Kepelbagaian terjemahan

Click here to load reader

  • date post

    08-Jul-2015
  • Category

    Education

  • view

    368
  • download

    4

Embed Size (px)

description

NURUL WARDAH NAZIFAH BINTI RAZALI A139307 TERJEMAHAN ARAB – MELAYU – ARAB 2 PPPJ2443 JABATAN PENGAJIAN ARAB DAN TAMADUN ISLAM, UKM

Transcript of Kepelbagaian terjemahan

KEPELBAGAIAN TERJEMAHAN

KEPELBAGAIAN TERJEMAHANNURUL WARDAH NAZIFAH BINTI RAZALIA139307 TERJEMAHAN ARAB MELAYU ARAB 2 PPPJ2443JABATAN PENGAJIAN ARAB DAN TAMADUN ISLAM, UKM

FAKTOR-FAKTOR KEPELBAGAIAN TERJEMAHANBanyaknya Jenis Bahan yang DiterjemahkanTerjemahan yang sesuai bagi satu jenis bahan tidak semestinya sesuai bagi jenis-jenis bahan yang lain.Cth: teknik dan gaya terjemahan yang sesuai untuk buku teks tentulah tidak serupa dengan terjemahan bahan berita, iklan, skrip drama & lain-lain.Banyaknya Tujuan Bahan itu DiterjemahkanSetiap terjemahan mempunyai tujuan tersendiri mengikut keperluan terjemahan.Gaya & teknik terjemahan yang digunakan mestilah dipilih untuk mencapai tujuan itu.Lain tujuan, lain teknik & gaya terjemahan yang digunakan.Cth: buku-buku teks diterjemahkan bertujuan supaya pelajar dapat membaca & belajar maklumat yang terkandung dalam buku itu , bukan untuk mendapatkan keindahan bahasa di dalamnya.Cth: teks yang tertulis pada label-label & bungkusan produk pengguna berfungsi memberitahu pengguna cara-cara yang betul menggunakan produk tersebut. Jika tidak, ia boleh membahayakan pengguna. Banyaknya Keperluan Pembaca yang Membaca Terjemahan ituSetiap orang membaca kerana mempunyai keperluannya sendiri.Para pembaca mempunyai tujuan khusus mengapa dia membaca.Cth: buku-buku cerita dibaca kerana si pembaca hendak menghiburkan diri melalui pembacaan buku itu. Maka, gaya terjemahan mestilah dapat menghiburkan pembacanya.Antara faktor lain yang menyebabkan kepelbagaian terjemahanTerjemahan yang Betulsesuatu terjemahan itu dikatakan sama ada betul atau salah ditentukan oleh siapa yang akan membaca terjemahan itu.Terjemahan yang betul dapat dibuktikan apabila pembaca faham apa yang dibacanya.Seorang penterjemah mesti memastikan terjemahannya tidak akan menyebabkan pembaca tersalah tafsir.Perkara yang boleh Menyebabkan Pembaca tidak Faham ataupun Tersalah Tafsir Sesuatu TerjemahanSambunganRumusan Seseorang penterjemah mesti mengambil kira perkara-perkara berkaitan pembaca untuk memastikan terjemahan yang dilakukan difahami oleh pembaca.Semua teori teori terjemahan adalah untuk memastikan pembaca memahami maksud sebenar pengarang teks asal.Sekian,Terima Kasih