JPN494 Japanese Language and Linguistics JPN543 Advanced Japanese Language and Linguistics - Syntax...
Transcript of JPN494 Japanese Language and Linguistics JPN543 Advanced Japanese Language and Linguistics - Syntax...
JPN494: Japanese Language and LinguisticsJPN543: Advanced Japanese Language and Linguistics
Syntax (2)
Constructions
passive construction(s) ( レル・ラレル ) causative construction(s) ( セル・サセル ) benefactive constructions ( ヤル・クレル・
モラウ )
Grammatical Voice
voice: the way the semantic arguments of a verb are expressed grammatically.
– Joe broke the vase (active)– The vase was broken (by Joe) (passive)
– Joe called a taxi (for me). – Joe called me a taxi. (benefactive)
– Joe danced. – Ken made Joe dance. (causative)
– Joe cut the bread. (active)– This bread cuts easily (*by Joe). (middle)– *This bread cut yesterday / OKThis vase broke yesterday.
Classification of voice phenomena
(i) no form change, (ii) morphology (inflection, derivation), or (iii) syntax
argument-augmenting vs. argument-decrementing – passive, anti-passive, middle– causative, applicative (benefactive-applicative, et
c.)
Passive & causative forms
kak-u, kak-are-ru, kak-ase-ru mi-ru, mi-rare-ru, mi-sase-ru ku-ru, ko-rare-ru, ko-sase-ru su-ru, s-are-ru, s-ase-ru
“short causatives” with -(s)as- : – tob-as-u, nak-as-u, kak-as-u, nom-as-u, hanas-as-u, …– mi-sas-u, tabe-sas-u, sirabe-sas-u, ko-sas-u, …
Short causatives
ugok-as-u, ?ugok-ase-ru ( 動かす / 動かせる ) her-as-u, ?her-ase-ru ( 減らす / 減らせる )
– 乾 ( かわ ) かす /? 乾かせる , 沸 ( わ ) かす /? 沸 ( わ ) かせる
tob-as-u, tob-ase-ru ( 飛ばす / 飛ばせる ) nak-as-u, nak-ase-ru ( 泣かす / 泣かせる )
?kak-as-u, kak-ase-ru ( 書かす / 書かせる ) ?nom-as-u, nom-ase-ru ( 飲ます / 飲ませる ) ?mi-sas-u, mi-sase-ru ( 見さす / 見させる )
-(s)ase- is a highly productive causativizing affix; it can attach to any intr., tr., or ditr. verb.
-(s)as- is semi-productive but its use is less preferred (obsolete) except with certain intransitive verbs.– “ 猫にイカを食べさすと腰が抜けると聞いた事が
あるのですが本当ですか ?” -e-, -os-, etc. are attached only to (a limited
number of) intransitive verbs.
Morphological causatives
泳ぐ– 先生は生徒を泳がせた ( ヲ -causative)– 先生は生徒に泳がせた ( ニ -causative)
会う– 先生は生徒をイチローに会わせた– (?) 先生は生徒にイチローに会わせた
読む– * 先生は生徒を本を読ませた– 先生は生徒に本を読ませた
causative (‘make’) vs. permissive (‘let’) (factitive causative vs. permissive causative)
山田さんは娘を留学 ( りゅうがく ) させた ( ヲ -causative)– causative, ??permissive
山田さんは娘に留学させた ( ニ -causative)– causative, permissive
山田さんは娘にピアノを習 ( なら ) わせた – causative, permissivecf. * 山田さんは娘をピアノを習わせた
lexical causative vs. morphological causative
Direct vs. Indirect causation– 山田さんが車を止 ( と ) めた . (lexical)– 山田さんが車を止 ( と ) まらせた . (morphological)
– 山田さんは , ブレーキを踏 ( ふ ) んで , 車を { 止めた / 止まらせた }.– 山田さんは , 手を振 ( ふ ) って , 鈴木さんが運転する車を { 止めた / 止
まらせた }.– 山田さんは , ブレーキが故障 ( こしょう ) した車を , ガードレールにぶ
つけて { 止めた / 止まらせた }.– 山田さんは , 止まらなくなった車を , ガソリンがなくなるまで走り続
( つづ ) けて { 止めた / 止まらせた }.
direct vs. indirect measures; cf. stop the car vs. make the car stop, cause the car to stop
Iconicity
Iconicity between forms and described situations
onomatopoeia; “long” vs. “loooong” the complicatedness/usualness of the form =
the complicatedness/usualness of the described process
Morphological passives
yak-are-ru, or-are-ru, war-are-ru
yak-u, yak-e-ru ( 焼く / 焼ける ) or-u, or-e-ru ( 折る / 折れる ) war-u, war-e-ru ( 割る / 割れる )
高価 ( こうか ) な花瓶 ( かびん ) が { 子供に / 子供のせいで } 割られた .
高価な花瓶が {* 子供に / 子供のせいで } 割れた .
The ship was sunk to collect insurance. *The ship sank to collect insurance.
その船 ( ふね ) はわざと沈 ( しず ) められた . * その船はわざと沈んだ .
A passive implies the presence of a volitional agent. (The agent can be explicitly expressed if necessary.)
Lexical passives
教える - 教わる - 教えられる(osie-ru - osowar-u - osie-rare-ru)大島くんは鄭くんに日本語を教えた .鄭くんは大島くんに日本語を教わった .(?) 鄭くんは大島くんに日本語を教えられた .
貸す - 借りる - ( 貸される )(kas-u - kari-ru - kas-are-ru)山田くんは鈴木くんに本を貸した .鈴木くんは山田くんに本を借りた .?? 鈴木くんは山田くんに本を貸された .
direct passive– 山田くんが先生に叱 ( しか ) られた .– 先生が山田くんを叱った .
– 延暦寺 ( えんりゃくじ ) は最澄 ( さいちょう ) によって 建 ( た ) てられた .
– 最澄が延暦寺を建てた .
“ によって” is used (i) in formal speech/writing, and (ii) when the subject undergoes a change of state (creation, destruction, etc.) by the described action.
太郎はその本を花子に渡した .– その本が ( 太郎 { に / によって } ) 花子に渡され
た .– 花子が ( 太郎に ) その本を渡された .
There is a bias to {keep the speaker as the subject / promote the speaker as the subject}.
山田さんが僕を批判 ( ひはん ) した . 僕は山田さんに批判された .
僕は山田さんを批判した . ?? 山田さんは僕に批判された .
Yamada criticized me. I was criticized by Yamada.
I criticized Yamada. ??Yamada was criticized by me.
It is generally preferred for the subject of the main clause and the subordinate clause to match.
山田さんは , 僕に批判されたことをまだ恨 ( うら ) んでいる . ‘Yamada still resents that he was criticized by me.’
山田さんは , 僕に批判されて以来 , すっかり元気をなくしてしまった . ‘Yamada got depressed after I criticized him.’
cf. テレビを見ながらご飯を食べた .
possessive passive– 山田くんが ( 誰かに ) 財布 ( さいふ ) を盗 ( ぬす ) まれ
た .– ( 誰かが ) 山田くんの財布を盗んだ .
– 電車のなかで , ( 私は ) 足を ( 誰かに ) 踏 ( ふ ) まれた .– 電車のなかで , ( 誰かが )( 私の ) 足を踏んだ .
– ( 私は ) 娘を ( みんなに ) ほめられて , うれしかった .– ( みんなが )( 私の ) 娘をほめたので , うれしかった .
The passivized sentences are much more natural.
indirect passive (adversative passive; 迷惑受身 めいわくうけみ )
– 雨に降られた .‘It rained on me.’
– 夫に先立 ( さきだ ) たれた .‘I ended up outliving my husband.’
– ( 私は ) 電車に遅れられて , 約束に間に合わなかった .‘I couldn’t come to the appointment on time because of the delay of the train.’
「髪型変えたんですね」 (“Oh, you got a haircut.”)「似合う ? 」 (“Does it look good?”) 「……」 (“……”)青ざめられた。 (She turned pale.) (FPN)
The passive in Japanese is not (always) argument-decrementing.
Possessive & indirect passives are often grouped together, but only the latter has the adversative meaning.
Giving & benefactive verbs
やる / あげる - さしあげる くれる - くださる もらう - いただく
“ あげる” used be a honorific expression, but nowadays it is considered a polite expression on a par with “ です / ます”
– 花に水を { やる / あげる }– 犬にエサを { やる / あげる }
The benefactive use of あげる , くれる , & もらう
~てあげる , ~てくれる , ~てもらう
僕 = benefactor, 山田 = beneficiary
僕は山田さんに本をあげた . 僕は山田さんに本を貸してあげた .
– 僕は山田さんに本を貸した . 僕は山田さんを手伝 ( てつだ ) ってあげた .
– 僕は山田さんを手伝った . 僕は山田さんのために歌 ( うた ) ってあげた .
– 僕は歌った .
僕は山田さん { に / のために } クッキーを作ってあげた .– 僕はクッキーを作った . (creation verbs)
僕は鈴木さんのために / のかわりに山田さんに本を貸してあげた .
僕は鈴木さんのために / のかわりに山田さんを手伝ってあげた .
僕は ( 山田さんのために ) 山田さんに本を貸してあげた .
僕は ( 山田さんのために ) 山田さんを手伝ってあげた .
僕 = beneficiary, 山田 = benfactor
僕は山田さん { に / から } 本をもらった . 僕は山田さん { に / から } 本を貸してもらった .
– 山田さんが僕に本を貸した . (actual transfer of an object) 僕は山田さんに手伝ってもらった .
– 山田さんが僕を手伝った . 僕は山田さんにクッキーを作ってもらった .
– 山田さんがクッキーを作った . 僕は山田さんに歌ってもらった .
– 山田さんが歌った .
あげる / くれる vs. もらう
ケンはヒロシに本をあげた . ケンはヒロシに本をくれた .
ヒロシはケン { に / から } 本をもらった .
あげる vs. くれる
The choice between あげる & くれる is determined based on “whose perspective the speaker takes”
あげる is chosen when the speaker “empathizes with” the agent/benefactor more than with the recipient/beneficiary.
くれる is chosen when the speaker “empathizes with” the recipient/beneficiary more than with the agent/benefactor.
(When the perspective is neutral, あげる is used.; e.g. ケンとヒロシはお互 ( たが ) いを手伝って{ やった /* くれた } )
The relevant hierarchies: speaker >> hearer > other familiar > not-familiar human > non-human animate > inanimate
1 > 2, 1 > 3
僕は太郎を手伝 ( てつだ ) ってやった . * 僕は太郎を手伝ってくれた .
* 太郎が僕を手伝ってやった . 太郎が僕を手伝ってくれた .
( 僕が )( 君を ) 手伝ってあげるよ *( 僕が )( 君を ) 手伝ってくれるよ
ちょっと手伝ってあげない ? ( あの人を ) ちょっと手伝ってくれない ? ( 僕を )
2 vs. 3
ヒロシに本を貸してあげた ? ヒロシに本を貸してくれた ?
ヒロシが ( 君に ) 本を貸してあげたの ? ヒロシが ( 君に ) 本を貸してくれたの ?
(animacy) このフェンスが羊たちを狼 ( おおかみ ) か
ら守って {* あげて / くれて } いる . ヘルメットが彼の命を救って {* あげた / く
れた }.
持ってやるよ . 持ってやろうか ? 持ってあげるよ . 持ってあげようか ?
(?) 持ってあげますよ . (?) 持ってあげましょうか ? – 持ちますよ . 持ちましょうか ?
?? 持ってさしあげますよ . 持ってさしあげましょうか ?– お持ちしますよ . お持ちしましょうか ?
恩着せがましい おんきせがましい (condescending)
cf. 山田先生がアリゾナにいらっしゃったときには , 私が案内 (あんない)してさしあげました .
Syntactic direction
In many languages (Navajo, Algonquians, etc.), the “empathy-based” opposition (analogous to the ageru/kureru opposition) is systematically encoded by transitive/ditransitive verbs in general.
direct form (= ageru) vs. indirect form (= kureru)
– I saw-dir the doctor.– The doctor saw-inv me.
– The boy kicked-dir the horse. – The horse kicked-inv the boy.
– The poison killed-inv the sheep.