IX 1 Rotenstein

11
„Philologica Jassyensia”, An IX, Nr. 1 (17), 2013, p. 121131 Numele propriu în procesul traducerii biblice Sabina ROTENȘTEIN Key-words: proper names, translation, biblical text, grapho-phonetical adaptation, semantical adaptation. Integrând traducerea în cadrul proceselor interculturale, E. Nida (1959: 15-18) spune că găsirea echivalenţei celei mai potrivite este problema centrală a oricărui act de comunicare, de la cel mai simplu la cel mai complicat. A obţine „echivalenţa naturală” (Nida 1959: 19) înseamnă a produce acelaşi efect în receptorul limbii -ţintă ca cel stârnit în receptorul textului-sursă. Factorii care influenţează orice proces de comunicare sunt patru: emiţătorul sau sursa, receptorul, mesajul şi cadrul cultural în care se desfăşoară comunicarea. Fiecare act de vorbire chiar în interiorul unei singure culturi presupune un efort de înţelegere, atâta vreme cât reprezentarea mentală a lumii şi a limbii este diferită pentru vorbitor şi pentru ascultător. Situația este cu atât mai complicată în cazul unui real proces de traducere când diferențele lingvistice și culturale împiedică transpunerea exactă (ibidem). Adaptarea înţelesurilor şi formelor dintr-o limbă în alta presupune un proces de „negociere” (Eco 2007: 18). Traducătorul negociază ce poate pierde şi ce e nevoit să adauge pentru a reuşi să redea cea mai potrivită expresie în limba-ţintă, pentru că traducerea înseamnă «dire presque la même chose» (Eco 2007: 8), câteodată într-un mod mai explicit, câteodată mai implicit decât originalul: „Á ce stade, ce qui fait problème, ce n’est pas tant l’idée de la même chose, ni celle de la même chose, mais bien l’idée de ce presque(Eco 2007: 8). A obţine o echivalenţă de efect înseamnă a intra în sfera negocierii, a selecta nivelul considerat reprezentativ şi a renunţa la celelalte. În acest sens, o traducere este întotdeauna o problemă de opţiune în echilibrarea pierderilor inevitabile şi a compensaţiilor indispensabile pentru transmiterea semnificaţiilor textului -sursă. Traducerea onomasticii biblice este orientată de necesitatea redării, pe de o parte, a funcției referențiale a numelui propriu, pe de alta, a sensurilor conotative legate de acesta și relevante în anumite contexte, cu valențe simbolice, ale textului sacru. De asemenea, noul termen onomastic va tinde să se integreze sistemului românesc și va suporta, în consecință, unele transformări formale. Din această perspectivă, se pot distinge două modalități principale de adaptare a numelor proprii în textul biblic românesc: adaptarea formală (grafo-fonetică și morfologică) și adaptarea semantică. Universitatea „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi, România.

description

Septuaginta

Transcript of IX 1 Rotenstein

  • Philologica Jassyensia, An IX, Nr. 1 (17), 2013, p. 121131

    Numele propriu n procesul traducerii biblice

    Sabina ROTENTEIN

    Key-words: proper names, translation, biblical text, grapho-phonetical

    adaptation, semantical adaptation.

    Integrnd traducerea n cadrul proceselor interculturale, E. Nida (1959: 15-18)

    spune c gsirea echivalenei celei mai potrivite este problema central a oricrui act

    de comunicare, de la cel mai simplu la cel mai complicat. A obine echivalena

    natural (Nida 1959: 19) nseamn a produce acelai efect n receptorul limbii-int

    ca cel strnit n receptorul textului-surs. Factorii care influeneaz orice proces de

    comunicare sunt patru: emitorul sau sursa, receptorul, mesajul i cadrul cultural n

    care se desfoar comunicarea. Fiecare act de vorbire chiar n interiorul unei

    singure culturi presupune un efort de nelegere, atta vreme ct reprezentarea

    mental a lumii i a limbii este diferit pentru vorbitor i pentru asculttor. Situaia

    este cu att mai complicat n cazul unui real proces de traducere cnd diferenele

    lingvistice i culturale mpiedic transpunerea exact (ibidem). Adaptarea nelesurilor

    i formelor dintr-o limb n alta presupune un proces de negociere (Eco 2007: 18).

    Traductorul negociaz ce poate pierde i ce e nevoit s adauge pentru a reui s

    redea cea mai potrivit expresie n limba-int, pentru c traducerea nseamn dire

    presque la mme chose (Eco 2007: 8), cteodat ntr-un mod mai explicit, cteodat

    mai implicit dect originalul: ce stade, ce qui fait problme, ce nest pas tant

    lide de la mme chose, ni celle de la mme chose, mais bien lide de ce presque

    (Eco 2007: 8). A obine o echivalen de efect nseamn a intra n sfera negocierii, a

    selecta nivelul considerat reprezentativ i a renuna la celelalte. n acest sens, o

    traducere este ntotdeauna o problem de opiune n echilibrarea pierderilor inevitabile

    i a compensaiilor indispensabile pentru transmiterea semnificaiilor textului-surs.

    Traducerea onomasticii biblice este orientat de necesitatea redrii, pe de o

    parte, a funciei refereniale a numelui propriu, pe de alta, a sensurilor conotative

    legate de acesta i relevante n anumite contexte, cu valene simbolice, ale textului

    sacru. De asemenea, noul termen onomastic va tinde s se integreze sistemului

    romnesc i va suporta, n consecin, unele transformri formale. Din aceast

    perspectiv, se pot distinge dou modaliti principale de adaptare a numelor proprii

    n textul biblic romnesc: adaptarea formal (grafo-fonetic i morfologic) i

    adaptarea semantic.

    Universitatea Alexandru Ioan Cuza, Iai, Romnia.

  • Sabina ROTENTEIN

    122

    Adaptarea formal

    Acest tip de adaptare presupune preluarea formei numelui propriu din

    limba-surs innd cont de ortografia i/ sau fonetica original. Traductorul pune

    accentul pe redarea funciei refereniale a numelui i neglijeaz conotaiile acestuia

    din limba-surs. n analiza traducerii numelor proprii biblice vom urmri acest tip de

    adaptare pe dou niveluri lingvistice:

    1. Nivelul grafo-fonetic.

    Traductorul red forma fonetic sau grafic a numelui propriu, opernd

    modificri ale expresiei aa nct aceasta s corespund noului sistem fonetic i

    grafic n care urmeaz a fi ncadrat. Cteva aspecte ale adaptrii grafo-fonetice care

    marcheaz etape n evoluia acesteia n limba romn pot fi surprinse prin analiza

    toponimului biblic Betleem. Nume cu o mare rspndire n mediul bisericesc i, n

    consecin, beneficiind de o larg notorietate, forma toponimului a suferit diverse

    modificri n decursul secolelor, dup cum o atest seria de variante de mai jos:

    Vitleem/ Vithleem (CORESI TETRAV.) Vetleaem (PO) Vitleaem/ Vitleaim

    (NTB) Vithleaem (MS. 45) Vithleem (MS. 4389, AGUNA) Vifleim/ Vifleem/

    Viflaim/ Vifleaim/ Vifleaem/ Vithleem/ Vithleim/ Vithleaim/ Vithleiam (VULG. BLAJ)

    Vitleim/ Vitleaem/ Vitleaiam/ Vitleem/ Vifleem/ Vifleaem (MICU) Vitleem/

    Vitleim (B1914) Betleem/ Vitleem (B1944) Bethleem (HELIADE) Beth-Lehem/

    Bet-Lehem/ Betlehem/ Betleem (BRIT. 1911/1921) Betleem (NITZ., CORN. 1921/

    1926, RADU-GAL., B1968, ANANIA)

    Diversele forme ale numelui au fost generate de modalitile de adaptare

    grafo-fonetic, cu transformri mai ales n privina consonantismului: substituiile de

    sunete b-v i f-th-t. Etimonul ebraic , termen compus cu semnificaia Haus

    des Brotes (BE), place of bread (DB), a trecut n greac sub forma bhlem, unde oclusiva labial sonor b, motenit din indo-european (cf. lat. b, scr. b), pstrat pn n secolele al IV-lea i al V-lea . Hr., sufer un proces de alterare i devine

    spirant (tef 1962: 179). n aceste condiii, transcrierea literei greceti b se face printr-un sunet capabil s redea spirantizarea. Limba slav l-a redat prin slova v, dup cum o atest biblia de la Ostrog prin forma: vileem. Variantele au trecut i n romn conform pronuniei slave i greceti. Astfel, apare Vitleem/ Vithleem la

    CORESI TETRAV., Vithleem n MS. 4389, texte traduse dup originale slave. Scrierile

    care au avut la baz un original grecesc redau i ele aceast pronunie prin V-: MS

    45, rezultat al traducerii milesciene i al reviziei unui anonim moldovean1, atest

    formele Vithleaem, iar BB cunoate numai forme cu constrictiv: Vithleaem(ul),

    Vithleem, Vithleaim. Plecnd de la textul Bibliei de la Bucureti, cu o puternic

    influen asupra scrisului bisericesc ulterior, formele n V- iniial s-au perpetuat,

    continund acest tip de adaptare grafo-fonetic a toponimului: AGUNA, MICU atest

    1 Drept autor al reviziei, N.A. Ursu l consider pe Dosoftei, mitropolitul moldovean, n urma

    analizei pasajelor din parantezele unghiulare roii, completate de ctre revizor n traducerea lui Milescu

    dup ediia lui R. Daniel, a cror limb este extrem de apropiat de restul textului manuscrisului, att ca

    stil i lexic, ct i prin particularitile fonetice i morfologice specific moldoveneti (2003: 357 sqq).

  • Numele propriu n procesul traducerii biblice

    123

    forme similare, iar, mai trziu, acestea apar i n B1914,care este izolat, din acest

    punct de vedere, n epoc, atestnd forme onomastice vetuste. Toponimul apare ns

    n aceast variant, cu V- iniial, i n texte care au un original latin precum PO i

    VULG. BLAJ: Vetleaem i, respectiv, Vifleim(ul), Vifleem, Viflaim, Vifleaim,

    Vifleaem(ul), Vithleem(ul), Vithleim(ul), Vithleaim, Vithleiam. Forma este ntructva

    surprinztoare, de vreme ce nu corespunde nici pronuniei, nici ortografiei latine.

    Etimonul latinesc Bethlehem se citete cu oclusiv, deci adaptarea numelui, fie

    bazat pe forma scris, fie pe cea fonetic, trebuia s prezinte un B- iniial. Dei un

    toponim de asemenea notorietate poate aprea cu o form deja impus n limb i

    acceptat de comunitatea de vorbitori, adaptrile b latin v romnesc n cazul unor

    nume prea puin sau deloc cunoscute de ctre traductori, care le-au redat spontan n

    aceast form, poate indica i o alt explicaie2. Uniii de la Blaj au adoptat o

    tipologie specific adaptrii numelor proprii din greac i slav, dominant n epoc,

    n toate textele bisericeti rsritene. Prin aceasta doreau s se distaneze de textele

    catolice care au preluat onomastica dup model latin i totodat s-i afirme

    identitatea ritualic care rmsese de tip oriental, n ciuda celei dogmatice de

    sorginte apusean3.

    Urmrirea evoluiei formelor arat c adaptarea cu V- iniial este dominant

    pn la jumtatea secolului al XIX-lea indiferent de original, dup care adaptrile

    atest extrem de frecvent B- iniial, prima form rmnnd izolat i fiind apoi

    eliminat. Influena foneticii onomasticii ebraice, cunoscute prin traducerile care se

    fac la sfritul secolului al XIX-lea i n cel de-al XX-lea direct dup textul

    masoretic, duce la modificarea multor nume proprii, printre care i a toponimului

    aici n discuie la care V- este nlocuit cu B-. De asemenea, curentul de relatinizare a

    formelor onomastice din antroponimia general, nscris ntr-un cadru cultural mai

    2 n cazul unor nume precum Iavil, textul Paliei prezint o form cu constrictiv, dar vocalizarea nu

    este cea a Septuagintei, ci cea din textul Vulgatei, utilizat de traductori alturi de Pentateuhul lui

    Heltai drept original (lat. Iabel, magh. Iabal). Apariia unei variante cu v pentru b latin i i pentru e

    demonstreaz existena unor deprinderi de adaptare de tip greco-slav, pe care traductorii le utilizau

    indiferent de original, i nu neaprat existena unui text grec sau slavon, unde aceste nume apar sub

    forma gr. I*wbhvl i, respectiv, sl. Iovil. n acelai fel apare i varianta Iavel din Vulgata de la Blaj, unde vocala e este pstrat dup latinescul Iabel, iar consoana este transformat n conformitate cu

    modalitatea de adaptare de tip greco-slav. Forma Iovil a tipriturii bucuretene din 1688 preia ntocmai

    gr. I*wbhvl, cu vocalizarea specific Septuagintei. 3 Traducerea Vulgatei de la Blaj s-a realizat, conform constatrilor lui Ioan Chindri (Chindri,

    Iacob 2007: 145), dup textul latin al ediiei din 1690 de la Veneia, care respecta modelul autorizat de

    Biserica Catolic prin Sinodul de la Trident i diferit, n ce privete numrul crilor biblice, de

    Septuaginta. Dar Petru Pavel Aron, ncercnd stabilirea unei puni de legtur ntre dogma catolic i

    latura oriental a bisericii uniilor, aaz printre crile canonice i Rugciunea lui Manasie, 3 Ezdra, 4

    Ezdra, excluse de modelul tridentin al catolicilor (ibidem). mpletirea n aceeai realizare cultural a

    doctrinei bisericii apusene i a cutumelor confesionale rsritene este vizibil i n planul onomasticii:

    dei originalul este latin, numele proprii sunt redate fie n forma lor consacrat deja de tradiia

    anterioar de tip greco-slav, fie ntr-o variant adaptat dup tipologia prelurii formelor onomastice

    din limbile slav i greac, utilizate de biserica ortodox drept limbi sacre.

  • Sabina ROTENTEIN

    124

    larg de reafirmare a romanitii limbii noastre4, s-a repercutat i asupra numelor

    proprii biblice. Biblia lui Heliade Rdulescu este un astfel de exemplu prin

    ncercarea de adaptare a numelor din textul grecesc dup tipologia utilizat n acest

    scop n limba latin. i aici forma toponimului va fi transformat n Bethleem.

    Ambele influene, una intrinsec onomasticii biblice i alta specific limbii romne

    n ansamblu, au determinat modificarea sunetului iniial din V- n B-.

    Numele biblic are i un corespondent n lexicul comun atestat ntr-o mare

    varietate de forme, prezentnd aceeai modificare fonetic: vicleim, vicleiem,

    vifleim, viflaim, viclei, vicleien, vicliem, vifleiem, vifliem, viflim, vifliem, vitleim,

    vitflaiem, vefleim, betleiem. Termenul, substantiv neutru, este ntlnit cu mai multe

    sensuri: 1. dram popular veche, de origine cretin, reprezentnd naterea lui

    Hristos, jucat de obicei de ctre flci n costume caracteristice n zilele

    Crciunului, irozi; cntece sau versuri care nareaz naterea lui Hristos, spuse cu

    prilejul reprezentrii acestei drame; 2. reprezentaie teatral cu ppui avnd ca tem

    naterea lui Hristos; (regional) vertep (DLR 2010: s. v.). Termenul pare s fi avut o

    relativ frecven n uz, de vreme ce are un derivat, vifleima, cu sensul persoan

    care face parte dintr-un grup care umbl cu vicleimul i ajut la formarea unei

    locuiuni adverbiale: de vicleim caraghios, ridicol (ibidem). Termenul a intrat n

    folclorul romnesc prin numele unei drame religioase, Vicleimul, form de teatru

    popular propriu-zis, determinat de influene trzii de natur crturreasc, unde

    dialogul, costumele i mtile au un rol important (Haja 2005: 64). Forma cea mai

    frecvent este vicleim, cu transformarea tl < cl, care poate fi gsit i la termeni

    precum hitlean < hiclean/ viclean, indicnd circulaia n limba vorbit a termenului.

    Forma este conservat n textele literaturii populare i culte pn astzi, dar existena

    celorlalte variante i multitudinea acestora arat c legtura formelor create prin

    antonomaz5 cu numele propriu originar nu s-a rupt: betleiem reia o form trzie a

    toponimului. Originea crturreasc a acestei drame religioase, precum i

    relaionarea permanent n cadrul reprezentaiei cu toponimul aferent a permis

    pstrarea legturii i modificarea formal a numelui comun dup cel propriu.

    4 Cercettorii care au studiat diacronic prenumele romneti (vezi Cristureanu, Tomescu) au

    remarcat o modificare radical n aceat perioad determinat de reorientarea spre formele onomastice

    apusene i prsirea variantelor tradiionale dominante pn atunci att n plan rural, ct i urban. Apar

    dublete precum Ambrosie/ Amvrosie, Beniamin/ Veniamin, Febronia/ Fevronia, Lucian/ Luchian,

    Marcel/ Marchel, Cezar/ Chesaris, Sabin/ Savin (Cristureanu 2006: 31) care afecteaz chiar unele nume

    calendaristice bine inserate i vechi n sistemul onomastic romnesc tradiional (forma Bazil pentru

    Vasile). Dei tratamentul lor ulterior a fost difereniat (unele s-au meninut, altele au fost eliminate,

    considerate drept pedante), ele au creat o segregare a onomasticii n zone definite prin trsturile

    popular/arhaic, pe de o parte, i urban/cult, pe de alta. 5 Facem o distincie ntre antonomaz i lexicalizare: antonomaza se realizeaz prin modificarea

    numelui propriu pe planurile: formal (apar formele de plural, determinarea), referenial (trimiterea la alt

    referent dect cel originar), semantic (selectarea unui sens din aria de sensuri conferite discursiv

    numelui propriu). Nu este obligatoriu ca modificarea s se realizeze pe toate planurile, iar, n

    antonomaz, cuvntul nu i pierde total legtura cu numele propriu, uneori chiar conservnd caracterul

    proprial: un Betleem al buditilor. Formele lexicalizate sunt nume comune, a cror origine de natur

    onomastic nu mai este cunoscut de ctre vorbitori (Leroy 2004: 20 sqq).

  • Numele propriu n procesul traducerii biblice

    125

    Din dorina de redare ct mai exact a etimonului apare digraful th, un simplu

    marcaj grafic al relaiei cu originalul, de vreme ce sistemul fonetic al limbii romne

    nu cuprinde dentale aspirate. Digraful, a crui prezen era favorizat i de scrierea

    cu caractere chirilice (unde exista litera ), capabil s redea aspiraia consonantic, era preluat dup etimonul grecesc (MS. 45, BB, HELIADE), slav (MS. 4389), latin

    (VULG. BLAJ) sau ebraic (BRIT. 1911/1921). Integrarea toponimului n sistemul

    onomastic romnesc a dus la impunerea formei fr aspiraie, adecvate particularitilor

    fonetice i fonematice romneti, aa cum apare n ediiile moderne. O prim astfel

    de form, fr aspiraie, apare totui la Coresi i n Palia de la Ortie, text de la

    sfritul secolului al XVI-lea, conceput de ctre traductori n vederea facilitrii

    accesului cititorului la mesaj i lectur, prin operarea unei serii mai largi de adaptri

    la sistemul lingvistic romnesc, inclusiv la nivelul numelor proprii.

    2. Nivelul morfologic.

    Adaptarea privete integrarea noului nume n sistemul onomastic romnesc,

    prin renunarea la marcajele originalului i exprimarea informaiei gramaticale cu

    mijloacele limbii-int. Astfel, urmrirea exprimrii genitivului aceluiai toponim n

    mai multe texte biblice ilustreaz procesul de integrare morfologic, de la forma

    copiat din greac pn la cea actual, bine adaptat sistemului.

    n manuscrisul milescian al Vechiului Testament sintagma hatmanii Olivemas

    este o preluare ntocmai a formei numelui din greac uiJoiV Olibema" (SEPT. VEN.6), cu pstrarea desinenei de genitiv din limba greac -". Varianta din tipritura bucuretean de la 1688, feciorii Olivemasii, ncearc s realizeze o prim form de

    adaptare la sistemul romnesc prin alipirea sufixul de genitiv ii nu la rdcina

    numelui, ci la versiunea din original i din manuscrisul milescian, pstrnd aadar

    nc desinena de genitiv a numelui din greac. Abia n ediia lui Samuil Micu forma

    corect de nominativ, Olivema, va fi reconstituit, iar genitivul va cpta aspect

    perfect integrabil sistemului onomastic romnesc, feciorii Olivemii, fiind conservat

    i n ediiile ulterioare: feciorii Olivemii (B1914); fiii Oholibamei (ANANIA).

    Aceleai probleme de adaptare se pot observa la un alt nume propriu feminin, care,

    n cazul primelor ocurene din manuscrisul milescian, este preluat mpreun cu

    desinena -" de genitiv grecesc, ficiorii Valas dup tw~n uJiw~n Ballav" (SEPT. VEN.). Ediiile urmtoare, Biblia de la Bucureti i cea a lui Samuil Micu, ncearc o

    adaptare la formele romneti de genitiv, dar pstreaz, la fel ca mai sus, i desinena

    greceasc de genitiv la care alipesc sufixul ii: feciorii Valasii (BB); feciorii Valasii

    (MICU). O form bine integrat apare abia n ediia sinodal din 1914, cnd

    desinena cazual este adugat direct rdcinii numelui i nu desinenelor greceti:

    feciorii Vallii, form pstrat i n ediiile ulterioare, cu diferenele aprute din

    reconstituirea numelui dup etimonul ebraic: feciorii Bilhi (ANANIA).

    6 Traducerea milescian a Vechiului Testament s-a realizat dup textul grecesc al Septuagintei n

    ediia Frankfurt din 1597, dar, n aceast lucrare, pentru locurile care lipsesc din ediia Frankfurt, a fost

    utilizat Septuaginta editat la Veneia.

  • Sabina ROTENTEIN

    126

    Adaptarea semantic

    Acest tip de adaptare privete redarea n limba-int a sensului etimonului

    numelui propriu din limba-surs. Adaptarea semantic estompeaz (chiar anuleaz

    n cazul apelativizrii) funcia referenial a numelui, accentund ns sensurile sale

    conotative, importante pentru nelegerea simbolismului care decurge din actul

    numirii. Adaptarea de acest tip este mai puin relevant din perspectiva prelurii

    numelor proprii biblice n limba romn, fiind de cele mai multe ori o redare

    ntocmai a formelor traduse deja din original. Traductorii romni au inovat puin

    sau deloc n aceast privin. Cum se va vedea i din exemplul de mai jos, textul

    grecesc (i, n consecin, i cel slav) este cel care adapteaz semantic cele mai

    multe nume, n timp ce biblia latin le transpune grafo-fonetic. Astfel, i n ediiile

    romneti, cele mai multe nume adaptate semantic se ntlnesc n textele cu original

    grecesc, contrastnd prin aceasta cu traducerile dup versiunile latin sau ebraic ale

    bibliei. Tendina traductorilor moderni, precum Bartolomeu Anania care urmeaz o

    versiune septuagintar, este ns de a elimina din textul propriu-zis numele adaptate

    semantic i de a utiliza transpuneri grafo-fonetice dup onomastica ebraic. Formele

    traduse ale Septuagintei sunt redate n note explicative, compensnd astfel pierderea

    conotaiilor numelui propriu transpus grafo-fonetic.

    Apariia acestui tip de adaptare n textul grecesc este motivat de condiiile

    specifice ale traducerii efectuate pentru evreii din Alexandria n secolul al III . Hr.

    Traductorii Pentateuhului erau buni cunosctori de ebraic i au ncercat s dea o

    traducere explicit n greac care s cuprind ct mai multe din sensurile textului

    ebraic (vezi Harl, Dorival et alii 2007). Echivalarea semantic a numelor proprii se

    nscrie n acest proces mai larg de transmitere nuanat a valorilor de sens i

    simbolice ale textului ebraic: The Greek translation of the Books of Moses is one of

    the earliest interpretation of the Pentateuch known to us (Hayward 2005: 3).

    Ulterior, concepia traductologic s-a schimbat inclusiv n rndul revizorilor

    Septuagintei care au optat pentru o redare din ce n ce mai literal (revizia Aquila).

    n mod paradoxal forma cea mai liber este i cea mai veche. Straturile mai recente

    ale textului septuagintar sunt expresia modificrii spre formalism7 a concepiilor

    traductorilor (Harl, Dorival et alii 2007: 3). n plan onomastic, primii traductori ai

    Pentateuhului au redat numeroase nume proprii, din contexte cu valene simbolice

    ale textului biblic, prin calchiere, n vederea exprimrii sensurilor asociate formelor

    onomastice. Ulterior, odat cu predominarea literalismului8 n concepia revizorilor

    7 Traducerea literal este n legtur cu concepia despre capacitatea limbii respective de a reda

    textul sacru. Pentru primii traductori ai Septuagintei greaca era o limb n care textul sfnt putea fi

    scris (spre deosebire de aramaic, n care se puteau realiza doar comentarii orale ale Torei). Cu timpul

    s-a pierdut ncrederea n capacitatea de expresie a textului grecesc, iar revizorii Septuagintei vor

    apropia textul acesteia din ce n ce mai mult de versiunea ebraic (vezi Harl, Dorival et alii 2007).

    Aceeai nencredere n posibilitile limbii de a exprima misterul textului sacru justific i literalismul

    traducerilor n limbile vernaculare. 8 James Barr (1979: 291) distinge dou niveluri de interpretare care apar n grade diferite n

    procesul traducerii: 1. O interpretare de baz prezent n orice traducere i care vizeaz diferena

    lingvistic dintre cele dou limbi i 2. O interpretare, mai complex, de coninut care privete selectarea

    unui anumit nivel de semnificaii considerat principal i adaptarea mesajului poziiei hermeneutice

  • Numele propriu n procesul traducerii biblice

    127

    textului grecesc, unele adaptri semantice au fost nlocuite cu transpuneri

    grafo-fonetice ale formelor ebraice.

    Bibliile romneti care urmeaz textul grecesc preiau modalitatea de calchiere

    a numelor proprii, mai ales n structurile n care sensul etimonul este conotat

    simbolic. Analiza unui toponim astfel adaptat va ilustra jocul textului sacru cu

    valorile numelui propriu de marc de identificare, descriere i simbol, i va evidenia

    msura n care acest tip de adaptare este reprezentativ n primul rnd pentru textul

    grecesc i, doar indirect, pentru textul romnesc. Astfel, toponimul Bethel compus,

    pe de o parte, din Beth- nsemnnd cas i indicnd prezena unui templu n acel

    loc, element regsibil i n alte toponime precum Bethleem sau Bethania, i, pe de

    alta, din El care trimite la Dumnezeu, este tradus prin Oi\ko" qeou' n textul Septuagintei n scena confruntrii lui Iacob. Comentatorii textului grecesc au

    evideniat aici valoarea simbolic a acestei traduceri a numelui Betel. Istoria lui

    Iacob numit ulterior Israel din prima carte biblic este redat n textul Septuagintei

    ca istoria poporului evreu, a prefiguring of Israel destiny (Hayward 2005: 40), iar

    ntlnirea cu ngerul de la Betel se aseamn cu cea a lui Moise cu Dumnezeu.

    Dorind s dea cititorului aceast impresie traductorii vor reda toponimul prin

    Oi\ko" qeou', vorbind de un loc neconturat nc bine, cci textul trebuia s trimit cu gndul la locul unde, ulterior, Dumnezeu apare lui Moise. Termenul loc este

    suprasolicitat ntr-o povestire aa scurt, fiind utilizat de ase ori, pentru a potena

    valoarea simbolic a semnificaiilor numelui Oi\ko" qeou'. Legtura cu toponimul ebraic nu e pierdut, pentru c Betel este casa lui Dumnezeu, iar valorile sale

    semantice sunt puse n slujba semnificaiilor simbolice ale textului Septuagintei

    (Hayward 2005: 42-43). Textul este reprodus ntocmai de traducerea romneasc a

    lui Nicolae Milescu.

    Fac. 28: 17-19 kaiV e*fobhvqh kaiV ei\pen w&" foberov" o& tovpo" ou%to" ou*k e!stin tou'to a*ll h! oi\ko" qeou' kaiV au$th h& puvlh tou' oujranou' (...) kaiV e*kavlesen Iakwb toV o!vnoma tou' tovpou ejkeivvou Oi\ko" qeou'. (SEPT. VEN.)

    Fac. 28: 17-19 Foarte stranic iaste locul acesta; nu iaste acesta fr numai

    casa lui Dumnedzu i aceasta-i poarta ceriului; (...) i numi numele locului aceluia

    Casa lui Dumnedzu (MS. 45).

    Numele se transmite astfel, n forma adaptat semantic, i altor ediii de

    sorginte septuagintar pn dup 1914: Casa lui Dumnezeu (BB), Casa lui

    Dumnezeu (MICU), casa lui Dumnezeu (B1914). De asemenea, tot o variant

    calchiat apare n manuscrisul 4389: Casa lui Dumnezeu prelund forma onomastic

    din Biblia de la Ostrog. Opiunile traductorilor se vor schimba dup apariia primelor

    traduceri ale textului masoretic care pstreaz formele adaptate grafo-fonetic ct mai

    adoptate. Traducerea biblic literal realizeaz numai primul nivel, cel al diferenelor lingvistice, lsnd

    n seama cititorilor opiunea n perceperea semnificaiilor. Justificarea se gsete, odat cu nencrederea

    n capacitatea limbii-int de a reda complet semantica textului biblic, n refuzul limitrii sensurilor

    profunde i multiple ale textului sacru la o singur interpretare, cea a traductorilor (Barr 1979:

    290-291).

  • Sabina ROTENTEIN

    128

    aproape de original: Bethel (BRIT. 1911/1921), Betel (CORN. 1921/ 1926,

    RADU-GAL.). Ediiile care vor urma, realizate dup textul grecesc, vor adopta

    maniera redrii conjugate att a formei adaptate grafo-fonetic, prezent n text, ct i

    cea adaptat semantic, aflat n not. Astfel, n traducerea dup Septuaginta a lui

    Bartolomeu Anania, forma Betel se gsete n textul biblic propriu-zis, iar traducerea

    componentelor sale, aa cum figureaz de fapt n textul grecesc, se afl n not: Casa

    lui Dumnezeu. n evoluia textului biblic romnesc, formele onomastice adaptate

    grafo-fonetic se vor impune n faa celor adaptate semantic din necesitatea

    meninerii identitii referentului, precum n originalul ebraic. Trebuie menionat c

    traducerile dup textul Vulgatei (Palia de la Ortie, dup originale maghiar i latin,

    i Vulgata de la Blaj, dup original latin), dei au situaii de adaptri semantice ale

    unor forme onomastice, prezint astfel de ocurene mult mai rar. n textul latin

    onomastica ebraic este adaptat grafo-fonetic i astfel se transmite i versiunilor

    romneti:

    Fac. 28: 17-19 Quam terribilis est, inquit, locus iste: non est hic aliud nisi

    domus Dei et porta caeli. [...] Appellavitque nomen urbis Bethel, quae prius Luza

    vocabantur (VULG.).

    Fac. 28: 17-19 Ctu-i de nfricoat au zis locul acesta! Nu-i altceva

    aceasta, fr casa Domnului i poarta ceriului.[...] i au chemat numele cetii

    Vethil, care mai nainte s chema Luza (VULG. BLAJ).

    Prin acest tip de adaptare care favorizeaz latura semantic ediiile septuagintare

    i cele care preiau textul slav se disting de cele cu original latin sau ebraic.

    Aspectul formal al numelor proprii este relevant pentru modul cum

    traductorii au redat n onomastica biblic romneasc fonetica/ ortografia formelor

    din original, semnificaiile categoriale, gramaticale i chiar conotaiile (de natur

    cultural/ confesional) acestora, aa nct studiul procesului su de adaptare n

    limba romn s cuprind ntreaga sa complexitate de semn lingvistic deplin, cu

    funcionare specific n sistemul lingvistic romnesc. Adaptarea semantic, dei de

    cele mai multe ori simpl preluare dup original, poate fi analizat i n textul

    romnesc din perspectiva modului n care valorile simbolice ale originalului sunt

    redate n traducere.

    Bibliografie

    Izvoare i lucrri de referin

    ANANIA = Biblia sau Sfnta Scriptur. Ediie jubiliar a Sfntului Sinod, versiune diortosit

    dup Septuaginta, redactat i adnotat de Bartolomeu Valeriu Anania, Bucureti,

    2001.

    B1914 = Biblia adec dumnezeeasca Scriptur a legii Vechi i a Celei Nou, tiprit n zilele

    majestii sale Carol I [...], ediia Sfntului Sinod, Bucureti, Tipografia crilor

    bisericeti, 1914.

    B1944 = Biblia sau Sfnta Scriptur, dup textul grecesc al Septuagintei, [...] cu

    binecuvntarea Sfntului Sinod, ediia a II-a, Bucureti, 1944.

  • Numele propriu n procesul traducerii biblice

    129

    B1968 = Biblia sau Sfnta scriptur, tiprit [...] cu aprobarea Sfntului Sinod, Bucureti,

    Editura Institutului Biblic i de Misiune Ortodox al BOR, 1968.

    BB = Biblia dec Dumnezeiasca Scriptur a ceii Vechi i ale ceii Noao Leage, toate care

    s-au tlmcit dupre limba elineasc spre nelegerea limbii rumneti, cu porunca

    preabunului Domn Ioan rban Cantacuzino Basarab Voievod..., Bucureti, 1688.

    Retiprit dup 300 de ani n facsimil i transcriere [...], Bucureti, Editura Institutului

    Biblic i de Misiune Ortodox al BOR, 1988.

    BE = Jrgen Schweinnen, Biblische Eigennamen. Gottes-, Personen- und Ortsnamen im

    Alten Testament, Hnssler, Neuhausen/ Stuttgart, 1995.

    BRIT. 1911 = Sfnta Scriptur a Vechiului i Noului Testament. Tiprit cu spesele Societii

    de Biblii Britanic i Strin, Bucureti, Str. Salcmilor 2, 1911.

    BRIT. 1921 = Sfnta Scriptur a Vechiului i Noului Testament. Ediiune nou revizuit dup

    testurile originale i publicat de Societatea Biblic pentru Britania i Strintate,

    Bucureti, 1921.

    CORESI TETRAEV. = Coresi, Tetraevanghelul tiprit de Coresi, Braov, 1560-1561, comparat

    cu Evangheliarul lui Radu de la Mniceti. Ediie alctuit de Florica Dumitrescu,

    Bucureti, 1963.

    CORN.1921 = Biblia sau Sfnta Scriptur a Vechiului i Noului Testament, tradus de D.

    Cornilescu, Bucureti, Societatea Evanghelic Romn, 1921.

    CORN.1926 = Biblia sau Sfnta Scriptur a Vechiului i Noului Testament, Bucureti,

    Societatea Biblic pentru Rspndirea Bibliei n Anglia i Strintate, 1926.

    DB = A dictionary of the Bible. Dealing with its Language, Literature and Context Including

    the Biblical Theology, edited by James Hastings with the assistance of John Selbie, A.

    B. Davidson, S. R. Driver, H. B. Swete, Hendrickson Publishers, 1988.

    DLR = Dicionarul limbii romne, ediie anastatic dup Dicionarul limbii romne (DA) i

    Dicionarul limbii romne (DLR), vol. XVIII, Bucureti, Editura Academiei Romne,

    2010.

    HELIADE = Biblia Sacra que coprinde Vechiul i Noul Testament dup quei septedeci,

    tradusa din hellenesce dupo editia typarita in Athene 1843 sub preveghierea

    Synodului sacru al Helladei de I. Heliade R., Paris, in typographia lui E. Voitelain si

    comp......, Paris, 1859.

    MICU = Biblia, adec Dumnezeiasca Scriptur a Legii Vechi i a ceii Noao, care s-au

    tlmcit de pre limba elineasc pre nlesul limbii romneti (...), Blaj, 1975.

    MS. 45 = Biblioteca Filialei Cluj a Academiei Romne, fondul Blaj, manuscrisul romnesc

    nr. 45; conine traducerea integral a Vechiului Testament, efectuat de Nicolae

    Milescu i revzut de un anonim n a doua jumtate a secolului al XVII-lea.

    MS. 4389 = Biblioteca Academiei Romne, manuscrisul romnesc nr. 4389; conine

    traducerea integral a Vechiului Testament, efectuat dup slavon i latin de un

    anonim muntean, n a doua jumtate a secolului al XVII-lea.

    NITZ. = Biblia sau Sfnta Scriptur..., traducere de N. Nitzulescu, 1908.

    NTB = Noul Testament sau mpcarea cu Leagea noao a lui Iisus Hristos Domnului nostru.

    Izvodit cu mare socotin, den izvod grecescu i slovenescu pre limb rumneasc...,

    Blgrad, 1688 [ediie modern: Editura Episcopiei Ortodoxe Romne a Alba Iuliei,

    1988].

    OSTROG. = Bibl, sire Vetxago i Novago Zabeta po zyu slovensku (...), Ostrog, 1581. PO = Palia de la Ortie (15811582). Text, facsimile, indice, ediie ngrijit de Viorica

    Pamfil, Editura Academiei Republicii Socialiste Romnia, Bucureti, 1968.

  • Sabina ROTENTEIN

    130

    RADU-GAL. = Biblia, adic Dumnezeiasca Scriptur a Vechiului i a Noului Testament,

    tradus dup textele originale ebraice i greceti de preoii profesori Vasile Radu i

    Gala Galaction, din nalta iniiativ a Majestii sale Regelui Carol II, Bucureti,

    Fundaia pentru Literatur i Art Regele Carol II, 1938 (ediia a II-a, 1939).

    SEPT. = Septuaginta, id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes. Edidit Alfred

    Rahlfs, Stuttgard, 1967.

    SEPT. FRANKF. = Th~" Qeiva" Grafh~" Palaiva" DhladhV kaiV Neva" Diaqhvkh" ajpavnta Divinae Scripturae nempe Veteris ac Novi Testamenti omnia, Graece, a viro

    doctissimo recognita et emendata, variisque lectionobus aucta et illustra, Frankofurti

    ad Moenum, apud Andreae Wecheli haeredes, 1597.

    SEPT. LOND. = &H PalaiaV Diaqhvkh kataV touV" &Ebdomhvkonta, Vetus Testamentum Graecum, ex Versione Septuaginta Interpretum [...], Londini, excudebat Rogerus

    Daniel, prostat autem venale apud Joannem Martin & Jacobum Allestrye, 1653.

    SEPT. VEN. = &H qeiva GrafhV dhladhV Palaia~" kaiV Neva" Diaqhvkh" a@panta, Divina Scriptura nempe Veteris ac Novi Testamenti omnia [...], paraV Nikolavw/ Glukei~ [...], Venetiis MDCLXXXVII.

    AGUNA = Biblia, adec Dumnezeiasca Scriptur a legii cei vechi i a cei noao, tiprit (...)

    sub privegherea i cu binecuvntarea excelenei sale, prea sfinitului Domn Andreiu,

    Baron de aguna, Sibiu, 1956-1958.

    VULG. = Bibliorum Sacrorum juxta Vulgatam clementinam nova editio [...], curavit Aloisius

    Grammatica, Typis polyglotis Vaticanis, 1929.

    VULG. BLAJ = Biblia Vulgata Blaj 1760-1761, vol. I-V, Bucureti, Editura Academiei

    Romne, 2005.

    Literatur secundar

    Andriescu 1988: Alexandru Andriescu, Locul Bibliei de la Bucureti n istoria culturii,

    literaturii i limbii romne literare, n Biblia de la Bucureti (1688), Pars I, Genesis,

    n seria Monumenta linguae Dacoromanorum, Iai (Universitatea Al. I. Cuza,

    Albert-Ludwigs-Universitt-Freiburg).

    Barr 1979: James Barr, The Typology of Literalism in Ancient Biblical Translations, n

    Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Gttingen, philologisch-

    historische Klasse, Gttingen.

    Chindri, Iacob 2007: Ioan Chindri, Niculina Iacob, Petru Pavel Aron, Blaj, Editura Astra.

    Cristureanu 2006: Alexandru Ovidiu Cristureanu, Aspecte ale onomasticii romneti n

    secolele al XIX-lea i al XX-lea, influena curentului latinist n domeniul numelor

    proprii, prefa de Mircea Borcil, ediie de Ana Cristurean, Diana Cristurean i

    Vasile Lechinan, Cluj-Napoca, Editura Napoca Star.

    Eco 2007: Umberto Eco, Dire presque la mme chose. Expriences de traduction, traduit de

    litalien par Myriem Bouzaher (ediia italian 2003), Paris, Bernard Grasset.

    Leroy 2004: Sarah Leroy, De lidentification la catgorisation. Lantonomase du nom

    propre en franais, Louvain/ Paris/ Dudley, MA, ditions Peeters.

    Haja 2005: Gabriela Haja, Terminologia teatral romneasc, Iai, Editura Timpul.

    Harl, Dorival et alii 2007: Marguerite Harl, Gilles Dorival, Olivier Munnich, Septuaginta. De

    la iudaismul elenistic la cretinismul vechi, traducere din limba francez i ngrijire

    ediie Mihai Valentin Vladimirescu (prima ediie 1988), Bucureti, Editura Herald.

    Hayward 2005: C.T.R. Hayward, Interpretations of the Name Israel in Ancient Judaism and

    Some Early Christian Writings. From Vistorious Athlete to Heavenly Champion,

    Oxford University Press.

  • Numele propriu n procesul traducerii biblice

    131

    Nida 1959: Eugene A. Nida, Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating,

    n On Tanslation, Massachusetts, Cambridge, Harvard University Press.

    tef 1962: Felicia Van-tef, Morfologia istoric greac, Bucureti, Editura Didactic i

    Pedagogic.

    Tomescu 2001: Domnia Tomescu, Numele de persoan la romni. Perspectiv istoric,

    Bucureti, Editura Univers Enciclopedic.

    Ursu 2003: N. A. Ursu, Noi informaii privitoare la manuscrisul autograf i la textul revizuit

    al Vechiului Testament tradus de Nicolae Sptarul (Milescu) n Contribuii la

    istoria culturii romneti n secolul al XVII-lea. Studii filologice, Iai, Editura Cronica.

    The Proper Name in the Process of Biblical Translation

    The paper presents the types of proper names adaptation in the Romanian biblical

    texts. The translation of onomastic terms has to render, on the one hand, the referential

    function of proper names and, on the other, the connotative meanings implied in the etymon

    of the name and relevant in some symbolic contexts of the sacred texts. Also, the new

    onomastic term has to accomodate with the Romanian grammatical system and to undergo a

    series of formal transformations. We can distinguish two main modalities of proper names

    adaptation in the Romanian biblical texts: formal adaptation (grapho-phonetical and

    morphological) and semantic adaptation. The first type is represented in this article by the

    variety of forms of toponym Betleem, which has old occurrenses as Vitleem and Vifleim

    ressembling the Slavonic and Greek etymon. These old forms changed in the XIXth

    century

    in the same time with the whole process of modernization of the Romanian language, in

    general, and the biblical text, in particular. On the morphological level, the integration of the

    new name in the Romanian onomastic system concerns the replacement of the original

    morphological items with those of the target language. The initial occurrences of names are

    still preserving some Greek endings while the modern ones became perfectly fitted to our

    system. The second type of adaptation is represented by the translation of the toponym Betel

    (the house of God) related with the semantics and symbolism of the biblical text. In the

    evolution of the Romanian sacred text the grapho-phonetically adapted names are preferred

    in stead of those semantically adapted because of the necessity of maintaining the identity of

    the referent.