Juli Cèsar a Egipte

31
Suplemento al número 140 de Julio César en Egipto Georg Friedrich Haendel

Transcript of Juli Cèsar a Egipte

Page 1: Juli Cèsar a Egipte

Suplemento al número 140 de

Julio César en Egipto Georg Friedrich Haendel

Libreto nº 140 17/2/09 20:28 Página 1

Page 2: Juli Cèsar a Egipte

Julio César en Egipto Georg Friedrich Haendel

Transcripción y revisión: Miguel Valenciano

La acción se desarrolla en Alejandría, Egipto, en el año 48 a.c.

Personajes

JULIO CÉSAR .............................................................. ContraltoTriunviro Romano PTOLOMEO .................................................................... ContraltoAspirante al Trono de Egipto CLEOPATRA .................................................................... SopranoHermana de Ptolomeo CORNELIA ..................................................................... ContraltoEsposa de Pompeyo SEXTO ............................................................................ SopranoHijo de Cornelia AQUILAS .............................................................................. BajoGeneral Egipcio CURIO ................................................................................. BajoTribuno RomanoNIRENO ......................................................................... ContraltoConfidente de Cleopatra

© de la presente y futuras ediciones: Orfeo Ediciones, S.L.Transcripción y revisión: Miguel Valenciano López

Libreto nº 140 17/2/09 20:28 Página 2

Page 3: Juli Cèsar a Egipte

ATTO PRIMO

Scena Prima

(Campagna d’Egitto con antico ponte sopra un ramodel Nilo. Cesare e Curio passano il ponte con ilseguito)

SEGUITOViva, viva il nostro Alcide!Goda il Nilo di questo dì!Ogni spiaggia per lui ride,ogni affanno già spari.

CESAREPresti ormai l’egizia terrale sue palme al vincitor!Curio, Cesare venne, e vide e vinse;già sconfitto Pompeo invan ricorreper rinforzar de’ suoi guerrier lo stuolod’Egitto al re.

CURIOTu qui, signor, giungestia tempo appunto, a prevenir le trame.Ma chi ver’ noi sen’ viene?

Scena Seconda

(Cornelia e Sesto entrano)

CESAREQuesta è Cornelia.

CURIOOh sorte,del nemico Pompeo l’alta consorte?Cesare, a questa un temposacrai la libertade.

CORNELIASignor, Roma è già tua. Teco han gli dei

PRIMER ACTO

Escena Primera

(Campiña de Egipto. Un puente sobre un tramo del Nilo. César, Curio y séquito cruzando el puente)

SÉQUITO¡Viva, viva nuestro Alcides!¡Que el Nilo goce en este día,sus dos riberas le sonríen,esfumándose todo tormento!

CÉSARQue la tierra egipcia aplauda al vencedor,César vino, vio y venció;derrotado Pompeyo reúne en vano a sus guerreros para reforzar la egipcia multitud entorno al rey.

CURIOTú, señor, que supiste ver a tiempo la inicua intriga que se cernía sobre nosotros...Pero... ¿Quién se aproxima?

Escena Segunda

(Entran Cornelia y Sexto.)

CÉSAREs Cornelia

CURIO¡Oh Fortuna!¡La esposa de tu enemigo Pompeyo!César, recuerda que estamos en treguay la libertad es sagrada.

CORNELIASeñor, Roma ya es tuya.

Julio Cesar en Egipto /3

Libreto nº 140 17/2/09 20:28 Página 3

Page 4: Juli Cèsar a Egipte

oggi diviso il regno, ed è lor leggeche del grand’orbe al pondoGiove regoli il ciel, Cesare il mondo.

CESAREDa Cesare che chiedi,gran germe de’ Scipioni, alta Cornelia?

CORNELIADà pace all’armi!

SESTODona l’asta al tempio, ozio al fianco, ozio alla destra.

CESAREVirtù de’ grandi è il perdonar le offese.Venga Pompeo, Cesare abbracci, e restil’ardor di Marte estinto:sia vincitor del vincitore il vinto.

Scena Terza

(Achilla entra con stuolo di Egizi che portano aurei bacili)

ACHILLALa reggia Tolomeo t’offre in albergo,eccelso eroe, per tuo riposo, e in donoquanto può donare un tributario trono.

CESARECiò che di Tolomeooffre l’alma regal Cesare aggrada.

ACHILLAAcciò l’Italia ad adorarti impari,in pegno d’amistade e di sua fedequesta del gran Pompeo superba testadi base al regal trono offre al tuo piede.

(Uno degli Egizi svela un bacile, sopra il quale sta il capo tronco di Pompeo)

CESAREGiulio, che miri?

SESTOOh dio, che veggio?

CORNELIAAhi lassa!Consorte! Mio tesoro!Tolomeo,Barbaro traditor! Io manco, io moro...

(si sviene)

CURIOGrand’ardir!

CESARECurio, su, porgi aitaa Cornelia, che langue!

(piange)

Contigo los dioses comparten su reinoy han decretado que, del orbe entero,de Júpiter sea el cieloy de César el mundo.

CÉSAR¿Qué desea de César la noble Cornelia,digna hija de Escipión?

CORNELIA¡Que cesen las hostilidades!

SEXTODeposita tu lanza en el Templo,reposa a tu brazo y tu mano.

CÉSAREs virtud de los grandes perdonar las ofensas.Que venga Pompeyo, abrace a Césary termine el ardor de Marte:conquiste el vencido al vencedor.

Escena Tercera

(Aquilas, con un grupo de egipciosque portan bacines dorados)

AQUILASPtolomeo te ofrece su palacio, excelso héroe, para tu reposo, así como este modesto tributo .

CÉSARLo que ofrece el augusto Ptolomeoagrada a César.

AQUILASQue así Italia te venere, y como símbolode amistad y fe, pongo a tus pies la altiva cabeza del gran Pompeyocomo base de tu real trono.

(Destapan un bacín, en el que se ve la cabeza cortada de Pompeyo.)

CÉSAR¡Julio!... ¿qué tienes delante?

SEXTO¡Dios mío, qué veo!

CORNELIA¡Ay, desdichada!¡Esposo amado!¡Ptolomeo, bárbaro traidor!¡Desfallezco, muero!

(Se desmaya.)

CURIO¡Traición!

CÉSARCurio, sosténa la pobre Cornelia.

(Llora.)

4/ Julio César en Egipto

Libreto nº 140 17/2/09 20:28 Página 4

Page 5: Juli Cèsar a Egipte

CURIOChe scorgo? Oh stelle! il mio bel sole esangue!

ACHILLA(da sé)Questa Cornelia? Oh, che beltà!che volto!

SESTOPadre, Pompeo! mia genitrice! Oh dio!

CESAREPer dar urna sublimeal suo cenere illustre,serbato sia il nobil teschio.

ACHILLAOh dei!

CESARE

(Ad Achilla )

E tu involati, parti! Al tuo signoredi che l’opre de’ regi,sian di ben o di mal, son sempre esempio.

SESTOChe non è re, chi è re fellon, che è un empio.

ACHILLACesare, frena l’ire...

CESAREVanne! Verrò alla reggia,pria ch’oggi il sole a tramontar si veggia.Empio, dirò, tu sei,togliti a gli occhi miei,sei tutto crudeltà.Non è da re quel cuor,che donasi al rigor,che in sen non ha pietà.

(parte con seguito; parte Achilla con stuolo di Egizi)

Scena Quarta

(che ritorna in se’)

CURIOGià torna in se’.

SESTOMadre!

CURIOCornelia!

CORNELIAOh stelle!Ed ancor vivo?Ah! tolga quest’omicida acciaroil cor, l’alma al sen.

(vuol rapire la spada dal fianco di Sestoper isvenarsi, e Curio la frastorna)

CURIO¡Oh Dioses!¡Está exánime!

AQUILAS(para sí)¿Esta es Cornelia? ¡Qué rostro, qué belleza!

SEXTO¡Padre! ¡Pompeyo! ¡Madre mía! ¡Oh, Dioses!

CÉSARPara que sus ilustres cenizas reposen,en una urna sublime,sea conservada tan noble testa.

AQUILAS¡Oh, Dioses!

CÉSAR

(a Aquilas)

¡Y tú vete, vuela! Di a tu señorque los actos de los reyes,buenas o malas, siempre son un ejemplo.

SEXTO¡Pero un rey vil y cruel no es un rey,no puede ser ejemplo!

AQUILASCésar... reprime tu ira...

CÉSAR¡Vete! Acudiré a palacio hoy mismoantes de que se oculte el sol y le diré:¡Eres un infame!¡Apártate de mi vista!¡Sólo conoces la crueldad!No es de rey ese corazónque se complace en el rigor,que desconoce la piedad.

(Se va con el séquito. Se va Aquilas con el grupo de egipcios.)

Escena Cuarta

(Cornelia se rehace.)

CURIO¡Ya vuelve en sí!

SEXTO¡Madre!

CURIO¡Cornelia!

CORNELIA¡Oh, cielos!¿Vivo aún?¡Ah, arrebáteme este acero homicida!¡Mi corazón, mi alma!

(Quiere hacerse con la espada de Sexto pero Curio se lo impide.)

Julio Cesar en Egipto /5

Libreto nº 140 17/2/09 20:28 Página 5

Page 6: Juli Cèsar a Egipte

CURIOFerma!Invan tenti tinger di sanguein quelle nevi il ferro.

(parte)

SESTOMadre!

CORNELIAViscere mie!

SESTOOr che farem tra le cesaree squadre,tu senza il caro sposo,io senza il padre?

CORNELIAPriva son d’ogni conforto,e pur speme di morireper me misera non v’è.Il mio cor, da pene assorto,è già stanco di soffrire,e morir si niega a me.

(parte)

SESTOVani sono i lamenti;è tempo, o Sesto, ormaidi vendicar il padre;si svegli alla vendettal’anima neghittosa,che offesa da un tiranno invan riposa.Svegliatevi nel core,furie d’un alma offesa,a far d’un traditoraspra vendetta!L’ombra del genitoreaccorre a mia difesa,e dice: a te il rigor,Figlio si aspetta.

(parte)

Scena Quinta

(Gabinetto di Cleopatra. Cleopatra con seguito didamigelle egizie),

CLEOPATRARegni Cleopatra;ed al mio seggio intornopopolo adorator arabo e sirosu questo crinla sacra benda adori;su, che di voi, miei fidi,ha petto e cor di sollevarmi al trono,giuri su questa destra eterna fede.

(Nireno entra)

NIRENORegina, infausti eventi!

CLEOPATRAChe fia? che tardi?

NIRENOTroncar fe’ Tolomeo

CURIO¡Quieta! En vano tratas deteñir de sangre este armaen tu blanco pecho.

(Sale.)

SEXTO¡Madre!

CORNELIA¡Hijo de mis entrañas!

SEXTO¿Qué haremos ahora en medio delejército de César,tú sin tu esposo y yo sin mi padre?

CORNELIADe consuelo estoy privaday, sin embargo, no albergoesperanza de morir.Mi corazón, aturdido y apenado,ya está cansado de sufrire incluso la muerte se me niega.

(Se va.)

SEXTOEn vano te lamentas;ha llegado el momento, Sexto,de vengar a tu padre:Que la venganza despierte mi alma,que el tirano insultóy ya no encuentra reposo.¡Despertad en mi corazón,furia del alma ofendida,para que la venganzaalcance al traidor!La sombra de mi padresale en mi defensay dice: “Grandes penuriaste esperan, hijo.”

(Se va.)

Escena Quinta

(Estancia de Cleopatra. Séquito de egipcios y damas)

CLEOPATRACleopatra reinará y, en torno al trono,árabes y sirios me aclamarán.Adorarán la doble coronasobre mi cabeza.¡Aquel de vosotros que tenga valorpara elevarme al trono,que jure fidelidad eterna sobre mi mano!

(Entra Nireno.)

NIRENO¡Reina, infaustos sucesos!

CLEOPATRA¿Qué ocurre? ¡Habla!

NIRENOPtolomeo ha ordenado cortar

6/ Julio César en Egipto

Libreto nº 140 17/2/09 20:28 Página 6

Page 7: Juli Cèsar a Egipte

il capo...

CLEOPATRAOhimè! di chi?

NIRENO... del gran Pompeo.

CLEOPATRAStelle! costui che apporta?

NIRENOPer stabilirsi al soglioa Cesare mandò fra’ doni involto...

CLEOPATRAChe gli mandò?

NIRENO... l’esanimato volto.

CLEOPATRASu, partite, miei fidi,

(parte seguito)(a Nireno)

E tu qui resta;alle cesaree tendeson risolta portarmi, e tu , NirenoMi servirai da scorta.

NIRENOCosa dirà Tolomeo?

CLEOPATRANon paventar; col guardomeglio ch’egli non fececol capo di Pompeo,Cesare obbligherò;invan aspira al trono,egli è il germano, e la regina io sono.

(entra con guardie)

TOLOMEOTu di regnar pretendi,donna superba e altera?

CLEOPATRAIo ciò ch’è mio contendo; e la coronadovuta alla mia frontegiustamente pretendo.

TOLOMEOVanne, e torna omai, folle,a qual di donna è l’uso,di scettro invece a trattar l’ago e il fuso!

CLEOPATRAAnzi tu pur, effeminato amante,va dell’età sui primi albori,di regno invece a coltivar gli amori!Non disperar, chi sa?se al regno non l’avrai,avrai sorte in amor.Mirando una beltàin essa troveraia consolar un cor.

(parte con Nireno)

la cabeza...

CLEOPATRA¡Horror! ¿De quién?

NIRENODel gran Pompeyo.

CLEOPATRA¡Oh, cielos! ¿Pero qué dices?

NIRENOPara asegurar su trono ha enviadoa César, entre otros dones...

CLEOPATRA¿Qué le ha enviado?

NIRENO¡La exangüe cabeza!

CLEOPATRA¡Marchaos todos!

(El séquito se marcha.)(a Nireno)

¡Quédate!A la tienda de Césarestoy decidida a iry tú, Nireno, serás mi escolta.

NIRENO¿Qué dirá Ptolomeo?

CLEOPATRANo temas: con la mirada,mejor que lo hizo élcon la cabeza de Pompeyo,me ganaré el favor de César.En vano aspira al trono:él es mi hermano, yo soy la reina.

(Entra Ptolomeo con la guardia.)

PTOLOMEO¿Pretendes reinar,soberbia y altiva mujer?

CLEOPATRALucho por lo que me pertenece;por la corona que de mi frente es,con toda justicia.

PTOLOMEO¡Vete, loca, y vuelve a las tareaspropias de las mujeres:usa la aguja y el huso en lugar del cetro!

CLEOPATRA¿Y tú qué, afeminado amante?¡Ve a cultivar a tus jóvenes amoresantes de pretender un reino!No desesperes, ¿quién sabe?En amor tendrás la suertede la que careces para reinar.Mirando una beldadquizás hallesquien consuele tu corazón.

(Se va con Nireno.)

Julio Cesar en Egipto /7

Libreto nº 140 17/2/09 20:28 Página 7

Page 8: Juli Cèsar a Egipte

Scena Sesta

ACHILLA

(entra)

Sire, Signor!

TOLOMEOAchilla!Come fu il capo troncoda Cesare gradito?

ACHILLASdegnò l’opra.

TOLOMEOChe sento?

ACHILLAT’accusò d’inesperto e troppo ardito.

TOLOMEOTant’osa un vil Romano?

ACHILLAIl mio consiglioapprendi, oh Tolomeo!Verrà Cesare in corte; e in tua vendettacada costui, come cadde Pompeo.

TOLOMEOChi condurrà l’impresa?

ACHILLAIo ti promettodarti estinto il superbo al regio piede,se di Pompeo la mogliein premio a me il tuo voler concede.

TOLOMEOE’ costei tanto vaga?

ACHILLALega col crine.E col bel volto impiaga.

TOLOMEOAmico,il tuo consiglio è la mia stella;vanne, pensa e poi torna.

(parte Achilla)

Muora Cesare, muora, e il capo alterosia del mio piè sostegno.Roma, oppressa da lui, libera vada,e fermezza al mio regnosia la morte di lui più che la spada.L’empio, sleale, indegnovorria rapirmi il regno,e disturbar cosìla pace mia.Ma perda pur la vita,prima che in me traditadall’avido suo corla fede sia!

Escena Sexta

AQUILAS

(entrando)

¡Amo y señor!

PTOLOMEO¡Aquilas!¿Cómo agradeció Césarla cabeza cortada?

AQUILASSe irritó por ello.

PTOLOMEO¿Qué oigo?

AQUILASTe acusó de inexperto y artero.

PTOLOMEO¿A tanto ha osado un vil romano?

AQUILASEscucha mi consejo, Ptolomeo:César vendrá a la corte,aprovecha para caer sobre élcomo hiciste con Pompeyo.

PTOLOMEO¿Y quién se encargará de hacerlo?

AQUILASYo te prometo que dejaré, muerto,a tus pies a ese soberbio,si la mujer de Pompeyo, como recompensa,tu voluntad me concede.

PTOLOMEO¿Tan bella es esa mujer?

AQUILASSus cabellos son atadurasy con su rostro hiere.

PTOLOMEOAmigo,tu consejo es la estrella que me guía.¡Vete, piensa y luego regresa!

(Se va Aquilas.)

¡Muera César, muera!Y sea su altiva cabezael sostén de mi pie.¡Que la oprimida Roma sea liberaday su muerte dé a mi reino firmeza mayorque mi espada triunfal!Impío, desleal e indigno,quería arrebatarme el reinoy enturbiar de ese modomi paz y mi armonía.Pierda él su vida antes de traicionar con su ávido corazónla fe que me debe.

8/ Julio César en Egipto

Libreto nº 140 17/2/09 20:28 Página 8

Page 9: Juli Cèsar a Egipte

Scena Settima

(Quartieri nel campo di Cesare con l’urna nel mezzo, ove sono le ceneri del capo diPompeo,sopra eminente cumulo di trofei)

CESAREAlma del gran Pompeo,che al cenere suo d’intornoinvisibil t’aggiri,fur’ ombre i tuoi trofei,ombra la tua grandezza, e un’ombra sei.Così termina al fine il fasto umano.Ieri che vivo occupò un mondo in guerra,oggi risolto in polve un’urna serra.Tal di ciascuno, ahi lasso!il principio è di terra, e il fine è un sasso,Misera vita! oh, quanto è fraltuo stato!Ti forma un soffio, e ti distrugge un fiato.

(entra Curio)

CURIOQui nobile donzellachiede chinarsi al Cesare di Roma.

CESARESen’ venga pur.

(Cleopatra con seguito)

CLEOPATRATra stuol di damigelleio servo a Cleopatra,Lidia m’appello, e sotto il ciel d’Egittodi nobil sangue nata;ma Tolomeo mi toglie,barbaro usurpator, la mia fortuna.

CESARE(da se’):Quanta bellezza un sol sembiante aduna!

(in alta voce)

Tolomeo sì tiranno?

CURIO(da se’):

Se Cornelia mi sprezza,oggi a Lidia rivoltocollocherò quest’alma in sì bel volto

CLEOPATRA(s’inginocchia avanti Cesare e dice piangendo):Avanti al tuo cospetto, avanti a Roma,mesta, afflitta e piangentechieggio giustizia.

CESARE(da se’)

Oh dio! che innamora!

(leva da terra Cleopatra)

Sfortunata donzella, in breve d’oradeggio portarmi in corte,oggi colà stabilirò tua sorte.

(da se’)

Escena Séptima

(Campamento de César con una urna en medio,donde reposan las cenizasde la cabeza de Pompeyo)

CÉSARAlma del gran Pompeyo,que entorno a sus cenizas giras,fueron sombra tus trofeos y grandeza,y sombra eres ahora.Así acaba siempre la humana gloria.Quien ayer conquistaba el mundo,hoy, polvo ya, en una urna reposa.¡Ay, desgraciado! Para todos es igual:tierra al principio y al final piedra.¡Mísera vida! ¡Qué frágil eres!Un soplo te crea yun soplo te destruye.

(Entra Curio.)

CURIOUna noble doncella solicita permisopara inclinarse ante el César de Roma.

CÉSARQue entre, pues.

(Entra Cleopatra con su séquito.)

CLEOPATRASoy una de las damas de Cleopatra.Me llamo Lidiay bajo el cielo de Egipto,de sangre noble, he nacido.Pero Ptolomeo arrebata,bárbaro usurpador, mi fortuna.

CÉSAR(para sí)¡Cuánta belleza en un solo semblante!

(en voz alta)

¿Tan tirano es Ptolomeo?

CURIO(para sí)

Si Cornelia me desprecia,a Lidia tornaré mis ojos,¡Dedicaré mi alma a tan bello rostro!

CLEOPATRA(Se arrodilla ante César y dice sollozando:)Ante ti y ante Roma,triste, afligida y llorosa,vengo a reclamar justicia.

CÉSAR(para sí)

¡Oh, Dios, cómo me enamora!

(César levanta del suelo a Cleopatra.)

Infortunada muchacha, prontodebo ir a la corte;hoy mismo me ocuparé de tu suerte.

(para sí)

Julio Cesar en Egipto /9

Libreto nº 140 17/2/09 20:28 Página 9

Page 10: Juli Cèsar a Egipte

Che bel crin!

CURIO(da se’)Che bel sen!

CLEOPATRASignor, i tuoi favorilegan quest’alma.

CESAREE la tua chioma i cori.Non è sì vago e belloil fior nel prato,quant’è vago e gentileil tuo bel volto.D’un fiore il pregio a quellosolo vien dato,ma tutto un vago aprileè in te raccolto.

(parte con Curio)

NIRENOCleopatra, vincesti;già di Cesare il coretributario al tuo volto amor ti rende,e tutto il suo voler da te dipende.

CLEOPATRACerchi pur Tolomeo con empietàdi cor le vie del trono,che a me d’avito regnofarà il Nume d’amor benigno dono.Tutto può donna vezzosa,se amorosascioglie il labbro, o gira il guardo.Ogni colpo piaga un petto,se difettonon v’ha quel che scocca il dardo.

(mentre Cleopatra vuol partire, vien ritenuta da Nireno)

NIRENOFerma, Cleopatra, osserva,qual femmina dolentecon grave passo e lacrimoso ciglioquivi si porta.

CLEOPATRAAl portamento, al voltodonna volgar non sembra;osserviamo in dispartela cagion del suo dolo.

(si ritirano)

Scena Ottava

CORNELIA(entra)Nel tuo seno, amico sassosta sepolto il mio tesoro.Ma che! vile e neglettasempre starai, Cornelia?

CLEOPATRA(da se’):E’ Cornelia, costei,la moglie di Pompeo?

¡Qué preciosos cabellos!

CURIO(para sí)¡Qué bello pecho!

CLEOPATRASeñor, tus favoresencadenan mi alma.

CÉSARY tus cabellos, los corazones.No es tan preciosala flor del campocomo bello y gentiles tu rostro.La gracia de una florsólo a ella le es dada.En ti se halla reunidatoda la belleza de abril.

(Parte con Curio.)

NIRENO¡Cleopatra, venciste!El corazón de César,te entrega su amor en tributo a tu rostro,de ti depende su voluntad.

CLEOPATRAEs inútil que el impío Ptolomeobusque la manera de acceder al trono,pues el favorable dios del amorme lo dará a mí.Todo lo puede una mujer bella,si, amorosa,despega el labio o vuelve la mirada.Todo lance hiere un pechosi no hay defectoen aquel que lanza el dardo.

(Cuando Cleopatra se dispone a salir es retenida porNireno.)

NIRENO¡Detente, Cleopatra!Observa esa doliente mujerque con grave caminar y ojos llorososse acerca aquí.

CLEOPATRAPor su rostro y aspectono parece vulgar;vemos en la distanciael motivo de su dolor.

(Se esconden.)

Escena Octava

CORNELIA(entrando)En tu seno, roca amiga,sepultado yace mi amor...Pero, ¿cómo? ¿Vil y deshonradaserás por siempre, Cornelia?

CLEOPATRA(para sí)¿Es Cornelia esa mujer?...¿La esposa de Pompeyo?

10/ Julio César en Egipto

Libreto nº 140 17/2/09 20:28 Página 10

Page 11: Juli Cèsar a Egipte

CORNELIAAh no!Tra questi arnesiun ferro sceglierò, con mano arditacontro il Tolomeo dentro la reggia...

(Non sì tosto Cornelia ha preso una spada fuori degliarnesi di guerra che Sesto sopraggiunge)

SESTOMadre, ferma; che fai?

CORNELIALascia quest’armi:voglio contro il tirannouccisor del mio sposo,tentar la mia vendetta.

SESTOQuesta vendetta a Sesto sol si aspetta.

(toglie la spada a Cornelia)

CORNELIAOh dolci accenti! oh care labbra! dunquesull’alba de’ tuoi giornihai tanto cor?

SESTOSon Sesto, e di Pompeoerede son dell’alma!

CORNELIAAnimo, oh figlio, ardire! Io coraggiosati seguirò,

SESTOMa, oh dio! chi al re felloneci scorterà?

CLEOPATRA(che sorte fuori impetuosamente)Cleopatra

NIRENO(in disparte)Non ti scoprir!

CLEOPATRAE Lidia ancor, per ché quell’empio cada,ti saran scudo, e t’apriran la strada.

CORNELIAE chi ti sprona, amabile donzella,oggi in nostro soccorso offrir te stessa?

CLEOPATRALa fellonia d’un re tiranno, il giusto.Sotto il nome di Lidiaio serbo Cleopatra;se in virtù del tuo braccio ascende al trono,sarai felice, e scorgerai qual sono.

CORNELIAChi a noi sarà di scorta?

CLEOPATRA(accennando a Nireno)Questi, che alla regina è fido servo,saprà cauto condurvi all’alta impresa.

SESTOFiglio non è, chi vendicar non curadel genitor la morte.

CORNELIA¡Ah, no! Entre estas armasuna espada escogeré.Con atrevida manocontra Ptolomeo, en su palacio...

(En el momento en que Cornelia coge una espada deentre todas las armas aparece Sexto.)

SEXTO¡Detente, madre! ¿Qué haces?

CORNELIA¡No me arrebates el arma!¡Quiero tratar de vengarmede aquel tiranoque acabó con mi esposo!

SEXTOEsa venganza compete a Sexto solamente.

(Sexto quita la espada a Cornelia.)

CORNELIA¡Dulces palabras! ¡Queridos labios!¿En el alba de tus díasy ya tienes tal valor?

SEXTO¡Yo soy Sexto,heredero del alma de Pompeyo!

CORNELIASé bravo, hijo mío.Yo te seguiré con valor.

SEXTOPero, ¡oh, dioses! Pero...¿quién nos guiará hasta el vil rey?

CLEOPATRA(que aparece impetuosamente)¡Cleopatra!...

NIRENO(en voz baja a Cleopatra)¡No te descubras!

CLEOPATRA...y Lidia, también te protegerány guiarán para que caiga el tirano.

CORNELIA¿Y qué te impulsa, amable doncella,a acudir tú misma en nuestro auxilio?

CLEOPATRALa villanía de un rey tirano, la justicia.Con el nombre de Lidiasirvo a Cleopatra;si por tu brazo, ella accediera al trono,recibirás recompensa y sabrás quién soy.

CORNELIA¿Y quién nos acompañará?

CLEOPATRA(indicando a Nireno)Este, que es fiel sirviente de la reina,sabrá conduciros en tal empresa.

SEXTONo es buen hijo el que no vengala muerte del padre.

Julio Cesar en Egipto /11

Libreto nº 140 17/2/09 20:28 Página 11

Page 12: Juli Cèsar a Egipte

Armerò questa destra, e al suol trafittocadrà punito il gran tiran d’Egitto.Cara speme, questo coretu cominci a lusingar.Par che il ciel presti favorei miei torti a vendicar.(partono Cornelia, Sesto e Nireno)

CLEOPATRAVegli pur il germanoalla propria salvezza:che già gli mossidi Cesare la spada,di Sesto e Cornelia il giusto sdegno;senza un certo periglionon creda aver solo d’Egitto il regno.Tu la mia stella sei,amabile speranza,e porgi ai desir’ mieiun grato e bel piacer.Qual sia di questo corela stabile costanza,e quanto possa amore,s’ha in breve da veder.

(parte)

Scena Nona

(Atrio nel palagio de’ Tolomei. Tolomeo ed Achilla conseguito di Egizi e guardie, Cesare con seguito diRomani)

TOLOMEOCesare, alla tua destrastende fasci di scettrigenerosa la sorte.

CESARETolomeo, a tante grazieio non so dir , se maggior lume apporti,mentre l’uscio del giorno egli diserra,il sole in cielo o Tolomeo qui in terra.Ma sappi, ogni mal’opraogni gran lume oscura.

ACHILLA(sottovoce a Tolomeo):Sin al real aspetto egli t’offende?

TOLOMEO(da se’):Temerario Latin!

CESARE(da se’):So che m’intende

TOLOMEOAlle stanze realiquesti che miri t’apriran le porte,e a te guida saranno.

(da se’):

Empio, tu pur venisti in braccio a morte

CESARE(da se’):

Armaré mi brazo y al suelo caerá,el tirano de Egipto, atravesado.¡Dulce esperanza, ya comienzasa consolar mi corazón!Incluso el cielo parece apoyarla venganza de mi ofensa.(Se van Cornelia, Sexto y Nireno.)

CLEOPATRATema mi hermanosu propia salvación,pues ya he dirigido contra élla espada de Césary la justa ira de Sexto y de Cornelia.Tendrá que enfrentarse a ellossi piensa ganarse él soloel reino de Egipto.Tú eres mi estrella,gentil esperanza,y das a mis deseosun muy grato placer.Pronto se comprobarálo que el amor puedey la firme constancia de mi corazón.

(Se va.)

Escena Novena

(Atrio del palacio de los Ptolomeos. César y suséquito de romanos. Ptolomeo y Aquilas con suséquito de egipcios)

PTOLOMEOCésar, en tu diestra,la suerte generosa,te otorga haces de cetros.

CÉSARPtolomeo, ante tanto esplendorno sé si es más luminosoel sol allí en el cielo o Ptolomeo en la tierra.Pero debes saber que toda obra ruinoscurece al más grande lucero.

AQUILAS(en voz baja a Ptolomeo)¡Insulta incluso tu real aspecto!

PTOLOMEO(para sí)¡Temerario latino!

CÉSAR(para sí)Sé que ha comprendido.

PTOLOMEODe las reales estanciaséstos que aquí ves te abrirán las puertasy te servirán de guía.

(para sí)

¡Impío, caes en los brazos de la muerte!

CÉSAR(para sí)

12/ Julio César en Egipto

Libreto nº 140 17/2/09 20:28 Página 12

Page 13: Juli Cèsar a Egipte

Scorgo in quel volto un simulato ingannoVa tacito e nascosto,quand’avido è di preda,l’astuto cacciator.E chi è mal far disposto,non brama che si vedal’inganno del suo cor.

(parte con seguito).

Scena Decima

(Achilla, Tolomeo con seguito e guardie.Cornelia eSesto entrano)

ACHILLASire, con Sesto il figlioquesta è Cornelia.

TOLOMEO(da se’):Oh che sembianze, Amore!

CORNELIAIngrato, a quel Pompeo, che al tuo gran padreil diadema realestabilì sulla chioma,tu recidesti il capo in faccia a Roma?

SESTOEmpio, ti sfido a singolar certame;veder farò con generosa destraaperto a questo regnoche non sei Tolomeo, che un indegno.

TOLOMEOOh là! da vigil stuol sian custoditiquesti Romani arditi.

ACHILLAAlto signor, condonail lor cieco furor!

TOLOMEOPer or mi bastach’abbia garzon sì folledi carcere la reggia.

(accenna alla guardie)

Costei, che baldanzosavilipese il rispettodi maestà regnante,nel giardin del serraglio abbia per penail coltivar i fiori.

(piano ad Achilla)

Io per te serbo questa dell’alma tua bella tiranna.

ACHILLAFelice me!

TOLOMEO(da se’)Quanto costui s’inganna!

(parte con seguito)

Percibo en su rostro el engaño.Escondido y silenciosoavanza el astuto cazadorcuando ha olido ya su presa.Quien al mal está dispuestono desea que se veael engaño que ha forjado.

(Se va con el séquito.)

Escena Décima

(Ptolomeo y Aquilas con séquito y guardias, Corneliay Sexto entran.)

AQUILASSeñor, aquí viene Corneliacon su hijo Sexto.

PTOLOMEO(para sí)¡Oh, qué semblante, amor!

CORNELIA¡Ingrato! ¿A aquel Pompeyo, que sobre la frente de tu padre colocó la tiara real,has osado cortar la cabeza delante de Roma?

SEXTO¡Impío! Te desafío a combate singular.Con generosa mano, haré que este reino vea con claridadque eres indigno de ser un Ptolomeo.

PTOLOMEO¡A mí la guardia! ¡Y que bajo atenta vigilancia sean retenidos estos osados romanos!

AQUILAS¡Gran señor, olvida y perdonasu furia ciega!

PTOLOMEOMe basta por ahoraque este loco muchachotenga el palacio por cárcel.

(a la guardia)

Y que ella,desafiante,tenga por castigocultivar las floresdel jardín de mi serrallo.

(a Aquilas en voz baja)

Te regalo esa bella que somete tu alma.

AQUILAS¡Qué dicha!

PTOLOMEO(para sí)¡Qué equivocado está!

(Se marcha con su séquito.)

Julio Cesar en Egipto /13

Libreto nº 140 17/2/09 20:28 Página 13

Page 14: Juli Cèsar a Egipte

Scena Undicesima

ACHILLACornelia, in quei tuoi lumista legato il mio cor.Se all’amor miogiri sereno il ciglioe i talami concedi,sarà la madre in libertà col figlio.

CORNELIABarbaro, una Romanasposa ad un vil Egizio?

SESTOA te consorte?Ah no! pria della morte....

ACHILLAOh là: per regal legge orma si guidiprigionier nella reggiacosì audace garzon.

CORNELIASeguirò anch’iol’amata prole, il caro figlio mio.

ACHILLATu ferma il piede e pensadi non trovar pietade acciò che chiedi,se pietade al mio amor pria non concedi.Tu sei il cor di questo core,sei il mio ben, non t’adirar!Per amor io chiedo amore,più da te non vo’ bramar.

(parte)

SESTOMadre!

CORNELIAMia vita!

SESTOAddio!

(mentre le guardie vogliono condur via Sesto,Cornelia corre a ritenerlo per un braccio)

CORNELIADove, dove, inumani,l’anima mia guidate? Empi, lasciate,che al mio core, al mio beneio porga almen gli ultimi baci. Ahi pene!

CORNELIA, SESTOSon nata/o a lagrimar/sospirar,e il dolce mio conforto,ah, sempre piangerò.Se il fato ci tradì,sereno e lieto dìmai più sperar potrò.

Escena Undécima

AQUILASCornelia, a tus ojosestá unido mi corazón. Si hacia mi amordiriges tu mirada serenay aceptas ser mi esposa,tú y tu hijo estaréis en libertad.

CORNELIA¡Bárbaro! ¿Una romana esposa de un vil egipcio?

SEXTO¿Casarse contigo?¡Ah, no, antes la muerte...!

AQUILAS¡Muy bien! Por real ordenconducid prisionero a palacioa este audaz muchacho.

CORNELIA¡Yo también seguiré los pasos de mi hijo!

AQUILASTú quédate y piensaque no habrá piedad para lo que pidessi antes no sientes piedad de mi amor.Eres el corazón de mi corazón,eres mi bien. No te enfurezcas.Por amor yo pido amor,nada más de ti deseo.

(Se va.)

SEXTO¡Madre!

CORNELIA¡Vida mía!

SEXTOAdiós...

(Mientras la guardia trata de llevárselo, Corneliacorre a retenerlo por el brazo.)

CORNELIA¿A dónde os lo lleváis, inhumanos,a dónde, el alma mía? ¡Dejad al menos que le dé los últimos besos a mi tesoro!

CORNELIA, SEXTOPara el llanto nacíy siempre lloraréla pérdida de mi consuelo.Si nos ha traicionado el destino,ya no cabe esperardías alegres y serenos.

14/ Julio César en Egipto

Libreto nº 140 17/2/09 20:28 Página 14

Page 15: Juli Cèsar a Egipte

ATTO SECONDO

Scena Prima

(Deliziosa selva di cedri con il monte Parnaso nel prospetto,il quale contiene in se’ la reggia della Virtù)

CLEOPATRAEseguisti, oh Nireno, quanto t’imposi?

NIRENOAdempito è il comando.

CLEOPATRAGiunto è Cesare in corte?

NIRENOIo vel condussi,ed ei già a queste soglie il piè rivolge.

CLEOPATRAMa dimmi: è in pronto la meditata scena?

NIRENOInfra le nubil’alta regina sfavilla;ma che far pensi?

CLEOPATRAAmoregià suggerì all’ideastravagante pensier: ho già risolto,sotto finte apparenzefar prigionier d’amor ch’il cor m’ha tolto.

NIRENOA lui ti scoprirai?

CLEOPATRANon è ancor tempo.

NIRENOIo che far deggio?

CLEOPATRAAttendiCesare qui in dispare; indi lo guidain questi alberghi, e poi lo guida ancoracolà nelle mie stanze e a lui dirai,che per dargli contezzadi quanto dal suo re gli si contende,pria che tramonti il sol Lidia l’attende.

(parte)

Scena Seconda

NIRENODa Cleopatra apprenda chi è seguace d’amor l’astuzie e frodi.

CESARE

(entra)

Dov’è, Nireno, dov’è l’anima mia?

ACTO SEGUNDO

Escena Primera

(bosque de cedros con una vista del Monte Parnaso al frente, donde se encuentra el palacio de la Virtud)

CLEOPATRA¿Hiciste, Nireno, lo que te ordené?

NIRENOTus órdenes han sido cumplidas.

CLEOPATRA¿Ha llegado César a la corte?

NIRENOYo mismo le conduje y se dirige hacia aquí en este momento.

CLEOPATRAPero dime, ¿está listoel decorado que hemos preparado?

NIRENOEntre las nubes,el alto solio resplandece.Pero... ¿Qué vas a hacer?

CLEOPATRAEl amor me sugirió una ideaquizás extravagante, pero he decidido,bajo fingida apariencia,hacer prisionero de amor a aquel queha conquistado mi corazón.

NIRENO¿Le dirás quién eres?

CLEOPATRAAún no ha llegado el momento.

NIRENOY yo, ¿qué debo hacer?

CLEOPATRAEspera a César en un lugar apartado.Guíale luego hacia aquí...y más tarde a mis aposentos;Le dirás que, antes que se ponga el sol,Lidia le espera para informarle de lo que trama el rey,

(Se va.)

Escena Segunda

NIRENOAprenda astucias y trampas deCleopatra quien es discípulo del amor.

CÉSAR

(Entra.)

¿Dónde está, Nireno, el alma mía?

Julio Cesar en Egipto /15

Libreto nº 140 17/2/09 20:28 Página 15

Page 16: Juli Cèsar a Egipte

NIRENOIn questo loco in breveverrà Lidia, signor.

(Qui s’ode vaga sinfonia di vari strumenti)

CESARETaci!

NIRENOChe fia?CESARECieli, e qual delle sferescende armonico suon, che mi rapisce?

NIRENOAvrà di selce il cor chi non languisce.

(S’ode nuovamente una sinfonia; s’apre il Parnaso, evedesi in trono la Virtù, assistita dalle nove Muse)

CESAREGiulio, che miri? e quando con abisso di lucescesero i Numi in terra?

CLEOPATRA(nelle vesti di Virtù)

V’adoro, pupille,saette d’amore,le vostre favilleson grate nel sen.Pietose vi bramail mesto mio core,ch’ogn’ora vi chiamal’amato suo ben.

CESARENon ha in cielo il Tonantemelodia che pareggi un sì bel canto.Vola, mio cor, al dolce incanto...

(Mentre Cesare corre a Cleopatra, si chiude il Parnaso, e torna la scena come prima)

... e come?Ah! che del mio gioir invido è il Nume!

NIRENOSignor, udisti, e che ti par di Lidia?

CESAREVirtù cantata da Lidia possiede?Ah! Che se già piangentemi saettò tra le armi, io ben m’avveggioche bellezza sì vagacantando lega, e lacrimando impiaga.

NIRENOSignor, se amor t’accese,non affligger, no, no; Lidia è cortese.Anzi, se non t’è grave, ella t’attendenelle sue stanze or or.

CESARELidia mi brama?

NIRENOEd ella a Cleopatraanche ti scorterà.

NIRENOHasta este lugar Lidia vendrá pronto, señor.

(se escucha un concierto de varios instrumentos)

CÉSAR¡Calla!

NIRENO¿Qué ocurre?CÉSAR¿Qué es esa armonía que parece bajarde la esfera celeste y que me arrebata?

NIRENOSólo un corazón de piedra podría no conmoverse.

(En este momento se abre el Parnaso y se ve eltemplo de la Virtud asistida por las nueve Musas.)

CÉSARPero, ¿qué veo? ¿Cuándo descendieron, bañados de luz, los dioses a la tierra?

CLEOPATRA(vestida de Virtud)

Os adoro, pupilas,saetas de amor,vuestros rayosson gratos a mi seno.Piadoso os quieremi triste corazónque os pide, constante,su amado bien.

CÉSARNo tiene Júpiter en el cielomelodía semejante a ese canto.Vuela, corazón mío, al dulce encanto...

(Mientras César corre hacia Cleopatra, se cierra el Parnaso y la escena vuelve a ser como antes.)

¿Cómo es esto?¿Tendrá el dios envidia de mi alegría?

NIRENO¿Has oído señor? ¿Qué te parece Lidia?

CÉSAR¿Tanta virtud posee Lidia?¡Ah! Si ya llorosame asaeteó entre armas,ahora sé que una belleza talata cantando y hiere llorando.

NIRENOSeñor, si ardes de amorno te aflijas, no: Lidia es cortés.Y si no te incomoda, te esperaahora mismo en sus estancias.

CÉSAR¿Me espera y me desea?

NIRENOY también te llevaráhasta Cleopatra.

16/ Julio César en Egipto

Libreto nº 140 17/2/09 20:28 Página 16

Page 17: Juli Cèsar a Egipte

CESAREGuidami tosto in seno al mio tesoro,acciò che dolce rendo il mio martorio.Se in fiorito ameno pratol’augellin tra fiori e frondesi nasconde,fa più grato il suo cantar.Se così Lidia vezzosaspiega ancor notti canore,più graziosafa ogni core innamorar.(Cesare pate con Nireno)

Scena Terza

(Giardino del serraglio, dove corresponde quello dellefiere. Cornelia, con piccola zappa nelle mani, che viencoltivando i fiori)

CORNELIADeh. Piangete, oh mesti lumi,già per voi non v’è più speme.

ACHILLA

(entra)

Bella, non lacrimare!Canterà il tuo destin le crude tempre.

CORNELIAChi nacque a sospirar piange per sempre.

ACHILLAUn consenso amoroso, che tu presti ad Achilla,può sottrarti al rigor di servitù.

CORNELIAOlà! Così non mi parlar mai più.

(Vuol partire)

ACHILLAOh dio! ascolta; ove vai?

CORNELIAFuggo da te per non mirarti mai.

Scena Quarta

(mentre Cornelia fugge, incontra Tolomeo, che la prende per la mano)

TOLOMEOBella, placa lo sdegno!

CORNELIALasciami, iniquo re!

ACHILLASire, qua mi portai, per ammollir questa crudel, che adoro.

TOLOMEOFu pietosa a’ tuoi detti?

CÉSARGuíame de inmediatoa los brazos de mi amor,para que torne dulce mi tormento.Si en un florido prado los pájaros se esconden entre flores y maleza,se hace más agradable su canto.Así la encantadora Lidiaeleva igual sus notas,y más graciosa aúnprende los corazones.(Se va con Nireno.)

Escena Tercera

(Jardín del serrallo, colindante con el de las fieras.Cornelia, con una pequeña azada en la mano, estácultivando flores.)

CORNELIA¡Ay, llorad, tristes ojos míos,pues ya no os restan esperanzas!

AQUILAS

(entrando)

¡Bella mujer, no llores!Cambiará el destino las crudas penas.

CORNELIAQuien nació para suspirar llorará eternamente.

AQUILASCon sólo una señal de amor,que dieras a Aquilas,te apartaría de la esclavitud.

CORNELIA¿Cómo te atreves? Jamás vuelvasa hablareme así.

(ella quiere irse)

AQUILAS¡Por Dios, escucha! ¿Dónde vas?

CORNELIA¡Huyo de ti para no verte más!

Escena Cuarta

(Cornelia huye y se tropieza con Nireno, que la toma de la mano.)

PTOLOMEO¡Hermosa, cálmate, te lo ruego!

CORNELIA¡Déjame, rey inicuo!

AQUILASMi rey, heme aquí para ablandar elcorazón cruel de la mujer que adoro.

PTOLOMEO¿Ha accedido a tus súplicas?

Julio Cesar en Egipto /17

Libreto nº 140 17/2/09 20:28 Página 17

Page 18: Juli Cèsar a Egipte

ACHILLAElla mi sprezza ognor, ed io mi moro.

TOLOMEO(da se’):

Respiro, oh ciel! Bella, lo sdegno ammorza!

(tira da parte Achilla)

Amico, e ben?ACHILLASignor, oggi vedraiCesare estinto al suolo,re vendicato, e regnator tu solo.

TOLOMEOParti, eseguisci, e spera; avrai in mercede la tua crudel.

(da se’)

Folle è costui se’l crede

ACHILLA(a Cornelia)Se a me non sei crudele,ognor sarà fedelea te questo cor.Ma se spietata semprever me non cangi tempre,aspetta sol rigor!

(parte)

TOLOMEOBella, cotanto aborrichi ti prega d’amar?

CORNELIAUn traditoredegno non è d’amor.

TOLOMEOTanto rigore?Ma se un re ti bramasse?

CORNELIASarei una furia in agitargli il core.

TOLOMEOPossibil che in quel voltonon alberghi pietà? Che in questo seno...

(stende la destra al seno di Cornelia, che sdegnosa si ritira)

CORNELIAFreni l’anima insanalo stimolo del senso:pensa che son Cornelia, e son Romana.

(parte)

TOLOMEOTanto ritrosa a un re? Perfida donna!Forza userò, se non han luogo i prieghi,e involarti saprò ciò ch’or mi nieghi.Sì, spietata, il tuo rigore

AQUILASAún me desprecia y yo desespero.

PTOLOMEO(para sí)

¡Gracias al cielo!Mujer, ¡olvida ese desdén!

(Se lleva a un lado a Aquilas.)

Dime, amigo, ¿qué hay?AQUILASSeñor, hoy verás a César, caer muerto a tus pies, así serás vengado y reinarás solo.

PTOLOMEO¡Ve, cumple lo dicho y espera!Tendrás a esa cruel que amas como recompensa.

(para sí)

¡Loco será si se lo cree!

AQUILAS(a Cornelia)Si no eres conmigo cruel,siempre os será fielmi corazón.Si sigues despiadaday no cambias de parecer,el rigor es lo único que te espera.

(Se va.)

PTOLOMEO¿Bella Cornelia, tanto aborrecesa quien te ruega que le ames?

CORNELIAUn traidor no es dignode ser amado.

PTOLOMEO¿Es tal tu rigor?¿Y si fuera un rey quien te desease?

CORNELIAMe transformaría en furia para atemorizar su corazón.

PTOLOMEO¿Cómo es posible que este rostrono albergue piedad? ¿Y que este pecho...?

(Extiende su mano al pecho de Cornelia que,desdeñosa, la rechaza.)

CORNELIAFrene el alma insanael estímulo de los sentidos;piensa que soy Cornelia y que soy romana.

(Se va.)

PTOLOMEO¿Te resistes a un rey? ¡Pérfida mujer!Usaré la fuerza si de nada sirven las súplicas,y sabré arrebatarte lo que me niegas.¡Sí, despiadada, tu rigor

18/ Julio César en Egipto

Libreto nº 140 17/2/09 20:28 Página 18

Page 19: Juli Cèsar a Egipte

sveglia l’odio in questo sen,Giacché sprezzo questo core,prova, infida, il mio velen!

(parte)

Scena Quinta

CORNELIA(che rientra)Su, che si tarda? or che partì il lascivo,un generoso ardir l’onor mi salvi;tra le fauci de’ mostrimi scaglierò da queste eccelse mura,cibo sarò di fiere;non paventa il morir un’alma forte.Addio Roma, addio Sesto! Io corro a morte.

SESTO(entra)Ferma! che fai?

CORNELIAChi mi trattiene il passo?

SESTOMadre!

CORNELIAMadre? che veggio?Figlio, Sesto, mio core!Come qui ne venisti!

SESTOIo, per sottrarti al regnato lascivodi Niren con la scortaquivi occulto mi trassi.

CORNELIATroppo è certo il periglioin cui, figlio, t’esponi.

SESTOChi alla vendetta aspiravita non cura, oh madre.Sì cadrà Sesto, o cadrà il tiranno.

Scena Sesta

NIRENO(entra)Cornelia, infauste nove. Il re m’impone,che tra le sue dilette io ti conduca.

CORNELIAOh dio!

SESTONumi, che sento?

NIRENONon vi turbate, no: unqua sospettoa Tolomeo non fui; ambi verretelà dove il re tirannoè in preda alle lascivie;

despierta el odio en mi seno!Ya que mi corazón desprecias,probarás, infame, mi veneno.

(Se va.)

Escena Quinta

CORNELIA(entrando de nuevo)¿Para qué esperar más? Ya se ha ido el lascivo...¡El valor salvará mi honor!Me arrojaré desde estos muros a lasfauces de las fieras y seré su presa.¡No ha de temer un alma fuerte!¡Adiós, Roma! ¡Adiós, Sexto! ¡Corro hacia la muerte!

SEXTO(entrando)¡Quieto! ¿Qué haces?

CORNELIA¿Quién interrumpe mi paso?

SEXTO¡Madre!

CORNELIA¿Madre? ¡Qué veo!¡Sexto, hijo mío!¿Cómo has llegado hasta aquí?

SEXTOPara alejarte del lascivo rey,con la escolta de Nireno,he venido en secreto.

CORNELIAEs muy grande el peligroa que te expones, hijo.

SEXTOQuien aspira a la venganzadesprecia su vida, madre.¡No caerá Sexto, caerá el tirano!

Escena Sexta

NIRENO(entrando)¡Cornelia, infaustas nuevas!El rey ordena que te lleve al serrallo.

CORNELIA¡Oh, cielos!

SEXTO¡Dioses, qué oigo!

NIRENONo os preocupéis. Nunca sospechóPtolomeo de mí. Vendréis ambosadonde el rey tiranoes presa de la lascivia.

Julio Cesar en Egipto /19

Libreto nº 140 17/2/09 20:28 Página 19

Page 20: Juli Cèsar a Egipte

colà Sesto nascosoin suo potere avrà l’alta vendetta;egli solo ed inermefar non potrà difesa.

SESTOMolto, molto ti devo.

CORNELIAAssista il cielo una sì giusta impresa!Cessa omai di sospirare!Non è sempre irato il cielocontro i miseri; suol farebenché tardi, le vendette.Il nocchier, s’irato è il mare,mai non perde la speranza,onde avvien che la costanzala salute a lui promette.

(parte con Nireno)

SESTO(solo)Figlio non è, chi vendicar non curadel genitor lo scempio.Su dunque alla vendettati prepara, alma forte,e prima di morir altrui dà la morte!L’angue offeso mai riposa,se il veleno pria non spandedentro il sangue all’offensor.Così l’alma mia non osa di mostrarsi altera e grande,se non svelle l’empio cor.

(parte)

Scena Settima

(Luogo di delizie)

CLEOPATRAEsser qui deve in brevel’idolo del mio sen, Cesare amato;ei sa che qui l’attendeLidia sua, che l’adora; per discoprir, se porta il sen piagato,fingerò di dormir, porterò meco,mascherato nel sonno, Amor ch’è cieco.

(si pone a sedere)

Venere bella,per un istante,Deh, mi concedi le grazie tuttedel dio d’amor!Tu ben prevedich’il mio sembiantedee far amanted’un regio cor.

(finge di dormire)

CESARE(entra)Che veggio, oh Numi? il mio bel sol qui dorme?Vaga Lidia, adorata,ah! se di tanto incendio

Allí Sexto, oculto,tendrá en sus manos la venganza:solo e inerme, el regenteno podrá defenderse.

SEXTOTe debo ya mucho, Nireno.

CORNELIA¡Que el cielo me ayude en esta empresa!¡Puedes dejar de suspirar!No siempre está el cielo iracundo:muestra contra todo miserable,aunque tarde, su venganza.El navegante no pierde la esperanza,aunque el mar esté furioso,pues sabe que la constanciale promete seguridad.

(Se va con Nireno.)

SEXTO(solo)No es buen hijo quien no intentavengar la muerte de su padre.¡Vamos, pues, alma fuerte,prepara tu venganzay, antes de morir, da muerte al otro!La serpiente no descansasi haber inyectado su venenoen la sangre de su verdugo.De la misma manera, mi alma no osarámostrarse grande y orgullosasi no arranca aquel avieso corazón.

(Se va.)

Escena Séptima

(jardín de las delicias)

CLEOPATRAPronto estará aquími ídolo, mi amado César;sabe que aquí le espera su Lidia, quien le adora.Para comprobar que su el corazón está heridofingiré estar dormida. Tendré conmigo,disfrazado en el sueño, al Amor ciego.

(Se sienta.)

¡Oh, Venus bella,concédemepor un momentotodas las graciasdel dios del amor!Tú sabes bienque mi semblanteha de tornar amanteun regio corazón.

(Finge dormir.)

CÉSAR(entrando)¿Qué veo, oh dioses? ¿Mi bello sol duerme aquí?¡Ah, grácil Lidia adorada!¡Ah, si del gran incendio

20/ Julio César en Egipto

Libreto nº 140 17/2/09 20:28 Página 20

Page 21: Juli Cèsar a Egipte

che mi bolle nel seno,ti penetrasse al cor qualche scintilla,ben potresti sperar dalla tua sorted’essermi forse un dì sposa e consorte.

CLEOPATRA

(sporgendo)

Sposa? t’adorerò fino alla morte.CESAREOlà!

CLEOPATRAChe ti conturbi?

CESAREUna donzella,serva di Cleopatra a tanto aspirar?

CLEOPATRACesare, frena l’ire!Giacché desta m’aborri,perché m’abbi ad amar, torno a dormire.

(va per tornar al suo luogo)

Scena Ottava

CURIO(entra con spada impugnata)Cesare, sei tradito.

CESARE(snuda il brando)Io tradito.

CLEOPATRAChe sento?

CURIOMentr’io ver le tue stanze,signor’, t’attendo, odo di genti e spaderipercosso fragor, ed una vocegridar: Cesare mora, ed improvvisoa te ne volo, ad arrecar l’avviso.

CESARECosì dunque in Egitto regna la fellonia?Bella, rimanti;sono infausti per noi cotesti lidi.

CLEOPATRAFermati, non partir, che tu m’uccidi.

CESARELascia, Lidia!

CLEOPATRAChe Lidia?Io volerò al conflitto in tua difesa,sino agli stessi abissiscenderia Cleopatra.

(da se’):

ohimè, che dissi?

CESARECleopatra?

que quema en mi pechodejaste entrar alguna chispa en tu corazón,bien puedes esperar de tu suerteser algún día mi esposa y consorte.

CLEOPATRA

(abriendo los ojos)

¿Esposa? ¡Te adoraré hasta la muerte!CÉSAR¿Cómo?

CLEOPATRA¿Por qué te turbas?

CÉSAR¿A tanto aspira una doncellaque sirve a Cleopatra?

CLEOPATRACésar, refrena tu ira:ya que despierta me aborreces,para que vuelvas a amarme dormiré de nuevo.

(Va otra vez a su puesto.)

Escena Octava

CURIO(Curio entra empuñando una espada.)¡César, has sido traicionado!

CÉSAR(desenvainando su espada)¿Traicionado?

CLEOPATRAPero ¿qué dices?

CURIOFui a revisar tus aposentos,cuando oí un murmullo de armas y un grito: ¡Muera César!He venido volandopara que te pongas pronto a salvo.

CÉSARAsí pues, ¿en Egipto reina la perfidia?¡Quédate aquí, bella dama!Infausto es estos lugar.

CLEOPATRA¡No te vayas! Me matarás, si te vas.

CÉSAR¡Déjame, Lidia!

CLEOPATRA¡Lidia saldrá en tu defensa en la contienda!Hasta a los mismos abismosiría por ti Cleopatra.

(para sí)

¡Ay, qué he dicho!

CÉSAR¿Cleopatra?

Julio Cesar en Egipto /21

Libreto nº 140 17/2/09 20:28 Página 21

Page 22: Juli Cèsar a Egipte

CLEOPATRASì.

CESAREDov’è?

CLEOPATRACesare, volgiin questo seno, e non altrove, il lampodi quegli occhi che adoro:Son Cleopatra, e non più Lidia in cambio.

CESARESei Cleopatra?

(parte)

Curio, a sì strani eventiresto immobile sasso.

CURIOStupido son.

CESAREChe udisti mai, cor mio?Lidia è Cleopatra? E la spregiasti? Oh dio!

CLEOPATRA(che frettolosa ritorna)Fuggi, Cesare, fuggi!Dalle regie tue stanze a questa fontevolano i congiurati.

CESAREVengano pure, ho core.Cesare non seppe mai che sia timore.

CLEOPATRALa porpora realescudo non è bastante al tradimento.Oh dio! tu il mio cor mi struggi;salvati, o mio bel sol! Cesare, fuggi!

CESAREAl lampo dell’armiquest’alma guerrieravendetta farà.Non fia che disarmila destra guerrierache forza le dà.

(parte con Curio)

CONGIURATI(di dentro):Mora Cesare, mora!

CLEOPATRA(sola)Che sento? Oh dio! Morrà Cleopatra ancora.Anima vil, che parli mai? Deh taci!Avrò, per vendicarmi,in bellicosa parte,di Bellona in sembianza un cor di Marte.Intanto, oh Numi, voi che il ciel reggete,difendete il mio bene!Ch’egli è del seno mio conforto e speme.Se pietà di me non senti,giusto ciel, io morirò.Tu da pace a’ miei tormenti, o quest’alma spirerò.

CLEOPATRASí.

CÉSAR¿Dónde está?

CLEOPATRACésar, dirige hacia mi pechoy no a otra parte,el fulgor de esos adorados ojos:soy Cleopatra y no la Lidia que creías.

CÉSAR¿Eres Cleopatra?

(Cleopatra se va.)

Curio, tan extraño sucesome han dejado de piedra.

CURIOEstoy anonadado.

CÉSAR¿Has oído corazón mío? ¿Lidia es Cleopatra?¿Y la has despreciado? ¡Oh, cielos!

CLEOPATRA(que vuelve presurosa)¡Huye, César, huye!Desde tus aposentos reales hacia esta fuente ya vuelan los conjurados.

CÉSAR¡Que vengan! ¡No me falta valor!César nunca supo lo que es el temor.

CLEOPATRALa púrpura real no será suficientepara detener la traición.¡Oh, cielos! Me rompes el corazón.¡Sálvate, sol mío! ¡Huye, César!

CÉSARCon armas brillantesmi alma guerrerahallará venganza.Que nunca desarmeel brazo guerreroquien fuerza le da.

(Se va con Curio.)

CONJURADOS (desde dentro)¡Muera César, muera!

CLEOPATRA(sola)¿Qué oigo? ¡Oh, Dios! ¡Muera también Cleopatra!Alma vil, ¿qué dices? ¡Cállate!Tendré, para vengarme en la batalla,al igual que Belona,un corazón de Marte.¡Dioses, que gobernáis los cielos, defended a mi amado,consuelo y esperanza de mi pecho!Si no te apiadas,justo cielo, moriré.Haz que amainen mis tormentoso yo el alma entregaré.

22/ Julio César en Egipto

Libreto nº 140 17/2/09 20:28 Página 22

Page 23: Juli Cèsar a Egipte

Scena Nona

(Camera nel serraglioTolomeo circondato dalle sue favorite)

TOLOMEOBelle dee di questo core,voi portate il ciel nel volto,non ha il ciel più bel splendoredi quel ch’avete in doppie stelle accolto.Questo è luogo di pace,onde il ferro depongo,

(pone la spada sopra una tavola)

che inutile ornamentoora è questo in amor fiero stromento.

CORNELIA(da se’ ):

Numi! che fia di me

TOLOMEOMa qui Cornelia?Questo candido lin tu prendi in segno,secondo il mio costume,di colei che destinoal regio letto, alle notturne piume.

(Cornelia prende il fazzoletto, e poi lo getta con sdegno)

SESTO(entra, da se’ )

Ora è il tempo, oh mia destra! il proprio ferroche uccise il genitore, l’empio trafigga

Scena Decima

(mentre Sesto vuol prendere la spada di Tolomeo,vien sorpreso da Achilla, che entra in furia e la prende)

ACHILLASire, prendi!

TOLOMEOChe fia?

SESTO(da se’ )Stelle crudeli!

ACHILLAArma la man che non è tempo, o Sire,di star fra vezzi in amorosa parte;queste Veneri lascia, e vola a Marte!

TOLOMEOQual nemica la fortuna...

ACHILLA¡Cesare e morto!

CORNELIA(da se’)

Escena Novena

(Habitación del serrallo. Ptolomeo rodeado por sus favoritas.)

PTOLOMEOBellas diosas de mi corazón,lleváis el cielo en el rostro.No hay en el cielo más esplendorque el que recogéis de las estrellas.Este es lugar de paz,aquí la espada depongo,

(Pone la espada encima de una mesa.)

En el amor, es un inútil ornamento,este fiero instrumento.

CORNELIA(para sí)

¡Oh, dioses! ¿Qué será de mí?

PTOLOMEO¿Cornelia aquí?Toma este cándido lino en prenda,según es mi costumbre,de que eres aquella que destinoal regio lecho, a las nocturnas plumas.

(Cornelia coge el pañuelo y luego lo tira con desaire.)

SEXTO(para sí entrando)

¡Llegó el momento, mano mía! ¡Que el mismo hierroque acabó con mi padre atraviese al asesino!

Escena Décima

(Mientras Sexto quiere coger la espada de Ptolomeo,Aquilas le sorprende y se la quita.)

AQUILAS¡Señor, cuidado!

PTOLOMEO¿Qué ocurre?

SEXTO(para sí)¡Estrellas crueles!

AQUILAS¡Señor, toma tu espada y abandona este nido de amor,pues no es hora de estar junto a Venussino de volar hacia Marte!

PTOLOMEO¡Infausta Fortuna!...

AQUILAS¡César ha muerto!

CORNELIA(para sí)

Julio Cesar en Egipto /23

Libreto nº 140 17/2/09 20:28 Página 23

Page 24: Juli Cèsar a Egipte

Cesare morto?

SESTO(da se’):Oh Numi!

ACHILLAOr Cleopatravola al campo romano,e delle trombe ai bellicosi carmi,di Cesare in vedetta, corre co’ suoicontro il tuo campo all’armi.

TOLOMEOD’una femmina imbelle non pavento i furori.

ACHILLAA te sol restache in premio di tant’oprain sposa costei tu mi conceda.

TOLOMEOTemerario! Beltà che non ha parid’un tradimento in guiderdon pretendi?

ACHILLASire...

TOLOMEOAmmutisci e parti!Son re, e saprò premiarti.

ACHILLAIl mio servir questa mercé riceve?

TOLOMEOOlà!

(Achilla parte con Tolomeo)

Scena Undicesima

SESTOEcco in tutto perdutala speme di vendetta!Ferro, inerme ti vedo;io per non più soffrir morte a te chiedo.

(tira la spada per uccidersi)

CORNELIAFermo? che fai? se perverso il destinofè vano il colpo, invan disperi, oh Sesto.

SESTOOr che Cesare è estintoche più sperar possiamo?

CORNELIAAnimo, ardire!Niren già t’apre il passo; al campo vanni;colà tu rivedrai l’empio tiranno,e a lui fa poi mirar con alma forte,che incontrar sai, non paventar la morte.

(parte)

SESTO(solo)Seguirò tanto con ignoto passoogn’orma del tiranno,

¿César muerto?

SEXTO(para sí)¡Oh, dioses!

AQUILASEn estos momentos Cleopatravuela al campo romanoy reúne a las belicosas legiones para caer sobre nosotros y vengar así la muerte de César

PTOLOMEONo le tengo miedo a una simple muchacha.

AQUILASEn premio a tantos afanes,sólo te pido que me concedasla mano de esta mujer

PTOLOMEO¡Insensato!¡Esta belleza no es digna de ti!

AQUILAS¡Señor!...

PTOLOMEO¡Calla y vete!Soy el rey y ya sabré cómo premiarte.

AQUILAS¿Así pagas mis servicios?...

PTOLOMEO¡Sígueme!

(Salen.)

Escena Undécima

SEXTO¡Todo se ha perdido,mi venganza se consumará!Sólo me queda este hierropara liberarme de mis sufrimientos.

(Toma la espada para suicidarse.)

CORNELIA¿Qué haces?Sexto , no desesperes.

SEXTOCésar ha muerto...¿Qué nos queda?

CORNELIA¡Ánimo! ¡Valor!Nireno te conduciráhasta el campo romanoy volverás sobre el impío tirano.¡Sé fuerte, no desees tu muerte!

(Sale.)

SEXTO(solo)Seguiré con pasos ocultoscada huella del tirano,

24/ Julio César en Egipto

Libreto nº 140 17/2/09 20:28 Página 24

Page 25: Juli Cèsar a Egipte

finché nel suo perigliofarò che cada esanguedel padre l’uccisor per man del figlio.L’aura che spiratiranno e fieroegli non merta di respirar.Mi sveglia all’iraquel cor severo,sua morte solomi può placar.

ATTO TERZO

Scena Prima

(Bosco vicino alla città di Alessandriacon una parte del porto a margine)

ACHILLAIn tal’ modi si premiail mio lungo servir, la fede mia?Barbaro re! ti pentirai fra breved’avermi offeso. Andiamo,prodi campioni, e a Cleopatra avantioffriam le nostre insegne, offriamle il core,e sia menda al tarda l’alto valore.Dal fulgor di questa spadavo’ che cadaumiliato un empio cor.Già non dee soffrir l’offeseche difeseil suo regno col valor.(parte)

Scena Seconda

(Al suono d’una bellica sinfonia segue la battaglia trasoldati di Cleopatra e di Tolomeo, e questi ultimihanno la vittoria; finita la sinfonia, entra Tolomeo conCleopatra prigioniera)

TOLOMEOVinta cadesti al balenar di questomio fulmine reale.

CLEOPATRATolomeo non mi vinse;mi tradì quella cieca,che, tiran, ti protegge,senz’onor, senza fede, e senza legge.

TOLOMEOOlà! sì baldanzosadel vincitor al riverito aspetto?

(alle guardie):S’incateni costei.

(Una guardia incatena Cleopatra)

CLEOPATRAEmpio crudel! ti puniranno gli dei.

TOLOMEOCostei, che per germano aborro e sdegno,si conduca alla reggia; io colà voglio

hasta que le alcance y haga que caiga muertoel asesino del padre en manos del hijo.El aire que respira,el tirano cruelno merece respirar.Despierta mi iraese severo corazón:sólo su muerte podrá aplacarme.

ACTO TERCERO

Escena Primera

(bosque cerca de la ciudad de Alejandría. Se atisba parte del puerto)

AQUILAS¿Así se premia mis servicios?Bárbaro rey, pronto te arrepentirásde haberme ofendido. ¡Vámonos, valientes, y a Cleopatraofrezcamos nuestras enseñas!¡Ofrezcámosle el corazóny, de nuestra tardanza,sea el valor la prenda!Con el fulgor de esta espadaquiero que caiga humilladoun corazón impuro.No ha de sufrir más ofensasquien defendió honorablemente su reino.(Se va.)

Escena Segunda

(Al ritmo de una música de guerra se produce labatalla entre los soldados de Cleopatra y los dePtolomeo; éstos obtienen la victoria. Entra Ptolomeocon Cleopatra prisionera.)

PTOLOMEOCaíste vencida bajo el fulgorde mi real espada.

CLEOPATRAPtolomeo, tú no me venciste,me traicionó aquel hado que,tirano, te protege;sin honor, sin fe, sin ley.

PTOLOMEO¡Basta! ¿Todavía alardeasfrente al vencedor, a quien debes un respeto?

(a los guardias)¡Encadenadla!

(Un guardia encadena a Cleopatra.)

CLEOPATRA¡Cruel tirano, los dioses te castigarán!

PTOLOMEOConducid a palacio a esta mujer que,como hermana aborrezco y desdeño.

Julio Cesar en Egipto /25

Libreto nº 140 17/2/09 20:28 Página 25

Page 26: Juli Cèsar a Egipte

che, ad onta del suo ardire,genuflessa m’adori a piè del soglio.Domerò la tua fierezzach’il mio trono aborre e sprezza,e umiliata ti vedrò.Tu qual Icaro ribellesormontar brami le stelle,ma quell’ali io ti tarperò.

(parte)

Scena Terza

CLEOPATRA(con i soldati)E pur così in un giornoperdo fasti e grandezze? Ahi fato rio!Cesare, il mio bel nume, è forse estinto;Cornelia e Sesto inermi son, né sannodarmi soccorso. O dio!Non resta alcuna speme al viver mio.Piangerò la sorte mia,sì crudele e tanto ria,finché vita in petto avrò.Ma poi morta d’ogn’intornoil tiranno e notte e giornofatta spettro agiterò.

(parte con le guardie)

Scena Quarta

(Giulio Cesare, da una parte, poi Sesto dall’altra conNireno, ed Achilla, steso sul margine del portomortalmente ferito)

CESARE(solo)Dall’ondoso perigliosalvo mi porta al lidoil mio propizio fato.Qui la celeste Parcanon tronca ancor lo stame alla mia vita!Ma dove andrò? e chi mi porge aita?Solo in queste erme areneal monarca del mondo errar conviene?Aure, deh, per pietàspirate al petto mio,per dar conforto, oh dio!al mio dolor.Dite, dov’è, che fal’idol del mio sen,l’amato e dolce bendi questo cor.Ma d’ogni intorno i’ veggiosparse d’arme e d’estintil’infortunate arene,segno d’infausto annunzio al fin sarà.

(Entrano Sesto e Nireno, in veste bellica e con visiera chiusa)

SESTOCerco invan Tolomeo per vendicarmi,e il mio destino spietato a me l’asconde.

ACHILLA(sul margine del porto, mortalmenteferito)Hai vinto, oh fato!

Quiero que allí, para humillarte,me adores arrodillada ante mi trono.Someteré ese orgullo que mi trono aborrece y despreciay humillada te veré.Tú, cual Ícaro rebelde,deseas elevarte a las estrellas,mas yo te cortaré las alas.

(Se va.)

Escena Tercera

CLEOPATRA(sola con guardias)¿Así pierdo en un díafastos y grandezas? ¡Cruel destino!César, mi ídolo, quizás haya muerto;Cornelia y Sexto están inermesy no pueden ayudarme. ¡Oh, Dios!No me queda esperanza en la vida.Lloraré mi suerte tan cruel y tan dura,mientras tenga vida y aliento.Pero, muerta, mi espectrorondará por todas partesaterrorizando al tirano noche y día.

(Se va con los guardias.)

Escena Cuarta

(Julio César por una parte, Sexto y Nireno por laotra, y Aquilas tendido en la orilla del puerto, heridode muerte)

CÉSAR(solo)Del peligro de las olasEl destino me protege en la orilla.¡La celestial Parcaaún no ha cortado el tallo de mi vida!¿Adónde iré? ¿Quién me socorrerá?¿Dónde se hayan mis tropas?¿Dónde mis triunfales legiones?Solo en estas yermas arenas,¿habrá de errar el rey del mundo?¡Ay, auras, por piedad,alentad mi pechopara sosegar mi tormento y dolor!Decidme dónde está y qué haceel ídolo de mi alma,amado y dulce bien de mi corazón.Por todas partes veo,sembradas de armas y muertos,las infortunadas arenas:es señal de infausto presagio.

(Entran Sexto y Nireno con yelmo y armadura.)

SEXTOEn vano busco a Ptolomeo,el destino lo oculta a mi vista.

AQUILAS(junto al puerto, mortalmente herido)¡Venciste, oh, destino!

26/ Julio César en Egipto

Libreto nº 140 17/2/09 20:28 Página 26

Page 27: Juli Cèsar a Egipte

SESTOQuai tronche voci?

ACHILLAAvete vinto, oh stelle!

NIRENO(a Sesto):E’ questi Achilla, in mezzo al sen piagato.

CESARE(Da se’):Achilla è il moribondo?

NIRENO(ad Achilla):Amico, amico!

ACHILLA(a Nireno):Oh cavalier ignoto,che con voci d’amicoarticoli il mio nome,deh, se dia mai che ti conceda il fatodi favellar un giornoalla bella Cornelia, al sol di Roma,digli che quell’Achilla,che consigliò di Pompeo la morte....

SESTO(da se’)Ah, scellerato!

CESARE(da se’):Ah, iniquo!

ACHILLAChe per averla in moglie,contro Cesare ordì l’alta congiura...

SESTO(da se’):Ah, traditor!

CESARE(da se’):Fellone!

ACHILLASol per cagion di vendicarsi un giornocontro il re Tolomeogiunse in tal notte a spirar l’alma in guerra.Questo sigil tu prendi;nel più vicino specocentro armati guerrieria questo segno ad ubbidir son pronti;con questi puoi per sotterranea viapenetrar nella reggia, e in breve d’oratorre all’empio Cornelia,e insieme far che vendicato io mora.

(dà il sigillo a Sesto e spira)

NIRENOSpirò l’alma il fellon.

Scena Quinta

CESARE(Appare e rapisce il sigillo a Sesto)Lascia questo sigillo.

SESTO(alza la visiera)

SEXTO¿Qué es esa voz entrecortada?

AQUILAS¡Habéis vencido, estrellas!

NIRENO(a Sexto)¡Aquel es Aquilas!

CÉSAR(para sí)¿Aquilas moribundo?

NIRENO(a Aquilas)¡Amigo, amigo!

AQUILAS(a Nireno)¡Oh, caballero ignotoque, con voz de amigo,pronuncias mi nombre!Si te concede, ¡ay!, la suerte hablar algún díacon la bella Cornelia, al sol de Roma,dile que aquel Aquilas que aconsejó la muerte del gran Pompeyo...

SEXTO(para sí)¡Ah, desgraciado!

CÉSAR(para sí)¡Ah, infame!

AQUILAS... que para tenerla por esposacontra César urdió la gran conjura...

SEXTO(para sí)¡Ah, traidor!

CÉSAR(para sí)¡Miserable!

AQUILAS...para vengarse un día de Ptolomeo,expiró en esta noche el alma guerrera.Toma este sello.En la gruta más próximahallarás cien guerreros armadosdispuestos a obedecer ante este signo.Con ellos podrás, por el subterráneo,llegar a palacio y en poco tiempoarrebatar Cornelia al pérfido,y al mismo tiempo hacer que vengado, yo mue... ra.

(Entrega el sello a Sexto y muere.)

NIRENORindió su alma, el malvado...

Escena Quinta

CÉSAR(Aparece y quita el sello a Sexto.)¡Dame ese sello!

SEXTO(quitándose el yelmo)

Julio Cesar en Egipto /27

Libreto nº 140 17/2/09 20:28 Página 27

Page 28: Juli Cèsar a Egipte

Oh dèi!

CESAREChe veggio!

SESTOSignor!

CESARETu Sesto?

SESTOE comevivo, Cesare, e illesoti sottrasti alla Parca?

CESAREIo fra l’onde nuotando al lido giunsinon ti turbar; mi porterò alla reggia,e m’aprirò con tal sigil l’ingresso.Teco Niren mi siegua: o che torrò alla sorteCornelia e Cleopatra, o avrò la morte.Quel torrente, che cade dal monte,tutto atterra ch’incontro lo sta.Tale anch’io, a chi oppone la fonte,dal mio brando atterrato sarà.

(parte)

Scena Sesta

SESTOTutto lice sperar, Cesare vive.

NIRENOSegui, oh Sesto, i suoi passi.

SESTOAchilla estinto? Or sì che il ciel cominciaa far le mie vendette,sì, sì, mi dice il coreche mio sarà il desiato onore.La giustizia ha già sull’arcopronto strale alla vendetta,per punire un traditor.Quanto è tarda la saetta,tanto più crudele aspettala sua pena un empio cor.

(parte con Nireno)

Scena Settima

(Appartamento di Cleopatra Cleopatra con guardie,damigelle egizie, poi Cesare con soldati)

CLEOPATRA(frale sue damigelle che piangono)Voi che mie fide ancelle un tempo foste,or lagrimate invan, più mie non siete.Il barbaro germanoche mi privò del regno,a me vi toglie, e a me torrà la vita.

(S’ode strepito d’armi nella scena)

Ma qual strepito d’armi?

¡Oh, dioses!

CÉSAR¡Qué veo!

SEXTO¡Señor!

CÉSAR¿Tú, Sexto?

SEXTO¿Y cómo Césarestás vivo e ileso?¿Es que te abandonó la Parca?

CÉSARAlcancé nadando la orilla.Me acercaré a palacioy con el sello tendré el paso franco.¡Que me siga contigo Nireno!Rescataré a Cornelia y Cleopatrade su suerte o moriré en el empeño.El torrente que cae de la montañaarrasa todo lo que encuentra a su paso.Lo mismo haré a quien se me oponga:¡caerá abatido por mi brazo!

(Se va.)

Escena Sexta

SEXTO¡Todo cabe esperar, César vive!

NIRENO¡Sigue, oh, Sexto, sus pasos!

SEXTO¿Aquilas muerto? Ahora sí que empiezael cielo a cumplir mi venganza.¡Sí, sí, el corazón me diceque el deseado honor será mío!La justicia ha puesto ya en el arcola flecha pronta a la venganzapara castigar a un traidor.¡Cuanto más tarde la saeta,más cruel será la penaque espera al infame corazón!

(Se va con Nireno.)

Escena Séptima

(Apartamento de Cleopatra. Damas que lloran yCésar con soldados)

CLEOPATRALloráis en vano, vosotras que en su díafuisteis mis doncellas, ya no sois mías.El bárbaro hermanoque me privó del reino,os aparta de mí y me arrebatará la vida.

(Se oye estrépito de armas.)

¿Qué es ese estrépito de armas?

28/ Julio César en Egipto

Libreto nº 140 17/2/09 20:28 Página 28

Page 29: Juli Cèsar a Egipte

Ah sì! più mie non siete,spirar l’alma Cleopatra or or vedrete.

CESARE(entra con spada nuda in mano e soldati)Forzai l’ingresso a tua salvezza, oh cara!

CLEOPATRACesare o un’ombra sei?

CESARE(alle guardie)Olà, partite ormai, empi ministrid’un tiranno spietato!Cesare così vuol, pronti ubbidite!

(partono le guardie)

CLEOPATRAAh! ben ti riconosco,amato mio tesoro,al valor del tuo braccio!Ombra, no, tu non sei, Cesare amato.

(corre ad abbracciarlo)

CESARECara, ti stringo al seno;Ha cangiato vicende il nostro fato.

(parte con i soldati)

CLEOPATRADa tempeste il legno infranto,se poi salvo giunge in porto,non sa più che desiar.Così il cor tra pene e pianto,or che trova il suo conforto,torna l’anima a bear.

Scena Ottava

(Sala reggia di Tolomeo)

TOLOMEOCornelia, è tempo omaiche tu doni pietade a un re che langue.

CORNELIASperi invano mercede.Come obliar poss’iol’estinto mio consorte ?

TOLOMEOAltro te n’offre il regnator d’Egitto;Cara, al mio sen ti stringo...

(va per abbracciarla)

CORNELIAScostati, indegno, e pensache Cornelia è Romana.

TOLOMEONon ho più da temer; Cesare estinto,Cleopatra umiliata, or non ascoltoche il mio proprio volere.

(si vuol accostar di nuovo)

¡Ah, sí, habéis dejado de ser mías!Ahora veréis cómo muere Cleopatra.

CÉSAR(entra con espada y soldados)¡Forcé la entrada para salvarte, amada mía!

CLEOPATRA¿Eres César o su sombra?

CÉSAR(a los guardias)¡Id, marchaos ya, miserables ministrosde un tirano sin piedad!¡César así lo quiere, obedeced raudos!

(Los guardias salen.)

CLEOPATRA¡Ah, sí, te reconozco,amado bien mío,por el valor de tu brazo!¡No eres una sombra, amado César!

(Corre a abrazarlo.)

CÉSARPor fin te estrecho en mis brazos,ha cambiado de rumbo nuestra suerte.

(Sale con los soldados.)

CLEOPATRAPor tempestades rota la barca,si al puerto llega a salvo,no puede desear ya nada más.Así el corazón, entre tristeza y llanto,una vez que encuentra el consuelopuede el alma jubilar.

Escena Octava

(Sala regia de Ptolomeo.)

PTOLOMEOCornelia, ha llegado el momentode apiadarte de un rey que languidece por ti.

CORNELIAEn vano esperas merced.¿Cómo podría olvidar yoa mi difunto esposo?

PTOLOMEOOtro te ofrece quien reina en Egipto.¡Querida, te estrecho entre mis brazos!

(Intenta abrazarla.)

CORNELIAApártate, indigno, y piensaque Cornelia es romana.

PTOLOMEONo tengo nada que temer: con César muerto,y Cleopatra humillada, solo atiendo a mi propia voluntad.

(Intenta acercarse otra vez.)

Julio Cesar en Egipto /29

Libreto nº 140 17/2/09 20:28 Página 29

Page 30: Juli Cèsar a Egipte

CORNELIASe alcun non temi,temi pur questo ferro,che a me sola s’aspettafar del morto consorte or la vendetta!(estrae un pugnale)

Scena Nona

(Mentre Cornelia corre alla vita di Tolomeo,sopraggiunge Sesto con spada nuda in mano)

SESTOT’arresta, o genitrice! a me, oh tiranno!

TOLOMEO(snuda il ferro)Io son tradito, oh Numi!

SESTOSappi, perfido mostro, e per tua pena:Salvo i Numi serbar’ dai tradimentiCesare invitto, e Cleopatra ei sciolsedall’ingiuste catene; ei qui sen’ viene;io lo precorro, e questochiede quel sangue ch’è dovuto a Sesto.

TOLOMEODel folle ardir ti pentirai ben presto.(Si battono, e Tolomeo vien ferito, e cade morto in scena)

CORNELIAOr ti riconosco,figlio del gran Pompeo, e al sen ti stringo.

SESTO(guardando nella scena)Giace il tiranno estinto;or padre sì, tu benché vinto, hai vinto.(parte)

CORNELIANon ha più che temerequest’alma vendicata,or sì beata,comincio a respirar.Or vo’ tutto in goderesi cangi il mio tormento,ch’è vano ogni lamento,se il ciel mi fa sperar.(parte)

Scena Ultima

(Porto di Alessandria. Cesare, Cleopatra e seguito contrombe e timpani. Finita la sinfonia entrano Curio eNireno e poi Sesto e Cornelia, con un paggio cheporta lo scettro e la corona di Tolomeo)

NIRENO(a Cesare):Qui Curio vincitor, qui tuo l’Egitto;in questo ondoso pianoCesare ognun acclamaSignor del mondo e imperator romano.

CORNELIASi a nadie temes,teme a este hierro,pues a mí sola correspondetomar venganza del esposo asesinado.(Saca un puñal.)

Escena Novena

(Mientras Cornelia corre hacia Ptolomeo para acabarcon su vida,, llega Sexto con la espad desenfundada.)

SEXTO¡Detente, madre! ¡A mí, tirano!

PTOLOMEO(desenvainando)¡He sido traicionado, oh, dioses!

SEXTOPara tu desgracia, pérfido monstruo,los dioses han salvado de traicionesal invicto Césary éste ha liberado a Cleopatra.Hacia aquí viene; y esto pideaquella sangre debida a Sexto.

PTOLOMEO¡Te arrepentirás de tu osadía!(Luchan, Ptolomeo resulta herido y cae muerto en escena.)

CORNELIAAhora sí te reconozco,hijo del gran Pompeyo, y te estrecho entre mis brazos.

SEXTO(mirando la escena)Yace el tirano muerto: ahora, padre, tú,aunque derrotado, has vencido.(Se va.)

CORNELIAYa nada tiene que temeresta alma vengada;ahora que será dichosacomienzo a respirar.Quiero que mi tormento se transforme en alegría,pues son vanos los lamentossi me da el cielo esperanza.(Se va.)

Escena Última

(Puerto de Alejandría. Cleopatra, César y egipcios contrompetas. Entran Curio y Nireno, y luego Sextoy Cornelia, con un paje que lleva el cetro y la coronade Ptolomeo.)

NIRENO(a César)Curio es vencedor, tuyo es Egipto.En este llano cerca del martodos aclaman a Césarcomo señor del mundo y emperador romano.

30/ Julio César en Egipto

Libreto nº 140 17/2/09 20:28 Página 30

Page 31: Juli Cèsar a Egipte

CESARE(a Nireno):Del suo fido servir premio condegnoavrà Nireno;

(a Curio):Curio, già del tuo forte bracciosi conosce il valor.

(Sesto e Cornelia s’inginocchiano)Ma qui Cornelia?

CORNELIADell’estinto tirannoecco i segni reali, a te li porgo.

(dà la corona e lo scettro di Tolomeo a Cesare)

CESAREBellissima Cleopatra,quel diadema che miri, a te s’aspetta;io te ne cingo il crine;Regina dell’Egittodarai norma alle genti, e legge al trono.

CLEOPATRACesare, questo regno è sol tuo dono,tributaria reginaImperator t’adorerò di Roma.

CESARE(da se’):Amor, chi vide mai più bella chioma?

CLEOPATRA, CESARECaro! Bella Cleopatra!Più amabile beltàmai non si troveràdel tuo bel volto.In te/In me non splenderàné amor né fedeltàda te/da me disciolto.

CESAREGoda pur or l’Egittoin più tranquillo statola prima libertà. Cesare brama,dall’uno all’altro poloch’il gran nome roman spanda la fama.

SEGUITORitorni omai nel nostro corela bella gioia ed il piacer;sgombrato è il sen d’ogni dolor,ciascun ritorni ora a goder.

CLEOPATRA, CESAREUn bel contento il sen già si prepara,se tu sarai costante ognor per me;così sortì dal cor la doglia amara,e sol vi resta amor, costanza e fè.

SEGUITORitorni ormai...

CÉSAR(a Nireno)Por sus fieles servicios digno premio tendrá Nireno:

(a Curio)Curio, ya conocemos la valíade tu fuerte brazo.

(Sexto y Cornelia que se arrodilla.)Pero, ¿tú aquí, Cornelia?

CORNELIADel fenecido tiranohe aquí los símbolos realesque a ti te entrego.

(Da la corona y el cetro de Ptolomeo a César.)

CÉSARBellísima Cleopatra,la diadema que observas te espera;con ella te ciño la frente.Reina de Egipto,darás normas a las gentes y leyes al trono.

CLEOPATRACésar, este reino es sólo un don tuyo.Reina tributaria,te adoraré como emperador de Roma.

CÉSAR(para sí)Amor, ¿quién vio nunca cabellos más bellos?

CLEOPATRA, CÉSAR¡Amado mío!¡Bella Cleopatra!¡Belleza más amable que tu rostrojamás se hallará!No resplandeceráen mi ni amor ni fidelidadsi no es contigo.

CÉSARAhora goce, pues, Egipto,más tranquilo,de la primera libertad: César deseaque de uno al otro poloel gran nombre romano despliegue su fama.

SÉQUITOVuelva de nuevo a nuestros corazonesel gozo de la vida y el placer.Librados nuestros pechos del dolor,que cada cual vuelva a gozar.

CLEOPATRA, CÉSARUna gran alegría en el seno anidasi constante eres siempre conmigo;así salió del corazón la amarga penay sólo queda amor, constancia y fe.

COROVuelva, etc.

Julio Cesar en Egipto /31

Libreto nº 140 17/2/09 20:28 Página 31