KLAUSA RELATIF BAHASA ARAB DALAM CERPEN ‘ALI> … · Guna Melengkapi Gelar Sarjana Program Studi...
-
Upload
doankhuong -
Category
Documents
-
view
224 -
download
0
Transcript of KLAUSA RELATIF BAHASA ARAB DALAM CERPEN ‘ALI> … · Guna Melengkapi Gelar Sarjana Program Studi...
i
KLAUSA RELATIF BAHASA ARAB
DALAM CERPEN ‘ALI> BA>BA > KARYA KA>MIL KI>LA>NI>
DAN CERPEN A’R-RA>‘I> A’SY-SYUJJA>‘ KARYA ‘ATHIYYAH AL-IBRA>SYI>>>
(TINJAUAN SINTAKSIS)
SKRIPSI
Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan
Guna Melengkapi Gelar Sarjana Program Studi Sastra Arab
Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret
Disusun oleh
MUHAMAD HASAN
C1011032
PROGRAM STUDI SASTRA ARAB
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2015
ii
KLAUSA RELATIF BAHASA ARAB
DALAM CERPEN ‘ALI> BA>BA > KARYA KA>MIL KI>LA>NI>
DAN CERPEN A’R-RA>‘I> A’SY-SYUJJA>‘ KARYA ‘ATHIYYAH AL-IBRA>SYI>>>
(TINJAUAN SINTAKSIS)
Disusun oleh
MUHAMAD HASAN
C1011032
Telah disetujui oleh pembimbing
Pembimbing
Arifuddin, Lc.,M.A.
NIP 198107072010121004
Mengetahui
Kepala Program Studi Sastra Arab
Muhammad Farkhan Mujahidin, S.Ag.,M.Ag.
NIP 197007162005011003
iii
KLAUSA RELATIF BAHASA ARAB
DALAM CERPEN ‘ALI> BA>BA > KARYA KA>MIL KI>LA>NI>
DAN CERPEN A’R-RA>‘I> A’SY-SYUJJA>‘ KARYA ‘ATHIYYAH AL-IBRA>SYI>>>
(TINJAUAN SINTAKSIS)
Disusun oleh
MUHAMAD HASAN
C1011032
Telah disetujui oleh Tim Penguji Skripsi
Fakultas Sastra dan Seni Rupa Universitas Sebelas Maret
Pada Tanggal 1 Oktober 2015
Dekan
Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret
Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed.,Ph.D.
NIP 196003281986011001
Jabatan
Ketua
Sekretaris
Penguji I
Penguji II
Nama
M. Farkhan Mujahidin, S.Ag.,M.Ag.
NIP 197007162005011003
Triyanti Nurul Hidayati, S.S.,M.A.
NIK 1987042320130201
Arifuddin, Lc.,M.A.
NIP 198107072010121004
Afnan Arummi, S.H.I.,M.A.
NIK 1985120720130201
Tanda Tangan
……………..
……………..
……………..
……………..
iv
PERNYATAAN
Nama : Muhamad Hasan
NIM : C1011032
Menyatakan dengan sesungguhnya bahwa skripsi berjudul Klausa Relatif Bahasa
Arab dalam Cerpen ‘Ali> Ba>ba> Karya Ka>mil Ki>la>ni> dan Cerpen A’r-Ra>’i> A’sy-
Syujja’ Karya ‘Athiyyah Al-Ibra>syi> (Tinjauan Sintaksis) adalah betul-betul karya
sendiri, bukan plagiat, dan tidak dibuatkan oleh orang lain. Hal-hal yang bukan karya
saya, dalam skripsi ini diberi tanda citasi (kutipan) dan ditunjukkan dalam daftar
pustaka.
Apabila di kemudian hari terbukti pernyataan ini tidak benar, maka saya bersedia
menerima sanksi akademik berupa pencabutan skripsi dan gelar yang diperoleh dari
skripsi tersebut.
Surakarta, 1 Oktober 2015
Yang membuat pernyataan,
Muhamad Hasan
v
MOTTO
ل ك أ ر ك ذ ت ايػ ن إ ف و م ل ع يػ ل ن ي الذ ك ف و م ل ع يػ ن ي ذ مال و ت س ي ل ى ل ق اب ب ل وال
“Katakanlah (wahai Muhammad) apakah sama orang-orang yang mengetahui dan
orang-orang yang tidak mengetahui. Sesunggguhnya hanya orang berakal sehat yang
menerima pelajaran”
(Q.S. Az-Zumar:9)
ل تػ ن اثػ ل إ د س ف م الل اه آت لهج ر ي الل ر ج لهآت اه ك ق ال تو ك ل ى ىل ع و ط ل س الن
يػ ق ض م ة فػ ه و يػ ع ل م ه اىال ك ب اك “Tidak diperbolehkan iri kecuali pada dua hal, seorang laki-laki yang Allah karuniai
harta lantas ia membelanjakannya di jalan yang benar dan seorang yang Allah
karuniai hikmah (ilmu) lantas ia beramal dengannya serta mengajarkannya”
(HR. Bukha>ri> dan Muslim)
vi
PERSEMBAHAN
Teruntuk Kedua Orang Tua Tercinta
”Suparto dan Sumarni”
Semoga Allah memberikan rahmat, hidayah, dan kasih sayang-Nya kepada bapak dan
ibu mengampuni setiap serta dosa di masa yang lalu dan yang akan datang. A>mi>n.
vii
KATA PENGANTAR
Segala puji bagi Allah Yang Maha Pengasih dan Maha Penyayang, yang
memberi ilmu, inspirasi, dan kemuliaan. Atas kehendak-Nya penulis dapat
menyelesaikan skripsi dengan judul “KLAUSA RELATIF BAHASA ARAB
DALAM CERPEN ‘ALI> BA>BA> KARYA KA>MIL KI>LA>NI> DAN CERPEN A’R-
RA>‘I> A’SY-SYUJJA>‘ KARYA ‘ATHIYYAH AL-IBRA>SYI>> (TINJAUAN
SINTAKSIS)”.
Skripsi ini disusun untuk memenuhi sebagian dari persyaratan untuk
mendapatkan gelar Sarjana pada Program Studi Sastra Arab, Fakultas Ilmu Budaya,
Universitas Sebelas Maret Surakarta. Penulis menyadari bahwa terselesaikannya
skripsi ini tidak terlepas dari bantuan, bimbingan, dan pengarahan dari berbagai
pihak. Untuk itu, penulis menyampaikan terima kasih kepada:
1. Prof. Dr. Ravik Karsidi, M.S., selaku rektor Universitas Sebelas Maret
Surakarta.
2. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed.,Ph.D., selaku dekan Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret Surakarta.
3. M. Farkhan Mujahidin, S.Ag.,M.Ag., selaku kepala Program Studi Sastra Arab
Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta.
4. Arifuddin, Lc.,M.A., selaku pembimbing skripsi yang telah meluangkan banyak
waktu, tenaga, dan pikiran untuk membimbing penulis dalam penulisan skripsi.
viii
5. Seluruh dosen dan staf Program Studi Sastra Arab yang telah membimbing,
mengarahkan, dan memberikan ilmu kepada penulis selama belajar di Program
Studi Sastra Arab.
6. Seluruh teman-teman Mahasiswa Sastra Arab Universitas Sebelas Maret
Surakarta angkatan 2011 yang telah memberikan bantuan, dukungan, dan
motivasi selama kuliah dan penulisan skripsi
7. Sahabat-sahabat yang selalu meluruskan kepada jalan yang diridhoi Allah
SWT.
Semoga doa, bantuan, dan dukungan yang diberikan menjadi amal kebaikan.
Semoga pula Allah SWT memberikan balasan yang berlipat ganda. A>mi>n. Penulis
menyadari bahwa skripsi ini masih jauh dari kesempurnaan. Oleh karena itu, saran
dan kritik yang membangun sangat penulis harapkan untuk meningkatkan kualitas
dan wawasan keilmuan.
Surakarta, 1 Oktober 2015
Penulis,
ix
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL ............................................................................................ i
HALAMAN PERSETUJUAN ............................................................................. ii
HALAMAN PENGESAHAN .............................................................................. iii
HALAMAN PERNYATAAN ............................................................................. iv
HALAMAN MOTTO ......................................................................................... v
HALAMAN PERSEMBAHAN .......................................................................... vi
KATA PENGANTAR ......................................................................................... vii
DAFTAR ISI ........................................................................................................ ix
DAFTAR TABEL ................................................................................................ xiii
DAFTAR SINGKATAN DAN LAMBANG ....................................................... xiv
DAFTAR LAMPIRAN ........................................................................................ xv
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN ................................................. xvi
ABSTRAK ........................................................................................................... xxiv
ABSTRACT ........................................................................................................... xxv
MULAKHKHASH .................................................................................................. xxvi
BAB I PENDAHULUAN ................................................................................ 1
A. Latar Belakang Masalah ........................................................................ 1
B. Rumusan Masalah ................................................................................ 9
x
C. Tujuan Penelitian .................................................................................. 9
D. Pembatasan Masalah .............................................................................. 10
E. Landasan Teori ...................................................................................... 10
1. Sintaksis ............................................................................................ 10
a. Frasa .............................................................................................. 11
b. Klausa ........................................................................................... 11
2. Klausa Relatif .................................................................................... 16
3. Klausa Relatif Restriktif .................................................................... 22
4. Klausa Relatif Non-Restriktif ........................................................... 22
5. Pronomina Relatif ............................................................................. 23
6. Relator ............................................................................................... 25
7. Strategi Perelatifan ............................................................................ 25
a. Non-reduction Type ...................................................................... 25
b. Pronoun-retention Type ................................................................ 26
c. Relative-pronoun Type .................................................................. 27
d. Gap Type ....................................................................................... 27
8. Teori Tipologi ...................................................................................... 28
F. Sumber Data .............................................................................................. 30
G. Metode Penelitian ...................................................................................... 31
H. Sistematika Penulisan ................................................................................ 34
xi
BAB II PEMBAHASAN ................................................................................... 36
A. Unsur-unsur yang Dapat Diikuti Klausa Relatif Dalam Cerpen „Ali> Ba>ba>
dan Cerpen A’r-Ra>‘i> A’sy-Syujja>‘ > ............................................................. 36
1. Perelatifan Subjek ................................................................................ 36
2. Perelatifan Objek Langsung ................................................................. 48
3. Perelatifan Objek Tidak Langsung ....................................................... 61
4. Perelatifan Obllik/keterangan ............................................................... 67
B. Strategi yang Digunakan Dalam Pembentukan Klausa Relatif Bahasa
Arab Dalam Cerpen ‘Ali> Ba>ba> dan Cerpen A’r-Ra>‘i> A’sy-Syujja>‘ ............ 73
1. Strategi Gap ......................................................................................... 73
2. Strategi Pronoun-retention .................................................................. 76
3. Strategi Relative-pronoun .................................................................... 79
C. Relasi Gramatikal yang Diperolah Nomina Inti Dari Klausa Relatif
Bahasa Arab Dalam cerpen ‘Ali> Ba>ba> dan Cerpen A’r-Ra>‘i> A’sy-
Syujja>‘ .......................................................................................................... 82
1. Fungsi Subjek Klausa Utama dan Fungsi Subjek Klausa Relatif ........ 82
2. Fungsi Objek Langsung Klausa Utama dan Fungsi Subjek Klausa
Relatif.......... ......................................................................................... 87
3. Fungsi Objek Langsung Klausa Utama dan Fungsi Objek Langsung
Klausa Relatif .................................................................................... 89
4. Fungsi Objek Tidak Langsung Klausa Utama dan Fungsi Subjek
Klausa Relatif ....................................................................................... 93
xii
5. Fungsi Oblik/keterangan Klausa Utama dan Fungsi Oblik/keterangan
Klausa Relatif ....................................................................................... 95
6. Fungsi Oblik/keterangan Klausa Utama dan Fungsi Objek Langsung
Klausa Relatif ........................................................................................ 96
BAB III PENUTUP ............................................................................................. 98
A. Kesimpulan ............................................................................................... 98
B. Saran .......................................................................................................... 99
DAFTAR PUSTAKA .......................................................................................... 100
LAMPIRAN ......................................................................................................... 102
xiii
DAFTAR TABEL
Tabel 1 Pronomina relatif definit ....................................................................... 24
Tabel 2 Pronomina relatif non-definit ................................................................ 24
xiv
DAFTAR SINGKATAN DAN LAMBANG
Ket : Keterangan
Konj : Konjungsi
NP : Noun phrase/ frase nomina
OBL : Oblik klausa utama
OBL‟ : Oblik klausa relatif
OL : Objek Langsung klausa utama
OL‟ : Objek Langsung klausa relatif
OTL : Objek Tidak Langsung klausa utama
OTL‟ : Objek Tidak Langsung klausa relatif
P : Predikat/ khabar/ musnad klausa utama
P‟ : Predikat/ khabar/ musnad klausa relatif
Part.Acc : Partikel Accusative
Part.Dem : Partikel Demonstrative/Penunjuk
Part.Ibt : Partikel Ibtida’/ Pemula
Part.Pen : Partikel Penegas
Pel : Pelengkap klausa utama
Pel‟ : Pelengkap klausa relatif
PR.FT : Pronomina relatif feminim tunggal
PR.MT : Pronomina relatif maskulin tunggal
PR.U : Pronomina relatif umum
S : Subjek/fa>„il/ klausa utama
s : Sentence/ kalimat
S‟ : Subjek/fa>„il/ klausa relatif
V : Verba/fi„l/
V.Perf : Verba Perfect
[...] : Klausa relatif
---- : Potongan kalimat
„...‟ : Pengapit makna
“...” : Penanda kutipan langsung
/.../ : Penanda transliterasi Arab-Latin
(...) : Pengapit keterangan
___ : Fungsi yang kosong
: Satu nomina mengisi dua buah fungsi
GLOSSARIUM
OBL : Istilah fungsi Keterangan yang dipakai dalam Tipologi bahasa
PR.FT : Pronomina relatif الىت /a’l-lati>/
PR.MT : Pronomina relatif الذل /a’l-ladzi>/
PR.U : Pronomina relatif من /man/ atau ما /ma>/
xv
DAFTAR LAMPIRAN
Lampiran 1. Data klausa relatif bahasa Arab ........................................................ 102
xvi
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN
Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam
penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan
bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan Republik
Indonesia Nomor : 158 tahun 1987 dan Nomor : 0543 b/U/1987. Tertanggal 10
September 1987 dengan beberapa perubahan.
Perubahan dilakukan mengingat alasan kemudahan penghafalan, dan
penguasaannya. Penguasaan kaidah tersebut sangat penting mengingat praktek
transliterasi akan terganggu, tidak cermat, dan akan menimbulkan kesalahan jika
pedomannya tidak benar-benar dikuasai. Pedoman transliterasi Arab-Latin ini
dirumuskan dengan lengkap mengingat peranannya yang penting untuk pembahasan
ini.
Adapun kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan
beberapa konsonan, penulisan ta’ul-marbūthah, dan penulisan kata sandang yang
dilambangkan dengan (ال) adalah sebagai berikut:
A. Penulisan Konsonan
No Huruf Arab Nama
Kaidah Keputusan Bersama
Menteri Agama-Menteri
Pendidikan dan Kebudayaan
Perubahan
Alif Tidak dilambangkan Tidak dilambangkan ا 1
bā’ B B ب 2
xvii
tā’ T t ت 3
tsā’ S Ts ث 4
Jīm J J ج 5
chā’ H Ch ح 6
khā’ Kh Kh خ 7
Dāl D D د 8
Dzāl Z Dz ذ 9
rā’ R R ر 10
Zai Z Z ز 11
Sīn S S س 12
Syīn Sy Sy ش 13
Shād S Sh ص 14
Dhād D Dh ض 15
thā’ T Th ط 16
dzā’ Z zh ظ 17
„ „ ain‘ ع 18
xviii
Ghain G Gh غ 19
fā’ F F ؼ 20
Qāf Q Q ؽ 21
Kāf K K ؾ 22
Lām L L ؿ 23
Mīm M M ـ 24
Nūn N N ف 25
Wau W W ك 26
hā’ H H ق 27
' Hamzah ء 28„ jika di tengah dan di
akhir
yā’ Y Y م 29
B. Penulisan Vokal
1. Penulisan vokal tunggal
No Tanda Nama Huruf Latin Nama
Fatchah A a ـ 1
Kasrah I i ـ 2
xix
Dhammah U u ـ 3
Contoh:
ب ت ك : kataba ب س : chasiba ك ت ب : kutiba
2. Penulisan vokal rangkap
No Huruf/Harakat Nama Huruf Latin Nama
fatchah/yā’ ai a dan i ػ ى 1
fatchah/wau au a dan u ػ و 2
Contoh:
ف ي ك : kaifa و ؿ : chaula
3. Penulisan Mad (Tanda Panjang)
No Harakat/Charf Nama Huruf/Tanda Nama
ػػ ػا 1 fatchah/alif atau yā ā a bergaris atas ػى
kasrah/ yā ī i bergaris atas ػ ى 2
dhammah/wau ū u bergaris atas ػ و 3
xx
Contoh:
اؿ ق : /qāla/
ل ي ق : /qīla/
ىم ر : /ramā/
ؿ و ق يػ : /yaqūlu/ A. Penulisan Ta’ul-Marbuthah
1) Rumusan MA-MPK adalah: kalau pada suatu kata yang akhir katanya
tā’ul-marbūthah diikuti oleh kata yang menggunakan kata sandang al,
serta bacaan kedua kata itu terpisah maka tā’ul-marbūthah itu
ditransliterasikan dengan ha (h)
2) Perubahannya adalah: Tā’ul-Marbūthah berharakat fatchah, kasrah, atau
dhammah dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata selanjutnya
transliterasinya dengan t, sedangkan tā’ul-marbūthah sukun/mati
transliterasinya dengan h, contoh:
ة ر و نػ م ال ة ن يػ د م ال : /Al-Madīnah Al-Munawwarah atau Al-Madīnatul-
Munawwarah/
ةه /Thalchah/ : ط ل ح
xxi
B. Syaddah
Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah tanda (ـ )
transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang bersyaddah tersebut,
contohnya adalah:
ان بػ ر : /rabbanā/
ح ك الر : /a‟r-rūch/
ةهد ي س : /sayyidah/
C. Penanda Ma’rifah (اؿ)
1) Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan adalah
sebagai berikut:
a) Kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyyah ditransliterasikan sesuai
bunyinya, yaitu huruf i diganti dengan huruf yang sama dengan huruf
yang langsung mengikuti kata sandang itu.
b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah ditransliterasikan sesuai
dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula dengan bunyinya.
c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata sandang
ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan dihubungkan dengan tanda
sambung/hubung, contohnya adalah:
xxii
ل ج الر : /ar-rajulu
ة د ي الس : /as-sayyidatu/
م ل الق : /al-qalamu/
ؿ ل ال : /al-jalālu/
2) Perubahannya adalah sebagai berikut:
a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis al- dan
ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:
د ي د ال م ل الق : /al-qalamul-jadīdu/
ةر و نػ م ال ة ن يػ د م ال : /Al-Madīnatul-Munawwarah/ b) Jika dihubungkan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah, penanda
ma‟rifahnya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis rangkap dua dan
sebelumnya diberikan apostrof, contohnya adalah:
ل ج الر : /a‟r-rajulu/
ة د ي الس : /a‟s-sayyidatu/
D. Penulisan Kata
Setiap kata baik ism, fi’l, dan charf ditulis terpisah. Untuk kata-kata yang
dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya, transliterasinya
mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab. Untuk charf wa dan fa
pentrasliterasiannya dapat dipisahkan. Contohnya adalah sebagai berikut:
xxiii
ق از الر ر يػ خ و ل الل ف إ ك ي : /Wa innā‟l-Lāha lahuwa khairu‟r-rāziqīn/
اف ز يػ م ال ك ل ي ك اال و فػ ك أ ف : /Fa auful-kaila wal-mīzān/
م ي الر ن ح الر الل م س ب : /Bismi‟l-Lāhi‟r-Rachmāni‟r-Rachīm/
ف و ع اج ر و ي ل اإ ن إ ك لل ا ن إ : /innā li‟Lāhi wa innā ilaihi rāji‟ūn/
E. Huruf Kapital
Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi
dalam transliterasinya digunakan huruf kapital sesuai dengan ketentuan Ejaan Yang
Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia. Contohnya adalah sebagai berikut:
ؿهو س ر ل إ دهم ام م ك : /Wa mā Muchammadun Illā rasūlun/
م ػػال ع ال ب ر لل د م ال ي : /Al-Chamdu li‟l-Lāhi rabbil-„ālamīn/
آف ر ق ال و ي ف ؿ ز ن مأ ذ ال اف ض م ر ر ه ش : /Syahru Ramadhāna‟l-ladzī unzila
fīhi‟l-Qur‟ān/
xxiv
ABSTRAK
Muhamad Hasan. C1011032. 2015. KLAUSA RELATIF BAHASA ARAB
DALAM CERPEN ‘ALI> BA>BA> KARYA KA>MIL KI>LA>NI> DAN CERPEN A’R-RA>‘I> A’SY-SYUJJA>‘ KARYA ‘ATHIYYAH AL-IBRASYI (TINJAUAN
SINTAKSIS). Skripsi. Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret.
Penelitian ini membahas tentang klausa relatif bahasa Arab dengan
permasalahan sebagai berikut : (1) unsur gramatikal yang dapat direlatifkan, (2)
strategi perelatifan yang digunakan, dan (3) relasi gramatikal yang diperoleh nomina
inti dari klausa relatif bahasa Arab. Teori yang digunakan adalah Teori Tipologi yang
dikemukakan oleh Comrie. Data yang dipergunakan dalam penelitian ini adalah data
tertulis yang diambil dari dua cerpen berbahasa Arab yang memuat kalimat-kalimat
sederhana.
Peneltian ini memanfaatkan metode penelitian kualitatif deskriptif yang
meliputi tiga tahapan yaitu, metode penyediaan data, analisis data, dan penyajian
hasil data. Metode penelitian yang digunakan adalah teknik sadap, teknik simak bebas
libat cakap, dan teknik catat sebagai metode penyediaan data. Teknik bagi unsur
langsung, teknik lesap, teknik balik, dan teknik perluas sebagai metode analisis data,
dan teknik informal sebagai metode penyajian hasil analisis data.
Hasil penelitian menunjukkan bahwa dalam kalimat bahasa Arab posisi yang
dapat direlatifkan, antara lain subjek, objek langsung, objek tidak langsung, dan
oblik. Unsur kalimat bahasa Arab yang dapat direlatifkan menerapkan strategi gap,
pronoun-retention, dan relative-pronoun. Nomina inti dapat mengisi posisi yang
sama di kedua klausa, tetapi juga bisa mengisi posisi yang berbeda di tiap-tiap klausa.
Relasi gramatikal yang diperoleh nomina inti dari klausa relatif bahasa Arab, antara
lain (1) Subjek klausa utama dan Subjek klausa relatif; (2) Objek Langsung klausa
utama dan Objek Langsung klausa relatif; (3) Objek Langsung klausa utama dan
Subjek klausa relatif; (4) Objek Tidak Langsung klausa utama dan Subjek klausa
relatif; (5) Oblik klausa utama dan Oblik klausa relatif; dan (6) Oblik klausa utama
sekaligus Objek Langsung klausa relatif.
Kata kunci : nomina inti, pronomina relatif, klausa relatif, relasi gramatikal.
xxv
ABSTRACT
Muhamad Hasan. C1011032. 2015. ARABIC RELATIVE CLAUSE IN SHORT
STORY OF ‘ALI> BA>BA> CREATED BY KA>MIL KI>>LA>NI> AND A’R-RA>‘I> A’SY-SYUJJA>‘ CREATED BY ‘ATHIYYAH AL-IBRASYI>, (SINTAX APPROACH).
Thesis. Faculty of Cultural Studies Sebelas Maret University.
This research discuss abaout the Arabic relative clause with some problems of
grammatical elements that can be relativized, relativization strategies that is used, and
grammatical relations that is derived from the head of noun phrase in Arabic relative
clause. The theory that is used in this research is the typology theory proposed by
Comrie. The data that is used in this research is a written data which is taken from
two short stories in Arabic that includes simple sentences.
This research applied qualitative descriptive research method including three
stages: data collection, data analysis, and presentation of the results. The method that
is used in this research are the tapping technique, observation technique, and note
technique as a method of providing data. Direct segmenting constituents technique,
deletion technique, permutation technique, and expansion technique as the method of
data analysis, and informal techniques as the method of presenting the results of the
data analysis.
The results showed that in Arabic sentences some position which can be
relativized are subject, direct object, indirect object, and oblique. Elements of Arabic
sentences that can be relativized apply the gap strategy, pronoun-retention, and
relative-pronoun. The head of noun phrase is not only can be use in the same position
of the second clause but also can be use in different position in each clause.
Grammatical relation that is derived from the head of noun phrase from the relative
clauses are (1) Subject of main clause and Subject of the relative clause; (2) Direct
Object of main clause and Direct Object of relative clause; (3) Direct Object of main
clause and Subject of relative clause; (4) non-Direct Object of main clause and
Subject of relative clause; (5) Oblique of main clause and Oblique of relative clause;
and (6) Oblique of main clause and Direct Object of relative clause.
Keywords: head of noun phrase, relative pronouns, relative clauses, grammatical
relations.
xxvi
ملخص
كيلينكعربيةيفقصةقصريةعلي.مجلةالصلةيفاللغةال1111101.1112ممدسن.ج كامل باباتأليفالثقافيةجامعةسبلس كليةالعلـو قصةقصريةالراعىالشجاعتأليفعطيةاإلبراشي)حتليلالنحو(.البحثالعلمي.
مارسسوراكرتا.
الصلةمنهاالعنصرالذميصاغيفمجلةالصلةكطريقةالصياغاليتتستعملباكالعلقةىذاالبحثيبحثيفمجلةاليتحتققفيهاالسمالساسيمنمجلةالصلة.النظريةاملستخدمةيفىذاالبحثىينظريةتصنيفاللغة النحوية
كومرم.البياناتاملستخدمةيفىذاالبحثىيالبيا ناتالتحريريةاليتتؤخذمنالقصتيالقصريتيالتياليتأسسهاالملالبسيطة.يافعلىحتتو
ا املنهجالوصفيالنوعيالذماستخدـىذا البيانات,حتليلالبيانات,لبحث أسلوبمجع يتضمنثلثمرال:أسلوبالتعليقكأسلوباإل استخدـ البيانات, لةمجع يفمر كيفكعرضنتائجالتحليل. ستماعكأسلوبالكتابة.
التحليل, نتائج عرض كيف كالتوسيع. كالتبديل كالذؼ العناصر تصنيف أسلوب استخدـ البيانات, حتليل لة مراستخدـأسلوبغريرمسي.
أظهرتنتائجىذاالبحثأفالعنصرالذميصاغيفمجلةالصلةىيالفاعلكمفعوؿبومباشركمفعوؿبوغريمباشرالسم املوصوؿ. كالسم العائد كضمري الفجوة طريقة الصلة مجلة يف تصاغ اليت العناصر استخدمت كالظرؼ.
يستطيع كظيفتيمتساكيتيكلكنو الساسييستطيعأفحيتل كلتا كظيفتيخمتلفتييف العلقةأفحيتل الملتي.أسسهاالسمالساسييفمجلةالصلةىيالفاعليفالملتيىيالملةالرئيسيةكمجلةالصلة,كمفعوؿالنجويةاليت
اعليفمجلةالصلة,بومباشريفالملتيىيالملةالرئيسيةكمجلةالصلة,كمفعوؿبومباشريفالملةالرئيسيةكالفالصلة,كالظرؼيفالملتيىيالملةالرئيسيةكمجلة الرئيسيةكالفاعليفمجلة كمفعوؿبوغريمباشريفالملة
الصلة,كالظرؼيفالملةالرئيسيةكمفعوؿبويفمجلةالصلة.
ةكلماتمفتاية:السمالساسي,السماملوصوؿ,مجلةالصلة,العلقةالنحوي
.