Keep Traveling Magazine No. 12

32

description

Edición 12 de la revista Keep Traveling Magazine de Mayo - Junio de 2012

Transcript of Keep Traveling Magazine No. 12

Page 1: Keep Traveling Magazine No. 12
Page 2: Keep Traveling Magazine No. 12
Page 3: Keep Traveling Magazine No. 12

EditorialDIRECTORIO

Gustavo Diaz Viquez

[email protected]

Director General

Mónica Treviño

[email protected]

Editor en jefe

Juan M. Toscano García de Quevedo

[email protected]

Coordinador del Consejo Editorial

Alejandra Echegoyen Salas

[email protected]

Directora de Ventas

Fernando Díaz Víquez

[email protected]

Representante en México

Tel. 722 1603424

BBpin 25FE1853

Andrés Díaz Carbajal

[email protected]

Coordinador de Redes Sociales y

Relaciones Públicas

[email protected]

Imagen Gráfica

[email protected]

Diseño

Colaboradores especiales:

Gema Alvarez

[email protected]

David Silva Zamudio

[email protected]

Mauricio Margules

[email protected]

Mario Infante

[email protected]

Encarte

Grupo Milenio

Magazine Es una revista mensual independiente especializada en la Industria Turística, editada por Travel Medios S.A. de C.V. con

domicilio en Rinconada Bugambilias 3520–3 Col. Rinconada de Santa Rita, Guadalajara, Jalisco, México, C.P. 45120. Todos los derechos reservados. Prohibida la repro-

ducción parcial o total, incluyendo cualquier medio electrónico o magnético. Número de reserva a título de derechos de autor en trámite, número de certificado de

licitud de título en trámite, número de certificado de licitud de contenido en trámite. Impreso en México. Tels. (33) 3813 1029 / 4000 6356

Se va Carlos Fuentes, pero nos queda su obra

Este espacio lo dedicaremos recordar al escri-

tor Carlos Fuentes, uno de los referentes de la

literatura del siglo XX, fallecido hace algunos días

en nuestro país.

El Presidente de México, Felipe Calderón, fue uno

de los primeros en expresar la tristeza que causó

su muerte a través de su twitter mencionando:

“Lamento profundamente el fallecimiento de

nuestro querido y admirado Carlos Fuentes, es-

critor y mexicano universal. Descanse en paz”…

y de ahí, la noticia le dio la vuelta a México y al

mundo en pocos segundos a través de todas las

redes sociales y se reflejó al siguiente día en los

periódicos más importantes del planeta que le

dedicaron sus primeras planas.

¡Y cómo no iba a ser así!, si desde muy joven supo

abrir nuevos cauces a la literatura mexicana. Autor

de novelas, ensayos, relatos y obras de teatro.

Carlos Fuentes nació en 1928. Debido a la carrera

de su padre como Diplomático, vivió su infancia

en diversas ciudades como Montevideo, Río de

Janeiro, Washington, Santiago de Chile, Quito y

Buenos Aires. De adolescente se instaló en Mé-

xico, donde además de graduarse en leyes cola-

boró como periodista en la revista Hoy. En 1975

aceptó el cargo de embajador de México en Fran-

cia, que ocupó durante dos años.

Carlos Fuentes estudió Derecho a la Universidad

Autónoma de México y Economía en el Institu-

to de Altos Estudios Internacionales de Ginebra.

Asimismo, dispone de una obra literaria extensa

y muy premiada y ha recibido premios y recono-

cimientos como:

• Premio Internacional Alfonso Reyes (1979

• Premio Nacional de Literatura de México

(1984)

• Premio Cervantes (1987)

• Premio Internacional Menéndez Pelayo (1992)

• Premio Príncipe de Asturias (1994)

• Premio de Real Academia Española de crea-

ción literaria (2004)

• Premio Internacional Don Quijote de la Man-

cha (2008)

• La Gran Cruz de la Orden de Isabel La Católica

(2009)

• Premio Formentor de las Letras en reconoci-

miento a toda su obra (2011)

Con la muerte de Carlos Fuentes concluye toda

una era en las Letras Mexicanas.

¡Nuestro país lo va a extrañar!

Mónica TreviñoEditor en jefe

3

Page 4: Keep Traveling Magazine No. 12

México en los últimos meses se

ha sacudido con fuerza; prime-

ro por la naturaleza que rugió en las

costas del pacífico con dos fuertes

temblores que también se sintieron

en la capital del país y en los estados

de Jalisco y Michoacán y que afortu-

nadamente la naturaleza no dejó sal-

dos malos, sí algunos daños materia-

les, pero no víctimas mortales.

Una segunda sacudida fue de índole

política y la produjeron los cuatro per-

sonajes de la vida pública que buscan

encabezar por los próximos seis años

la vida política del país. Y eso está

bien, sucede en todos los países que

viven o por lo menos eso creen, en

los regímenes democráticos. Nuestro

país es de esos; pero lo que debería

ser una contienda de caballeros y una

dama, vemos que no es así.

Recientemente en el tan comentado

debate, que pasará a la historia por el

escándalo de presentar a una edecán

que más parecía vedette que edecán

y que realmente era intrascendente,

pero que se robó el espectáculo. Tuvo

sus cinco segundos de gloria, y que

lo dicho por los candidatos pareciera

que paso a segundo término.

Sucedió lo de siempre…esperába-

mos propuestas, reconocimiento de

la grave problemática del país en

todos los órdenes: pobreza en la po-

blación, el 60% está en este renglón;

seguridad pública, educación y sa-

lud. De esto sólo chispazos pero los

ataques y descalificaciones, la clásica

guerra sucia estuvo a la orden del

día. Y quien más lo hizo como si fuera

oposición fue la candidata del partido

en el poder desde hace doce años, es

decir escupiendo al cielo, ya sabe us-

ted como termina este refrán popular.

Sacudidas mexicanas

La ciudadanía está ya harta de estas

situaciones pues mientras más se

gasta en las campañas políticas el

pueblo sufre carencias graves. ¿Será

pues cierto que entre éstos señora y

señores y la ciudadanía real existe un

abismo que les impide acercarse y co-

nocer los verdaderos problemas del

país y de la población?

Y todavía presumía una haber gana-

do… ¡haber ganado que! Y mientras

el tiempo corre, el crimen organizado

nos sigue ofreciendo macabros es-

pectáculos a lo largo y ancho del país,

y ellos los cuatro candidatos y noso-

tros los “candidotes” seguimos como

si no pasara nada, pues ellos no ven el

descontento social que día con día se

va generando.

Así entre sacudidas naturales unas y

humanas las otras, en medio de puen-

tes vacacionales al por mayor, como

dice el dicho popular porque sí, porque

no y por esto, seguimos caminando ha-

cia el primer domingo de julio donde

los habitantes del país elegirán al nue-

vo gobierno, donde para unos medio

conocerán algunos nombres, pero

elegirán mediante el sufragio univer-

sal –así dice nuestra Constitución— al

que tenemos derecho todos los nacio-

nales, a un montón de fulanos, diputa-

dos, regidores y senadores, que nunca

conoceremos, pero que se convertirán

en los rectores del destino de las ciu-

dades, los estados y el país.

Y me pregunto, hasta cuándo estos

ciudadanos, en donde me incluyo,

votaremos para elegir realmente a los

mejores, y a esos mejores les exigire-

mos cuentas periódicas, no como las

huecas declaraciones que proponen

poner al país en un lugar en los rei-

tings internacionales donde no está.

Corrupción, violaciones a la ley, ami-

guismo, compadrazgos, etcétera, son

los grandes pecados de este país…

esos son los que deberíamos exigir

que desaparezcan.

Por Juan M. Toscano García de Quevedo

4

Page 5: Keep Traveling Magazine No. 12

Riviera Nayarit es el destino favo-

rito de los golfistas, pues cuenta

con seis campos de clase mundial

y además será la sede de la primera

Academia de Golf Jack Nicklaus en la

región, toda vez que Grupo Vidanta

ha anunciado su apertura hacia fina-

les de junio próximo en el Campo de

Golf Nayar del complejo Mayan en

Nuevo Vallarta.

La Academia de Golf Nicklaus en Rivie-

ra Nayarit será la tercera de su tipo en

México y la decimoquinta en el mundo

y promete ser una de las instalaciones

más completas para el entrenamien-

to y la enseñanza del golf en el mun-

do. Para lograrlo se combinará la más

avanzada tecnología con la filosofía de

juego de Nicklaus, uno de los más im-

portantes golfistas de la historia.

“La nueva Academia de Golf Nicklaus

es un indicador de cómo Riviera Naya-

rit se ha convertido en un destino de

golf premier”, señaló Jesús Torres, direc-

tor de Vidanta Golf. “Incluso si nuestros

visitantes no son golfistas expertos,

estas nuevas instalaciones les darán la

oportunidad de aprender de algunos

de los mejores instructores”.

El director de instrucción de la Aca-

demia será Bruce Summerhays Jr.,

profesional que perteneció a las Giras

PGAy Seniors PGA. “Me enorgullece ser

parte de esta institución en el Campo

de Golf Nayar y de la oportunidad que

representa para los golfistas y quienes

quieren convertirse en golfistas en Mé-

xico”, dijo Summerhays Jr. “La Academia

enseñará fundamentalmente a jugar

un buen golf y brindar el ambiente

necesario para disfrutar de ese juego”.

El Campo de Golf Nayar, ubicado en el

complejo Mayan de Nuevo Vallarta, es

uno de los tres campos de categoría

PGA diseñados por Nicklaus en el des-

tino. Otros tres campos con diseños

de Jim Lippe, Greg Norman y Robert

Von Hagge.

Además, Grupo Vidanta ha anunciado

que este mismo año comenzará con

la construcción de un nuevo campo

con diseño de Greg Norman. “Con

la explosiva demanda de golf en la

región, evidente en la solidez de las

reservaciones que recibe el Nayar, la

apertura de la Academia y un nuevo

campo de golf contribuirá a consoli-

dar a Riviera Nayarit como el destino

premiere para este segmento”, conclu-

yó Jesús Torres.

La Oficina de Visitantes y Convencio-

nes (OVC) de Riviera Nayarit felicita a

Grupo Vidanta por su constante lide-

razgo en el desarrollo de productos

que permiten la atracción de nuevos

turistas al destino.

Grupo Vidanta anunció la apertura de la prestigiosa escuela de golf en

su complejo Mayan, que comenzará a operar hacia finales de junio

Jack Nicklaus abrirá academia en Riviera Nayarit

5

Page 6: Keep Traveling Magazine No. 12

6

Por Mónica Treviño

Dicen que los viajes ilustran debi-

do a que nos obligan a aprender

a través de otras culturas. Por eso el

día de hoy los invito a viajar por Japón

pues compartiré con ustedes intere-

santes aspectos sobre LA REVEREN-

CIA O SALUDO JAPONES, tomados

del libro de P. Sean Bramble, “Japan: a

survival guide to customs and etiquet-

te” (Japón: una guía de supervivencia

sobre sus costumbres y etiqueta)

La reverencia o saludo, es probable-

mente el aspecto de la etiqueta japo-

nesa más conocido fuera de Japón. La

reverencia es considerada sumamen-

te importante en Japón, esto llega a

tal extremo, que aunque se les enseña

a hacer la reverencia a los niños des-

de muy pequeños, de todas formas

las empresas ofrecen entrenamiento

a sus empleados sobre cómo realizar

una reverencia en forma correcta.

Las reverencias básicas se realizan

con la espalda derecha y las manos a

los costados del cuerpo (niños y hom-

bres) o entrelazadas en la falda (niñas

y mujeres), y con los ojos mirando ha-

cia abajo. La reverencia se origina en

la cintura. Por lo general, cuanto más

larga y más pronunciada es una reve-

rencia, es mayor la emoción y respeto

que se expresa.

Se distinguen tres tipos principales

de reverencias: informal, formal, y

muy formal. Las reverencias informa-

les comprenden una inclinación de

solo quince grados o apenas una in-

clinación de la cabeza hacia adelante,

las reverencias más formales poseen

una inclinación de unos treinta gra-

dos. Las reverencias muy formales son

más pronunciadas.

La etiqueta que tiene que ver con la

reverencia, incluidas la duración y la

profundidad, y la respuesta apropia-

da, es extremadamente compleja. Por

ejemplo, si la otra persona mantiene

su reverencia por un tiempo más lar-

go que el esperado (generalmente

unos dos o tres segundos), es cortés

volver a hacer una reverencia, como

consecuencia de lo cual se puede

recibir una nueva reverencia. Esto a

menudo conduce a una serie larga de

intercambio de reverencias progresi-

vamente menos pronunciadas.

En términos generales, un inferior

saluda con una reverencia más pro-

longada, más pronunciada y en forma

más frecuente que su superior. Un su-

perior que se dirige a un subalterno

solo asentirá levemente con la cabe-

za, mientras que algunos superiores

no harán ninguna reverencia y el sub-

alterno se inclinará levemente hacia

adelante desde la cintura.

Las reverencias de disculpa por lo

general son más profundas y duran

más que otros tipos de reverencias.

Las mismas por lo general se realizan

durante la disculpa, generalmente a

unos 45 grados con la cabeza baja y

Las reverencias en Japón, cuestión de formalidad, inclinación y duración

durando por lo menos la cuenta de

tres, y a veces más. La profundidad,

frecuencia y duración de la reverencia

va en aumento con la sinceridad de la

disculpa y la severidad de la ofensa. En

forma ocasional, en el caso de discul-

pa y solicitud, las personas se doblan

como un Sujud para demostrar su su-

misión absoluta o remordimiento ex-

tremo. Esto se denomina Dogeza. Aún

cuando antiguamente el Dogeza era

considerado muy formal, en la actuali-

dad es considerado un desprecio por

uno mismo, por lo que no es utiliza-

do con frecuencia. Las reverencias de

agradecimiento siguen el mismo pa-

trón. En casos extremos se realiza una

reverencia arrodillada; esta reverencia

a veces es tan pronunciada que la

frente de la cabeza toca el suelo. Esta

es denominada saikeirei, literalmente

“reverencia muy respetable.”

Cuando los japoneses tratan con ex-

tranjeros, muchos japoneses recurren

a darse la mano. Dado que muchos

extranjeros conocen de la existencia

de la costumbre de la reverencia, por

lo general se produce una combina-

ción de reverencias y apretones de

mano que puede ser relativamente

complicada de realizar. Las reveren-

cias pueden combinarse con apreto-

nes de mano o ser realizadas antes o

luego de un apretón de manos. Por lo

general cuando la reverencia se rea-

liza con las dos personas muy próxi-

mas, como por ejemplo al combinar

el apretón de manos y la reverencia,

las personas se inclinan levemente

hacia un lateral (por lo general hacia

la izquierda) para evitar que choquen

sus cabezas.

¿Interesante no?

6

Page 7: Keep Traveling Magazine No. 12
Page 8: Keep Traveling Magazine No. 12

1. Ithaa Underwater Restaurant

(Maldivas)

Se llama Ithaa (“perla” en la lengua lo-

cal) y está situado en la República de

las Maldivas en el Océano Indico, den-

tro del Hotel Conrad Hilton Maldivas

Rangalhi Island. Es el primer restau-

rante submarino de cúpula de vidrio

completa, restaurante ubicado a casi

cinco metros bajo el océano índico, en

un arrecife de coral, este restaurante

ofrece platos entre 120 y 250 dólares.

Las paredes son de acrílico y tienen

una vista de 270º. Sólo tiene capaci-

dad para 14 comensales a la vez.

http://www.hiltonworldresorts.

com

2. Dinner in the Sky, (Disponible en

más de 35 países)

El nombre de la empresa es Dinner in

the sky (Cena en el cielo) y tiene un

concepto tan innovador que es posi-

ble encontrarlo en 35 países. Te ubi-

can en una mesa que está sostenida

junto con los asientos por una grúa,

luego la grúa se elevará a 50 metros

del piso. Los asientos están dotados

de un cinturón de seguridad y pue-

den girar hasta 180º. Cuesta 8 mil eu-

ros por 8 comensales, pero el precio

sólo incluye la mesa y la grúa.

http://www.dinnerinthesky.com

3. ‘s Baggers, (Nuremberg)

En este restaurante los únicos huma-

nos además de ti y los demás clientes

son los cocineros. Elegirás tu plato en

una pantalla táctil, o puedes hacer el

pedido por email y listo. Tu comida

llegará a ti a través de una banda

transportadora y no tienes que preo-

cuparte por la propina.

http://www.sbaggers.de

4. El Supperclub, (San Francisco)

De día es una sala de exposiciones, de

noche es un bar-restaurante. A par-

tir de las 8PM una chica que se hace

llamar Di va Dan aparecerá vestida

con lentejuelas con la única finalidad

de llevarte a la cama. Esa es la gracia

del restaurante comer echados. Hay

presentaciones en vivo y el chef co-

cina en una plataforma al centro del

restaurante.

http://www.supperclub.com

5. Pomze, (París)

Con más de 120 variedades de man-

zanas, el chef crea todos los platos de

su carta y también los tragos que pre-

para sobre la base de sidra. Se puede

tomar desayuno y comida también.

Los precios varían entre los 30 y 50

euros.

http://www.pomze.com

Restaurantes extravagantes alrededor del mundo

Ithaa Underwater

Dinner in the sky Pomze sbaggers

Supperclub

8

Page 9: Keep Traveling Magazine No. 12

Chiapas es un estado muy rico no

sólo en historia, cultura, fiesta y

tradición; sino también gastronómi-

camente hablando. Prueba de ello

es la extensa variedad de platillos de

sus pueblos y rincones, mismos que

gracias a Camino Real Guadalajara

se hicieron presentes a través de un

extenso y delicioso Festival Gastronó-

mico presentado durante mayo en el

restaurante María Bonita.

Para representar a la gastronomía

chiapaneca el hotel trajo nada menos

que al señor Mario Esquinca y su hija

Ivonne, así como las Mayoras Lidia y

María Ilse, todos ellos del restaurante

LAS PICHANCHAS, establecimiento

de gran tradición, con 36 años en fun-

cionamiento, rescatando y difundien-

do la cultura chiapaneca a través de la

cocina.

El encargado de dar la bienvenida

fue el señor Alfonso Martínez, Direc-

tor General de Camino Real, a quien

agradecemos el honor de habernos

invitado a cortar el listón inaugural

junto con el señor Esquinca.

La música de marimba, los colori-

dos trajes típicos, el pumbo (bebida

tradicional chiapaneca), los videos

alusivos a Chiapas -ofreciéndonos su

riqueza cultural y turística-, además el

grato ambiente de María Bonita y la

atención de su Gerente de A y B, Al-

varo Flores, completaron la agradable

tarde.

UNA PROBADITA DEL MENU

Sopas: Sopa de chipilín, sopa de pan.

Especialidades: Pechuga de pollo

jacuané, pollo con mole chiapaneco,

pescado chumul, lomo relleno con

mole chiapaneco, albóndigas tuxtle-

cas.

Acompañamientos: Frijoles refritos,

platanitos fritos, tostaditas artesana-

les.

Tamales: De chipilín, jacuanes, bola y

chiapanecos.

Postres: jocotes surtidos, nanchis

curtidos, chimbos, suspiros y dulces

de garbanzo.

Bebidas: Tazcalate, pozol, pumbo,

agua de chía, chocolate y café de

Chiapas.

Por Mónica Treviño

La Gastronomia de Chiapas en Camino Real Guadalajara

Alvaro Flores, Gerente de A y B del hotel; Gerardo y Maruja Cordero y Ana Rascón, Directora de ventas de Camino Real Guadalajara

Sr. Alfonso Martínez, Director General de Camino Real Guadalajara y familia.

Momento del corte de listón inaugural con Mónica Treviño, Don Mario Esquinca y Alfonso Martínez, Director General de Camino real Guadalajara.

9

Page 10: Keep Traveling Magazine No. 12

Patrimonio Cultural de la Humanidad

El Parque Arqueológico Angkor

mantiene toda la esencia y el es-

píritu de las glorias pasadas y la anti-

gua Camboya. Posee una gran rique-

za histórica, antropológica y cultural,

antiguos y maravillosos templos,

caminos y espacios que maravillarán

a los más curiosos y aventureros vi-

sitantes.

El enorme parque consta de una for-

taleza natural con cuatro templos de

increíbles dimensiones, los cuales es-

tán dispuestos de acuerdo a los cua-

tro puntos cardinales por lo que en

la antigüedad eran utilizados como

puntos de referencia para viajeros.

Allí también se pueden encontrar

construcciones de mucho valor ar-

quitectónico y monumentos que son

verdaderas obras de arte.

La UNESCO acaba de informar que di-

cho parque será presentado durante

la próxima Conferencia Internacional

“Conectando Patrimonios de la Hu-

manidad y Civilizaciones” que se reali-

zará a finales de Mayo en Chile.

COMO VISITAR EL PARQUE

Pedimos a Natalia Saavedra, arqueó-

loga originaria de Querétaro y amiga

de KEEP TRAVELING MAGAZINE que

nos diera sus sugerencias para visitar

el parque ya que ella lo ha visitado en

varias ocasiones.

• Primero hay que decidir qué tipo de

boleto comprar. Sugiero comprar un

boleto de tres días que cuesta alrede-

dor de 40 dólares, ya que en un día (20

dólares por boleto) no se alcanza a ver

mucho y comprar el boleto válido por

una semana es demasiado tiempo.

• No es recomendable caminar ya que

el parque es muy grande. Tampoco

sugiero alquilar una moto, porque

aparte en Siem Reap no es posible

alquilar una moto salvo que hayas

vivido en Camboya durante al me-

nos 6 meses.

• Lo más recomendable es alquilar

una bici. No está lejos (el primer

templo se encuentra a 6 Km.). Es un

bonito paseo y no tan cansado. En al-

gunos templos hay guías que puedes

seguir (baratos), o incluso los mis-

mos policías te lo explican (se sugiere

darles una propina).

• También puedes ir en tuk-tuk. Estará

contigo a lo largo del día y te llevará

a donde le digas. El precio se puede

negociar con el conductor. Ojo… los

conductores de tuk-tuk no pueden

hacer las veces de guías; los guías

no pueden hacer de conductores de

tuk-tuk.

• Hay que visitar los templos pequeños

el primer día, olvídate de Angkor Wat

o Bayon. No hay muchos turistas en

ninguno de ellos ya que los tours por

lo general no los llevan allí, así que

cualquier hora es buena para visitar-

los. Cada uno de los templos merece

una visita.

• El segundo día hay que madrugar,

pues mi sugerencia es contemplar

el amanecer (6.20am) sobre Angkor

Wat, precioso. Dentro está muy lleno

de gente y afuera apenas la hay. No-

sotros nos quedamos fuera y disfru-

tamos mucho del momento.

• Cuando el amanecer acaba, la masa

de turistas sale, es el momento ideal

de visitar Angkor Wat. Después, des-

cansa y relájate en cualquier lugar,

date un paseo, juega con los monos

que hay cerca de Bayon o visita los

templos que hay a su alrededor.

• Se recomienda ir a “la Puerta del Este

o de la Muerte” (“East Gate or gate of

the Dead”). Es muy tranquila y la más

“salvaje”. Visita Bayon a la hora de co-

mer o poquito más tarde de las 3 PM.

• El tercer día es para volver a ver lo

que más te gustó. Empápate de la

tranquilidad de los templos menos

visitados. Evita Bayon o Angkor

Wat en las horas pico, están satu-

radísimos. Ten en cuenta que vas a

encontrar turistas, es inevitable. Ten

paciencia con los vendedores, en

especial con los niños. Son muy enfa-

dosos, pero lo hacen por necesidad.

El Parque Arqueológico Angkor en Camboya Será presentado como patrimonio de la humanidad

* Durante la

próxima Conferencia

Internacional

“Conectando

Patrimonios de

la Humanidad y

Civilizaciones”

10

Page 11: Keep Traveling Magazine No. 12

Patrimonio Cultural de la Humanidad

Según informó recientemente la

UNESCO, el Instituto de Comu-

nicación y Nuevas Tecnologías y la

Dirección de Extensión de la Univer-

sidad Mayor están organizando, en

Chile, la Primera Conferencia Inter-

nacional “Conectando Patrimonios

de la Humanidad y Civilizaciones” que

tendrá una extensión de dos días. El

primer día se realizará en Santiago y

el segundo, en Valparaíso. Ésta es la

1ª. Conferencia Internacional de este

tipo que se realizará en el mundo, y su

tópico será conectar patrimonios de

la humanidad y civilizaciones, los días

31 de mayo y 1 de junio del 2012.

Durante las últimas dos décadas, la

UNESCO ha dado pasos significativos

al identificar y clasificar más de 500 lu-

gares en 186 países del mundo como

patrimonio intangible de la humani-

dad. Estas expresiones de creatividad

humana forman parte de los grandes

hitos de nuestra civilización, donde la

UNESCO ha realizado esta labor ejem-

plar.

El resto del mundo –intelectuales, ad-

ministradores, políticos, académicos y

miembros de entidades corporativas-,

tendrá la posibilidad de reunirse en

esta conferencia internacional, lo que

permitirá explorar los distintos me-

dios prácticos y teóricos con el fin de:

• Conectar lugares designados como

Patrimonio de la Humanidad que se

encuentren separados en distintos he-

misferios del mundo.

• Identificar qué rasgos comparten las Ci-

vilizaciones del Mundo, así como cuáles

son sus aspectos únicos, por medio del

estudio de los lugares elegidos como

Patrimonio de la Humanidad.

• Reducir las distancias físicas/geográ-

ficas y psicológicas entre las civiliza-

ciones y los lugares designados como

Patrimonio de la Humanidad por me-

dio del intercambio de información y

contactos transnacionales.

• Mejorar el acceso de los visitantes a los

Patrimonios de la Humanidad que se

encuentran en los extremos de nuestro

planeta y crear la infraestructura nece-

saria para esta labor.

Esto permitirá reescribir la historia de

las civilizaciones del mundo desde la

perspectiva de los patrimonios de la

humanidad.

Durante los dos días en que se rea-

lizará la Conferencia “Conectando

Patrimonios de la Humanidad y Civili-

zaciones”, los expertos en esta materia,

así como historiadores de arte, antro-

pólogos, agentes de viaje e institucio-

nes corporativas, podrán presentar

sus visiones sobre el tema.

Entre los principales temas a tratar

están:

• Conectar los Patrimonios de la Huma-

nidad de Atacama (Chile), Rajasthan

(India), Ecuador, Paraguay y Brasil.

• Conectar los Puertos de Valparaíso

(Chile) y Goa (India).

• Presentar el Parque de Angkor, Patri-

monio de la Humanidad ubicado en

Camboya, al público latinoamericano.

• Establecer un diálogo sobre el tema del

Patrimonio de la Humanidad entre las

33 naciones de Latinoamérica.

• Perspectivas sobre Latinoamérica y el

resto del mundo desde Machu Pichu.

• Los océanos del mundo e Isla de Pas-

cua (Chile).

• Lugares en Tailandia designados

como Patrimonio de la Humanidad.

• Conexión con las naciones del Sudeste

Asiático e India.

• Contribución de organismos corpo-

rativos, quienes crearán un programa

de “responsabilidad” corporativa para

poder generar mayores conexiones

entre los Patrimonios de la Humani-

dad y las Civilizaciones.

• Europa y su patrimonio.

Primera conferencia internacional“Conectando patrimonios de la humanidad

y civilizaciones”

Valparaíso (Chile)… aquí se llevará a cabo el segundo día de actividades

La ciudad de Santiago de Chile será sede del primer día de actividades de la Conferencia

11

Page 12: Keep Traveling Magazine No. 12

Por David Silva Zamudio

Es el título del libro de Elizabeth

Gilbert, una especie de novela-

diario, el cual después fue trasladado

a la pantalla grande (para mi gusto,

nada que ver con el libro) y en esta

ocasión quise escribir un poco sobre

la primera palabra que da título al ci-

tado escrito: COMER.

Hace poco, conversaba con uno de

mis alumnos en la universidad, el cual

es originario de un país sudamericano

y le cuestioné si extrañaba su país y su

lógica respuesta fue que sí y más que

nada, a sus familiares, sus amigos y la

comida.

He estado fuera de mi tierra en algu-

nas ocasiones y lo mismo me sucede,

como creo que a la gran mayoría de

los humanos y quizá para el mexicano

sea uno de los principales conflictos

que vive, al estar lejos de su terruño

adorado, ya que nuestra comida es

única y tan variada que es considera-

da la tercera en el mundo y desde el

año pasado obtuvo el título de PATRI-

MONIO INTANGIBLE DE LA HUMANI-

DAD por la Unesco (aunque realmen-

te sí se puede oler y tocar).

Soy de la idea de que la comida que

más disfruto, es la que se prepara y

consume en casa, aunque no dejo de

reconocer que tiene su encanto y ma-

gia, asistir a un restaurant.

COMER, REZAR, AMAR…

¿Y qué busco en un restaurant?

A mi punto de vista muy personal,

busco un sitio agradable, bien deco-

rado, amplio y fresco y de igual impor-

tancia es que sea muy bien atendido

por su personal. Considero no tener

muy desarrollado mi sentido del

gusto, por lo que realmente la buena

sazón de la comida, no es tan impres-

cindible para mí, como lo son los re-

quisitos anteriormente mencionados.

Puerto Vallarta no es un lugar que

se caracterice por ser la cuna de una

gran variedad de platillos, como su-

cede con Oaxaca, Puebla, etc., pero sí

se ha ganado una bien merecida re-

putación por la calidad de sus centros

gastronómicos (desde el más humil-

de hasta el más lujoso) y para muchos

(para mí, también) es la segunda ciu-

dad donde mejor se come (Ensenada

nos está queriendo alcanzar), después

de la ciudad de México.

Para muestra un botón (más bien,

2 botones): En los últimos días fui a

desayunar a un sitio muy conocido

por los locales (no es publicidad) y

se llama Los Alcatraces. Fui con una

querida amiga de Guadalajara (muy

frecuente visitante de restaurantes

tanto en Guadalajara, como a donde

viaja) y se quedó maravillada por ese

lugar, del cual soy cliente habitual.

Reúne las 3 famosas B: Bueno, Bonito

y Barato! Amén de porciones bastan-

te generosas y la atención muy atenta

de su propietaria (al ojo del amo…).

Ese mismo día (ya no comimos a me-

diodía por lo basto del desayuno),

salimos a cenar al restaurant de moda

(en Puerto Vallarta, a diferencia de

Guadalajara, estos giros permanecen

muchos años en el gusto del públi-

co): La Leche. De nuevo, mi querida

Maricármen se sorprendió con las ins-

talaciones, el buen recibimiento del

personal, la clientela de muy buen ver

y la originalidad de su decoración, así

como de la presentación de los plati-

llos. El único tache son las porciones

pequeñas (que no sólo se da en ese

bonito sitio, sino en los demás restau-

rantes de su categoría).

Imparto una clase en la universidad

llamada CULTURA GASTRONÓMICA

y siempre les he dicho a mis alumnos,

que estoy aprendiendo a la par que

ellos, pero desgraciadamente, no al-

canzan los ingresos para poder culti-

varme lo que yo quisiera, visitando las

catedrales gastronómicas del mundo.

Mi correo es quilombogdl@hotmail.

com y ojalá muchos de los lectores

me hagan más sugerencias para es-

cribir por este maravilloso medio de

expresión.

12

Page 13: Keep Traveling Magazine No. 12
Page 14: Keep Traveling Magazine No. 12

Malmö, ubicada en la región de

Escania (Skåne, en sueco), es la

tercera ciudad más grande de Suecia,

con una población de unos 270 mil

habitantes. Su desarrollo va desde la

industrialización hasta convertirse

poco a poco en una ciudad universi-

taria.

A Malmö se llama “la ciudad de los

parques” ya que tiene la mas grande

densidad de restaurantes per cápita

de todas las ciudades suecas y, por

supuesto, es también muy famosa por

su cocina. El año pasado Malmö tuvo

más que un millón de visitantes.

Malmö juega un papel importante en

la región de Öresund. Con su estrate-

gia del favorable-negocio, la ciudad

está bien preparada para atraer a

compañías sobre todo del mundo. El

acceso al mar y a las rutas importan-

tes del transporte entre Escandinavia

y Europa hace una base perfecta para

todos los tipos de negocios. Malmö

ofrece una variedad de localizaciones

atractivas y de una infraestructura de

clase primera.

Y es aquí donde se construyó esta

figura irreal blanca de acero, que se

torsiona y retuerce en el aire, nos re-

ferimos al Turning Torso. El edificio es

en sí un paralelepípedo torzonado 90

grados desde la base a la cima, con

una especie de columna vertebral

posterior que soporta las tensiones

del edificio. Intenta imitar el giro de

un torso humano. El edificio no llega

a los 200 metros y su base no es es-

pecialmente grande, lo que favorece

la imagen estilizada del cuerpo en

torsión.

La construcción se encuentra en una

zona urbana degradada que está

siendo transformada, desde un es-

pacio industrial con instalaciones

obsoletas a una zona residencial, de

ocio y negocios, junto al Mar Báltico.

Situada en el puerto oeste, cerca del

puente sobre el estrecho de Oresund,

que une Suecia con Dinamarca, la to-

rre Turning Torso (torso en giro), se re-

tuerce sobre sí misma dando un giro

de 90 grados desde la base hasta la

planta más alta. Inaugurado el 27 de

agosto del 2005, tras cuatro años de

construcción, fue galardonado con el

premio MIPIM en la feria de la cons-

trucción de Cannes (Francia) de ese

mismo año al mejor edificio residen-

cial del mundo.

En el Turning Torso coexisten vivien-

das de lujo y oficinas. Las oficinas se

sitúan en los dos primeros cubos de la

construcción, con una superficie total

de 4 mil metros cuadrados. Los cubos

tres a nueve albergan 147 viviendas

cuya superficie varía entre los 45 y los

190 metros cuadrados. Las dos últi-

mas plantas (desde las que se puede

ver Copenhague) están dedicadas a

reuniones de negocios, encuentros

políticos y visitas oficiales.

El edificio, construido en acero, vidrio

y hormigón armado, se estructura

en nueve cubos rotatorios (su conte-

nido queda explicado en el párrafo

anterior), los cuales cada uno tiene 6

plantas. El principal elemento estruc-

tural de dichos cubos es un núcleo de

hormigón armado de 10,6 metros de

diámetro (a modo de columna verte-

bral) que sirve como eje de rotación

de las plantas. El exterior del edificio

está revestido por paneles de cristal

y aluminio. El origen del edificio se

remonta a 1999. Fue entonces cuan-

do el en aquel momento director

gerente de la cooperativa sueca de

viviendas HSB, Johnny Örbäck, quedó

impresionado al ver en un catálogo

una escultura de un torso humano de

Calatrava realizada en 1998. Inmedia-

tamente se puso en contacto con el

mismo y le pidió que aplicara el con-

cepto a un edificio residencial que su

empresa quería construir en Malmö.

(Fuente: Charles Ferro)

Datos sobre el Turning Torso

- Arquitecto: Santiago Calatrava,

arquitecto, escultor, ingeniero conoci-

do por el Estadio Olímpico de Atenas

y la estación del metro planificada en

Ground Zero, en Nueva York.

- Colocación de la primera piedra:

el día de San Valentín, 14 de febrero

de 2001.

- Interior: Samark Arkitektur & Design

AB.

- Altura: 190 metros –54 pisos– con

una subida en ascensor que dura 38

segundos, aunque también hay una

escalera.

- Clasificación: el edificio residencial

más alto de Escandinavia y el segun-

do de Europa.

- Superficie: 400 metros cuadrados

en cada piso.

- Ventanas: 2 mil 500, que utilizan 5

mil 500 metros cuadrados de cristal.

- Hormigón: 25 mil metros cúbicos

usados en la construcción.

- Balanceo: prácticamente ninguno.

En una tormenta con una fuerza del

viento hasta de 44 metros por segun-

do (158 Km. /h), un máximo de 30

centímetros en la parte superior.

- Espacio para oficinas: cada una de

las plantas 2 a 12 se alquilan enteras

o por mitades (cubos uno y dos).

- Espacio para viviendas: 147 aparta-

mentos, de 45 a 190 metros cuadra-

dos, en 33 diseños.

Enlaces relacionados

• www.turningtorso.com - Turning

Torso

• www.malmo.se – Ayuntamiento

de Malmö

• www.oresund.org – Región de

Öresund

• www.metmuseum.org – Exposi-

ción especial en el Metropolitan

Museum of Art de Nueva York

El edificio “Turning Torso” en Suecia*Obra del polémico arquitecto de Valencia Santiago Calatrava

14

Page 15: Keep Traveling Magazine No. 12
Page 16: Keep Traveling Magazine No. 12

Con la participación de 300 ca-

noeros a bordo de 30 canoas,

del 17 al 19 de mayo se verificó la 6ª.

Travesía Sagrada Maya, que tuvo una

especial relevancia este año, al formar

parte de las celebraciones organizadas

para decir adiós a la Era que termina,

de acuerdo con el Calendario Maya, y

como preparación para el inicio de un

nuevo ciclo de 13 baktunes (Período

de 5 mil 125 años gregorianos).

El mensaje principal de la Travesía en

este 2012, se centró en el nuevo co-

mienzo, en la unidad de hombres y

mujeres que viven en armonía y con-

ciencia con el mundo, con un nuevo

espíritu encendido por el fuego nuevo.

En el correr de los tiempos los mayas

crearon su lenguaje, su sociedad jerar-

quizada, el comercio y la navegación,

la ciencia, el arte y las diversas formas

de medir el tiempo a través de sus ca-

lendarios exactos. Su religión politeís-

ta, de adoración y culto a los dioses,

era fundamental para perpetuar la

vida y mantener el orden y equilibrio

del cosmos a través de rituales sagra-

dos y ancestrales practicados por esta

milenaria civilización mesoamericana.

Como parte del programa se recreó

un Ki’wik a la usanza del postclásico

tardío, que fue la antesala de esta

Travesía. Una mezcla de colores, olo-

res, sabores y texturas de los mayas

antiguos se llevó a cabo en un espa-

cio para interactuar con productos,

elementos y personajes de la época

usando la semilla de Cacao como mo-

neda prehispánica y de intercambio.

Ixchebelyax y el Dragón celeste pro-

veyeron un diluvio cósmico para un

nuevo comienzo; los gemelos divinos

ejecutaron sus pasos seguidos por los

señores de la muerte, los pobladores

de la villa de Ppolé realizaron danzas

del fuego y del renacimiento, de vida

y muerte, de la diosa joven Ixchel y la

danza del coatí para sembrar la Ceiba

sagrada, árbol cósmico que indica el

centro del mundo y el inicio de una

nueva era. Ixchebelyax, diosa vieja

de la luna, la sabia, la consejera, se

hizo presente en Ppolé para emanar

su mensaje al pueblo que está en pe-

numbras y desolación.

En Chankanaab, en la consulta del

oráculo, Ah Puch, dios de la Muerte, se

hizo presente para señalar que el tiem-

po se ha detenido y los hombres han

desaparecido. Las parejas y canoeros

asistieron para visitar el santuario y

suplicarle a la Madre Anciana, sabia

consejera, la fertilidad en sus mujeres.

Ixchebelyax decidió la restitución del

orden cósmico, el equilibrio, el respeto y

el comienzo de un nuevo Baktún en ar-

monía y conciencia con el hombre mis-

mo. Se realizaron danzas y ceremonias

del fuego nuevo para su renovación.

Los canoeros, después de su larga jor-

nada finalmente arribaron a las azu-

les playas de Xamanha donde fueron

recibidos por las sabias palabras del

Batab y del sacerdote de la población.

Los pobladores celebraron este arribo

con danzas de celebración y de ferti-

lidad indicando el inicio de un nuevo

comienzo. Los gemelos y los dioses

de la muerte volvieron a enmarcar las

danzas para finalizar con música festi-

va anunciando una nueva era.

El comercio maya mediante el inter-

cambio de cacao, la presencia de la

diosa vieja en Ppolé, danzas ancestrales,

de renacimiento y fertilidad, siembra de

la ceiba madre, eje del mundo y árbol

cósmico, de vida y muerte y el esfuer-

zo físico de los canoeros con la travesía

hacia la Isla de Cozumel y su regreso a

Xamanha como portadores del fuego

nuevo en su interior fueron parte de

esta Travesía Sagrada Maya 2012.

Símbolo del final de una Era y el inicio de un Nuevo Comienzo, la Travesía Sagrada marca las celebraciones del Mundo Maya

Armonia y conciencia con el mundoMensaje de la travesia sagrada maya 2012

300 canoeros, 30 canoas, música, danza, rituales ancestrales, tributo a la cosmovisión de los antiguos pobladores.

La siembra de la Ceiba Sagrada, árbol mítico que conecta con el inframun-do y la ceremonia del fue-go nuevo, simbolismos de la transición

Este inicio marca la nueva era y un nue-

vo comienzo, una nueva cuenta larga,

un nuevo Baktún como hombres y

mujeres que viven en armonía y con-

ciencia con el mundo, con un nuevo

espíritu encendido por el fuego nuevo.

ACERCA DEL 2012

Para los mayas, cada Era se compone

de 13 Baktunes (1 Baktun = 144,000

días). La Era actual inició en 3,118 a.C.

y culminará el 21 de diciembre de

2012 dando paso al Baktun 1 de la si-

guiente Era del calendario maya.

Las primeras dos Eras de los mayas

se narran en el Popol Vuh y en ellas

menciona la creación de los hom-

bres de barro y de madera. Fue hasta

la 3er. Era que finalmente surgieron

los hombres que se alimentaron con

maíz. Ello coincide con la fecha de

3000 a.C. en la que se implanta el uso

doméstico del maíz en Mesoamérica.

A diferencia de las interpretaciones

que se han hecho del fin del mundo,

en la ideología maya esta fecha impli-

ca un comienzo. La oportunidad de

replantear la relación que tenemos

con el Planeta y sus habitantes.

La Travesía Sagrada Maya recrea las

peregrinaciones que hacían anual-

mente los habitantes de la Península

de Yucatán para acudir a Cuzamil (hoy

Cozumel) a conocer las predicciones

en el oráculo de la diosa Ixchel. Par-

te desde el puerto de Ppolé (Xcaret)

hacia Cuzamil donde se escenifican

rituales acompañados de danza y

música, para regresar a Xamanhá (Pla-

ya del Carmen) después de concluido

el ceremonial.

Los esfuerzos de investigación y do-

cumentación que hacen posible la

Travesía Sagrada Maya han permitido

a Xcaret contar con el mayor acervo

del que se tenga conocimiento en el

mundo sobre la navegación maya, y

la ruta comercial que se desarrolló en

la Península de Yucatán en el período

postclásico tardío (1250-1519 d. C.)

www.travesiasagradamaya.com.mx

16

Page 17: Keep Traveling Magazine No. 12
Page 18: Keep Traveling Magazine No. 12
Page 19: Keep Traveling Magazine No. 12
Page 20: Keep Traveling Magazine No. 12

Los apuntes de Mario Infante

Mario Infante

@mario_infante

[email protected]

Fuente:

www.aceleradordeexperiencia.com.mx

A través de un Suvenir

Se suele creer que el boomerang era

un arma de caza. En realidad, no era

más que una herramienta para ahuyen-

tar las bandadas de pájaros para ha-

cerlas abalanzarse en las redes que los

aborígenes desplegaban en su trayec-

toria. Hoy en día es uno de los souvenirs

más socorridos de Australia.

El ancestro del boomerang, el killie (palo

para matar, muy pesado, cerca de 300

gramos, sin perfil aerodinámico y que

no vuelve al lanzador) era lanzado hori-

zontalmente con el objeto de golpear a

un animal situado a poca distancia. Con-

trariamente al killie, el boomerang, más

ligero y con un perfil similar al de un ala

de avión, volvía más o menos precisa-

mente hacia el lanzador. Se lo encuen-

tra sirviendo de juego en varias civiliza-

ciones antiguas. Este tipo de arma se ha

documentado no sólo en Australia sino

en otros muchos lugares del planeta.

Los dos objetos, el killie y el boomerang,

son a menudo confundidos, sin consi-

derarse su origen australiano, europeo

o egipcio (como refiere la colección de

boomerangs descubierta en la tumba

de Tutankamón). En realidad no tienen

nada en común. En ningún momento el

boomerang fue concebido para chocar

con algo durante su trayectoria, y es en

esto que los australianos se inspiraron

para establecer la primera regla de este

deporte: la prueba de precisión, un lan-

zamiento perfecto con un retorno al

punto de partida.

El boomerang se puede encontrar en

diferentes tamaños y colores. Pueden

adoptar casi cualquier forma y han de

ser lanzados de forma que giren sobre

su propio eje.

Actualmente está muy extendido el uso

deportivo del boomerang. Siempre la

distancia mínima del vuelo debe ser de

20 metros. Existen campeonatos a nivel

internacional en donde, por modalida-

des, se valora:

• Acrobático: la forma de atraparlo,

en la primera serie de atrapadas esti-

puladas se realiza lanzando un único

bumerán y en la segunda serie, dos al

mismo tiempo.

• Precisión: en el retorno, el bumerán

debe caer en el suelo lo más cercano

al punto de lanzamiento.

• Rapidez: atraparlo 5 veces validas en

el menor tiempo.

• Resistencia: el mayor número de

atrapadas en 5 minutos.

• Aussie round o ronda australiana:

se combina precisión en la recogida

y distancia.

• MTA: máximo tiempo en el aire, no

regresa al lanzador, se queda flotan-

do en el aire el mayor tiempo posible.

Hay vuelos no válidos (por atrapar

fuera de la superficie delimitada) de

8 y 10 minutos.

• Larga distancia: tampoco se atrapa,

actualmente en torno a los 250 me-

tros de distancia.

¿A poco no las palabras tienen

uno de los poderes más

grandes que conozcamos?

Pueden ser medicina o veneno. Se-

gún se formen una tras otra, pueden

crear o destruir. Son capaces de hacer

nacer sensaciones y sentimientos.

Pueden servir como adornos o como

herramientas. Logran ser un grito

sin decibeles o, sin música, casi una

canción.

Palabras… De vez en cuando me

topo con algunas que se juntan y me

ponen de buen humor, me aburren,

me indignan o me regocijan más allá

de lo normal.

En el tema del vino, por ejemplo, es

posible reunir palabras encueradas

para que juntas se vean elegante,

intrigante o ridículamente vestidas:

“Este generoso tinto calmo destaca

con propia luz de intenso granate, rubí

y teja. En nariz, perfuma con flores de

linalol, geranio y azahar otorgando

recuerdos vívidos de ananá, ciruela,

higo y bayas de cassís, sin esconder

vegetales; eucalipto y menta, taba-

co y té. La canela se hace presente y

convive con cierta remembranza de

chocolate y melaza acaso opacados

por el roble que gusta del adelanto.

Su sabor abandona el sendero de lo

dulce para ingresar en lo abocado,

regala una equilibrada acidez, algo

descarada en lo refrescante y despreo-

cupada por ocultar su amargor medio

en inicio, que va convirtiéndose en no-

torio al final“

O qué tal rescatar palabras es-

condidas de la parte de atrás del

cajón y formarlas para descri-

bir, ocultar o transformar un acto

tan drástico como el de matar:

“Revestido de púrpura y oro, con me-

dias bermellón, sale al albero y quitán-

dose la montera, dedica su faena a la

grada y al burladero.

Al sonar del clarín, con su bandera roja

y gualda prendida al lomo, sale impe-

tuoso el toro. Un grito sacude los ten-

didos y el coso entero. El torero se arri-

ma ante el embiste, enlaza capotazos

suaves y elegantes, regala chicuelinas

y gaoneras. El picador aparece por la

puerta gayola, el banderillero por la

derecha. Más tarde; el tercio final, con

el estoque férreamente empuñado y la

decisión dispuesta en la sangre que ha

de correr.“

¿Y en la política? ¡Ah! Ahí las palabras

nos regalan casos de verdadero su-

rrealismo. Por ejemplo, las palabras

inauditas (a juzgar por la boca de la

que salieron) con las que me topé

estos días. Venían de una persona

caracterizada por su capacidad para

sembrar odio por todos lados, por

su soberbia para no acatar normas,

por su desprecio a las personas y a

las instituciones, incluyendo su pro-

pia institución. Eran como poemas

dedicados a hacernos parecer pe…

perplejos. Las palabras se referían

a algo así como un amor desborda-

do, una “república amorosa“. Algo

como “bondad“. Algo como “lle-

gó el tiempo de ser fraternal“. Algo

como “extiendo mi mano amiga“.

Después de oír todas esas palabras

otra vez empeñadas, a mí se me ocu-

rrieron sólo dos: ¡Qué ternurita!

PALABRAS

Hacia el año 700 A.C. en Grecia, el propio Homero nos relata en su Odisea cómo Ulises iba

recopilando regalos-recuerdos de sus fantásticos viajes, Muy probablemente éste es el primer

antecedente del suvenir, pues éstos y los viajes desde entonces se encontraban intrínsecamente

unidos. Un suvenir nos puede contar muchas cosas de la historia de un país, de su cultura,

costumbres y su folclor. Por eso, en esta sección compartimos con ustedes algunos que son

representativos de muchos rincones del mundo.

DESDE AUSTRALIA

LOS BOOMERANGS

20

Page 21: Keep Traveling Magazine No. 12
Page 22: Keep Traveling Magazine No. 12

Con motivo de los próximos Juegos

Olímpicos daremos un paseo por

algunos lugares emblemáticos de Lon-

dres. Unos clásicos, como la visita al BIG

BEN, EL GOLDEN EYE, EL PARLAMENTO

Y EL LONDON BRIDGE y otros no tan

comunes como CAMDEN TOWN…

una visita obligada e inolvidable para

los que visitan Londres.

La primera vez que escuché “Cam-

den” no sabía de qué me hablaban. Yo

preguntaba a un local dónde podía

conseguir un cargador para la cáma-

ra fotográfica y de repente escuché

“CAMDEN”. Confieso que lo primero

que pensé fue: “Mi papá se molestaría

bastante al saber que después de tantos

años de pagar las clases de inglés, pre-

gunto por un cargador y me entienden

que necesito un condón (CONDOM)”…

ya luego me cayó el veinte del mal-

entendido, cuando un muy educado

señor me lo señaló en el mapa… y qué

bueno que fui persistente pues Cam-

den me cautivó.

El nombre real del complejo es el de

Candem Lock, y está formado por 6

mercaditos donde se puede comprar

absolutamente de todo. Camden es

posiblemente el lugar que defina más

a Londres como la capital puntera en

música, moda y todo lo que envuelve

las nuevas tendencias desde los años

sesenta hasta hoy. A muchos, ese lugar

les parecerá de lo más freaky con tien-

das para locos, excéntricos, sadomaso-

quistas, darketos, lolitas, table dancers,

punks y todo lo que puedas imaginar,

sin embargo al caminar por sus colori-

das calles de día (de noche no me atrevo

a recomendar) se percibe un ambiente

tranquilo, seguro y hasta familiar. Na-

die se mete con nadie, en ese lugar se

respetan colores, creencias, formas y

costumbres. Lo que sí les aseguro es

que levantarán las cejas mucho más

de una vez.

Camden es más bien una forma de

vida. Muchos le llaman “El Harrods

de los Pobres”. Aquí encontrarán gran

cantidad de tiendas de estilo gótico y

es común ver a los punks circulando

como si nada. Muchos de ellos hasta

posan para luego cobrar unas libras,

aunque hay que tener cuidado, pues

puede resultar hasta peligroso tomar-

les fotografías sin su consentimiento.

Aquí seguramente encontrarás todo

aquello que esperabas y miles de co-

sas que nunca en la vida habías imagi-

nado. Desde la típica camiseta para el

turista, artículos representativos de las

“sex shops”, ropa que jamás pensarías

en ponerte, bolsas y accesorios únicos

y un sinfín de artículos que hacen que

el más propenso a aburrirse en los mer-

cados acabe divirtiéndose de lo lindo.

Todo tiene cabida en Camden. Sin

olvidar la comida, alrededor de los

mercados y en su interior encontrarás

todas las cocinas posibles del mundo

reunidas en puestos tipo tianguis que

mezclan sus olores y abren el apetito

del que camina.

Camden es también el lugar recomen-

dado por los londinenses si lo que bus-

cas es hacerte un “piercing”. Hay que

preguntar, investigar y asegurarse de

que utilicen todo nuevo y esterilizado.

Dos de mis acompañantes en este via-

je salieron de ahí, uno con un piercing

en la oreja y otra, un poco más atrevida

con un diminuto diamante en la nariz.

Llegar a Camden es muy sencillo:

Parada del metro (UNDER-

GROUND): Candem Town (Norther

Line). La línea del metro se representa

en los mapas con el color negro.

Camiónes: tienen parada en Candem

las líneas 24, 27, 29, 31, 134, 135, 168,

214, 253, 274, C2.

Horarios: los mercaditos tienen

horarios diferentes (algunos abren a

las 8.30 y otros a las 10 y cierran a las

17.30 o más tarde). Abierto los 7 días

de la semana.

Texto y fotografías de Mónica Treviño

El Londres no tan clasicoCAMDEN TOWN…

Primera de dos partes

22

Page 23: Keep Traveling Magazine No. 12

La Torre del Reloj del Palacio de

Westminster, comúnmente conoci-

da como el Big Ben, es uno de los mo-

numentos más famosos de Londres.

Big Ben en realidad se refiere a la gran

campana que da las horas y es la ma-

yor de las cinco campanas de la torre.

No sé de memoria la historia, pero

guardé una guía que contiene datos

muy interesantes por ejemplo sobre

el origen del nombre. Algunas fuen-

tes afirman que recibe su nombre en

honor al primer encargado de la cons-

trucción, Benjamin Hall, o quizás para

homenajear al boxeador Ben Caunt,

muy popular en 1858, año en el que la

campana fue fundida.

El reloj es el más grande en el mundo

y sigue siendo el más grande de Gran

Bretaña. Tiene un diámetro de 7.5 me-

tros. La aguja de las horas es de 2.7

metros de largo.

El reloj es conocido por su fiabilidad,

que rara vez ha fallado durante su lar-

ga vida útil. Incluso después de que la

Cámara de los Comunes cercana fue

destruida por los bombardeos duran-

te la Segunda Guerra Mundial, el reloj

seguía sonando. El mecanismo del

reloj, diseñado por Edmund Beckett

Denison, tiene una notable precisión.

En cuanto a la Torre fue construida en-

tre 1843 y 1858 como la torre del reloj

del Palacio de Westminster, mejor co-

nocido como las Casas del Parlamen-

to. La torre del reloj – su nombre ofi-

cial es la torre de San Esteban -tiene

96 metros de altura edificada en eje

de ladrillos rematada por una aguja

de hierro fundido enmarcado.

Por desgracia, a la torre del reloj no se

puede entrar, pero si usted está bus-

cando la mejor vista panorámica de

la ciudad debe dirigirse al London Eye

que tiene una vista espectacular.

En la próxima edición seguiremos co-

mentando sobre las visitas obligadas

en Londres como Trafalgar Square,

Buckingham Palace, London-Eye, Pi-

cadilly Circus, Puente de la Torre de

Londres, etc.

El Big Ben, el reloj de Londres Texto y fotografías

de Mónica Treviño

23

Page 24: Keep Traveling Magazine No. 12

Por primera vez en la historia, Dis-

ney Cruise Line partirá desde tres

nuevos puertos en este año (Nueva

York, Seattle y Galveston, Texas) per-

mitiendo así que las vacaciones fa-

miliares a bordo de los cruceros de

Disney sean más accesibles para los

pasajeros de todo el país. Además, la

línea de cruceros ha programado una

serie de nuevos itinerarios para ofre-

cer más opciones que nunca.

“En el año 2012, queremos que las fa-

milias puedan disfrutar fácilmente de

unas maravillosas vacaciones a bordo

de los cruceros de Disney Cruise Line,

ofreciéndoles la posibilidad de partir

desde una variedad de puertos regio-

nales”, manifestó el Presidente de

Disney Cruise Line, Karl Holz. “Ahora,

los pasajeros podrán disfrutar de una

experiencia mágica y única en su tipo

a bordo de los cruceros de Disney, con

la comodidad de partir desde un punto

muy cercano a su hogar”.

ITINERARIOS DESDE NUEVA YORK

PARA EL 2012

A partir del 25 de mayo de 2012, el

crucero Disney Magic ofrece un total

de 20 viajes que parten desde Nueva

York, incluyendo itinerarios de ocho

noches con destino a las Bahamas y de

cinco noches recorriendo la costa de

Nueva Inglaterra con destino a Cana-

dá. Además, el crucero también ofrece

itinerarios de dos noches brindando a

los pasajeros una “muestra” de la expe-

riencia que ofrece Disney Cruise Line a

lo largo de un fin de semana:

Los ocho cruceros con destino a las

Bahamas incluirán un día en la isla

privada de Disney, Castaway Cay; Nas-

sau, Bahamas; y una parada en Puerto

Cañaveral, Florida para que los pasaje-

ros tengan la oportunidad de visitar el

Walt Disney World Resort, situado en

el área. Como parte de este itinerario,

cada pasajero recibirá un boleto Park

Hopper de un día para visitar los par-

ques temáticos de Walt Disney World,

así como también transporte de ida

y vuelta entre el barco de Disney y el

complejo de atracciones.

Las tarifas del nuevo itinerario de

ocho noches con destino a las Baha-

mas partiendo desde Nueva York van

des de los mil 240 dólares por perso-

na, por un camarote interno estándar

con capacidad para dos personas.

Los nueve cruceros de cinco noches

que recorrerán la costa de Nueva

Inglaterra harán paradas en Halifax,

Nueva Escocia, y en Saint John, Nuevo

Brunswick. En estos populares puer-

tos canadienses, los pasajeros podrán

disfrutar de espléndidos paisajes

naturales, explorar sitios históricos,

visitar cafeterías pintorescas y tien-

das interesantes, y recorrer el farmer’s

market más antiguo de Canadá.

Las tarifas del nuevo itinerario de

cinco noches con destino a Canadá

partiendo desde Nueva York van des-

de 715 dólares por persona, por un

camarote interno estándar con capa-

cidad para dos personas.

Los tres cruceros de dos noches (15 de

junio, 13 de julio y 10 de agosto) que

partirán desde Nueva York son perfec-

tos para las familias que deseen disfru-

tar de unas breves vacaciones de fin de

semana con un día en alta mar. Las tari-

fas del nuevo itinerario de dos noches

van desde los 370 dólares por persona,

por un camarote interno estándar con

capacidad para dos personas.

Disney Magic 2012 – Nueva York

Ocho noches rumbo a Bahamas

SALIDAS: 2 de junio, 22 de junio, 30

de junio, 20 de julio, 28 de julio, 17

de agosto, 25 de agosto.

Nueva York, dos días en altamar, Nas-

sau, Castaway Cay, Puerto Cañaveral y

dos días más en altamar hasta llegar a

Nueva York.

Cinco noches rumbo a Canadá

SALIDAS: 10 de junio, 17 de junio,

8 de julio, 15 de julio, 5 de agosto,

12 de agosto, 2 de septiembre, 7 de

septiembre, 12 de septiembre.

Nueva York, Alta mar, Halifax, Saint

John, Alta mar, Nueva York

ITINERARIOS DESDE GALVESTON

PARA EL 2012

A partir del 22 de septiembre del

2012, el crucero Disney Magic ofrece-

rá 12 viajes de siete noches partiendo

desde el Puerto de Galveston con

destino al Caribe Occidental. El cru-

cero hará escala en el Puerto del Gran

Caimán y en los puertos de la Costa

Maya y de Cozumel en México.

Las familias que opten por realizar un

crucero por el Caribe abordo del Dis-

ney Magic podrán disfrutar de unas

vacaciones tropicales con un entrete-

nimiento de primer nivel y el incom-

parable servicio al pasajero que sólo

puede encontrarse en los cruceros de

Disney Cruise Line. Los pasajeros disfru-

tarán de tres días mágicos en alta mar

para explorar toda la diversión ofrecida

abordo del Disney Magic, y tres días en

tierra para relajarse en playas de aguas

cálidas y arena dorada, nadar y hacer es-

nórquel en aguas azules, o hacer todas

las compras que quieran en exóticos

centros comerciales.

Disney Cruise Line tiene nuevos itinerarios y puertos de salida

Las embarcaciones de Disney partirán desde Nueva York, Galveston y Seattle

24

Page 25: Keep Traveling Magazine No. 12

Disney Cruise Line tiene nuevos itinerarios y puertos de salida

Las tarifas del itinerario de siete no-

ches con destino al Caribe Occidental

partiendo desde Galveston van desde

los 840 dólares por persona, por un

camarote interno estándar con capa-

cidad para dos personas.

Disney Magic 2012 – Galveston

Siete noches rumbo al Caribe Occi-

dental

SALIDAS: 22 de septiembre, 29 de

septiembre, 6 de octubre, 13 de oc-

tubre, 20 de octubre, 27 de octubre,

3 de noviembre, 10 de noviembre,

17 de noviembre, 24 de noviembre,

1 de diciembre, 8 de diciembre

Galveston, 2 días en altamar, Gran Cai-

mán, Costa Maya, Cozumel, Alta mar y

Galveston.

ITINERARIOS DESDE SEATTLE PARA

EL 2012

A partir del 28 de mayo del 2012, el

crucero Disney Wonder ofrecerá un

total de 14 viajes de siete noches par-

tiendo desde el Puerto de Seattle con

destino a Tracy Arm, Skagway, Juneau

y Ketchikan, en Alaska, así como tam-

bién Victoria, en British Columbia.

Estos cruceros combinarán las maravi-

llas naturales y el espíritu aventurero

de Alaska con la incomparable expe-

riencia para toda la familia que ofrecen

los cruceros de Disney Cruise Line. Dis-

ney Cruise Line trabaja en estrecha co-

laboración con operadores turísticos

de Alaska para crear en sus puertos

aventuras exclusivas de Disney para

toda la familia que permitan a los pa-

sajeros disfrutar a pleno de la belleza

natural y la rica historia de Alaska.

En su aventura por Alaska, los pasaje-

ros pueden llegar a ver un oso pardo,

un águila americana o una ballena

jorobada. En Juneau, podrán explo-

rar imponentes glaciares y fiordos.

En Ketchikan, los pasajeros podrán

probar su suerte tratando de pescar

salmones salvajes, que están entre los

más grandes del mundo, y aprender

acerca de la cultura local a través de

tótems tallados a mano. En Skagway,

los pasajeros de Disney Cruise Line

podrán recorrer bellísimos paisajes

en ferrocarril o buscar oro como lo

hacían los mineros de la famosa fiebre

del oro del Klondike.

Las tarifas de los itinerarios de siete

noches con destino a Alaska partien-

do desde Seattle van desde los 917

dólares por persona, por un camarote

interno estándar con capacidad para

dos personas.

Disney Wonder 2012 – Seattle

Siete noches rumbo a Alaska

SALIDAS: 28 de mayo, 4 de junio, 11

de junio, 18 de junio, 25 de junio, 2

de julio, 9 de julio, 16 de julio, 23 de

julio, 30 de julio, 6 de agosto, 13 de

agosto, 20 de agosto, 27 de agosto

Seattle, Alta mar, Tracy Arm, Skagway,

Juneau, Ketchikan, Victoria, Seattle.

ITINERARIOS DESDE LOS ANGELES

PARA EL 2012

El crucero Disney Wonder continuará

ofreciendo recorridos de siete noches

con destino a la Riviera Mexicana par-

tiendo desde el Puerto de Los Ange-

les a lo largo de casi todo el año (du-

rante todo el invierno, la primavera y

el otoño).

Las tarifas de los itinerarios de siete

noches con destino a la Riviera Mexi-

cana partiendo desde Los Angeles co-

mienzan en 707 dólares por persona,

por un camarote interno estándar con

capacidad para dos personas.

Además, el crucero Disney Wonder

ofrecerá cuatro recorridos de siete

noches por la Costa del Pacífico par-

tiendo desde Los Angeles (el 16 de

septiembre, 23 de septiembre, 30 de

septiembre y 7 de octubre), con esca-

las en San Francisco, San Diego y En-

senada, México.

Las tarifas del nuevo itinerario de

siete noches por la Costa del Pacífico

partiendo desde Los Angeles comien-

zan en 770 dólares por persona, por

un camarote interno estándar con

capacidad para dos personas.

Por primera vez, el Disney Wonder

ofrecerá un viaje especial con destino

a Hawaii partiendo desde Los Angeles,

con escalas en Hilo; Kahului, Maui; Ho-

nolulu, Oahu; Nawiliwili, Kauai y Ense-

nada, México. El itinerario de 14 noches

rumbo a Hawaii, con ocho días en alta

mar, parte el 14 de octubre del 2012.

Las tarifas de los cruceros con des-

tino a Hawaii comienzan en mil 800

dólares por persona, por un camarote

interno estándar con capacidad para

dos personas. (Para obtener más infor-

mación acerca de Disney Cruise Line o

reservar sus vacaciones, pueden visitar

disneycruise.com, llamar a Disney Crui-

se Line al 888-325-2500)

25

Page 26: Keep Traveling Magazine No. 12
Page 27: Keep Traveling Magazine No. 12
Page 28: Keep Traveling Magazine No. 12

HISTORIA DEL TUK TUK

Recibe este nombre la motocicleta de tres ruedas a modo de carrito que hace las veces de taxi en numerosas urbes asiáticas, sobre todo en Bangkok, don-de se ha convertido en un icono turísti-co. El nombre es una onomatopeya del ruido de sus motores.

Su origen está en el rickshaw, el carro tirado por una persona, que un rico co-merciante chino mostró al rey tailandés Rama V en 1871; el éxito entre la gente que no podía permitirse un caballo para recorrer las siempre enfangadas calles de Bangkok fue inmediato. Al rickshaw le sucedió el samlor, o bicicleta unida a un carrito en el que cabía más de una persona; su limitación a partir de 1950 daría paso al tuk-tuk.

DONDE LOS ENCONTRAMOS

El tuk tuk es uno de los principales mo-delos de transporte urbano en: India, Bangladésh, Brighton y Hove (ciudad de Inglaterra, China Town (de Londres), Camboya, Centroamérica (Guatemala), Filipinas, Indonesia, Laos, Nepal, Pakis-tán, Perú, Sudán, Sri Lanka y Tailandia.

NO OLVIDES QUE…

Hay que tener cuidado al abordar un tuk tuk, pues muchas veces los taxis-tas, rikshaws, tuk tuk, etc. son los pri-meros que intentan estafarte. A veces quieren llevarte a un sitio diferente en el que tienen comisión o te ofrecen un precio muy barato si aceptas visitar una tienda de souvenirs o de joyas en la que, por supuesto, ellos sacan co-

misión solo por llevarte. Otras veces sencillamente quieren acordar el pre-cio del viaje mucho más caro de lo que tocaría. En caso de los rikshaws, túk-túks y demás, deberás acordar el pre-cio antes de subir. Infórmate de cómo son, más o menos, las tarifas. Puedes preguntar en tu hotel.

Y AHORA TUK TUKS EN PARIS

Ya vimos que el tuk tuk es un vehícu-lo muy común en Asia. Se trata de un taxi y como transporte, está a medio camino entre la moto y el coche. Si te subes a uno, es difícil olvidarlo. Son del todo auténticos: de muchos colores, a veces algo destartalados, con choferes arriesgados… ahora se pueden disfru-tar en París, un contraste lleno de en-canto. Además, gratis.

¿Cómo puede ser? Puede con el dine-ro de un empresario francés que ha es-tablecido varias rutas para los tuk tuks en París, de forma que se gane dinero con la publicidad que va insertada en ellos. Además, al más puro estilo de países asiáticos como Tailandia o In-donesia, en los tuk tuks se venderán pasteles y palomitas de maíz. ¡Único! Además, la idea es poder llevarlos a otras regiones. A muchos les recordará otros viajes, a otros les parecerá toda una ocurrencia, pero lo que es seguro es de que todos disfrutarán del viaje en estos curiosos vehículos.

(Fuente: Redacción Keep Traveling Magazine).

El Tuk Tuk, un pintoresco medio de transporte alternativo

28

Page 29: Keep Traveling Magazine No. 12
Page 30: Keep Traveling Magazine No. 12

El turismo de naturaleza representa

una herramienta valiosa para ge-

nerar un desarrollo sostenible en los

diferentes entornos rurales en don-

de se realiza de manera organizada y

aporta valor económico a los servicios

ambientales que proporciona princi-

palmente para las Áreas Protegidas,

genera ingresos directos e indirectos

para los actores locales, promueve el

uso sostenible de los recursos natura-

les y reduce la amenaza de la pérdida

de biodiversidad. En este sentido, el

Turismo de Naturaleza constituye una

oportunidad con un gran potencial

por desarrollar. La gestión de las Áreas

Protegidas requiere información y for-

mación tanto para las personas que

trabaja en ellas, para los que las visitan

o para los que viven cerca de éstas.

En días pasados ocurrió un incendio

devastador en el Área Natura Protegida

del Bosque La Primavera, un incendio

de dimensiones menores al del 2005

pero de implicaciones en el entorno

y sociales mucho más profundas en

donde esperamos que a pesar del gran

costo al medio ambiente y al ecosiste-

ma del bosque pudiera haber servido

como promotor del cuidado de esta

área natural protegida tan importante

no por su tamaño sino por su cercanía

con la gran ciudad y los servicios am-

bientales que ofrece para los millones

de personas que cohabitan con ella .

En realidad no hemos dimensionado

la falta que nos haría el perderla, de

hecho pudiéramos decir que haría de

la Zona Metropolitana de Guadalaja-

ra una urbe invivible sin calidad en el

aire, con condiciones climáticas con-

siderablemente variables y extremas

además de la falta de agua ya que el

Bosque La Primavera es hoy por hoy es

nuestro principal captador de agua y

no se diga la gran cantidad de especies

de flora y fauna sobre todo endémicas

que existen ahí dentro. Recientemente

el haber podido fotografiar un puma

con el sistema de foto trampeo con el

que cuenta la Dirección Ejecutiva nos

dice que la cadena alimenticia está de

alguna u otra forma completa y sobre

todo sana a pesar que ya hemos con-

vertido al bosque en una isla práctica-

mente aislada por las carreteras que

ya existen a su alrededor, las colonias,

fraccionamientos y cotos que existen

y se siguen autorizando a la orilla del

polígono establecido como área natu-

ral protegida y para terminar de hacer

mal las cosas, en el momento en el que

estoy escribiendo estas líneas, está co-

menzando la construcción del macro

libramiento que va a cortar de tajo los

corredores faunísticos que existen.

Como vemos poco a poco y sistemáti-

camente estamos matando al bosque

y nosotros como principales usuarios

debemos de tener una participación

activa no solo durante la realización

de las actividades que tanto nos

gustan y que llenan parte de nuestra

necesidad por la recreación y el estar

cerca del entorno natural, sino ser los

principales valedores en este caso de

la devastación que hasta este mo-

mento ha sido imposible detener y

que está llevando al inevitable fin de

La Primavera como bosque.

Nosotros como turistas del entorno

natural en cualquier parte del país

pero particularmente en Areas Natu-

rales Protegidas debemos:

1.- Educarnos sobre nuestro papel en la

conservación del entorno

2.-Informarnos sobre el lugar que esta-

mos visitando, su historia e importan-

cia. Su status y sus proyectos

3.-Seguir los protocolos y reglas de la

actividad particular que estamos rea-

lizando

4.-Seguir los protocolos y reglamentos

que rigen en las Áreas Naturales Prote-

gidas en México

5.-Involucrarnos y participar de manera

voluntaria en los proyectos que tengan

las Direcciones Ejecutivas de cada Área

Protegida

6.-Ser ojos y los oídos para identificar y

denunciar cualquier anomalía o posi-

ble afectación al entorno

El turista responsable se integra al

concepto del turismo sustentable

que busca minimizar los impactos so-

bre los ecosistemas como respuesta

al uso de los recursos naturales por

actividades que también procura la

conservación de la cultura y tradicio-

nes del destino y pretende ser una

actividad ambiental y socialmente

responsable.

Por Mauricio Margules Sevilla

Socio Director de PURAVENTURA Outdoor Activity

El turista de naturaleza y su responsabilidad con el entorno

Si tienes dudas, preguntas o inquietudes, comunícate con nosotros.

PURAVENTURA Outdoor Activity

[email protected] www.puraventura.com.mx

Como siempre si vas a hacer actividades en el entorno rural o de naturaleza y necesitas apo-

yo, nuestra recomendación en es que busques empresas afiliadas a la AMTAVE en Jalisco:

www.amtavejalisco.org30

Page 31: Keep Traveling Magazine No. 12
Page 32: Keep Traveling Magazine No. 12