CLIENTSIDE · January 2011 Volume 11 Issue 1 20. resource listings. in this issue. Page 3. 4....

23
NEWS CLIENTSIDE the Xerox Approach to Translation Madcap Flare New Multi- Corpora TMS since Beetext January 20110 FEATURE GLOBALIZATION • INTERNATIONALIZATION • LOCALIZATION • TRANSLATION Intelligence for Global Business TECH REVIEW: FOCUS: TRANSITIONS: MERGER CORNER: Alpha CRC merges with SQA Partners Affordable access to international markets Google Translator Toolkit

Transcript of CLIENTSIDE · January 2011 Volume 11 Issue 1 20. resource listings. in this issue. Page 3. 4....

Page 1: CLIENTSIDE · January 2011 Volume 11 Issue 1 20. resource listings. in this issue. Page 3. 4. events’ listings — 19. merger corner — Alpha CRC merges with SQA . Partners. intelligence.

N E W SC L I E N T S I D E

the Xerox Approach to Translation

M a d c a p F l a r e

N e w M u l t i -C o r p o r a T M S

s i n c e B e e t e x t

J a n u a r y 2 0 1 1 0 F E AT U R E

Global Business News

G L O B A L I Z A T I O N • I N T E R N A T I O N A L I Z A T I O N • L O C A L I Z A T I O N • T R A N S L A T I O N

I n t e l l i g e n c e f o r G l o b a l B u s i n e s s

T E C H R E V I E W :

F O C U S :

T R A N S I T I O N S :

M E R G E R C O R N E R :

A l p h a C R C m e r g e s w i t h S Q A P a r t n e r s

Affordable access to international markets

Google Translator Toolkit

Page 3: CLIENTSIDE · January 2011 Volume 11 Issue 1 20. resource listings. in this issue. Page 3. 4. events’ listings — 19. merger corner — Alpha CRC merges with SQA . Partners. intelligence.

ClientSide News Magazine

ClientSideNewsJanuary 2011 Volume 11 Issue 1

20 resource listings

in this issue

Page 3

4 events’ listings —

19 merger corner —Alpha CRC merges with SQA Partners

intelligenceforglobalbusiness

ClientSide News Magazine isproduced exclusively by:

ClientSide Publications303 South Broadway

Suite 200-109Denver, CO 80209

USA

Phone: 303.800.5586Fax: 719.623.0394

PublisherKeith Becoski

[email protected]

Advertising Sales303.800.5586

[email protected]

Send information and editorial submissions to

[email protected]

Send press releases [email protected]

ClientSide News is published monthly by ClientSide Publications™, a division of ClientSide News.

Annual subscriptions to ClientSide News Magazine are FREE to CSN Members. Contact CSN headquarters for mem-bership information.

The mission of ClientSide News Magazine is to facilitate the exchange of information and the discovery of solutions among professionals on the client side of the globalization, internationalization, localization and translation industry, to serve as a forum for discussion of emerging trends and issues, and to deliver intelligence for global business.

© 2006 ClientSide News. All rights reserved. “CSN” and the CSN logo are service and trademarks registered in the United States and other nations.

publication &

membership

6 feature — Leveraging Google Translator Toolkit — to enabe affordable access to international markets technology

10 industry focus — The Xerox Approach to Translation

13 translation transitions — After the Merger with Beetext — The New MultiCorpora TMS

16 tech writers’ review —Madcap Flare: — Managing Content and Form for Translation

Page 4: CLIENTSIDE · January 2011 Volume 11 Issue 1 20. resource listings. in this issue. Page 3. 4. events’ listings — 19. merger corner — Alpha CRC merges with SQA . Partners. intelligence.

globalizationinternationalization

localizationtranslation

Winter 2011 comingevents

events

january 05 - 09 Website Translation and Localization CourseMonterey Institute of International Studies Online & Monterey, Californiaemail - [email protected]://www.miis.edu/academics/programs/translationinterpretationshort

@ locationjanuary 10 - march 25 Translation Technology: Localisation e-Learning CourseImperial College London, Humanities Department Online email - [email protected]://www.imperial.ac.uk/cpd/localisation

february 06 - 09 LISA Executive RoundtablesLISA - Localization Industry Standards AssociationFoster City, California http://www.lisa.org/Foster-City.1632.0.html

february 03 Localization Technology Round TableLingoport, Acrolinx, Clay Tablet, Milengo and Asia Online Palo Alto, California http://www.acrolinx.com/newsreader_en/items/localization-technology-round-table-palo-alto.html

february 02 - 03 Apps go GlobalThe Localization InstituteSan Francisco, California http://www.localizationinstitute.com/index.cfm?SEMINAR_CAT_ID=5

january 27 Spanish ProZ.com virtual eventProZ.com Online email - [email protected]://www.proz.com/virtual-conferences/227

january 20 9am PT / 10am MT / 11am CT / Noon ET

Virtual Roundtable: Shrinking the triangle; Is it possible to achieve good, quick, and cheap in localization?LingoportWebinarhttp://www.lingoport.com/palo-alto-localization-technology-round-table

@ web

february 06 - 09 All About Internationalization 101 and 102The Localization InstituteSan Diego, California http://www.localizationinstitute.com/switchboard.cfm?category=public&display=title&ID=61

february 09 10:00 AM - 11:00 AM PST

Madcap Flare: Managing Content and Form for Translation Webinar https://www1.gotomeeting.com/register/824930088

march 28 - 30 GALA’s Language of Business ConferenceLisbon, Portugal http://www.gala-global.org/conference/

february 09 Going Global: Preparing Your Organization for the Challenges and Opportunities of Localization NonprofitWebinars.comWebinar http://nonprofitwebinars.com/2010/12/28/292011-going-global-preparing-your-organization-for-the-challenges-and-opportunities-of-localization-100-pm-et/

Page 5: CLIENTSIDE · January 2011 Volume 11 Issue 1 20. resource listings. in this issue. Page 3. 4. events’ listings — 19. merger corner — Alpha CRC merges with SQA . Partners. intelligence.

Language Technology meets Business Intelligence.

Always

a step ahead!

Across Systems, Inc.Info-Hotline +1 877 922 [email protected]

Across Systems GmbHInfo-Hotline +49 7248 925 [email protected]

www.across.net

Across Systems, Inc.Info-Hotline +1 877 922 [email protected]

Across Systems GmbHInfo-Hotline +49 7248 925 [email protected]

www.across.net

Across Systems adapts the concepts of Business Intelligence for a new generation of translation management software.

With Across v5 you » exploit full potential of your valuable language resources » gain full control of processes and workflows » collaborate with language service providers in a smooth linguistic supply chain.

Volkswagen and hundreds of other leading global organisations have already migrated to enterprise solu-tions from Across Systems. Call us today to learn how you can benefit from the all-in-one and end-to-end solutions for enterprises of all sizes, as well as for language service providers.

Page 6: CLIENTSIDE · January 2011 Volume 11 Issue 1 20. resource listings. in this issue. Page 3. 4. events’ listings — 19. merger corner — Alpha CRC merges with SQA . Partners. intelligence.

ClientSide News Magazine

Last month when Milengo announced they had been se-lected by Google as an official localization vendor to

help open translation accessibility to millions of users globally we contacted Adam Blau, Rebellion Leader at Mi-lengo, for comment…

CSN:Adam, how and why did Milengo first get involved with

Google Translator Toolbox?

AdAm:Just to make it clear, Google does not endorse us in any

way.

Google Translator Toolkit had been around for a little while and in late 2008, early 2009 at Localization World in Silicon Valley Google gave a presentation showcasing the tools’ improvements. By then they had reached a per-formance level that seemed to be a good fit for us so we started experimenting and exploring with it. Since we don’t provide our own technology we can work very flexi-bly with other types of tools, like Google Translator Toolkit, that perhaps other companies might not be so interested in working with.

We became very active in trying out the tool and invested quite a bit on our side to see how Google Translator Toolkit would work. Early on, we had to initiate our own projects using the technology and also build up our resource pool to show Google that we were serious about using it and that we fully expected to see productivity benefits.

Our translators were open to the idea too but they were only willing to accept it after they experienced the benefits for themselves through actual project work. We just can’t force something new on our translators, we can’t require

them to do a certain thing that they may not want to do if we want them to continue to work for us. So we told them; “this is an investment were going to make, we’re going to pay you to work with it, and then you can tell us what kind of productivity you really find.” After the first project we were pleased to see that the productiv-ity was where we thought it would be, it was what we had anticipated, and so we were able to do more and more projects with it from then on.

So I think Google selected us because they knew we understood the technology and workflow, and had al-ready invested heavily in the process.

CSN: What are some of the unique benefits of working with

Google Translator Toolkit?

AdAm: What’s great about Google Translator Toolkit, I’ll just

call it GTT, is that it’s free, it has its own API so it al-lows us to easily integrate it into our project manage-ment workflow and the workflows are well defined, you can upload a glossary, the workflow is all online, and all you need to do to work with it as a translator is get a Gmail account. It takes away a lot of the need for back and forth activity, the workflow automation is right in the program.

CSN: Adam, can you give me an example of a typical proj-

ect where the GTT can be highly effective?

AdAm:An area of specialty we manage for some customers is

Google Adwords. This is a segment that from our per-

Milengo leverages Google Translator Toolkit with Google Adwords

Page 6

CSN interviews Adam Blau, Rebellion Leader at Milengo

feature

Enabling affordable access to international markets

Page 6

Page 7: CLIENTSIDE · January 2011 Volume 11 Issue 1 20. resource listings. in this issue. Page 3. 4. events’ listings — 19. merger corner — Alpha CRC merges with SQA . Partners. intelligence.

spective is not heavily requested by customers because it is by nature very repetitive. For example, if you’re an online discount travel website and you’re building your search inventory with all relative words and phrases like; “cheap hotel Berlin,” “cheap hotel Barcelona,” etc., etc. With a typical translation project process it could become quite costly. A worldwide company like this en-gaged in a huge campaign could easily have 200,000 to 400,000 words to translate. What we found here is that when we’re doing projects like Adwords for example the GTT greatly increases productivity because the machine translation engine translated very well.

If you’re an advertiser with Google there is a native Adwords format that you can send as a Word file or any file you want to a translation company and the GTT can incorporate those files very easily. There’s not really any engineering involved, there’s no file separation, little manual work, you can assign multiple translators to the project and the project management effort needed is much, much lower. You still have to coordinate resources but it’s not a typical translation project where you have to segment files or do a lot of file engineering in order to get going. It’s really simple.

CSN:With all the other MT tools out there what really sepa-

rates Google Translator Toolkit from the pack?

AdAm:I think what is exciting about Google Translator Tool-

kit is that it comes from a player outside of the industry. Everybody within our industry talks about innovation but Google is not a translation company. Google saw that the translation industry was not providing a solution that was needed so they developed the technology themselves and I have to commend them for that. Google’s aim of course is to enable language search, to enable language to be more incorporated in the way companies work. I’m not aware of any other tool available today in the market that is also free, allows you to translate online, and in-corporate translators for free. They might be out there; I know there are very expensive professional tools that are similar but without all the functionality that this tool offers.

What we’re seeing with the GTT has enabled us to think outside the box and provide customers with an easier way of having discoverability. For example; a customer re-ceives files of customer user surveys or internal employee surveys in multiple languages. They really have no idea what it says because they only speak English. They could use a professional company to translate it for them but the cost would be pretty high so it would probably be a little out of budget or they could use an online transla-tion tool such as Google’s.

So in this scenario we’re giving them the ability to run it through the GTT and then provide some light post-edit-

ing allowing the customer to discover their content much more cost-effectively. This process is enabling us to ac-tually develop new business models where content that would not have been translated or edited in the past is actually getting a second consideration because the price point has come down to an acceptable level. We don’t have to pay for licenses, it’s free, it’s available, and the technology is good.

Of course GTT is not appropriate for enterprise prod-uct software, marketing projects, or the like but it’s re-ally great for things that would not have been translated in the past. In that sense we see new opportunities for Adwords with marketing departments who don’t neces-sarily have employees around the world to manage their campaigns. With this they can translate more Adwords, display more ads, and decrease their costs.

CSN:What about proprietary and confidential content, we

know Google typically aggregates all information that’s fed into its various engines. Is this also true of Google Translator Toolkit?

AdAm:Yes that’s accurate. I don’t think Google is reading the

material, it just gets included in the system like every-thing else to help improve the engine. So that is a limiting factor in our ability to use GTT. For customers who want to keep their information confidential this is not an ap-propriate tool. In these cases our clients make it clear to us that their information is confidential and is not to be aggregated into the system. I completely understand that so we always ask the customer if they are okay with us using GTT for their project.

Really this is just another option, another technology that we can offer. We are limiting it to certain types of documents which are not confidential in nature, Google Adwords, internal communications, and any kind of pro-cess where we just need to have discoverability. Now I know that there are other companies out there using GTT for a major part of their translation work and if they don’t have any qualms with how it works or what information is being dispersed they have a pretty industrial-strength product to work with.

One of its great advantages is how it decreases price by reducing the time it takes to translate. The quotes we lose are not to competitors but to projects that don’t get approved due to cost. So we can utilize this technology with a workflow that enables us to bring the price point down to where the customer will actually move forward on those kinds of previously killed projects.

CSN:How do you see this ultimately affecting the transla-

tors?

ClientSide News Magazine Page 7Page 7

Page 8: CLIENTSIDE · January 2011 Volume 11 Issue 1 20. resource listings. in this issue. Page 3. 4. events’ listings — 19. merger corner — Alpha CRC merges with SQA . Partners. intelligence.

AdAm:How I see this is that there’s not enough translators

out there. It takes a long time and it’s very expensive to become a quality translator. So as a new generation of translations come about, post-editing becomes just as important as translating. At the same time, which I really do believe, as machine translation post-editing is adopted on a much greater scale human translation will become much more important and valuable. The quality, the price, and the recognition of human translation will be at a much higher premium in the future because as more and more companies begin using machine transla-tion there will be that many more projects created for high quality, human translation.

CSN:Thanks for your time and insight Adam!

FiNAl TAkeAwAy…One of the great things about this technology is that it’s

useful and affordable for anyone who wants to increase or access international sales; a pharmaceutical company, online travel site, shoe company, or anybody who wants to sell in foreign markets.

The localization benefits of Google Translator Toolbox are further enhanced when combined with Google Ad-words campaigning. This coupling provides instant grati-fication by identifying who is clicking links by geography and gauging interest level. Information derived can be immediately leveraged to determine which new markets

will provide greater returns on additional localization in-vestment including post-editing and ultimately high-qual-ity, human translation. Even a small company with a very tight budget can still leverage these technologies to test and enter foreign markets.

BiO:

Adam Blau directs the global marketing and customer relationship strategies of the Milengo family across North America, Europe and Asia

As the company’s sales leader of more than 7 years, Adam coordinates research and development initiatives in support of major international accounts and represents Milengo in its business partnerships with key localization technology providers worldwide. His critical perspective on structural and workflow improvements in client sys-tems generates a solid return on investment in localiza-tion and strengthens their positions in global language markets.

In addition to company operations, Adam speaks at localization conferences and trade fairs to extend Mi-lengo’s reach into the IT, Communications and eLearning industries.

Prior to joining Milengo, Adam worked at Collaborate Communications, an international branding and commu-nications agency. He is a graduate of Bates College with a dual major in Economics and German.

ClientSide News Magazine Page 8Page 8

First Localization Industry Leader in VietnamHigh Quality at a very Reasonable Cost

tel: +844 22211927 email: [email protected]

w w w . v n l o c a l i z e . c o m

I S O 9 0 0 1 : 2 0 0 8

“The Experts” in Indonesian, Thai, Vietnamese, Korean; Malay, Chinese, Japanese and other Asian languages

Page 10: CLIENTSIDE · January 2011 Volume 11 Issue 1 20. resource listings. in this issue. Page 3. 4. events’ listings — 19. merger corner — Alpha CRC merges with SQA . Partners. intelligence.

Quality Is in the Eye of the Beholder

ply to both documentation and software, is achieved through:

Well-established supplier recruitment processes• Use of only qualified translators• Ongoing quality control of translated materials • ensuring translators regularly receive feedback on their translationsUse of translation memory tools and terminology • tools to ensure consistency of style and terminol-ogyUse of style guidelines and glossaries• Use of robust reference material support to ensure • consistency with previously published contentDocumented project plans, outlining production • processes for each project and specific require-ments to ensure no impact on deliveries in case of illness or absenceSubject matter training; whenever possible, we • work with clients to enable our translators to par-ticipate in relevant product trainingUse of a centralized query resolution process—all • queries from translators, whether in-house or free-lance, are channeled through a query resolution team. Responses to project-specific queries are sent to all translators working on that project. Then, all queries and responses are kept in a log, which can be searched by translators as a reference

Think Latin America, held in Brazil, April 7 – 9, 2010

hosted a variety of Language Service Providers/Buyers to engage in professional and business discussions about the changing global market-place and the critical role fast, accurate translation and localization plays. A number of major, global brands dem-onstrated what they have done to succeed in the Latin America market, which is be-coming increasingly rich and

influential. I was proud to represent Xerox Corporation in a panel discussion on Translation Quality Assessment and present the steps we have put in place with regards to Translation Quality Assurance and Linguistic Review, and also share our supplier recruitment and evaluation pro-cess.

Our Translation division within Xerox Global Document Outsourcing has nearly 40 years of experience in suc-cessfully managing product documentation development, localization and learning services. We have over 1,500 document specialists, translators, project managers and learning experts worldwide and are one of the top language service providers with production office locations that span the Americas to Europe to Sin-gapore.

XerOX TrANSlATiON QuAliTy ASSeSSmeNT (TQA) PrOCeSS—key POiNTS

The Xerox Translation Quality Assessment process ensures the integrity of our translations and assures that we provide the best service to our customers. TQA is at the heart of our translator development processes. Heavily based on the SAE J2450 standard, TQA provides a detailed breakdown of corrections made during proofreading and the defect categories these corrections fall into (please refer to graphic A). Our Translation Quality Assessment, which we ap-

ClientSide News Magazine Page 10Page 10

By Katia Azevedo, Language Services ManagerXerox Global Document Outsourcing North America

industry focus

the Xerox Approach to Translation

Page 11: CLIENTSIDE · January 2011 Volume 11 Issue 1 20. resource listings. in this issue. Page 3. 4. events’ listings — 19. merger corner — Alpha CRC merges with SQA . Partners. intelligence.

ClientSide News MagazinePage 11

PrOOFreAdiNg—CruCiAl TO The TQA PrOCeSS

Proofreaders: All Xerox proofreaders are fully qualified translators with appropriate subject matter expertise. Proofreading activities consist of a complete check of translated content against its source equivalent, check-ing for correct meaning, adherence to glossaries (when available), grammar, punctuation, spelling and complete-ness. All translators’ work is proofread until their out-put reaches required client quality levels as measured through the TQA process. Once this has been achieved, random spot checks are carried out continuously to en-sure our processes maintain required quality levels.

Localization Specific Quality Management System/TQA: At Xerox we have developed our own QA model, process and technology that is heavily based on SAE J2450. By developing our own tool, we are able to continuously im-prove and develop its functionality. We can also custom-ize the tool and processes to meet our customers’ specific requirements. The Xerox TQA model provides a detailed breakdown of corrections made during proofreading and the defect categories these corrections fall into. Errors are categorized as follows:

Misinterpretation of source text• Wrong/inconsistent terminology• Wrong numerical value• Grammatical error• Omission• Incorrect use of measures• Wrong style• Spelling • Formatting• Punctuation• Miscellaneous•

Any errors identified are classified as minor, serious or critical and given an appropriate score. All quality asses-sors are given clear guidelines on how to assess content so as to ensure a consistent approach to categorization and classification of errors.

A ClOSed-lOOP PrOCeSS

All Xerox translators are ranked according to their experience and ability. Rankings go from T1, the least experienced, to T5, expert level. Translators can have different ranks for different document types and subject matters. All translations performed by T1 – 3 translators are proofread by T4 – 5 translators, using the Xerox TQA model.

Regular TQA review meetings are arranged in order to analyze the TQA data and determine the T ranking of individual translators. T ranking decisions are based on the average TQA score, most frequently recurring error categories, volume of translations completed and proof-readers’ comments.

When applying the Xerox TQA model, the proofreader can insert comments directly into the translated file using specific error codes. Xerox employs a TQA Administrator who runs a Xerox proprietary tool on the pre- and post-proofed files. This tool generates comparison reports and automatically fills in a central global TQA tracking sheet.

The TQA Administrator sends the TQA comparison re-port back to the original translator, who is requested to review the report and adhere to corrections made. All data is tracked and reviewed. This process provides Xe-rox with detailed performance data on each translation professional working on any of its projects. The feedback loop ensures that all Xerox translators (whether in-house or external) are aware of quality expectations and are able to improve and develop their translation skills.

The Xerox TQA process provides objective, structured data management, which enables:

Trend analysis• Error rate and type analysis• Translator performance management and training• Translator selection and de-selection• Quality improvement•

QC cost reduction• Customer satisfaction and reten-•

tion

high SuPPlier STANdArdS—The XerOX SuPPlier reCruiTmeNT ANd evAluATiON PrOCeSS

It is important to have documented standards when it comes to selecting translation suppliers. We have broken ours down into three categories.

TrANSlATOrS

Xerox-qualified translators must have in-depth knowledge of the subject matter at hand; our selection criteria include:

Page 12: CLIENTSIDE · January 2011 Volume 11 Issue 1 20. resource listings. in this issue. Page 3. 4. events’ listings — 19. merger corner — Alpha CRC merges with SQA . Partners. intelligence.

Native speakers of the target language• Full understanding of and experience in translating • from the source languageDegree in languages or a relevant technical disci-• pline (e.g. engineering, IT)Subject matter expertise in the target industry sec-• torExperience in working with terminology tools, trans-• lation memory tools and other linguistic toolsAll translators working for Xerox undergo stringent • testing: submission of a subject-matter-specific test piece with assessment by an industry expert

leAd TrANSlATOrS

Large volume projects requiring many translators work-ing in parallel are assigned a Lead Translator for each tar-get language who coordinates work across translators, re-sponds to linguistic queries and oversees quality. A Lead Translator will have:

A minimum of 5 years’ experience as a professional • translatorExtensive knowledge of the subject matter in ques-• tion

PrOOFreAderS

Proofreading activities consist of a complete check of translated content against its source equivalent, checking for correct meaning, adherence to glos-saries (if available), grammar, punctuation, spelling and completeness. All Xerox proofreaders are:

Fully qualified translators with appropriate • subject-matter expertise

Additionally, we provide subject-matter training and support to highly qualified translators to fur-ther build skill sets.

The diFFereNT FlAvOrS OF SPANiSh

The Think Latin America Conference came at the perfect time for us. We are increasingly receiving requests for different flavors of Spanish, targeting specific markets and regions. Therefore, we have adopted translator-profile changes based upon cus-tomer specific requests (such as, the target audi-ence could be Spanish-speaking population living in the U.S.). To accommodate all requests, we have established different approaches, including:

Developing country-specific glossaries, ter-• minology, style guidelines and Translation MemoriesTranslating into one target Spanish and then • having validators from different countries adapt translations to the specific marketsEstablishing communication channels be-• tween translator and validator early in the translation process to reduce validation changes and wasted cyclesDepending on the target country and deliv-•

erable, deploying a “transcreation” strategy, i.e., ensuring deliverables are created with the target country in mind

TQA enables us at Xerox to drive best translation and localization practices. And our over-arching best prac-tice when it comes to delivering our translations: the approach needs to meet each customer’s specific needs! After all, quality is in the eye of the beholder.

ABOuT The AuThOr:

Katia Azevedo—Language Services Manager/Xerox Glob-al Document Outsourcing, North America

Katia has over 24 years of experience in the translation and localization industry and has participated in and pre-sented at several localization events in the United States. Katia has a Master’s of Science degree with Honors in Strategic Leadership from Roberts Wesleyan College at Rochester, New York in 2001 and a Bachelor’s degree in Language and Literature from Rio de Janeiro State Uni-versity (UERJ).

ClientSide News MagazinePage 12

Page 13: CLIENTSIDE · January 2011 Volume 11 Issue 1 20. resource listings. in this issue. Page 3. 4. events’ listings — 19. merger corner — Alpha CRC merges with SQA . Partners. intelligence.

The New MultiCorpora TMS

many translation memory products, this is a tedious and mind-numbing, hands-on process that is a source of hu-man error. Automation of alignment creation and care alleviates much of the tedium while promoting higher TM quality. This automation can therefore increase reuse po-tential and reduce revision burden.

MultiTrans modules form complete TMS solution. These modules are seamlessly integrated, but can also be used independently.

AuThOriNg

A full TMS should, at a minimum, support analysis and post-editing of source documents. It should be able to ex-tract terminology candidates and fuzzy repetitions that could be harmonized to enhance translation cost savings. Translation technology that supports advanced leveraging is especially good at this kind of task.

AuTOmATiON

The purpose of automation is to remove costly human interaction from tasks that can be done equally well or better by machines. In the context of a TMS, automa-tion can deliver project material analysis, pretranslation, resource assignment and materials routing, translation memory updating, and a myriad of other tasks that are frequently carried out manually by LSPs. Furthermore, these processes can run 24/7 to move projects forward while humans sleep. But even the most thorough automa-tion also needs a certain amount of monitoring and control as well as flexibility to be optimally effective; it must in-teract smoothly with human steering, and not cause hu-mans extra work to correct processes that have gone off tangentially due to process bugs.

BuSiNeSS mANAgemeNT

The business model employed by most translation ser-vice providers suffers from substantial downward pressure on margins. A complete TMS should provide technological capability to reduce cost: by optimal leveraging of trans-

In the summer of 2009 at Localiza-tion World, MultiCorpora celebrated

its 10th birthday as a translation tech-nology provider. Yet, the company has not attracted a lot of attention in the LSP market because we focused our sales and marketing efforts for Multi-Trans on large entities with predomi-nantly internal translation depart-ments whose primary efforts are on

document translation as opposed to software localization.

The ACQuiSiTiON OF BeeTeXT

With the acquisition of Beetext, MultiCorpora has added a second product to its solution palette, MultiTrans Flow MMX, which extends the company’s reach into the LSP world with a compelling value proposition: an affordable, fully comprehensive Translation Management System (TMS). By describing the attributes that make up a best-of-breed TMS, this article explains the fundamental precepts of a TMS solution. It also underscores why we believe that we can further extend, to both existing and new customers in the LSP universe, our culture of helping translation enti-ties achieve competitive advantage.

We will start by listing and explaining the primary com-ponents of our TMS system. Because different components are of different importance to TMS system users, they will be listed in alphabetical order, not in order of perceived importance to us:

AligNmeNT

Alignment can be a very important component of a TMS. An LSP might have a neophyte client that has a lot of leg-acy translation available, but no translation memory. Or perhaps one LSP wishes to make a competitive bid, but another LSP is holding the prospect’s TM “hostage.” Fast and accurate alignment is the ideal solution. Over and above initial alignment to create translation memories where there previously were none, it must be possible to easily repair misalignments, should they be found. In

ClientSide News Magazine Page 13Page 13

translation transitions

After the Merger with Beetext

by:Richard Sikes, Solution Specialist at MultiCorpora

Page 14: CLIENTSIDE · January 2011 Volume 11 Issue 1 20. resource listings. in this issue. Page 3. 4. events’ listings — 19. merger corner — Alpha CRC merges with SQA . Partners. intelligence.

ClientSide News Magazine Page 14Page 14

lation memory, by reducing personnel cost through auto-mation of tasks that can be done as well by computers as by humans, and by providing reporting that highlights cost and revenue structures and thereby illuminates op-portunities for financial optimization.

ClieNT mANAgemeNT

Many LSPs have let their client management systems fall into disrepair over time. Client data and protected IP becomes dispersed between repositories: some may be in Excel lists on project manager computers, some may be in an accounting system, and some may be in CRM ap-plications on sales personnel’s workstations. Storing data in this distributed manner risks introduction of conflicting or obsolete records, or even loss in the event of person-nel change. Any really usable TMS provides some form of centralized management of all client data.

eASe OF uSe

To be cost-effective for the purchaser, a TMS should efficiently reduce work for employees and external us-ers alike, not create additional new or different work. The user interface should be intuitive, not complex, and should be well-localized and well-documented. The file storage structure should be easy to understand and navi-gate. Highly competent training should be readily avail-able. New users, whether they are internal employees or LSP clients who access an external portal, should be able to quickly and easily interact with the system.

eXTerNAl COllABOrATiON

A TMS should not exist in isolation from other associ-ated infrastructures and business systems. The ideal TMS can exchange data with ERP, CMS, and accounting appli-cations. This may be achieved in two ways: open and documented APIs, or implementation of support for Web services.

iNvOiCiNg

No TMS should pretend to be a full accounting system but, because management of both inbound and outbound invoices is closely aligned with project management, some degree of invoicing management can be a valuable functional attribute of a TMS. A great TMS will interact with a full accounting system either via financial data file import/export functionality or, in an ideal world, directly and with dynamic bi-directionality.

OPeN ACCeSS ANd SuPPOrT FOr STANdArdS

A TMS should not be a closed system. Through open, documented APIs and support for de jure industry stan-dards, the TMS should provide maximum flexibility and configurability to the user. A TMS should not attempt to impose a de facto standard on users in an effort to ex-

clude competitive systems, as this is not in the best inter-est of the individual customer or the industry as a whole. A TMS should, at a minimum, facilitate interoperability by embracing the TMX, SRX, TBX and XLIFF industry stan-dards.

rePOrTiNg

A TMS should store project data that can be a valu-able source of business intelligence. The capability to easily reach into this data repository to produce reports on trends, profitability, language mix, and other manifest operational data is a prime function of a top-of-the-line TMS. If reports can be easily and flexibly created by users, even better!

SCAlABiliTy

LSPs are business entities that, when well run, tend to grow in size and complexity. A TMS should be intrinsically scalable, designed to be able to grow and morph, thereby ensuring ongoing support over time for the needs of its users. This can be partially achieved by modularity, but the fundamental application architecture must also sup-port scalability. It should be designed to avoid clumsy future “bolt-on” extensions that do not harmonize with the core system.

ShAred memOry ANd mAChiNe TrANSlATiON iNTegrATiON

An ideal TMS must definitely have a translation memory component but, in addition, the system should be able to reach out to publicly available memories. For instance, it should be able to reach MyMemory or the TDA and even beyond to machine translation engines to retrieve seg-ments where none are available from internal or propri-etary TM. Furthermore, because the notion of “Good Enough” is gaining credibility in the industry as clients both demand and accept moderated quality levels that correspond to cost/benefit analyses for certain types of content, support for machine translation output now has become a desirable TMS component. Also, an ideal TMS should elegantly support post-editing to combine the speed and cost savings of MT output with human interac-tion in order to improve output quality to a prescribed level as well as help train MT systems.

SuB-SegmeNT mATChiNg: AdvANCed leverAgiNg

State-of-the-art translation memory systems not only produce full and fuzzy segment matches plus terminology for translators’ use, but also match sub-segment word groups or phrases that enhance re-usage of TM content. Systems that do this effectively provide substantial and measureable savings, and improved quality for users. An ideal TMS system includes technology that can produce sub-segment matches from existing TMs without requiring huge translation memory volume or cumbersome manual steps to do so.

Page 15: CLIENTSIDE · January 2011 Volume 11 Issue 1 20. resource listings. in this issue. Page 3. 4. events’ listings — 19. merger corner — Alpha CRC merges with SQA . Partners. intelligence.

TermiNOlOgy mANAgemeNT

Often underrated by those who do not feel the “pain” of translation, terminology management is core to consis-tency and, hence, quality. A TMS must provide a robust and flexible terminology management option. Access should be role-based: some users may use the system for lookup only, others may be able to suggest new terms, and yet others may be allowed to modify and approve terminology. Ideally, such a system should be available to users over the Web. The system should also facilitate provision of terminological input during the translation process, and should allow translators to store terms in a temporary repository for revision and approval when they are created as a by-product of other translation tasks.

TrANSlATiON eNvirONmeNT

The physical, onscreen environment in which TMS users do their work is a primary factor in overall productiv-ity. If translators have access to translation memory and terminology in their day-to-day work, they save valuable time. If they have access to contextual information about the documents they are translating, they save even more time. But, if they have access to contextual information about where the suggestions for translations or terms that the system produces come from, they are optimally aided because they can literally leverage all aspects of foregoing work for maximum benefit. Translators should not have to exit their work environment to gain access to contextual information; an ideal TMS provides it, intrinsi-cally, within the work environment.

TrANSlATiON memOry mANAgemeNT

Most LSPs have diverse customers from diverse domains. Customer-specific and domain-specific translation memo-ry must be easily and transparently managed. If a project from a particular customer for a particular domain enters the system, the TMS should readily facilitate association of the correct memory repositories to the project. There is practically no better way to destroy customer trust than to return Customer A’s translations with Customer B’s content.

veNdOr ANd reSOurCe mANAgemeNT

No translation project would function without human resources to carry it out. A fully-featured TMS should provide robust management of contact information plus skill set and availability data for project participants of all kinds. Ideally, such a TMS should be able to automate assignment of resources to projects in situations where such automation is desirable.

wOrkFlOw

Workflow is the glue that binds the translation produc-tion process together. Workflow consists of a series of

interdependent steps that a translation project employs from initial scoping to final delivery. Project materials move along a trajectory as various human resources in-teract with them and with each other. The best TMS sys-tems support workflow flexibility, whereby events that occur along the trajectory can interactively influence the pathway followed to achieve greater optimization. Work-flows should be easy to set up and alter, and they should automatically kick in when certain entry criteria are met and stop immediately when exit criteria are produced. Finally, workflows should remain a means to an end, not be an end in and of themselves; they should only force projects and project managers to conform to a certain design when that is specifically desired because, in some circumstances, workflow inflexibility can lead to ineffi-ciency that negates any value that the workflow might have generated.

Any LSP evaluating a TMS for purchase should carefully map the foregoing conceptual criteria to attributes of-fered by TMS systems, and should ask tough questions, both of themselves and of the TMS providers. Systems should be evaluated in detail by trying out sample proj-ects. Please note that the word in the foregoing sen-tence was “sample,” not “simple.” Nearly any TMS can look good with a simple project; they begin to show their warts when projects become complex, workflows loop back upon themselves, and semi-automated resource management becomes more hassle than it is worth.

LSPs very frequently find themselves unpleasantly squeezed between customer pricing demands and sup-plier costs, and cash flow is therefore a common and pe-rennial concern. To ensure real ROI, the TMS must be affordable within the LSPs cash flow constraints: the in-vestment must remain in proportion to the return. An ideal TMS, then, should be available to the customer at a price that makes proper business sense. Some suppliers of these systems offer attractive and flexible payment plans that do not require a crippling or risky investment up front.

AuThOr BiO:

Richard Sikes has been immersed in technical transla-tion and localization for over 25 years. He has managed localization teams at several industry-leading software companies, he is a frequent speaker at various indus-try conferences, and he is well-known for his articles in MultiLingual magazine. In his current position as Solu-tion Specialist at MultiCorpora, he focuses on translation technologies, industry best practices, and project man-agement solutions. Richard holds a BA in Fine Arts from the University of California, Diplom Betriebswirt (FH) from the Volkshochschule Heidelberg, and an MBA from the University of Toronto’s Rotman School of Management. This is his first contribution to Client Side News.

ClientSide News Magazine Page 15Page 15

Page 16: CLIENTSIDE · January 2011 Volume 11 Issue 1 20. resource listings. in this issue. Page 3. 4. events’ listings — 19. merger corner — Alpha CRC merges with SQA . Partners. intelligence.

ClientSide News Magazine

Translation is a destructive process--both linguistically and electronically. In order to translate written con-

tent in the myriad forms in which it can now be authored, we translators must tear the original apart. At the level of meaning we deconstruct the original in order to under-stand the message, and the text itself must be stripped from its final format so that it can be more efficiently digested and converted into the translated version. This destructive process is a requirement of current commer-cial translation practices for all kinds of content--but es-pecially for technical texts.

That sounds pretty lofty, but put simply, as translation service providers we need to separate form from content for two simple reasons:

1. Unlike technical writers, translators never took to working in myriad applications such as Framemaker, Quark Xpress and InDesign, so documents are rendered in a neutral, translator-friendly format.

2. We need to record, store and be able to immediately retrieve everything we translate so we can reuse it at a later time. We do this using translation memory tools such as Lingo.

Why should this matter to technical authors? Because your choice of tools and related authoring and publishing processes directly impacts how we translators do our jobs. Choosing the right tools not only makes you more efficient, but it will also makes the translation process faster and cheaper. Even if at this moment none of the content you or your organization is creating is being translated, you should assume that someday it will be, and select tools that will support efficient publishing in a wide variety of languages and publishing formats.

For my company, our decision to support translation of content authored in MadCap Flare has been pivotal to supporting a large segment of customers. And, since starting our services with Flare 2.0, we have expanded our support by including Mimic, Capture and Lingo in our

workflow. For organizations already using Flare, Mimic and Capture are likely already included in your workflow as well. And if translation becomes a requirement, add-ing Lingo may be a logical next step. Quite simply, these tools support and enforce best practices in authoring--and by extension--for translation. Here’s how:

CONTeNT iS eASily ACCeSSed

Remember, translators are not like authors; few trans-late in the same environment in which content is created. Therefore, it is vital that we can easily access all the content in a project. Lingo makes this seemless, since it is effectively an extension of Flare’s authoring environ-ment. But even if third-party translation memory soft-ware is being used, Flare’s XHTML files can be easily fil-tered and the content ported to the translator’s working environment. Ancillary files such as table of contents and indexes are also easy to manage for translation.

If you create your images in Capture, you can signifi-cantly reduce time and cost of translation by adding text layers there rather in, for example, Photoshop. The ben-efit is that Capture stores text from the text layer in an XML file that can be easily accessed and translated then reinserted into the Capture image. The same holds true for captions and callout text from Mimic.

CONTeNT iN diFFereNT lANguAgeS iS eASily CONTrOlled

Easy access to content in Flare enables faster, more efficient translation. The other piece of the puzzle is put-ting the translation back into the original format with minimal effort. For most traditional translation projects (e.g. those done in Framemaker, Quark Xpress or InDe-sign), between 20-30% of project costs are consumed by desktop publishing. When working with Flare, related costs for desktop publishing can be less than 10%. This is due to the high level of control Flare offers when de-signing your documents and by utilizing stylesheets for as much of the content as possible. Occasionally styles may need to be tweaked so they work optimally in the

Page 16Page 16

Madcap Flare:

tech writers’ review

Managing Content and Form for Translation

By Scott Bass, President of Advanced Language Translation, Inc.

Page 17: CLIENTSIDE · January 2011 Volume 11 Issue 1 20. resource listings. in this issue. Page 3. 4. events’ listings — 19. merger corner — Alpha CRC merges with SQA . Partners. intelligence.

translation, but this is far cheaper than having to apply formatting manually.

Other features in Flare that can further streamline how text is handled in translation are:

SNiPPeTS

Snippets are pieces of text that may need to be used repeatedly throughout a document, for example a copyright notice or a warning mes-sage. For translation snippets provide the bene-fit of only having to translate a particular piece of text once. It will then be used consistently throughout the document. We recommend that snippets be created for full sentences or fixed phrases. If you take your enthusiasm for snippets too far and start trying to substitute single words or short phrases you may actually make translation more difficult. For example, a two to three word phrase once translated may not be able to be joined with other text because the grammatical role of that phrase may change and word endings may have to be changed. In English this would rarely be the case, so that is why it is tempting.

Here is an example for what can go wrong with snippets in other languages:

English: Check that the Show Only Today’s Scheduled Patients option is not selected in the Admin application Select Event dialog box.

Croatian: Provjerite da mogućnost Pokaži samo paci-jente koji su na današnjem rasporedu nije odabrana u dijaloškom okviru Odabir pacijenta aplikacije Admin.

Note that in this context the Croatian word for “ap-plication” is “aplikacije”, which ends now in “e” and not

“a”.

The snippet is the underlined text “Admin application”’ and in Croatian the nominative form is aplikacija Admin, which is highlighted in red in figure 1.

Figure 1: SNiPPeT (highlighTed) iS PlACed uSiNg The NOm-iNATive CASe, whiCh iS iNCOrreCT FOr ThiS CONTeXT.

To correct this issue, you need to manually convert the snippet to text and change the ending. See figure 2.

Figure 2 The SNiPPeT NeedS TO CONverTed TO TeXT SO The COrreCT grAmmATiCAl FOrm CAN Be iNSerTed.

The final, correct version appears in figure 3.Figure 3 The mANuAlly COrreCTed FOrm “APlikACije” NOw APPeArS AS NOrmAl TeXT ANd iS NO lONger PArT OF The SNiPPeT.

Snippets cannot dynamically account for such gram-matical variations, so in the translation the snippet had to be removed and reverted to normal text. Translators who know Flare well will look for such potential problems prior to starting translation. Doing this kind of interna-

tionalization is critical especially for projects involving multiple languages, since it makes more sense addressing problems once in English than fixing the same problem repeatedly in five, eight or ten translated versions.

Page 17 Page 17

Page 18: CLIENTSIDE · January 2011 Volume 11 Issue 1 20. resource listings. in this issue. Page 3. 4. events’ listings — 19. merger corner — Alpha CRC merges with SQA . Partners. intelligence.

vAriABleSDifferent from snippets, variables allow you to

substitute certain types of text (typically product or feature names) to create a multiple versions of similar documents. The classic example is the full version of a software product and a lite version. Much of the documentation for both products might be similar, but you need to use different product names throughout the documents. Typi-cally this will work just as well in translated con-tent as it does in English, but occasionally it may be necessary to optimize the variables for a given language. Using variables allows you to maintain multiple versions of documents from centrally controlled source. For the translation process it also avoids the reuse of content in which the variable elements might otherwise have to be changed manually, which is what is required if separate versions of the documents were main-tained separately.

TArgeTS

The ability to define various target document types in Flare is a huge benefit to the translation process. First of all, well-defined targets clearly

communicate to the translation provider what the deliverables are for a project. The target properties also track critical set-tings for managing and creating the target. Individual target properties can be modified to meet requirements of a particu-lar translation. For example, the paper size of a PDF intended for printing can be changed from Letter to A4 for countries that use that paper size. Be sure however to maintain your list of targets well, since unnecessary or repetitive targets can hinder the process and lead to higher translation costs.

Like with any tool what can be produced is only as good as the skills of the tool user. In our experience a well planned and executed Flare project that takes translation into account can drastically reduce the costs and time of translation, when compared to traditional layout tools. Frankly even those Flare projects that are not well created are still easier to work with and can yield good results compared to using a toolset that has changed little since 1997 (sorry, Framemaker and MS Word!). In the end it is the management of both content and form that makes Flare and its companion tools so effective for authoring and translation.

There will Be A weBiNAr TO SuPPOrT The ArTiCle

MadCap Flare: Managing Content and Form for Translation

Wednesday, February 9, 201110:00 AM - 11:00 AM PSThttps://www1.gotomeeting.com/

register/824930088

ClientSide News Magazine Page 18Page 18

Tel: 1 (888) 775 5376www.e-kern.com · [email protected]

Germany: +49 (0) 69 75 60 73 0 · United Kingdom: +44 (20) 78 31 56 00, Netherlands: +31 (0) 20 520 0740 · France: +33 (0) 1 53 93 85 20

Translation Services in all Languages

40 years of experience in European, Asian and American markets

Page 19: CLIENTSIDE · January 2011 Volume 11 Issue 1 20. resource listings. in this issue. Page 3. 4. events’ listings — 19. merger corner — Alpha CRC merges with SQA . Partners. intelligence.

merger corner

Alpha CRC merges with SQA Partners

From part of a ‘cottage industry’ to a global service

provider

by PAUL MANGELL Director, Alpha CRC

Alpha CRC further develops its ‘end to end’ globaliza-tion services with the acquisition of SQA Partners – a

Testing and Software Engineering company in Tallinn.

Back in 1987, a brilliant young translator, Isabelle Weiss, took the brave step of setting up a company specifically to better serve her software clients. Isabelle felt that the practice back then, of individual resources sitting at their desks either at home or in isolated offices, was not the best way to get good, localized product. So she hired the most skilled translators she could find, put them all

‘under one roof’, brought in professional project manage-ment, and founded one of the world’s first localization companies.

Now in 2011, Alpha CRC is a specialist globalization and localization company dedicated to providing globaliza-tion partnership, together with a wide range of services, to the world’s largest and most successful software and IT companies. Alpha has 360 full-time staff in wholly owned production facilities in France, Germany, Spain, Italy, Czech Republic, Estonia, Brazil, China and Japan. It also has production at its HQ in Cambridge, UK and sales of-fices in Europe, the USA and Asia.

In order to complete the service offering Alpha CRC has acquired SQA partners in Tallinn, Estonia, which has re-cently joined the European Union and is the founding city of Skype.

Anton Iljin, Managing Director of SQA explains ‘I am re-ally proud of the strong company we have built in the face of global competition and we will continue to offer our valued clients functional, regression and compatibil-ity testing with larger teams and wider resources. Joining forces with Alpha CRC will also enable SQA and this highly

ClientSide News Magazine Page 19Page 19

skilled team of engineers, to develop further, benefiting both sets of clients with an increased and highly inte-grated globalization service covering every aspect of end-to-end localization worldwide.’

Since Alpha was founded, the provision of localization services has evolved from a cottage industry to a glob-al business with a turnover of $30M. Alpha has evolved within the industry and takes as its mission the provision of globalization services at the highest levels of quality, timeliness and efficiency at the least possible cost. Alpha CRC also delivers constant improvement through thought-leadership and process, and has been at the forefront of industry innovation for many years – and Isabelle’s vision and company continues to inspire and thrive in the 21st century - and in its third decade of development.

Page 20: CLIENTSIDE · January 2011 Volume 11 Issue 1 20. resource listings. in this issue. Page 3. 4. events’ listings — 19. merger corner — Alpha CRC merges with SQA . Partners. intelligence.

ClientSide News Resource Listings

FULL SERVICE LOCALIZATION

Arcadia TranslationsMarcelo T. de Alvear, 8º 50,Buenos Aires, ArgentinaTel. 54-11-5353 3391Fax 54-11-5353 [email protected]

McElroy Translation Company910 West Avenue Austin, Texas 78701 Tel. 512.472.6753Fax 512.472.4591orders@mcelroytranslation.comwww.mcelroytranslation.com

PH Brink International6100 Golden Valley RoadMinneapolis, MN 55422Tel. 763.591.1977Fax [email protected]

Lionbridge1050 Winter StreetSuite 2300Waltham, MA 02454 USATel. 781.434.6000Fax [email protected]

Ushuaia SolutionsRioja 919,S20000AYK Rosario,Argentina, Tel. 54.341.4493064Fax [email protected]

Symbio Group1803 Research BoulevardSuite 508Rockville, MD. 20850Tel. 301.340.3988Fax [email protected]

Logrus International2600 Philmont Ave.Suite 305Huntington Valley, PA 19006 Tel. 215.947.4773Fax [email protected]

Parenty Reitmeier Translation Services123-B Marion Street, Winnipeg (MB) R2H 0T3, CanadaTel. 204-237-3737 TF. 877-445-3737Fax [email protected]

ClientSide News Magazine Page 20

ADAPT Localization ServicesClemens-August-Str. 16-1853115 Bonn, GermanyTel. +49 228 98 226-0Fax +49 228 98 [email protected]

Idea Factory Languages Avenida de Mayo 666, 6AC1084AAN Buenos AiresArgentinaTel. +54.11.4343.4143Fax [email protected]

Crossgap S.r.l.Via Nazario Sauro 1/240121 Bologna Italy Tel. 39.0512966711 Fax 39.0512966732 [email protected]

InterPro Translation Solutions, Inc.4200 Commerce CourtSuite 204Lisle, IL 60532Tel. +1 630 245 7150Fax +1 630 245 [email protected]

PTIGlobal9900 SW Wilshire, Suite 280 Portland OR 97225Tel +1.503.297.2165 Toll free [email protected]

Studio Gambit Sp. z o.o. ul. Matejki 6, 80-952 Gdansk, PolandTel. +48 58 345 3800Fax +48 58 345 [email protected]

BG Communications International, Inc. 1100 Crémazie Blvd. East, Suite 703 Montreal (Quebec) H2P 2X2 Tel. 514.376.7919Fax 514.376.4486 [email protected] www.bgcommunications.ca

Page 20

INFORMATION QUALITY TOOLS

FULL SERVICE LOCALIZATION

FULL SERVICE LOCALIZATION

acrolinx GmbHRosenstrasse 2 D-10178 Berlin, Germany Tel. +49 (0)30 288 84 83 30Fax +49 (0)30 288 84 83 [email protected]

AUTHORING TOOLS &TRANSLATION MEMORY SYSTEMS

MadCap Software, Inc.7777 Fay AvenueLa Jolla, CA 92037Tel. 858-320-0387 Fax [email protected]

C S N C L I E N TS I D EN E W S

gilt resource listings

Page 21: CLIENTSIDE · January 2011 Volume 11 Issue 1 20. resource listings. in this issue. Page 3. 4. events’ listings — 19. merger corner — Alpha CRC merges with SQA . Partners. intelligence.

ClientSide News MagazinePage 21 Page 21

Syntes Language Group, Inc.7465 E. Peakview Ave.Centennial, CO 80111Tel. 303.779.1288Fax 303.779.1232 [email protected] www.syntes.com

Arabize22 Anwar El Mofty St., Tiba 2000 Admin. Bldg.Nasr City, CairoEgyptTel. +202.4055192-5Fax [email protected]

Tek Translation InternationalC/ Ochandiano 10 28023 Madrid, SpainTel. 34.91.414.1111Fax [email protected]

ACP Traductera, s.r.o.Nam. Miru 169/I377 01 Jindrichuv HradecCzech RepublicTel. +420.384.361.300Fax [email protected]

Worksoft3/F, Building 8, Zhongguancun Software Park, Haidian District Beijing, 100094, P.R. ChinaTel. +86 (10) 82825266 Fax +86 (10) [email protected]

FULL SERVICE LOCALIZATION

ClientSide News Resource Listings

ArchiText23 Main St., 3rd FloorAndover, MA 01810Tel. 978.409.6112Fax [email protected]

RM-Soft Translation & Publishing S. L.Plaza de los Campos 4, 2-D18009 Granada - SPAINTel. +34.958.215.032Fax [email protected]

Commit 139, Plapouta Ave. & Lamias St. GR 141 21 - N. Irakleio Athens, Greece Tel. +30.210.8056.930-2 Fax +30.210.8056.935 www.commit.gr [email protected]

CPSL EuropeEdificio ImaginaAvda. Diagonal, 177, 3º08018 Barcelona – SpainTel: +34 93 320 13 [email protected]

CPSL USATel: +1 214 432 6114 [email protected]

www.cpsl.com

Globalization Group, Inc. (GGI)374 East 720 SouthOrem, UT 84058Tel. 801.225.6959Fax 801.838.1117info@globalization-group.comwww.globalization-group.com

Lingua Solutions, Inc.15303 Ventura Blvd., Suite 900Sherman Oaks, CA 91403Tel. [email protected]

Palex Languages & Software4th floor, Uchebnaya 39/1, Tomsk, Russia, 634034Tel. +7.3822.531.638Fax [email protected]

WeLocalize241 East 4th St. Suite 207Frederick, MD 21701Tel. 301.668.0330Fax [email protected] www.welocalize.com

FULL SERVICE LOCALIZATION

FULL SERVICE LOCALIZATIONgilt

resource listings

C S N C L I E N TS I D EN E W S

Janus WWI Derbenevskaya nab. 11B - office 113Business Center Pollars114115, Moscow, RussiaTel. +7-495-913-6653 ext. 213Fax [email protected]

Page 22: CLIENTSIDE · January 2011 Volume 11 Issue 1 20. resource listings. in this issue. Page 3. 4. events’ listings — 19. merger corner — Alpha CRC merges with SQA . Partners. intelligence.

ClientSide News Resource Listings

FULL SERVICE LOCALIZATION

ClientSide News MagazinePage 22 Page 22

HiSoft Services (Beijing) Limited1/F, Dascom Building, No. 9 East Road, Shangdi,Haidian District, Beijing 100085, ChinaTel. [email protected]

E-C Translation Ltd.2nd Floor, Hua Teng Development Building, No.23, Xi Huan Bei Road, BDA, Beijing 100176, P. R. China. Tel. [email protected]

Follow-Up Translation ServicesAv. Presidente Wilson 165 / Sala 1308 Rio de Janeiro - RJ20030-020 - BrazilTel. (+55 21) 2524-2994Fax (+55 21) [email protected]

Sinometrics121 Stewart Street, Suite 205Seattle, WA 98101Tel. 206.267.4100Fax [email protected]

EQHO Communications Ltd.2001 Chartered Square152 North Sathorn RdBangkok 10500 ThailandTel. +66.2.637.8060Fax [email protected] www.eqho.com

Able Translations385 Traders Boulevard EastMississauga, OntarioL4Z 2E5Tel. 905.502.0000Fax [email protected]

TOINToin Building1-12-8 Shiba, Minato-kuTokyo 105-0014, JapanTel. +81-3-3455-8764Fax [email protected]

ConversisBignell Park BarnsChesterton BicesterOxfordshireOX26 1TDUnited KingdomTel. +44 (0) 845.450.0805Fax +44 (0) [email protected] www.oxford-conversis.com

WH&PEspace Beethoven BP102,1208 Route des Lucioles,Sophia Antipolis CEDEX.06902 [email protected]

Skrivanek Translation Services Ltd. Nad Zaloanou 499/6 180 00 Prague 8,Czech RepublicTel. 420.233.320.560Fax [email protected]

Global Databases LimitedDoc3 Support & Development Center Holeckova 25150 00 Prague Czech Republic Tel.: +420 257 313 [email protected]

Arabize22 Anwar El Mofty St., Tiba 2000 Admin. Bldg.Nasr City, CairoEgyptTel. +202.4055192-5Fax [email protected]

VistaTEC700 South Circular Road Kilmainham Dublin 8 Ireland Tel. +353-1-416-8000 Fax +353-1-416-8099 [email protected]

FULL SERVICE LOCALIZATION

FULL SERVICE LOCALIZATION

KERN AGGlobal Language Services Kurfürstenstr. 160486 FrankfurtTel. +49 (0) 69.75.60.73-17Fax +49 (0) [email protected]

C S N C L I E N TS I D EN E W S

gilt resource listings

Jonckers Translation & Engineering s.a.Belgium – HeadquartersJonckers Translation & Engineering s.a.15A Avenue Herrmann-DebrouxB-1160 Brussels, Belgium www.jonckers.com

Europe Contact Phone: + 32-2-672-80-30USA Contact Phone: +1 877-590 -1927Asia Contact Phone: +86 -10-5873-1958

Page 23: CLIENTSIDE · January 2011 Volume 11 Issue 1 20. resource listings. in this issue. Page 3. 4. events’ listings — 19. merger corner — Alpha CRC merges with SQA . Partners. intelligence.

ClientSide News MagazinePage 23 Page 23

Web Globalization

Byte Level Research 3841 4th Ave., #235San Diego, CA 92103Tel. 760.317.2001jyunker@bytelevel.comwww.bytelevel.comwww.globalbydesign.com

CONTENT MANAGEMENT TOOLS

Ektron5 Northern Blvd. Bldg. 6Amherst, NH 03031 USA Tel. 603.594.0249 Fax 603.594.0258 [email protected]

TRANSLATION MEMORY TOOLS

SOFTWARE LOCALIZATION TOOLS

ClientSide News Resource Listings

XML-INTL Ltd.TechnologyPO Box 2167Gerrards CrossBucks SL9 8XF UKTel. +44 1753 480 467Fax +44 1753 480 [email protected]

SINGLE LANGUAGE LOCALIZATION PROVIDER

Business & Languages srlTechnical Translations and SW Localization into ItalianLargo Torraca, 7180133 NAPLES - ITALYTel. 39.081.551.31.76 Fax [email protected]

Multilizerc/o Rex Partners Oy Tekniikantie 14, PL 534 02150 ESPOOFinlandTel. +358.92517.5455Fax +358.92517.2202 [email protected]

DTP SERVICES

Across Systems, Inc.431 N Brand Blvd., Suite 308Glendale, CA [email protected] (877) 922 - 7677Fax (877) 773 - 5687

STEP.IN. S.r.l.Via Laurentina, 447/A 00142 ROMA (Italy)Tel.+39 06 - 5914404 / 5914808Fax +39 06 - [email protected]

TransSoftTranslation & Localization into Polishul. Jugoslowianska 6360-149 Poznan, PolandTel. [email protected]

DocZone.com bv Bronsteeweg 49-B 2101 AB Heemstede The Netherlands Tel. +31 (0) 23 548 48 80 Fax +31 (0) 23 548 48 85 [email protected] www.doczone.com

Palex Languages & Software4th floor, Uchebnaya 39/1, Tomsk, Russia, 634034Tel. +7.3822.531.638Fax [email protected]

iDISC Information Technologies Connecting to the Spanish-speaking WorldPasseig del Progrés, 96 08640 Olesa de Montserrat BARCELONA - SPAIN Tel. +34 93 778 7300 Fax +34 93 778 3580 www.idisc.es [email protected]

Ryszard Jarza Translationsul. Barlickiego 23/22, 50-324 Wroclaw, PolandTel. +48 601 [email protected]

Page 23 Page 23

gilt resource listings

C S N C L I E N TS I D EN E W S

Business Development

PARENTY REITMEIER, INC.123-B Marion StreetWinnipeg, Manitoba R2H 0T3 CanadaTel. 204.237.3737Toll Free. 1.877.445.3737Fax. 204.237.9997 Email: [email protected]