JAXA Multi Lingual Study Kengo Aizawa / JAXA Masatoshi Kamei / RESTEC WGISS-20 15th September 2005...
-
Upload
lucas-costello -
Category
Documents
-
view
220 -
download
1
Transcript of JAXA Multi Lingual Study Kengo Aizawa / JAXA Masatoshi Kamei / RESTEC WGISS-20 15th September 2005...
![Page 1: JAXA Multi Lingual Study Kengo Aizawa / JAXA Masatoshi Kamei / RESTEC WGISS-20 15th September 2005 Kyiv, Ukraine.](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062618/5514e15f55034693478b5796/html5/thumbnails/1.jpg)
JAXA Multi Lingual Study
Kengo Aizawa / JAXA
Masatoshi Kamei / RESTEC
WGISS-2015th September 2005
Kyiv, Ukraine
![Page 2: JAXA Multi Lingual Study Kengo Aizawa / JAXA Masatoshi Kamei / RESTEC WGISS-20 15th September 2005 Kyiv, Ukraine.](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062618/5514e15f55034693478b5796/html5/thumbnails/2.jpg)
2005/9/15 WGISS-20 , Kyiv, Ukraine 2
Objective
• An objective of multi-lingualization is to provide the information on and the outputs from CEOS activities widely and clearly through the internet.
![Page 3: JAXA Multi Lingual Study Kengo Aizawa / JAXA Masatoshi Kamei / RESTEC WGISS-20 15th September 2005 Kyiv, Ukraine.](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062618/5514e15f55034693478b5796/html5/thumbnails/3.jpg)
2005/9/15 WGISS-20 , Kyiv, Ukraine 3
Requirement
Multi-lingualized web sites should be;
• created and maintained efficiently, (by limited cost and workload)
• sustainable
• translated correctly
![Page 4: JAXA Multi Lingual Study Kengo Aizawa / JAXA Masatoshi Kamei / RESTEC WGISS-20 15th September 2005 Kyiv, Ukraine.](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062618/5514e15f55034693478b5796/html5/thumbnails/4.jpg)
2005/9/15 WGISS-20 , Kyiv, Ukraine 4
Problems
Preliminary investigation revealed...• Pre-translated pages;
– offer good translation– need a lot of cost and workload to maintain.
• Dynamic translation services (e.g. Google) ;– easy for everyone to translate– Translated sentences often don’t make any sense– hard to translate technical terms
Besides...• Web sites in English make us (many of Japanese)
nervous (mental barrier).
![Page 5: JAXA Multi Lingual Study Kengo Aizawa / JAXA Masatoshi Kamei / RESTEC WGISS-20 15th September 2005 Kyiv, Ukraine.](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062618/5514e15f55034693478b5796/html5/thumbnails/5.jpg)
2005/9/15 WGISS-20 , Kyiv, Ukraine 5
JAXA’s idea
• A hybrid service is effective to solve the problems.
The hybrid service will be composed of;– Pre-translated pages (Manual)– Dynamic translation services– Non-translation
![Page 6: JAXA Multi Lingual Study Kengo Aizawa / JAXA Masatoshi Kamei / RESTEC WGISS-20 15th September 2005 Kyiv, Ukraine.](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062618/5514e15f55034693478b5796/html5/thumbnails/6.jpg)
2005/9/15 WGISS-20 , Kyiv, Ukraine 6
Hybrid Service (1/3)
• Pre-translated pages are suited for;– Top page
(important for the first visitors)– Terms of Reference
(frequent update is NOT necessary)– The other general information
(step by step)
![Page 7: JAXA Multi Lingual Study Kengo Aizawa / JAXA Masatoshi Kamei / RESTEC WGISS-20 15th September 2005 Kyiv, Ukraine.](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062618/5514e15f55034693478b5796/html5/thumbnails/7.jpg)
2005/9/15 WGISS-20 , Kyiv, Ukraine 7
Hybrid Service (2/3)
• Dynamic translation services are suited for the pages that need frequent update such as– What’s new– Blog
NOTICE the visitors that the pages are translated automatically(to avoid misunderstandings)
![Page 8: JAXA Multi Lingual Study Kengo Aizawa / JAXA Masatoshi Kamei / RESTEC WGISS-20 15th September 2005 Kyiv, Ukraine.](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062618/5514e15f55034693478b5796/html5/thumbnails/8.jpg)
2005/9/15 WGISS-20 , Kyiv, Ukraine 8
Hybrid Service (3/3)
• Non-translation service is suited for– Event information (calendar)
(date, place, organizer etc.)– Technical information
(hard to translate automatically)
Collection, translation and definition of the technical terms are useful. (A dictionary in the future)
![Page 9: JAXA Multi Lingual Study Kengo Aizawa / JAXA Masatoshi Kamei / RESTEC WGISS-20 15th September 2005 Kyiv, Ukraine.](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062618/5514e15f55034693478b5796/html5/thumbnails/9.jpg)
2005/9/15 WGISS-20 , Kyiv, Ukraine 9
Technical Features
• The hybrid service will be available with html meta data tags (for classification).
– Pre-translated pages (Manual)– Dynamic translation services– Non-translation
![Page 10: JAXA Multi Lingual Study Kengo Aizawa / JAXA Masatoshi Kamei / RESTEC WGISS-20 15th September 2005 Kyiv, Ukraine.](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062618/5514e15f55034693478b5796/html5/thumbnails/10.jpg)
2005/9/15 WGISS-20 , Kyiv, Ukraine 10
Pre-translated
Dynamic Translation
Non-translation
Example
![Page 11: JAXA Multi Lingual Study Kengo Aizawa / JAXA Masatoshi Kamei / RESTEC WGISS-20 15th September 2005 Kyiv, Ukraine.](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062618/5514e15f55034693478b5796/html5/thumbnails/11.jpg)
2005/9/15 WGISS-20 , Kyiv, Ukraine 11
Next Step
• JAXA will make a prototype with one of CEOS websites and demonstrate it at WGISS-21
![Page 12: JAXA Multi Lingual Study Kengo Aizawa / JAXA Masatoshi Kamei / RESTEC WGISS-20 15th September 2005 Kyiv, Ukraine.](https://reader036.fdocuments.net/reader036/viewer/2022062618/5514e15f55034693478b5796/html5/thumbnails/12.jpg)
2005/9/15 WGISS-20 , Kyiv, Ukraine 12
Future issues
• For better Dynamic translation...– Make English sentences shorter and
simpler– Make a dictionary for the technical terms – Cooperate with Google?
(provide the dictionary)