Iterative Translation Disambiguation for Cross Language Information Retrieval

24
Iterative Translation Disambiguation f or Cross Language Information Retrieval Christof Monz and Bonnie J. Dorr Institute for Advanced Computer St udies University of Maryland SIGIR 2005

description

Iterative Translation Disambiguation for Cross Language Information Retrieval. Christof Monz and Bonnie J. Dorr Institute for Advanced Computer Studies University of Maryland SIGIR 2005. INTRODUCTION. Query translation requires access to some form of translation dictionary - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of Iterative Translation Disambiguation for Cross Language Information Retrieval

Page 1: Iterative Translation Disambiguation for Cross Language Information Retrieval

Iterative Translation Disambiguation forCross Language Information Retrieval

Christof Monz and Bonnie J. DorrInstitute for Advanced Computer Studies

University of MarylandSIGIR 2005

Page 2: Iterative Translation Disambiguation for Cross Language Information Retrieval

INTRODUCTION Query translation requires access to some f

orm of translation dictionary Use machine translation system to translate th

e entire query into the target language Use of a dictionary to produce a number of targ

et-language translations for words or phrases in the source language

Use of a parallel corpus to estimate the probabilities that w in the source language translates into w’ in target language

Page 3: Iterative Translation Disambiguation for Cross Language Information Retrieval

INTRODUCTION An approach that does not require a parallel

corpus to induce translation probabilities a machine-readable dictionary (without any ran

kings or frequency statistics) a monolingual corpus in the target language

Page 4: Iterative Translation Disambiguation for Cross Language Information Retrieval

TRANSLATION SELECTION Translation ambiguity is very common Apply word sense disambiguation

For most languages the appropriate resources do not exist

Word-sense disambiguation is a non-trivial enterprise

Page 5: Iterative Translation Disambiguation for Cross Language Information Retrieval

TRANSLATION SELECTION Our approach uses co-occurrences between te

rms to modeling context for the problem of word selection

Ex. S1=>t11,t21,t31 S2=>t21,t22 S3=>t31

Page 6: Iterative Translation Disambiguation for Cross Language Information Retrieval

TRANSLATION SELECTION Computing co-occurrence statistics fo

r a larger number of terms induces a data-sparseness issue Use very large corpora (Web) Apply smoothing techniques

Page 7: Iterative Translation Disambiguation for Cross Language Information Retrieval

ITERATIVE DISAMBIGUATION Only examine pairs of terms in order to gather p

artial evidence for the likelihood of a translation in a given context

Page 8: Iterative Translation Disambiguation for Cross Language Information Retrieval

ITERATIVE DISAMBIGUATION Assume that ti1 occurs more frequently wit

h tj1 than any other pair of candidates between a translation for si and sj

On the other hand, assume that ti1 and tj1 do not co-occur with tk1 at all, but ti2 and tj2 do

Which should be preferred: ti1 and tj1 or ti2 and tj2

Page 9: Iterative Translation Disambiguation for Cross Language Information Retrieval

ITERATIVE DISAMBIGUATION Associate with each translation candidate a w

eight (t is a translation candidate for si)

Each term weight is recomputed based on two different inputs the weights of the terms that link to the term (WL(t,t’)=link weight between t and t’ )

Page 10: Iterative Translation Disambiguation for Cross Language Information Retrieval

ITERATIVE DISAMBIGUATION Normalize term weights

The iteration stops if the changes in term weights become smaller than some threshold (WT=the vector of all term weights Vk=kth element in the vector)

Page 11: Iterative Translation Disambiguation for Cross Language Information Retrieval

ITERATIVE DISAMBIGUATION There are a number of ways to compute the asso

ciation strength between two terms MI

Dice coefficient

log likelihood

Page 12: Iterative Translation Disambiguation for Cross Language Information Retrieval

ITERATIVE DISAMBIGUATION Example

Page 13: Iterative Translation Disambiguation for Cross Language Information Retrieval

EXPERIMENT Set-Up Test Data

CLEF 2003 English to German bilingual data

Contains 60 topics, four of which were removed by the CLEF organizers, as no relevant documents

Each topic has a title, a description, and a narrative field, for our experiments, we used only the title field to formulate the queries

Page 14: Iterative Translation Disambiguation for Cross Language Information Retrieval

EXPERIMENT Set-Up Morphological normalization

Since the dictionary only contains base forms, the words in the topics must be mapped to their respective base forms as well

Compounds are very frequent in German Instead of de-compounding, we use character 5-

grams, an approach that yields almost the same retrieval performance as decompounding

Page 15: Iterative Translation Disambiguation for Cross Language Information Retrieval

EXPERIMENT Set-Up Ex. Topics

Intermediate results of the query formulation process

Page 16: Iterative Translation Disambiguation for Cross Language Information Retrieval

EXPERIMENT Set-Up Retrieval Model - Lnu.ltc weighting scheme

we used sl=0.1 ,pv=the average number of unique words per document, uwd= refers to the number of unique words in document d, w(i) = weight of term i

Page 17: Iterative Translation Disambiguation for Cross Language Information Retrieval

Experimental Results

Page 18: Iterative Translation Disambiguation for Cross Language Information Retrieval

Experimental Results Individual average precision decreases for a nu

mber of queries 6% of all English query terms were not in the dictiona

ry Unknown words are treated as proper names, and th

e original word from the source language is included in the target language query

Ex. the word Women is falsely considered a proper noun, although faulty translations of this type affect both the baseline system and the run using term weights, the latter is affected more severely

Page 19: Iterative Translation Disambiguation for Cross Language Information Retrieval

RELATEDWORK Pirkola’s approach does not consider dis

ambiguation at all Jang’s approach use MI to re-compute tr

anslation probabilities for cross-language retrieval Only considers mutual information between c

onsecutive terms in the query they do not compute the translation probabilit

ies in an iterative fashion

Page 20: Iterative Translation Disambiguation for Cross Language Information Retrieval

RELATEDWORK Adriani’s approach is similar to the approa

ch by Jang does not benefit from using multiple iterations.

Gao use a decaying mutual-information score in combination with syntactic dependency relations We did not consider distances between words

Page 21: Iterative Translation Disambiguation for Cross Language Information Retrieval

RELATEDWORK Maeda compare a number of co-occurrenc

e statistics with respect to their usefulness for improving retrieval effectiveness They consider all pairs of possible translations

of words in the query use co-occurrence information to select transl

ations of words from the topic for query formulation, instead of re-weighting them

Page 22: Iterative Translation Disambiguation for Cross Language Information Retrieval

RELATEDWORK Kikui

Only need a dictionary and monolingual resources in the target language

Computes the coherence between all possible combinations of translation candidates of the source terms

Page 23: Iterative Translation Disambiguation for Cross Language Information Retrieval

CONCLUSIONS introduced a new algorithm for computing

topic dependent translation probabilities for cross-language information retrieval

We experimented with different term association measures, experimental results show Log Likelihood Ratio has the strongest positive impact on retrieval effectiveness

Page 24: Iterative Translation Disambiguation for Cross Language Information Retrieval

CONCLUSIONS An important advantage of our approach is t

hat it only requires a bilingual dictionary and a monolingual corpus

An issue that remains open at this point is the computation of query terms that are not covered by the bilingual dictionary