Japanese, Translation, and You! How to put the Japanese you've learned to good use.

14
Japanese, Translation, and You! How to put the Japanese you've l earned to good use.

Transcript of Japanese, Translation, and You! How to put the Japanese you've learned to good use.

Japanese,

Translation,

and You!

How to put the Japanese

you've learned to good use.

Overview

1. Translator Qualifications

2. The World of Manga Translation

3. The World of Anime Translation

4. The World of Video Game Localization

5. Other Fields

6. Growing your Japanese

Skills

Poll!

A. I have studied Japanese for a long time and am interested in becoming a translator.

B. I have studied Japanese off and on and I am

interested in getting better and/or trying myhand at translation.

C. I don't really know much Japanese but I am interested in how this stuff gets translated.

Qualifications

1. Japanese Skillza. JLPT N1 or N2

b. A lot of experience

c. Cultural fluency

2. English Skillza. Good grammar

b. Gift for phrasing

3. Creativity!

In-house or Freelance

• Stable pay

• Consistent work

• Seeing a project through

• Flexibility with the content

• Easier workload

• Other translators for support

• Benefits!

• Different/interesting projects

• Time crunches

• Higher, less consistent pay

Manga Translation

1. What's it like?a) Get a script/book/storyboard, type translation

out in excel, work gets checked by agent, no or little contact with the creators.

Anime Translation1. What's it like?

a) Get a script with Japanese in one column and a space for English in another. Translate. Get checked by agent.

b) In-house difference: Ability to work with subtitlers to cut unecessary words, get to watch the finished product (for syncronization)

Video Game Localization

1. What is Localization?

a. Localization is a type of translation used for video games, websites, and software. It means that the language is translated but the content of the message is also adapted to the target audience.

2. What does that mean?

a. It means that you have to know what your end-users know. Otherwise you get translations like "jelly donut" for "onigiri".

3. What's it like?

a. Get a script, translate it.

b. In-house difference: ADR writing, get to work with content team/voice team for better localization, play testing

What else can you do?

1. Business Translationa. Manufacturing

b. Legal (Laws, Patents, and Contracts)

c. Literature

d. Medical

2. Interpreting

How to get your Japanese up to par?

First thing's first...

Moving on...• Practice translating manga and anime (but don’t publish it)

• Get someone to check your translationso Lang-8.com

• Study N1 grammar (not vocab)

• Learn how to use a dictionary (no seriously)o Use many dictionaries

o Use paper dictionaries

• Keep up on forums and gaming, anime, and manga news

• Pay attention to the English that people use in real life

Breaking into the industry• Make connections

• Market yourself as a translator (whether you are or not)o Make business cards

o Make a profile on Proz.com

o Join the Japan Association of Translators

• Make up some translation samples o Have them checked before sending them out

• Take anything you can get… o But, Don’t Do SCANLATIONS!

• Do what you love