Kierunek i poziom studiów: filologia germańska, pierwszyifg.us.edu.pl/uploads/I-N-SSII2.pdf ·...
Transcript of Kierunek i poziom studiów: filologia germańska, pierwszyifg.us.edu.pl/uploads/I-N-SSII2.pdf ·...
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział
Kierunek i poziom studiów: filologia germańska, drugi
Sylabus modułu: PNJN (Praca z tekstem mówionym i pisanym + konwersacje)
1. Informacje ogólne
koordynator modułu dr Nina Nowara
rok akademicki 2012/2013
semestr drugi
forma studiów stacjonarne II stopnia
sposób ustalania oceny końcowej modułu
Zaliczenie na ocenę
informacje dodatkowe
Na zaliczenie składają się średnia z testów semestralnych, obecność na zajęciach, aktywność na zajęciach.
2. Opis zajęć dydaktycznych i pracy studenta
nazwa kod
PNJN (Praca z tekstem mówionym i pisanym + konwersacje) - ćwiczenia PNJN-TMP+K
prowadzący dr Nina Nowara
grupa(-y) I rok N SS II
treści zajęć Główny nacisk położony jest na samodzielną pracę z dłuższymi nagraniami programów radia niemieckiego (Bayerischer Rundfunk). Autentyczne nagrania radiowe (wywiady, słuchowiska, reportaże) oraz artykuły z takich czasopism jak Der Spiegel, Focus, stanowią impuls do dyskusji nad wybranymi tematami z zakresu socjologii, literatury, historii.
metody prowadzenia zajęć
Praca z tekstem mówionym i pisanym (Arbeitsblatt), dyskusja.
liczba godzin dydaktycznych (kontaktowych)
30
liczba godzin pracy własnej studenta
30
opis pracy własnej studenta
Student opracowuje we własnym zakresie słownictwo z wybranych artykułów, czyta w domu wybrane teksty, rozwiązuje ćwiczenia leksykalne.
organizacja zajęć
Zajęcia odbywają się co tydzień, trwają 90 minut
literatura obowiązkowa
Wybór autentycznych materiałów udostępnionych na stronach internetowych Bayerischer Rundfunk: http://www.br-online.de/ Materiały autorskie prowadzącego.
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 2 Wydział
Földeak, H.: Sag’s besser. Arbeitsbuch für Fortgeschrittene. Teil 1. Max Hueber Verlag: Ismaning 2009. K. Hall, B. Scheiner: Übungsgrammatik DaF für Fortgeschrittene. Max Hueber Verlag: Ismaning 2001.
literatura uzupełniająca
adres strony www zajęć
informacje dodatkowe
3. Opis sposobów weryfikacji efektów kształcenia modułu
nazwa kod
Kolokwia
kod(-y) zajęć PNJN-TMP+K
osoba(-y) przeprowadzająca(-e) weryfikację
dr Nina Nowara
grupa(-y) I rok N SS II
wymagania merytoryczne
1) wiedza dot. znajomości omawianych na zajęciach zagadnień (3 krótkie kolokwia w semestrze) 2) umiejętność konstruowania krótkiej wypowiedzi na omawiany podczas zajęć temat.
kryteria oceny Ocena z ćwiczeń to wypadkowa ocen sposobów weryfikacji.
przebieg procesu weryfikacji
Weryfikacja przebiega w czasie trwania semestru. Student ma prawo do dwukrotnej poprawy testu leksykalnego (pierwszy raz w ramach konsultacji, drugi raz w ramach konsultacji w sesji).
informacje dodatkowe
Egzamin końcowy Z PNJN obejmuje część pisemną i ustną. Część pisemna egzaminu z PNJN obejmuje zagadnienia z ćwiczeń z bieżącego roku akademickiego oraz powtórzenie zagadnień gramatycznych z poprzednich semestrów. 50% testu obejmują ćwiczenia testujące podstawy gramatyki - zagadnienia gramatyczne obowiązujące w programie studiów I stopnia. 25 % testu stanowią zagadnienia gramatyczne przewidziane w programie I i II semestru studiów II stopnia. 20% testu stanowi leksyka przewidziana przewidziane w programie I i II semestru studiów II stopnia. 5 % testu stanowią ćwiczenia sprawdzające kompetencję tłumaczeniową. Podręczniki (studia I stopnia): Földeak, H.: Sag’s besser. Arbeitsbuch für Fortgeschrittene. Teil 1. Max Hueber Verlag: Ismaning 2009. K. Hall, B. Scheiner: Übungsgrammatik DaF für Fortgeschrittene. Max Hueber Verlag: Ismaning 2001. Zagadnienia gramatyczne (studia I stopnia): Präsens/ Imperativ Perfekt Imperfekt
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 3 Wydział
Plusquamperfekt Starke und unregelmäßige Verben Präpositionen Rektion des Verbs Adjektivdeklination Adjektivkomparation Rektion des Adjektivs Deklination des Possessivpronomens Deklination der Substantive Apposition Genitivbildung Trennbare / untrennbare Verben Negation Modalverben (Grundbedeutung, subjektive Bedeutung) Nomen-Verb-Verbindungen / Funktionsverbgefüge Nominalisierung + Verbalisierung (Verbalstil - Nominalstil) Passiv, Passiv mit Modalverben Passivumschreibungen Zustandspassiv Partizipialattribute, Gerundiv Subjekt-, Objekt- und Attributsätze, Infinitivsätze, Kausalsätze, Konzessivsätze, Finalsätze, Konsekutivsätze Modalsätze, Temporalsätze, Partizipialattribute, Vorgangspassiv, Passivumschreibungen, Konjunktiv I, Konjunktiv II Indirekte Rede Egzamin przeprowadzany jest w czasie sesji letniej, część pisemna trwa 1,5 godz. Skala ocen: 65-73% dostateczny 74-80% dostateczny plus 81-89% dobry 90-95% dobry plus 96-100% bardzo dobry Do części ustnej student przygotowuje trzy dowolne tematy, z których komisja wybiera jeden. Student powinien na wybrany temat wypowiadać się 10 minut oraz przygotować się do dyskusji o tym temacie.
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 4 Wydział
Kierunek i poziom studiów: filologia germańska, drugi
Sylabus modułu: Metodyka nauczania języka niemieckiego
1. Informacje ogólne
koordynator modułu dr Marek Dudek
rok akademicki 2012/2013
Semestr drugi
forma studiów stacjonarne II stopnia
sposób ustalania oceny końcowej modułu
egzamin pisemny
informacje dodatkowe
Pozytywna ocena końcowa z ćwiczeń do przedmiotu uprawnia do podejścia do egzaminu końcowego.
2. Opis zajęć dydaktycznych i pracy studenta
nazwa Kod
Metodyka nauczania j. niemieckiego - Wykład MET-II
Prowadzący dr Marek Dudek
grupa(-y) I rok N SS II
treści zajęć 1. Psychologiczno-pedagogiczne uwarunkowania nauczania młodzieży języków obcych na etapie gimnazjalnym i ponadgimnazjalnym. 2. Metody nauczania języków obcych (metoda gramatyczno-tłumaczeniowa, bezpośrednia, audiolingwalna i audiowizualna , komunikatywna i interkultorowa) oraz metody alternatywne. 3. Metody i formy pracy (fazy lekcji, formy socjalne) 4. Nauczanie słownictwa: metody semantyzacji, strategie zapamiętywania - mnemotechniki, ćwiczenia leksykalne, zasady powtarzania 5. Nauczanie gramatyki: metoda indukcyjna i dedukcyjna, leksyko-gramatyka, objaśnienia reguł gramatycznych, ćwiczenia gramatyczne 6. Praca z tekstem: funkcje i rodzaje tekstów, zasady pracy z tekstami rozwijającymi poszczególne rodzaje sprawności i kompetencji 7. Rozumienie tekstu czytanego i procesy kognitywne zachodzące podczas pracy z tekstem , style czytania, ciche i głośne czytanie, ćwiczenia służące rozwojowi stylów czytania 8. Rozumienie tekstu słuchanego: procesy zachodzące podczas słuchania ze zrozumieniem, wymagania stawiane tekstom (redundancja), typy ćwiczeń 9. Zasady nauczania fonetyki: nauczanie imitacyjne i kognitywne, technika aktywnego przysłuchiwania się jako metoda korekty błędów fonetycznych w swobodnych wypowiedziach uczniów
metody prowadzenia zajęć
metoda podająca oraz problemowa z wykorzystaniem środków audiowizualnych
liczba godzin dydaktycznych
30
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 5 Wydział
(kontaktowych)
liczba godzin pracy własnej studenta
30
opis pracy własnej studenta
Lektura literatury specjalistycznej przez studentów. Ponadto czytanie i uzupełnianie własnych notatek z wykładów, aby w razie konieczności poprzez pytania wyjaśnić wątpliwości.
organizacja zajęć
Zajęcia odbywają się co tydzień, trwają 90 minut
literatura obowiązkowa
1. Hausmann, F.J.: Ist der deutsche Wortschatz lernbar? Oder: Wortschatz ist Chaos. In: Info DaF 20, 5, 1993, S. 471-485.
2. Helbig, G., Götze, L., Henrici, G., Krumm H.-J.: Deutsch als Fremdsprache. Ein internationales Handbuch. Berlin, New York 2001.
3. Henrici, G., Riemer, C.: Einführung in die Didaktik des Unterrichts Deutsch als Fremdsprache. Baltmannsweiler 2001.
4. Huneke, H.-W., Steinig, W.: Deutsch als Fremdsprache: eine Einführung. Berlin 2000.
5. Komorowska, H.: Metodyka nauczania języków obcych. Warszawa 2005. 7. Löschmann, M.: Effiziente Wortschatzarbeit: alte und neue Wege; Arbeit am Wortschatz; integrativ, kommunikativ, interkulturell, kognitiv, kreativ. Frankfurt am Main (u.a.) 1993. 6. Storch, G.: Deutsch als Fremdsprache – Eine Didaktik. Theoretische
Grundlagen und praktische Unterrichtsgestaltung. München 2001. 7. Weigmann, J.: Unterrichtsmodelle für Deutsch als Fremdsprache. Ismaning
1996.
literatura uzupełniająca
1. Butzkamm, W.: Lust zum Lehren, Lust zum Lernen. Eine neue Methodik für den FSU. Tübingen 2004.
2. Eggers, D.: Didaktik Deutsch als FS. Hörverstehen-Leseverstehen-Grammatik. Regensburg 1989.
3. Finkbeiner, C., Koplin, Ch.: Handlungsorientiert Fremdverstehen lernen und lehren. In: fsu 44/53, 2000, 4, S. 254-261.
4. Hausmann, F.J.: Ist der deutsche Wortschatz lernbar? Oder: Wortschatz ist Chaos. In: Info DaF 20, 5, 1993, S. 471-485.
5. Huneke, H.-W., Steinig, W.: Deutsch als Fremdsprache: eine Einführung. Berlin 2000.
6. Iluk, J. (Hrsg.): Aspekte der Wortschatzbeschreibung für Zwecke des Fremdsprachenunterrichts. Katowice 1995.
7. Lennon, P.: Authentische Texte im Grammatikunterricht. In: Praxis 49, 2002, 3, S. 227- 236.
8. Schiffler, L.: Für eine neue strukturierte Form von Mind Maps. In: fsu 2, 2002, S. 93-101.
9. Tütken, G.: Wortschatz lernen- aber wie? Am Anfang war das Wort. In: Info DaF 22, 5, 1995, S. 555-567.
adres strony www zajęć
informacje dodatkowe
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 6 Wydział
3. Opis sposobów weryfikacji efektów kształcenia modułu
Nazwa kod
Egzamin pisemny
kod(-y) zajęć MET-II
osoba(-y) przeprowadzająca(-e) weryfikację
dr Marek Dudek
grupa(-y) I rok N SS II
wymagania merytoryczne
wiedza dotycząca zagadnień wymienionych w punktach 1-16
kryteria oceny Poprzez test nastąpi weryfikacja rozszerzonej wiedzy z zakresu psycholingwistycznych uwarunkowań młodzieży do nauki języków obcych, organizacji procesu i metod nauczania języków obcych na III. i IV. etapie nauczania. Egzamin sprawdza zatem przyswojenie przez studenta wiedzy z powyższych zakresów i jej transfer umożliwiający im efektywne i zgodne z założeniami nowoczesnej metodyki nauczania j. obcych przeprowadzanie zajęć z języka niemieckiego w placówkach oświatowych. Test zawiera pytania otwarte i zamknięte; skala ocen: 65-71 % dostateczny 72-78 % dostateczny plus 79-86 % dobry 87-93 % dobry plus 94-100 % bardzo dobry
przebieg procesu weryfikacji
Egzamin przeprowadzany jest w czasie sesji egzaminacyjnej, trwa 1 godzinę
informacje dodatkowe
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 7 Wydział
Kierunek i poziom studiów: filologia germańska, drugi
Sylabus modułu: Metodyka nauczania języka niemieckiego
1. Informacje ogólne
koordynator modułu dr Marek Dudek
rok akademicki 2012/2013
Semestr pierwszy
forma studiów stacjonarne II stopnia
sposób ustalania oceny końcowej modułu
egzamin pisemny
informacje dodatkowe
Pozytywna ocena końcowa z ćwiczeń do przedmiotu uprawnia do podejścia do egzaminu końcowego.
2. Opis zajęć dydaktycznych i pracy studenta
nazwa Kod
Metodyka nauczania j. niemieckiego – Ćwiczenia MET-II
Prowadzący mgr Katarzyna Sowa
grupa(-y) I rok N SS II
treści zajęć 1. Analiza wybranych podręczników pod kątem metod nauczania języków obcych (metoda gramatyczno-tłumaczeniowa, bezpośrednia, audiolingwalna i audiowizualna, komunikatywna i WW rkulturowa oraz metody alternatywne). 2. Analiza wybranych podręczników pod kątem metod i form pracy (fazy lekcji, formy socjalne). 3. Analiza wybranych podręczników pod kątem prezentacji słownictwa: metody semantyzacji, strategie zapamiętywania – mnemotechniki, ćwiczenia leksykalne, zasady powtarzania. 4. Analiza wybranych podręczników pod kątem prezentacji gramatyki: metoda indukcyjna i dedukcyjna, leksyko-gramatyka, objaśnienia reguł gramatycznych, ćwiczenia gramatyczne. 5. Analiza wybranych podręczników pod kątem pracy z tekstem: funkcje i rodzaje tekstów, zasady pracy z tekstami rozwijającymi poszczególne rodzaje sprawności i kompetencji. 6. Analiza w wybranych podręcznikach ćwiczeń służących rozwojowi sprawności czytania. 7. Analiza w wybranych podręcznikach ćwiczeń służących rozwojowi sprawności rozumienia tekstu słuchanego 8. Analiza w wybranych podręcznikach ćwiczeń służących nauczaniu fonetyki.
Metody prowadzenia zajęć
Prowadzący z wykorzystaniem środków audiowizualnych prezentuje informacje z zakresu 1-8, następnie studenci analizują wybrane podręczniki dopuszczone do nauczania języka niemieckiego na III. I IV. Etapie edukacyjnym.
Liczba godzin dydaktycznych (kontaktowych)
30
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 8 Wydział
liczba godzin pracy własnej studenta
30
opis pracy własnej studenta
Lektura literatury specjalistycznej przez studentów oraz analizowanie wniosków, które wyciągnęli podczas analizy wybranych podręczników.
Organizacja zajęć
Zajęcia odbywają się co tydzień, trwają 90 minut.
Literatura obowiązkowa
1. Hausmann, F.J.: Ist der deutsche Wortschatz lernbar? Oder: Wortschatz ist Chaos. In: Info DaF 20, 5, 1993, S. 471-485.
2. Helbig, G., Götze, L., Henrici, G., Krumm H.-J.: Deutsch als Fremdsprache. Ein internationales Handbuch. Berlin, New York 2001.
3. Henrici, G., Riemer, C.: Einführung in die Didaktik des Unterrichts Deutsch als Fremdsprache. Baltmannsweiler 2001.
4. Huneke, H.-W., Steinig, W.: Deutsch als Fremdsprache: eine Einführung. Berlin 2000.
5. Komorowska, H.: Metodyka nauczania języków obcych. Warszawa 2005. 7. Löschmann, M.: Effiziente Wortschatzarbeit: alte und neue Wege; Arbeit am Wortschatz; integrativ, kommunikativ, interkulturell, kognitiv, kreativ. Frankfurt am Main (u.a.) 1993. 6. Storch, G.: Deutsch als Fremdsprache – Eine Didaktik. Theoretische
Grundlagen und praktische Unterrichtsgestaltung. München 2001. 7. Weigmann, J.: Unterrichtsmodelle für Deutsch als Fremdsprache. Ismaning
1996.
literatura uzupełniająca
1. Butzkamm, W.: Lust zum Lehren, Lust zum Lernen. Eine neue Methodik für den FSU. Tübingen 2004.
2. Eggers, D.: Didaktik Deutsch als FS. Hörverstehen-Leseverstehen-Grammatik. Regensburg 1989.
3. Finkbeiner, C., Koplin, Ch.: Handlungsorientiert Fremdverstehen lernen und lehren. In: fsu 44/53, 2000, 4, S. 254-261.
4. Hausmann, F.J.: Ist der deutsche Wortschatz lernbar? Oder: Wortschatz ist Chaos. In: Info DaF 20, 5, 1993, S. 471-485.
5. Huneke, H.-W., Steinig, W.: Deutsch als Fremdsprache: eine Einführung. Berlin 2000.
6. Iluk, J. (Hrsg.): Aspekte der Wortschatzbeschreibung für Zwecke des Fremdsprachenunterrichts. Katowice 1995.
7. Lennon, P.: Authentische Texte im Grammatikunterricht. In: Praxis 49, 2002, 3, S. 227- 236.
8. Schiffler, L.: Für eine neue strukturierte Form von Mind Maps. In: fsu 2, 2002, S. 93-101.
9. Tütken, G.: Wortschatz lernen- aber wie? Am Anfang war das Wort. In: Info DaF 22, 5, 1995, S. 555-567.
adres strony WW zajęć
informacje dodatkowe
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 9 Wydział
3. Opis sposobów weryfikacji efektów kształcenia modułu
nazwa kod
Test pisemny
kod(-y) zajęć MET-II
osoba(-y) przeprowadzająca(-e) weryfikację
mgr Katarzyna Sowa
grupa(-y) I rok N SS II
wymagania merytoryczne
Wiedza dotycząca zagadnień wymienionych w punktach 1-8.
kryteria oceny Test sprawdza przyswojenie przez studenta wiedzy z powyższych zakresów i jej transfer, umożliwiający im efektywne i zgodne z założeniami nowoczesnej metodyki nauczania j. obcych przeprowadzanie zajęć z języka niemieckiego w placówkach oświatowych. Test zawiera pytania otwarte i zamknięte. Skala ocen: 65-71%: dostateczny 72-78% dostateczny plus 79-86% dobry 87-93% dobry plus 94-100% bardzo dobry. Warunkiem uzyskania zaliczenia jest: - obecność na zajęciach (dopuszczalne są dwie nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze, przy każdej następnej należy przedłożyć zaświadczenie lekarskie), - zaliczenie trzech testów.
Przebieg procesu weryfikacji
Test przeprowadzany jest w czasie zajęć, trwa ok. 25 min.
informacje dodatkowe
W trakcie semestru studenci piszą trzy testy.
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 10 Wydział
Kierunek i poziom studiów: filologia germańska, drugi
Sylabus modułu: Wykład specjalizacyjny
1. Informacje ogólne
koordynator modułu dr Iwona Wowro
rok akademicki 2012/2013
semestr pierwszy
forma studiów stacjonarne II stopnia
sposób ustalania oceny końcowej modułu
zaliczenie
informacje dodatkowe
Obecność i aktywny udział w zajęciach
2. Opis zajęć dydaktycznych i pracy studenta
nazwa Kod
Wykład specjalizacyjny WSPEC
prowadzący dr Iwona Wowro
grupa(-y) I rok N SS II
treści zajęć Elementy stereotypizacji i humoru w wybranych materiałach do nauczania języka niemieckiego.
1. Stereotyp – historia i definicja pojęcia. 2. Rodzaje stereotypów i metody ich badania. 3. Funkcje stereotypów. 4. Stereotyp a kompetencja interkulturowa. 5. Stereotyp w dydaktyce. 6. Aspekty interkulturowe w nauczaniu języków obcych. 7. Wybrane aspekty związane z problematyką humoru, jego roli i recepcji.
Metody prowadzenia zajęć
Zajęcia prowadzone w formie ustnej przy pomocy materiałów wizualnych.
Liczba godzin dydaktycznych (kontaktowych)
30
liczba godzin pracy własnej studenta
30
opis pracy własnej studenta
Student uczestniczy w zajęciach i sporządza notatki, przygotowuje także wystąpienie ustne na wybrany temat związany z tematyką zajęć.
Organizacja zajęć
Zajęcia odbywają się co tydzień, trwają 1,5 h (30h na semestr), zgodnie z obowiązującym planem zajęć. Studenci mają także możliwość indywidualnego spotkania z wykładowcą w ramach odbywających się raz w tygodniu konsultacji.
Literatura Odnośnie aspektów interkulturowych:
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 11 Wydział
obowiązkowa Bredella, Lothar, Delanoy, Werner (eds.) (1999): Interkultureller Fremdsprachenunterricht: Das Verhältnis von Fremdem und Eigenem. Tübingen. Maijala, Minna (2008): Zwischen den Welten – Reflexionen zu interkulturellen Aspekten im DaF – Unterricht und in den DaF-Lehrwerken. In: Zeitschrift für interkulturellen Fremdsprachenunterricht 13, 1-17. Volkmann, Laurenz (2002): Aspekte und Dimensionen interkultureller Kompetenz. In: Stierstorfer, Klaus, Gehring, Wolfgang: Interkulturelle Kompetenz. Theorie und Prraxis des fremdsprachlichen Unterricht. Tübingen, 11-48. Odnośnie problematyki stereotypu i jego możliwości jego opisu: Bartmiński, Jerzy (2007): Stereotypy mieszkają w języku. Studia etnolingwistyczne. Lublin Bartmiński, Jerzy, (1998): Podstawy lingwistycznych badań nad stereotypem – na przykładzie stereotypu matki. W: Język a kultura, 12, 63-83, Lublin Bartmiński, Jerzy, (1985): Stereotyp jako przedmiot lingwistyki. W: Z problemów frazeologii polskiej i słowiańskiej, t. III, Basaj, Mieczysław, Rytel, Danuta (eds.), Wrocław, 25-53. Glaser, Aleksandra (2003): Typisch Deutsch? Typisch Polnisch? W: JOWS 3, 15-21). Grzegorczykowa, Renata (1998): O rozumieniu prototypu i stereotypu we współczesnych teoriach semantycznych. W: Język a kultura, 12, 109-115, Lublin. Hentschel, Gerd (1995): Stereotyp und Prototyp vom linguistischen Standpunkt. In: Henning Hahn, Hans (Hrsg.) 1995: Hisorische Stereotypenforschung. Methodische Űberlegungen und empirische Befunde. Oldenburg, 14-39. Kowalewski, Jerzy (2008): „Sześciu pijaków szukało budki z piwem” Analiza treści kulturowych w wybranych podręcznikach do nauczania języka polskiego jako obcego.In: JOWS 1, 21-32. Kurcz, Ida (1994): Zmienność i nieuchronność stereotypów. Warszawa. Lippmann, Walter (1992): Public Opinion. New York. Löschmann, Martin (2001): Was tun gegen Stereotype? W: Wazel, Gerhard (Hrsg.): Interkulturelle Kommunikation in Wirtschaft und Fremdsprachenunterricht. Frankfurt a/M, 147-202. Mihułka, Krystyna (2007): Wpływ dowcipów na rozpowszechnianie i utrwalanie stereotypów narodowych. W: JOWS 4, 5-15. Panasiuk, Jolanta (1998): O zmienności stereotypów. W: Język a kultura, 12, 84-98, Lublin. Quasthoff, Uta, (1989): „Ethnozentrische Verarbeitung von Informationen: Zur Ambivalenz der Funktionen von Stereotypen in der interkulturellen Kommunikation.“ In: Matusche, Petra (ed): Wie verstehen wir Fremdes? München: Goethe-Institut. 37-62 Schaff, Adam (1981): Stereotyp a działanie ludzkie. Warszawa. Schaff, Adam (1980): Stereotypen und das menschliche Handeln. Wien. Tokarski, Ryszard (1998): Biała brzoza, czarna ziemia, czyli o miejscu stereotypu w opisie języka. . W: Język a kultura 12, Lublin, 124-134. Odnośnie problematyki związanej z opisem zjawisk komicznych: Brône, Geert (2010): Bedeutungskonstitution in verbalem Humor. Ein kognitiv-linguistischer und diskurssemantischer Ansatz. Frankfurt a/M. Brzozowska, Dorota (2000): O dowcipach polskich i angielskich. Opole. Buttler, Danuta (2001): Polski dowcip językowy. Warszawa.
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 12 Wydział
Chłopicki, Władysław (1995): O humorze poważnie. Kraków. Kucharski, Adam (2009): Struktura i treść jako wyznaczniki komizmu tekstów humorystycznych. Lublin. Radomska, Anna (2000): Płeć psychologiczna a docenianie komizmu seksualnego. W: Gajda, Stanisław, Brzozowska, Dorota ( W.): Świat humoru, Opole, 137-148. Tęcza, Zygmunt, (1997): Das Wortspiel in der Übersetzung. Tübingen. Tomczuk-Wasilewska, Jolanta (2009): Psychologia humoru. Lublin.
Literatura uzupełniająca
adres strony WW zajęć
informacje dodatkowe
3. Opis sposobów weryfikacji efektów kształcenia modułu
nazwa Kod
zaliczenie
kod(-y) zajęć WSPEC
osoba(-y) przeprowadzająca(-e) weryfikację
dr Iwona Wowro
grupa(-y) I rok N SS II
wymagania merytoryczne
Sprawdzenie wiedzy z zakresu podstawowych zagadnień omawianych na zajęciach.
Kryteria oceny Zaliczenie przedmiotu
przebieg procesu weryfikacji
Aktywny udział w zajęciach oraz ocena z przygotowanego referatu na wybrany temat.
Informacje dodatkowe
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 13 Wydział
Kierunek i poziom studiów: filologia germańska, drugi
Sylabus modułu: Teoria translacji
1. Informacje ogólne
koordynator modułu dr Iwona Wowro
rok akademicki 2012/2013
semestr siódmy
forma studiów stacjonarne II stopnia
sposób ustalania oceny końcowej modułu
zaliczenie
informacje dodatkowe
Obecność i aktywny udział w wykładach
2. Opis zajęć dydaktycznych i pracy studenta
nazwa Kod
Teoria translacji – wykład TT
prowadzący dr Iwona Wowro
grupa(-y) I rok N SS II
treści zajęć 1. Podstawowe pojęcia z zakresu teorii i praktyki tłumaczeń. 2. Historia tłumaczeń. 3. Definicje i rodzaje tłumaczeń. 4. Przebieg procesu tłumaczenia. 5. Procesy kognitywne w tłumaczeniu. 6. Ekwiwalencja i jej rodzaje w tłumaczeniu. 7. Rola konotacji i presupozycji. 8. Teoria skoposu. 9. Interferencja w tłumaczeniu. 10. Wybrane strategie tłumaczeniowe.
Metody prowadzenia zajęć
Wykład prowadzony w formie ustnej przy pomocy materiałów wizualnych. Omówienie i dyskusja najważniejszych pojęć i teorii z zakresu translatologii.
Liczba godzin dydaktycznych (kontaktowych)
15
liczba godzin pracy własnej studenta
15
opis pracy własnej studenta
Student uczestniczy w wykładach i sporządza notatki. W czasie trwania wykładu prowadzący zadaje pytania kontrolne sprawdzające zrozumienie i przyswojenie omawianych treści.
Organizacja zajęć
Zajęcia odbywają się co tydzień, trwają 1,5 h (15h na semestr) zgodnie z obowiązującym planem zajęć. Studenci mają także możliwość indywidualnego spotkania z wykładowcą w ramach odbywających się raz w tygodniu konsultacji.
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 14 Wydział
Literatura obowiązkowa
1. BARCHUDAROW. L. (1979): Sprache und Übersetzung. Probleme der allgemeinen und speziellen Übersetzungstheorie. Leipzig – Moskau.
2. BAUSCH, K.R. (1981): Übersetzen und Fremdsprachenunterricht. Frankfurt a.M.
3. DEDECIUS, K. (1974): Notatnik tłumacza . Autoryzowany przekład z niemieckiego Jana Prokopa”. Kraków.
4. FLEISCHMANN, E. Hrsg. (1997): Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Tübingen.
5. GERZYMISCH-ARBOGAST, H. (1994): Übersetzungswissenschaftliche Propädeutikum. Tübingen.
6. HÖNIG, H. (1982); Strategie der Übersetzung: ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen.
7. HÖNIG, H., KUSSMAUL, P. (1996): Strategie der Übersetzung: ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen.
8. JÄGER, G. Hrsg. (1982): Äquivalenz bei der Translation. Leipzig. 9. KADE, O. (1977): Übersetzungswissenschaftliche Beiträge. Bd. 1,2,3. Leipzig. 10. KAUTZ, U.(2000): Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dometschens.
München. 11. KOLLER, W. (1979): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg. 12. KRINGS, H.P. (1986); Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: eine
empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses. Tübingen. 13. LIPIŃSKI, (2002): Vademecum tłumacza. Kraków. 14. PIEŃKOS, J. (1993); Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty
lingwistyczne i pozalingwistyczne. Warszawa. 15. REISS, K., VERMEER, H.J. (1984): Grundlegung einer allgemeinen
Translationstheorie. Tübingen. 16. STOLZE, R. (1982): Grundlagen der Textübersetzung. Heidelberg. 17. STOLZE, R. (1994); Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen.
Literatura uzupełniająca
1. JÄGER, G. (1975): Translation und Translationslinguistik. Halle. 2. NORD, CH. (1993); Einführung in das funktionale Übersetzen am Beispiel von
Titeln und Überschriften. Tübingen, Basel. 3. WILSS, W. (1988): Kognition und Übersetzen: zu Theorie und Praxis der
menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Tübingen.
Adres strony WW zajęć
informacje dodatkowe
3. Opis sposobów weryfikacji efektów kształcenia modułu
nazwa Kod
zaliczenie
kod(-y) zajęć TT
osoba(-y) przeprowadzająca(-e) weryfikację
dr Iwona Wowro
grupa(-y) I rok N SS II
wymagania Sprawdzenie wiedzy z zakresu podstawowych zagadnień z zakresu teorii i praktyki
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 15 Wydział
merytoryczne tłumaczeń (materiał z wykładów)
kryteria oceny Zaliczenie przedmiotu ma na celu sprawdzenie stopnia przyswojenia przez studenta prezentowanych na wykładach treści oraz umiejętności ich praktycznego zastosowania (materiał z ćwiczeń do przedmiotu).Test zawiera pytania otwarte i zamknięte. Skala ocen: 65 – 71% - dostateczny 72 – 78% - dostateczny plus 79 – 86% - dobry 87 – 93% - dobry plus 94 – 100 % - bardzo dobry
przebieg procesu weryfikacji
Zaliczenie w formie pisemnej (test) przeprowadzany jest po zakończeniu zajęć i trwa 75 min.
informacje dodatkowe
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 16 Wydział
Kierunek i poziom studiów: filologia germańska, drugi
Sylabus modułu: Seminarium magisterskie
1. Informacje ogólne
koordynator modułu dr Iwona Wowro
rok akademicki 2012/2013
semestr drugi
forma studiów stacjonarne II stopnia
sposób ustalania oceny końcowej modułu
zaliczenie
informacje dodatkowe
Obecność i aktywny udział w zajęciach
2. Opis zajęć dydaktycznych i pracy studenta
nazwa Kod
Seminarium magisterskie - ćwiczenia SEM
prowadzący dr Iwona Wowro
grupa(-y) I rok N SS II
treści zajęć Zagadnienia formalne związane ze sposobem pisania prac naukowych (selekcja literatury, omówienie ogólnego układu pracy, konstrukcja logicznego wywodu, referowanie stanowisk naukowych, wyciąganie wniosków, umiejętność prowadzenia własnej analizy w oparciu o wypracowane kryteria i inne).
metody prowadzenia zajęć
Seminarium prowadzone w formie ustnej (w języku niemieckim i polskim) przy pomocy materiałów wizualnych.
liczba godzin dydaktycznych (kontaktowych)
30
liczba godzin pracy własnej studenta
30
opis pracy własnej studenta
Student uczestniczy w zajęciach i sporządza notatki. Zadaje także pytania dotyczące kwestii formalnych związanych z pisaniem pracy magisterskiej.
organizacja zajęć
Zajęcia odbywają się co tydzień, trwają 1,5 h (30h na semestr), zgodnie z obowiązującym planem zajęć. Studenci mają także możliwość indywidualnego spotkania z wykładowcą w ramach odbywających się raz w tygodniu konsultacji.
literatura obowiązkowa
Stosowna literatura przedmiotu związana z tematem pisanej pracy, jak np.odnośnie problematyki stereotypu i jego możliwości jego opisu: Bartmiński, Jerzy (2007): Stereotypy mieszkają w języku. Studia etnolingwistyczne. Lublin Bartmiński, Jerzy, (1998): Podstawy lingwistycznych badań nad stereotypem – na przykładzie stereotypu matki. W: Język a kultura, 12, 63-83, Lublin
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 17 Wydział
Bartmiński, Jerzy, (1985): Stereotyp jako przedmiot lingwistyki. W: Z problemów frazeologii polskiej i słowiańskiej, t. III, Basaj, Mieczysław, Rytel, Danuta (eds.), Wrocław, 25-53. Glaser, Aleksandra (2003): Typisch Deutsch? Typisch Polnisch? W: JOWS 3, 15-21). Grzegorczykowa, Renata (1998): O rozumieniu prototypu i stereotypu we współczesnych teoriach semantycznych. W: Język a kultura, 12, 109-115, Lublin. Hentschel, Gerd (1995): Stereotyp und Prototyp vom linguistischen Standpunkt. In: Henning Hahn, Hans (Hrsg.) 1995: Hisorische Stereotypenforschung. Methodische Űberlegungen und empirische Befunde. Oldenburg, 14-39. Kowalewski, Jerzy (2008): „Sześciu pijaków szukało budki z piwem” Analiza treści kulturowych w wybranych podręcznikach do nauczania języka polskiego jako obcego.In: JOWS 1, 21-32. Kurcz, Ida (1994): Zmienność i nieuchronność stereotypów. Warszawa. Lippmann, Walter (1992): Public Opinion. New York. Löschmann, Martin (2001): Was tun gegen Stereotype? W: Wazel, Gerhard (Hrsg..): Interkulturelle Kommunikation in Wirtschaft und Fremdsprachenunterricht. Frankfurt a/M, 147-202. Maijala, Minna (2008): Zwischen den Welten – Reflexionen zu interkulturellen Aspekten im DaF – Unterricht und in den DaF-Lehrwerken. W: Zeitschrift für interkulturellen Fremdsprachenunterricht 13, 1-17. Mihułka, Krystyna (2007): Wpływ dowcipów na rozpowszechnianie i utrwalanie stereotypów narodowych. W: JOWS 4, 5-15. Panasiuk, Jolanta (1998): O zmienności stereotypów. W: Język a kultura, 12, 84-98, Lublin. Quasthoff, Uta, (1989): "Ethnozentrische Verarbeitung von Informationen: Zur Ambivalenz der Funktionen von Stereotypen in der interkulturellen Kommunikation." In: Matusche, Petra (ed): Wie verstehen wir Fremdes? München: Goethe-Institut. 37-62 Schaff, Adam (1981): Stereotyp a działanie ludzkie. Warszawa. Schaff, Adam (1980): Stereotypen und das menschliche Handeln. Wien. Tokarski, Ryszard (1998): Biała brzoza, czarna ziemia, czyli o miejscu stereotypu w opisie języka. . W: Język a kultura 12, Lublin, 124-134. Odnośnie problematyki związanej z opisem zjawisk komicznych: Brône, Geert (2010): Bedeutungskonstitution in verbalem Humor. Ein kognitiv-linguistischer und diskurssemantischer Ansatz. Frankfurt a/M. Brzozowska, Dorota (2000): O dowcipach polskich i angielskich. Opole. Buttler, Danuta (2001): Polski dowcip językowy. Warszawa. Chłopicki, Władysław (1995): O humorze poważnie. Kraków. Kucharski, Adam (2009): Struktura i treść jako wyznaczniki komizmu tekstów humorystycznych. Lublin. Radomska, Anna (2000): Płeć psychologiczna a docenianie komizmu seksualnego. W: Gajda, Stanisław, Brzozowska, Dorota (ed.): Świat humoru, Opole, 137-148. Tęcza, Zygmunt, (1997): Das Wortspiel in der Übersetzung. Tübingen. Tomczuk-Wasilewska, Jolanta (2009): Psychologia humoru. Lublin.
literatura uzupełniająca
adres strony www zajęć
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 18 Wydział
informacje dodatkowe
3. Opis sposobów weryfikacji efektów kształcenia modułu
nazwa Kod
zaliczenie
kod(-y) zajęć SEM
osoba(-y) przeprowadzająca(-e) weryfikację
dr Iwona Wowro
grupa(-y) I rok N SS II
wymagania merytoryczne
Sprawdzenie wiedzy z zakresu podstawowych zagadnień związanych ze sposobem pisania pracy magisterskiej.
kryteria oceny Zaliczenie przedmiotu
przebieg procesu weryfikacji
Aktywny udział w zajęciach oraz terminowe oddawanie poszczególnych rozdziałów pracy magisterskiej.
informacje dodatkowe
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 19 Wydział
Kierunek i poziom studiów: filologia germańska, drugi
Sylabus modułu: Seminarium magisterskie
1. Informacje ogólne
koordynator modułu dr Grażyna Krupińska
rok akademicki 2012/2013
semestr drugi
forma studiów stacjonarne II stopnia
sposób ustalania oceny końcowej modułu
- zaliczenie na ocenę - Aby uzyskać ocenę pozytywną należy przedłożyć 1 kompletny rozdział pracy magisterskiej wraz z szczegółowym planem pracy oraz bibliografią przedmiotową.
informacje dodatkowe
2. Opis zajęć dydaktycznych i pracy studenta
nazwa kod
Seminarium magisterskie - ćwiczenia SEM
prowadzący dr Grażyna Krupińska
grupa(-y) I rok K i I rok N SS II
treści zajęć Na zajęciach omówione zostaną kwestie formalne związane z przygotowaniem pracy magisterskiej (cytowanie, sporządzanie bibliografii, przypisy, strony tytułowe, spis treści etc.) oraz merytoryczne związane z wspólnym dla całej grupy magistrantów tematem śmierci w literaturze
metody prowadzenia zajęć
Wspólne omawianie tekstów (naukowych, literackich etc.) związanych z tematem pracy magisterskiej, grupowe i indywidualne czytanie i poprawa prac pisemnych zadanych na zajęciach lub jako praca domowa
liczba godzin dydaktycznych (kontaktowych)
30
liczba godzin pracy własnej studenta
100
opis pracy własnej studenta
Przygotowanie do zajęć (np. czytanie materiałów dostarczonych przez prowadzącą), uzupełnienie bibliografii sekundarnej, przygotowanie rozdziału pracy magisterskiej
organizacja zajęć
zajęcia odbywają się co tydzień
literatura obowiązkowa
literatura uzupełniająca
Antropologia śmierci. Myśl francuska. Wyboru dokonali i przełożyli: St. Cichowicz i J. M. Godzimirski. Warszawa 1993 Zygmunt Bauman: Śmierć i nieśmiertelność. O wielości strategii życia. Warszawa 1998
Georg Simmel (1910): Metaphysik des Todes, in: http://socio.ch/sim/tod10.htm (w j.
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 20 Wydział
polskim: O metafizyce śmierci, w tegoż: Filozofia kultury. Wybór esejów. Kraków 2007, s. 105-117) Inge Stephan u. Renate Berger (Hrsg..): Weiblichkeit und Tod in der Literatur. Köln, Wien 1987
3. Opis sposobów weryfikacji efektów kształcenia modułu
nazwa kod
rozdział pracy magisterskiej
kod(-y) zajęć SEM
osoba(-y) przeprowadzająca(-e) weryfikację
dr Grażyna Krupińska
grupa(-y) I rok K i I rok N SS II
wymagania merytoryczne
Logiczność wywodu, poprawność merytoryczna, językowa i formalna przedłożonego rozdziału pracy magisterskiej, spisu treści oraz bibliografii
kryteria oceny sprawdzenie umiejętności pisania pracy naukowej
przebieg procesu weryfikacji
Termin złożenia części pracy magisterskiej: 21.05.2013 Przekroczenie terminu złożenia pracy będzie skutkowało obniżeniem oceny
informacje dodatkowe
w przypadku zbyt dużej liczby błędów językowych na pierwszych 2 stronach, rozdział należy poprawić (jedna możliwość), dopiero później będzie czytany w całości i oceniony
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 21 Wydział
Kierunek i poziom studiów: filologia germańska, drugi
Sylabus modułu: Teoria translacji
1. Informacje ogólne
koordynator modułu dr Iwona Wowro
rok akademicki 2012/2013
semestr drugi
forma studiów stacjonarne II stopnia
sposób ustalania oceny końcowej modułu
zaliczenie
informacje dodatkowe
Obecność i aktywny udział w zajęciach, przygotowanie krótkiego referatu na podany temat
2. Opis zajęć dydaktycznych i pracy studenta
nazwa Kod
Teoria translacji - ćwiczenia TT
prowadzący dr Iwona Wowro
grupa(-y) I rok N SS II
treści zajęć 11. Trudności w tłumaczeniu tekstów z języka niemieckiego na polski. 12. Trudności w tłumaczeniu tekstów z języka polskiego na niemiecki. 13. Trudności w tłumaczeniu tekstów prasowych. 14. Trudności w tłumaczeniu aforyzmów. 15. Trudności w tłumaczeniu tekstów humorystycznych (gra słów, graffiti, dowcipy
i inne).
metody prowadzenia zajęć
Praktyczne zastosowanie wybranych strategii tłumaczeniowych, praca z tekstem, dyskusja. Forma zajęć: ćwiczenia. Studenci mają także możliwość indywidualnego spotkania z wykładowcą w ramach odbywających się raz w tygodniu konsultacji.
liczba godzin dydaktycznych (kontaktowych)
15
liczba godzin pracy własnej studenta
15
opis pracy własnej studenta
Student wykonuje tłumaczenia wybranych tekstów przy zastosowaniu wybranych strategii tłumaczeniowych. Dyskusja oraz konfrontacja wykonanych tłumaczeń w grupie. Przygotowanie krótkiego referatu na wybrany temat.
organizacja zajęć
Zajęcia odbywają się co tydzień, zgodnie z obowiązującym planem zajęć. Studenci mają także możliwość indywidualnego spotkania z wykładowcą w ramach odbywających się raz w tygodniu konsultacji.
literatura obowiązkowa
1. BARCHUDAROW. L. (1979): Sprache und Übersetzung. Probleme der allgemeinen und speziellen Übersetzungstheorie. Leipzig – Moskau.
2. BAUSCH, K.R. (1981): Übersetzen und Fremdsprachenunterricht. Frankfurt a.M. 3. DEDECIUS, K. (1974): Notatnik tłumacza . Autoryzowany przekład z
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 22 Wydział
niemieckiego Jana Prokopa”. Kraków. 4. FLEISCHMANN, E. Hrsg.. (1997): Translationsdidaktik. Grundfragen der
Übersetzungswissenschaft. Tübingen. 5. GERZYMISCH-ARBOGAST, H. (1994): Übersetzungswissenschaftliche
Propädeutikum. Tübingen. 6. HÖNIG, H. (1982); Strategie der Übersetzung: ein Lehr- und Arbeitsbuch.
Tübingen. 7. HÖNIG, H., KUSSMAUL, P. (1996): Strategie der Übersetzung: ein Lehr- und
Arbeitsbuch. Tübingen. 8. JÄGER, G. Hrsg.. (1982): Äquivalenz bei der Translation. Leipzig. 9. KADE, O. (1977): Übersetzungswissenschaftliche Beiträge. Bd. 1,2,3. Leipzig. 10. KAUTZ, U.(2000): Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dometschens.
München. 11. KOLLER, W. (1979): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg. 12. KRINGS, H.P. (1986); Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: eine
empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses. Tübingen. 13. LIPIŃSKI, (2002): Vademecum tłumacza. Kraków. 14. PIEŃKOS, J. (1993); Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty
lingwistyczne i pozalingwistyczne. Warszawa. 15. REISS, K., VERMEER, H.J. (1984): Grundlegung einer allgemeinen
Translationstheorie. Tübingen. 16. STOLZE, R. (1982): Grundlagen der Textübersetzung. Heidelberg. 17. STOLZE, R. (1994); Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen.
literatura uzupełniająca
1. JÄGER, G. (1975): Translation und Translationslinguistik. Halle. 2. NORD, CH. (1993); Einführung in das funktionale Übersetzen am Beispiel von
Titeln und Überschriften. Tübingen, Basel. 3. WILSS, W. (1988): Kognition und Übersetzen: zu Theorie und Praxis der
menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Tübingen.
adres strony www zajęć
informacje dodatkowe
3. Opis sposobów weryfikacji efektów kształcenia modułu
nazwa kod
zaliczenie
kod(-y) zajęć TT
osoba(-y) przeprowadzająca(-e) weryfikację
dr Iwona Wowro
grupa(-y) I rok N SS II
wymagania merytoryczne
Sprawdzenie wiedzy z zakresu podstawowych zagadnień z zakresu teorii i praktyki tłumaczeń (materiał z wykładów), umiejętność zastosowania wybranych strategii tłumaczeniowych. Referat na zadany temat ma na celu sprawdzenie umiejętności studenta samodzielnej selekcji literatury, a także umiejętności przygotowania wystąpień ustnych oraz merytorycznego wypowiadania się na tematy dotyczące teorii i praktyki tłumaczeń.
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 23 Wydział
kryteria oceny Zaliczenie przedmiotu ma na celu sprawdzenie stopnia przyswojenia przez studenta prezentowanych na wykładach treści oraz umiejętności ich praktycznego zastosowania. Ocena z ćwiczeń to wypadkowa ocen sposobów weryfikacji.
przebieg procesu weryfikacji
Ocena z przygotowanego referatu na wybrany temat w oparciu o podaną literaturę przedmiotu. Ocena wykonywanych na zajęciach tłumaczeń własnych.
informacje dodatkowe