Jabberwocky
description
Transcript of Jabberwocky
JabberwockyFrom Wikipedia, the free encyclopedia
For other uses, see Jabberwocky (disambiguation).
The Jabberwock, as illustrated by John Tenniel
"Jabberwocky" is a nonsense verse poem written by Lewis Carroll in his 1872 novelThrough the Looking-
Glass, and What Alice Found There, a sequel to Alice's Adventures in Wonderland. The book tells of Alice's
adventures within the back-to-front world of a looking glass.
In a scene in which she is in conversation with the chess pieces White King andWhite Queen, Alice finds a
book written in a seemingly unintelligible language. Realising that she is travelling through an inverted world,
she recognises that the verse on the pages are written in mirror-writing. She holds a mirror to one of the
poems, and reads the reflected verse of "Jabberwocky". She finds the nonsense verse as puzzling as the odd
land she has walked into, later revealed as a dreamscape.[1]
"Jabberwocky" is considered one of the greatest nonsense poems written in English.[2][3] Its playful, whimsical
language has given us nonsense words andneologisms such as "galumphing" and "chortle".
Contents
[hide]
1 Origin and publication
2 Lexicon
o 2.1 Possible interpretations of words
3 Linguistics and poetics
4 Translations
5 Reception
6 See also
7 References
8 Sources
9 Further reading
10 External links
[edit]Origin and publication
A decade before the publication of Alice's Adventures in Wonderland and the sequel Through the Looking
Glass, Carroll wrote the first stanza to what would become "Jabberwocky" while in Croft on Tees, close to
nearby Darlington, where he lived as a child, and printed it in 1855 in Mischmasch, a periodical he wrote and
illustrated for the amusement of his family. The piece was titled "Stanza of Anglo-Saxon Poetry" and read:
Twas bryllyg, and ye slythy toves
Did gyre and gymble in ye wabe:
All mimsy were ye borogoves;
And ye mome raths outgrabe.
The rest of the poem was written during Lewis Carroll's stay with relatives at Whitburn,
near Sunderland. The story may have been partly inspired by the local Sunderland area
legend of the Lambton Worm.[4][5]
The concept of nonsense verse was not new to Carroll who would have known
of chapbooks such as The World Turned Upside Downand stories such as "The Great
Panjundrum". Nonsense existed in Shakespeare's work and was well-known in the brothers
Grimm's fairytales, some of which are called lying tales or lügenmarchen.[6] Roger Lancelyn
Green suggests that "Jabberwocky" is a parody of the old German ballad "The Shepherd of
the Giant Mountains" in which a shepherd kills a griffin that is attacking his sheep.[7][8] The
ballad had been translated into English in blank verse by Lewis Carroll's cousin Menella Bute
Smedley in 1846, many years before the appearance of the Alice books.[9][8] Historian Sean
B. Palmer suggests that Carroll was inspired by a section from Shakespeare'sHamlet, citing
the lines: "The graves stood tenantless, and the sheeted dead/Did squeak and gibber in the
Roman streets" from Act I, Scene i.[10][11]
John Tenniel reluctantly agreed to illustrate the book in 1871[12], and his illustrations are still
the defining images of the poem. The illustration of the Jabberwock may reflect the
contemporary Victorian obsession with natural history and the fast-evolving sciences
ofpalaeontology and geology. Stephen Prickett notes that in the context
of Darwin and Mantell's publications and vast exhibitions of dinosaurs, such as those at the
Crystal Palace from 1845, it is unsurprising that Tenniel gave the Jabberwock "the leathery
wings of apterodactyl and the long scaly neck and tail of a sauropod."[12]
[edit]Lexicon
"Jabberwocky"
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought--
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! and through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
“”
from Through the Looking-Glass, and What Alice Found There(1872).
Many of the words in the poem are playful nonce words of Carroll's own invention, without
intended explicit meaning. When Alice has finished reading the poem she gives her
impressions:
'It seems very pretty,' she said when she had finished it, 'but it's rather hard to understand!'
(You see she didn't like to confess, even to herself, that she couldn't make it out at all.)
'Somehow it seems to fill my head with ideas—only I don't exactly know what they are!
However, somebody killed something: that's clear, at any rate'[1]
This may reflect Carroll's intention for his readership; the poem is, after all, part of a dream.
In later writings he discussed some of his lexicon, commenting that he did not know the
specific meanings or sources of some of the words; the linguistic ambiguity and uncertainty
throughout both the book and the poem may largely be the point.[13] In Through the Looking-
Glass, the character of Humpty Dumpty, in response to Alice's request, explains to her the
non-sense words from the first stanza of the poem; however, Carroll's personal commentary
on several of the words differ from Humpty's. For example, following the poem, a "rath" is
described by Humpty as "a sort of green pig".[14] Carroll's notes for the original
in Mischmasch suggest a "rath" is "a species of Badger" that "lived chiefly on cheese" and
had smooth white hair, long hind legs, and short horns like a stag.[15] The appendices to
certain Looking Glasseditions, however, state that the creature is "a species of land turtle"
that lived on swallows and oysters.[15] Later critics added their own interpretations of the
lexicon, often without reference to Carroll's own contextual commentary. An extended
analysis of the poem and Carroll's commentary is given in the book The Annotated
Alice by Martin Gardner.
In January 1868, Carroll wrote to his publisher Macmillan, asking, "Have you any means, or
can you find any, for printing a page or two of the next volume of Alice in reverse?" This may
suggest that Carroll was wanting to print the whole poem in mirror writing. Macmillian
responded that it would cost a great deal more to do, and this may have dissuaded him.[15]
"Jabberwocky" (UK English)
Problems listening to this file? See media help.
In the author's note to the Christmas 1896 edition of Through the Looking-Glass Carroll
writes, "The new words, in the poem Jabberwocky, have given rise to some differences of
opinion as to their pronunciation, so it may be well to give instructions on that point also.
Pronounce 'slithy' as if it were the two words, 'sly, thee': make the 'g' hard in 'gyre' and
'gimble': and pronounce 'rath' to rhyme with 'bath.'"[16] In the Preface to The Hunting of the
Snark, Carroll wrote, "[Let] me take this opportunity of answering a question that has often
been asked me, how to pronounce "slithy toves." The "i" in "slithy" is long, as in "writhe", and
"toves" is pronounced so as to rhyme with "groves." Again, the first "o" in "borogoves" is
pronounced like the "o" in "borrow." I have heard people try to give it the sound of the "o" in
"worry." Such is Human Perversity."[17]
[edit]Possible interpretations of words
Bandersnatch: A swift moving creature with snapping jaws, capable of extending its
neck.[17] A 'bander' was also an archaic word for a 'leader', suggesting that a
'bandersnatch' might be an animal that hunts the leader of a group.[15]
Beamish: Radiantly beaming, happy, cheerful. Although Carroll may have believed he
had coined this word, it is cited in the Oxford English Dictionary in 1530.[18]
Borogove: Following the poem Humpty Dumpty says, " 'borogove' is a thin shabby-
looking bird with its feathers sticking out all round, something like a live mop." In
explanatory book notes Carroll describes it further as "an extinct kind of Parrot. They
had no wings, beaks turned up, made their nests under sun-dials and lived on
veal."[15] In Hunting of the Snark, Carroll says that the initial syllable of borogove is
pronounced as in borrow rather than as in worry.[14][17]
Brillig: Following the poem, the character of Humpty Dumpty comments: " 'Brillig' means
four o'clock in the afternoon, the time when you begin broiling things for
dinner."[14] According to Mischmasch, it is derived from the verb to bryl or broil.
Burbled: In a letter of December 1877, Carroll notes that "burble" could be a mixture of
the three verbs 'bleat', 'murmer', and 'warble', although he didn't remember creating it.[18]
[19]
Chortled: "Combination of 'chuckle' and 'snort'." (OED)
Frabjous: Possibly a blend of fair, fabulous, and joyous. Definition from Oxford English
Dictionary, credited to Lewis Carroll.
Frumious: Combination of "fuming" and "furious". In Hunting of the Snark Carroll
comments, "[T]ake the two words 'fuming' and 'furious'. Make up your mind that you will
say both words, but leave it unsettled which you will say first. Now open your mouth and
speak. If your thoughts incline ever so little towards 'fuming', you will say 'fuming-furious';
if they turn, by even a hair's breadth, towards 'furious', you will say 'furious-fuming'; but if
you have the rarest of gifts, a perfectly balanced mind, you will say 'frumious'."[17]
Galumphing: Perhaps used in the poem a blend of 'gallop' and 'triumphant'.[18] Used later
by Kipling, and cited by Webster as "To move with a clumsy and heavy tread"[20]
Gimble:"To make holes as does a gimlet."[14]
Gyre: "To 'gyre' is to go round and round like a gyroscope."[14] Gyre is entered in
the OED from 1420, meaning a circular or spiral motion or form; especially a giant
circular oceanic surface current. However, Carroll also wrote in Mischmasch that it
meant to scratch like a dog.[15] The g is pronounced like the /g/ in gold, not like gem.[21]
Jabberwocky: When a class in the Girls' Latin School in Boston asked Carroll's
permission to name their school magazine The Jabberwock, he replied: "The Anglo-
Saxon word 'wocer' or 'wocor' signifies 'offspring' or 'fruit'. Taking 'jabber' in its ordinary
acceptation of 'excited and voluble discussion,'"[15]
Jubjub bird: 'A desperate bird that lives in perpetual passion', according to the Butcher in
Carroll's later poem The Hunting of the Snark.[17] 'Jub' is an ancient word for a jerkin or a
dialect word for the trot of a horse (OED). It might make reference to the call of the bird
resembling the sound "jub, jub".[15]
Manxome: Possibly 'fearsome'; A portmanteau of "manly" and "buxom", the latter
relating to men for most of its history; or relating to Manx people.
Mimsy: " 'Mimsy' is 'flimsy and miserable' ".[14]
Mome rath: Humpty Dumpty says following the poem: "A 'rath' is a sort of green pig: but
'mome" I'm not certain about. I think it's short for 'from home', meaning that they'd lost
their way".[14] Carroll's notes for the original in Mischmasch state: "a species of Badger
[which] had smooth white hair, long hind legs, and short horns like a stag [and] lived
chiefly on cheese"[15] Explanatory book notes comment that 'Mome' means to seem
'grave' and a 'Rath': is "a species of land turtle. Head erect, mouth like a shark, the front
forelegs curved out so that the animal walked on its knees, smooth green body, lived on
swallows and oysters."[15] In the1951 animated film adaptation of the book's prequel, the
mome raths are depicted as small, multi-colored creatures with tufty hair, round eyes,
and long legs resembling pipe stems.
Outgrabe: Humpty says " 'outgribing' is something between bellowing and whistling, with
a kind of sneeze in the middle".[14]Carroll's book appendices suggest it is the past tense
of the verb to 'outgribe', connected with the old verb to 'grike' or 'shrike', which derived
'shriek' and 'creak' and hence 'squeak'.[15]
Slithy: Humpty Dumpty says: " 'Slithy' means 'lithe and slimy'. 'Lithe' is the same as
'active'. You see it's like a portmanteau, there are two meanings packed up into one
word."[14] The original in MischMasch notes that 'slithy' means "smooth and
active"[15] The iis long, as in writhe.
Snicker-snack: possibly related to the large knife, the snickersnee.[18]
Tove: Humpty Dumpty says " 'Toves' are something like badgers, they're something like
lizards, and they're something like corkscrews. [...] Also they make their nests under
sun-dials, also they live on cheese."[14] Pronounced so as to rhyme withgroves.[17] They
"gyre and gimble," i.e. rotate and bore.
Tulgey: Carroll himself said he could give no source for Tulgey. Could be taken to mean
thick, dense, dark.
Uffish: Carroll noted "It seemed to suggest a state of mind when the voice is gruffish, the
manner roughish, and the temper huffish".[18][19]
Vorpal: Carroll said he could not explain this word, though it has been noted that it can
be formed by taking letters alternately from "verbal" and "gospel".[22]
Wabe: The characters in the poem suggest it means "The grass plot around a sundial",
called a 'wa-be' because it "goes a long way before it, and a long way behind it".[14] In the
original MischMasch text, Carroll states a 'wabe' is "the side of a hill (from its being
soaked by rain)".[15]
[edit]Linguistics and poetics
Although the poem contains many nonsensical words, English syntax and poetic forms are
observed, such as the quatrain verses, the general abab rhyme scheme and
the iambic meter.[23] The linguist Lucas believes the "nonsense" term is inaccurate. The poem
relies on a distortion of sense rather than "non-sense", allowing the reader to infer meaning
and therefore engage with narrative while lexical allusions swim under the surface of the
poem.[7][24]
Parsons describes the work as a "semiotic catastrophe", arguing that the words create a
discernible narrative within the structure of the poem, although the reader cannot know what
they symbolise. She argues that Humpty tries, after the recitation, to "ground" the unruly
multiplicities of meaning with definitions, but cannot succeed as both the book and the poem
are playgrounds for the "carnivalised aspect of language". Parsons suggests that this is
mirrored in the prosody of the poem: in the tussle between thetetrameter in the first three
lines of each stanza and trimeter in the last lines, such that one undercuts the other and we
are left off balance, like the poem's hero.[13]
Carroll wrote many poems parodies such as "Twinkle, twinkle little bat", "You are old, father
William" and "How doth the little crocodile?" They have become generally more well known
than the originals they are based on, and this is certainly the case with "Jabberwocky".[7]The
poems' success do not rely on any recognition or association of the poems they parody.
Lucas suggests that the original poems provide a strong container but Carroll's works are
famous precisely because of their random, surreal quality.[7]Carroll's grave playfulness has
been compared with that of the poet Edward Lear, though there is no evidence that Carroll
knew of his work. There are also parallels with the work of Gerard Manley Hopkins in the
high use of soundplay, alliteration, created-language andportmanteau. Both writers were
Carroll's contemporaries.[13]
[edit]Translations
Twas brilig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
"Jabberwocky" has been translated into many languages.[25] It becomes a difficult task
because the poems holds to English syntax and many of the principal words of the poem are
invented. Translators have generally dealt with them by creating equivalent words of their
own. Often these are similar in spelling or sound to Carroll's while respecting
the morphology of the language they are being translated into. In Frank L. Warrin's French
translation, "'Twas brillig" becomes "Il brilgue". In instances like this, both the original and the
invented words echo actual words of Carroll'slexicon, but not necessarily ones with similar
meanings. Translators have invented words which draw on root words with meanings similar
to the English roots used by Carroll. Douglas Hofstadter noted in his essay "Translations of
Jabberwocky", the word 'slithy', for example, echoes the English 'slimy', 'slither', 'slippery',
'lithe' and 'sly'. A French translation that uses 'lubricilleux' for 'slithy', evokes French words
like 'lubrifier' (to lubricate) in order to give an impression of a meaning similar to that of
Carroll's word. In his exploration of the translation challenge, Hofstadter asks "what if a word
does exist, but it is very intellectual-sounding and Latinate ('lubricilleux'), rather than earthy
and Anglo-Saxon ('slithy')? Perhaps 'huilasse' would be better than 'lubricilleux'? Or does the
Latin origin of the word 'lubricilleux' not make itself felt to a speaker of French in the way that
it would if it were an English word ('lubricilious', perhaps)? ".[26]
Hofstadter also notes that it makes a great difference whether the poem is translated in
isolation or as part of a translation of the novel. In the latter case the translator must, through
Humpty Dumpty, supply explanations of the invented words. But, he suggests, "even in this
pathologically difficult case of translation, there seems to be some rough equivalence
obtainable, a kind of rough isomorphism, partly global, partly local, between the brains of all
the readers".[26]
In 1967, D.G. Orlovskaya wrote a popular Russian translation of "Jabberwocky" entitled
"Barmaglot" ("Бармаглот"). She translated "Barmaglot" for "Jabberwock", "Brandashmyg" for
"Bandersnatch" while "myumsiki" ("мюмзики") echoes "mimsy". Full translations of
"Jabberwocky" into French and German can be found in The Annotated Alice along with a
discussion of why some translation decisions were made.[27] Chao Yuen Ren, a Chinese
linguist, translated the poem into Chinese[28] by inventing characters to imitate what Rob
Gifford of National Public Radio refers to as the "slithy toves that gyred and gimbled in the
wabe of Carroll's original".[29]Satyajit Ray, a film-maker, translated the work
into Bengali[30] and concrete poet Augusto de Campos created a Brazilian Portuguese
version. There is also an Arabic translation[31] by Wael Al-Mahdi, and at least two
into Croatian.[32]. Multiple translations into Latinwere made within the first weeks of Carroll's
original publication.[33]
[edit]Reception
According to Chesterton and Green and others, the original purpose of "Jabberwocky" was
to satirize both pretentious verse and ignorant literary critics. It was designed as verse
designed to show how not to write verse, but eventually became the subject of pedestrian
translation or explanation and incorporated into classroom learning.[34] It has also been
interpreted as a parody of contemporary Oxford scholarship and specifically the story of
how Benjamin Jowett, the notoriously agnostic Professor of Greek at Oxford, and Master
of Balliol, came to sign the Thirty-Nine Articles, as an Anglican statement of faith, to save his
job.[35] The transformation of audience perception from satire to seriousness, was in a large
part predicted by G. K. Chesterton, who wrote in 1932, "Poor, poor, little Alice! She has not
only been caught and made to do lessons; she has been forced to inflict lessons on
others."[36]
It is often now cited as one of the greatest nonsense poems written in the English language,
[2][3] the source for countless parodies and tributes. In most cases the writers have changed
the non-sense words into words relating to the parodied subject, as in Frank Jacobs's "If
Lewis Carroll Were a Hollywood Press Agent in the Thirties" in Mad for Better or Verse.
[37] Other writers use the poem as a form, much like a sonnet, and create their own words for
it as in "Strunklemiss" by S. K. Azoulay[38] or the poem "Oh Freddled Gruntbuggly" recited
by Prostetnic Vogon Jeltz in Douglas Adams' The Hitchhiker's Guide to the Galaxy, a book
which contains numerous other references and homages to Carroll's work.[39]
Oh freddled gruntbuggly thy micturations are to me
As plurdled gabbleblotchits on a lurgid bee.
Groop I implore thee my foonting turlingdromes
And hooptiously drangle me with crinkly bindlewurdles,
Or I will rend thee in the gobberwarts with my
blurglecruncheon, see if I don't![40][39]
Some of the words that Carroll created such as "chortled" and "galumphing" have entered
the English language and are listed in theOxford English Dictionary. The word "jabberwocky"
itself has come to refer to non-sense language.
A song called "Beware the Jabberwock" was written for Disney's Alice in Wonderland, to be
sung by Stan Freberg with the Rhythmaires and Daws Butler. Written by Don
Raye and Gene de Paul, it was a musical rendition of the "Jabberwocky" verse. The song
was not included in the final film, but a demo recording was included in the 2004 and 2010
DVD releases of the movie.
[edit]See also
Works influenced by Alice in Wonderland
[edit]References
1. ^ a b Carroll, Lewis (2010) Alice's Adventures in Wonderland and Through the
Looking-Glass pp 64–65 Createspace ltdISBN 1-4505-7761-X
2. ^ a b Gardner, Martin (1999). The Annotated Alice: The Definitive Edition. New York,
NY: W.W. Norton and Company. "Few would dispute that Jabberwocky is the
greatest of all nonsense poems in English."
3. ^ a b Rundus, Raymond J. (October 1967). ""O Frabjous Day!": Introducing
Poetry". The English Journal (National Council of Teachers of English) 56 (7): 958–
963. doi:10.2307/812632.JSTOR 812632.
4. ^ A Town Like Alice's (1997) Michael Bute Heritage Publications, Sunderland
5. ^ Alice in Sunderland (2007) Brian Talbot Dark Horse publications.
6. ^ Carpenter (1985), 55–56
7. ^ a b c d "Jabberwocky back to Old English: Nonsense, Anglo-Saxon and Oxford" by
Lucas, Peter J. in Language History and Linguistic Modelling (1997) p503-520 ISBN
978-3-11-014504-5
8. ^ a b Hudson, Derek (1977) Lewis Carroll: an illustrated biography. Crown
Publishers, 76
9. ^ Martin Gardner (2000) The Annotated Alice. New York: Norton p 154, n. 42.
10. ^ "Hamlet and Jabberwocky" Essays by Sean Palmer 21 Aug 2005
11. ^ Carroll makes later reference to the same lines from HamletAct I, Scene i in the
1869 poem "Phantasmagoria". He wrote: "Shakspeare [sic] I think it is who treats/Of
Ghosts, in days of old,/Who 'gibbered in the Roman streets".
12. ^ a b Prickett, Stephen (2005) Victorian Fantasy Baylor University Press p80 ISBN
1-932792-30-9
13. ^ a b c Parsons, Marnie (1994) Touch monkeys: nonsense strategies for reading
twentieth-century poetry University of Toronto Press pp 67 -73 ISBN 0-8020-2983-3
14. ^ a b c d e f g h i j k Carroll, Lewis (2010) Alice's Adventures in Wonderland and
Through the Looking-Glass p96 Createspace ltd ISBN 1-4505-7761-X
15. ^ a b c d e f g h i j k l m Carroll, Lewis (Author), Tenniel, John (2003) Alice's Adventures
in Wonderland and Through the Looking Glass Penguin Classics pp328-331 ISBN
0-14-143976-9
16. ^ Carroll, Lewis (2005) Through the Looking Glass. Hayes Barton Press p. 4 ISBN:
L99970160
17. ^ a b c d e f Lewis Carroll (2006) [1876]. The Annotated Hunting of the Snark. edited
with notes by Martin Gardner, illustrations by Henry Holiday and others, introduction
by Adam Gopnik("Definitive Edition" ed.). W. W. Norton. ISBN 0393062422.
18. ^ a b c d e Carroll, Lewis (2009) Alice's Adventures in Wonderland and Through the
Looking-Glass "Explanatory notes"; Editor: Hunt, Peter. OUP Oxford. p283 ISBN 0-
19-955829-9 References the Oxford English Dictionary (1530).
19. ^ a b Lewis Carroll, Letter to Maud Standen, December 1877
20. ^ The Merriam-Webster new book of word histories (1991) Merriam Webster
p247 ISBN 0-87779-603-3
21. ^ From the preface to Through the Looking-Glass.
22. ^ Gardner, Martin, ed. (1971) [1960]. The Annotated Alice. New York: The World
Publishing Company. pp. 195–196.
23. ^ Gross and McDowell (1996) Sound and form in modern poetry By p15 The
University of Michigan Press ISBN 0-472-06517-3
24. ^ For a full linguistic and phonetic analysis of the poem see the article
"Jabberwocky back to Old English: Nonsense, Anglo-Saxon and Oxford" by Lucas,
Peter J. in Language History and Linguistic Modelling (1997) p503-520 ISBN 978-3-
11-014504-5
25. ^ Lim, Keith. Jabberwocky Variations: Translations. Accessed 2007-10-21.
26. ^ a b Hofstadter, Douglas R. (1980). "Translations of Jabberwocky". Gödel, Escher,
Bach: An Eternal Golden Braid. New York, NY: Vintage Books. ISBN 0394745027.
27. ^ M. Gardner, ed., The Annotated Alice, 1960; London: Penguin 1970, p. 193f.
28. ^ Chao, Yuen Ren (1969). "Dimensions of Fidelity in Translation With Special
Reference to Chinese". Harvard Journal of Asiatic Studies (Harvard-Yenching
Institute) 29: 109–130. doi:10.2307/2718830. JSTOR 2718830
29. ^ Gifford, Rob. "The Great Wall of the Mind." China Road.Random House. 2008.
237.
30. ^ Robinson, Andrew (2004) Satyajit Ray. I.B. Tauris p29
31. ^ Wael Al-Mahdi (2010) Jabberwocky in Arabic
32. ^ "Priča o Hudodraku, Karazubu i Jabberwockyju" (in Croatian). Kulturtreger / KK
Booksa. Retrieved date=2011-09-24.
33. ^ Vansittart, Augustus Arthur (1872). "Mors Iabrochii". In Zaroff, Ruth Ann (in
Latin). Jabberwocky. London.
34. ^ Green, Roger Lancelyn (1970) The Lewis Carroll Handbook, "Jabberwocky, and
other parodies" : Dawson of Pall Mall, London
35. ^ Prickett, Stephen (2005) Victorian Fantasy Baylor University Press p113 ISBN 1-
932792-30-9
36. ^ Chesterton, G. K (1953) "Lewis Carroll" in A Handful of Authors, ed. Dorothy
Collins, Sheed and Ward, London
37. ^ Jacobs, Frank (1968) Mad, for better or verse N.A.L
38. ^ Strunklemiss
39. ^ a b "Lewis Carroll in cyberspace" Guardian 12 August 2001
40. ^ "Oh Freddled Gruntbuggly" by Prostetnic Vogon Jeltz. In Adams, Douglas (1988)
Hitchhiker's Guide to the Galaxy Pocket Books p65 ISBN 0-671-74606-5
[edit]Sources
Carpenter, Humphrey. (1985). Secret Gardens: The Golden Age of Children's Literature.
Houghton Mifflin. ISBN 0-395-35293-2
[edit]Further reading
Alakay-Gut, Karen. "Carroll's Jabberwocky". Explicator, Fall 1987. Volume 46, issue 1.
Dolitsky, Marlene (1984) Under the tumtum tree: from nonsense to sense, a study in
nonautomatic comprehension. J. Benjamins Pub. Co. Amsterdam, Philadelphia .
Gardner, Martin (1999). The Annotated Alice: The Definitive Edition. New York, NY:
W.W. Norton and Company.
Green, Roger Lancelyn (1970) The Lewis Carroll Handbook, "Jabberwocky, and other
parodies" : Dawson of Pall Mall, London
Hofstadter, Douglas R. (1980). "Translations of Jabberwocky". Gödel, Escher, Bach: An
Eternal Golden Braid. New York, NY: Vintage Books. ISBN 0394745027.
Lucas, Peter J. (1997) "Jabberwocky back to Old English: Nonsense, Anglo-Saxon and
Oxford" in Language History and Linguistic Modelling ISBN 978-3-11-014504-5
Richards, Fran. "The Poetic Structure of Jabberwocky." Jabberwocky: The Journal of the
Lewis Carroll Society. 8:1 (1978/79). 16–19.
[edit]External links
England portal
Poetry portal
Wikisource has original text
related to this article:
Jabberwocky
Wikimedia Commons has media
related to: Jabberwocky
Essay: "Translations of Jabberwocky". Douglas R. Hofstadter, 1980 from Gödel, Escher,
Bach: An Eternal Golden Braid ISBN 0-394-74502-7, Vintage Books, New York, NY
BBC Video
Poetry Foundation Biography of Lewis Caroll
The Lewis Carroll Journal published by The Lewis Carroll Society.
Frazbile si granchioase
Nu, nu este vorba despre acea delicioasa nuvela SF, aia pe care o stiti unii dintre Dvs. E vorba despre the real thing.
Va vine sa credeti ca am fost in stare sa tin minte prima strofa pe de rost? Eu, carele nu le am cu memoria si cu versurile?
Twas brillig, and the slithy tovesDid gyre and gimble in the wabe;All mimsy were the borogoves,And the mome raths outgrabe.
"Beware the Jabberwock, my son!The jaws that bite, the claws that catch!Beware the Jubjub bird, and shunThe frumious Bandersnatch!"
Si iata o mostra de traducere:
Stramina şi pietrele murcoaseSe învârtesc şi pivotează-n plastă -Frazbile toate, şi granchioase -Iar clipele le trec prin poarta vastă.
Acuma, pray thee, gentle reader, ca nu o (mai) gasesc. Stie cineva unde dam de acele doua mirabile traduceri in limba romana: una a raposatei Catinca Ralea, alta a nu mai stiu cui? Pe Internet? Ca asa, stiu unde le gasim: intr-un numar vechi al revistei Secolul XX, care sa moara pisica imbalsamata daca mai stiu pe unde este.
Hai, contribuitzi si voi la frazbilitatea existentei noastre proprii si contemporane.
Anonim spunea...
Am găsit-o pe net tradusă integral (pe o pagină semnată Dr. OCTAVIAN LAIU):
Era frigază; bursele clemoase
Se şurubau şi titireau în murbă.
Triţari erau toţi borogovii
Şi beghiţau porvecii drubă.
Fereşte-te de Jabberwock,
De fălci ce-nşfacă, gheare reci,
De pasărea Jujub, vorace,
De-arţăvajnic Bandersnatch.
Cu sabia grozavnică în mână
Duşmanul îndelung el îl cătă,
Şi cufundat în gânduri negre
Sub pomul Tum-tum se-aşeză.
Şi cum stătea pe gânduri îl văzu -
Cel Jabberwock, cu ochi de pară,
Venea hurdugolindu-se năvalnic,
Şuiermâind, scoţând văpăi pe nară.
Un - doi! Un - doi! Grozavnicul tăiş
Se năpusti şi-l puse în ţărână,
Iar capul i-l zbură - harş-hârş!
Şi galomfând, plecă cu tigva-n mână.
"Tu l-ai ucis pe Jabberwock?
Oh, fiul meu măruminos!
Oh, zi fereavă! Zi slăvoasă!"
Chiuhotea mereu voios.
Era frigază; bursele clemoase
Se şurubau şi titireau în murbă.
Triţari erau toţi borogovii
Şi beghiţau porvecii drubă.
18 SEPTEMBRIE 2008, 15:19
Anonim spunea...
iar adresa este: http://www.geocities.com/tavilis/inexistente.htm
18 SEPTEMBRIE 2008, 15:22
Anonim spunea...
S-ar putea ca a doua traducere să fi fost a Fridei Papadache, din 1971
18 SEPTEMBRIE 2008, 15:34
Belle de Jour spunea...
mda.... in sfarsit ai ajuns la ....Hélène Cixous...asta era discutia de cu mult timp in urma...
spor...
18 SEPTEMBRIE 2008, 21:30
MDP spunea...
Alice în ţara din oglindă a fost tradusă de Antoaneta Ralian, dar tălmăcirea versurilor îi
aparţine Ioanei Ieronim şi sună aşa:
GÂNGĂVEALĂ
Era fierbirând şi burscii sprinlicioşii
Girau şi ferdeleau în plau
Armăruşari erau borogorioşii
Şi hasă raţii behluiau
„Ia seama fiule, Smeliţa!
Fălci care muşcă, ghearele ce prind!
Ia seama tu la pasărea Jub-Jub
La cleştele de carne furubind
Atunci luă paloşul în mână
El, căutând duşmanul bărbătos
Sub pomul zis Tum-Tum în iarbă
Şedea pierdut în gânduri, colo jos.
Şi pe când sta îngândurat
Smeliţa foc din ochii ei zvâclea
Zburând învâlvorată prin păduri
Ea bulbucea pe când venea.
Un-doi, stâng-drept şi înainte marş
Vorpalicul tăiş izbi un-doi
Şi moartă o lăsă în drum, iar ţeasta
I-o duse-n goana calului-napoi.
Smeliţa ai ucis-o tu?
Vino-mi în braţe, tânăr volaros
Tu, zi frabulioasă între toate, oh!
Aşa strigă, peste măsură de voios.
Era numină în tot vocul
Şi behluiau moioase lavuri
Mult lourat era nelocul
Şi murmii fuioroase-ntravuri.
Strofa:
Strămină şi pietrele murcoase
Se învârtesc şi pivotează-n plastă –
Frazbile toate, şi granchioase –
Iar clipele te trec prin poarta vastă.
a apărut în Almanahul Anticipaţia 1989 în traducerea lui Mihai-Dan Pavelescu.
19 SEPTEMBRIE 2008, 08:45
Turambar spunea...
Waw! Are you the real MDP, sau ti-ai pus nick-ul sa scoti in evidenta ca strofa aceea e
tradusa de MDP?
In orice caz, doamnelor si domnilor, in caz ca nu stiti cine este MDP-ul: Mihai Dan
Pavelescu, cel mai priceput, muncitor, talentat si perseverent traducator si editor din SF-
ul romanesc recent si contemporan. Omul care a reinviat Colectia de Povestiri Stiintifico-
Fantastice, omul care a coordonat Almananul Anticipatia, omul care traduce de rupe, atat
cantitate, cat si calitate (cei care au citit Neuromancer in romaneste stiu). Perfectionist si
bibilitor si muncitor si prietenos si modest si priceput pana in varful destelor. Si care stie
Sci Fi pe paine.
Doamnelor si domnilor: MDP. Bow, thou heathens!
:)
19 SEPTEMBRIE 2008, 09:09
Turambar spunea...
Tuturor celor care au postat traducerile in romana, mii de multzumiri.
Si totusi: memoria mea cetzoasa si failibila parca imi spune ca mai era una. Undeva, in
coltul mintzii, bilbiloiul de servici zice: versiunea aia care itzi placea tzie cel mai mult,
stapane, nu e asta. E alta.
Unde e alta?
:)
19 SEPTEMBRIE 2008, 09:16
Vixel spunea...
Din pacate din traducerea nuvelei "Frazbile si granchioase" care a aparut in almanahul
Anticipatia din 1989 (unde am citit-o si eu pentru prima data) lipseste traducerea unui
paragraf. A unui paragraf esential.
Textul integral in engleza aici: http://mimsyweretheborogoves.webs.com/index.htm
Paragraful ramas netradus este cel in care aflam de ce poezia Jabberwocky (sau mai
precis prima/ultima strofa a ei) reprezinta cheia calatoriei in timp.
8 IUNIE 2010, 19:34
Turambar spunea...
:) Txs for the tip, Vixel, and txs for reviving such and old subject. It's always good to see
that years-old posts still spark interest in our readers.
:)