid in Tolmin.

11.1.614.1.6 Jadralno padalstvo

11.214.2

11.2.1.114.2.1.1 Kobala pri Tolminu

Kobala je priljubljeno vzletišče jadralnih padalcev in zmajarjev. Je odlično izhodišče

za dolge prelete ob južnih grebenih Julijskih Alp in znano tekmovalno prizorišče.

Vremenski pogoji:

Page 161: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

161

Najboljši pogoji za dolge prelete so, kadar piha zelo šibak splošni S ali V veter.

Običajno prevladuje zahodnik, ki je primernejši za lokalno jadranje.

Opis vzletišča na Kobali:

zelo velik, lepo urejen travnik na kopastem vrhu sicer z gozdom porasle Kobale.

Glede na veter sta na izbiro dve smeri vzleta.

GPS (ss° mm.mm): N46° 10.86, E13° 46.76.

Primeren veter: V, JV, JZ, Z.

Višina AMSL: 1080 m.

Zračni prostor: dovoljeno do 2900 m AMSL.

Zahtevnost vzleta: srednje.

Zahtevnost letenja: srednje.

Primerno za začetnike: da, a le v blagih pogojih.

Dostop: z vozilom 13,6 km; pripeljemo se povsem do vzletišča.

Pristajalno mesto Tolmin:

Velik travnik na ravnini ob Soči.

GPS (ss° mm.mm): N46° 11.09, E13° 43.33.

Višina AMSL: 160 m.

Zahtevnost: lahko.

Ostalo:

Natančne in obsežnejše podatke o opisanih in drugih letalnih področjih v Sloveniji

najdete v Vodniku za jadralne padalce in zmajarje (www.bigopensky.com).

Spoštujmo naravo in drug drugega, upoštevajmo pravila na tleh in v zraku, letimo

varno in samo v primernih pogojih, za sabo ne puščajmo sledi. Želimo vam veliko

lepih in varnih poletov!

Page 162: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

162

112 – telefonska številka za klic v sili.

147.800 MHz – frekvenca za jadralne padalce in zmajarje (no chat).

11.2.1.214.2.1.2 Jadralno padalstvo

Tudi jadralno padalstvo sodi med športe, ki danes v dolino Soče privabljajo vse bolj

številne ljubitelje adrenalinskih avantur. Izjemna termika, strma pobočja gora in

nepozabni panoramski pogledi nudijo možnosti za odlično jadranje in večurne

prelete nad Julijskimi Alpami.

Stol pri Kobaridu je raj za jadralne padalce, postavljen pred kuliso visokih vrhov

Julijskih Alp. Njegov več kot 20 km dolg razgledni greben nudi izjemne možnosti za

dolge prelete in velika tekmovanja.

Vremenski pogoji: najboljši pogoji za prelete so, kadar piha čim šibkejši splošni S ali

SV veter, za lokalno jadranje pa je idealno, kadar je splošni veter šibak JZ.

Kot najvišje vzletišče v Posočju je Stol velikokrat edini nad inverzno plastjo ozračja,

kar omogoča termično jadranje. Ob splošnem JZ vetru in termični aktivnosti se veter

običajno v kratkem času močno okrepi.

Kobala je priljubljeno vzletišče jadralnih padalcev in zmajarjev. Je odlično izhodišče

za dolge prelete ob južnih grebenih Julijskih Alp in znano tekmovalno prizorišče.

Vremenski pogoji: najboljši pogoji za dolge prelete so, kadar piha zelo šibak splošni

S ali V veter. Običajno prevladuje zahodnik, ki je primernejši za lokalno jadranje.

V Dolini Soče je še nekaj manj obiskanih vzletišč: Mangartsko sedlo nad Logom pod

Mangartom, Kanin in Planja nad Bovcem. Srednji vrh – Matajur in Kuk - Livek nad

Kobaridom.

Page 163: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

163

11.2.1.314.2.1.3 Kobariški Stol

Kobariški Stol je raj za jadralne padalce, postavljen pred kuliso visokih vrhov

Julijskih Alp. Njegov več kot 20 km dolg razgledni greben nudi izjemne možnosti za

dolge prelete in velika tekmovanja.

Kot najvišje vzletišče v Posočju je Stol velikokrat edini nad inverzno plastjo ozračja,

kar omogoča termično jadranje. Ob splošnem JZ vetru in termični aktivnosti se veter

običajno v kratkem času močno okrepi.

Vremenski pogoji:

Najboljši pogoji za prelete so, kadar piha čim šibkejši splošni S ali SV veter, za

lokalno jadranje pa je idealno, kadar je splošni veter šibak JZ.

Opis vzletišča na Stolu:

Travnik sredi gorskega travnatega pobočja.

Primeren veter: JV, J, JZ.

GPS (ss° mm.mm): N46° 16.36, E13° 28.39.

Višina AMSL: 1405 m.

Zračni prostor: dovoljeno do 2900 m AMSL.

Zahtevnost vzleta: lahko.

Zahtevnost letenja: srednje do zahtevno (preleti).

Primerno za začetnike: da, a le v blagih pogojih.

Dostop: z vozilom 27,6 km.

Pristajalno mesto Kobarid:

Velik travnik na robu Kobarida.

GPS (ss° mm.mm): N46° 14.47, E13° 34.95.

Page 164: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

164

Višina AMSL: 230 m.

Zahtevnost: lahko.

11.2.214.2.2 Naravna kopališča

Jezero med kopalci ni preveč priljubljeno, zato pa so ob vročih poletnih dneh polna

obrežja rek. Najbolj znana naravna kopališča so:

· ob Nadiži - Podbela, Logje in Robič,

· ob Soči - prodišča od Kobarida do Tolmina

· ob Idrijci - Slap ob Idrijci in Bača pri Modreju.

11.2.314.2.3 Športno plezanje

Območje Doline Soče: Kobarid in Tolmin zaenkrat ponuja sedem opremljenih

plezališč:

Plezališče Nadiža pri Kredu ob reki Nadiži: 14 smeri (4a – 7c);

Plezališče Pod Kopitcem pri Kobaridu: 9 smeri (4c – 6b+);

Plezališče Čiginj pri Tolminu: 45 smeri (3 – 7c);

Plezališče Senica pri Ljubinju: 37 smeri (4a – 7b);

Page 165: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

165

Plezališče na Slapu ob Idrijci: 14 smeri (4a – 7a+);

Plezališče Pisano čelo nad Koritnico v Baški grapi: 9 smeri (6a+ - 7c) in

Plezališče nad cesto v vas Porezen: 10 smeri (6a – 7b+).

Lahko bi dodali še Lutne skale v Bukovski grapi, čeprav so že na Cerkljanskem

območju: 61 smeri (4a – 7c).

Težavnost smeri se giblje od lažjih pa do 8a.

Tudi smeri v gorah kot sta Tolminski Migovec in še posebej Novi vrh imajo bolj

športni kot alpski karakter: zmerni dostopi, topla južna ostenja, kratke smeri (do 150

m) nudijo prijetna doživetja, ki jih le težko primerjamo s strogostjo velikih severnih

sten.

11.2.414.2.4 Jahanje

V spremstvu jahačev, se lahko odpravite na raziskovanje bližnje okolice ali pa na

daljši izlet po okoliških vaseh.

· Izleti različnih težavnosti in dolžin za začetnike in izkušene jahače.

· Sprehodi vzdolž reke Soče, krajše terenske ježe, daljši trekingi,

sprehodi s ponijem, šola western jahanja...

Page 166: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

166

· Prav posebno doživetje so večdnevni trekingi v gore z nočitvami v

bivakih in planinah.

11.314.3 -Kulinarika-

11.414.4

11.4.114.4.1 Specialitete iz lokalnega okolja

V Dolino Soče sodijo številne ceste in poti v kraje, kjer še živi stara kmečka

dejavnost, recimo k planšarijam pod Krnom ali pod drugimi tolminskimi gorami, kjer

pridelujejo znameniti tolminski sir.

Ljudje ob Soči smo torej od nekdaj znali in hoteli dobro jesti. In izročilo je prehajalo

iz roda v rod, tako v pisni kot ustni obliki.

Danes že slovite kobariške štruklje, katerim kobariški mojstri kulinarike posvečajo

pravi festival, zna pripraviti prav vsaka gospodinja.

A pozor, zgodovina in zato tradicija nikoli nista absolutni: ni ga torej štruklja, ki bil

lahko bil enak drugemu. Kobariški štrukelj je štrukelj s podpisom, ker ga vsaka

kobariška gospodinja pripravi na svoj, malce drugačen način in se nanj »podpiše« z

odtisom prsta v sredino štruklja.

Včasih je bil krepčilni prigrizek med poletno košnjo, danes pa je »glavna zvezda« na

jedilniku sladic, tako v tradicionalnih gostilnah, kot v zahtevnih restavracijah na

kobariškem.

Page 167: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

167

11.4.214.4.2 Kobariški gastronomski krog

»De honesta voluptate et valetudine«- pošten užitek in dobro zdravje ali bolje

pošten užitek je dobro zdravje. Filozof Bartolomeo Platina je leta 1467 tako naslovil

svojo razpravo o zdravi prehrani.

Ljudje ob Soči smo od nekdaj znali in hoteli dobro jesti. In izročilo je prehajalo iz

roda v rod, tako v pisni kot ustni obliki.

Danes že slovite kobariške štruklje, katerim kobariški mojstri kulinarike posvečajo

pravi festival, zna pripraviti, in še kako, prav vsaka gospodinja.

A pozor, zgodovina in zato tradicija nikoli nista absolutni: ni ga torej štruklja, ki bil

lahko bil enak drugemu. In prav raznolikost je tista, ki danes odlikuje kobariške

restavracije, med seboj zelo različne a hkrati podobne, dovolj, za obstoj

misterioznega in zelo privlačnega

KOBARIŠKEGA KULINARIČNEGA KROGA.

Krog nima začetka in nima konca.

V krogu ni boljšega, ne zmagovalca.

Krivulja je vedno enaka.

Oglejte si brošuro Kobariški gastronomski krog.

Page 168: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

168

11.514.5 -Zabava-

11.5.114.5.1

11.5.214.5.2 Casinò

Prijetna igra z alpsko kuliso.

Aurorina igralnica je s svojo mešanico elegance in domačnosti zares nekaj

posebnega. Igro na pisanih avtomatih in igralnih mizah spremlja zabavni program,

prijazno osebje pa bo pričaralo nasmešek na vaš obraz!

V igralniško-zabaviščnem centru Aurora vas bo sreča povabila k nepozabni igri na

280 modernih igralnih avtomatih ter na 8 igralnih mizah.

Igre: ameriška ruleta, Black Jack, double deck Black Jack, progresivni draw poker ,

Bingo

Število igralnih avtomatov : 280

Obvezna registracija

Urnik : 24 ur na dan, vse dni v letu.

Pogoji za vstop : Vstop dovoljen osebam, starim nad 18 let, z veljavnim potnim

listom ali osebno izkaznico. Večerna toaleta ni potrebna, zaželeno je urejeno oblačilo

(razen športne opreme).

Dodatna ponudba : Okrepčate se lahko v restavraciji, kjer vam je na voljo pestra

ponudba. Pridite in postregli vam bomo z najrazličnejšimi morskimi jedmi, prav

gotovo pa ne bodo manjkale tudi tipične domače specialitete.

Page 169: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

169

11.614.6 -Tematske poti-

11.714.7

11.7.114.7.1 Kulturno-zgodovinske poti

11.7.1.114.7.1.1 Kozlov rob

Grajsko poslopje na vrhu je prvič omenjeno že v 12. stol. Njegovi lastniki so bili

oglejski patriarhi, goriški grofje, Čedajci, Benečani in Habsburžani. Ker je grad skozi

stoletja večkrat menjal lastnike, se je spreminjala tudi arhitekturna podoba, še

posebno po hudih potresih leta 1348 in 1511. Zadnji so ga obnovili Dornberžani leta

1608. V drugi polovici 17. stoletja, pod vladavino družine Coronini, je bil opuščen.

Lastniki so se preselili v novo stavbo v Tolminu, kjer je danes muzej.

Ruševine gradu v zadnjih letih postopoma obnavljajo. Obnovljen je že del grajskega

zida in kapela sv. Martina.

Zgodovinska naravoslovna učna pot teče po južnem pobočju Kozlovega roba. Na 14.

točkah predstavi rastlinstvo, strukturo gozdnih tal in kamnin, pa tudi zgodovinska

dogajanja.

11.7.1.214.7.1.2 Pot miru

Od leta 1915 do leta 1917 je bilo območje Zgornjega Posočja del soške fronte. Tu so

se bojevali, trpeli in umirali pripadniki številnih narodov.

Iz tega obdobja so se ohranile številne ostaline kot so strelski jarki, utrdbe, kaverne,

spominska obeležja, vojaška pokopališča, kapele…

Page 170: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

170

Od 30. junija 2007 so muzeji na prostem ter najpomembnejše ostaline in spominska

obeležja soške fronte v Zgornjem Posočju povezani v Pot miru. Posvečena je

spominu na številne žrtve prve svetovne vojne. Njen namen je obiskovalcem

predstaviti kulturnozgodovinske in naravne znamenitosti Zgornjega Posočja.

Začne se na Bovškem, v Logu pod Mangartom, pri vhodu v rudniški jašek,

imenovanem Štoln, konča pa pri muzeju na prostem na Mengorah v bližini Mosta

na Soči.

Pot vodi mimo

vojaških pokopališč in kapel,

trdnjave Kluže,

muzejev na prostem (Ravelnik, Čelo, Zaprikraj, Kolovrat, Mrzli vrh, Mengore),

sotesk Koritnice, Soče in Tolminke,

zapuščenih in še živih planin,

slapov potoka Kozjak,

kostnic v Kobaridu in Tolminu,

spominske cerkvice Sv. Duha v Javorci…

Razdeljena je na pet odsekov, ki so različno dolgi in zahtevni.

Page 171: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

171

Med izletom je mogoče prenočiti v naseljih, kjer se odseki začnejo in končajo, pa

tudi v planinski koči na planini Kuhinja. Pot miru je posebej označena. Povečini

poteka po že obstoječih planinskih in turističnih poteh. Za tiste, ki bi radi svoj izlet

razširili, je pot lahko izhodišče za zahtevnejše ture na bližnje gore.

11.7.1.314.7.1.3 Čez Most po modrost

Kulturnozgodovinska pot nas popelje skozi tri tisočletja Mosta na Soči.

Pot se začne v centru ob informacijskem terminalu in teče skozi naselje mimo 22

urejenih točk, opremljenih z info panoji in nišami z replikami arheoloških najdb:

Bronastodobna naselbina,

Skifos,

Cerkev svete Lucije,

naselje v mlajši železni dobi,

Rimska hiša,

Rimsko grobišče,

Železnodobno grobišče,

Pregljeva (Lovrčeva) hiša,

most čez reko Idrijco,

Staroslovansko selišče,

Page 172: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

172

od kamna do apna,

v frontnem zaledju,

Arheološki muzej,

Mali muzej Tolminsko mostišče…

11.814.8

11.914.9 Kobariška zgodovinska pot

Kobariška zgodovinska pot povezuje pomembne zgodovinske točke

Kobariški muzej,

Italijanska kostnica,

Tonocov grad,

ostaline I. svetovne vojne,

Napoleonov most

in naravne lepote

Soča,

slap Kozjak

v okolici Kobarida ter dopolnjuje muzejsko pripoved.

Dolžina poti je 5 kilometrov. Potreben čas za oglede je 3-4 ure.

Page 173: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

173

Obiskovalce popelje od antičnih časov do 1. svetovne vojne mimo mnogih

naravnih lepot, ki jih ponuja soteska reke Soče in skrivnostni slapovi na njenih

pritokih.

Možen je tudi voden ogled skupaj z vodnikom.

Ob poti sta dva kampa, kjer se lahko okrepčate.

Tukaj si lahko ogledate natančnejši opis Kobariške zgodovinske poti skupaj z

zemljevidom.

11.9.114.9.1 Energijske poti

11.9.1.114.9.1.1

11.9.1.214.9.1.2 Na Most po krepkost

Ob urejenih sprehajalnih poteh, ki vodijo od sotočja rek Idrijce in Soče proti vasi

Modrej in dalje proti lokaciji Pod ključem pa ob desnem bregu jezera pod vasjo

Modrejce ter mimo gostišča Šterk proti vasema Kozmerice in Sela pri Volčah, je bilo

z radiestezijsko metodo odkrito 14 vitalnih energijskih točk. Na teh mestih so

postavljeni posebej odbrani energijsko primerni kamni, prodniki iz rek Soče, Idrijce

in Nadiže, ki povečujejo pretok energije v prostor.

Poti vodijo meddrugim tudi mimo šestih zanimivih vodnih izvirov, trije veljajo po

ljudskem izročilu in radiestezijskih meritvah za zdravilne, osmih vaških korit, zajetja

iz časa prve svetovne vojne in treh kraških jam.

Točke se razlikujejo glede na lastnosti energij, ki delujejo na človeško telo, na čakre

Page 174: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

174

telesa. Opis lastnosti posameznih točk je podan na količkih ob kamnih. Prostor

bogatijo tudi skulpture priznanih umetnikov.

11.9.214.9.2 Kolesarske poti

11.1014.10

11.10.1.114.10.1.1 Okoli Kojce

Opis: Grahovo ob Bači — Hudajužna — Zakojca — Bukovo — Grahovo ob Bači.

Krožna pot okoli Kojce, markantnega hriba med Cerknim in Baško grapo.

11.10.1.214.10.1.2 Hudournik

Opis: Dolenja Trebuša — Oblakov vrh — Hudournik— Gorenja Trebuša — Dolenja

Trebuša.

Lepo speljan vzpon na Oblakov vrh nas dobro ogreje za bolj odročne poti po

Hudourniku. Najlepši del poti je panoramski spust preko kmetije Gačnik v dolino

Trebuščice.

11.10.1.314.10.1.3 Stržišče in Rut

Opis: Koritnica — Hudajužna — Stržišče — Rut— Koritnica.

Zahtevna in atraktivna tura skozi slikovite vasi (Rut, Stržišče), ki so jih v 13. st.

naselili tirolski naseljenci.

Page 175: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

175

11.10.1.414.10.1.4

11.10.1.514.10.1.5 Planina Kuhinja

Opis: Tolmin ali Kobarid — Kamno — Krn — planina Kuhinja — Tolmin ali

Kobarid.

Zahteven vzpon v podnožje Krna.

11.10.1.614.10.1.6

11.10.1.714.10.1.7 Ob Soči

Opis: Kobarid — Drežnica — Magozd — Trnovo ob Soči — Kobarid.

Krajša a razgibana tura skozi kobariško in trnovsko sotesko. Start iz Kobarida preko

slikovitega Napoleonovega mostu.

11.10.1.814.10.1.8

11.10.1.914.10.1.9 Kozmerice

Opis: Tolmin — Volče — Ušnik — Sela nad Volčami— Kozmerice — Most na

Soči — Tolmin.

Obkrožimo Mengore in Selski vrh, vračamo se ob jezeru na Mostu na Soči. Na

Kozarščah si lahko privoščimo odcep za ogled svetišča in vojaških položajev na

Mengorah.

11.10.1.1014.10.1.10

11.10.1.1114.10.1.11 Knežke Ravne

Opis: Kneža — Kneške Ravne.

Glavno cesto zapustimo ob vaški cerkvi v vasi Kneža in sledimo makadamski cesti

ob reki enakega imena. Pred zadnjim vzponom do Kneških Raven in prečkanjem

Proščka moramo zaviti levo navzdol.

Page 176: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

176

11.10.1.1214.10.1.12

11.10.1.1314.10.1.13 Breginjski kot

Opis: Kobarid — Breginj — Robidišče — Podbela – Kobarid.

Krožna pot po Breginjskem kotu z obiskom Robidišča, najzahodnejše slovenske

vasi. Tura poteka tudi ob reki Nadiži, katera v poletnih mesecih vabi k osvežitvi.

11.10.1.1414.10.1.14

11.10.1.1514.10.1.15 Od Tolmina do Kobarida s kolesom

Opis: Tolmin — Kamno — Kobarid — Tolmin

Lahka tura za najširši krog nezahtevnih kolesarjev. Razgibana pot skozi vasi nam

omogoča, da se izognemo neprijetni glavni prometnici med Tolminom in

Kobaridom.

11.10.1.1614.10.1.16

11.10.1.1714.10.1.17 Dolina Tolminke - Kolesarjenje

Opis: Tolmin — Zatolmin — planina Polog/Polog mountain pasture — Tolmin

Skozi vas Zatolmin in po makadamski cesti, ki se vije nad strugo Tolminke, vse do

planine Polog.

11.10.1.1814.10.1.18

11.10.1.1914.10.1.19 Kolesarjenje po Kolovratu z Ušnika

Opis: Tolmin — Ušnik - Volčanski Ruti — sedlo Solarji— Livške Ravne — Livek

— Idrsko — Kamno — Tolmin

Izjemna panoramska tura z razkošnimi pogledi na Julijske Alpe in Padsko nižino vse

do jadranske obale.

Vzpon opravimo po novi cesti iz Volč, ali po stari cesti iz Ušnika skozi Volčanske

Rute do mejnega prehoda Solarji. Najlepši del poti je nedvomno vožnja po grebenu,

ki mu sledimo do Livških Raven, kjer se spustimo nazaj v dolino.

Page 177: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

177

11.10.1.2014.10.1.20

11.10.1.2114.10.1.21 S kolesom na planino Zaprikraj

Opis: Kobarid — Drežnica — Drežniške Ravne — planina Zaprikraj — Kobarid

Vzpon skozi Drežnico, mimo Drežniških Raven do konca asfalta (korito in

parkirišče). Naprej po zahtevnejših makadamskih serpentinah do planine. Povratek

po isti poti.

11.10.1.2214.10.1.22

11.10.1.2314.10.1.23 Po Baški grapi

Opis: Most na Soči — Kneža — Podbrdo.

Kolesarjenje po glavni cesti in skozi vso Baško grapo spremljamo slikovito

bohinjsko železniško progo vse do tunela, ki jo je leta 1906 povezal z Gorenjsko.

V eno stran lahko turp opravimo tudi z vlakom ali avtovlakom.

11.10.1.2414.10.1.24

11.10.1.2514.10.1.25 Planina Razor

Opis: Tolmin — Ljubinj — planina Stador — planina Razor — Tolminske Ravne —

Tolmin.

Po dolgem vzponu preko Ljubinja se oddahnemo na planini Stador. Nadaljujemo po

makadamu preko planin Lom in Kuk do planine Razor.

11.10.1.2614.10.1.26 Preval Drnulk

Opis: Most na Soči — Kanalski Lom — Lokovec— Čepovan — Dolenja Trebuša —

Most na Soči.

Daljša in razgibana tura z atraktivnim spustom v dolino Trebuščice.

Page 178: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

178

11.10.1.2714.10.1.27

11.10.1.2814.10.1.28 Okoli Senice

Opis: Tolmin — Ljubinj — Kneža — Most na Soči— Tolmin.

Pri vzponu na Ljubinj se je potrebno malo potruditi, sicer nezahtevna krožna pot.

11.10.1.2914.10.1.29 Matajur iz Kobarida

Opis: Kobarid — Livek — Avsa — Matajur — Kobarid.

Dolg in zahteven vzpon po cesti skozi gozd. Na poti je nekaj lepih razglednih točk.

11.10.1.3014.10.1.30

11.10.1.3114.10.1.31 Kolesarjenje po Kosmačevi učni poti

Opis: Most na Soči - Slap ob Idrijci - Kosmačeva domačija - Most na Soči.

Lahka, prijazna pot, še posebej privlačna poleti, ko se lahko kopamo v prijetnih

tolmunih Idrijce. Uporabimo jo lahko tudi kot povezovalno možnost po ostalih turah.

11.10.1.3214.10.1.32

11.10.1.3314.10.1.33 Grudnica in Špile

Opis: Most na Soči — Postaja — Vrata — Grudnica— Špile — Most na Soči.

Razgledna tura po obronkih Banjške planote. Spust iz Širokega čez Klohe je zanimiv

tudi za prave spustaše.

11.10.1.3414.10.1.34 Vrh Bače

Opis: Podbrdo — Sorica — Soriška planina — Vrh Bače— Podbrdo

Razgledna krožna pot po gozdnih poteh in mulatjerah. Ena najbolj zanimivih za

prave gorske kolesarje.

Page 179: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

179

11.10.1.3514.10.1.35

11.10.1.3614.10.1.36 Čez Šentviško planoto s kolesom

Opis: Bača pri Modreju — Slap ob Idrijci — Markaduc:

A. Ponikve — Logaršče — Kneža — Bača pri Modreju ali

B. Šentviška Gora — Bukovski vrh — Grahovo ob Bači — Bača pri Modreju

Začetnega vzpona je kar precej, sicer pa tura ni zahtevna. Naše izhodišče je Bača pri

Modreju, vzpon opravimo s Slapa ob Idrijci, na križišču Markaduc pa lahko

izberemo ali prečkamo planoto čez Ponikve in se spustimo v Klavže ali pa

nadaljujemo mimo Šent. Gore čez Bukovski vrh in se spustimo na Grahovo ob Bači.

Po dolini se vrnemo do Bače pri Modreju.

11.10.1.3714.10.1.37

11.10.1.3814.10.1.38 Stol - kolesarjenje

Opis:

A) Kobarid — Učja —planina Božc - po grebenu - Trnovo ob Soči — Kobarid.

B) Kobarid — Učja — planina Božca - Sedlo - Kobarid

Atraktivna in zahtevna panoramska tura čez mogočni Stol, ki se s strmimi travnatimi

pobočji dviguje nad Breginjem.

Po regionalni cesti skozi Žago do mejnega prehoda Učja. Pred prehodom levo na

makadamsko cesto v dolgem vzponu skozi gozd do planine Božca.

Za spust v dolino imamo dve možnosti:

A) atraktivna vožnja po grebenu navzdol, pred koncem zavijemo levo čez planino

Hlevišče proti Trnovem ob Soči. Več...

B) spust po izpostavljeni serpentinasti cesti v Breginjski kot.

Page 180: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

180

11.10.1.3914.10.1.39

11.10.1.4014.10.1.40 Kolesarjenje po Kolovratu iz Volč

Opis: Tolmin — Volče — sedlo Solarji— Livške Ravne — Livek — Idrsko —

Kamno — Tolmin.

Izjemna panoramska tura z razkošnimi pogledi na Julijske Alpe in Padsko nižino vse

do jadranske obale.

Vzpon opravimo po novi cesti iz Volč do mejnega prehoda Solarji. Najlepši del poti

je nedvomno vožnja po grebenu, ki mu sledimo do Livških Raven, kjer se spustimo

nazaj v dolino.

11.10.214.10.2

11.10.314.10.3 Pohodniške poti

11.10.3.114.10.3.1

11.10.3.214.10.3.2 Tolminska korita

Slikovita in divja korita, najnižja vstopna točka v Triglavskem narodnem parku

(180 m n.m.v.), so naravni spomenik, ki jih je ustvarila reka Tolminka. Dolga so

približno 200 m, široka pa od 5 do 10 m.

Skozi korita je speljana 2 km dolga krožna pot.

Od parkirišča Tolminskih korit se lahko najprej spustite k sotočju mrzle Tolminke in

kristalne Zadlaščice, nato pa se povzpnete do Hudičevega mostu, ki je zgrajen 60 m

nad Tolminko.

Pot lahko nadaljujete do Zadlaške jame (Dantejeve jame).

Od tu pa se spustite do ozkega dela korit Zadlaščice, kjer je zagozdena trikotna

skala, ki je po značilni obliki dobila ime Medvedova glava. Ker voda Zadlaščice

dobesedno skaklja iz tolmuna v tolmun in se v slikovitih slapičih preliva skozi

sotesko, so domačini ta del korit poimenovali Skakalce.

Za konec si lahko pod Hudičevem mostom ogledate še termalni izvir.

Page 181: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

181

11.10.3.314.10.3.3

11.10.3.414.10.3.4 Stol (1673m)

30 km dolg apnenčast greben, ki se dviga nad Breginjskim kotom, je pravi raj za

pohodnike. Kot srednjegorski vrh na obronku visokih Julijcev predstavlja čudovito

razgledišče nad morjem.

Ljubitelji gorskega cvetja bodo tu našli očarljivo poleglo medvejko (Spiraea

decumbens), ki cveti pomladi in pri nas raste le v Breginjskem kotu. Ob vznožju, v

vlažnih gozdovih ob reki Bela, pa se je moč naužiti omamnega vonja ciklam.

Najdaljša tura, ki vodi po grebenu do vrha, se začne v Kobaridu (234m). Dolga je

približno 4 ure.

11.10.3.514.10.3.5 Matajur (1642 m)

Priljubljena planinska tura za obiskovalce z obeh strani meje. Izhodišče je lahko na

Livku (Avsa - Matajur 2h 30 min) ali v Kobaridu (Svino - Matajur 3h 45min).

11.10.3.614.10.3.6

11.10.3.714.10.3.7 Pot po Rapalski meji

Podbrdo, vas v skrajnem kotu Baške grape, je stisnjeno med vrhove Porezna,

Slatnika, Koble in Črne prsti, ki so znani po bogati planinski flori in čudovitih

razgledih. Večini obiskovalcev teh gora pa ostane skrito, da stopajo po liniji

nekdanje meje med Italijo in Jugoslavijo.

Po končani prvi svetovni vojni je Italija z Rapalsko pogodbo, sklenjeno leta 1920,

začasno pridobila ozemlje slovenske Primorske. Italijanske enote so takrat zasedle

tudi Baško grapo, z mejnimi kamni označile mejno črto in v teh letih vse do druge

svetovne vojne na vrhovih gradile ceste, vojašnice, bunkerje in druge utrdbe.

Page 182: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

182

Dandanes je mnoge izmed teh objektov že prerasla vegetacija, nekateri pa so še

vidni in vredni ogleda: zaklonišče na Kupu, obmejni kamen na vrhu Bače, vojašnica

na Možicu, železni bunker na Lajnarju, zaklonišče Caposaldo na Petrovem Brdu,

vojašnica na Lajnarju, trdnjava na vrhu Bače in še mnogi drugi.

Dostop je mogoč iz Baške grape, saj je Rapalska meja potekala po hribih in gorah

nad Baško grapo (Porezen, Slatnik, Kobla, Črna Prst).

Po Rapalski meji so na voljo tudi krajši in daljši vodeni izleti.

11.1114.11 -Dediščina-

11.11.114.11.1

11.11.214.11.2 Muzejski vlak

Svojevrsten tehnični spomenik regije je bohinjska železnica, ki si skozi Baško grapo

in ob Soči utira pot proti Gorici in naprej skozi Spodnjo Vipavsko dolino na Kras.

Potnik lahko z vlaka občuduje drzne in domiselne mostove, viadukte in predore.

Pelje se tudi čez Solkanski most, ki se je v času svoje gradnje na začetku 20. stoletja

ponašal z največjim železniškim lokom v Evropi.

11.11.314.11.3

11.11.414.11.4 Dediščina prve svetovne vojne

Smrtonosno orožje prve svetovne vojne, ki je v letih 1915-18 v Posočju uprizorilo

eno najstrašnejših morij, je po Gregorčičevem planinskem raju pustilo še veliko

sledov.

Še vedno najdemo jekleni drobir granat, izprane spominske plošče, zarjavele

topovske lafete, betonske utrdbe, groteskno zijave rove in kaverne, številna

Page 183: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

183

pokopališča z vojaško razvrščenimi križi ter nešteto poti in cest, ki nikamor več ne

peljejo, razen k spoznanju o velikem vojnem nesmislu, ki ga je pisatelj Ernest

Hemingway, sam vojak in ranjenec na soški fronti, odpravil z mojstrsko sintagmo:

Zbogom, orožje.

»Ultra cineres hostium ira non superest« - Sovraštvo ne sega prek pepela mrtvih -

piše na spominski vojaški cerkvici na Javorci v dolini Tolminke.

Čas, najboljši zdravnik, je zacelil rane. Domačini pa v Kobariškem muzeju, s

številnimi zasebnimi zbirkami, spominskimi prireditvami, publikacijami in

pričevanji, obnavljanjem poti in pomnikov skušajo največje gorsko vojskovališče na

svetu približati spominu in opominu.

1215

1316 ZNAMENITOSTI

13.116.1 -Kulturno-zgodovinske znamenitosti-

13.1.116.1.1 Javorca, spominska cerkev Svetega Duha

Visoko nad strugo Tolminke se dviga leseno svetišče – spominska cerkev svetega

Duha v Javorci, posvečena padlim avstro-ogrskim branilcem tolminskega bojišča

soške fronte (1915–1917).

Kot najlepši spomenik 1. svetovne vojne na ozemlju Republike Slovenije se je leta

2007 uvrstila med zgodovinske spomenike, ki nosijo znak evropske kulturne

dedišcine.

Page 184: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

184

Je tudi ena izmed postaj na zgodovinski poti Pot miru, ki povezuje spomenike in

ostaline 1. svetovne vojne v Zgornjem Posocju.

Nad vhodnimi vrati je napis:

Ta spomenik so med vojno zgradili pripadniki 3. gorske brigade, borbene enote 15.

korpusa, v čast in spomin na njihove tukaj padle tovariše. Grajeno v času od 1. marca

do 1. novembra 1916.

Objekt je zasnoval dunajski slikar in scenograf Remigius Geyling (1878–1974), tedaj

nadporočnik, organizacijo in vodenje gradnje pa je prevzel poročnik madžarskega

rodu Géza Jablonszky.

Zgradili so jo avstro-ogrski vojaki, mojstri različnih obrti; iz kamenja obzidje in

spodnji del, iz macesnovega lesa pa zgornji del konstrukcije.

Z razgledne terase ob cerkvi se razgrinja pogled na veličastni Rdeči rob, očarljivo

verigo tolminsko-bohinjskih gora ter zaobjame valovito mehkobo okoliških hribov.

Nad vhodom se dviga zvonik s sončno uro, grbom monarhije in napisom PAX (mir).

Zunanjščino krasijo tudi grbi dvajseterice dežel, ki so sestavljale Avstro- Ogrsko.

V notranjosti je na hrastovih ploščah, ki simbolizirajo liste spominske knjige, po

sistemu vojaške hierarhije vžganih 2564 imen na okoliških bojišcih padlih avstro-

ogrskih vojakov, pokopanih na Ločah pri Tolminu.

Page 185: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

185

Več informacij lahko najdete v brošuri Javorca - Spominska cerkev Svetega Duha.

13.1.216.1.2 Zaprikraj, Muzej na prostem prve svetovne vojne

Na območju med planinama Zaprikraj in Predolina je urejen muzej na prostem.

Tu lahko vidimo dobro ohranjene, očiščene in obnovljene položaje italijanske prve

obrambne črte – strelske jarke, kaverne in utrjene položaje. V bližini se nahajajo še

ostanki barak, topniški in minometni položaji ter obnovljeno spominsko obeležje.

V planini Zaprikraj lahko v poletni sezoni kupimo domači sir in skuto, ob povratku v

Drežnico pa si lahko ogledamo zasebno zbirko prve svetovne vojne.

Dostop: Z osebnim avtom iz Kobarida zavijemo proti vasi Drežnica, od tam pa proti

Drežniškim Ravnam ( 7km ). Pred strnjenim delom Drežniških Raven je križišče v

katerem zavijemo desno in po slabem kilometru pridemo do korita, kjer se asfalt

konča. Tu parkiramo avto in peš nadaljujemo po makadamski poti do planin Zapleč

in Zaprikraj ( 5km ). Ko pridemo do meje Triglavskega narodnega parka, je do

muzeja na prostem še 30 minut lahke hoje po makadamski cesti. Ostaline prve

italijanske obrambne črte se nahajajo na obeh straneh makadamske poti pri razcepu

gozdne poti in poti v planino Predolina.

13.1.316.1.3 Mengore, Muzej na prostem prve svetovne vojne

Pot po muzeju na prostem poteka po mirnih in neokrnjenih gozdnatih predelih

vzpetine Mengore. Vodi nas med številnimi ohranjenimi in deloma očiščenimi in

Page 186: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

186

obnovljenimi ostalinami prve avstro-ogrske obrambne črte. Vodi mimo jarkov,

kavern, spominskih obeležij, vodohrama, ostankov kamnitih zidov barak, spomenika

na nekdanjem avstro-ogrskem vojaškem pokopališču, do vodnjaka.

Na vrhu Mengor stoji cerkvica Device Marije, od koder je lep razgled na Sočo in

hribe, ki se vzpenjajo na njenem levem in desnem bregu.

Dostop: izhodišče ogleda je preval Poljance, približno 2 km iz Mosta na Soči v smeri

proti Novi Gorici. Na prevalu je informacijska tabla in urejen parkirni prostor.

13.1.416.1.4 Napoleonov most pri Kobaridu

Levi in desni breg Soče pod Kobaridom, kjer je soteska najožja, je že v davnih časih

povezoval most. Leta 1616 so Benečani podrli leseni most. Stari Napoleonov most,

enoločen, kamnit je bil zgrajen leta 1750. Po njem so korakale Napoleonove čete

proti Predelu, od tod tudi ime.

V prvi svetovni vojni so ga razstrelili avstrijski vojaki, kasneje so Italijani zgradili

lesen, nato pa železni most. V drugi svetovni vojni so tu partizani branili Kobariško

republiko, v spomin na te dogodke sta pri mostu postavljeni dve spominski obeležji.

Page 187: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

187

13.1.516.1.5 Italijanska kostnica

Kostnica je zgrajena na Gradiču okoli cerkve sv. Antona. Do kostnice vodi cesta, ob

kateri so postavljene postaje križevega pota. Kostnico je septembra 1938 otvoril

Benito Mussolini.

Kostnica je zgrajena v obliki osmerokotnika s tremi koncentričnimi krogi, ki se

zožujejo proti vrhu. Prav na vrhu stoji cerkev sv. Antona, posvečena leta 1696.

V kostnico so bili preneseni posmrtni ostanki 7014 znanih in neznanih padlih

italijanskih vojakov v prvi svetovni vojni z okoliških vojaških pokopališč.

13.1.616.1.6 Nemška kostnica

Leta 1938 je bila dokončana »nemška kostnica«, ki jo je gradilo podjetje iz

Münchna.

V njej je pokopanih 965 nemških vojakov.

Klesance zanjo so pripeljali iz Nemčije. Na vhodu v preddverje so kovana vrata,

oblikovana iz puškinih cevi.

Notranjščina kapele je razdeljena na dva dela: v prvem so izpisana imena padlih na

hrastovih ploščah, v drugem, ki ga od prvega loči umetno kovana čipkasta pregrada,

pa so prav tako izpisana imena padlih v treh lunetah v mozaični tehniki.

Sredi tega prostora je grobnica neznanemu vojaku, na katero posije žarek ob

sončnem solsticiju.

Page 188: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

188

Nahaja se na levem bregu reke Soče v neposredni bližini Tolmina. Iz Tolmina pelje

cesta približno 1 km mimo šolskega centra.

13.1.716.1.7 Kolovrat, Muzej na prostem prve svetovne vojne

Greben Kolovrata je prehodno območje med Zgornjim Posočjem na slovenski strani

in Benečijo na italijanski strani. Muzej na prostem se nahaja na izredno razglednem

grebenu Kolovrata.

V času prve svetovne vojne je italijanska vojska tu zgradila obsežen sistem svoje

tretje obrambne črte, poimenovane »linea d' armata«.

Dostop: Na cesti med Kobaridom in Tolminom v naselju Idrsko zavijemo proti vasi

Livek (5 km), tam pa levo proti Livškim Ravnam (4 km). Nadaljujemo še 3 km po

grebenu Kolovrata do manjšega parkirišča. Pri informacijski tabli je vstopna točka na

muzej na prostem. Dostop je možen tudi iz vasi Volče (Tolmin) ali z italijanske

strani.

13.1.816.1.8 Napoleonov most čez Nadižo

Kamnit stopničast most nad ozkim kanjonom Nadiže, zgrajen okoli leta 1812, kaže

na pomembno prehodnost območja od rimskih časov dalje.

Page 189: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

189

Čez most je potekala starodavna pot iz Pradola in Robidišča naprej po Nadiži. Po

ustnem izročilu naj bi ga zgradil zidarski mojster iz vasi Čenebola v zahodni

Slovenski Benečiji. Ker je gradnja mostu potekala v času osvajalskih pohodov

francoskega cesarja, nosi njegovo ime. Zaradi redkosti in izjemne gradnje je

nepogrešljiv arhitekturni spomenik in vez s preteklostjo.

Dostop do reke Nadiže

Ob reki Nadiži je potrebno upoštevati parkirni režim, ki ga je občina Kobarid

vpeljala z namenom, da se ohrani sožitje med naravo in številnimi poletnimi

obiskovalci.

Na obrežju reke so urejena tri parkirna mesta (Robič, Podbela, Logje), kjer je v

poletnih mesecih (junij, julij, avgust) potrebno plačati nadomestilo za urejanje

parkirišča.

Na obrežju reke Nadiže ni dovoljeno pranje avtomobilov in posode, kopanje psov,

kampiranje izven kampov, kurjenje odprtega ognja, odlaganje odpadkov na mestih,

ki za to niso namenjena, ter kakršnokoli onesnaževanje reke in rečnega nabrežja.

Page 190: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

190

13.1.916.1.9

13.1.1016.1.10 Mrzli vrh, Muzej na prostem prve svetovne vojne

Območje Mrzlega vrha je urejeno v muzej na prostem. Z vrha hriba se ponuja lep

razgled na nekdanje bojišče soške fronte.

Greben je prepreden s številnimi jarki in kavernami. Na majhnem prostoru je mogoče

videti ostaline avstro-ogrske in italijanske prve obrambne črte. Za podrobnejši

ogled položajev obeh vojskujočih se strani priporočamo vodnika, saj je veliko ostalin

težje dostopnih.

Ob poti iz Zatolmina proti planini Pretovč se nahaja obnovljeno korito, ki je bilo

postavljeno že za časa prve svetovne vojne. Na poti od planine Pretovč na Mrzli vrh

v eni izmed kavern stoji oltar.

Dostop: Obisk muzeja na prostem na Mrzlem vrhu je mogoč iz dveh smeri:

iz vasi Zatolmin vodi makadamska pot proti planini Pretovč (2 uri hoje), z zahodne

strani je mogoč dostop iz vasi Krn.

Pot iz vasi Krn se ujema z evropsko pešpotjo E7 in se zlagoma vzpenja do planine

Pretovč (1,5 ure hoje). Od tam se nadaljuje po pašniku nad sirarno do erozijskih

zajed, kjer steza krene v levo in kmalu doseže stene na severovzhodnem pobočju

Mrzlega vrha, v katere je avstro-ogrska vojska izdolbla razsežne kaverne. Pred njimi

je urejeno počivališče. Pot do vrha vodi levo mimo kavern, na vrhu je postavljen

Page 191: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

191

križ. Od planine Pretovč do vrha je približno 40 minut hoje. Zaradi večurne hoje turo

na Mrzli vrh skrbno načrtujte.

13.1.1116.1.11

13.1.1216.1.12 Marijina cerkev na Ponikvah

Častno mesto med sakralnimi spomeniki prav gotovo zavzema Marijina cerkev na

Ponikvah.

Svetišče je mojstrovina arhitekta Jožefa Plečnika, ki je preostale elemente med vojno

požgane cerkve s sodobnimi rešitvami sestavil v navdušujočo novo celoto.

Preberi več o cerkvi Marijinega obiskanja na Ponikvah.

13.1.1316.1.13

13.1.1416.1.14 Tonocov grad

Tonocov grad je skalna vzpetina blizu Kobarida. Zaradi svoje naravno

zavarovane lege je bil skozi stoletja uporabljen kot naselbina.

Poseljen je bil v različnih obdobjih od bakrene dobe do srednjega veka.

Največji razcvet je naselbina doživela v poznorimski in poznoantični dobi, v času

od 4. do 6. stoletja n. š. Ob koncu 5. stoletja je bila na griču zgrajena naselbina z več

kot dvajsetimi hišami in več cerkvami.

Page 192: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

192

Odlično ohranjene stavbne ostaline ter bogate najdbe uvrščajo Tonocov grad med

najpomembnejše poznoantične višinske naselbine v vzhodnih Alpah.

Tonocov grad lahko obiščete tudi v okviru Kobariške zgodovinske poti.

13.1.1516.1.15 -Naravne znamenitosti-

13.1.1616.1.16

13.1.1716.1.17 Slap Kozjak

Potok Kozjak, levi pritok Soče, izvira v več povirnih krakih visoko pod Krnčico

(2142 m), teče skozi več korit in pada v šestih slapovih, od katerih sta obiskovalcem

dostopna le zadnja dva.

V iztočnem ustju spodnjih korit potoka Kozjaka je nastal najbolj slikovit slovenski

slap - Veliki Kozjak. Približno 250 metrov pod njim pada voda še enkrat.

Značilno okolje Velikega Kozjaka ustvarja posebno razpoloženje. Slap je izdolbel

nekakšno podzemeljsko dvorano, katere dno zaliva prostran tolmun modrozelene

barve, stene pa so zasigane kot v kraških jamah. Od temačnosti te dvoranice se

odbija 15 metrov visok bel steber vode.

Dostop do slapu Kozjak je na poti iz Kobarida proti vasi Drežnica. Odcep za slap je

kmalu za Napoleonovim mostom čez reko Sočo.

Page 193: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

193

13.1.1816.1.18 Nadiža

Turkizno modra reka hudourniškega značaja izvira pod dolgim grebenom Stola. Ob

vznožju Matajurja zavije proti jugu, kjer prestopi državno mejo in svojo pot, dolgo

60 km, konča v reki Ter (Torre) v Italiji. Na svoji poti med gorami ustvarja številna

prodišča, tolmune in korita.

Nadiža, ena najčistejših in najtoplejših alpskih rek, kjer kraljujejo postrv, šarenka in

lipan, kjer lahko najdemo raka deseteronožca (Austropotamobius pallipes italicus), je

priljubljen raj za ribiče in kopalce.

Po ljudskem izročilu pa naj bi imela reka Nadiža tudi zdravilno moč.

Dostop do reke Nadiže

Ob reki Nadiži je potrebno upoštevati parkirni režim, ki ga je občina Kobarid

vpeljala z namenom, da se ohrani sožitje med naravo in številnimi poletnimi

obiskovalci.

Na obrežju reke so urejena tri parkirna mesta (Robič, Podbela, Logje), kjer se v

poletnih mesecih (junij, julij, avgust) zaračunava nadomestilo za urejanje parkirišča.

Na obrežju reke Nadiže ni dovoljeno pranje avtomobilov in posode, kopanje psov,

kampiranje izven kampov, kurjenje odprtega ognja, odlaganje odpadkov na mestih,

ki za to niso namenjena, ter kakršnokoli onesnaževanje reke in rečnega nabrežja.

Page 194: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

194

Brišura z zemljevidom o Nadiži in Breginjskem kotu.

13.1.1916.1.19 Koseška korita

Pod Kosečem se nahajajo do 60 m globoka, divja in težko dostopna Koseška korita,

katerih le del si lahko tudi ogledamo.

Urejena sprehajalna pot nas vodi mimo cerkvice sv. Justa, ob potoku Stopnik, ki je

ustvaril na svoji poti proti Ročici nekaj visokih slapov, nato zavijemo v Koseška

korita.

Potok Brsnik je v ploščatih apnencih izjedel globoka korita z velikim in

neenakomernim strmcem struge, tako, da pada voda v slapovih in skočnikih ter dere

v brzicah.

V stenah korit izvira kraška voda in odlaga lehnjak, ki so ga uporabili pri zidavi

cerkvice sv. Justa. Tik pred izlivom Brsnika v Ročico je narava oblikovala naravni

prehod skozi korita.

Ob levem bregu Ročice se vrnemo nazaj v Koseč.

Page 195: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

195

1417 Appendice 3

Numero degli esempi catalogati = 539

Numero totale degli esempi tratti dalle categorie non prese in considerazione = 90

Numero degli esempi presi in considerazione per l'analisi = 449

1. ESEMPI NON PRESI IN CONSIDERAZONE

Categorie non prese in considerazione Numero di esempi trovati

SBAGLI 43

COESIONE 17

COERENZA 12

STILE 18

Numero totale degli esempi tratti dalle categorie non prese in considerazione = 90

2. ERRORI ORTOGRAFICI

Sottocategoria

degli errori

ortografici

Descrizione

dell'errore

Numero

di tutti gli

errori

Numero di

errori

riconducibili

solo al transfer

negativo

Percentuale

di tutti gli

errori nella

categoria

ortografica

GRAFIA

DELLE

PAROLE (16

errori, 3 transfer

negativo)

Lettera errata 6 1 2,6%

Omissione di

una lettera

4 0 1,8%

Lettere doppie 6 2 2,6%

ACCENTI (108

errori, 3 transfer

negativo)

Tipo di accento 75 0 32,9%

Omissione

dell’accento

32 3 14%

Accento

superfluo

1 0 0,4%

MAIUSCOLE/M

INUSCOLE (66

Maiuscola 62 2 27,2%

Minuscola 4 1 1,8%

Page 196: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

196

errori, 3 transfer

negativo)

PUNTEGGIAT

URA (38 errori, 5

transfer negativo)

Virgola

superflua

20 5 8,8%

Virgola 4 0 1,8%

Omissione del

punto

1 0 0,4%

Due punti 2 0 0,9%

Virgolette

superflue

1 0 0,4%

Omissione delle

virgolette

6 0 2,6%

Uso dello

spazio

4 0 1,8%

TOTALE 228 14 100%

Numero totale degli errori ortografici = 228

Numero totale degli errori dovuti al transfer negativo = 14 (6,1% di tutti gli errori

ortografici)

3. ERRORI MORFOLOGICI

Sottocategoria

degli errori

morfologici

Descrizione

dell'errore

Numero di

tutti gli

errori

Numero di

errori

riconducibili

solo al

transfer

negativo

Percentuale

di tutti gli

errori nella

categoria

morfologica

VERBO (4 errori,

1 transfer negativo)

Genere del verbo 1 1 5,9%

Numero del

verbo

2 0 11,8%

Forma del verbo 1 0 5,9%

Page 197: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

197

NOME (3 errori,

1 transfer negativo)

Numero del

nome

3 1 17,6%

ARTICOLO (9

errori, 0 transfer

negativo)

Forma

dell’articolo

6 0 35,3%

Genere

dell’articolo

3 0 17,6%

AGGETTIVO (1

errore, 0 transfer

negativo)

Genere

dell’aggettivo

1 0 5,9%

PRONOME (0

errori, 0 transfer

negativo)

/ 0 0 0%

TOTALE 17 2 100%

Numero totale degli errori morfologici = 17

Numero totale degli errori dovuti al transfer negativo = 2 (11,8% di tutti gli errori

morfologici)

4. ERRORI SINTATTICI

Sottocategoria

degli errori

sintattici

Definizione

dell'errore

Numero di

tutti gli

errori

Numero di

errori

riconducibili

solo al

transfer

negativo

Percentuale

di tutti gli

errori nella

categoria

sintattica

LIVELLO DEI

SINTAGMI (69

errori, 9 transfer

negativo)

Ordine dei

costituenti

6 2 7,6%

Articolo

superfluo

7 0 8,8%

Omissione

dell'articolo

38 2 48,1%

Preposizione 16 3 20,3%

Page 198: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

198

Omissione della

preposizione

1 1 1,3%

Verbo 1 1 1,3%

LIVELLO

DELLE

PROPOSIZIONI

(10 errori, 0

transfer negativo)

Ordine dei

costituenti

10 4 12,6%

LIVELLO DEI

PERIODI (0

errori, 0 transfer

negativo)

/ 0 0 0%

TOTALE 79 13 100%

Numero totale degli errori sintattici = 79

Numero totale degli errori dovuti al transfer negativo = 13 (16,5% di tutti gli errori

sintattici)

5. ERRORI SEMANTICI

Sottocategoria

degli errori

semantici

Descrizione

dell'errore

Numero di

tutti gli

errori

Numero di

errori

causati dal

transfer

negativo

Percentuale

di tutti gli

errori nella

categoria

semantica

SOMIGLIANZA

DELLE PAROLE (10 errori, 9 transfer

negativo)

Calchi 7 7 6,7%

Falsi amici 2 2 1,9%

Parole simili

ortograficamente,

ma non

semanticamente

1 0 0,9%

POLISEMIA (8

errori, 2 transfer

negativo)

Complemento di

specificazione

1 0 0,9%

Nome 5 1 4,7%

Page 199: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

199

Verbo 1 0 0,9%

Congiunzione 1 1 0,9%

COLLOCAZIONI (79 errori, 13 transfer

negativo)

Nome 46 7 43,5%

Articolo 3 0 2,9%

Verbo 1 0 0,9%

Aggettivo 18 2 17%

Posizione

dell’aggettivo

5 3 4,7%

Sintagma

preposizionale

5 1 4,7%

Complemento di

mezzo

1 0 0,9%

PAROLE

SUPERFLUE

AGGIUNTE

SENZA UN

MOTIVO

PLAUSIBILE (9

errori, 0 transfer

negativo)

Avverbio

superfluo

1 0 0,9%

Nome superfluo 4 0 3,8%

Aggettivo

superfluo

1 0 0,9%

Congiunzione

superflua

3 0 2,9%

TOTALE 106 24 100%

Numero totale degli errori semantici = 106

Numero totale degli errori dovuti al transfer negativo = 24 (22,6%)

Page 200: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

200

6. ERRORI LESSICALI

Sottocategoria

degli errori

lessicali

Descrizione

dell'errore

Numero di

tutti gli

errori

Numero di

errori

riconducibili

solo al

transfer

negativo

Percentuale

di tutti gli

errori nella

categoria

lessicale

ERRORI

LEGATI

ALL'ORIGINE

DELLE

PAROLE (0

errori, 0 transfer

negativo)

/ 0 0 0%

ERRORI

LEGATI ALLA

CATTIVA

FORMAZIONE

(13 errori, 0

transfer negativo)

Desinenza

sbagliata del

nome

12 0 92,3%

Desinenza

sbagliata

dell'aggettivo

1 0 7,7%

TOTALE 13 0 100%

Numero totale degli errori lessicali = 13

Numero totale degli errori dovuti al transfer negativo = 0

Page 201: KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA … · Diplomsko delo obravnava temo, ki je za ob alnoobmočje Slovenije zelopomembna: kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega

201

7. ERRORI CULTURALI

Descrizione

dell'errore

Numero di tutti gli

errori

Numero di errori

riconducibili solo

al transfer

negativo

Percentuale

di tutti gli

errori nella

categoria

culturale

L'uso del punto per

indicare un numerale

ordinale

1 1 16,7%

L'uso di un numerale

ordinale al posto di un

numerale cardinale

2 2 33,3%

L'uso del numero per

indicare il mese nelle

date

2 2 33,3%

Uso di una lettera non

esponente per i numeri

ordinali scritti con le

cifre

1 0 16,7%

TOTALE 6 5 100%

Numero totale degli errori culturali = 6

Numero totale degli errori dovuti al transfer negativo = 5 (83,3%)

Gli errori dovuti al transfer negativo sono 58 in tutto, il che rappresenta il

12,9% di tutti gli errori.