Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 … · Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994...

43
6947 Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 289. Stück 927. Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte; Verfahrensordnung B 927. European Court of Human Rights Rules of Court B The European Court of Hu- man Rights, Having regard to the Conven- tion for the Protection of Human Rights and Fundamental Free- doms and the Protocols thereto, Having regard to the Rules of Court that entered into force on IJanuary 1983 ("Rules of Court A"), which apply to cases con- cerning States not bound by Protocol No. 9 to the said Convention, Makes the present Rules ("Rules of Court B"), which apply to cases concerning States bound by Protocol No. 9: Rule 1 (Definitions) For the purposes of these Rules unless the context otherwise requires: 44 Cour européenne des Droits de l'Homme Règlement B de la Cour La Cour européenne des Droits de l'Homme, Vu la Convention de sauve- garde des Droits de l'Homme et des Libertés fondamentales et ses Protocoles, Vu le règlement entré en vigueur le 1 er janvier 1983 («le règlement A»), qui vaut pour les affaires concernant les Etats non encore liés par le Protocole n° 9 à ladite Convention, Arrête le présent règlement («le règlement B»), qui s'applique aux affaires concer- nant les Etats liés par le Pro- tocole 9: Article 1 (Définitions) Aux fins d'application du présent. règlement, et sauf si le contraire ressort du contexte: (Übersetzung) Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte Verfahrensordnung B Der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte gestützt auf die Konvention zum Schütze der Menschenrech- te und Grundfreiheiten *) und deren Protokolle **), gestützt auf die am 1. Januar 1983 in Kraft getretene Verfah- rensordnung ***) („Verfahrens- ordnung A"), die für Rechts- sachen betreffend Staaten, die durch das Protokoll Nr. 9 ****) zur Konvention noch nicht ge- bunden sind, gilt erläßt die nachstehende Ver- fahrensordnung („Verfahrens- ordnung B"), die für Rechts- sachen betreffend Staaten, die durch das Protokoll Nr. 9 ge- bunden sind, gilt: Artikel l Begriffsbestimmungen Für die Zwecke dieser Verfah- rensordnung bedeutet, sofern der Zusammenhang nichts anderes erfordert, *) Kundgemacht in BGB1. Nr. 210/1958 **) Kundgemacht in BGB1. Nr. 210/1958, 329/1970, 330/1970, 434/1969, 84/1972, 138/1985, 628/ 1988, 64/1990 und 593/1994 ***) Kundgemacht in BGB1. Nr. 22/1984 ****) Kundgemacht in BGBI. Nr. 593/1994 493

Transcript of Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 … · Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994...

Page 1: Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 … · Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 289. Stück 927. Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte; Verfahrensordnung

6947

Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 289. Stück

927. Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte; Verfahrensordnung B

927.

European Court of HumanRights

Rules of Court B

The European Court of Hu-man Rights,

Having regard to the Conven-tion for the Protection of HumanRights and Fundamental Free-doms and the Protocols thereto,

Having regard to the Rules ofCourt that entered into force onIJanuary 1983 ("Rules of CourtA"), which apply to cases con-cerning States not bound byProtocol No. 9 to the saidConvention,

Makes the present Rules("Rules of Court B"), whichapply to cases concerning Statesbound by Protocol No. 9:

Rule 1

(Definitions)

For the purposes of these Rulesunless the context otherwiserequires:

44

Cour européenne des Droitsde l'Homme

Règlement B de la Cour

La Cour européenne desDroits de l'Homme,

Vu la Convention de sauve-garde des Droits de l'Homme etdes Libertés fondamentales et sesProtocoles,

Vu le règlement entré envigueur le 1er janvier 1983 («lerèglement A»), qui vaut pour lesaffaires concernant les Etats nonencore liés par le Protocole n° 9à ladite Convention,

Arrête le présent règlement(«le règlement B»), quis'applique aux affaires concer-nant les Etats liés par le Pro-tocole n° 9:

Article 1

(Définitions)

Aux fins d'application duprésent. règlement, et sauf si lecontraire ressort du contexte:

(Übersetzung)

Europäischer Gerichtshof fürMenschenrechte

Verfahrensordnung B

Der Europäische Gerichtshoffür Menschenrechte —

gestützt auf die Konventionzum Schütze der Menschenrech-te und Grundfreiheiten *) undderen Protokolle **),

gestützt auf die am 1. Januar1983 in Kraft getretene Verfah-rensordnung ***) („Verfahrens-ordnung A"), die für Rechts-sachen betreffend Staaten, diedurch das Protokoll Nr. 9 ****)zur Konvention noch nicht ge-bunden sind, gilt —

erläßt die nachstehende Ver-fahrensordnung („Verfahrens-ordnung B"), die für Rechts-sachen betreffend Staaten, diedurch das Protokoll Nr. 9 ge-bunden sind, gilt:

Artikel l

Begriffsbestimmungen

Für die Zwecke dieser Verfah-rensordnung bedeutet, sofern derZusammenhang nichts andereserfordert,

*) Kundgemacht in BGB1.Nr. 210/1958

**) Kundgemacht in BGB1.Nr. 210/1958, 329/1970, 330/1970,434/1969, 84/1972, 138/1985, 628/1988, 64/1990 und 593/1994

***) Kundgemacht in BGB1.Nr. 22/1984

****) Kundgemacht in BGBI.Nr. 593/1994

493

Page 2: Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 … · Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 289. Stück 927. Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte; Verfahrensordnung

6948 289. Stück — Ausgegeben am 29. November 1994 — Nr. 927

(a) the term "Convention"means the Convention forthe Protection of HumanRights and FundamentalFreedoms and the Proto-cols thereto;

(b) the expression "ProtocolNo. 2" means ProtocolNo. 2 to the Conventionconferring upon the Euro-pean Court of HumanRights competence to giveadvisory opinions;

(e) the expression "plenaryCourt" means the Euro-pean Court of HumanRights sitting in plenarysession;

(d) the term "Chamber" meansany Chamber constituted inpursuance of Article 43 ofthe Convention; the term"Grand Chamber" meansthe Chamber provided forunder Rule 53;

(e) the term "Court" meanseither the plenary Court,the Grand Chambers or theChambers;

(f) the expression "ScreeningPanel" means the Panelprovided for in Article 48§ 2 of the Convention;

(g) the expression "ad hocjudge" means any person,other than an electedjudge, chosen by a Con-tracting Party in pursuanceof Article 43 or Article 48§ 2 of the Convention to sitas a member of a Chamberor of a Screening Panel;

(h) the term "judge" or"judges" means the judgeselected by the ConsultativeAssembly of the Council ofEurope or ad hoc judges;

(i) the term "parties" means

— the applicant orrespondent ContractingParties;

a) le terme «Convention»désigne Ia Convention desauvegarde des Droits del'Homme et des Libertésfondamentales et ses Pro-tocoles;

b) le terme « Protocole n° 2 »désigne le Protocole n° 2 àla Convention, attribuant àla Cour européenne desDroits de l'Homme lacompétence de donner desavis consultatifs;

e) l'expression « Cour plé-nière » désigne la Coureuropéenne des Droits del'Homme siégeant en as-semblée plénière;

d) le terme « chambre » dési-gne toute chambre consti-tuée en vertu de l'article 43de la Convention; le terme« grande chambre », lachambre visée à l'article 53du présent règlement;

e) le terme « Cour » désigneindifféremment la Courplénière, les grandes cham-bres et les chambres;

(f) l'expression « comité defiltrage» désigne le comitéprévu à l'article 48 § 2 dela Convention;

g) l'expression «juge ad hoc»désigne toute personne,autre qu'un juge élu, choi-sie par une Partie contrac-tante en vertu del'article 43 ou del'article 48 § 2 de laConvention, pour fairepartie d'une chambre oud'un comité de filtrage;

h) le terme « juge » ou « ju-ges » désigne indifférem-ment les juges élus parl'Assemblée consultative duConseil de l'Europe et lesjuges ad hoc;

i) le terme « Parties » désigne

— les Parties contractantesdemanderesses ou dé-fenderesses;

a) „Konvention" die Konven-tion zum Schütze derMenschenrechte undGrundfreiheiten samt Pro-tokollen;

b) „Protokoll Nr. 2" das Pro-tokoll Nr. 2 zur Konven-tion, durch das dem Euro-päischen Gerichtshof fürMenschenrechte die Zu-ständigkeit zur Erstattungvon Gutachten übertragenwird *);

e) „Plenum" den Europäi-schen Gerichtshof für Men-schenrechte in Plenarsit-zung;

d) „Kammer" jede nach Arti-kel 43 der Konvention ge-bildete Kammer; „GroßeKammer" die in Artikel 53dieser Verfahrensordnungbezeichnete Kammer;

e) „Gerichtshof" gleicherma-ßen das Plenum, die Gro-ßen Kammern und dieKammern;

f) „Vorprüfungsausschuß"den in Artikel 48 Absatz 2der Konvention vorgesehe-nen Ausschuß;

g) „Richter ad hoc" jedePerson, die nicht gewähl-ter Richter ist und die voneiner Vertragspartei nachArtikel 43 oder Artikel 48Absatz 2 der Konventionzum Mitglied einer Kam-mer oder eines Vorprü-fungsausschusses berufenwird;

h) „Richter" die von derBeratenden Versammlungdes Europarats gewähltenRichter sowie die Richterad hoc;

i) „Parteien"

— die klagenden oder be-klagten Vertragspartei-en;

*) Kundgemacht in BGBI.Nr. 329/1970

Page 3: Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 … · Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 289. Stück 927. Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte; Verfahrensordnung

6949289. Stück — Ausgegeben am 29. November 1994 — Nr. 927

— the private party (theperson, non-governmen-tal organisation orgroup of individuals)who lodged a com-plaint with the Euro-pean Commission ofHuman Rights underArticle 25 and whosecase has been referredto the Court;

0) the term "Commission"means the European Com-mission of Human Rights;

(k) the expression "Delegatesof the Commission" meansthe member or members ofthe Commission delegatedby it to take part in theconsideration of a casebefore the Court;

(1) the expression "report ofthe Commission" means thereport provided for inArticle 31 of the Conven-tion;

(m) the expression "Committeeof Ministers" means theCommittee of Ministers ofthe Council of Europe.

TITLE I

ORGANISATION ANDWORKING OF THE COURT

Chapter I

J u d g e s

Rule 2

(Calculation of term of office)

1. The duration of the term ofoffice of an elected judge shall becalculated as from his election.However, when a judge is re-elected on the expiry of his termof office or is elected to replace ajudge whose term of office hasexpired or is about to expire, theduration of his term of officeshall, in either case, be calculatedas from the date of such expiry

— la partie privée (per-sonne physique, organi-sation non gouverne-mentale ou groupe departiculiers) qui avaitsaisi la Commission eu-ropéenne des Droits del'Homme en vertu del'article 25 et dontl'affaire a été déférée àla Cour;

j) le terme « Commission »désigne la Commissioneuropéenne des Droits del'Homme;

k) l'expression « délégués de laCommission » vise le ou lesmembres de la Commissiondésignés par celle-ci pourparticiper à l'examen d'uneaffaire devant la Cour;

1) l'expression « rapport de laCommission » désigne lerapport prévu à l'article 31de la Convention;

m) l'expression « Comité desMinistres » désigne le Co-mité des Ministres duConseil de l'Europe.

TITRE I

DE L'ORGANISATION ETDU FONCTIONNEMENT DE

LA COUR

Chapitre I

D e s j u g e s

Article 2

(Calcul de la durée du mandat)

1 La durée du mandat d'unjuge élu est comptée à partir del'élection. Toutefois, si un jugeest réélu à l'expiration de sonmandat, ou élu en remplacementd'un juge dont le mandat estexpiré ou va expirer, la durée deson mandat est comptée à partirde cette expiration.

— die private Partei (dienatürliche Person,nichtstaatliche Organisa-tion oder Personenverei-nigung), die nach Arti-kel 25 der Konventiondie Europäische Kom-mission für Menschen-rechte angerufen hatteund deren Rechtssachedem Gerichtshof vorge-legt worden ist;

j) „Kommission" die Europäi-sche Kommission für Men-schenrechte;

k) „Vertreter der Kommissi-on" jedes Mitglied derKommission, das von die-ser dazu bestimmt ist, ander Prüfung einer beimGerichtshof anhängigenRechtssache teilzunehmen;

1) „Bericht der Kommission"den in Artikel 31 der Kon-vention vorgesehenen Be-richt;

m) „Ministerkomitee" das Mi-nisterkomitee des Europa-rats.

TITEL I

ORGANISATION UND AR-BEITSWEISE DES GE-

RICHTSHOFS

Kapitel I

D i e R i c h t e r

Artikel 2

Berechnung der Amtszeit

(1) Die Amtszeit eines gewähl-ten Richters wird vom Zeitpunktseiner Wahl an gerechnet. Wirdjedoch ein Richter nach Ablaufseiner Amtszeit wiedergewähltoder wird er an Stelle einesRichters gewählt, dessen Amts-zeit abgelaufen ist oder abläuft,so wird seine Amtszeit vomZeitpunkt des Ablaufs der voran-gegangenen Amtszeit an gerech-net.

Page 4: Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 … · Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 289. Stück 927. Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte; Verfahrensordnung

6950 289 Stück — Ausgegeben am 29 November 1994 — Nr. 927

2. In accordance with Arti-cle 40 § 5 of the Convention, ajudge elected to replace a judgewhose term of office has notexpired shall hold office for theremainder of his predecessor'sterm.

3. In accordance with Arti-cle 40 § 6 of the Convention, anelected judge shall hold officeuntil his successor has taken theoath or made the declarationprovided for in Rule 3. There-after he shall continue to dealwith any case in connection withwhich hearings or, failing that,deliberations have begun beforehim.

Rule 3

(Oath or solemn declaration)

1 Before taking up his duties,each elected judge shall, at thefirst sitting of the plenary Courtat which he is present after hiselection or, in case of need,before the President, take thefollowing oath or make thefollowing so mn declaration.

"I swear" — or "I solemnlydeclare" — "that I will ex-ercise my functions as a judgehonourably, independently andimpartially and that I will keepsecret all deliberations."

2. This act shall be recorded inminutes.

Rule 4

(Obstacle to the exercise of thefunctions of judge)

A judge may not exercise hisfunctions while he is a member ofa Government or while he holdsa post or exercises a professionwhich is incompatible with hisindependence and impartiality Incase of need the plenary Courtshall decide.

2. Conformément à l'article 40§ 5 de la Convention, le juge éluen remplacement d'un juge dontle mandat n'est pas expiré achèvele terme du mandat de sonprédécesseur.

3. Conformément à l'article 40§ 6 de la Convention, le juge élureste en fonctions jusqu'au mo-ment où son successeur a prêté leserment ou fait la déclarationprévus à l'article 3 du présentrèglement. Par la suite, il conti-nue de connaître d'une affaire sila procédure orale ou, à défaut,la délibération y relative acommencé devant lui.

Article 3

(Serment ou déclaration solen-nelle)

1. Avant d'entrer en fonctions,tout juge élu doit, à la premièreséance de la Cour plénière àlaquelle il assiste après sonélection ou, en cas de besoin,devant le président, prêter leserment suivant ou faire ladéclaration solennelle suivante:

« Je jure » — ou « Je déclaresolennellement » — « quej'exercerai mes fonctions dejuge avec honneur, indépen-dance et. impartialité, et quej'observerai le secret des déli-bérations. »

2. Il en est dressé procès-verbal.

Article 4

(Obstacle à l'exercice des fonc-tions de juge)

Un juge ne peut exercer sesfonctions aussi longtemps qu'il estmembre d'un gouvernement ouqu'il occupe un poste ou exerceune profession incompatibles avecl'indépendance et l'impartialité dujuge. En cas de besoin, la Courplénière décide.

(2) Wird ein Richter an Stelleeines Richters gewählt, dessenAmtszeit noch nicht abgelaufenist, so übt er sein Amt nachArtikel 40 Absatz 5 der Konven-tion für den Rest der Amtszeitseines Vorgängers aus.

(3) Nach Artikel 40 Absatz 6der Konvention bleibt ein ge-

-wählter Richter im Amt, bis seinNachfolger den Eid geleistet oderdie Erklärung abgegeben hat, diein Artikel 3 vorgesehen sind.Danach setzt er seine richterli-che Tätigkeit in einer Rechts-sache fort, falls deren mündlicheVerhandlung oder, in Ermange-lung einer solchen, deren Bera-tung vor ihm begonnen hat.

Artikel 3

Eid oder feierliche Erklärung

(1) Jeder gewählte Richter hatvor Aufnahme seiner Tätigkeit inder ersten Sitzung des Plenums,an der er nach seiner Wahlteilnimmt, oder nötigenfalls vordem Präsidenten folgenden Eidzu leisten oder folgende feierlicheErklärung abzugeben.

„Ich schwöre," — oder „Icherkläre feierlich," — „daß ichmein Amt als Richter ehren-haft, unabhängig und unpartei-isch ausüben und das Bera-tungsgeheimnis wahren wer-de."

(2) Hierüber wird ein Proto-koll aufgenommen.

Artikel 4

Hindernis für die Ausübung'desRichteramts

Ein Richter kann sein Amtnicht ausüben, solange er Mit-glied einer Regierung ist odereine Stellung bekleidet oder einenBeruf ausübt, die mit der richter-lichen Unabhängigkeit und Un-parteilichkeit nicht vereinbar sind.Erforderlichenfalls entscheidetdas Plenum.

Page 5: Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 … · Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 289. Stück 927. Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte; Verfahrensordnung

6951289 Stück — Ausgegeben am 29. November 1994 — Nr. 927

Rule 5 Article 5 Artikel 5

(Precedence)

l Elected judges shall takeprecedence after the Presidentand the Vice-Président accord-ing to the date of their election;in the event of re-election, even ifit is not an immediate re-election,the length of time during whichthe judge concerned previouslyexercised his functions as a judgeshall be taken into account.

2. Judges elected on the samedate shall take precedence ac-cording to age.

3. Ad hoc judges shall takeprecedence after the electedjudges according to age.

(Préséance)

1. Les juges.élus prennent rangaprès le président et le vice-président, suivant la date de leurélection; en cas de réélectionmême non immédiate, il est tenucompte de la durée des fonctionsantérieures de l'intéressé commejuge élu.

2. Les juges élus le même jourprennent rang suivant leur âge.

3. Les juges ad hoc prennentrang suivant leur âge, après lesjuges élus.

Rangordnung

(1) Die gewählten Richterfolgen im Rang dem Präsidentenund dem Vizepräsidenten; unter-einander bestimmt sich ihr Rangnach dem Tag ihrer Wahl; imFall der Wiederwahl, auch wenndiese nicht unmittelbar erfolgt,wird die Dauer der früherenAmtsausübung als gewählterRichter berücksichtigt.

(2) Der Rang der am selbenTag gewählten Richter richtetsich nach ihrem Lebensalter.

(3) Die Richter ad hoc folgenim Rang den gewählten Richtern;untereinander bestimmt sich ihrRang nach dem Lebensalter.

Rule 6

(Resignation)

Resignation of a judge shall benotified to the President whoshall transmit it to the SecretaryGeneral of the Council ofEurope. Subject to the provisionsof Rule 2 § 3, resignation shallconstitute vacation of office.

Article 6

(Démission)

La démission d'un juge estadressée au président qui latransmet au Secrétaire généraldu Conseil de l'Europe. Sousréserve de l'application del'article 2 § 3, elle emporte va-cance de siège.

Artikel 6

Rücktritt

Die Rücktrittserklärung einesRichters wird an den Präsidentengerichtet, der sie an den General-sekretär des Europarats weiter-leitet. Durch den Rücktritt wirdder Sitz des Richters, vorbehalt-lich der Anwendung des Arti-kels 2 Absatz 3, frei.

Chapter II

P r e s i d e n c y o f t h e C o u r t

Rule 7

(Election of the President andVice-Président)

Chapitre II

De la p r é s i d e n c e de laC o u r

Article 7

Election du président et du vice-président)

Kapitel II

D e r P r ä s i d e n t d e s G e -r i c h t s h o f s

Artikel 7

Wahl des Präsidenten und desVizepräsidenten

1. The Court shall elect itsPresident and Vice-Président fora period of three years, providedthat such period shall not exceedthe duration of their term ofoffice as judges. They may be re-elected.

2. The President and Vice-Président shall continue to ex-ercise their functions until theelection of their respective suc-cessors.

1 La Cour élit son président etson vice-président pour une duréede trois ans, sans que celle-cipuisse excéder la durée de leurmandat de juge. Ils sont rééligi-bles.

2. Le président et le vice-président continuent d'exercerleurs fonctions jusqu'à l'électionde leurs successeurs respectifs.

(1) Der Gerichtshof wähltseinen Präsidenten und seinenVizepräsidenten für eine Amts-zeit von drei Jahren, die sichjedoch nicht über ihre Amtszeitals Richter hinaus erstreckenkann. Ihre Wiederwahl ist zuläs-sig.

(2) Der Präsident und derVizepräsident führen ihre Ge-schäfte bis zur Wahl ihresNachfolgers weiter.

Page 6: Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 … · Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 289. Stück 927. Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte; Verfahrensordnung

6952 289. Stück — Ausgegeben am 29. November 1994 — Nr. 927

3. If the President or Vice-Président ceases to be a memberof the Court or resigns his officebefore its normal expiry, theplenary Court shall elect asuccessor for the remainder ofthe term of that office.

4. The elections referred to inthis Rule shall be by secret ballot;only the elected judges who arepresent shall take part. If nojudge receives an absolute major-ity of the elected judges present,a ballot shall take place'betweenthe two judges who have receivedmost votes. In the case of equalvoting, preference shall be givento the judge having precedence inaccordance with Rule 5.

3. Si le président ou le vice-président cessent de faire partiede la Cour, ou résignent leursfonctions avant le terme normalde celles-ci, la Cour plénièreélit un successeur pour la pé-riode restant à courir.

4. Les élections visées auprésent article ont lieu au scrutinsecret; seuls y participent lesjuges élus présents. Si aucunjuge ne réunit la majorité abso-lue de ceux-ci, il est procédé à unscrutin de ballottage entre lesdeux juges ayant recueilli le plusgrand nombre de voix. En casd'égalité des voix, préférence estdonnée au juge qui a préséanceaux termes de l'article 5.

(3) Scheidet der Präsident oderder Vizepräsident aus dem Ge-richtshof aus oder tritt er vorAblauf der normalen Amtszeitvon seinem Amt zurück, sowählt das Plenum für den Restder laufenden Amtszeit einenNachfolger.

(4) Die in diesem Artikel vor-gesehenen Wahlen finden ingeheimer Abstimmung statt;stimmberechtigt sind nur dieanwesenden gewählten Richter.Erreicht kein Richter die absoluteMehrheit der anwesenden ge-wählten Richter, so findet zwi-schen den beiden Richtern, diedie meisten Stimmen erhaltenhaben, eine Stichwahl statt. BeiStimmengleichheit wird dem nachArtikel 5 rangälteren Richter derVorzug gegeben.

Rule 8

(Functions of the President)

The President shall direct thework and administration of theCourt and shall preside at itssessions. He shall represent theCourt and, in particular, beresponsible for its relations withthe authorities of the Council ofEurope.

Article 8

(Fonctions du président)

Le président dirige les travauxet les services de la Cour, dont ilpréside les séances. Il représentela Cour et notamment en assureles relations avec les autorités duConseil de l'Europe.

Artikel 8

Aufgaben des Präsidenten

Der Präsident leitet Arbeit undVerwaltung des Gerichtshofs undhat den Vorsitz in dessen Sit-zungen. Er vertritt den Gerichts-hof und nimmt insbesonderedessen Beziehungen zu denDienststellen des Europaratswahr.

Rule 9

(Functions of the Vice-Président)

The Vice-Président shall takethe place of the President if thelatter is unable to carry out hisfunctions or if the office ofPresident is vacant.

Article 9

(Fonctions du vice-président)

Le vice-président remplace leprésident en cas d'empêchementde celui-ci et en cas de vacancede la présidence.

Artikel 9

Aufgaben des Vizepräsidenten

Der Vizepräsident tritt an dieStelle des Präsidenten, wenndieser an der Ausübung seinerAmtspflichten verhindert oder dasAmt des Präsidenten nicht besetztist.

Rule 10

(Replacement of the Presidentand Vice-Président)

If the President and Vice-Président are at the same timeunable to carry out their func-tions or if their offices are at thesame time vacant, the office ofPresident shall be assumed byanother elected judge in accord-ance with the order of preced-ence provided for in Rule 5.

Article 10 Artikel 10

(Remplacement du président etdu vice-président)

En cas d'empêchement simul-tané du président et du vice-président, ou en cas de vacancesimultanée de leurs fonctions, laprésidence est assumée par unautre juge élu, selon l'ordre depréséance établi à l'article 5.

Vertretung des Präsidenten unddes Vizepräsidenten

Sind der Präsident und derVizepräsident gleichzeitig an derAusübung ihrer Amtspflichtenverhindert oder sind beide Ämtergleichzeitig nicht besetzt, sowerden die Amtspflichten desPräsidenten von einem anderengewählten Richter entsprechendder in Artikel 5 festgelegtenRangordnung übernommen.

Page 7: Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 … · Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 289. Stück 927. Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte; Verfahrensordnung

289. Stück -

Chapter III

T h e r e g i s t r y

Rule 11

(Election of the Registrar)

1. The plenary Court shallelect its Registrar after thePresident has in this respectconsulted the Secretary Generalof the Council of Europe. Thecandidates must possess the legalknowledge and the experiencenecessary to carry out thefunctions attaching to the postand must have' an adequateworking knowledge of the twoofficial languages of the Court.

2. The Registrar shall beelected for a term of sevenyears. He may be re-elected.

3. The elections referred to inthis Rule shall be by secret ballot;only the elected judges who arepresent shall take part. If nocandidate receives an absolutemajority of the elected judgespresent, a ballot shall take placebetween the two candidates whohave received most votes. In thecase of equal voting, preferenceshall be given to the oldercandidate.

4. Before taking up his func-tions, the Registrar shall take thefollowing oath or make thefollowing solemn declarationbefore the plenary Court or, ifit is not in session, before thePresident:

"I swear" or "I solemnydeclare" — "that I will ex-ercise loyally, discreetly andconscientiously the functionsconferred upon me as Regis-trar of the European Court ofHuman Rights."

This act shall be recorded inminutes.

Ausgegeben am 29. November 1994

Chapitre III

Du g r e f f e

Article 11

(Election du greffier)

1. La Cour plénière élit songreffier après que le président aconsulté à ce sujet le Secrétairegénéral du Conseil de l'Europe.Les candidats doivent posséderles connaissances juridiques etl'expérience requises pourl'exercice de ces fonctions etavoir une pratique suffisante desdeux langues officielles de laCour.

2. Le greffier est élu pour unepériode de sept ans. Il estrééligible.

3. Les élections visées auprésent article ont lieu au scrutinsecret; seuls y participent lesjuges élus présents. Si aucuncandidat ne réunit la majoritéabsolue de ceux-ci, il est procédéà un scrutin de ballottage entreles deux candidats ayant recueillile plus grand nombre de voix. Encas d'égalité des voix, préférenceest donnée au candidat le plusâgé.

4. Avant d'entrer en fonctions,le greffier doit, devant la Courplénière ou, si elle ne siège pas,devant le président, prêter leserment suivant ou faire làdéclaration solennelle suivante:

« Je jure » — ou « Je déclaresolennellement » — « quej'exercerai en toute loyauté,discrétion et conscience lesfonctions qui m'ont étéconfiées en ma qualité degreffier de la Cour euro-péenne des Droits del'Homme. »

11 en est dressé procès-verbal.

Nr. 927

Kapitel III

D i e K a n z l e i

Artikel 11

Wahl des Kanzlers

6953

(1) Das Plenum wählt seinenKanzler, nachdem der Präsidentden Generalsekretär des Europa-rats dazu angehört hat. DieBewerber müssen über die juristi-schen Kenntnisse und die Er-fahrung verfügen, die zur Aus-übung dieser Tätigkeit erforder-lich sind, und die beiden Amts-sprachen des Gerichtshofshinreichend beherrschen.

(2) Der Kanzler wird für eineAmtszeit von sieben Jahren ge-wählt. Seine Wiederwahl istzulässig.

(3) Die in diesem Artikel vor-gesehenen Wahlen finden ingeheimer Abstimmung statt;stimmberechtigt sind nur dieanwesenden gewählten Richter.Erreicht kein Bewerber die ab-solute Mehrheit der anwesendengewählten Richter, so findetzwischen den beiden Bewerbern,die die meisten Stimmen erhaltenhaben, eine Stichwahl statt. BeiStimmengleichheit wird dem äl-teren Bewerber der Vorzuggegeben.

(4) Vor Aufnahme seinerTätigkeit hat der Kanzler vordem Plenum oder, wenn es nichttagt, vor dem Präsidenten folgen-den Eid zu leisten oder folgendefeierliche Erklärung abzugeben:

„Ich schwöre," — oder „Icherkläre feierlich," — „daß ichmeine Aufgaben als Kanzlerdes Europäischen Gerichtshofsfür Menschenrechte mit größ-ter Pflichttreue, Verschwiegen-heit und Gewissenhaftigkeiterfüllen werde."

Hierüber wirdaufgenommen.

ein Protokoll

Page 8: Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 … · Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 289. Stück 927. Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte; Verfahrensordnung

6954 289. Stück — Ausgegeben am 29. November 1994 — Nr. 927

Rule 12

(Election of the Deputy Regis-trar)

1. The plenary Court shall alsoelect a Deputy Registrar accord-ing to the conditions and in themanner and for the term pre-scribed in Rule 11. It shall firstconsult the Registrar.

2. Before taking up his func-tions, the Deputy Registrar shalltake an oath or make a solemndeclaration before the plenaryCourt or, if it is not in session,before the President, in similarterms to those prescribed inrespect of the Registrar. Thisact shall be recorded in minutes.

Article 12

(Election du greffier adjoint)

1. La Cour plénière élitégalement un greffier adjointdans les conditions, de la ma-nière et pour la durée définies àl'article 11. Elle consulte aupréalable le greffier.

2. Avant d'entrer en fonctions,le greffier adjoint doit, devant laCour plénière ou, si elle ne siègepas, devant le président, prêter unserment ou faire une déclarationsemblables à ceux prévus pour legreffier. Il en est dressé procès-verbal.

Artikel 12

Wahl des stellvertretendenKanzlers

(1) Das Plenum wählt außer-dem einen stellvertretendenKanzler unter den Voraussetzun-gen, nach dem Verfahren und fürdie Amtszeit, die in Artikel 11vorgeschrieben sind. Es hörtzuvor den Kanzler an.

(2) Vor Aufnahme seinerTätigkeit hat der stellvertretendeKanzler vor dem Plenum oder,wenn es nicht tagt, vor demPräsidenten entsprechend denfür den Kanzler geltenden Vor-schriften einen Eid zu leistenoder eine feierliche Erklärungabzugeben. Hierüber wird einProtokoll aufgenommen.

Rule 13

(Other staff, equipment andfacilities)

The President, or the Registraron his behalf, shall request theSecretary General of the Councilof Europe to provide the Regis-trar with the staff, permanent ortemporary, equipment and facil-ities necessary for the Court.

The officials of the registry,other than the Registrar and theDeputy Registrar, shall be ap-pointed by the Secretary General,with the agreement of thePresident or of the Registraracting on the President instruc-tions.

Article 13

(Autre personnel et moyensmatériels du greffe)

Le président ou, en son nom, legreffier, demande au Secrétairegénéral du Conseil de l'Europede mettre à la disposition dugreffier le personnel, permanentou temporaire, ainsi que lesmoyens matériels, qui sont néces-saires à la Cour.

Les agents du greffe, autresque le greffier et le greffieradjoint, sont nommés par leSecrétaire général avec l'accorddu président ou du greffieragissant sur les instructions duprésident.

Artikel 13

Sonstiges Personal und Sachmit-tel der Kanzlei

Der Präsident oder in seinemNamen der Kanzler ersucht denGeneralsekretär des Europarats,dem Kanzler das für den Ge-richtshof erforderliche ständigeoder zeitweilige Personal unddie notwendigen Sachmittel zurVerfügung zu stellen.

Die Bediensteten der Kanzlei,ausgenommen der Kanzler undder stellvertretende Kanzler, wer-den vom Generalsekretär mitZustimmung des Präsidentenoder des auf Weisung desPräsidenten handelnden Kanz-lers ernannt.

Rule 14

(Functions of the Registrar)

1. The Registrar shall assist theCourt in the performance of itsfunctions. He shall be responsiblefor the organisation and activitiesof the registry under the author-ity of the President.

Article 14

(Fonctions du greffier)

1. Le greffier assiste la Courdans l'accomplissement de sesfonctions. Il est responsable del'organisation 'et des activités dugreffe sous l'autorité du prési-dent.

Artikel 14

Aufgaben des Kanzlers

(1) Der Kanzler unterstütztden Gerichtshof bei der Erfül-lung seiner Aufgaben. Er trägtdie Verantwortung für Organisa-tion und Tätigkeit der Kanzlei,wobei er dem Präsidenten unter-steht.

Page 9: Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 … · Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 289. Stück 927. Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte; Verfahrensordnung

289. Stück — Ausgegeben am 29. November 1994 — Nr. 927 6955

2. The Registrar shall have thecustody of the archives of theCourt and shall be the channelfor all communications andnotifications made by, or ad-dressed to, the Court in connec-tion with the cases brought or. tobe brought before it.

2. II a Ia garde des archives dela Cour et sert d'intermédiairepour les communications etnotifications adressées à celle-ci,ou émanant d'elle, au sujet desaffaires portées ou à porterdevant elle.

(2) Der Kanzler bewahrt dieArchive des Gerichtshofs; derbeim Gerichtshof aus- und einge-hende Schriftverkehr und dieZustellungen betreffend die beimGerichtshof anhängigen oderanhängig zu machenden Rechts-sachen werden über ihn geleitet.

3. Communications or notifica-tions addressed to the Agents oradvocates of the parties and tothe Delegates of the Commissionshall be considered as havingbeen addressed to the parties orto the Commission, as the casemay be.

3. Les communications etnotifications adressées auxagents ou conseils des parties etaux délégués de la Commissionsont considérées comme adres-sées aux parties ou à la Commis-sion, selon le cas.

(3) Mitteilungen und Zustel-lungen, die an die Prozeßbevoll-mächtigten oder Beistände derParteien und an die Vertreter derKommission gerichtet sind, geltenals an die Parteien beziehungs-weise an die Kommission gerich-tet.

4. The Registrar shall, subjectto the discretion attaching to hisfunctions, reply to requests forinformation concerning the workof the Court, in particular fromthe press. He shall announce thedate and time fixed for thehearings in open court and shallbe responsible for making imme-diately available to the public alljudgments' delivered by the

.Court.

4. Le greffier, dans les limitesde la discrétion attachée à sesfonctions, répond aux demandesde renseignements concernantl'activité de la Cour, notammentà celles de la presse. Il annonce ladate et l'heure fixées pour lesaudiences publiques et assure ladiffusion immédiate de tout arrêtde la Cour.

(4) Soweit es mit der ihmdurch sein Amt auferlegtenSchweigepflicht vereinbar ist, er-teilt der Kanzler auf Anfragen,insbesondere seitens der Presse,Auskünfte über die Tätigkeit desGerichtshofs. Er gibt Tag undStunde der öffentlichen Sitzun-gen bekannt und sorgt für diesofortige Veröffentlichung allerUrteile des Gerichtshofs.

5. General instructions drawnup by the Registrar and sanc-tioned by the President shallprovide for the working of theregistry.

5. Des instructions généralespréparées par le greffier etarrêtées par le président règlentle fonctionnement du greffe.

(5) Eine vom Kanzler vorbe-reitete und vom Präsidentenerlassene allgemeine Anweisungregelt den Geschäftsgang derKanzlei.

Chapter IV Chapitre IV Kapitel IV

T h e w o r k i n g o f t h eC o u r t

D u f o n c t i o n n e m e n t d el a C o u r

D i e A r b e i t s w e i s e d e sG e r i c h t s h o f s

Rule 15 Article 15 Artikel 15

(Seat of the Court) (Siège de la Cour) Sitz des Gerichtshofs

The seat of the Court shall beat the seat of the Council ofEurope at Strasbourg. The Courtmay, however, if it considers itexpedient, exercise its functionselsewhere in the territories of theMember States of the Council ofEurope.

Le siège de la Cour est fixé àStrasbourg, siège du Conseil del'Europe. La Cour peut toutefois,lorsqu'elle le juge utile, exercerses fonctions en d'autres lieux duterritoire des Etats membres duConseil de l'Europe.

Der Gerichtshof hat seinenSitz in Straßburg, am Sitz desEuroparats. Der Gerichtshofkann jedoch, wenn er es fürzweckmäßig hält, seine Tätigkeitanderswo im Hoheitsgebiet derMitgliedstaaten des Europaratsausüben.

Page 10: Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 … · Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 289. Stück 927. Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte; Verfahrensordnung

6956 289 Stück — Ausgegeben am 29. November 1994 — Nr. 927

Rule 16 Article 16

(Sessions of the plenary Court) (Sessions de la Cour plénière)

The plenary sessions of theCourt shall be convened by thePresident whenever the exerciseof its functions under the Con-vention and under these Rules sorequires. The President shallconvene a plenary session if atleast one third of the members ofthe Court so request, and in anyevent once a year to consideradministrative matters.

Sur convocation de son pré-sident, la Cour se réunit ensession plénière chaque fois quel'exige l'exercice des fonctions luiincombant aux termes de laConvention et du présentrèglement. Le président laconvoque si un tiers au moinsdes membres le demandent, et entout cas une fois l'an pourl'examen de questions adminis-tratives.

Artikel 16

Sitzungen des Plenums

Der Präsident beruft denGerichtshof zu einer Plenarsit-zung ein, sobald es die demGerichtshof nach der Konven-tion und dieser Verfahrensord-nung obliegenden Aufgaben er-fordern. Der Präsident berufteine Plenarsitzung ein, wennmindestens ein Drittel der Mit-glieder des Gerichtshofs es ver-langt, jedenfalls aber einmal imJahr zur Erörterung von Verwal-tungsfragen.

Rule 17

(Quorum)

Article 17

(Quorum)

1. The quorum of the plenary 1. Le quorum de deux tiersCourt shall be two-thirds of the des juges est exigé pour lejudges.

Artikel 17

Quorum

(1) Für die Beschlußfähigkeitest exigé pour le des Plenums ist die Anwesenheit

fonctionnement de la Cour plé- von mindestens zwei Dritteln dernière. Richter erforderlich.

2. If there is no quorum, the 2. Si le quorum n'est pas (2) Wird die zur Beschlußfä-President shall adjourn the sit- atteint, le président ajourne la higkeit erforderliche Zahl nichtting. séance. erreicht, so vertagt der Präsident

die Sitzung.

Rule 18

(Public character of the hearings)

Article 18

(Publicité des audiences)

Artikel 18

Öffentlichkeit der mündlichenVerhandlungen

The hearings shall be public L'audience est publique, à Die mündliche Verhandlung istunless the Court shall in excep- moins que la Cour n'en décide öffentlich, sofern nicht der Ge-tional circumstancesotherwise.

decide autrement en raison de circons-tances exceptionnelles.

richtshof auf Grund besondererUmstände etwas anderes be-schließt.

Rule 19

(Deliberations)

Article 19

(Délibérations)

1. La Cour et les comités defiltrage délibèrent en chambre duconseil. Leurs délibérations res-tent secrètes.

2. Seuls les juges prennent partaux délibérations. Sont présentsdans la chambre du conseil legreffier ou son remplaçant, ainsique les autres agents du greffe etles interprètes dont l'assistanceparaît nécessaire. Aucune autrepersonne ne peut y être admisequ'en vertu d'une décision spé-ciale de la Cour.

1. The Court and the Screen-ing Panels shall deliberate inprivate. Their deliberations shallremain secret.

2. Only the judges shall takepart in the deliberations. TheRegistrar or his substitute, aswell as such other officials ofthe registry and interpreterswhose assistance is deemednecessary, shall be present. Noother person may be admittedexcept by special decision of theCourt.

Artikel 19

Beratungen

(1) Der Gerichtshof und dieVorprüfungsausschüsse beraten innichtöffentlicher Sitzung. IhreBeratungen bleiben geheim.

(2) Nur die Richter nehmen anden Beratungen teil. Der Kanzleroder sein Stellvertreter sowiediejenigen weiteren Kanzlei-bediensteten und Dolmetscher,deren Hilfe für erforderlicherachtet wird, sind bei denBeratungen zugegen. Die Zulas-sung anderer Personen bedarfeiner besonderen Entscheidungdes Gerichtshofs.

Page 11: Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 … · Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 289. Stück 927. Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte; Verfahrensordnung

289. Stück — Ausgegeben am 29. November 1994 — Nr. 927 6957

3. Each judge present at suchdeliberations shall state his opin-ion and the reasons therefor.

4. Any question which is to bevoted upon shall be formulated inprecise terms in the two officiallanguages and the text shall, if ajudge so requests, be distributedbefore the vote is taken.

5. The minutes of the privatesittings of the Court for delibera-tions shall remain secret; theyshall be limited to a record of thesubject of the discussions, thevotes taken, the names of thosevoting for and against a motionand any statements expresslymade for insertion in the minutes.

3. Chacun des juges présents àla délibération exprime son opi-nion motivée.

4. Toute question devant êtremise aux voix est formulée entermes précis dans les deuxlangues officielles et, si un jugele demande, le texte en estdistribué avant le vote.

5. Les procès-verbaux desséances en chambre du conseilconsacrées aux délibérés restentsecrets; ils se bornent à mention-ner l'objet des débats, le vote etle nom de ceux qui ont voté pourou contre une proposition, ainsique les déclarations expressémentfaites en vue d'y être insérées.

(3) Jeder an der Beratungbeteiligte Richter trägt seineAnsicht vor und begründet sie.

(4) Jede Frage, über die abge-stimmt werden muß, wird zuvorin den beiden Amtssprachengenau formuliert; auf Verlangeneines Richters wird der Wortlautvor der Abstimmung verteilt.

(5) Die Protokolle über die derBeratung dienenden nichtöffentli-chen Sitzungen bleiben geheim;sie enthalten nur den Gegenstandder Aussprache, das Abstim-mungsergebnis, die Namen derfür oder gegen einen Vorschlagstimmenden Richter sowie dieausdrücklich zur Aufnahme indas Protokoll abgegebenen Er-klärungen.

Rule 20 Article 20 Artikel 20

(Votes)

1. The decisions of the Courtshall be taken by the majority ofjudges present.

2. The votes shall be cast in theinverse order to the order ofprecedence provided for inRule 5.

3. If the voting is equal, thePresident shall have a second andcasting vote.

(Votes)

1. Les décisions de la Coursont prises à la majorité des jugesprésents.

Abstimmungen

(1) Die Entscheidungen desGerichtshofs werden von denanwesenden Richtern mit Stim-menmehrheit getroffen.

2. Les votes sont émis dansl'ordre inverse • de celui établi àl'article 5.

3. En cas de partage des voix,celle du président est prépondé-rante.

(2) Die Richter stimmen in derumgekehrten Reihenfolge der inArtikel 5 festgelegten Rangord-nung ab.

(3) Bei Stimmengleichheit gibtdie Stimme des Präsidenten denAusschlag.

Chapter V

T h e C h a m b e r s

Chapitre V

D e s c h a m b r e s

Kapitel V

D i e K a m m e r n

Rule 21

(Composition of the Court whenconstituted in a Chamber)

1. For the consideration of anycase referred to it under one ormore of the sub-paragraphs ofArticle 48 § 1 of the Convention,the Court shall be constituted ina Chamber of nine judges.

Article 21

(Composition de la Cour lors-qu'elle se constitue en chambre)

1. Pour l'examen de touteaffaire déférée à elle en vertud'un ou plusieurs des alinéas del'article 48 § 1 de la Convention,la Cour se constitue en unechambre de neuf juges.

Artikel 21

Zusammensetzung des als Kam-mer tagenden Gerichtshofs

(1) Für die Prüfung jeder ihmnach einem oder mehreren Buch-staben des Artikels 48 Absatz lder Konvention vorgelegtenRechtssache konstituiert sich derGerichtshof als Kammer mit neunRichtern.

Page 12: Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 … · Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 289. Stück 927. Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte; Verfahrensordnung

6958 289. Stück — Ausgegeben am 29. November 1994 — Nr. 927

2. On the reference of a caseto the Court, the Registrar shallnotify all the judges, includingthe newly-elected judges, thatsuch a Chamber is to beconstituted. If any judge, uponreceiving such notification, be-lieves that for one of the reasonsset out in Rule 24 he will beunable to sit, he shall so informthe Registrar. The President shallthen draw up the list of judgesavailable to constitute the Cham-ber.

3. There shall sit as ex officiomembers of the Chamber:

(a) every judge elected inrespect of an applicant orrespondent ContractingParty or, failing him, aperson appointed pursuantto Rule 23 § 1 ;

(b) the President of the Court,or, failing him, the Vice-Président, provided thatthey do not sit by virtueof the preceding sub-para-graph.

4. The other judges named onthe list provided for in paragraph2 shall be called upon tocomplete the Chamber, as mem-bers or as substitutes, in the orderdetermined by a drawing of lotseffected by the President of theCourt in the presence of theRegistrar.

5. The President of theChamber shall be the judgesitting by virtue of paragraph 3(b) or, failing one, a judgeappointed under paragraph 4 asa member of the Chamber, inaccordance with the order ofprecedence provided for inRule 5.

If the President of the Cham-ber is unable to sit or withdraws,he shall be replaced by the Vice-Président or, if the same appliesto him, by a judge appointedunder paragraph 4 as a memberof the Chamber, in accordancewith the said order of preced-ence. However, where he isunable to sit or withdraws less

2. Dès la saisine de la Cour, legreffier informe tous les juges, ycompris les juges nouvellementélus, qu'il va être procédé à laconstitution d'une telle chambre.Si, lorsqu'il reçoit cette notifica-tion, un juge prévoit que pourune des causes énumérées àl'article 24 du présent règlementil ne pourra siéger, il en fait partau greffier. Le président dresseensuite la liste des juges pouvantcomposer la chambre.

3. Font partie de plein droit dela chambre:

a) tout juge élu au titre d'unePartie contractante deman-deresse ou défenderesse,ou, à son défaut, unepersonne désignée confor-mément à l'article 23 § 1du présent règlement;

b) le président de la Cour ou,à son défaut, le vice-président, pour autantqu'ils ne siègent pas envertu de l'alinéa précédent.

4. Les autres juges figurant surla liste prévue au paragraphe 2sont appelés à compléter lachambre en qualité soit demembres, soit de suppléants,suivant l'ordre déterminé par untirage au sort auquel le présidentde la Cour procède en présencedu greffier.

5. La chambre est présidée parle juge siégeant en vertu duparagraphe 3 b) ou, à sondéfaut, par un juge désigné envertu du paragraphe 4 commemembre de la chambre, et cesuivant Tordre de préséance établià l'article 5.

En cas d'empêchement ourécusation du président de lachambre, il est remplacé par levice-président ou, s'il en va demême de celui-ci, par un jugedésigné en vertu du paragraphe 4comme membre de la chambre, etce suivant ledit ordre de pré-séance. Cependant, sil'empêchement ou la récusation

(2) Sobald die Rechtssachebeim Gerichtshof anhängig ist,teilt der Kanzler allen Richterneinschließlich der neu gewähltenRichter mit, daß eine solcheKammer gebildet werden wird.Wenn ein Richter beim Empfangdieser Mitteilung voraussieht, daßer aus einem der in Artikel 24genannten Gründe an den Sit-zungen nicht teilnehmen kann,teilt er dies dem Kanzler mit. DerPräsident stellt sodann die Listeder Richter zusammen, die fürdie Bildung der Kammer zurVerfügung stehen.

(3) Der Kammer gehören vonAmts wegen an

a) jeder für eine klagendeoder beklagte Vertragspar-tei gewählte Richter oder,wenn ein solcher fehlt, einenach Artikel 23 Absatz lbenannte Person;

b) der Präsident des Gerichts-hofs oder bei seiner Ver-hinderung der Vizepräsi-dent, sofern sie der Kam-mer nicht auf Grund desBuchstabens a angehören.

(4) Die übrigen in der inAbsatz 2 vorgesehenen Liste ge-nannten Richter sind berufen, dieKammer als Mitglieder oder alsErsatzmitglieder zu vervollständi-gen, und zwar in der Reihen-folge, die der Präsident desGerichtshofs in Anwesenheit desKanzlers auslost.

(5) Präsident der Kammer istder Richter, der nach Absatz 3Buchstabe b an den Sitzungenteilnimmt, oder, wenn dieserfehlt, ein Richter, der nachAbsatz 4 zum Mitglied der Kam-mer bestimmt worden ist, undzwar entsprechend der Rangord-nung des Artikels 5.

Wenn der Präsident der Kam-mer verhindert ist oder sich fürbefangen erklärt, wird er durchden Vizepräsidenten oder, wennfür diesen das gleiche gilt,entsprechend der genanntenRangordnung durch einen nachAbsatz 4 zum Mitglied der Kam-mer bestimmten Richter ersetzt.Erfolgt jedoch die Verhinderung

Page 13: Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 … · Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 289. Stück 927. Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte; Verfahrensordnung

6959289. Stück — Ausgegeben am 29. November 1994 — Nr. 927

than twenty-four hours beforethe opening of, or during orafter, the hearing, his place shallbe taken, in accordance with thesaid order of precedence, by oneof the judges called upon to bepresent or present at the hearing.

6. If the President of the Courtfinds that two cases concern thesame Contracting Party or Par-ties and raise similar issues, hemay refer the second case to theChamber already constituted, orin the course of constitution, forthe consideration of the first caseor, if there is none, proceed tothe constitution of one Chamberto consider both cases.

Rule 22

(Substitute judges)

1. The substitute judges shallbe called upon, in the orderdetermined by the drawing oflots, to replace the judgesappointed as members of theChamber by virtue of Rule 21§4.

2. Judges who have been soreplaced shall cease to be mem-bers of the Chamber.

3. The substitute judges shallbe supplied with the documentsrelating to the proceedings. ThePresident may convoke one ormore of them, according to theabove order of precedence, toattend the hearings and delibera-tions.

Rule 23

(Ad hoc judges)

1. If the Court does notinclude a judge elected in respectof a Contracting Party or if thejudge called upon to sit in thatcapacity is unable to sit orwithdraws, the President of theCourt shall invite that Party toinform him within thirty dayswhether it wishes to appoint to sitas judge either another electedjudge or, as an ad hoc judge, any

se produisent pendant ou aprèsles audiences, ou moins de vingt-quatre heures avant leur ouver-ture, le remplacement incombe,toujours suivant le même ordre, àl'un des juges assistant, ayantassisté ou devant assister à celles-ci.

6. Si le président de la Courconstate que deux affairesconcernent la ou les mêmesParties contractantes etsoulèvent des questions analo-gues, il peut porter la secondedevant la chambre déjà consti-tuée, ou en voie de constitution,pour l'examen de la première, ouà défaut procéder à la constitu-tion d'une même chambre char-gée de les examiner.

Article 22

(Juges suppléants)

1. Les juges suppléants sontappelés, suivant l'ordre établi parle sort, à remplacer les jugesdésignés comme membres de lachambre en vertu de l'article 21§4.

2. Les juges ainsi remplacéscessent de faire partie de lachambre.

3. Les juges suppléants reçoi-vent communication des pièces dela procédure. Le président peutconvoquer un ou plusieursd'entre eux, suivant l'ordre établici-dessus, à assister aux débats etaux délibérations.

Article 23

(Juges ad hoc)

1. Si la Cour ne compte pas dejuge élu au titre d'une Partiecontractante, ou si le juge appeléà siéger à raison de cette qualitése trouve empêché ou se récuse,le président de la Cour inviteladite Partie à lui faire savoirdans les trente jours si elle entenddésigner pour siéger soit un autrejuge élu, soit, en qualité de jugead hoc, une autre personne

oder Ablehnung während dermündlichen Verhandlung oderdanach oder weniger als24 Stunden vor ihrer Eröffnung,so hat ihn entsprechend derselbenRangordnung einer der Richterzu ersetzen, die der Verhandlungbeiwohnen, beigewohnt habenoder beiwohnen müssen.

(6) Stellt der Präsident desGerichtshofs fest, daß zweiRechtssachen dieselbe Vertrags-partei oder dieselben Vertrags-parteien angehen und ähnlicheFragen aufwerfen, so kann er diezweite Rechtssache der zur Prü-fung der ersten Sache bereitsbestehenden oder in Bildungbegriffenen Kammer zuweisenoder andernfalls zur Bildungeiner Kammer zur Prüfungbeider Sachen schreiten.

Artikel 22

Ersatzrichter

(1) Die Ersatzrichter werden inder Reihenfolge ihrer Auslosungberufen, die Richter zu ersetzen,die nach Artikel 21 Absatz 4 zuMitgliedern der Kammer be-stimmt wurden.

(2) Richter, die auf dieseWeise ersetzt worden sind, sindnicht mehr Mitglieder der Kam-mer.

(3) Die Ersatzrichter erhaltendie Verfahrensunterlagen. DerPräsident kann einen oder meh-rere von ihnen entsprechend deroben festgelegten Reihenfolgeauffordern, bei den mündlichenVerhandlungen und den Beratun-gen anwesend zu sein.

Artikel 23

Richter ad hoc

(1) Wenn dem Gerichtshofkein für eine Vertragspartei ge-wählter Richter angehört oderwenn der in dieser Eigenschaftzur Mitwirkung an dem Verfah-ren berufene Richter verhindertist oder sich für befangen erklärt,fordert der Präsident des Ge-richtshofs diese Partei auf, ihmbinnen dreißig Tagen mitzuteilen,ob sie entweder einen anderen

Page 14: Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 … · Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 289. Stück 927. Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte; Verfahrensordnung

6960 289 Stück — Ausgegeben am 29 November 1994 — Nr. 927

other person possessing thequalifications required under Ar-ticle 39 § 3 of the Conventionand, if so, to state at the sametime the name of the person soappointed. The same rule shallapply if the person so appointedis unable to sit or withdraws.

2. The Contracting Partyconcerned shall be presumed tohave waived such right ofappointment if it does not replywithin thirty days.

3. An ad hoc judge shall, at theopening of the first sitting fixedfor ,the consideration of the caseafter he has been appointed, takethe oath or make the solemndeclaration provided for inRule 3. This act shall be re-corded in minutes.

réunissant les conditions requisespar l'article 39 § 3 de la Conven-tion et, dans l'affirmative, àindiquer en même temps le nomde la personne désignée. Il en vade même en cas d'empêchementou récusation de celle-ci.

2. La Partie contractante inté-ressée est censée renoncer àpareille désignation si elle nerépond pas dans les trente jours. .

3. A l'ouverture de la premièreséance consacrée à l'examen del'affaire après sa désignation, lejuge ad hoc prête le serment oufait la déclaration solennelleprévus à l'article 3 du présentrèglement. Il en est dressé procès-verbal.

gewählten Richter oder, alsRichter ad hoc, eine anderePerson, welche die in Artikel 39Absatz 3 der Konvention vorge-schriebenen Bedingungen erfüllt,für die Mitwirkung als Richter andem Verfahren benennen will; indiesem Fall fordert er sie auf,gleichzeitig den Namen dergenannten Person anzugeben.Das gleiche gilt für den Fall derVerhinderung oder Ablehnungdieser Person.

(2) Erfolgt eine Antwort nichtinnerhalb von dreißig Tagen, sogilt dies als Verzicht der betref-

- fenden Vertragspartei auf einesolche Benennung.

(3) Zu Beginn der erstenSitzung in der betreffendenRechtssache nach seiner Benen-nung leistet der Richter ad hocden Eid oder gibt die feierlicheErklärung ab, die in Artikel 3vorgesehen sind. Hierüber wirdein Protokoll aufgenommen.

Rule 24

(Inability to sit, withdrawal orexemption)

1. Any judge who is preventedfrom taking part in sittings forwhich he has been convokedshall, as soon as possible, givenotice thereof to the President ofthe Chamber or to the Registrar.

2. A judge may not take partin the consideration of any casein which he has a personalinterest or has previously actedeither as the Agent, advocate oradviser of a party or of a personhaving an interest in the case, oras member of a tribunal orcommission of enquiry, or inany other capacity

3. If a judge withdraws for oneof the said reasons, or for somespecial reason, he shall inform thePresident who shall exempt himfrom sitting.

Article 24

(Empêchement, récusation oudispense)

1. Tout juge empêché departiciper aux séances pourlesquelles il est convoqué en faitpart, dans le plus bref délai, auprésident de la chambre ou augreffier.

2. Aucun juge ne peut partici-per à l'examen d'une affaire danslaquelle il est personnellementintéressé ou est antérieurementintervenu soit comme agent,conseil ou conseiller d'une partieou d'une personne ayant unintérêt dans l'affaire, soit commemembre d'un tribunal, d'unecommission d'enquête ou à toutautre titre.

3. Si un juge se récuse pourl'une de ces mêmes raisons, oupour une raison spéciale, il eninforme le président qui ledispense de siéger.

Artikel 24

Verhinderung, Ablehnung oderBefreiung

(1) Jeder Richter, der verhin-dert ist, an Sitzungen teilzuneh-men, zu denen er einberufenwurde, hat dies umgehend demPräsidenten der Kammer oderdem Kanzler anzuzeigen.

(2) Kein Richter kann an derPrüfung einer Rechtssache teil-nehmen, an der er ein persön-liches Interesse hat oder an der ervorher mitgewirkt hat, sei es alsBevollmächtigter, Beistand oderBerater einer Partei oder einer ander Sache, interessierten Person,sei es als Mitglied eines Gerichts,einer Untersuchungskommissionoder in irgendeiner anderenEigenschaft.

(3) Erklärt sich ein Richter auseinem der genannten Gründeoder aus einem besonderenGrund für befangen, so unter-richtet er den Präsidenten davon;dieser befreit ihn von der Teil-nahme an der Rechtssache.

Page 15: Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 … · Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 289. Stück 927. Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte; Verfahrensordnung

289. Stück — Ausgegeben am 29. November 1994 — Nr. 927 6961

4. If the President considersthat a reason exists for a judge towithdraw, he shall consult withthe judge concerned; in the eventof disagreement, the Court shalldecide.

5. Any judge who has beencalled upon to sit on one or morerecent cases may, at his ownrequest, be exempted by thePresident from sitting on a newcase.

4. Si le président estime qu'ilexiste une raison de récusationdans le chef d'un juge, ilconfronte ses vues avec celui-ci;en cas de désaccord, la Courdécide.

5. Le président peut dispenserde siéger dans une affairenouvelle, s'il le lui demande, unjuge qui a été appelé à siégerdans une ou plusieurs affairesrécentes.

(4) Ist der Präsident derAuffassung, daß es für einenRichter einen Grund gibt, sichfür befangen zu erklären, sotauscht er mit diesem seineAnsichten aus; können sie sichnicht einigen, so entscheidet derGerichtshof.

(5) Ein Richter, der in jüngsterZeit zur Teilnahme an einer odermehreren Rechtssachen berufenwar, kann auf seinen Antragdurch den Präsidenten von derTeilnahme an einer neuenRechtssache befreit werden.

Rule 25

(Common interest)

1. If several applicant orrespondent Contracting Partieshave a common interest, thePresident of the Court mayinvite them to agree to appointa single elected judge or ad hocjudge in accordance with Arti-cle 43 of the Convention. If theParties are unable to agree, thePresident shall choose by lot,from among the persons pro-posed as judges by these Parties,the judge called upon to sit exofficio. The names of the otherjudges and substitute judges shallthen be chosen by lot by thePresident from among the judgeswho have not been elected inrespect of an applicant orrespondent Contracting Party.

2. In the event of dispute as tothe existence of a commoninterest, the plenary Court shalldecide.

Article 25

(Communauté d'intérêt)

1. Si plusieurs Parties contrac-tantes demanderesses ou défen-deresses ont un intérêt commun,le président de la Cour peut lesinviter à s'entendre pour désignerun seul juge élu ou juge ad hocconformément à l'article 43 de laConvention; à défaut d'accord, iltire au sort parmi les personnesproposées celle appelée à siégerd'office. Les noms des autresjuges et juges suppléants sont

•ensuite tirés au sort par ses soinsparmi les juges qui ont pas étéélus au titre d'une Partie contrac-tante demanderesse ou défende-resse.

2. En cas de contestation surl'existence de la communautéd'intérêt, la Cour plénière décide.

Artikel 25

Interessengemeinschaft

(1) Haben mehrere klagendeoder beklagte Vertragsparteienein gemeinschaftliches Interesse,so kann sie der Präsident desGerichtshofs auffordern, sichuntereinander über die Benen-nung eines gewählten Richtersoder eines Richters ad hoc nachArtikel 43 der Konvention zuverständigen. Kommt eine Eini-gung nicht zustande, so bestimmtder Präsident durch das Los ausder Zahl der vorgeschlagenenPersonen den von Amts wegenzum Kammermitglied berufenenRichter. Die Namen der übrigenRichter und der Ersatzrichterwerden sodann vom Präsidentendurch das Los aus dem Kreis derRichter bestimmt, die nicht füreine klagende oder beklagteVertragspartei gewählt wurden.

(2) Besteht Streit über dasVorliegen einer Interessenge-meinschaft, so entscheidet dasPlenum.

Chapter VI

T h e S c r e e n i n g P a n e l s

Rule 26

(Composition of the ScreeningPanels)

1. Any case referred to theCourt by virtue solely of Arti-cle 48 § 1 (e) of the Conventionshall first be submitted to aScreening Panel.

Chapitre VI

D e s c o m i t é s d e f i l t r a g e

Article 26

(Composition des comités defiltrage)

1. Toute affaire déférée à laCour sur la seule base del'article 48 § 1 e) de la Conven-tion est d'abord soumise à uncomité de filtrage.

Kapitel VI

D i e V o r p r ü f u n g s a u s -s c h ü s s e

Artikel 26

Zusammensetzung der Vorprü-fungsausschüsse

(1) Jede dem Gerichtshof nurauf Grund des Artikels 48 Ab-satz l Buchstabe e der Konven-tion vorgelegte Rechtssache wirdzunächst einem Vorprüfungsaus-schuß unterbreitet.

Page 16: Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 … · Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 289. Stück 927. Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte; Verfahrensordnung

6962 289. Stück — Ausgegeben am 29. November 1994 — Nr. 927

2. There shall sit as an exofficio member of the Panel:

(a) any judge elected in respectof a respondent Contract-ing Party;

(b) failing him, that is to say inone of the instances speci-fied in Rule 23 § 1, aperson appointed underthat same provision.

3. The other two membersshall be the first two judgesdesignated by the drawing oflots provided for in Rule 21 § 4.If one of these judges is unable tosit or withdraws, he shall bereplaced by one of the remainingmembers of the Chamber inaccordance with the order deter-mined by the aforementioneddrawing of lots.

4. The Chairman of the Panelshall be one of the judgesappointed under paragraph 3above, in accordance with theorder of precedence provided forin Rule 5.

5. In the event of Rule 21 § 6being applied, the Panel alreadyconstituted, or in the course ofconstitution, for the considerationof the first case shall alsoconsider the second case.

TITLE IIPROCEDURE

Chapter I

G e n e r a l R u l e s

Rule 27

(Possibility of particular deroga-tions)

The provisions of this Titleshall not prevent the Court fromderogating from them for theconsideration of a particular caseafter having consulted the partiesand the Delegates of the Com-mission.

Rule 28

(Official languages)

1. The official languages of theCourt shall be English andFrench.

2. En fait partie d'office:

a) tout juge élu au titre d'unePartie contractante défen-deresse;

b) à son défaut, cést-à-diredans l'un des cas énumérésà l'article 23 § 1 du présentrèglement, une personnedésignée conformément àcette même disposition.

3. Les deux autres membressont .les deux premiers jugesdésignés par le tirage au sortvisé à l'article 21 § 4 du présentrèglement. Si l'uri d'eux se trouveempêché ou se récuse, il estremplacé par l'un des membresrestants de la chambre, suivantl'ordre déterminé par ce mêmetirage au sort.

4. Préside le comité l'un desjuges désignés en vertu . duparagraphe 3, suivant l'ordre depréséance établi à l'article 5 duprésent règlement.

5. En cas d'application del'article 21 § 6 du présentrèglement, le comité déjà consti-tué, ou en voie de constitution,pour l'examen de la premièrerequête examine aussi la seconde.

TITRE IIDE LA PROCEDURE

Chapitre I

R è g l e s g é n é r a l e s

Article 27

(Possibilité de dérogations parti-culières)

Les "dispositions du présentTitre ne font pas obstacle à ceque la Cour y déroge pourl'examen d'une affaire particu-lière après avoir consulté lesparties et les délégués de laCommission.

Article 28

(Langues officielles)

1. Les langues officielles de laCour sont le français et l'anglais.

(2) Dem Ausschuß gehört vonAmts wegen an

a) jeder für eine beklagteVertragspartei gewählteRichter oder,

b) wenn ein solcher fehlt, alsoin einem der in Artikel 23Absatz l aufgeführtenFälle, eine nach jenerBestimmung benannte Per-son.

(3) Die beiden weiteren Mit-glieder sind die ersten beidenRichter, die nach Artikel 21 Ab-satz 4 ausgelost wurden. Wenneiner dieser Richter verhindert istoder sich für befangen erklärt,wird er entsprechend der durchdie genannte Auslosung festge-legten Rangordnung durch einesder übrigen Mitglieder der Kam-mer ersetzt.

(4) Den Vorsitz im Ausschußführt einer der nach Absatz 3bestimmten Richter entsprechendder in Artikel 5 festgelegtenRangordnung.

(5) Wird Artikel 21 Absatz 6angewendet, so prüft der zurPrüfung der ersten Sache bereitsbestehende oder in Bildung be-griffene Ausschuß auch die zwei-te Sache.

. TITEL IIDAS VERFAHREN

Kapitel I

A l l g e m e i n e V o r s c h r i f -t e n

Artikel 27

Möglichkeit von Abweichungenim Einzelfall

Der Gerichtshof kann vbei derPrüfung einer einzelnen Rechts-sache nach Anhörung der Partei-en und . der Vertreter der Kom-mission von den Vorschriftendieses Titels abweichen.

Artikel 28

Amtssprachen

(1) Die Amtssprachen desGerichtshofs sind Englisch undFranzösisch.

Page 17: Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 … · Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 289. Stück 927. Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte; Verfahrensordnung

289. Stück — Ausgegeben am 29. November 1994 — Nr. 927 6963

2. An applicant or respondentContracting Party may, not laterthan the consultation providedfor in Rule 40, apply to thePresident of the Chamber forleave to use another language atthe hearing. If such leave isgranted by the President, theParty concerned shall be respon-sible for the interpretation intoEnglish or French of the oralarguments or statements made byits Agent, advocates or advisersand shall, to the extent which thePresident may determine in eachcase, bear the other extra ex-penses involved in the use of anon-official language.

2. Une Partie contractantedemanderesse ou défenderessepeut, au plus tard lors de laconsultation prévue à l'article 40,solliciter auprès du président dela chambre l'autorisationd'employer à l'audience uneautre langue. S'il la lui accorde,elle assure l'interprétation enfrançais ou en anglais desplaidoiries et déclarations de sesagent, conseils ou conseillers et,dans la mesure qu'il peut déter-miner dans chaque cas, ellesupporte les autres frais supplé-mentaires entraînés par l'emploid'une langue non officielle.

(2) Eine klagende oder be-klagte Vertragspartei kann späte-stens bei der in Artikel 40 vorge-sehenen Anhörung den Präsiden-ten der Kammer bitten, ihr zugestatten, sich bei der mündlichenVerhandlung einer anderen Spra-che zu bedienen. Gestattet derPräsident dies, so hat die Parteifür die mündliche Übersetzungder Plädoyers und Erklärungenihres Prozeßbevollmächtigten, ih-rer Beistände und Berater in dieenglische oder französische Spra-che zu sorgen und in dem vomPräsidenten jeweils zu bestim-menden Umfang die sonstigenzusätzlichen Kosten der Verwen-dung einer anderen Sprache alsder Amtssprachen zu tragen.

3. The President may grant theprivate party, as well as .anyperson assisting the Delegatesunder Rule 30 § 1, leave to usea non-official language. In thatevent, the Registrar shall makethe necessary arrangements forthe translation or interpretationinto English and French of theircomments or statements.

3. Le président peut autoriserla partie privée, ainsi que toutepersonne assistant les délégués dela Commission en vertu del'article 30 § 1, à employer unelangue non officielle. Le greffierprend en pareil cas les disposi-tions nécessaires pour assurer latraduction ou interprétation enfrançais et en anglais de leursobservations ou déclarations.

(3) Der Präsident kann derprivaten Partei sowie jeder Per-son, welche die Vertreter derKommission nach Artikel 30 Ab-satz 1. unterstützt, gestatten, sicheiner anderen Sprache als derAmtssprachen zu bedienen. Indiesem Fall trifft der Kanzlerdie notwendigen Vorkehrungenfür die mündliche oder schrift-liche Übersetzung ihrer Stellung-nahmen oder Erklärungen in dieenglische oder französische Spra-ehe:

4. Any witness, expert or otherperson appearing before theCourt may use his own languageif he does not have sufficientknowledge of either of the twoofficial languages. The Registrarshall, in that event, make thenecessary arrangements for theinterpretation into English andFrench of the statements of thewitness, expert or other personconcerned.

5. All judgments shall be givenin English and in French; unlessthe Court decides otherwise, bothtexts shall be authentic.

4. Tout témoin, expert ouautre personne qui comparaîtdevant la Cour peut s'exprimerdans sa propre langue s'il neconnaît suffisamment aucune desdeux langues officielles. Le gref-fier prend en pareil cas lesdispositions nécessaires pour as-surer l'interprétation en françaiset en anglais des déclarations dutémoin, de l'expert ou de lapersonne dont il s'agit.

5. Tout arrêt de la Cour estrendu en français et en anglais;sauf décision contraire de laCour, les deux textes font foi.

(4) Alle Zeugen, Sachverstän-digen oder anderen Personen, dievor dem Gerichtshof auftreten,können sich ihrer eigenen Spra-che bedienen, wenn sie keine derbeiden Amtssprachen hinreichendbeherrschen. In diesem Fall trifftder Kanzler die notwendigenVorkehrungen für die mündlicheÜbersetzung der Erklärungendieser Personen in die englischeund französische Sprache.

(5) Alle Urteile des Gerichts-hofs werden in englischer undfranzösischer Sprache erlassen;sofern der Gerichtshof nichtsanderes bestimmt, ist jeder Wort-laut verbindlich.

Page 18: Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 … · Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 289. Stück 927. Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte; Verfahrensordnung

6964 289 Stück — Ausgegeben am 29.November 1994 — Nr. 927

Rule 29

(Representation of the applicantor respondent Contracting Par-

ties)

The applicant or respondentContracting Parties shall berepresented by Agents who mayhave the assistance of advocatesor advisers.

Rule 30

(Relations between the Court andthe Commission and release ofthe report of the Commission)

1 The Commission shalldelegate one or more of itsmembers to take part in theconsideration of a case beforethe Court. The Delegates may beassisted by other persons.

2. In every case referred to it,the Court shall take into con-sideration the report of theCommission.

3. Unless the President decidesotherwise, the said report shall bemade available to the publicthrough the Registrar-

(a) in cases referred to theCourt by virtue solely ofArticle 48 § 1 (e) of theConvention, as soon aspossible after the Screen-ing Panel has decided notto decline consideration ofthe case pursuant to para-graph 2 of the sameArticle;

(b) in other cases, as soon aspossible after the referenceof the case to the Court.

Article 29

(Représentation des Partiescontractantes demanderesses ou

défenderesses)

Les Parties contractantes de-manderesses ou défenderessessont représentées par des agents,qui peuvent se faire assister pardes conseils ou conseillers.

Article 30

(Relations de la Cour avec laCommission et diffusion du

rapport de celle-ci)

1 La Commission délègue unou plusieurs de ses membres pourparticiper à l'examen d'uneaffaire devant la Cour. Ilspeuvent se faire assister d'autrespersonnes.

2. Dans toute affaire qui lui estdéférée, la Cour prend enconsidération le rapport de laCommission.

3. Sauf décision contraire duprésident, ledit rapport est diffusépar les soins du greffier'

a) s'il s'agit d'une affairedéférée à la Cour sur laseule, base de l'article 48§ 1 e) de la Convention,aussitôt que possible aprèsque le comité de filtrage adécidé de ne pas ['écarteren vertu du paragraphe 2du même article;

b) dans les autres cas, aussitôtque possible après la saisinede la Cour.

Artikel 29

Vertretung der klagenden oderbeklagten Vertragsparteien

Die klagenden oder beklagtenVertragsparteien werden durchProzeßbevollmächtigte vertreten,die zu ihrer Unterstützung Bei-stände oder Berater hinzuziehenkönnen.

Artikel 30

Beziehungen zwischen Gerichts-hof und Kommission und Ver-öffentlichung des Berichts der

Kommission

(1) Die Kommission beauftragteines oder mehrere ihrer Mit-glieder, an dem Verfahren ineiner Rechtssache vor dem Ge-richtshof teilzunehmen. Diesekönnen andere Personen zuihrer Unterstützung hinzuziehen.

(2) Der Gerichtshof bezieht injeder ihm vorgelegten Rechts-sache den Bericht der Kommis-sion in seine Erwägungen ein.

(3) Sofern der Präsident nichtsanderes bestimmt, veröffentlichtder Kanzler den genannten Be-richt

a) in Rechtssachen, die demGerichtshof nur auf Grunddes Artikels 48 Absatz lBuchstabe e der Konven-tion vorgelegt wurden, sobald wie möglich, nachdemder Vorprüfungsausschußbeschlossen hat, die Prü-fung der Sache nicht nachAbsatz 2 jenes Artikels ab-zulehnen;

b) in anderen Fällen so baldwie möglich nach Anrufungdes Gerichtshofs.

Rule 31

(Representation of private par-ties)

l Any private party shall berepresented by an advocateauthorised to practise in any ofthe Contracting States and resi-dent on the territory of one ofthem, or by any other personapproved by the President. Aprivate party may however pre-

Article 31

(Représentation des parties pri-vées)

1 Toute partie privée estreprésentée par un conseil habi-lité à exercer dans l'un quel-conque des Etats contractants etrésidant sur le territoire de l'und'eux, ou par une autre personneagréée par le président. Elle peuttoutefois assumer elle-même la

Artikel 31

Vertretung der privaten Parteien

(1) Jede private Partei wirddurch einen in einem beliebigenVertragsstaat zugelassenen Bei-stand mit Wohnsitz im Hoheits-gebiet eines der Vertragsstaatenoder durch eine vom Präsidentenzugelassene andere Person ver-treten. Sie kann jedoch, gegebe-

Page 19: Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 … · Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 289. Stück 927. Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte; Verfahrensordnung

289. Stück — Ausgegeben am 29. November 1994 — Nr. 927 6965

sent his own case before theScreening Panel and, if thePresident gives leave to do so,in the ensuing proceedings, sub-ject, if need be, to his beingassisted by an advocate or otherperson as aforesaid.

défense de ses intérêts devant lecomité de filtrage et, si leprésident l'y autorise, dans lasuite de la procédure, le caséchéant avec l'assistance d'un telconseil ou d'une telle personne.

nenfalls mit Unterstützung einessolchen Beistands oder einersolchen anderen Person, ihreInteressen vor dem Vorprüfungs-ausschuß und, wenn der Präsi-dent es gestattet, im weiterenVerfahren selbst vertreten.

2. Unless the President decidesotherwise, the advocate or otherperson representing or assistingthe private party, or the latterhimself if he presents his owncase or seeks leave to do so, musthave an adequate knowledge ofone of the Court's officiallanguages.

2. Sauf décision contraire duprésident, le conseil ou l'autrepersonne représentant ou assis-tant la personne privée, ou cettedernière si elle assume elle-mêmela défense de ses intérêts ou endemande l'autorisation, doiventavoir une connaissance suffisantede l'une des deux languesofficielles de la Cour.

(2) Sofern der Präsident nichtsanderes bestimmt, müssen derBeistand oder die andere Per-son, welche die private Parteivertreten oder unterstützen, be-ziehungsweise die private Partei,wenn sie ihre Interessen selbstvertritt oder um Erlaubnis dafürbittet, eine der beiden Amtsspra-chen des Gerichtshofs hinrei-chend beherrschen.

Rule 32 Article 32 Artikel 32

(Communications, notificationsand summonses addressed to

persons other than the Agents oradvocates of the parties or theDelegates of the Commission)

(Communications, notifications etcitations adressées à des person-

nes autres que les agents ouconseils des parties et les délégués

de la Commission)

Mitteilungen, Zustellungen undLadungen, die an andere Perso-nen als die Prozeßbevollmächtig-ten oder Beistände der Parteienoder die Vertreter der Kommis-

sion gerichtet sind

1. If, for any communication,notification or summons ad-dressed to persons other thanthe Agents or advocates of theparties or the Delegates of theCommission, the Court considersit necessary to have the assistanceof the Government of the Stateon whose territory such commu-nication, notification or summonsis to have effect, the Presidentshall apply directly to thatGovernment in order to obtainthe necessary facilities.

1. Si, pour une communication,notification ou citation destinée àdes personnes autres que lesagents ou conseils des parties etles délégués de la Commission, laCour estime requis le concoursdu gouvernement de l'Etat sur leterritoire duquel la communica-tion, notification ou citation doitproduire effet, le présidents'adresse directement à ce gou-vernement pour obtenir les faci-lités nécessaires.

(1) Hält der Gerichtshof füreine Mitteilung, Zustellung oderLadung, die an eine anderePerson als die Prozeßbevollmäch-tigten oder Beistände der Partei-en oder die Vertreter der Kom-mission gerichtet ist, die Mit-wirkung der Regierung desStaates für erforderlich, in des-sen Hoheitsgebiet die Mitteilung,die Zustellung oder die LadungWirkung entfalten soll, so wendetsich der Präsident unmittelbar andiese Regierung, um die not-wendige Unterstützung zu er-langen.

2. The same rule shall applywhen the Court desires to makeor arrange for the making of aninvestigation on the spot in orderto establish the facts or toprocure evidence or when itorders the appearance of aperson resident in, or having tocross, that territory.

2. Il en va de même lorsque laCour désire procéder ou faireprocéder sur place à des cons-tatations ou recueillir des élé-ments de preuve, ou lorsqu'elleinvite à comparaître des person-nes résidant sur ce territoire ouappelées à le traverser.

(2) In gleicher Weise wirdverfahren, wenn der Gerichtshofan Ort und Stelle Feststellungentreffen oder treffen lassen oderBeweise erheben will oder wenner das Erscheinen von Personenanordnet, die in diesem Staatsge-biet ihren Wohnsitz haben odergenötigt sind, dieses Staatsgebietzu überqueren.

Page 20: Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 … · Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 289. Stück 927. Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte; Verfahrensordnung

6966 289. Stück — Ausgegeben am 29. November 1994 — Nr. 927

Chapter II

I n s t i t u t i o n o f p r o c e e d -i n g s

Rule 33

(Cases referred to the Court by aContracting Party or by the

Commission)

1. Any Contracting Partywhich intends to refer a case tothe Court under Article 48 § 1(b), (e) or (d) of the Conventionshall file with the registry anapplication, in forty copies, in-dicating:

(a) the parties to the proceed-ings before the Commis-sion;

(b) the date on which theCommission adopted itsreport;

(e) the date on which thereport was transmitted tothe Committee of Minis-ters;

(d) the object of the applica-tion;

(e) the name and address ofthe person appointed asAgent.

2. If the Commission intendsto refer a case to the Court underArticle 48 § 1 (a) of the Conven-tion, it shall file with the registrya request, in forty copies, signedby its President and containingthe particulars indicated in sub-paragraphs (a), (b), (e) and (d) ofparagraph 1 of this Rule togetherwith the names and addresses ofthe Delegates of the Commission.

Rule 34

(Cases referred to the Court by aprivate party)

1. If a .private party intends torefer a case to the Court underArticle 48 § 1 (e) of the Conven-tion, he shall file with the registryan application containing theparticulars indicated in sub-para-graphs (a), (b) and (e) of Rule 33§ 1, and specifying:

Chapitre II

De l ' I n t r o d u c t i o nl ' I n s t a n c e

Article 33

de

(Affaires déférées à la Cour parune Partie contractante ou par la

Commission)

1. Toute Partie contractantequi entend déférer une affaire àla Cour en vertu de l'article 48§ 1 b), e) ou d) de la Conventiondépose auprès du greffe, enquarante exemplaires, une re-quête indiquant:

a) les parties à la procéduresuivie devant la Commis-sion;

b) la date à laquelle laCommission a adopté sonrapport;

e) la date à laquelle il a ététransmis au Comité desMinistres;

d) l'objet de la requête;

e) les nom et adresse de lapersonne désignée commeagent.

2. Si la Commission entenddéférer une affaire à la Cour envertu de l'article 48 § 1 a) de laConvention, elle dépose auprèsdu greffe, en quarante exemplai-res, une demande signée de sonprésident, contenant les indica-tions visées aux alinéas a), b), e)et d) du paragraphe 1 du présentarticle et précisant les nom etadresse de ses délégués.

Article 34

(Affaires déférées à la Cour parune partie privée)

1. Si une partie privée entenddéférer une affaire à la Cour envertu de l'article 48 § 1 e) de laConvention, elle dépose auprèsdu greffe une requête contenantles indications visées aux alinéasa), b) et e) de l'article 33 § 1 duprésent règlement et précisant:

Kapitel II

D i e E i n l e i t u n g d e s V e r -f a h r e n s

Artikel 33

Rechtssachen, die dem Gerichts-hof von einer Vertragspartei oderder Kommission vorgelegt wer-

den

(1) Jede Vertragspartei, diedem Gerichtshof auf Grund desArtikels 48 Absatz l Buchstabe b,e oder d der Konvention eineRechtssache vorlegen will, bringtbei der Kanzlei eine Beschwerdein vierzigfacher Ausfertigung ein;in dieser sind anzugeben

a) die Parteien des vor derKommission durchgeführ-ten Verfahrens;

b) der Tag, an dem dieKommission ihren Berichtbeschlossen hat;

e) der Tag, an dem dieserBericht dem Ministerkomi-tee zugeleitet worden ist;

d) der Gegenstand der Be-schwerde;

e) Name und Adresse derzum Prozeßbevollmächtig-ten bestimmten Person.

(2) Will die Kommission demGerichtshof auf Grund des Arti-kels 48 Absatz l Buchstabe a derKonvention eine Rechtssachevorlegen, so reicht sie bei derKanzlei einen von ihrem' Präsi-denten unterschriebenen Antragin vierzigfacher Ausfertigung ein,der die in Absatz l Buchstaben a,b, e und d vorgesehenen Angabenenthält sowie Namen und Adres-se ihrer Vertreter bezeichnet.

Artikel 34

Rechtssachen, die dem Gerichts-hof von einer privaten Partei

vorgelegt werden

(1) Will eine private Parteidem Gerichtshof auf Grund desArtikels 48 Absatz l Buchstabe eder Konvention eine Rechtssachevorlegen, so reicht sie bei derKanzlei eine Beschwerde ein,welche die in Artikel 33 Ab-satz l Buchstaben a, b und evorgesehenen Angaben enthältund folgendes bezeichnet:

Page 21: Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 … · Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 289. Stück 927. Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte; Verfahrensordnung

289 Stück — Ausgegeben am 29 November 1994 — Nr. 927 6967

(a) the object of the applica-tion, and in particular theserious question affectingthe interpretation or appli-cation of the Conventionwhich, in his opinion, thecase raises or the otherreasons for which, in hisopinion, the case warrantsconsideration by the Court;

(b) the name and address ofany person appointed byhim pursuant to Rule 31

2. On receipt of such applica-tion, the Registrar shall notifyaccordingly

(a) all members of the Court;

(b) any Contracting Partymentioned in Article 48 ofthe Convention;

(c) the Commission;(d) the Committee of Minis-

ters.

3. As soon as it becomesestablished that the case hasbeen referred to thé Court byvirtue solely of Article 48 § 1 (e)of the Convention, the ScreeningPanel shall proceed to examinethe application; it shall do sosolely on the basis of the existingcase file.

4. If the case does not raise aserious question affecting theinterpretation or application ofthe Convention and does not forany other reason warrant con-sideration by the Court, thePanel may, by an unanimousvote, decide to decline considera-tion of the case.

In that event, the Panel shalldeliver a briefly reasoned deci-sion signed by the President andthe Registrar. The original copythereof shall be placed in thearchives of the Court. TheRegistrar shall send certifiedcopies to the private party, tothe respondent ContractingParty, to the Commission and tothe Committee of Ministers. Thisnotification shall count as deliv-ery

a) l'objet de la requête, etnotamment la questiongrave relative àl'interprétation ou àl'application de la Conven-tion que l'affaire soulèveaux yeux de l'intéressée oules autres raisons qui luiparaissent en justifierl'examen par la Cour;

b) les nom et adresse de toutepersonne désignée par elleconformément à l'article 31du présent règlement.

2. Dès le dépôt d'une tellerequête, le greffier en informe

a) tous les membres de laCour;

b) toute Partie contractantedésignée à l'article 48 dela Convention;

c) la Commission;d) le Comité des Ministres.

3. Une fois établi que l'affairea été déférée à la Cour sur laseule base de l'article 48 § 1 e)de la Convention, le comité defiltrage examine la requête sur laseule base du dossier existant.

4. Si l'affaire ne soulèveaucune question grave relative àl'interprétation ou à l'applicationde la Convention, et si d'autresraisons en justifient pas l'examenpar la Cour, le comité peutdécider, à l'unanimité, del'écarter.

En pareil cas, il rend unedécision brièvement motivée, si-gnée par son président et par legreffier. L'exemplaire original estdéposé aux archives de la Cour.Le greffier en communique copiecertifiée conforme à la partieprivée, à la Partie contractantedéfenderesse, à la Commission etau Comité des Ministres. Cettecommunication vaut prononcé.

a) den Gegenstand der Be-schwerde und insbesonderedie schwerwiegende Frageder Auslegung oder An-wendung der Konvention,welche die Rechtssachenach ihrer Auffassung auf-wirft, oder die anderenGründe, die nach ihrerAuffassung eine Prüfungder Sache durch den Ge-richtshof rechtfertigen;

b) Namen und Adresse jedernach Artikel 31 von ihrbestimmten Person.

(2) Nach Eingang einer sol-chen Beschwerde unterrichtet derKanzler davon

a) alle Mitglieder des Ge-richtshofs;

b) jede in Artikel 48 derKonvention genannte Ver-tragspartei;

c) die Kommission;d) das Ministerkomitee.

(3) Sobald feststeht, daß dieRechtssache dem Gerichtshof nurauf Grund des Artikels 48 Ab-satz l Buchstabe e der Konven-tion vorgelegt wurde, prüft derVorprüfungsausschuß die Be-schwerde, und zwar ausschließ-lich auf der Grundlage derbestehenden Akten.

(4) Wirft die Rechtssachekeine schwerwiegende Frage derAuslegung oder Anwendung derKonvention auf und rechtfertigtsie auch aus keinem anderenGrund eine Prüfung durch denGerichtshof, so kann der Aus-schuß einstimmig beschließen, diePrüfung der Rechtssache abzu-lehnen.

In diesem Fall erläßt derAusschuß eine von seinem Vor-sitzenden und dem Kanzlerunterzeichnete, mit einer kurzenBegründung versehene Entschei-dung. Die Urschrift wird imArchiv des Gerichtshofs ver-wahrt. Der Kanzler übermitteltbeglaubigte Abschriften an dieprivate Partei, die beklagte Ver-tragspartei, die Kommission unddas Ministerkomitee. Diese Mit-teilung gilt als Verkündung.

Page 22: Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 … · Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 289. Stück 927. Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte; Verfahrensordnung

6968 289. Stück — Ausgegeben am 29. November 1994 — Nr. 927

Rule 35 Article 35 Artikel 35

(Communication of the applica-tion or request)

(Communication de la requête oude la demande)

Mitteilung der Beschwerde oderdes Antrags

1. If a case has been referredto the Court by a ContractingParty or the Commission, theRegistrar shall transmit a copy ofthe application or request:

(a) to all members of theCourt and, as appropriate,

(b) to any Contracting Partymentioned in Article 48 ofthe Convention,

(e) to the Commission,(d) to the private party.

1. Si une affaire est déférée àla Cour par une Partie contrac-tante ou par la Commission, legreffier communique un exem-plaire de la requête ou de lademande:

a) à tous les membres de laCour ainsi que, selon lecas,

b) à toute Partie contractantedésignée à l'article 48 de laConvention,

e) à la Commission,d) à la partie privée.

(1) Ist dem Gerichtshof eineRechtssache von einer Vertrags-partei oder der Kommissionvorgelegt worden, so leitet derKanzler je eine Ausfertigung derBeschwerde oder des Antragsweiter

a) an alle Mitglieder desGerichtshofs sowie, jenach Lage des Falles,

b) an jede in Artikel 48 derKonvention bezeichneteVertragspartei;

e) an die Kommission;d) an die private Partei.

The Communications providedfor in sub-paragraphs (a), (b) and(d) above shall be accompaniedby a copy of the report of theCommission. The Registrar shallin addition inform the Committeeof Ministers of the filing of theapplication or request.

Les communications prévuesaux alinéas a), b) et d) sontaccompagnées d'une copie durapport de la Commission. Legreffier informe en outre leComité des Ministres du dépôtde la requête ou demande.

Den nach den Buchstaben a, bund d übersandten Ausfertigun-gen wird je eine Abschrift desBerichts der Kommission beige-fügt. Der Kanzler unterrichtetaußerdem das Ministerkomiteevom Eingang der Beschwerdeoder des Antrags.

2. If a case has been referredto the Court by virtue solely ofArticle 48 § 1 (e) of the Conven-tion and thereafter the ScreeningPanel has decided not to declineconsideration of the case, theRegistrar shall immediately trans-mit a copy of the application:

(a) to the respondent Contract-ing Party, together with acopy of the report of theCommission,

(b) to the Commission.

The Registrar shall in additioninform the parties, the Commis-sion and the Committee ofMinisters of the decision of theScreening Panel.

3. When making the commu-nications provided for in sub-paragraphs (b) to (d) of para-graph 1 and in paragraph 2, theRegistrar shall invite, as appro-priate :

2. Si une affaire est déférée àla Cour sur la seule base del'article 48 § 1 e) de la Conven-tion, et si le comité de filtragedécide de ne pas l'écarter, legreffier communique aussitôt unexemplaire de la requête:

a) à la Partie contractantedéfenderesse, avec une co-pie du rapport, de laCommission;

b) à cette dernière.

Il informe en outre de ladécision du comité de filtrageles parties, la Commission et leComité des Ministres.

3. En procédant aux commu-nications prévues au paragraphe1, alinéas b) à d), et auparagraphe 2, le greffier inviteselon le cas:

(2) Ist dem Gerichtshof eineRechtssache nur auf Grund desArtikels 48 Absatz l Buchstabe eder Konvention vorgelegt wordenund hat der Vorprüfungsaus-schuß beschlossen, die Prüfungder Sache nicht abzulehnen, soleitet der Kanzler sofort je eineAusfertigung der Beschwerdeweiter

a) an die beklagte Vertrags-partei, mit einer Abschriftdes Berichts der Kommis-sion;

b) an die Kommission.

Er unterrichtet außerdem dieParteien, die Kommission unddas Ministerkomitee über dieEntscheidung des Vorprüfungs-ausschusses.

(3) Bei Mitteilungen nachAbsatz l Buchstaben b bis dund Absatz 2 fordert der Kanz-ler je nach Lage des Falles

Page 23: Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 … · Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 289. Stück 927. Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte; Verfahrensordnung

289. Stück — Ausgegeben am 29 November 1994 — Nr. 927 6969

(a) the respondent ContractingParty in the proceedingsbefore the Commission tonotify him within twoweeks of the name andaddress of its Agent;

(b) any other ContractingParty which appears tohave the right, under Arti-cle 48 of the Convention,to bring a case before theCourt and which has notavailed itself of that right,to inform him, within fourweeks, whether it wishes totake part in the proceed-ings and, if so, to notifyhim at the same time of thename and address of itsAgent;

(c) the Commission to notifyhim as soon as possible ofthe names and addresses ofits Delegates;

(d) the private party to notifyhim within two weeks of

the name and address ofany person whom hé maywish to appoint pursuant toRule 31.

Rule 36

(Question whether a ContractingParty has the right to bring a

case before the Court)

In the event of a dispute as towhether a Contracting Party hasthe right under Article 48 tobring a case before the Court,the President shall submit thatquestion for decision to theGrand Chamber provided for inparagraph 2 of Rule 53 of theseRules, without prejudice to thepossible application of paragraph5 of Rule 53..

a) la Partie contractante dé-fenderesse dans la procé-dure devant la Commissionà lui indiquer, dans lesdeux semaines, les nom etadresse de son agent;

b) toute autre Partie contrac-tante qui paraît qualifiée,aux termes de l'article 48de la Convention, poursaisir la Cour et qui n'apas usé de cette faculté,àlui faire savoir dans lesquatre semaines si elledésire participer à la pro-cédure et, dansl'affirmative, à lui indiqueren même temps les nom etadresse de son agent;

c) la Commission à lui indi-quer dès que possible lesnom et adresse de sesdélégués;

d) la partie privée à luiindiquer dans les deuxsemaines 'les. nom etadresse de toute personnequ'elle peut vouloir dési-gner conformément à-l'article 31 du présentrèglement.

Article 36

(Question de savoir si une Partiecontractante a qualité pour saisir

la Cour)

En cas de contestation sur lepoint de savoir si une Partiecontractante est qualifiée, auxtermes de" l'article 48 de laConvention, pour saisir la Cour,le président soumet la questionpour décision à la grande cham-bre prévue au paragraphe 2 del'article 53 du présent règlement,sans préjudice de l'applicationéventuelle du paragraphe 5 dumême article.

a) die in dem Verfahren vorder Kommission beklagteVertragspartei auf, ihmbinnen zwei Wochen Na-men und Adresse ihresProzeßbevollmächtigtenanzugeben;

b) alle sonstigen Vertragspar-teien, die nach Artikel 48der Konvention berechtigtzu sein scheinen, ein Ver-fahren vor dem Gerichtshofanzustrengen, und die vondieser Möglichkeit keinenGebrauch gemacht haben,auf, ihm binnen vier Wo-chen mitzuteilen, ob sie andem Verfahren teilnehmenwollen, und ihm in diesemFall gleichzeitig Namenund Adresse ihrer Prozeß-bevollmächtigten anzuge-ben;

c) die Kommission auf, ihmso bald als möglich Namenund Adresse ihrer Vertreteranzugeben;

d) die private Partei auf, ihmbinnen. zwei Wochen . Na-men und Adresse jederPerson anzugeben, die siegegebenenfalls nach Arti-,kel 31 bestimmen will.

Artikel 36

Frage, ob eine Vertragsparteiberechtigt ist, den Gerichtshof

anzurufen

Wird die Berechtigung einerVertragspartei bestritten, denGerichtshof nach Artikel 48 derKonvention anzurufen, so legtder Präsident diese Frage unbe-schadet einer möglichen Anwen-dung des Artikels 53 Absatz 5dieser Verfahrensordnung der inArtikel 53 Absatz 2 vorgesehenenGroßen Kammer zur Entschei-dung vor.

Rule 37

(Notice of the composition of theChamber)

As soon as a Chamber hasbeen constituted for the consid-eration of a case, the Registrar

Article 37

(Notification de la compositionde la chambre)

Dès constitution d'une cham-bre en vue de l'examen d'uneaffaire, le' greffier en notifie la

Artikel 37

Mitteilung der Zusammensetzung-der Kammer

Sobald zur Prüfung einerRechtssache eine Kammer gebil-det ist, teilt der Kanzler ihre

Page 24: Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 … · Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 289. Stück 927. Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte; Verfahrensordnung

6970 289. Stück — Ausgegeben am 29. November 1994 — Nr. 927

shall communicate its composi-tion to the judges, to the Agentsand advocates of the parties andto the Commission.

composition aux juges, auxagents et conseils des parties età la Commission.

Zusammensetzung den Richtern,den Prozeßbevollmächtigten undBeiständen der Parteien und derKommission mit.

Rule 38

(Interim measures)

1. Before the constitution of aChamber, the President of theCourt may, at the request of aparty, of the Commission or ofany other person concerned, orproprio motu, indicate to anyContracting Party and, whereappropriate, the private party,any interim measure which it isadvisable for them to adopt. TheChamber when constituted or, ifthe Chamber is not in session, itsPresident shall have the samepower.

Notice of these measures shallbe immediately given to theCommittee of Ministers.

2. Where the • Commission,pursuant to Rule 36 of its Rulesof Procedure, has indicated aninterim measure as desirable, itsadoption or maintenance shallremain recommended to theContracting Parties and, whereappropriate, the private partyafter the case has been broughtbefore the Court, unless and untilthe President or the Chamberotherwise decides or until para-graph 1 of this Rule is applied.

Article 38

(Mesures provisoires)

1. Jusqu'à la constitution de lachambre, le président de la Courpeut, soit à la demande d'unepartie, de la Commission ou detoute autre personne intéressée,soit de sa propre initiative,indiquer à toute Partie contrac-tante et, le cas échéant, à lapartie privée les mesures provi-soires dont l'adoption par elles serecommande. La même facultéappartient à la chambre une foiscelle-ci constituée et, si elle nesiège pas, à son président.

L'indication de ces mesures estimmédiatement portée à laconnaissance du Comité desMinistres.

2. L'adoption ou le maintiend'une mesure provisoire indiquéeen vertu de l'article 36 durèglement intérieur de laCommission restent recomman-dés aux Parties contractantes et,le cas échéant, à la partie privéeaprès la saisine de la Cour, saufdécision contraire du présidentou de la chambre et jusqu'àl'application du paragraphe 1 duprésent article.

Artikel 38

Vorläufige Maßnahmen

(1) Bis zur Bildung derKammer kann der Präsident desGerichtshofs auf Antrag einerPartei, der Kommission oderjeder sonstigen betroffenen Per-son oder von sich aus jedeVertragspartei und gegebenen-falls die private Partei auf dievorläufigen Maßnahmen hinwei-sen, deren Annahme durch sieempfehlenswert ist. Ist die Kam-mer gebildet, so steht dieseBefugnis ihr selbst oder, wennsie nicht tagt, ihrem Präsidentenzu.

Der Hinweis auf diese Maß-nahmen wird unverzüglich demMinisterkomitee zur Kenntnisgebracht.

(2) Hat die Kommission nachArtikel 36 ihrer Verfahrensord-nung eine vorläufige Maßnahmeals wünschenswert bezeichnet, sowird deren Annahme oder Bei-behaltung den Vertragsparteienund gegebenenfalls der privatenPartei nach Anrufung des Ge-richtshofs weiterhin empfohlen,sofern und solange der Präsidentoder die Kammer nichts anderesbestimmt oder bis Absatz l An-wendung findet.

Chapter III

E x a m i n a t i o n of case's

Rule 39

(Written procedure)

1. The proceedings before theCourt shall, as a general rule,comprise as their first stage awritten procedure in which me-morials are filed by the partiesand, if it so wishes, the Commis-sion.

Chapitre III

De l a c o n d u i t e des a f -f a i r e s

Article 39

(Procédure écrite)

1. La procédure devant laCour comprend en règle géné-rale dans sa première phase uneprocédure écrite, au cours delaquelle les parties et, si elle lesouhaite, la Commission déposentun mémoire.

Kapitel III

V e r f a h r e n b e i d e r P r ü -f u n g d e r R e c h t s s a c h e n

Artikel 39

Schriftliches Verfahren

(1) Das Verfahren vor demGerichtshof ist im ersten Ab-schnitt in der Regel ein schrift-liches Verfahren, in welchem dieParteien und, wenn sie eswünscht, die Kommission Schrift-sätze vorlegen.

Page 25: Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 … · Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 289. Stück 927. Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte; Verfahrensordnung

289. Stück — Ausgegeben am 29 November 1994 — Nr. 927 6971

As soon as possible after thereference of a case to the Court,the President shall consult theAgents and advocates of theparties and the Delegates of theCommission, or, if the latter havenot yet been appointed, thePresident of the Commission, asto the organisation of theproceedings; unless, with theiragreement, he directs that awritten procedure is to bedispensed with, he shall laydown the time-limits for thefiling of the memorials.

No memorial or other docu-ment may be filed except withinsuch time-limit (if any) or withthe authorisation of the Presidentor at his or the Chamber'srequest.

2. The President may, in theinterests of the proper adminis-tration of justice, invite or grantleave to any Contracting Statewhich is not a Party to theproceedings to .submit writtencomments within a time-limitand on issues which he shallspecify He may extend such aninvitation or grant such leave toany person concerned other thanthe private party

3. Where two cases have beenreferred to the same Chamberunder Rule 21 § 6, the Presidentof the Chamber may, in theinterests of the proper adminis-tration of justice and afterconsulting the Agents and advo-cates of the parties and theDelegates of the Commission;order that the proceedings inboth cases be conducted simulta-neously, without prejudice to thedecision of the Chamber on thejoinder of the cases.

4. Memorials, comments anddocuments annexed thereto shallbe filed with the registry; theyshall be filed in forty copies whenthey are submitted by an appli-cant, or respondent ContractingParty, by another State or by the

Dès que possible après lasaisine de la Cour, le présidentconsulte les agents et conseils desparties et les délégués de laCommission ou, s'ils ont pasencore été désignés, le présidentde celle-ci au sujet del'organisation de la procédure;sauf s'il décide, en accord aveceux, qu'il n'y a pas lieu àprocédure écrite, il fixe les délaispour le dépôt des mémoires.

Un mémoire où autre docu-ment ne peut être déposé quependant ce délai, s'il en a été fixéun, sauf autorisation du présidentou demande de celui-ci ou de lachambre.

2. Dans l'intérêt d'une bonneadministration de la justice, leprésident peut'inviter ou autorisertout Etat contractant non partieen cause à présenter des observa-tions écrites dans le délai et surles-points qu'il détermine. Il peutégalement y inviter bu autorisertoute personne intéressée autreque la partie privée.

3. Si, par application del'article 21 § 6, une chambre estsaisie de deux affaires, sonprésident peut, dans l'intérêtd'une bonne administration de lajustice et après avoir consulté lesagents et conseils des parties etles délégués de la Commission,ordonner qu'il soit procédésimultanément à l'instruction del'une et l'autre affaire, sanspréjuger la décision de la cham-bre sur la jonction des causes.

4. Les mémoires, observationset documents y annexés sontdéposés auprès du greffe, enquarante exemplaires s'ils pro-viennent d'une Partie contrac-tante demanderesse ou défende-resse, d'un autre Etat ou de la

Ist eine Rechtssache beimGerichtshof anhängig gemachtworden, so gibt der Präsident sobald wie möglich den Prozeßbe-vollmächtigten und Beiständender Parteien und den Vertreternder Kommission oder, wennsolche noch nicht bestellt wor-den sind, dem Präsidenten derKommission Gelegenheit, sichzum Ablauf des Verfahrens zuäußern; wird nicht mit derenZustimmung auf ein schriftlichesVerfahren verzichtet, so setzt erdie Fristen für die Einreichungder Schriftsätze fest.

Ein Schriftsatz oder ein son-stiges Schriftstück kann nurinnerhalb dieser Frist, falls einesolche gesetzt worden ist, odermit Genehmigung des Präsiden-ten oder auf Ersuchen desPräsidenten oder der Kammereingereicht werden.

(2) Im Interesse einer geord-neten Rechtspflege kann derPräsident jeden Vertragsstaat,der in dem betreffenden Verfah-ren nicht Partei ist, einladen oderermächtigen, binne~n einer vonihm gesetzten Frist eine schrift-liche Stellungnahme zu Fragenvorzulegen, die er bestimmt. Eineentsprechende Einladung oderErmächtigung kann er auchgegenüber jeder beteiligten Per-son mit Ausnahme der privatenPartei aussprechen.

(3) Wird eine Kammer inAnwendung des Artikels 21 Ab-satz 6 mit zwei Rechtssachenbefaßt, so kann ihr Präsident,unbeschadet der Entscheidungder Kammer über die Verbin-dung der Rechtssachen, im Inter-esse einer geordneten Rechtspfle-ge nach Anhörung der Prozeßbe-vollmächtigten und Beistände derParteien und der Vertreter derKommission die gleichzeitigeDurchführung des Verfahrens inbeiden Rechtssachen anordnen.

(4) Die Schriftsätze, die Stel-lungnahmen und die beigefügtenUnterlagen werden bei der Kanz-lei eingereicht, und zwar invierzigfacher Ausfertigung, wennsie von einer klagenden oderbeklagten Vertragspartei, einem

Page 26: Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 … · Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 289. Stück 927. Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte; Verfahrensordnung

6972 289 Stück — Ausgegeben am 29. November 1994 — Nr. 927

Commission. The Registrar shalltransmit copies thereof to thejudges, to the Agents andadvocates of the parties and tothe Delegates of the Commission,as the case may be.

Commission. Le greffier lescommunique aux juges, auxagents et conseils des parties etaux délégués de la Commission,selon le cas.

anderen Staat oder der Kommis-sion stammen. Der Kanzler leitetsie je nach Lage des Falles an dieRichter, die Prozeßbevollmäch-tigten und Beistände der Parteienund die Vertreter der Kommis-sion weiter.

Rule 40

(Fixing of the date of thehearing)

The President of the Chambershall, after consulting the Agentsand advocates of the parties andthe Delegates of the Commission,fix the date of the hearing. TheRegistrar shall notify them of thedecision taken in this respect.

Rule 41

(Conduct of hearings)

The President of the Chambershall direct hearings. He shallprescribe the order in which theAgents, advocates or advisers ofthe parties, the Delegates of theCommission and any personassisting the Delegates in accord-ance with Rule 30 § 1 shall becalled upon to speak.

Rule 42

(Failure to appear at hearings)

Where, without showing suffi-cient cause, a party fails toappear, the Chamber may, pro-vided that it is satisfied that sucha course is consistent with theproper administration of justice,proceed with the hearing.

Rule 43

(Measures for taking evidence)

1. The Chamber may, at therequest of a party, of theDelegates of the Commission orof a third party invited or grantedleave to submit written commentsunder Rule 39 § 2, or propriomotu, obtain any evidence whichit considers capable of providingclarification on the facts of thecase. The Chamber may, inter

Article 40

(Fixation de la date del'audience)

Le président de la chambre fixela date de l'audience après avoirconsulté les agents et conseils desparties et les délégués de laCommission. Le greffier lesinforme de la décision ainsi prise.

Article 41

(Direction des débats)

Le président de la chambredirige les débats. Il déterminel'ordre dans lequel sont appelés àprendre la parole les agents,conseils et conseillers des parties,les délégués de la Commission ettoute personne assistant ceux-ciconformément à l'article 30 § 1.

Article 42

(Défaillance)

Lorsque, sans donner de rai-sons suffisantes, une partie ne seprésente pas, la chambre passeoutre si cela lui paraît compatibleavec une bonne administration dela justice.

Article 43

(Mesures d'instruction)

1 La chambre peut soit à lademande d'une partie, des délé-gués de la Commission ou d'untiers invité ou autorisé à présenterdes observations écrites en vertude l'article 39 § 2, soit d'office, seprocurer tous les éléments depreuve qu'elle estime aptes àî'éclairer sur les faits de lacause. Elle peut notamment

Artikel 40

Bestimmung des Termins dermündlichen Verhandlung

Der Präsident der Kammerbestimmt nach Anhörung derProzeßbevollmächtigten und Bei-stände der Parteien und derVertreter der Kommission denTermin der mündlichen Verhand-lung. Der Kanzler unterrichtet sieüber die Entscheidung.

Artikel 41Leitung der mündlichen Ver-

handlung

Der Präsident der Kammerleitet die mündliche Verhand-lung. Er bestimmt die Reihen-folge, in der den Prozeßbevoll-mächtigten, Beiständen und Be-ratern der Parteien, den Vertre-tern der Kommission und allenanderen diese nach Artikel 30Absatz l unterstützenden Perso-nen das Wort erteilt wird.

Artikel 42

Nichterscheinen zur mündlichenVerhandlung

Erscheint eine Partei ohneAngabe hinreichender Gründenicht, so kann die Kammer dieVerhandlung fortsetzen, soferndies nach ihrer Überzeugung miteiner geordneten Rechtspflegevereinbar ist.

Artikel 43

Beweiserhebungen

(1) Die Kammer kann aufAntrag einer Partei, der Ver-treter der Kommission odereines Dritten, der nach Arti-kel 39 Absatz 2 eingeladen oderermächtigt wurde, schriftlicheStellungnahmen vorzulegen, so-wie von Amts wegen alle Beweiseerheben, die sie für geeignet hält,den jeweiligen Sachverhalt zu

Page 27: Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 … · Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 289. Stück 927. Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte; Verfahrensordnung

289 Stück — Ausgegeben am 29 November 1994 — Nr. 927 6973

alia, decide to hear as a witnessor expert or in any other capacityany person whose evidence orstatements seem likely to assist itin the carrying out of its task.

When the Chamber is not insession, the President of theChamber may exercise, by wayof preparatory measure, thepowers set forth in the immedi-ately foregoing sub-paragraph,without prejudice to the decisionof the Chamber, on the relevanceof the evidence so taken orsought.

2. The Chamber may ask anyperson or institution of its choiceto obtain information, express anopinion or make a report, uponany specific point.

3. Where a report drawn up inaccordance with the precedingparagraphs has been prepared.atthe request of an applicant ,orrespondent Contracting Party,the costs relating thereto shallbe borne by that Party unless theChamber decides otherwise. Inother cases, the Chamber shalldecide whether such costs are tobe borne by the Council ofEurope, or awarded against aprivate party, or a third party, atwhose request the report wasprepared. In all cases, the costsshall be taxed by the President.

4. The Chamber may, at anytime during the proceedings,depute one or more of itsmembers to conduct an enquiry,carry out an investigation on thespot or take evidence in someother manner.

Rule 44

(Convocation of witnesses, ex-perts and other persons; costs of

their appearance)

1 Witnesses, experts or otherpersons whom the Chamber orthe President of the Chamberdecides to hear shall be sum-moned by the Registrar. If theyappear at the request of an

décider d'entendre en qualité detémoin ou d'expert, ou à un autretitre, toute personne dont lesdépositions, dires ou déclara-tions lui paraissent utiles àl'accomplissement.de sa tâche.

Lorsqu'elle ne siège pas, sonprésident peut exercer à titrepréparatoire les fonctions défi-nies à l'alinéa précédent, sanspréjudice de la décision de lachambre sur la pertinence deséléments de preuve ainsi recueillisou à recueillir.

2. La chambre peut prier toutepersonne ou institution de sonchoix de recueillir des informa-tions, exprimer un avis ou luifaire un rapport, sur un pointdéterminé.

3. Si un rapport rédigé confor-mément aux paragraphes précé-dents a été établi .à la .demanded'une.Partie contractante deman-deres.se ou défenderesse, les fraiscorrespondants .. incombent àcelle-ci sauf décision .contrairede la chambre. Dans les autrescas, la chambre décide s'ilsincomberont au Conseil del'Europe ou, s'il échet de lesmettre à la charge d'une partieprivée, ou d'un tiers, à lademande de qui1 a lieul'établissement du rapport. Danstous les cas, ils sont fixés par leprésident.

4. La chambre peut en toutétat de la cause charger un ouplusieurs de -ses membres deprocéder à une enquête, visitedes lieux ou autre mesured'instruction.

Article 44

(Convocation des témoins, ex-perts et autres personnes; frais de

comparution)

1. Les témoins, experts ouautres personnes dont la cham-bre ou son président décidel'audition sont convoqués par legreffier. S'ils comparaissent à lademandé d'une Partie contrac-

erhellen. Sie kann insbesonderebeschließen, jede Person, derenAussagen oder Erklärungen ihrfür die Erfüllung ihrer Aufgabenützlich erscheinen, als Zeugen,Sachverständigen oder in andererEigenschaft zu hören.

Wenn die Kammer nicht tagt,kann ihr Präsident unbeschadetder Entscheidung der Kammerüber die Erheblichkeit der aufdiese Weise erhobenen oder zuerhebenden Beweise die in Unter-absatz l bezeichneten Befugnissezu Vorbereitungszwecken aus-üben.

(2) Die Kammer kann nachihrer Wahl jede Person oderInstitution bitten, über eine be-stimmte Frage Auskünfte einzu-holen, ein Gutachten zu erstattenoder der Kammer zu berichten.

(3) Ist ein nach Maßgabe dervorstehenden Absätze abgefaßterBericht auf Antrag einer klagen-den oder beklagten Vertragspar-tei erstattet worden, so, trägtdiese die. dafür entstandenenKosten, wenn nicht die Kammeranders: entscheidet. In den übri-gen Fällen entscheidet die Kam-mer, ob diese Kosten vomEuroparat zu tragen oder einerprivaten Partei oder einem Drit-ten anzulasten sind, auf derenAntrag der Bericht erstattet wor-den ist. In allen Fällen, werdendie Kosten vom Präsidentenfestgesetzt.

(4) Die Kammer kann injedem Stadium des Verfahrenseines oder mehrere ihrer Mit-glieder mit der Vornahme einerUntersuchung, eines Augen-scheins oder einer anderen Be-weiserhebung beauftragen.

Artikel 44

Ladung der Zeugen, Sachver-ständigen und sonstigen Perso-nen; Kosten ihres Erscheinens

(1) Zeugen, Sachverständigeoder sonstige Personen, derenVernehmung die Kammer oderder Präsident der Kammer be-schließt, werden durch denKanzler geladen. Erscheinen sie

Page 28: Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 … · Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 289. Stück 927. Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte; Verfahrensordnung

6974 289. Stück — Ausgegeben am 29. November 1994 — Nr. 927

applicant or respondent Contract-ing Party, the costs of theirappearance shall be borne bythat Party unless the Chamberdecides otherwise. In other cases,the Chamber shall decidewhether such costs are to beborne by the Council of Europeor awarded against a privateparty, or a third party withinthe meaning of Rule 43 § 1, atwhose request the person sum-moned appeared. In all cases, thecosts shall, if need be, be taxedby the President.

2. The summons shall indicate:— the case in connection with

which it has been issued;— the object of the enquiry,

expert opinion or othermeasure ordered by theChamber or the Presidentof the Chamber;

— any provisions for thepayment of the sum dueto the person summoned.

Rule 45

(Oath or solemn declaration bywitnesses and experts)

1. After the establishment ofhis identity and before givingevidence, every witness shall takethe following oath or make thefollowing solemn declaration:

"I swear" — or "I solemnlydeclare upon my honour andconscience" — "that I willspeak the truth, the wholetruth and nothing but thetruth."

This act shall be recorded inminutes.

2. After the establishment ofhis identity and before carryingout his task, every expert shalltake the following oath or makethe following solemn declaration:

"I swear" — or "I solemnlydeclare" — "that I will dis-charge my duty as experthonourably and conscien-tiously."

tante demanderesse ou défende-resse, les frais de comparutionincombent à celle-ci sauf décisioncontraire de la chambre. Dans lesautres cas, la chambre décide s'ilsincomberont au Conseil del'Europe ou s'il échet de lesmettre à la charge d'une partieprivée, ou d'un tiers au sens del'article 43 § 1, à la demande dequi a lieu la comparution. Danstous les cas, ils sont taxés aubesoin par le président.

2. La convocation indique:— l'affaire dont il,s'agit;

— l'objet de l'enquête, exper-tise ou autre mesure or-donnée par la chambre ouson président;

— les dispositions prises pourle paiement de l'indemnitérevenant à la personneconvoquée.

Article 45

(Serment ou déclaration solen-nelle des témoins et experts)

1. Après vérification de sonidentité et avant de déposer, touttémoin prête le serment suivantou fait la déclaration solennellesuivante :

« Je jure » — ou « Je déclaresolennellement, en tout hon-neur et en toute conscience »— « que je dirai la vérité, toutela vérité et rien que la vérité. »

II en est dressé procès-verbal.

2. Après vérification de sonidentité et avant d'accomplir samission, tout expert prête leserment suivant ou fait la décla-ration solennelle suivante:

« Je jure » — ou « Je déclaresolennellement» — «que jem'acquitterai de mes fonctionsd'expert en tout honneur et entoute conscience. »

auf Antrag einer klagenden oderbeklagten Vertragspartei, so sinddie entstehenden Kosten vondieser Partei zu tragen, wennnicht die Kammer anders ent-scheidet. In den übrigen Fällenentscheidet die Kammer, ob dieseKosten vom Europarat zu tragenoder einer privaten Partei odereinem Dritten im Sinne desArtikels 43 Absatz l anzulastensind, auf deren Antrag die Personerschienen ist. In allen Fällenwerden die Kosten erforderli-chenfalls vom Präsidenten festge-setzt.

(2) Die Ladung bezeichnet— die betreffende Rechtssa-

che;— den Gegenstand der Unter-

suchung, des Gutachtensoder der sonstigen von derKammer oder dem Präsi-denten der Kammer an-geordneten Maßnahme;

— die Anordnung über dieZahlung der der geladenenPerson zu gewährendenEntschädigung.

Artikel 45

Eid oder feierliche Erklärung derZeugen oder Sachverständigen

(1) Jeder Zeuge leistet nachFeststellung seiner Identität undvor Beginn seiner Aussage folgen-den Eid oder gibt folgendefeierliche Erklärung ab:

„Ich schwöre", — oder „Icherkläre feierlich auf Ehre undGewissen," — „daß ich dieWahrheit, die ganze Wahrheitund nichts als die Wahrheitsagen werde."

Hierüber wird ein Protokollaufgenommen.

(2) Jeder Sachverständige lei-stet nach Feststellung seinerIdentität und vor Ausführungseines Auftrags folgenden Eidoder gibt folgende feierlicheErklärung ab:

„Ich schwöre," — oder „Icherkläre feierlich," — „daß ichmeine Aufgabe als Sachver-ständiger ehrlich und gewissen-haft erfüllen werde."

Page 29: Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 … · Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 289. Stück 927. Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte; Verfahrensordnung

289 Stück — Ausgegeben am 29 November 1994 — Nr. 927 6975

This act shall be recorded inminutes.

This oath may be taken or this-declaration made before thePresident of the Chamber, orbefore a judge or any publicauthority nominated by the Pres-ident.

Rule 46

(Objection to a witness or expert;hearing of a person for the

purpose of information)

The Chamber shall decide inthe event of any dispute arisingfrom an objection to a witness orexpert. It may hear for thepurpose of information a personwho cannot be heard as awitness.

Rule 47

(Questions put during hearings)

1. The President or any judgemay put questions to the Agents,advocates or advisers of theparties, to the witnesses andexperts, to the Delegates of theCommission and to any otherpersons appearing before theChamber.

2. The witnesses, experts andother persons referred to inRule 43 § 1 may, subject to thecontrol of the President, beexamined by the Agents, advo-cates or advisers of the parties, bythe Delegates of the Commissionand by any person assisting theDelegates in accordance withRule 30 § 1 In the event of anobjection as to the relevance of aquestion put, the Chamber shalldecide.

Rule 48

(Failure to appear or falseevidence)

When, without good reason, awitness or any other person whohas been duly summoned fails toappear or refuses to give evi-dence, the Registrar shall, onbeing so required by the Pre-sident, inform that Contracting

Il en est dressé procès-verbal.

Ce serment peut être prêté oucette déclaration être faite devantle président de la chambre oudevant un juge ou toute autoritépublique désignés par le prési-dent.

Article 46

(Récusation d'un témoin ou d'unexpert; audition à titre

d'information)

La chambre décide de toutecontestation née à l'occasion dela récusation d'un témoin ou d'unexpert. Elle-peut entendre à titred'information une personne quine peut être entendue commetémoin.

Article 47

(Questions posées pendant lesdébats)

1. Le président ou tout jugepeuvent poser des questions auxagents, conseils et conseillers desparties, aux témoins, aux experts,aux délégués de la Commission,ainsi qu'à toute autre personnequi se présente devant la cham-bre. '

2. Sous le contrôle du pré-sident, les témoins, experts etautres personnes visés àl'article 43 § 1 peuvent êtreinterrogés par les agents, conseils,et conseillers des parties, par lesdélégués de la Commission et partoute personne assistant ceux-ciconformément à l'article 30 § 1.En cas de contestation sur lapertinence d'une question posée,la chambre décide.

Article 48

(Défaillance ou fausse déposition)

Lorsque, sans motif légitime,un témoin ou toute autre per-sonne, dûment convoqué, ne seprésente pas ou refuse de dépo-ser, le greffier, à la demande duprésident, signale le fait à laPartie contractante de la juridic-

Hierüber wird ein Protokollaufgenommen.

Die Eidesleistung oder dieAbgabe der Erklärung kann vordem Präsidenten der Kammeroder vor einem Richter odereiner vom Präsidenten bestimm-ten Behörde erfolgen.

Artikel 46

Ablehnung eines Zeugen odereines Sachverständigen; informa-

torische Anhörung

Über die Ablehnung einesZeugen oder Sachverständigenentscheidet die Kammer. Siekann eine Person, die nicht alsZeuge vernommen werden kann,zum Zwecke der Informationanhören.

Artikel 47

Während der mündlichen Ver-handlung gestellte Fragen

(1) Der Präsident und jederRichter können an die Prozeßbe-vollmächtigten, Beistände undBerater der Parteien, an dieZeugen, die Sachverständigen,die Vertreter der Kommissionsowie an jede andere vor derKammer auftretende Person Fra-gen richten.

(2) Die Prozeßbevollmächtig-ten, Beistände und Berater derParteien, die Vertreter der Kom-mission und die sie nach Arti-kel 30 Absatz l unterstützendenPersonen können die Zeugen,Sachverständigen und sonstigenin Artikel 43 Absatz l aufgeführ-ten Personen unter Aufsicht desPräsidenten befragen. Ist esumstritten, ob eine gestellte Fra-ge erheblich ist, so entscheidetdie Kammer.

Artikel 48

Nichterscheinen oder falscheAussage

Wenn ein Zeuge oder eineandere Person trotz ordnungsge-mäßer Ladung ohne ausreichen-den Grund nicht erscheint oderdie Aussage verweigert, teilt derKanzler auf Ersuchen des Präsi-denten diese Tatsache der Ver-

Page 30: Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 … · Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 289. Stück 927. Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte; Verfahrensordnung

6976 289 Stück — Ausgegeben am 29 November 1994 — Nr. 927

Parry to whose jurisdiction suchwitness or other person is subject.The same provisions shall applywhen a witness or expert has, inthe opinion of the Chamber,violated the oath or solemndeclaration provided for inRule 45.

tion de laquelle relève l'intéressé.11 en va de même lorsqu'untémoin ou .expert a, de l'avis dela chambre, violé le serment ou ladéclaration solennelle prévus àl'article 45.

tragspartei mit, deren Hoheits-gewalt der Betreffende unter-steht. In gleicher Weise wirdverfahren, wenn ein Zeuge oderein Sachverständiger nach Auf-fassung der Kammer den Eidoder die feierliche Erklärung, diein Artikel 45 vorgesehen sind,verletzt hat.

Rule 49 Article 49

(Verbatim record of hearings)

1 The Registrar shall beresponsible for the making of averbatim record of each hearing.The verbatim record shall in-clude:

(a) the composition of theChamber at the hearing;

(b) a list of those appearingbefore the Court, that is tosay, Agents, advocates andadvisers of the parties,Delegates of the Commis-sion and persons assistingthem, Contracting Statesand other persons referredto in Rule 39 § 2;

(c) the surnames, forenames,description and address ofeach witness, expert oro'ther person heard;

(d) the text of statementsmade, questions put andreplies given;

(e) the text of any decisiondelivered by the Chamberduring the hearing.

2. The Agents, advocates andadvisers of the parties, theDelegates of the Commissionand the witnesses, experts andother persons mentioned in Rules30 § 1 and 43 § 1 shall receivethe verbatim record of theirarguments, statements or evi-dence, in order that they may,subject to the control of theRegistrar or the President of theChamber, make corrections, butin no case may such correctionsaffect the sense and bearing of

(Compte rendu de l'audience)

1 Un compte rendu de chaqueaudience est établi' par les soinsdu greffier. Y figurent:

a) la composition de la cham-bre lors de l'audience;

b) la liste des comparants:agents, conseils et conseil-lers des parties, délégués dela Commission et personnesles assistant, Etats contrac-tants et autres personnesvisés à l'article 39 § 2;

c) les nom, prénom, qualité etadresse des témoins, ex-perts ou autres personnesentendus;

d) le texte des déclarationsfaites, des questions poséeset des réponses recueillies;

e) le texte de toute décisionde la chambre prononcée àl'audience.

2. Les agents, conseils ouconseillers des parties, les délé-gués de la Commission, ainsi queles témoins, experts et autrespersonnes visés aux articles 30§ 1 et 43 § 1, reçoivent commu-nication du compte rendu deleurs plaidoiries, déclarations oudépositions, afin qu'ils puissent,sous le contrôle du greffier ou duprésident de la chambre, lecorriger sans toutefois en modi-fier le sens et la portée. Legreffier fixe, sur les instructions

Artikel 49

Sitzungsbericht

(1) Über jede mündliche Ver-handlung wird unter der verant-wortlichen Leitung des Kanzlersein Bericht angefertigt. DieserBericht enthält

a) die Zusammensetzung derKammer bei der Verhand-lung;

b) eine Aufstellung der er-schienenen Personen : Pro-zeßbevollmächtigte, Bei-stände und Berater derParteien, Vertreter derKommission und diese un-terstützende Personen,Vertragsstaaten und ande-re in Artikel 39 Absatz 2bezeichnete Personen;

c) den Namen, die Vorna-men, sonstige Angaben zurPerson und die Adresse derZeugen, Sachverständigenoder sonstigen vernomme-nen Personen;

d) den Wortlaut der abgege-benen Erklärungen, gestell-ten Fragen und erhaltenenAntworten;

e) den Wortlaut aller währendder Verhandlung verkünde-ten Entscheidungen derKammer.

(2) Die Prozeßbevollmächtig-ten, Beistände oder Berater derParteien, die Vertreter der Kom-mission sowie die Zeugen, Sach-verständigen und anderen inArtikel 30 Absatz l und Arti-kel 43 Absatz l genannten Per-sonen erhalten die Niederschriftihrer Plädoyers, Erklärungenoder Aussagen, um sie unter derAufsicht des Kanzlers oder desPräsidenten der Kammer berich-tigen zu können, ohne jedochihren Sinn und ihre Tragweite zu

Page 31: Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 … · Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 289. Stück 927. Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte; Verfahrensordnung

289.Stück — Ausgegeben am 29 November 1994 — Nr. 927 6977

what was said. The Registrar, inaccordance with the instructionsof the President, shall fix thetime-limits granted for this pur-pose.

3. The verbatim record, onceso corrected, shall be signed bythe President and the Registrarand shall then constitute certifiedmatters of record.

du président, les délais dont ils ändern. Der Kanzler setzt aufdisposent à cette fin.

3. Une fois ainsi corrigé, lecompte rendu est signé par leprésident et le greffier; il fait foide son contenu.

Anweisung des Präsidenten diehierfür zur Verfügung stehendenFristen fest.

(3) Nach dieser Berichtigungwird der Bericht vom Präsidentenund vom Kanzler unterzeichnetund ist dann für seinen Inhaltbeweiskräftig.

Rule 50

(Preliminary objections)

1. A party wishing to raise apreliminary objection must file astatement setting out the objec-tion and the grounds therefor notlater than the time when thatparty informs the President of itsintention not to submit a memori-al or, alternatively, not later thanthe expiry of the time-limit laiddown under Rule 39 § 1 for thefiling of its first memorial.

2. Unless the Chamber decidesotherwise,- the filing of a pre-liminary objection shall not havethe effect of suspending theproceedings on the merits. In allcases, the Chamber shall, afterfollowing the procedure providedfor under Chapter III herein, giveits decision on the objection orjoin the objection to the merits.

Article 50

(Exceptions préliminaires)

1. Si une partie entend souleverune exception préliminaire, elleen formule et motive le texte parécrit soit, au plus tard, aumoment où elle avise le présidentde son intention de ne pasprésenter de mémoire, soit avantl'expiration du délai fixé, en vertude l'article 39 § 1, pour le dépôtdu premier mémoire à présenterpar elle.

2. La présentation d'une telleexception ne suspend la procé-dure sur le fond que si lachambre le décide. Dans tousles cas, la chambre statue surl'exception ou la joint au fond,après avoir suivi la procédureprévue au chapitre III.

Artikel 50

Prozessuale Einreden

(1) Wünscht eine Partei eineprozessuale Einrede zu erheben,so legt sie deren Wortlaut miteiner schriftlichen Begründungspätestens dann vor, wenn sieden Präsidenten von ihrer Ab-sicht unterrichtet, keinen Schrift-satz einzureichen, oder vor Ab-lauf der nach Artikel 39 Absatz lfür die Einreichung ihres erstenSchriftsatzes bestimmten Frist.

(2) Die Erhebung einer pro-zessualen Einrede bewirkt eineAussetzung des Verfahrens in derHauptsache nur dann, wenn dieKammer dies beschließt. In allenFällen hat die Kammer, nachdemsie das in Kapitel III vorgeseheneVerfahren angewandt hat, überdie Einrede zu entscheiden odersie mit der Hauptsache zuverbinden.

Rule 51

(Striking out of the list)

1. When a party which hasbrought the case before theCourt notifies the Registrar ofits intention not to proceed withthe case and when the otherparty or parties agree to suchdiscontinuance, the Chambershall, after consulting the Com-mission, decide whether or not itis appropriate to approve thediscontinuance and accordinglyto strike the case out of its list.

2. When the Chamber isinformed of a friendly settle-ment, arrangement or other factof a kind to provide a solution ofthe matter, it may, after consult-

Article 51

(Radiation du rôle)

1. Lorsqu'une partie requérantedevant la Cour fait connaître augreffier son intention de sedésister et si la ou les autresparties acceptent le désistement,la chambre décide, après avoirconsulté la Commission, s'il y alieu ou non d'homologuer ledésistement et par suite de rayerl'affaire du rôle.

2. Lorsque la chambre reçoitcommunication d'un règlementamiable, arrangement ou autrefait de nature à fournir unesolution du litige, elle peut, le

Artikel 51

Streichung im Gerichtsregister

(1) Teilt eine vor dem Ge-richtshof klagende Partei demKanzler ihre Absicht mit, dieBeschwerde zurückzunehmen,und ist die andere Partei bezie-hungsweise sind die anderenParteien mit der Rücknahmeeinverstanden, so entscheidet dieKammer nach Anhörung derKommission, ob die Rücknahmezugelassen und demgemäß dieSache im Gerichtsregister gestri-chen wird.

(2) Erhält die Kammer Mittei-lung über eine gütliche Regelung,einen Vergleich oder einen son-stigen Umstand, der geeignet ist,eine Lösung der Streitigkeit zu

Page 32: Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 … · Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 289. Stück 927. Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte; Verfahrensordnung

6978 289. Stück — Ausgegeben am 29. November 1994 — Nr. 927

ing, if necessary, the parties andthe Delegates of the Commission,strike the case out of the list.

The same shall apply wherethe circumstances warrant theconclusion that a party whofiled an application by virtue ofArticle 48 § 1 (e) of the Conven-tion does not intend to pursuethe application or if, for anyother reason, further examinationof the case is not justified.

3. The striking out of a caseshall be effected by means of ajudgment which the Presidentshall forward to the Committeeof Ministers in order to allowthem to supervise, in accordancewith Article 54 of the Conven-tion, the execution of any under-takings which may have beenattached to the discontinuance orsolution of the matter.

4. The Chamber may, havingregard to the responsibilities ofthe Court under Article 19 of theConvention, decide that, notwith-standing the notice of discontinu-ance, friendly settlement, ar-rangement or other fact referredto in paragraphs 1 and 2 of thisRule, it should proceed with theconsideration of the case.

cas échéant après avoir consultéles parties et les délégués de laCommission, rayer l'affaire durôle.

Il en va de même lorsque lescirconstances permettent deconclure que l'auteur d'unerequête introduite en vertu del'article 48 § 1 e) de la Conven-tion n'entend plus la maintenir ousi, pour tout autre motif, il ne sejustifie plus de poursuivrel'examen de l'affaire.

3. La radiation du rôle donnelieu à un arrêt que le présidentcommunique au Comité desMinistres pour lui permettre desurveiller, conformément àl'article 54 de la Convention,l'exécution des engagements aux-quels ont pu être subordonnés ledésistement ou la solution dulitige.

4. La chambre peut, eu égardaux responsabilités incombant àla Cour aux termes de l'article 19de la Convention, décider depoursuivre l'examen de l'affairenonobstant le désistement,règlement amiable, arrangementou fait visés aux paragraphes 1 et2 du présent article.

ermöglichen, so kann sie, gege-benenfalls nach Anhörung derParteien und der Vertreter derKommission, die Sache im Ge-richtsregister streichen.

Das gleiche gilt, wenn dieUmstände Grund zu der An-nahme geben, daß eine Partei,die nach Artikel 48 Absatz lBuchstabe e der Konvention eineBeschwerde eingereicht hat, diesenicht weiterzuverfolgen beabsich-tigt, oder wenn eine weiterePrüfung der Rechtssache ausanderen Gründen nicht gerecht-fertigt ist.

(3) Die Streichung im Ge-richtsregister erfolgt durch einUrteil, das der Präsident demMinisterkomitee übermittelt, da-mit dieses nach Artikel 54 derKonvention die Erfüllung vonVerpflichtungen überwachenkann, die gegebenenfalls zurBedingung für die Rücknahmeoder für die Beilegung der Strei-tigkeit gemacht worden sind.

(4) Mit Rücksicht auf die demGerichtshof nach Artikel 19 derKonvention obliegende Verant-wortung kann die Kammerbeschließen, das Verfahren trotzder Rücknahme, der gütlichenRegelung, des Vergleichs oderdes sonstigen Umstands, auf diesich die Absätze l und 2 bezie-hen, fortzusetzen.

Rule 52 Article 52 Artikel 52

(Question of the application ofArticle 50 of the Convention)

1. Any claims which the privateparty may wish to make underArticle 50 of the Conventionshall, unless the President other-wise directs, be set out in hismemorial or, if he does notsubmit a memorial, in a specialdocument filed at least onemonth before the date fixedpursuant to Rule 40 for thehearing.

(Question de l'application del'article 50 de la Convention)

1. Sauf décision contraire duprésident, les demandes que lapartie privée désire formuler autitre de l'article 50 de la Conven-tion figurent dans son mémoireou, si elle n'en présente aucun,dans un document spécial déposéun mois au moins avant la datede l'audience, fixée en vertu del'article 40 du présent règlement.

Frage der Anwendung des Arti-kels 50 der Konvention

(1) Sofern der Präsident nichtsanderes bestimmt, müssen alleAnsprüche, welche die privatePartei gegebenenfalls nach Arti-kel 50 der Konvention geltendmachen will, in ihrem Schriftsatzoder, falls sie einen solchen nichtvorlegt, in einem besonderenSchriftstück enthalten sein, dasmindestens einen Monat vor demnach Artikel 40 für die mündlicheVerhandlung bestimmten Termineinzureichen ist.

Page 33: Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 … · Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 289. Stück 927. Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte; Verfahrensordnung

289. Stück — Ausgegeben am 29. November 1994 — Nr. 927 6979

2. The Chamber may, at anytime during the proceedings,invite any party and the Commis-sion to submit comments on thisquestion.

Rule 53

(Relinquishment of jurisdictionby the Chamber in favour of the

Grand Chamber; and by theGrand Chamber in favour of the .

plenary Court)

1. Where a case pendingbefore a Chamber raises one ormore serious questions affectingthe interpretation of the Conven-tion, the Chamber may, at anytime during the proceedings,relinquish jurisdiction in favourof a Grand Chamber. Relinquish-ment of jurisdiction shall beobligatory where the resolutionof such a question or questionsmight have a result inconsistentwith a judgment previously deliv-ered by the Court. Reasons neednot be given for the decision torelinquish jurisdiction.

2. The Grand Chamber, shallcomprise nineteen judges and becomposed as follows:

(a) the President and Vice-President(s) of the Court;

(b) the other members of theChamber which has relin-quished jurisdiction;

(e) additional judges appointedby means of a separatedrawing of lots by thePresident of the Court inthe presence of the Regis-trar immediately after theChamber has relinquishedjurisdiction.

3. The quorum of the GrandChamber shall be seventeenjudges.

4. The Grand Chamber, whenthe case has been referred to it,may either retain jurisdiction overthe whole case, or after decidingthe said question or questions,order that the case be referredback to the Chamber, whichshall, in regard to the remainingpan of the case, recover itsoriginal jurisdiction.

2. La chambre peut en toutétat de la cause inviter toutepartie et la Commission àprésenter des observations surcette question.

Article 53

(Dessaisissement de la chambreau profit de la grande chambre etde celle-ci au profit de la Cour

plénière)

1. Si l'affaire pendante devantune chambre soulève une ou desquestions graves qui touchent àl'interprétation de la Convention,la chambre peut en tout état de lacause se dessaisir au profit d'unegrande chambre. Ce dessaisisse-ment est obligatoire si la solutiond'une telle ou de telles questionspeut conduire à une contradictionavec un arrêt rendu antérieure-.ment par la Cour. La décision dedessaisissement n'a pas besoind'être motivée.

2. La grande chambrecomprend dix-neuf juges et secompose:

a) du président et du ou desvice-présidents de la Cour;

b) des autres membres de lachambre qui s'est dessaisie;

e) de juges supplémentairesdésignés par un tirage ausort distinct, effectué par leprésident de la Cour enprésence du greffier, immé-diatement après le dessai-sissement.

3. Le quorum de la grandechambre est de dix-sept juges.

4. La grande chambre, saisiede l'affaire, peut soit en garder laconnaissance entière, soit, aprèsavoir statué sur ladite ou lesditesquestions, ordonner le renvoi à lachambre qui retrouve pour lesurplus sa compétence initiale.

(2) Die Kammer kann jeder-zeit während des Verfahrens jedePartei und die Kommission auf-fordern, zu dieser Frage Stellungzu nehmen.

Artikel 53

Abgabe durch die Kammer an dieGroße Kammer und durch dieGroße Kammer an das Plenum

(1) Wirft eine bei einerKammer anhängige Rechtssacheeine oder mehrere schwerwiegen-de, die Auslegung der Konven-tion berührende Fragen auf, sokann die Kammer diese Sachejederzeit während des Verfahrensan eine Große Kammer abgeben.Die Abgabe muß erfolgen, wenndie Entscheidung einer solchenFrage beziehungsweise solcherFragen zu einem Widerspruchmit einem früheren Urteil desGerichtshofs führen kann. DieEntscheidung über die Abgabebedarf keiner Begründung.

(2) Der Großen Kammergehören neunzehn Richter an;sie besteht aus

a) dem Präsidenten und demoder den Vizepräsidentendes Gerichtshofs;

b) den anderen Mitgliedernder Kammer, welche dieSache abgegeben hat;

e) zusätzlichen Richtern, dievom Präsidenten des Ge-richtshofs im Beisein desKanzlers unmittelbar nachder Abgabe durch geson-derte Auslosung bestimmtwerden.

(3) Für die Beschlußfähigkeitder Großen Kammer ist dieAnwesenheit von mindestens sieb-zehn Richtern erforderlich.

(4) Die mit der Sache befaßteGroße Kammer kann entweder invollem Umfang selbst über dieSache entscheiden oder diesenach Entscheidung der betreffen-den Frage beziehungsweise Fra-gen an die Kammer zurückver-weisen, die für das weitereVerfahren ihre frühere Zustän-digkeit wiedererlangt.

Page 34: Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 … · Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 289. Stück 927. Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte; Verfahrensordnung

6980 289 Stück — Ausgegeben am 29. November 1994 — Nr. 927

5. The Grand Chamber mayexceptionally, when the issuesraised are particularly serious orinvolve a significant change ofexisting case-law, relinquish juris-diction in favour of the plenaryCourt, which for this purposeshall comprise all the judges.

When a case is referred to theplenary Court, any ad hoc judgewho is a member of the GrandChamber shall sit as a judge onthe plenary Court.

The plenary Court, when thecase has been referred to it, mayeither retain jurisdiction over thewhole case or, after deciding thesaid question or questions, orderthat the case be referred back tothe Grand Chamber, which shall,in regard to the remaining part ofthe case, recover its jurisdiction.

6. Any provisions governingthe Chambers shall apply, mutatismutandis, to proceedings beforethe Grand Chamber and theplenary Court.

Chapter IV

J u d g m e n t s

Rule 54

(Procedure by default)

Where a party fails to appearor to present its case, theChamber shall, subject to theprovisions of Rule 51, give adecision in the case.

5. La grande chambre peutdans des cas exceptionnels, c'est-à-dire quand il s'agit d'une ouplusieurs questions particu-lièrement graves ou d'un impor-tant changement de jurispru-dence, se dessaisir au profit dela Cour plénière qui se composealors de tous les juges.

Tout juge ad hoc, membre dela grande chambre, siège à laCour plénière lorsque celle-ci setrouve saisie de l'affaire.

La Cour plénière, saisie del'affaire, peut soit en garder laconnaissance entière, soit, aprèsavoir statué sur ladite ou lesditesquestions, ordonner le renvoi à lagrande chambre qui retrouvepour le surplus sa compétence.

6. Toute disposition régissantles chambres s'applique, mutatismutandis, aux procédures devantla grande chambre et la Courplénière.

Chapitre IV

D e s a r r ê t s

Article 54

(Procédure par défaut)

Sous réserve de l'article 51,lorsqu'une partie ne se présentepas ou s'abstient de faire valoirses moyens, la chambre statue.

(5) Falls eine oder mehrereaufgeworfene Fragen besondersschwerwiegend sind oder zueiner erheblichen Änderung derRechtsprechung führen würden,kann die Große Kammer dieSache ausnahmsweise an dasPlenum abgeben, dem dann alleRichter angehören.

Wenn das Plenum mit einerSache befaßt wird, gehören diead hoc bestellten Richter derGroßen Kammer auch demPlenum als Richter an.

Das mit der Sache befaßtePlenum kann entweder in vollemUmfang selbst über die Sacheentscheiden oder diese nachEntscheidung der betreffendenFrage beziehungsweise Fragenan die Große Kammer zurück-verweisen, die für das weitereVerfahren ihre frühere Zustän-digkeit wiedererlangt.

(6) Auf das Verfahren vor derGroßen Kammer und dem Ple-num sind die für die Kammerngeltenden Vorschriften entspre-chend anzuwenden.

Kapitel W

U r t e i l e

Artikel 54

Versäumnisverfahren

Wenn eine Partei nicht er-scheint oder sich nicht zur Sacheäußert, entscheidet die Kammerunbeschadet des Artikels 51

Rule 55

(Contents of the judgment)

1. The judgment shall contain.(a) the names of the President

and the judges constitutingthe Chamber, and also thenames of the Registrar and,where appropriate, theDeputy Registrar;

(b) the dates on which it wasadopted and delivered;

(c) a description of the partyor parties;

Article 55

(Contenu de l'arrêt)

1 L'arrêt comprend.a) le nom du président et des

juges composant la cham-bre ainsi que du greffier et,le cas échéant, du greffieradjoint;

b) la date de son adoption etcelle de son prononcé;

c) l'indication de la ou desparties;

Artikel 55

Inhalt des Urteils

(1) Das Urteil enthälta) die Namen des Präsidenten

und der Richter, aus denensich die Kammer zusam-mensetzt, sowie die Namendes Kanzlers und gegebe-nenfalls des stellvertreten-den Kanzlers;

b) den Tag, an dem esbeschlossen, und den Tag,an dem es verkündet wur-de;

c) die Bezeichnung der Par-teien;

Page 35: Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 … · Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 289. Stück 927. Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte; Verfahrensordnung

289. Stück — Ausgegeben am 29. November 1994 — Nr. 927 6981

(d) the names of the Agents,advocates or advisers of theparty or parties;

(e) the names of the Delegatesof the Commission and ofthe persons assisting them;

(f) an account of the proce-dure followed;

(g) the final submissions of theparty or parties and, if any,of the Delegates of theCommission;

(h) the facts of the case;(i) the reasons in point of law;(j) the operative provisions of

the judgment;(k) the decision, if any, in

respect of costs;

(1) the number of judges con-stituting the majority;

(m) where appropriate, a state-ment as to which of thetwo texts, English orFrench, is authentic.

2. Any judge, who has takenpart in the consideration of thecase shall be entitled to annex tothe judgment either a separateopinion, concurring with ordissenting from that judgment,or a bare statement of dissent.

d) le nom des agents, conseilset conseillers de la ou desparties;

e) le nom des délégués de laCommission et des person-nes les assistant;

f) l'exposé de la procédure;

g) les conclusions de la ou desparties et, le cas échéant,celles des délégués de laCommission;

h) les circonstances de fait;i) les motifs de droit;j) le dispositif;

k) la décision relative auxdépens, s'il y a lieu;

1) l'indication du nombre desjuges ayant constitué lamajorité;

m) s'il y a lieu, l'indication decelui des deux textes,français ou anglais, quifait foi.

2. Tout juge qui a pris part àl'examen de l'affaire a le droit dejoindre à l'arrêt soit l'exposé deson opinion séparée, concordanteou dissidente, soit la simpleconstatation de son dissentiment.

d) die Namen der Prozeßbe-vollmächtigten, Beiständeund Berater der Parteien;

e) die Namen der Vertreterder Kommission und dersie unterstützenden Perso-nen;

f) eine Darstellung des Pro-zeßverlaufs;

g) die Anträge der Parteiensowie gegebenenfalls dieAnträge der Vertreter derKommission;

h) den Sachverhalt;i) die Entscheidungsgründe;j) den Urteilstenor;

k) die Kostenentscheidung,sofern eine solche getrof-fen wird;

1) die Zahl der Richter, diedie Mehrheit gebildet ha-ben;

m) gegebenenfalls die Angabe,ob der englische oder derfranzösische Wortlaut desUrteils maßgebend ist.

(2) Jeder Richter, der an derPrüfung der Rechtssache mitge-wirkt hat, ist berechtigt, eineDarstellung seiner persönlichen,entweder nur in der Begründungoder auch im Ergebnis abwei-chenden Meinung oder die bloßeFeststellung seines abweichendenVotums dem Urteil beizufügen.

Rule 56

(Judgment on the application ofArticle 50 of the Convention)

1. Where the Chamber findsthat there is a breach of theConvention, it shall give in thesame judgment a decision on theapplication of Article 50 of theConvention if that question, afterbeing raised in accordance withRule 52, is ready for decision; ifthe question is not ready fordecision, the Chamber shallreserve it in whole or in partand shall fix the further proce-dure. If, on the other hand, thisquestion has not been raised inaccordance with Rule 52, theChamber may lay down a time-limit for the private party tosubmit any claims for justsatisfaction that he may have.

Article 56

(Arrêt relatif à l'application del'article 50 de la Convention)

1. Lorsque la chambre constateune violation de la Convention,elle statue par le même arrêt surl'application de l'article 50 de laConvention si la question, aprèsavoir été soulevée conformémentà l'article 52 du présentrèglement, se trouve en état;sinon, elle la réserve en tout oupartie et détermine la procédureultérieure. Si au contraire laditequestion n'a pas été soulevéeconformément à l'article 52, lachambre peut accorder à la partieprivée un délai pour présenter sesdemandes éventuelles de satisfac-tion équitable.

Artikel 56

Urteil über die Anwendung desArtikels 50 der Konvention

(1) Stellt die Kammer eineVerletzung der Konvention fest,so entscheidet sie im selben Urteilüber die Anwendung des Arti-kels 50 der Konvention, fallsdiese Frage, nachdem sie entspre-chend Artikel 52 dieser Verfah-rensordnung aufgeworfen wurde,entscheidungsreif ist; andernfallsbehält sie sich die Frage ganzoder teilweise vor und bestimmtdas weitere Verfahren. Wurdehingegen diese Frage nicht ent-sprechend Artikel 52 aufgewor-fen, so kann die Kammer derprivaten Partei für die Geltend-machung ihrer etwaigen Ansprü-che auf eine gerechte Entschädi-gung eine Frist einräumen.

Page 36: Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 … · Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 289. Stück 927. Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte; Verfahrensordnung

6982 289. Stück — Ausgegeben am 29. November 1994 — Nr. 927

2. For the purposes of rulingon the application of Article 50of the Convention, the Chambershall, as far as possible, becomposed of those judges whosat to consider the merits of thecase. Those judges who haveceased to be members of theCourt shall be recalled in orderto deal with the question inaccordance with Article 40 § 6of the Convention; however, inthe event of death, inability to sit,withdrawal or exemption fromsitting, the judge concerned shallbe replaced in the same manneras was applied for his appoint-ment to the Chamber.

2. Pour statuer sur l'applicationde l'article 50 de la Convention,la chambre siège autant quepossible dans la même composi-tion que pour l'examen du fondde l'affaire. Ceux de ses membresqui ont quitté la Cour sontrappelés pour connaître de laquestion conformément àl'article 40 § 6 de la Conven-tion; toutefois, en cas de décès,empêchement, récusation ou dis-pense de siéger, il est pourvu auremplacement du juge concernésuivant le mode qui avait étéappliqué pour sa désignation dansla chambre.

(2) Bei der Entscheidung überdie Anwendung des Artikels 50der Konvention tagt die Kammermöglichst in der gleichen Be-setzung wie bei der Erörterungder Hauptsache. Diejenigen ihrerMitglieder, die nicht mehr demGerichtshof angehören, werdennach Artikel 40 Absatz 6 derKonvention zur Entscheidungder Frage zurückberufen; imFall des Todes, der Verhinde-rung, der Ablehnung oder derBefreiung von der Mitwirkungam Verfahren wird der betref-fende Richter jedoch nach demVerfahren ersetzt, nach dem er indie Kammer berufen wordenwar.

3. When the judgment findinga breach has been deliveredunder Rule 53 and does notcontain a ruling on the applica-tion of Article 50 of the Conven-tion, the plenary Court or theGrand Chamber may decide,without prejudice to the provi-sions of paragraph 1 above, torefer the question back to theChamber.

3. Lorsque l'arrêt constatantune violation a été rendu en vertude l'article 53 du présentrèglement et n'a pas statué surl'application de l'article 50 de laConvention, la Cour plénière oula grande chambre peut décider,sans préjudice des dispositions duparagraphe 1 ci-dessus, de ren-voyer la question à la chambre.

(3) Wenn das eine Verletzungfeststellende Urteil nach Arti-kel 53 dieser Verfahrensordnungergangen ist und keine Entschei-dung über die Anwendung desArtikels 50 der Konvention ent-hält, kann das Plenum oder dieGroße Kammer unbeschadet desAbsatzes l beschließen, die Fragean die Kammer zurückzuverwei-sen.

4. If the Court is informed thatan agreement has been reachedbetween the injured party andContracting Party liable, it shallverify the equitable nature ofsuch agreement and, where itfinds the agreement to beequitable, strike the case out ofthe list by means of a judgment.Rule 51 § 3 shall apply in suchcircumstances.

4. Si la Cour reçoit communi-cation d'un accord intervenuentre la personne lésée et laPartie contractante responsable,elle en vérifie le caractèreéquitable et, si elle le constate,raye l'affaire du rôle par un arrêt.L'article 51 § 3 du présentrèglement s'applique en pareilcas.

(4) Wird der Gerichtshofdavon unterrichtet, daß zwi-schen dem Geschädigten undder verantwortlichen Vertrags-partei eine Einigung erzielt wor-den ist, so prüft er, ob dieseEinigung billig ist, und streicht,wenn er dies feststellt, durchUrteil die Sache im Gerichtsregi-ster. Artikel 51 Absatz 3 ist ineinem solchen Fall anzuwenden.

Article 57

(Signature, prononcé et commu-nication de l'arrêt)

1. L'arrêt est signé par leprésident et le greffier.

2. Il est lu en audiencepublique par le président, ou parun autre juge délégué par lui,dans l'une des deux languesofficielles, sans que la présencedes autres juges soit requise. Les

Artikel 57

Unterzeichnung, Verkündungund Zustellung des Urteils

(1) Das Urteil wird vomPräsidenten und vom Kanzlerunterzeichnet.

(2) Es wird in öffentlicherSitzung durch den Präsidentenoder einen von diesem beauftrag-ten anderen Richter in einer derbeiden Amtssprachen verkündet;die Anwesenheit der anderen

Rule 57

(Signature, delivery and notifica-tion of the judgment)

1. The judgment shall besigned by the President and bythe Registrar.

2. The judgment shall be readout by the President, or byanother judge delegated by him,at a public hearing in one of thetwo official languages. It shall notbe necessary for the other judges

Page 37: Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 … · Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 289. Stück 927. Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte; Verfahrensordnung

289. Stück — Ausgegeben am 29 November 1994 — Nr. 927 6983

to be present. The Agents andadvocates of the parties and theDelegates of the Commissionshall be informed in due time ofthe date and time of delivery ofthe judgment.

However, in respect of ajudgment striking a case out ofthe list or relating to theapplication of Article 50 of theConvention, the President maydirect that the notification pro-vided for under paragraph 4 ofthis Rule shall count as delivery

3. The judgment shall betransmitted by the President tothe Committee of Ministers.

4. The original copy, dulysigned and sealed, shall beplaced in the archives of theCourt. The Registrar shall sendcertified copies to the parties, tothe Commission, to the SecretaryGeneral of the Council ofEurope, to the ContractingStates and persons referred to inRule 39 § 2 and to any otherperson directly concerned.

agents et conseils des parties etles délégués de la Commissionsont dûment prévenus de la dateet de l'heure du prononcé.

Toutefois, dans le cas d'unarrêt de radiation du rôle, ourelatif à l'application del'article 50 de la Convention, leprésident peut décider que lacommunication prévue au para-graphe 4 du présent article vau-dra prononcé.

3. L'arrêt est transmis par leprésident au Comité des Minis-tres.

4. L'exemplaire original,dûment signé et scellé, estdéposé aux archives de la Cour.Le greffier en communique copiecertifiée conforme aux parties, àla Commission, au Secrétairegénéral du Conseil de l'Europe,aux Etats contractants et person-nes visés à l'article 39 § 2 ainsiqu'à toute autre personne direc-tement intéressée.

Richter ist nicht erforderlich.Den Prozeßbevollmächtigtenund Beiständen der Parteien undden Vertretern der Kommissionwerden Tag und Stunde derVerkündung rechtzeitig mitge-teilt.

Im Fall eines Urteils betreffendStreichung im Gerichtsregisteroder Anwendung des Artikels 50der Konvention kann der Präsi-dent jedoch beschließen, daß diein Absatz 4 vorgesehene Zustel-lung als Verkündung gilt.

(3) Der Präsident leitet dasUrteil dem Ministerkomitee zu.

(4) Die ordnungsgemäß unter-zeichnete und gesiegelte Urschriftwird im Archiv des Gerichtshofsverwahrt. Der Kanzler übermit-telt den Parteien, der Kommis-sion, dem Generalsekretär desEuroparats, den in Artikel 39Absatz 2 bezeichneten Vertrags-staaten und Personen sowie allenanderen unmittelbar betroffenenPersonen eine beglaubigte Ab-schrift.

Rule 58

(Publication of judgments andother documents)

1 The Registrar shall beresponsible for the publication of

— judgments of the Court;

— documents relating to theproceedings, including thereport of the Commissionbut excluding any docu-ment which the Presidentconsiders unnecessary orinadvisable to publish;

— verbatim records of publichearings;

— any document which thePresident considers usefulto publish.

Publication shall take place inthe two official languages in thecase of judgments, applications orrequests instituting proceedingsand the Commission's reports;the other documents

Article 58

(Publication des arrêts et autresdocuments)

1. Le greffier assure la publica-tion:

— des arrêts de la Cour;

— dès pièces de la procédure,y compris le rapport de laCommission, à l'exclusionde tout document dont leprésident estime inutile ouinopportune la publication;

— des comptes rendus desaudiences publiques;

— de tout document dont leprésident estime utile lapublication.

Cette publication a lieu dansles deux langues officielles en cequi concerne les arrêts, lesrequêtes ou demandes introduc-tives d'instance ainsi que lesrapports de la Commission; pour

Artikel 58

Veröffentlichung der Urteile undanderer Schriftstücke

(1) Der Kanzler sorgt für dieVeröffentlichung

— der Urteile des Gerichts-hofs;

— der Verfahrensunterlageneinschließlich des Berichtsder Kommission, jedochmit Ausnahme aller Schrift-stücke, deren Veröffentli-chung der Präsident fürunnötig oder unangebrachthält;

— der Berichte über die öf-fentlichen Verhandlungen;

— aller Schriftstücke, derenVeröffentlichung der Präsi-dent für zweckmäßig hält.

Die Veröffentlichung der Ur-teile, der Beschwerden oder derAnträge, die ein Verfahren ein-leiten, sowie der Berichte derKommission erfolgt in den beidenAmtssprachen; die anderen

Page 38: Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 … · Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 289. Stück 927. Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte; Verfahrensordnung

6984 289 Stück — Ausgegeben am 29 November 1994 — Nr. 927

shall be published in the officiallanguage in which they occur inthe proceedings.

2. Documents deposited withthe Registrar and not publishedshall be accessible to the publicunless otherwise decided by thePresident either on his owninitiative or at the request of aparty, of the Commission or ofany other person concerned.

les autres documents dans celledes deux langues officielles danslaquelle i|s ont été présentés aucours de la procédure.

2. Les documents déposés augreffe et non publiés sont accessi-bles au public à moins que leprésident en ait décidé autrement,d'office ou à la demande d'unepartie, de la Commission ou détoute autre personne intéressée.

Schriftstücke werden in derAmtssprache veröffentlicht, inder sie während des Verfahrenseingereicht worden sind.

(2) Die beim Kanzler verwahr-ten und nicht veröffentlichtenSchriftstücke sind der Öffentlich-keit zugänglich, falls nicht derPräsident von Amts wegen oderauf Antrag einer Partei, derKommission oder jeder anderenbetroffenen Person anders ent-scheidet.

Rule 59

(Request for. interpretation of ajudgment)

1. A party or the Commissionmay request the interpretation ofa judgment within a period ofthree years following the deliveryof that judgment.

2. The request shall stateprecisely the point or points inthe operative provisions of thejudgment on which interpretationis required. It shall be filed withthe registry in forty copies whenit has been submitted by aContracting Party

3. When the request has beensubmitted by a private party, aScreening Panel may decide, byan unanimous vote, to reject it onthe ground that there is noreason to warrant its considera-tion by the Court. The Panelshall in principle be composed ofthe judges who delivered thedecision provided for in Rule 35§ 2; if and in so far as that is notreasonably possible in the circum-stances, Rule 26 shall applymutatis mutandis.

4. When the request has beensubmitted by a Contracting Partyor by the Commission, theRegistrar shall communicate it,as appropriate, to any other partyand to the Commission and shallinvite them to submit any writtencomments within a time-limit laid

Article 59

(Demande en interprétation d'unarrêt)

1. Toute partie et la Commis-sion peuvent demander l'inter-prétation d'un arrêt dans les troisans qui suivent le prononcé.

2. La demande indique avecprécision le ou les points dudispositif de l'arrêt dontl'interprétation est demandée.Elle est déposée auprès du greffeen quarante exemplaires si elleémane d'une Partie contractante.

3. Si la demande émane d'unepartie privée, un comité defiltrage peut décider, àl'unanimité, de l'écarter au motifque nulle raison n'en justifiel'examen parla Cour. Il secompose en principe des jugesayant rendu la décision visée àl'article 35 § 2 du présentrèglement; si et dans la mesureoù cela se révèle impossible enraison des circonstances,l'article 26 s'applique mutatismutandis.

4. Si la demande émane d'unePartie contractante ou de laCommission, le greffier lacommunique à toute autre partieet à la Commission suivant le cas,en les invitant à présenter leursobservations écrites éventuellesdans le délai fixé par le président

Artikel 59

Antrag auf Auslegung eines Ur-teils

(1) Jede Partei und die Kom-mission können die Auslegungeines Urteils innerhalb von dreiJahren nach der Verkündungbeantragen.

(2) Der Antrag muß die Stelleoder die Stellen des Urteilstenors,deren Auslegung begehrt wird,genau angeben. Stammt er voneiner Vertragspartei, so ist er invierzigfacher Ausfertigung beider Kanzlei einzureichen.

(3) Stammt der Antrag voneiner privaten Partei, so kann einVorprüfungsausschuß einstimmigbeschließen, ihn mit der Begrün-dung abzulehnen, daß keinGrund seine Prüfung durch denGerichtshof rechtfertigt. Der Aus-schuß tagt grundsätzlich in derBesetzung mit denselben Rich-tern, welche die in Artikel 35Absatz 2 vorgesehene Entschei-dung getroffen haben; falls undsoweit sich dies den Umständennach als unmöglich erweist,findet Artikel 26 sinngemäß An-wendung.

(4) Stammt der Antrag voneiner Vertragspartei oder derKommission, so übermittelt ihnder Kanzler je nach Lage desFalles den anderen Parteien undder Kommission und fordert sieauf, eine eventuelle schriftlicheStellungnahme innerhalb der vom

Page 39: Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 … · Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 289. Stück 927. Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte; Verfahrensordnung

289. Stück — Ausgegeben am 29. November 1994 — Nr. 927 6985

down by the President of theChamber. The President of theChamber shall also fix the date ofthe hearing should the Chamberdecide to hold one.

de la chambre. Celui-ci fixe aussi Präsidenten der Kammer gesetz-la date de l'audience si la ten Frist vorzulegen. Dieser legtchambre décide d'en tenir une. auch den Tag der mündlichen

Verhandlung fest, sofern dieKammer beschließt, eine solcheabzuhalten.

Written comments shall befiled with the registry; they shallbe filed in forty copies when theyare submitted by a ContractingParty or by the Commission.

5. If the Screening Panel doesnot reject the request or if it hasbeen submitted by a ContractingParty or by the Commission, itshall be considered by theChamber which gave the judg-ment and which shall, as far aspossible, be composed of thesame judges. Those judges whohave ceased to be members of theCourt shall be recalled in orderto deal with the case in accord-ance with Article 40 § 6 of theConvention; however, in theevent of death, inability to sit,withdrawal or exemption fromsitting, the judge concerned shallbe replaced in the same manneras was applied for his appoint-ment to the Chamber.

Les observations écrites sontdéposées auprès du greffe, enquarante exemplaires si ellesproviennent d'une Partie contrac-tante ou de la Commission.

5. Si le comité de filtragen'écarte pas .la demande, ou sielle émane d'une Partie contrac-tante ou de la Commission, elleest examinée par la chambre quia rendu l'arrêt, composée autantque possible des mêmes juges.Ceux de ses membres qui ontcessé de faire partie de la Coursont rappelés pour connaître del'affaire conformément àl'article 40 § 6 de la Conven-tion; toutefois, en cas de décès,empêchement, récusation ou dis-pense de siéger, il est pourvu auremplacement du juge concernésuivant le mode qui avait étéappliqué pour sa désignation dansla chambre.

6. Celle-ci statue par un arrêt.

Schriftliche Stellungnahmensind bei der Kanzlei einzurei-chen; stammen sie von einerVertragspartei oder der Kommis-sion, so sind sie in vierzigfacherAusfertigung einzureichen.

(5) Weist der Vorprüfungsaus-schuß den Antrag nicht ab oderstammt der Antrag von einerVertragspartei oder der Kommis-sion, so wird er durch dieKammer, die das Urteil gefällthat, möglichst in der Besetzungmit denselben Richtern, geprüft.Diejenigen ihrer Mitglieder, dienicht mehr dem Gerichtshofangehören, werden nach Arti-kel 40 Absatz 6 der Konventionzur Teilnahme an diesem Ver-fahren zurückberufen; im Falldes Todes, der Verhinderung,der Ablehnung oder der Befrei-ung von der Mitwirkung amVerfahren wird der betreffendeRichter jedoch nach dem Ver-fahren ersetzt, nach dem er in dieKammer berufen worden war.

(6) Die Kammer entscheidetdurch Urteil.

6. The Chamber shall decideby means of a judgment.

Rule 60 Article 60 Artikel 60

(Request for revision of a judg-ment)

1. A party or the Commissionmay, in the event of the discoveryof a fact which might by itsnature have a decisive influenceand which, when a judgment wasdelivered, was unknown both tothe Court and to that party orthe Commission, request theCourt, within a period of sixmonths after that party or theCommission, as the case may be,acquired knowledge of such fact,to revise that judgment.

(Demande en révision d'un arrêt)

1 En cas de découverte d'unfait de nature à exercer uneinfluence décisive et qui, àl'époque du prononcé d'un arrêt,était inconnu tant de la Cour quedu demandeur en révision, unepartie ou la Commission peut,dans le délai de six mois à partirdu moment où elle a eu connais-sance du fait découvert, saisir laCour d'une demande en révisionde l'arrêt dont il s'agit.

Antrag auf Wiederaufnahme desVerfahrens

(1) Wird eine Tatsache be-kannt, die geeignet gewesenwäre, einen maßgeblichen Ein-fluß auf die Entscheidung aus-zuüben, so kann eine Partei oderdie Kommission, wenn dieseTatsache weder ihr noch demGerichtshof zur Zeit der Urteils-verkündung bekannt war, inner-halb von sechs Monaten, nach-dem sie von der Tatsache Kennt-nis erhalten hat, beim Gerichtshofdie Wiederaufnahme des Verfah-rens beantragen.

Page 40: Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 … · Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 289. Stück 927. Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte; Verfahrensordnung

6986 289 Stück — Ausgegeben am 29. November 1994 — Nr. 927

2. The request shall mentionthe judgment of which therevision is requested and shallcontain the information necessaryto show that the conditions laiddown in paragraph 1 have beencomplied with. It shall be accom-panied by the original or a copyof all supporting documents. Therequest and supporting docu-ments shall be filed with theregistry; they shall be filed inforty copies when they have beensubmitted by a ContractingParty

3. When the request has beensubmitted by a private party, itshall be considered by a Screen-ing Panel composed as providedin Rule 59 § 4. The Panel shall,in the event of declaring therequest admissible under para-graph 1 of this Rule, refer therequest to the Chamber whichgave the original judgment or, ifin the circumstances that is notreasonably possible, to a Cham-ber constituted in accordancewith Article 43 of the Conven-tion.

4. When the request has beensubmitted by a Contracting Partyor by the Commission, theRegistrar shall communicate it,as appropriate, to any other partyand to the Commission, and shallinvite them to submit any writtencomments within a time-limit laiddown by the President. ThePresident shall also fix the dateof the hearing should the Cham-ber decide to hold one.

Written comments shall befiled with the registry; they shallbe filed in forty copies if they aresubmitted by a Contracting Partyor by the Commission.

5. In the cases provided for inthe preceding paragraph, therequest shall be considered by aChamber constituted in accord-ance with Article 43 of theConvention. This Chamber shall,in the event of its declaring therequest admissible under para-

2. La demande mentionnel'arrêt dont la révision estdemandée, contient les indica-tions nécessaires pour établir laréunion des conditions prévues auparagraphe 1 et s'accompagne del'original ou d'une copie de toutepièce à l'appui. Elle est déposéeauprès du greffe; avec sesannexes, en quarante exemplai-res si elle émane d'une Partiecontractante.

3. Si la demande émane d'unepartie privée, elle est examinéepar un comité de filtragecomposé de la manière indiquéeà l'article 59 § 4 du présentrèglement. Au cas où il ladéclare recevable aux termes duparagraphe 1 du présent article, illa porte devant la chambre qui arendu l'arrêt initial ou, si cela serévèle impossible en raison descirconstances, devant une cham-bre constituée conformément àl'article 43 de la Convention.

4. Si la demande émane d'unePartie contractante, ou de laCommission, le greffier lacommunique à toute autre partieet à la Commission suivant le cas,en les invitant à présenter leursobservations écrites éventuellesdans le délai fixé par le pré-sident. Celui-ci fixe aussi la datede l'audience si la chambredécide d'en tenir une.

Les observations écrites sontdéposées auprès du greffe, enquarante exemplaires si ellesproviennent d'une Partie contrac-tante ou de la Commission.

5. Dans l'hypothèse prévue auparagraphe précédent, la de-mande est examinée par unechambre constituée conformé-ment à l'article 43 de la Conven-tion. Au cas où cette chambre ladéclare recevable aux termes duparagraphe 1 du présent article,

(2) Der Antrag muß das Urteil,auf das sich der Wiederaufnah-meantrag bezieht, bezeichnenund die Angaben enthalten, ausdenen sich das Vorliegen derVoraussetzungen des Absatzes 1ergibt. Dem Antrag ist außerdemdie Urschrift oder eine Abschriftaller zur Begründung dienendenUnterlagen beizufügen. Der An-trag und die zur Begründungdienenden Unterlagen sind beider Kanzlei einzureichen; stam-men sie von einer Vertragspartei,so sind sie in vierzigfacher Aus-fertigung einzureichen.

(3) Stammt der Antrag voneiner privaten Partei, so wird ervon einem Vorprüfungsausschußin der in Artikel 59 Absatz 3vorgesehenen Zusammensetzunggeprüft. Falls der Ausschuß denAntrag nach Maßgabe des Ab-satzes l für zulässig erklärt,verweist er ihn an die Kammer,die das ursprüngliche Urteil er-lassen hat, oder, wenn sich diesden Umständen nach als unmög-lich erweist, an eine nach Arti-kel 43 der Konvention gebildeteKammer.

(4) Stammt der Antrag voneiner Vertragspartei oder derKommission, so übermittelt ihnder Kanzler je nach Lage desFalles den anderen Parteien undder Kommission und fordert sieauf, eine etwaige schriftlicheStellungnahme innerhalb dervom Präsidenten gesetzten Fristvorzulegen. Dieser legt auch denTag der mündlichen Verhand-lung fest, sofern die Kammerbeschließt, eine solche abzuhal-ten.

Schriftliche Stellungnahmensind bei der Kanzlei einzurei-chen; stammen sie von einerVertragspartei oder der Kommis-sion, so sind sie in vierzigfacherAusfertigung einzureichen.

(5) In den in Absatz 4 vorge-sehenen Fällen wird der Antragvon einer nach Artikel 43 derKonvention gebildeten Kammergeprüft. Falls diese Kammer denAntrag nach Maßgabe des Ab-satzes l für zulässig erklärt,verweist sie ihn an die Kammer,

Page 41: Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 … · Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 289. Stück 927. Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte; Verfahrensordnung

289 Stück — Ausgegeben am 29 November 1994 — Nr. 927 6987

graph 1 of this Rule, refer therequest to the Chamber whichgave the original judgment or, ifin the circumstances that is notreasonably possible, it shall retainthe request and consider themerits thereof.

elle la porte devant la chambrequi a rendu l'arrêt initial ou, sicela se révèle impossible en raisondes circonstances, reste saisie dela demande et en examine elle-même le bienfondé.

6. La chambre statue par unarrêt.

die das ursprüngliche Urteil er-lassen hat; erweist sich dies denUmständen nach als unmöglich,so bleibt die Sache bei ihranhängig, und sie prüft selbst,ob der Antrag begründet ist.

(6) Die Kammer entscheidetdurch Urteil.

6. The Chamber shall decideby means of a judgment.

Chapter V

A d v i s o r y o p i n i o n s

Chapitre V

D e s a v i s c o n s u l t a t i f s

Kapitel V

C u t a c h t e n

Rule 61

In proceedings in regard toadvisory opinions the Court shall,in addition to the provisions ofProtocol No. 2, apply the provi-sions which follow It shall alsoapply the other provisions ofthese Rules to the extent towhich it considers this to beappropriate.

Article 61

En matière d'avis consultatifs,la Cour applique,- outre lesdispositions du Protocole n° 2,les dispositions ci-après. Elleapplique également, dans lamesure où elle le juge conve-nable, les autres dispositions duprésent règlement.

Artikel 61

In Verfahren zur Erstattungvon Gutachten wendet der Ge-richtshof neben den Bestimmun-gen des Protokolls Nr. 2 diefolgenden Bestimmungen an. Erwendet ferner die übrigen Be-stimmungen dieser Verfahrens-ordnung an, soweit er dies fürangebracht hält.

Rule 62

The request for an advisoryopinion shall be filed with theregistry in forty copies. It shallstate fully and precisely thequestion on which the opinionof the Court is sought, and also:

(a) the date on which theCommittee' of Ministersadopted the decision re-ferred to´in Article 1 § 3of Protocol No. 2;

(b) the names and addresses oftrie person or personsappointed by the Commit-tee of Ministers to give theCourt any explanationswhich it may require.

The request shall be accompa-nied by all documents likely toelucidate the question.

Article 62

La demande d'avis consultatifest déposée auprès du greffe enquarante exemplaires. Elle in-dique en termes complets etprécis la question sur laquellel'avis de la Cour est requis et, enoutre:

a) la date à laquelle le Comitédes Ministres a pris ladécision visée à l'article 1§ 3 du Protocole n° 2;

b) les nom et adresse de la oudes personnes désignées parle Comité des Ministrespour fournir à la Courtoute explication qu'ellepourrait demander.

Il est joint à la demande toutdocument pouvant' servir à éluci-der la question.

Artikel 62

Der Antrag auf. Erstattungeines Gutachtens ist in vierzigfa-cher Ausfertigung bei der Kanzleieinzureichen. Er muß die Frage,zu der das Gutachten desGerichtshofs angefordert wird,vollständig und genau bezeich-nen; ferner sind anzugeben

a) der Tag, an dem dasMinisterkomitee den inArtikel l Absatz 3 des Pro-tokolls Nr. 2 vorgesehenenBeschluß gefaßt hat;

'b) Name und Adresse derPerson oder Personen, dievom Ministerkomitee be-zeichnet worden sind, umdem Gerichtshof alle benö-tigten Erläuterungen zugeben.

Dem Antrag sind alle Unter-lagen beizufügen, die zur Klä-rung der Frage dienen können.

Rule 63

l On receipt of a request, theRegistrar shall transmit a copythereof to all members of theCourt and to the Commission.

Article 63

1 Dès réception d'une de-mande, le greffier en. adresse unexemplaire à tous les membres dela Cour et à la Commission.

Artikel 63

(1) Nach Eingang eines An-trags leitet der Kanzler eineAusfertigung an alle Mitgliederdes Gerichtshofs und an dieKommission weiter.

Page 42: Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 … · Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 289. Stück 927. Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte; Verfahrensordnung

6988 289. Stück — Ausgegeben am 29. November 1994 — Nr. 927

2. He shall inform the Con-tracting Parties that the Court isprepared to receive their writtencomments. The President maydecide that, by reason of thenature of the question, a similarinvitation is to be sent to theCommission.

Rule 64

1. The President shall laydown the time-limits . for thefiling of written comments orother documents.

2. Il informe les Partiescontractantes que la Cour estdisposée à recevoir leurs observa-tions écrites. Le président peutdécider qu'en raison de la naturede la question posée, il y a lieud'adresser également semblableinvitation à la Commission.

Article 64

1. Le président fixe les délaisdans lesquels seront déposés lesobservations écrites ou autresdocuments.

(2) Er teilt den Vertragspartei-en mit, daß der Gerichtshofbereit ist, ihre schriftlichen Stel-lungnahmen entgegenzunehmen.Der Präsident kann beschließen,daß wegen der Natur der Frageeine entsprechende Aufforderungauch an die Kommission zurichten ist.

Artikel 64

(1) Der Präsident bestimmt dieFristen für die Einreichung derschriftlichen Stellungnahmenoder sonstiger Unterlagen.

2. Written comments or otherdocuments shall be filed with theregistry in sixty copies. TheRegistrar shall transmit copiesthereof to all the members ofthe Court, to the Committee ofMinisters, to each of the Con-tracting Parties and to theCommission.

2. Les observations écrites oudocuments sont déposés auprèsdu greffe en soixante exemplai-res. Le greffier les communique àtous les membres de la Cour, auComité des Ministres, à toutePartie contractante et à laCommission.

(2) Die schriftlichen Stellung-nahmen oder die sonstigen Un-terlagen sind in sechzigfacherAusfertigung bei der Kanzleieinzureichen. Der Kanzler über-mittelt allen Mitgliedern desGerichtshofs, dem Ministerkomi-tee, jeder Vertragspartei und derKommission eine Ausfertigung.

Rule 65

After the closure of the writtenprocedure, the President shalldecide whether the ContractingParties or the Commission whichhave submitted written commentsare to be given an opportunity todevelop them at an oral hearingheld for the purpose.

Article 65

Le président décide, aprèsclôture de la procédure écrite,s'il y a lieu de permettre auxParties contractantes ou à laCommission qui ont présentédes observations écrites, de lesdévelopper oralement dans uneaudience fixée à cet effet.

Artikel 65

Nach Abschluß des schriftli-chen Verfahrens entscheidet derPräsident, ob den Vertragspartei-en oder der Kommission, dieschriftliche Stellungnahmen ein-gereicht haben, Gelegenheit ge-geben werden soll, sie in einer zudiesem Zweck bestimmten münd-lichen Verhandlung zu erläutern.

Rule 66

If the Court considers that therequest for an advisory opinion isnot within its consultative com-petence as defined in Article 1 ofProtocol No. 2, it shall so declarein a reasoned decision.

Rule 67

1. Advisory opinions shall begiven by majority vote of theplenary Court. They shall men-tion the number of judgesconstituting the majority.

Article 66

Si la Cour estime que lademande d'avis ne relève pas desa compétence consultative, telleque celle-ci est définie parl'article 1er du Protocole n° 2,elle le constate dans une décisionmotivée.

Article 67

1. Tout avis consultatif est émisà la majorité des voix par la Courplénière. Il mentionne le nombredes juges ayant constitué lamajorité.

Artikel 66

Ist der Gerichtshof der Auffas-sung, daß der Antrag auf Erstat-tung eines Gutachtens nicht inseine in Artikel 1 des ProtokollsNr. 2 festgelegte Zuständigkeitfällt, so stellt er dies in einerbegründeten Entscheidung fest.

Artikel 67

(1) Gutachten werden vomPlenum mit Stimmenmehrheitbeschlossen. Die Zahl der Rich-ter, welche die Mehrheit gebildethaben, ist in den Gutachtenanzugeben.

Page 43: Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 … · Jahrgang 1994 Ausgegeben am 29. November 1994 289. Stück 927. Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte; Verfahrensordnung

289. Stück — Ausgegeben am 29. November 1994 — Nr. 927- 6989

2. Any judge may, if he sodesires, attach to the opinion ofthe Court either a separateopinion, concurring with ordissenting from the advisoryopinion, or a bare statement ofdissent.

2. Tout juge peut, s'il le désire,joindre à l'avis de la Cour soitl'exposé de son opinion séparée,concordante ou dissidente, soit lasimple constatation de son dis-sentiment.

(2) Jeder Richter kann, wenner dies wünscht, dem Gutachtendes Gerichtshofs eine Darstellungseiner persönlichen, entweder nurin der Begründung oder auch imErgebnis abweichenden Meinungoder die bloße Feststellung seinesabweichenden Votums beifügen.

Rule 68

The advisory opinion shall beread out by the President, or byanother judge delegated by him,at a public hearing in one of thetwo " official languages, priornotice having been given to theCommittee of Ministers, to eachof the Contracting Parties and tothe Commission.

Article 68

L'avis consultatif est lu enaudience publique par le prési-dent, ou par un autre jugedélégué par lui, dans l'une desdeux langues officielles, le Co-mité des Ministres, toute Partiecontractante et la Commissionétant prévenus.

Artikel 68

Das Gutachten wird in öffent-licher Sitzung durch den Präsi-denten oder einen von diesembeauftragten Richter in einer derbeiden Amtssprachen verlesen,nachdem das Ministerkomitee,jede Vertragspartei und dieKommission benachrichtigt wor-den sind.

Rule 69

The opinion, as well as anydecision given under Rule 66,shall be signed by the Presidentand by the Registrar. Theoriginal copy, duly signed andsealed, shall be placed in thearchives of the Court. TheRegistrar shall send certifiedcopies to the Committee ofMinisters, to the ContractingParties, to the Commission andto the Secretary General of theCouncil of Europe.

Article 69

L'avis, ainsi que toute décisionrendue en vertu de l'article 66,est signé par le président et legreffier. L'exemplaire original,dûment scellé, est déposé auxarchives de la Cour. Le greffieren communique copie certifiéeconforme au Comité des Minis-tres, aux Parties contractantes, àla Commission et au Secrétairegénéral du Conseil de l'Europe.

Artikel 69

Das Gutachten sowie jedeEntscheidung nach Artikel 66werden vom Präsidenten undvom Kanzler unterzeichnet. Dieordnungsgemäß unterzeichneteund gesiegelte Urschrift wird imArchiv des Gerichtshofs verwahrt.Der Kanzler übermittelt demMinisterkomitee, den Vertrags-parteien, der Kommission unddem Generalsekretär des Europa-rats eine beglaubigte Abschrift.

Rule 70

(Final clause)

The present Rules shall enterinto force the day after the entryinto force of Protocol No. 9 tothe Convention. They shall,however, apply only to casesbrought before the Court afterthat date.

Article 70

(Clause finale)

Le présent règlement entreraen vigueur le lendemain del'entrée en vigueur du Protocolen° 9 à la Convention. Toutefois,il ne vaudra que pour les affairesportées devant la Cour aprèscette date.

Artikel 70

Schlußklausel

Diese Verfahrensordnung trittam Tag nach dem Inkrafttretendes Protokolls Nr. 9 zur Konven-tion in Kraft. Sie gilt jedoch nurfür Rechtssachen, die nach die-sem Tag beim Gerichtshof an-hängig gemacht werden.

Die Verfahrensordnung B ist gemäß ihrem Art. 70 mit 2. Oktober 1994 in Kraft getreten.

Vranitzky