Jaca COMMUNICATIONS Jacetania 05 · arquitectura megalítica que brinda el lugar. Se organizan...
Transcript of Jaca COMMUNICATIONS Jacetania 05 · arquitectura megalítica que brinda el lugar. Se organizan...
Jacetania 05www.jacetania.es_www.valledelaragon.com PATRIMONIO_CULTURAL HERITAGE_PATRIMOINE
Pirineo Aragonés_Aragon Pyrenees_Pyrénées Aragonaises
ww
w.c
2co
mun
icac
ion.
com
www.jacetania.es_www.valledelaragon.com
COMUNICACIONES_COMMUNICATIONS_COMMUNICATIONS
974 355 060974 373 017974 362 848974 373 044974 361 332974 372 194974 355 886
112062
974 361 350974 373 066974 360 441974 355 758974 355 331974 360 795974 361 101902 110 112974 373 013974 373 258974 372 154
S.O.S | SANIDAD_S.O.S | HEALTH_S.O.S | SANTÉ
JacaMancomunidad Alto Valle del Aragón
Jaca
CanfrancJaca
CanfrancJaca
S. O. S. AragónGuardia Civil de MontañaGuardia Civil de JacaGuardia Civil Canfranc-EstaciónPolicía Nacional de JacaPolicía Municipal de JacaHospital Comarcal de JacaCentro de Salud de JacaCruz Roja de JacaAmbulancias San JorgeConsultorio Médico Canfranc-EstaciónConsultorio Médico CandanchúConsultorio Médico Astún
ZARAGOZA
A MADRID
HUESCA
LLEIDA BARCELONA
TOULOUSE
PAUBILBAO
CANFRANC
JACA
CANDANCHÚ
SABIÑÁNIGO
CASTIELLO DE JACA
VILLANÚAPERPIGNANPAMPLONA
GIRONA
URDOSOLORÓN
ASTÚN
SAN SEBASTIAN BAYONNE
ESPAÑA
FRANCE
SANTACILIA
CONTENTS_SOMMAIRE_ÍNDICE
3 LAS HUELLAS DEL TIEMPO06 Selva de Oza10 Ruta megalítica
Megalithic route_Route mégalithique11 Centro Interpretación
Interpretation Centre_Centre d’Interprétation
11 RUTA DE LAS ESTRELLAS14 El Camino de Santiago16 El Románico en el Camino
Romanesque on the routeLe Roman sur le Chemin de Saint Jacques
18 Jaca20 San Juan de la Peña22 Siresa
23 TIERRA DE FRONTERAS26 La Ciudadela33 El Fuerte del Rapitán
33 TIEMPOS MODERNOS36 Jaca del siglo XX
20th century Jaca_Jaca du XXème siècle40 Estación de Canfranc
Canfranc railway station_Gare de Canfranc
41 HOGAR DULCE HOGAR47 Las chimeneas
Hearths_Les cheminées48 Leyenda popular
Popular legend_Légende populaire
04
LAS HUELLAS DEL TIEMPO
Restos megalíticosen el Valle de Ansó
y en el Valle de Hecho
Megalithic remainsin the Valley of Ansó
and the Valley of Hecho
Restes mégalithiquesdans la Vallé d’Ansó
et dans la Vallée d’Hecho
05
06
SELVA DE OZA
Los restos de ocupación humanamás antiguos de nuestra Comarcacorresponden a los encontradosen la Selva de Oza (Valle de Hecho).En esta zona de nuestro territoriohombres del megalítico ocuparonsu espacio e hicieron del mismoun lugar de vida y de caza, en ellaencontramos vestigios de estosprimitivos asentamientos de población,cuando las poblaciones sedentariasvan ganando en importancia.
The oldest human remainsin our county are those found in theSelva de Oza (Valle de Hecho).In this part of our land, megalithicpeoples lived their lives and hunted;here we can find remains of theseprimitive settlements at a time whensedentary settlements were becomingmore important.
Les restes d'occupation humaine lesplus anciens de notre Régioncorrespondent à ceux qui ont ététrouvés dans la Forêt d'Oza (Valléed'Hecho). Dans cette zone de notreterritoire, les hommes du mégalithiqueoccupèrent cet espace et letransformèrent en un lieu de vie et dechasse. On y trouve des vestiges de cesétablissements primitifs de populationà l'époque où les peuples sédentairesdevenaient plus importants.
07
Se trata de construcciones funerariascaracterizadas por el uso de grandespiedras sin labrar, destacandodólmenes, círculos de piedras,alineamientos y menhires.Es fácil sentir en este lugartan excitante las misteriosasy mágicas fuerzas que hicieron a loshombres primitivos buscar en estosbosques su refugio, a la vezque alimentaban las creenciassobrenaturales que necesitaban parasus ritos.
These are funeral constructions notablefor their use of large uncut stones,notably dolmens, stone circles, linesand menhirs.In such an exciting place, it is easy tofeel the mysteries and magical forcesthat led primitive man to seek refugein these forests, while feeding theirsupernatural beliefs they need for theirrites.
Il s'agit de constructions funérairescaractérisées par l'utilisation de grandespierres non taillées, parmi lesquelleson peut souligner la présence dedolmens, de cercles de pierres,d’alignements et de menhirs. Il estfacile, dans ce lieu si excitant, de sentirles forces mystérieuses et magiques quipoussèrent les hommes primitifs àchercher refuge dans ces bois et qui,en même temps, alimentaient lescroyances surnaturelles dont ils avaientbesoin pour leurs rites.
DOLMEN 10 CAMPANAS
Situado en el cercano Valle del AragónLocated near the Aragon ValleySitué dans la proche Vallée de l'Aragon
08
09
Entre todos los yacimientosencontrados en esta zona tenemosque destacar la Corona de los Muertos.120 estructuras circulares de piedrade distintas épocas prehistóricas.
Amongst all the settlements in thisarea, a special mention should be madeto Corona de los Muertos.120 circular stone structures fromdifferent prehistoric ages.
Parmi tous les sites trouvés dans cettezone, il convient de citer la Couronnedes Morts. 120 structures circulairesen pierre de différentes époquespréhistoriques..
CORONADE LOS MUERTOS
SELVADE OZA
PUENTEACHERITO
LA CANTALERA
DOLMENDE AGUA TUERTA
RESTOSMEGALÍTICOS
PUENTED’OS CHITANOS
Mallo Blanco1444m
Castillod’Acher
CAMPAMENTORAMIRO EL MONJE
Centro de Interpretación del Megalitismo
T 00 34 974 375 123T 00 34 629 078 513www.valledelaragon.comwww.jacetania.es
Ayuntamiento de Valle de Hecho
T 00 34 974 375 002www.valledelaragon.comwww.jacetania.es
Ruta megalítica
Tiempo_Time_Temps45 h 45´
Dificultad_Difficulty_Difficultémínima_minimum_minime
Época_Season_Époqueprimavera, verano y otoñospring, summer and autumnprimtemps, été et automne
Desnivel_Unevenness_DéniveléOza-Agua Tuerta 220 m
RUTA MEGALÍTICA_MEGALITHIC ROUTE_ROUTE MÉGALITHIQUE
10
El Centro de Interpretacióndel Megalitismo Pirenaicoy de la Val d'Hecho tienecomo finalidad la puestaen valor del patrimoniomegalítico de esa zonapirenaica. Entre suspropuestas ofrece la RutaMegalítica que permiteal visitante aproximarsea la gran riqueza de laarquitectura megalíticaque brinda el lugar.Se organizan visitasguiadas por diferentescircuitos diseñados paraconocer los dólmenesy "cromlech" de la zonay en las que está incluidala visita al yacimientoarqueológico de la Coronade los Muertos.
The Pyrenees and HechoValley MegalithicInterpretation Centreis aimed at showcasing themegalithic heritage of thispart of the Pyrenees.Amongst the things it hasto offer is the MegalithicRoute, which bringsvisitors closer to the greatwealth of megalithicarchitecture found in thearea. Guided tours areorganised to the differentroutes designed todiscover the dolmens and"cromlech" in the area,including a visit to thearchaeological site of laCorona de los Muertos.
Le centre d'Interprétationdu Mégalithisme Pyrénéenet de la Vallée d'Hecho apour but la mise en valeurdu patrimoinemégalithique de cettezone pyrénéenne. Parmiles propositions du centre,on trouve la RouteMégalithique qui permetau visiteur de serapprocher de la granderichesse de l'architecturemégalithique qu'offre lelieu. On organise des visitesguidées en proposantdifférents circuits conçuspour connaître les dolmenset "cromlech" de la zone,et dans lesquelles estincluse la visite au sitearchéologique de laCouronne des Morts.
CENTRE D’INTERPRÉTATION_INTERPRETATION CENTRE_CENTRO INTERPRETACIÓN
11
12
RUTAS DE LAS ESTRELLAS
Arte Románicoen el Camino de Santiago
Romanesque arton the Camino de Santiago
Art Romansur le Chemin de St Jacques
13
No hay ninguna ruta ni marchasenderista que pueda compararse conel Camino de Santiago, ruta que hayque hacer más con el corazón que conlas piernas y en la que más importanteque abrir los sentidos hacia el exteriores abrirlos hacia nuestro interior.En su origen muchas fueronlas razones que motivaron a losperegrinos, los hubo que lo hicieronpor motivos religiosos en buscade la salvación eterna, otros lo hicieroncomo pago a promesas y favores,como pago de delitos e incluso losque lo hacían por encargo de otrosy recibían un pago por ello.
There is no route that can be comparedwith the Camino de Santiago, a routethat is followed more with the heartthan the legs, and on which rather thanopening your mind outwards,you should look inwards.In the beginning, pilgrims had manyreasons for following the trail - religiousreasons, seeking eternal salvation,others in repayment for promisesand favours, as payment for fines,and even on behalf of others, whileothers were paid for it.
Il n'existe aucune route ou randonnéepouvant être comparée au Chemin deSt Jacques, chemin qu'il faut suivreavec le cœur plus qu'avec les jambeset pendant lequel il faut ouvrir nossens vers notre intérieur plus que versl'extérieur. À l'origine, nombreuxfurent les motifs des pèlerins : certainsle firent pour des motifs religieux, à larecherche du salut éternel, d'autres lefirent pour respecter des promesses etdes faveurs, d’autres encore pourl’acquittement de délits, et il y en avaitmême qui le faisaient pour autrui etétaient payés pour cela.
14
Desde Somport el Camino de Santiagocomienza a descender desdela frontera con Francia y prosiguehacia el sur en Aragón...
From Somport, the Camino de Santiagostarts descending from the border withFrance, then continues southwards toAragón...
Du Somport, le Chemin de St Jacquescommence à descendre depuis lafrontière avec la France et continuevers le sud en Aragon…
CAMINO DE SANTIAGO
15
AlbergueAlbergue_Auberge
Ru
est
a
Art
ied
a
Mia
nos
Yesa
(N
ava
rra)
Tie
rmas
Esc
ó
Sig
üés
Un
du
és
de L
erd
a
Javi
er
San
gü
esa
(Nava
rra)
Pero el Camino de Santiago no fue sóloun camino de peregrinos. Mezcladosentre ellos viajaron pintores, escultores,artesanos y órdenes religiosas. Prontoel Camino se convirtió en la puertade entrada en la penínsulade las vanguardias culturales másimportantes de Europa. Primero y másimportante el Románico, estilo de laperegrinación, con sus líneas purasy sencillas, con su ascetismo y con todala fuerza de su espiritualidad.
However, the Camino de Santiago wasnot only a pilgrimage route followedby a mixture of pilgrims, painters,sculptors, craftsmen and religiousorders. It soon became the peninsula'sgateway to the vanguard of Europe'smost important cultures. Firstand foremost was the Romanesque,the pilgrimage style, with its pureand simple lines, asceticismand all the strength of its spirituality.
Mais le Chemin de St Jacques n'a pasété seulement un chemin de pèlerins.Parmi eux, des peintres, des sculpteurs,des artisans et des ordres religieux ontégalement voyagé. Le Chemin devintbientôt la porte d'entrée à la péninsuledes avant-gardes culturelles les plusimportantes d'Europe. Tout d'abord,et le plus important, le Roman, stylede la pérégrination, avec ses lignespures et simples, avec son ascétisme ettoute la force de sa spiritualité.
Somport Canfranc
Escó
Información OficialOfficial informationInformation officielle
Gobierno de Aragón.Web del Servicio Voluntario Europeoen el Camino de Santiago.http://jacobeo.aragon.es
16
LE ROMAN SUR LE CHEMIN_ROMANESQUE ON THE ROUTE_EL ROMÁNICO EN EL CAMINO
Candanchú
Canfranc Estación
Canfranc
Villanúa
Castiello de Jaca
Sta
. C
ilia
Coll du Somport
Pu
en
ted
e la R
ein
a
San Juande la Peña
Mart
es
Arr
és
Sta. Cruzde la Serós
Berd
ún
Jaca
Castillo de Jaca
Jaca
San Juan de la Peña
Santa CruzSigüés
Borau
17
Oficina Turismo Jaca974 360 098www.jaca.es/turismo.php
La Catedral
La Catedral de Jaca está consideradauno de los monumentos más importantesespañoles: es la primera catedralrománica de España y modelo de todoel románico español. Aspirante a serdeclarada por la UNESCO Patrimoniode la Humanidad.
Jaca Cathedral is considered to be one ofthe most important Spanish monuments:it is the greatest Romanesque cathedralin Spain, and the model for all SpanishRomanesque. It is a candidate for UNESCOworld heritage status.
La Cathédrale de Jaca est considéréecomme l'un des monuments espagnolsles plus importants : c'est la premièrecathédrale romane d'Espagne et lemodèle de tout le roman espagnol. Elleaspire à être déclarée Patrimoine del'Humanité par l'UNESCO.
18
El desarollode la construcciónde la catedral románicase diferencia en dos fases,correspondientesa periodos de sintonía entrelos reyes de Aragón y losobispos jacetanos.
PRIMER PERIODO1077-1082Corresponde conel reinado de SanchoRamírez y el obispadode su hermano el infanteGarcía.
SEGUNDO PERIODO1104-1130Alfonso I el Batallador yEsteban de Huesca ceñíanla corona v la mitra,respectivamente.
The Romanesquecathedral was constructedin two phases during thereign of the kings ofAragon and the bishops ofLa Jacetania.
FIRST PERIOD1077-1082During the reign of SanchoRamírez and the bishop ofhis brother, Infanta García.
SECOND PERIOD1104-1130Alfonso I el Batallador andEsteban de Huesca heldthe crown and mitrerespectively.
Le développement de laconstruction de lacathédrale romanecomporte deux phases,correspondant à despériodes d'harmonie entreles rois de l'Aragon et lesévêques de Jaca.
PREMIÈRE PÉRIODE1077-1082Elle correspond au règnede Sancho Ramírez et àl'évêché de son frère,l'infant García.
SECONDE PÉRIODE1104-1130Alphonse Ier le Batailleuret Esteban de Huescaportaient respectivementla couronne et la mitre.
JACA
19
Los auténticos orígenesdel monasterio se pierdenen la oscuridad de lostiempos altomedievales...Cubierto por la enormeroca que le da nombre,el conjunto del siglo X,aparece perfectamentemimetizado con suexcepcional entornonatural.
Inimitable y sorprendente,el claustro se nos muestraal aire libre y sólo cubiertopor la desnuda rocadel monte Pano, que lehace visera y lo cubre.De forma rectangular,se han perdido variasde sus arcadas y de suscapiteles, estando algunosde los que quedan bastantedeteriorados.
The true origins of themonastery are lost in themists of the medieval era…Covered by the enormousrock which gives it itsname, this tenth centurycomplex appears to bein perfect harmony withits exceptional naturalsurroundings.
Inimitable and surprising,the cloisters are open tothe elements and onlycovered by the bare rockof monte Pano, whichshades and covers it.Rectangular in shape,it has lost several of itsarcades and capitals, someof which are in very poorcondition.
Les origines authentiquesdu monastère se perdentdans la nuit des temps duHaut Moyen Âge…Couvert de l'énormerocher qui lui donne sonnom, l'ensemble du Xèmesiècle apparaîtparfaitement intégré dansson environnementnaturel exceptionnel.
Inimitable et surprenant,le cloître se montre à l'airlibre et seulement couvertdu rocher nu du montPano, qui le protège et lecouvre. De formerectangulaire, plusieurs deses arcades et de seschapiteaux se sont perduset certains de ceux quirestent sont assezdétériorés.
20
SAN JUAN DE LA PEÑA
El Monasterio
Obra maestra del románico, increíbleescenario natural y arquitectónico.Es el lugar más emblemáticode la Jacetania.
A Romanesque masterpiece, incrediblenatural and architectural scenery.This is considered to be the mostemblematic places of La Jacetania.
Chef-d’oeuvre du roman, incroyable scènenaturelle et architectonique. C’est le lieule plus emblématique de la Jacetania.
Monasterio San Juan de la PeñaT 00 34 974 355 119T 00 34 974 355 145www.monasteriosanjuan.com
Hospedería ****T 00 34 974 374 422T 00 34 974 374 [email protected]
21
El Monasterio de San Pedro
Imponente edificación, testigo mudode los orígenes del Reino de Aragón,situada en el casco urbano de estepequeño pueblo con un tamaño tal quepodría albergar a todos los habitantesque viven en el valle.
An impressive building, a silent witnessto the origins of the Kingdom of Aragón,located in the urban area of this smalltown, large enough to house all thevalley dwellers.
Imponente edificación, testigo mudode los orígenes del Reino de Aragón,situada en el casco urbano de estopequeño pueblo. Por su tamañopodrían albergar probablemente todoslos habitantes que viven en el valle.
Ayuntamento Hecho974 375 002
22
El Monasteriode San Pedro de Siresafundado en el S.IX fueposiblemente el primermonasterio de Aragónque alcanzó granesplendor en estosprimeros año,posiblemente por el pasode la Vía Romana que ibadesde Berdún hastael Puerto del Palo.Con el paso de los añosse convirtió en sedeepiscopal de Aragóny en él recibió educaciónAlfonso I El Batallador,futuro rey de Aragón.La actual fachada esrománica y fue declaradoMonumento Nacionalen 1931.
The Monastery of SanPedro de Siresa, foundedin the 9th century, waspossibly the firstmonastery in Aragon;achieving great prestigein its beginnings due to itsprime location on theRoman road running fromBerdún to Puerto del Palo.With the passing of time,it became the bishopric ofAragon, and countedAlfonso I El Batallador,future king of Aragon,among its students. Thecurrent façade isRomanesque. In 1931, itwas declared a nationalmonument
Le Monastère de SanPedro de Siresa fondé auIXème siècle futprobablement le premiermonastère de l’Aragon. Ilatteint une grandesplendeur dans cespremières années grâce,certainement, au passagede la Voie Romaine quiallait de Berdún au Col duPalo. Avec les années, ilest devenu le siègeépiscopal de l’Aragon etc’est là qu’ Alphonse Ier leBatailleur, futur roi del’Aragon, reçut sonéducation. La façadeactuelle est romane et il aété déclaré MonumentNational en 1931
SIRESA
23
24
TIERRA DE FRONTERA
Las edificaciones militares
Military buildings
Les constructions militaires
25
Las tierras de la Jacetania siemprehan sido una zona de frontera, bienentre el Reino de Navarra y la Coronade Aragón o más actualmente y másimportante, para las edificacionesmilitares durante los siglos XV y XVI,para proteger la frontera con Francia.En esta época se levantan torresdefensivas y casas fuertes parafamilias en diversas localidades comoAra, Ipas, Sigués, Salvatierra, Ansó…Más importante es la fortificaciónque se hizo del Pirineo a finalesdel XVI y en el que se construyóla Ciudadela de Jaca y la fortificaciónde Berdún.
La Jacetania has always been a frontiercountry, between the Kingdomof Navarra and the Crown of Aragonand more recently, and more significantlyfor military buildings constructed duringthe 16th and 17th centuries to protectthe border with France, a period duringwhich defensive towers and fortifiedhouses were built for families in differentlocations such as Ara, Ipas, Sigués,Salvatierra, Ansó…More important is the fortification builtin the Pyrenees at the end of the 16thcentury, in which the Citadel of Jaca andBerdun fort were constructed.
Les terres de la Jacetania ont toujoursété une zone frontalière, ou bien entrele Royaume de Navarre et la Couronned'Aragon, ou plus récemment, et demanière plus importante, pour lesconstructions militaires aux XVème etXVIème siècles pour protéger la frontièreavec la France. À cette époque on élèvedes tours défensives et des maisons fortespour des familles dans diverses localitéscomme Ara, Ipas, Sigués, Salvatierra,Ansó… La fortification faite dans lesPyrénées à la fin du XVIème siècle etdans laquelle on a construit la Citadellede Jaca et la fortification de Berdún estla plus importante.
Torre de los fusileros
26
27
Berdún es unode los pueblos con unperfil más reconocible.Asentado en la cima deun cerro es en sí mismouna fortificación natural.De hecho El nombreBerdún proviene de laspalabras celtas viro"aldea" y dunum"fortaleza".
Berdún is one of themost recognisabletowns, located at thesummit of a hill whichitself is a naturalfortification. In fact, thename of Berdún comesfrom the Celtic wordsviro "town" and dunum,"fortress".
Berdún est un desvillages au profil les plusreconnaissables. Situéau sommet d'unecolline, c'est en lui-même une fortificationnaturelle. De fait, lenom de Berdún provientdes mots celtes viro"village" et dunum"forteresse".
Col de los ladrones Arres
Berdún
28
El aire más romántico de estasfortificaciones hay que buscarloen aquellas que se hicieron paracontrolar a los contrabandistas,personajes muy importantes dentrode la literatura popular y que dieronlugar a muchas leyendas e historias.Las edificaciones militares de nuestraComarca constituyen el aspecto másdesconocido de nuestro patrimonio,pero está estrechamente ligadoa la historia y carácter de nuestrasgentes que son frontera no sólo conotros países sino también entreel llano y montaña.
The most romantic fortificationswere those constructed to controlsmugglers, key figures in popularliterature and lying behind manylegends and stories.The military buildings in our county arethe least known of our heritage;however, they are closely linked to thehistory and character of our peoples,on the border not only of othercountries, but also the planes andmountains.
L'aspect le plus romantique de cesfortifications doit être cherché danscelles qui ont été élevées pour contrôlerles contrebandiers, personnages trèsimportants dans la littérature populaireet qui ont donné lieu à beaucoup delégendes et d'histoires.Les constructions militaires de notreRégion, qui sont une frontière nonseulement avec d'autres pays mais aussientre la plaine et la montagne,représentent l'aspect le moins connude notre patrimoine, mais cela estétroitement lié à l'histoire et aucaractère de nos gens.
Jaca
29
Museo de Miniaturas Militareswww.museominiaturasjaca.es
Descubre la colección de másde 32.000 figuras de plomo.
Discover the collection ofover 32,000 lead figurines.
Découvrant la collection plusde 32.000 figures en plomb.
La Ciudadela
Construcción pentagonal con baluartedefensivo en cada ángulo comunicadopor caminos de ronda, que mandólevantar Felipe II en un arrabal de Jacacuando temía la invasión de los herejesfranceses. Su construcción comenzóen 1592, teniendo como modeloel plano realizado por TiburcioSpanoqui y se concluyó en el sigloXVIII. Se accede al interior a travésde una puerta de aire manierista sobrela campea del escudo de los Austrias.Actualmente es un símbolode la ciudad de Jaca.
A pentagonal construction withdefensive walls, with each cornerconnected by circular paths. Felipe IIordered its construction in aneighbourhood of Jaca fearful ofinvasion by French heretics. Itsconstruction began in 1592 and it wasbased on plans created by TiburcioSpanoqui and finished in the 18thcentury. Its interior is accessed by amannerist gate bearing the shield ofthe Austrias, currently a symbol of thecity of Jaca.
Construction pentagonale, avec unbastion défensif à chaque angle,communiqué par des chemins deronde. Felipe II la fit élever dans unfaubourg de Jaca quand il craignaitl'invasion des hérétiques français. Saconstruction commença en 1592, avecpour modèle le plan réalisé par TiburcioSpanoqui, et elle finit au XVIIIèmesiècle. On accède à l'intérieur par uneporte d'air maniériste sur laquelleapparaît l'écu des Autrichiens.Actuellement, c'est un symbole de laville de Jaca.
Oficina Turismo Jaca974 360 098www.jaca.es/turismo.php
30
LA CIUDADELA
31
32
EL FUERTE DEL RAPITÁN
El fuerte de Rapitánjunto con la Ciudadela sonlas construccionesde carácter defensivo quetiene la ciudad de Jaca. Laimportancia defensiva delfuerte de Rapitán radica enque está colocadoestratégicamenteen la entrada del Valle delAragón y en lo altode una pequeña montaña,estos dos elementos hacenque su función defensivasea muy importante, perotambién ha dificultadosu construcción, en la cualse emplearon gran cantidadde obreros. Su construccióncoincidió en una época enque las construccionesdefensivas en el Pirineofueron muy abundantes.
Together with the Citadel,Rapitán fort is consideredto be one of the defensiveworks protecting the cityof Jaca. The defensiveimportance of Rapitán fortlies in the fact that it islocated strategically at theentrance to the Aragonvalley and at the summitof a small mountain.These two elementsmaking it defensively veryimportant, but also makingits construction verydifficult, using a hugenumber of workers. It wasconstructed at a timewhen there werenumerous other defensiveconstructions in thePyrenees.
Le fort de Rapitán est,comme la Citadelle, uneconstruction à caractèredéfensif de la ville de Jaca.L'importance défensive dufort de Rapitán résidedans le fait qu'il est situéstratégiquement à l'entréede la Vallée de l'Aragonet au sommet d'une petitemontagne. Ces deuxéléments font que safonction défensive soittrès importante, mais celaa aussi rendu saconstruction difficile, pourlaquelle beaucoupd'ouvriers ont éténécessaires. Saconstruction a coïncidéavec une époque où lesconstructions défensivesdans les Pyrénées ont ététrès nombreuses.
33
34
TIEMPOS MODERNOS
La arquitectura del siglo XX
Architecture from the 20th century
L'architecture du XXème siècle
35
Ramiro I
Jaca
De ciudad defensiva a núcleo turístico
From defensive city to tourist centre
De ville défensive à centre touristique
36
La Comarca de la Jacetania ha vividodurante el S.XX un procesode transformación que tambiénha influido en su patrimonioy especialmente en la ciudad de Jaca,que se ha ido transformando de unaciudad defensiva a un núcleo turísticode gran importancia a nivel nacional.
During the 20th century, La Jacetaniaunderwent a transformation thataffected its heritage, especially in thecity of Jaca, which was transformedfrom a defensive city into a touristcentre of great national importance.
La Région de la Jacetania a vécupendant le XXème siècle un processusde transformation qui a aussi influencéson patrimoine et spécialement la villede Jaca, qui s'est transformée: de villedéfensive, elle est devenue un centretouristique de grande importance auniveau national.
JACA DU XXème SIÈCLE_20TH CENTURY JACA_JACA DEL SIGLO XX
Casa Rubia
37
En el caso de Jacala demolición de su murallaen 1915 posibilitó el nuevoordenamiento de la ciudad,más moderno y más acordea los nuevos tiemposdonde la importancia lavan a tener la construcciónde modernas casas porparte de la clase altajaquesa o de importantesveraneantes. Edificioscomo el Caserón delMarqués de la Cadena,el Edificio del Casinode Jaca, … constituyenejemplos de estatransformaciónde la ciudad.
The demolition of its wallsin 1915 made it possible toredevelop the city of Jaca,making it more modernand in line with new trendswhere the upper class ofLa Jacetania andimportant summer visitorswanted modern homes.Buildings like the Mansionof the Marques de laCadena, the Jaca Casino…are examples of thetransformation of the city.
Dans le cas de Jaca, ladémolition de sa murailleen 1915 a facilité lanouvelle disposition de laville, plus moderne et plusen accord avec l'époque :la construction de maisonsmodernes pour la classeélevée de Jaca ou pourd'importants estivantsprédomine. Des édificescomme la Bâtisse duMarquis de la Cadena,l'édifice du Casinode Jaca,… sont autantd'exemples de cettetransformation de la ville.
38
JACA DU XXème SIÈCLE_20TH CENTURY JACA_JACA DEL SIGLO XX
Casa Valero
Casa Rubia Casinó
Quiosko de Paseo de la Constituzion
Plaza de San Pedro
39
La Estación de Canfranc
Uno de los edificios del S.XX másimportantes de nivel comarcal es elde la Estación Internacional deCanfranc que es una muestra de laarquitectura que en aquellos años sedesarrollaba en el norte de Europa, consu aspecto metropolitano y cosmopolitadaba un toque sofisticado a nuestroValle del Aragón. Otros edificios fuerondemolidos en nombre del progreso,especialmente importante es lainundación del balneario de Tiermasdonde se encontraba el Hotel InfantaIsabel que también tenía su importanciadentro de la arquitectura modernistade nuestra comarca.
Canfranc International Station isconsidered to be one of the mostimportant 20th century buildings inthe county, which is an example of thearchitecture being built during thoseyears in northern Europe, with itsmetropolitan and cosmopolitan aspectadding a touch of sophistication to ourAragon Valley. Other buildings weredemolished in the name of progress,of particular importance being theflooding of the Tiermas resort whichincludeed the Infanta Isabel hotel, alsoan important modernist building in ourcounty.
Un des édifices du XXème siècle les plusimportants au niveau régional est laGare Internationale de Canfranc. C'estun exemple de l'architecture qui sedéveloppait à l'époque dans le nord del'Europe. Avec son aspect métropolitainet cosmopolite, elle donnait une touchede sophistication à notre Vallée del'Aragon. D'autres édifices furent démolisau nom du progrès. Il faut spécialementsouligner l'inondation de la stationbalnéaire de Tiermas où se trouvaitl'Hôtel Infanta Isabel qui était aussiimportant dans l'architecture modernistede notre région.
40
GARE DE CANFRANC_CANFRANC RAILWAY STATION_ESTACIÓN DE CANFRANC
41
42
HOGAR DULCE HOGAR
La arquitectura popular
Domestic architecture
L'architecture populaire
43
44
La situación geográfica, el clima,los materiales y el hombre constituyenlos elementos fundamentales para eldesarrollo de la arquitectura popularque en La Jacetania alcanzauna de las cimas de todo el Pirineo.
The geographical location, the climate,materials and its people are the keyelements in the developmentof domestic architecturein La Jacetania, where it was someof the best in the entire Pyrenees.
La situation géographique, le climat,les matériaux et l'homme constituentles éléments fondamentaux dudéveloppement de l'architecturepopulaire qui atteint, dans la Jacetania,l'une des cimes de toutes les Pyrénées.
45
Las fábulas, cuentos y las leyendasrepresentan le esencia de la culturapopular: una tradición oral que a lolargo de la historia se ha desarrolladoparalela y complementariamentea las letras cultas.
Fables, stories and legends are theessence of popular culture: an oraltradition which, throughout history,has developed alongside andas a complement to the written word.
Les fables, les contes et les légendesreprésentent l'essence de la culturepopulaire : une tradition orale qui toutau long de l'histoire s'est développéeparallèlement et complémentairementaux lettres cultes.
46
LES CHEMINÉES_HEARTHS_LAS CHIMENEAS
Las grandes protagonistas de las casasde nuestra comarca, las chimeneas, quenormalmente se realizan en tosca y suelenterminar en un adorno, muchas vecesllamado espantabrujas, que nos da ideade la imaginación de nuestras gentes.
The focal point of the kitchen, the hearthlies at the heart of life in homes in ourcountry. They are normally made of tuffstone and finished with a decoration,often referred to as an "espantabrujas", a charm to ward off witches, which givesus an idea of how our people thought.
Ayant la cuisine comme point de départ,nous trouvons le grand protagoniste desmaisons de notre région : les cheminéesqui sont normalement faites de tuf etterminées par un ornement, souventappelé "chasse-sorcières", qui nousdonne idée de l'imagination de noshabitants.
47
La vida familiaren nuestros pueblos giraalrededor de la cocina,el lugar más importante dela casa y donde enlas largas nochesde invierno los másmayores de la casacuentan las leyendase historias que a través dela tradición oral han llegadohasta nuestros días, escasi imposibleno imaginarnos el relato deestas leyendasde brujos, diablos o morassin estar al pie deun hogar, en la cadiera ycon el viento y la nievellamando a la puertade la casa.
Family life in our townsrevolves around thekitchen, the mostimportant room in thehouse, where during longwinter evenings the houseelders would tell legendsand stories which havesurvived to the currentday thanks to oraltraditions. It is easy toimagine the telling ofthese stories of witches,devils and moors whileensconced in a house withthe wind and snow howlingoutside.
La vie familiale dans nosvillages tourne autour dela cuisine, le lieu le plusimportant de la maison,où pendant les longuesnuits d'hiver, les plus âgésde la maison racontent leslégendes et les histoiresqui, à travers la traditionorale, sont arrivées jusqu'ànos jours. Il est presqueimpossible d'imaginer lerécit de ces légendes desorciers, de diables ou deMaures sans être devantle foyer, assis sur le banc,avec le vent et la neigefrappant à la porte de lamaison.
48
Pirene y los PirineosEs una leyenda griega proveniente de unos tiempos en los que los dioses habitaban el cieloy se disputaban la posesión de la tierra. Dos destacaban por su gran fuerza y rivalidad:Atlante y Hércules. Como eran demasiado fuertes para poder convivir, eran enemigos.Hércules quedó prendado de Pirene, hija de Atlante, a la cual pretendió como esposa. Peroella, por amor a su padre, juró que nunca consentiría ese amor. Contrariado ante estanegativa Hércules un día acabó con Atlántida, reino de Atlante y Pirene corrió a refugiarseen lugar seguro. En su huida fue acogida por los pastores de unas montañas de Hesperia(España). Hércules seguía sus pasos y ella al saberse en peligro, prefirió quemar lasmontañas y aceptar su propia muerte antes de caer en sus manos. Atraído por la humareda,Hércules llegó hasta nuestras montañas cuando ya sólo quedaban cenizas, entre las cualesdivisó el cuerpo de Pirene que mostraba su sonrisa de triunfo. Jamás ni ella ni su montese someterían a nadie ni a nada. Depositando su cuerpo delicadamente en el suelo, Hérculesempezó a mover las grandes rocas que la rodeaban creando así un inmenso mausoleo quedesafiaba hasta el cielo y que para siempre se llamaría Pirineos en memoria de su amada,la hija de Atlante.
Pirene and the PyreneesThis is a Greek legend of a time when the Gods ruled the sky and fought over possessionof the earth. Two were notable for their great strength and rivalry: Atlas and Hercules.As they were too strong to live alongside each other, they were enemies.Hercules fell in love with Pirene, the daughter of Atlas, and wanted to take heras his wife. But she, for love of her father, swore that she would never requite his love.Furious at this rejection, one day Hercules went to Atlantis, the kingdom of Atlas,and Pirene ran off to seek safety. She was harboured by shepherds in the mountainsof Hesperia (Spain). Hercules followed her, and when she knew she was in danger,she preferred to burn the mountains and accept her own death rather than fall intohis hands. Attracted by the smoke, Hercules reached our mountains only when nothingbut ashes remained, in which he found the corpse of Pirene, wearing a triumphantsmile. Never would she or the mountain submit to anyone or anything. Laying her bodydelicately on the ground, Hercules began to move the great rocks surrounding It, thuscreating a huge mausoleum which reached the sky, and which would always be calledthe Pyrenees in memory of his loved one, the daughter of Atlas.
Pyrène et les PyrénéesC'est une légende grecque, provenant de temps où les dieux habitaient le ciel et sedisputaient la possession de la terre. Deux d'entre eux se détachaient de par leurgrande force et rivalité : Atlas et Hercule. Comme ils étaient trop forts pour pouvoirvivre ensemble, ils étaient ennemis. Hercule tomba amoureux de Pyrène, la fille d'Atlas,qu'il voulut épouser. Mais celle-ci, par amour pour son père, jura qu'elle n'accepteraitjamais. Contrarié par ce refus, Hercule anéantit un jour l'Atlantide, royaume d'Atlas,et Pyrène alla se réfugier dans un endroit plus sûr. Dans sa fuite, elle fut recueillie parles bergers des montagnes d'Hesperia (Espagne). Hercule la suivit et elle, se sachanten danger, préféra brûler les montagnes et accepter sa propre mort plutôt que céderdevant lui. Attiré par la fumée, Hercule arriva à nos montagnes quand il n’en restaitque des cendres, parmi lesquelles il trouva le corps de Pyrène montrant un souriretriomphant. Ni elle ni sa montagne ne se soumettraient jamais à rien ni à personne.En déposant délicatement son corps sur le sol, Hercule commença à bouger les grandesroches qui l'entouraient, créant ainsi un immense mausolée qui défiait le ciel et quis'appellerait éternellement Pyrénées en mémoire de sa bien-aimée, la fille d'Atlas.
LEYENDA POPULAR_POPULAR LEGENDS_LEYENDA POPULAR
49
www.jacetania.es_www.valledelaragon.com
RECOMENDACIONES_RECOMMENDED_RECOMMANDATIONS
Por tu seguridad y por la conservación de nuestro entorno.For your safety and the preservation of our environment.Pour votre sécurité et pour la conservation de notre environnement.
_El uso del vehículo por las pistas está restringido._Deja dicho a dónde vas y preferiblemente, no vayas solo._Consulta antes de partir las condiciones meteorológicas._Dosifica tus fuerzas, pensando en el regreso._Utiliza material en condiciones óptimas._No abandones basuras y no enciendas fuego._La acampada libre está prohibida._No arranques flores o ramas y no molestes a la fauna._Recuerda que tú eres el invitado en su medio.
_The use of vehicles on trails is prohibited._Leave a copy of your route behind, and preferably do not go alone._Check weather conditions before you go._Pace yourself – remember you have to get back._Use equipment which is in good condition._Don’t drop litter or light fires._Free camping is prohibited._Don’t pick flowers or branches and do not disturb the fauna._Remember, you are a guest.
_L’usage de véhicules sur les pistes est réservé._Dites où vous allez, et de préférence, n’y allez pas seul._Consultez avant de partir les conditions météo._Dosez vos efforts en pensant au retour._Utilisez du matériel en excellentes conditions._Ne laissez pas vos ordures et n’allumez pas de feu._Le camping sauvage est interdit._Ne cueillez pas de fleurs, n’arrachez pas de branches et ne gênez pas la faune._N’oubliez pas que vous êtes un invité dans ces lieux.
¡Respétalos!_Follow Instructions!_Respectez-les!
SEÑALÉTICA_SIGNS_SEÑALÉTICA
FLECHAARROWFLÉCHE
GR65,3 JACA
SENDERO
65,3
SEÑALIZACIÓN DE LOS SENDEROS DE GRAN RECORRIDO GRGR - SIGNS ON MAJOR ROUTESSIGNALISATION DES SENTIERS DE PETITES RANDONNÉES
VARIANTE DELSENDERODIVERSION
VARIANTE DUSENDTIER
DIRECCIÓNEQUIVOCADA
WRONGWAY
MAUVAISEDIRECTION
CAMBIO DEDIRECCIÓN
CHANGEIN DIRECTIONCHANGEMENTDE DIRECTION
CONTINUIDADDEL SENDERO
ROUTECONTINUESCONTINUITÉDU SENTIER
FLECHAARROWFLÉCHE
PR65,3 JACA
SENDERO
65,3
SEÑALIZACIÓN DE LOS SENDEROS DE GRAN RECORRIDO GRBLAZES ON THE PR FOOTPATHSSIGNALISATION DES SENTIERS DE PETITES RANDONNÉES
VARIANTE DELSENDERODIVERSION
VARIANTE DUSENDTIER
DIRECCIÓNEQUIVOCADA
WRONGWAY
MAUVAISEDIRECTION
CAMBIO DEDIRECCIÓN
CHANGEIN DIRECTIONCHANGEMENTDE DIRECTION
CONTINUIDADDEL SENDERO
ROUTECONTINUESCONTINUITÉDU SENTIER
JALÓNMILESTONE
JALON
JALÓNMILESTONE
JALON
SERVICIOS_SERVICE_SERVICES
www.jacetania.es_www.valledelaragon.com
PLANO DE SITUACIÓN_MAP_PLAN DE LOCALISATION
Cómo llegar_How to get there_Comment venirPodemos acceder por carretera, con un servicio permanente de autobuses (ALOSA),y por tren. Para traslados vía aérea desde Zaragoza y Pau, es recomendable elalquiler de un vehículo.
We can get there by road, with a permanent bus service (ALOSA), and by train.For air travel from Zaragoza and Pau, it is recommendable to hirea vehicle.
L’accès peut être routier, avec un service permanent d’autobus (ALOSA), et ferroviaire.Pour les déplacements par voie aérienne de Saragosse et de Pau,il est recommandéde louer un véhicule.
Reservas_Bookings_RéservationsPuede reservar a través de su agencia de viaje, a través www.valledelaragon.como bien mediante contacto teléfonico con el emplazamiento deseado.
You can book through your travel agency, through www.valledelaragon.comor by telephone with the desired location.
Vous pouvez réserver dans votre agence de voyage, à travers www.valledelaragon.comou bien en appelant le site désiré.
Directorios telefónicos_Directorios telefónicos_Répertoire téléphonique
Turismo_Tourism_Turismo:
Jaca974 360 098 www.jaca.es
Canfranc-Estación974 373 141 www.canfranc.es
San Juan de la Peña974 355 119www.monasteriosanjuan.com
Sigüés948 887 037
Ansó974 370 225
Hecho974 375 505
Información_Información_Información:
Astún974 373 088
Candanchú974 373 194
Mancomunidad del Alto Valle del Aragón974 373 017 www.mavaragon.com
Aeródromo de Santa Cilia974 377 610 - 902 027 274www.aerodromojaca.com
Comarca de la Jacetania974 356 980www.jacetania.es
Asociación Turística Valle del Aragón974 355 580www.valledelaragon.com
oficinas parcialmenteabiertas durante el año
offices partially openall year
boreaux partiellement ouvertspendant toute l’année
España
Aragón
Casa RuralRural accommodation_Casa Rural
MiradorVista Point_Mirador
Camino de SantiagoThe Santiago PilgrimageChemin de Santiago
Restos ArqueológicosArchaeological remainsRuines Arquéologiques
Museo_Centro de InterpretaciónMuseum_Musée
Edificio MonumentalMonument_Édifice Monumental
AlbergueHostels_Auberge
HotelHotel_Hôtel
Lac Bious-Artigues
Lacs d’Ayours
Lacs Bersau
Ibón de Tortiellas
Ibón de Samám
Ibón de Ip
Canal de Izas
Ibón de Estanés
Embalse de Yesa
Río Vera
l
Río
Maj
on
es
Río Aragón
Río
Esc
á
Ibón de Archerito
Aguas Tuertas
Gave de Lescún
Urriés
FRANCE
Sigüés
Berdún
Sta. Cilia
Puente de la Reina de Jaca Jaca
Aísa
Jasa
Aragüésdel Puerto
Castiello de Jaca
CanfrancEstación
Canfranc
Villanúa
Astún
Candanchú
Ansó
Hecho
Salvatierrade Escá
San Juande la Peña
Sta.Cruz de la Serós
Sabiñánigo
Zuriza
Mianos
Artieda
Lobera deOnsella
Isuerre
Bagüés
Martes
EscóTiermas
Binacua
Sta. Engraciade Jaca
Majones
Arrés
Barós
Espuendolas
Gracionepel
RapitánSomanés
Sinués
Embún
Tiesas Altas
Tiesas BajasAraguásde Solano
BorauEsposa
Urdués
Aratorés
Acumuer
Villanovilla
LarrosaSta. María de Iguacel
Cenarbe
Bescos dela Garcipollera
Asín
Siresa
Fago
Santa Lucía
Atarés
Bernués
Bailo
Osia
SasaJañala
Borrés
Ara Abena
Ibort
Binué
Navasa
Baraguas
BadaguasLeres
Larrés
Rapun
Col duSomport
Parc National
1942mCol de Pau
Lescún
des Pyrénées
Urdos
Borce
NAVARRA
Puerto deOroel 1080m
Sierra de San Juan de la Peña
Peña Oroel
1770m
Sierra de Leyre
Montede la Peña
1294m
1477m
Forcala
Alano2167m
Peña Forca2391m
Pueyode Segarra
1997m
Petrachema2347m
Pto. Escalé1635m
Sierra de Bernera
Sier
ra d
e Aí
sa
Sier
ra d
e M
aito
Bisaurín
2676m
Pico de Aspe
2643m
RefugioGabardito
RefugioLizara
Sierra de Baraguás
Sierra de los A
ngeles
Pto. deJaca 1635m
Pto. deAstún 1635m
Pto. dePortalet 1795m
Midi d’Ossau
2884m
Peña Anayet
2559m
PeñaCollarada
2889m
Sierra de Alano
Sierra de Forcala
Sierra de Orba
Col de Ladrones
Pic desMoines
2349m
Pic´ Anie
2514m
Pic d´Anasabère
2374m Pic Lariste
1942m
Pic Rouge
2177m
Les Forgesd´Abel
2207m
Pic d´Arlet
Table des Trois Rois
Pic de Labigouer
2175m
Río
Ver
al
Río S
ubor
dán
Río
Est
arrú
n
Río
Est
arrú
n
Río
Ara
gó
n
Río Aragón
Río
Au
rín
Río
Lub
ierr
e
03
04
Ibón de Anayet
Ibón Viejo
Larrés
Arbues
Selvade Oza
Biniés
Foz de Sigües
Foz de Biniés
Javierregay