IV - oh-valais.choh-valais.ch/projects/2020-IV/booklet2020_v1.0-int.pdf · Pini di Roma Ottorino...

11
Orchestre d’Harmonie du Valais Martigny, Théâtre des Alambics 26.01.2020 17h Direction: Etienne Mounir Walliser Blasorchester Susten, Sosta Zentrum 25.01.2020 20.15 Uhr Leitung: Etienne Mounir

Transcript of IV - oh-valais.choh-valais.ch/projects/2020-IV/booklet2020_v1.0-int.pdf · Pini di Roma Ottorino...

IVOrchestre d’Harmonie du Valais

Martigny, Théâtre des Alambics26.01.2020 17h

Direction: Etienne Mounir

Walliser Blasorchester

Susten, Sosta Zentrum 25.01.2020 20.15 Uhr

Leitung: Etienne Mounir

IVIVIV

Bienvenue

Pour son cinquième projet, l’Orchestre d’Harmonie du Valais s’in-téresse au chiffre .... quatre. Quatre comme la quatrième sympho-nie de David Maslanka. Quatre comme les quatre tableaux d’Ot-torino Respighi décrivant en musique les pins majestueux de Rome dans quatre emplacements de la ville éternelle.

Ainsi pour ses cinq années d’existence, notre ensemble s’attaque enfin à l’un des buts initiaux qu’il s’était fixé : jouer la quatrième symphonie de David Maslanka. L’orchestre s’aventure également pour la première fois dans l’interprétation d’une pièce originale-ment composée pour orchestre symphonique, Pini di Roma. Nous vous proposons ainsi un concert de contraste entre la musique mo-derne du compositeur emblématique de « la quatrième », qui nous a quitté en août 2017 et la musique d’Ottorino Respighi, composi-teur italien du début du XXe siècle, fidèle au courant néoclassique.

Un concert de contraste comme l’est notre canton et son bilin-guisme. L’Orchestre d’Harmonie du Valais se propose ce soir de rapprocher des époques en musique mais également les valaisannes et les valaisans.

Tous les musiciens et le comité se joignent à moi pour vous remer-cier de votre présence et vous souhaiter un excellent concert !

Thierry Stalder, Président

ComitéThierry Stalder, Etienne Mounir, Pascal Jonneret, Blaise Dayer, Alexandre Ganchinho, Annik Gmel, Guillaume Mariéthoz et Victor Mariétan

Anlässlich seines fünfjährigen Jubiläums interessiert sich das Wal-liser Blasorchester dieses Jahr für die Zahl… vier. Vier, wie die vierte Symphonie des Komponisten David Maslanka, die wir heute Abend interpretieren werden. Vier, wie die vier Sätze des Ottori-no Respighi, der die majestischen Pinien von Rom in vier musika-lischen Tableaus beschreibt, um die ewige Stadt Rom zu huldigen.

Für sein fünfjähriges Bestehen kommt unser Ensemble zu seinem Ursprungsziel zurück : die Interpretation des klassischen Reper-toires der Blasorchestermusik im Wallis. Das heutige Konzert ist ein Kontrast zwischen der zeitgenössischen Musik des Komponisten David Maslanka, der vor nicht ganz zwei Jahren verstarb, und der Musik des Ottorino Respighi, eines italienischen Komponisten aus dem Anfang des 20. Jahrhunderts und ein treuer Anhänger des Neoklassizismus.

Ein Wechselspiel der künstlerischen Adern, wie es unser Kanton mit seinen Sprachregionen ist. Das Walliser Blasorchester bietet sich heute Abend an, nicht nur die Epochen, sondern auch die Menschen zusammenzubringen.

Wir wünschen Ihnen ein schönes Konzert !

Thierry Stalder, Präsident

KomiteeThierry Stalder, Etienne Mounir, Pascal Jonneret, Blaise Dayer, Alexandre Ganchinho, Annik Gmel, Guillaume Mariéthoz und Victor Mariétan

IVIVIV

Remerciements

Le comité souhaite remercier un certain nombre de personnes et institutions sans qui ce projet n’aurait pu voir le jour. Merci à l’Harmonie Municipale de Martigny et à l’Harmonie Municipale de Sion pour le prêt de leur matériel et locaux. Merci à la Ville de Martigny et son Conseiller municipal Michaël Hugon ainsi qu’à la commune de Loèche pour leur précieux soutien.

Remerciements également à:

- Nos fidèles sponsors et donateurs sans qui rien ne serait possible - Nos membres amis pour leur générosité- Jörg Lingenberg pour son matériel- Nos bénévoles pour leur aide irremplaçable

Finalement, merci à toutes les personnes que nous aurions oubliées pour leur soutien, leur compréhension et leur patience.

Das Komitee möchte einer ganzen Reihe Menschen und Institu-tionen danken, ohne die dieses Projekt nicht möglich gewesen wäre. Unser Dank geht an die Harmonie Municipale de Martigny, die Harmonie Municipale de Sion für die Nutzung ihrer Räumlich-keiten und Instrumente. Wir danken ebenfalls der Stadt Martigny und seinem Stadtrat Michael Hugon sowie der Kommune Leuk für deren wertvolle Unterstützung.

Remerciements également à: - Unsere treuen Sponsoren und Spender, ohne die nichts möglich wäre- Unsere freundlichen Mitglieder für ihre Großzügigkeit- Jörg Lingenberg für sein Material- Unsere Freiwilligen für ihre unersetzliche Hilfe

Wir danken auch allen Personen, die wir vergessen haben zu erwäh-nen, für ihre Unterstützung

IVIVIV

Programme

Symphonie n°4David Maslanka (1943 - 2017)

-

Pini di RomaOttorino Respighi (1879 - 1936)

arr. Yoshihiro Kimura

I. I pini della Villa Borghese Les pins de la Villa Borghèse

II. Pini presso una catacomba Pins près d’une catacombeIII. Pini del Gianicolo

Les pins du JaniculeIV. I pini della Via AppiaLes pins de la voie Appienne

durée approximative: 1h sans entracte

Symphonie n°4David Maslanka (1943 - 2017)

-

Pini di RomaOttorino Respighi (1879 - 1936)

arr. Yoshihiro Kimura

1) I pini della Villa Borghese Die Pinien der Villa Borghese

2) Pini presso una catacomba Pinien bei einer Katakombe3) Pini del Gianicolo

Die Pinien auf dem Ianiculum4) I pini della Via Appia

Die Pinien der Appische Strasse

Dauer ca. 1 Stunde ohne Pause

IVIVIV

Symphonie n°4

Notes du compositeur:

«Les origines de la création d’une œuvre musicale sont multiples et profondes. Il est possible d’exprimer les aspects techniques d’une œuvre - ses principes de construction, son orchestration - mais presque impossible de décrire la nature de son âme si ce n’est avec des indices et des suggestions.

Les origines de la symphonie n°4 sont multiples. La force motrice centrale se trouve dans l’impulsion spontanée à crier sa joie de vivre. Je sens la voix puis-sante de notre planète venant à moi depuis ma terre d’adoption, l’ouest du Mon-tana et les grandes plaines et montagnes de l’Idaho. Je me retrouve tremblant, forcé à crier et chanter. La réponse dans la voix de la terre se matérialise dans un cri de remerciement et de louange.

Ainsi plusieurs hymnes comme les chorals de Bach «Celui qui laisse Dieu régner sur sa vie» et «Le Christ qui nous donne notre salut» forment la colonne verté-brale de la symphonie n°4. Le choral «Old Hundreds» du compositeur français du XV e siècle Louis Bourgeois occupe une place prépondérante dans l’oeuvre. Ce choral fut incorporé dans le Psautier de Genève, important recueil de l’époque.

J’ai utilisé des symboliques chrétiennes car elles forment mon héritage culturel, mais j’ai tenté de les transcender vers une dimension d’humanité universelle, vers une conscience qui n’est pas définie par une étiquette religieuse. Mon intention à travers cette musique est de m’adresser aux problématiques humaines fonda-mentales que sont la transformation et la renaissance en ces temps chaotiques.»

Anmerkungen des Komponisten:

«Der Ursprung eines künstlerischen Werks ist oftmals tiefsinnig und entsteht aus vielen Quellen der Inspiration. Die technischen Aspekte eines Opus – den Aufbau, die Orchestration – kann leicht beschrieben werden. Es ist jedoch bei-nahe unmöglich, den Kern, die Seele eines Werkes zu beschreiben, ausser durch Andeutungen und Hinweise.

Viele Wurzeln begründen die vierte Symphonie. Die zentrale Kraft aber ist der Impuls, die Freude über das Leben hinaus zu schreien. Die kraftvolle Stimme, die aus den Bergen herabstrahlt vermengt mit der Antwort der Erde und dem Dank für die Ernte.

Die Musik spricht in der Symphonie die Urwünsche des Menschen nach Wie-dergeburt und Veränderung in einer chaotischen Zeit an. Darum greift Maslanka auch auf die christlichen Symbole und Choräle zurück, von denen die Hymnen « Old Hundred » und mehrere Bach Choräle (u.a. « Wer nur den lieben Gott läßt walten» und « Christ unser Herr zum Jordan kam ») die Stützsäulen der vierten Symphonie bilden.

Ich habe die christlichen Symbole benutzt, da diese mein kulturelles Erbe darstellen. Jedoch habe ich versucht, diese Symbole in einer Dimen-sion einer allumfassenden Menschlichkeit dar-zustellen, als eine Erkenntniss, die nicht allein durch religiöse Etikette definiert wird. Mein Ziel ist es, in unserer heutigen chaotischen Zeit, mit dieser Musik das mesnchliche Streben nach Verwandlung und Wiedergeburt zu thematisie-ren

Pini di Roma

Créé le 14 décembre 1924, Pini di Roma est un poème sympho-nique pour orchestre. L’oeuvre décrit en quatres mouvements dif-férents lieux et atmosphères de la Ville éternelle.

Pini di Roma ist eine symphonische Dichtung für Orchester, die am 14. Dezember 1924 uraufgeführt wurde. Das Opus beschreibt in vier Sätzen verschiedene Orte und Atmosphären der ewigen Stadt.

I. Les pins de la Villa Borghèse, les enfants jouent dans les jardins de la villa.

I. Die Pinien der Villa Borghese, die Kinder spielen in den Gärten der Villa.

II. Pins près d’une catacombe, une mélodie mélancolique jouée crescendo et decrescendo résonne comme issue d’un catacombe.

II. Pinien bei einer Katakombe, eine melancholische Melodie spielte Crescendo und Decrescendo schwang als Ergebnis einer Katakombe mit.Katakombe mit.

III. Les pins du Janicule, la nuit est tombée sur la huitième colline de Rome, les branches bruissent, un rossignol chante.

III. Die Pinien auf dem Ianiculum, auf dem achten Hügel Roms brach die Nacht herein, die Zweige rascheln, eine Nachtigall singt.

IV. Les pins de la voie Appienne, les légions romaines approchent et défilent vers le Capitole. Victoire ou défaite ? Les badauds s’inté-rrogent mais la victoire éclate!

IV. Die Pinien der Appische Strasse, Die römischen Legionen nähern sich und marschieren zum Kapitol. Sieg oder Niederlage? Die Zuschauer mischen sich ein, aber der Sieg bricht aus!

IVIVIV

Direction artistique

Etienne Mounir a étudié la trompette, le piano et la direction d’or-chestre (Prof. René Falquet, Prof. Hervé Klopfenstein, Prof. Jean Balissat) mais également la géographie et l’aménagement du ter-ritoire. Etienne a participé à divers Master Class avec des chefs d’orchestre tels que Panula Jorma et Kirk Trevor. Il a obtenu, entre autres, un Brevet de maître de musique du Conservatoire et de l’Université de Lausanne, un Diplôme supérieur en urbanisme et en aménagement du territoire de l’Université de Genève ainsi qu’un Executive MBA de l’Université de Zürich. Il a dirigé l’Harmonie Lausannoise (VD) durant 17 ans et le Brass Band «Echo des Gla-ciers» de Vex (VS) durant 10 ans. Ces deux ensembles évoluent en catégorie excellence. Etienne dirige également le Chamber Wind Orchestra depuis sa création en 2009 ainsi que l’Agora Music En-semble à Lausanne.

Etienne Mounir studierte Trompete, Klavier, Chor- und Orches-terdirektion (Prof. René Falquet, Prof. Hervé Klopfenstein, Prof. Jean Balissat) am Konservatorium Lausanne. Darauf folgte eine intensive Orchesterdirek- tionsausbildung an der Musikuniversität Bu- karest bei Prof. Dumitri Goia und Prof. Dorel Pascu. Mehrere Master-Class Teilnahmen mit namhaften Dirigenten wie z.B. Panu-la Jorma und Kirk Trevor, rundeten das Studi- um ab. Während 17 Jahren dirigierte er das «Orchestre à vent de la ville de Lausanne» sowie die Brass Band «Echo des Glaciers» von Vex (VS) während 10 Jahren, welches beide Höchstklass-Formationen sind. Weiter dirigiert er regelmässig zeitgenössische Konzerte mit Schweizer Ensembles wie auch diverse Orchesterformationen in der Schweiz und ebenfalls im Ausland (Rumänien, Slowakei, Tschechien, Russ-land).

IVIVIV

Orchestre d’Harmoniedu Valais

Piccolo, Flûtes - FlötenJonathan Paunet, Jörg Lingenberg, Jean-Claude Moix,Elena Locher

Hautbois - Oboenna

Clarinettes - KlarinettenDany Rossier, Gaétan Herold, Sylvain Bétrisey, Nora Bender, Isabelle Urdieux, Aurélien Murith, Deborah Studer, Isabelle Guisolan, Emilie Hertling, Ricardo De Sa, Lauriane Delévaux, Socrates Foschini*

Basson - FagottCéline Clerc, Jonas Eggel

Clarinette Basse - BassklarinetteManon Guisolan, Christian Bohnet

Saxophones Altos - AltosaxophonenFabien Girard, Julie Parel

Saxophones TénorsTenorsaxophonenAnnik Gmel, Noémie Turrian

Saxophone Baryton BarytonsaxophonJonathan Orsinger

Cors - HörnerPascal Jonneret, Stéphanie Jacquier, Hélène Mas, Grégoire Hirt

Créé en 2015 à l’occasion du projet Elisabeth, Sorcière Valaisanne, l’Orchestre d’Harmonie du Valais se veut un outil de création unique en Valais. Composé de musiciens professionnels connus de la scène valaisanne et de musiciens non-professionnels expérimen-tés, cet ensemble a pour vocation de servir la musique pour or-chestre à vents en Valais et faire découvrir ce répertoire au public avec des prestations de qualité.

Das Waliser Blasorchester wurde für das Projekt Elisabeth, eine Walliser Hexe im 2015 gegründet und ist ein neuartiges, im Wal-lis einzigartiges Kreationswerkzeug. Zusammengestellt ist dieses Ensemble aus professionellen Musikern, die in der Walliser Szene bekannt sind, sowie aus ausgezeichneten nicht-professionellen Mu-sikern. Das Ziel des Orchesters ist es, dem Walliser Publikum das Repertoire für Blasorchester mit ausgezeichneten Darbietungen nahebringen.

Trompettes - TrompetenThierry Stalder, Patricia Monori,Anne-Michèle Savoy, Nils Cina, Richard Muñoz, Benoît Guisolan, Christian Guisolan

Euphonium - EuphonienDany Bilardo, Sacha Roduit

Trombones - PosaunenVictor Mariétan, Mathieu Schopfer, Laurent Mösching

Trombone Basse - BassposauneVincent Mayor

Tubas - BasstubenSamuel Elsig, Jean-Marc Barras

Percussion - PerkussionAlexandre Ganchinho, Guillaume Mariéthoz, Romain Mottier, Severin Voegeli, Laurent Zufferey, Fabrice Vernay

Violoncelles - Celli Lina Luzzi, na

Piano - Klavierna

Orgue/Célesta - Orgel/CelestaLéa D’Ascoli

Harpe - HarfeLauriane Peter

*Clarinette Mib - Es Klarinette

IVIVIV

Les Amis de l’OHVMerci à nos amis pour leur soutien

Danke an unsere Freunde für die Unterstüzung!

Amis en Or - GoldmitgliedRoberto SchmidtNicaise et Charly DayerFabien GirardAmbroise Ecoffey

Amis - MitgliedJenny et Jonas FrossardRoger et Annelyse JonneretStéphanie CoutazChristine ManziniMarie-Claude et Jean-Claude Clerc

Soutenez les activités de l’Orchestre d’Harmonie du Valais!

En étant ami de l’OHV, vous êtes au bénéfice de plusieurs avan-tages. Nous vous proposons un tarif pour une personne, un tarif pour deux personnes et un tarif libre. Pour devenir ami de l’OHV, remplissez le coupon d’inscription dis-ponible à la sortie et postez-le, ou remplissez le formulaire dispo-nible sur oh-valais.ch.

Unterstützen Sie die Aktivitäten des Walliser Blasorchesters!

Als Mitglied der Freunde des WBOs haben Sie mehrere Vorteile. Wir haben Vorschläge mit verschiedenen Tarifen, als Einzel-mitgliedschaft, als Paarmitgliedschaft oder als Goldmitgliedschaft frei nach Wahl. Um ein Freund des WBO zu werden, füllen Sie einfach das Formu-lar am Ausgang aus und schicken es per Post ab, oder schreiben Sie sich direkt auf unserer Internetseite ein.

Tarif une personne, CHF 50

Une entrée gratuite pour l’un des concerts de la saison de l’OHVPrésentation du concert accompagnée d’un apéritif avant le concertMention sur notre site internet et sur nos programmes.

Tarif deux personnes, CHF 75

Deux entrées gratuites pour l’un des concerts de la saison de l’OHVPrésentation du concert accompagnée d’un apéritif avant le concertMention sur notre site internet et sur nos programmes

Membre d’or, montant à choix (>CHF 75)

Si vous souhaitez nous soutenir au-delà des tarifs prévus, libre à vous de laisser cours à votre générosité selon l’enthousiasme suscité par nos projets. En plus des avantages réservés aux autres membres amis, vous apparaitrez en tant que membre d’or des amis de l’OHV.

Einzelmitgliedschaft, CHF 50

Ein freier Eintritt pro Jahr für eins der Konzerte der SaisonVorstellung des Konzerts mit Aperitif vor dem Konzert Erwähnung auf der Website und auf unseren Programmen

Paarmitgliedschaft, CHF 75

Zwei freie Eintritte pro Jahr für eins der Konzerte der SaisonVorstellung des Konzerts mit Aperitif vor dem Konzert Erwähnung auf der Website und auf unseren Programmen.

Goldmitgliedschaft, Stiftung nach Wahl (>CHF 75)

Wenn Sie uns zusätzlich zu den vorgesehenen Tarifen unterstützen wollen, könnten Sie auch je nach Ethusiasmus für unsere Projekte Ihrer Grosszügigkeit freien Lauf lassen. Zusätzlich zu den Vor-teilen, die alle Freunde des WBO bekommen, werden Sie als Gold-mitglied des WBO erscheinen.

Brigitte et Jean-Claude SavoyAudrey Wilson-MoretThierry Fournier

Stéphanie JaquierChristian et Nicole Stalder

IVIVIV

Une production de l’Orchestre d’Harmonie du Valais Eine Produktion des Walliser Blasorchesters

Direction artistique/ Künslerische Leitung: Etienne Mounir Graphisme / Graphische Gestaltung: Pascal JonneretWebsite, Ticketing: Alexandre GanchinhoCommunity Management: Thierry Stalder, Pascal JonneretTraductions / Übersetzung: Annik GmelMatériel / Ausrüstung:Guillaume Mariéthoz, Victor MariétanLogistique / Logistik: Blaise Dayer

Partenaires institutionnels / Institutionelle Partner:

Sponsors / Sponsoren:

Autres donateurs / Andere Spender:Menuiserie Ebénisterie Campo, RavoireSalamin Electricité, MartignyRestaurant «Le Bistrot d’Italie», Martigny

IV