Isida SHEHU
Transcript of Isida SHEHU
UNIVERSITETI I TIRANËS
FAKULTETI I GJUHËVE TË HUAJA
DEPARTAMENTI I GJUHËS ANGLEZE
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë
së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe
terminologjisë së telemetrisë. Përqasje në gjuhën
shqipe, frënge dhe italiane
Disertante Udhëheqës shkencor
MSc. Isida SHEHU Prof. Dr. Nonda VARFI
Tiranë, 2016
UNIVERSITETI I TIRANËS
FAKULTETI I GJUHËVE TË HUAJA
DEPARTAMENTI I GJUHËS ANGLEZE
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë
së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe
terminologjisë së telemetrisë. Përqasje në gjuhën
shqipe, frënge dhe italiane
Disertacion për kërkimin e gradës Doktor i Shkencave
Fusha: Shkenca gjuhësore
KOMISIONI:
Mbrohet më datë __.__.2016
1. Prof. Dr Viktor Ristani ( Kryetar, Oponent)
2. Prof. Dr Esmeralda Kromidha (Oponente)
3. Prof. Dr Elida Tabaku (Anëtare)
4. Prof. Dr Arben Skëndaj (Anëtar)
5. Prof. Asoc. Dr Fatmir Vrapi (Anëtar)
Tiranë më __/__/2016
Falenderime
Dëshiroj të shpreh falenderimet e mia për ata njerëz të cilët më
ndihmuan dhe më mbështetën në punimin e temës së
doktoraturës.
Së pari dëshiroj të falenderoj për mbështetjen, idetë dhe
sygjerimet e vyera udhëheqësin tim shkencor Prof. Dr Nonda
Varfi.
Së dyti falenderoj të gjithë koleget dhe kolegët e mi pa
përjashtim ku do veçoja shefin e Qendrës së Gjuhëve të Huaja
pranë UPT Prof. Asoc Fatmir Vrapin për të vazhduar më tej
me kolegen e gjuhës italiane Dr. Edita Stojani për nxitjen dhe
ndihmesën që më kanë dhënë gjatë punimit të temës.
Së fundmi, por jo për nga rëndësia falenderoj familjen time të
dashur si dhe të gjithë njerëzit e mij të afërm të cilët më kanë
mbështëtur psikologjikisht dhe emocionalisht në përfundimin e
këtij punimi.
Këtë punim ia kushtoj prindërve të mi.
iv
PASQYRA E LENDЁS
PARATHЁNIE............................................................................................................ VIII
PЁRLIGJIA E PUNIMIT.............................................................................................. VIII
QЁLLIMI I PUNIMIT.................................................................................................. IX
METODOLOGJIA DHE STRUKTURA E PUNIMIT......................................................... X
KREU I
PROBLEME TЁ PЁRGJITHSHME TЁ TERMINOLOGJISЁ NЁ PЁRGJITHЁSI DHE
TЁ TERMINOLOGJISЁ SЁ TELEKOMUNIKACIONIT DHE TELEMETRISЁ NЁ
VEÇANTI
I.1 Pёrshkrim i shkurtёr i zhvillimit tё leksikologjisё dhe terminologjisё nё Shqipёri.. 2
I.2Terminologjia dhe dallimet nga leksikologjia e përgjithshme................................... 5
I.3 Rёndёsia e terminologjisё......................................................................................... 9
I.4 Njёsia terminologji dhe veçoritё e saj (termi)........................................................... 13
I.5 Ndryshimi i termit nga fjala...................................................................................... 15
I.6 Probleme tё terminologjisё nё pёrgjithёsi dhe tё terminologjisё sё
telekomunikacionit dhe telemetrisё nё veçanti............................................................... 16
KREU II
ZHVILLIMI I INXHINIERISЁ SЁ TELEKOMUNIKACIONIT DHE TELEMETRISЁ
NЁ SHQIPЁRI
II.1 Kuadri historik i zhvillimit tё inxhinierisё sё telekomunikacionit dhe telemetrisё
nё Shqipёri...................................................................................................................... 21
II.2 Prurjet nga gjuhё tё tjera veç anglishtes.................................................................. 23
2.1 Prurjet nga gjuha italiane...................................................................................... 23
2.2 Prurjet nga gjuha frënge....................................................................................... 25
2.3 Termat ndёrkombёtarё.......................................................................................... 25
II.3 Pёrkufizimi i anglicizmave dhe ndikimi i gjuhёs angleze nё dhe pasurimin e
terminologjisё sё inxhinierisё sё telekomunikacionit dhe telemetrisё........................... 27
II.4 Anglicizmat nё fushёn e inxhinierisё sё telekomunikacionit dhe nё fushёn e
telemetrisё nё gjuhёn shqipe........................................................................................... 29
II.5 Zhvillimet bashkёkohore tё telekomunikacionit dhe telemetrisё dhe ndikimi i
gjuhёs angleze................................................................................................................. 29
II.6 Pasqyrimi i anglicizmave nё programet telefonike nё gjuhёn shqipe dhe nё
industrinё e telekomunikacionit...................................................................................... 30
II.7 Pasqyrimi i anglicizmave nё gjuhёn e folur nga specialistёt dhe jo-specialistёt..... 38
II.8 Tipologjia e anglicizmave nё fushёn e inxhinierisё sё telekomunikacionit dhe 39
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe terminologjisë së
telemetrisë. Përqasje në gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
v
telemetrisё.......................................................................................................................
8.1 Anglicizmat si emra............................................................................................. 40
8.2 Anglicizmat si folje............................................................................................. 41
8.3 Anglicizmat si mbiemra....................................................................................... 41
II.9 Vёshtrimi shkurtёr i ndikimit tё anglishtes te frёngjishtja dhe italishtja................. 69
9.1 Anglicizmat nё fushёn e inxhinierisё sё telekomunikacionit dhe nё fushёn e
telemetrisё nё gjuhёn frënge........................................................................................... 69
9.2 Anglicizmat nё fushёn e inxhinierisё sё telekomunikacionit dhe nё fushёn e
telemetrisё nё gjuhёn italiane......................................................................................... 75
II.10 Pёrshtatja e anglicizmave nё gjuhёn italiane......................................................... 83
KREU III
NDRYSHIMET NЁ FORMЁ DHE PЁRMBAJTJE TЁ ANGLICIZMAVE NЁ
GJUHЁN SHQIPE NЁ FUSHЁN E TELEMETRISЁ DHE INXHINIERISЁ SЁ
TELEKOMUNIKACIONIT
III.1 Ndryshimet semantike........................................................................................... 92
III.2 Njëkuptimësia/Shumёkuptimёsia nё terminologji................................................. 96
III.3 Sinonimia............................................................................................................... 98
III.4Ndryshimet në strukture.......................................................................................... 99
4.1 Pёrshtatja e anglicizmave nё gjuhёn shqipe........................................................ 99
III.5 Termat nё planin fjalëformues............................................................................... 101
III.6 Mёnyra morfologjike e termformimit.................................................................... 104
6.1 Parashtesat nё terminologjinё e telekomunikacionit dhe telemetrisё.................. 104
6.2 Prapashtesat nё terminologjinё e telekomunikacionit dhe telemetrisё................ 108
6.3 Kompozimi.......................................................................................................... 110
6.3.1 Kompozita me element grekё apo latinё.......................................................... 112
6.3.2 Kompozita (emër-emër)................................................................................... 112
6.3.3 Kompozita emёr+mbiemёr ............................................................................. 112
6.3.4 Kompozita me perёmrin vetvetor vetё............................................................ 113
6.3.5 Kompozita tё pёrbëra nga njё numёror dhe njё emёr ose mbiemër................ 113
6.3.6 Kompozita me terma ndёrkombёtare............................................................... 113
6.3.7 Kompozitat kalke............................................................................................. 113
6.3.8 Shkurtesat si njё lloj i veçantё kompozitash.................................................... 113
6.3.9 Kompozita qё kanë si nëngjymtyrë një element të tipit auto-, termo-,
elektro-............................................................................................................................ 113
6.3.10 Kompozitat
pёremër+emёr/mbiemёr.................................................................................................. 113
6.3.11 Kompozita qё kanë si nëngjymtyrë një element të tipit auto-, termo-,
elektro-............................................................................................................................ 114
6.3.12 Kompozitat përemër+emër/mbiemёr 114
III.7 Mёnyra sintaksore e termformimit. Togfjalёshat terma........................................ 115III.8 Neologjizmat si njё rrugё termformimi................................................................. 121
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe terminologjisë së
telemetrisë. Përqasje në gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
vi
III.9Kalket gjuhёsore.............................................................. ...................................... 123
KREU IV
ASIMILIMI I FJALЁVE NЁ FUSHЁN E TELEMETRISЁ DHE INXHINIERISЁ SЁ
TELEKOMUNIKACIONIT NGA GJUHA SHQIPE
IV. Qёndrimi ndaj huazimeve nё pёrgjithёsi dhe tё termave tё huaj nё terminologji... 125
IV.1 Kontaktet gjuhёsore, huazimet............................................................................... 125
IV.2 Hyrja e fjalёve angleze nё gjuhёn shqipe............................................................... 126
IV.3 Termat e huazuar nga gjuha angleze...................................................................... 128
IV.4 Dukuritё qё lidhen me asimilimin e termave......................................................... 134
4.1 Shqipёrimet............................................................... ......................................... 134
4.1.1 Shqipёrimi i fjalёve nё gjuhёn shqipe.............................................................. 135
4.1.2 Shqipёrimi i termave tё huaj. .......................................................................... 136
4.2 Ndryshimet fonetike........................................................................................... 142
4.2.1 Sistemi fonologjik i gjuhёs shqipe dhe ai i gjuhёs angleze.............................. 142
4.2.2 Raste specifike tё ndryshimeve fonetike.......................................................... 144
4.2.3 Zёvendёsimi i diftongjeve angleze nё fjalёt e huazuara nё gjuhёn shqipe...... 148
4.2.4 Zёvendёsimi i bashkёtingёlloreve angleze nё fjalёt e huazuara nё gjuhёn
shqipe.............................................................................................................................. 150
IV.3 Ortografia e gjuhёs shqipe..................................................................................... 151
4.3.1Drejtshkrimi i fjalёve angleze nё gjuhёn shqipe............................................. 152
KREU V
TERMINOLOGJIA E INXHINIERISЁ SЁ TELEKOMUNIKACIONIT DHE
TELEMETRISЁ DHE DUKURI QЁ LIDHEN ME MЁSIMDHЁNIEN E GJUHЁVE
TЁ SPECIALITET
V.1 Gjuha standarde dhe gjuha për qёllime tё veçanta................................................. 159
V.2 Veçoritё e ligjёrimit tё specializuar i karakterizuar nga huazimet në gjuhën
shqipe.............................................................................................................................. 161
V.3 Leksiku libror........................................................................................................... 163
V.4 Pasqyrimi i anglicizmave nё tekstet mësimore........................................................ 163
V.5 Rёndёsia e terminologjisё dhe e dallimit term/fjalё pёr studentёt e inxhinierisё sё
telekomunikacionit......................................................................................................... 169
V.6 Mësimdhënia e gjuhёs angleze si gjuhё e huaj pёr studentёt e inxhinieirsё sё
telekomunikacionit......................................................................................................... 170
V.7 Rëndësia e fjalorit terminologjik në përthithjen e leksikut nga studentët e
fushave përkatëse............................................................................................................ 173
PЁRFUNDIME............................................................................................................. 176
BIBLIOGRAFIA.......................................................................................................... 181
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe terminologjisë së
telemetrisë. Përqasje në gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
vii
Shtojcat
Shtojca 1 Fjalorth shqip-anglisht i fjalëve tё ndeshura nё telekomunikacion dhe
telemetri.......................................................................................................................... 190
Shtojca 2 Listë e termave të telekomunikacionit dhe telemetrisë në gjuhën
shqipe.............................................................................................................................. 210
Shtojca 3 Listë e termave të telekomunikacionit dhe telemetrisë në gjuhën
frënge.............................................................................................................................. 237
Shtojca 4 Listë e termave të telekomunikacionit dhe telemetrisë në gjuhën
italiane............................................................................................................................. 242
Shtojca 5 Material i skanuar nga metodat mësimore të anglishtes që përdoren në
degët e ndryshme inxhinierike në UPT.......................................................................... 248
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe terminologjisë së
telemetrisë. Përqasje në gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
viii
Parathënie
0.1 Përligjia e punimit
Prej vitesh gjuha angleze është kthyer në një gjuhë dhënëse për shumë gjuhë të tjera. Gjuha
shqipe është një prej gjuhëve e cila ka huazuar shumë fjalë angleze ndër vite. Në gjuhën
shqipe ky fenomen u bë shumë i dukshëm dhe i përhapur veçanërisht pas viteve ’90, edhe
pse ndikimi i anglishtes ka qenë edhe më i hershëm, pavarësisht se më i vogël për nga
përmasa. Arsyeja e këtij ndikimi kaq të madh, si për nga përmasa (numri relativisht i
madh) ashtu edhe për nga shtrirja (fushat e ndryshme të dijes), është të qenurit i gjuhës
angleze një gjuhë ndërkombëtare dhe përdorimi i saj si lingua franca. Gjuha angleze është
konsideruar madje nga studiuesi Rudolf Filipović si një gjuhë e cila është kthyer nga një
gjuhë pritëse e fjalëve të huaja (duke pasur parasysh prurjet latine e greke apo prurjet
frënge gjatë periudhës së rilindjes, ato italiane, portugeze etj) në një gjuhë shume bujare,
dhënëse e fjalëve të saj në shumë gjuhë të tjera. Ky proces sipas studiuesve të gjuhës
angleze ka filluar pas viteve 1900. Ndikimi i anglishtes në gjuhët e tjera u bë akoma më i
madh në shekullin e XX me zhvillimin e mjeteve të reja të komunikimit nëpërmjet të cilave
gjuha angleze pati kontakt më të madh me gjuhë të tjera Evropiane si frëngjishtja, italishtja
etj.
Në gjuhën shqipe fjalët dhe termat angleze kanë hyrë në fusha të ndryshme të dijes dhe të
shkencës si informatikë, mekanikë, sport, ekonomi, media etj. Në këtë punim do trajtohen
termat me origjinë angleze që kanë hyrë në fushën e inxhinierisë së telekomunikacionit dhe
telemetrisë dhe roli që ato kanë në formimin e terminologjisë shqipe të këtyre dy fushave.
Në vitet e fundit janë bërë punime disertacionesh apo shkrime monografish rreth prurjeve
angleze apo anglicizmave në fusha të ndryshme të dijes. Ndër to mund të pёrmendim:
Ndikimi i anglishtes në shtypin shqiptar paskomunist-Irena KAPO, Tiranë 2013; Aspekte të
huazimeve me origjinë Anglo-Saksone në gjuhën e folur shqipe dhe në mediat shqiptare në
Maqedoni dhe Kosovë- Agron ZEQIRI, Tiranë 2013; Anglicisms in Albanian: A language
contact phenomenon- Rajmonda KËÇIRA, Angli 2009; Terminologjia bazë e mekanikës në
gjuhën shqipe dhe angleze- Sadete PLLANA, Tiranë 2014; Veçoritë strukturore-semantike
të leksikut të fushës së informatikës në gjuhën shqipe në përqasje dhe me anglishten e
italishten- Esmeralda STROTI, Tiranë 2014 etj. Këtu nuk mund të lëmë pa përmendur një
numër të konsiderueshëm artikujsh të punuar qoftë nga autor shqiptar të Shqipërisë apo
shqiptarë të Kosovës rreth prurjeve angleze në gjuhën shqipe në fusha të ndryshme të dijes.
Si mësimdhënëse e gjuhës angleze në Universiteti Politeknik të Tiranës, në degët e
inxhinierisë, u pa e arsyeshme të bënim një studim të ndikimit që gjuha të cilën unë jap në
fakultet, ka në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe
telemetrisë duke qenë se deri më tani në dijeninë tonë nuk është bërë një studim i tillë në
këto fusha. Arsyeja është që të kontribuojmë sado pak në aspektin e pasqyrimit dhe studimit
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe terminologjisë së
telemetrisë. Përqasje në gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
ix
të termave me burim anglez dhe roli që ato kanë në formimin e terminologjisë së këtyre dy
fushave të dijes.
Si fusha relativisht të reja, gjatë leximit të materialeve në këto fusha për arsye
mësimdhënie, është vënë re prania e shumë fjalëve angleze. Gjatë procesit të mësimdhënies,
shpesh ka lindur nevoja e përkthimit të këtyre fjalëve nga anglishtja në shqip për ti bërë ato
më të qarta për studentët. Jo radhë ndodh që ne si mësimdhënës ashtu edhe studentët, të
përdorim të njëjtën fjalë edhe në shqip duke qëndruar kësisoj po në gjuhën angleze. Në
mungesë të barasvlerësit kemi kaluar dhe në përkufizim të fjalës. Në dijeninë tonë, në këtë
fushë, ndryshe nga degët e tjera si mekanika, gjeologjiku, drejtësia etj, nuk ka një fjalor
qoftë anglisht-shqip, apo fjalor shpjegues të termave të specialitetit, ndaj dhe në rast nevoje
të konsultimit të një fjale të ndeshur në literaturë të huaj, është vështirë të gjendet një pikë
referimi.
Në këtë punim do pasqyrohen dhe trajtohen fjalë-terma të ndeshura në tekstet apo botimet e
ndryshme të dy specialiteteve, të cilat do të përmblidhen në një fjalorth. Nga kjo listë do
shihen se sa prej fjalëve janë tashmë të asimiluara nga gjuha shqipe dhe sa prej tyre
qëndrojnë si trupa të huaj, edhe pse të përdorura prej specialistëve apo jo-specialistëve.
Trajtimi i kësaj teme bëhet edhe si rezultat i përdorimit relativisht të gjerë të disa prej
termave angleze edhe nga jo-specialistë në gjuhën e tyre të përditshme pasi bëhet fjalë për
një fushë relativisht të përhapur dhe të zhvilluar së shumti vitet e fundit siç është
telekomunikacioni ‘komunikimi në distancë’ dhe telemetria. Ky zhvillim, lehtësisht i
dukshëm dhe i prekshëm nga pajisjet e ndryshme të telekomunikacionit si telefonat, Ipod-ët,
tabloid-ët apo programet telefonike si skype, viber, whatsapp etj, ka çuar dhe në shfaqjen
dhe krijimin e fjalëve të reja –termave të rinj duke qenë se ato shërbejnë për të pasqyruar
koncepte të reja në këto fusha. Ky punim mund të ndihmojë jo vetëm për nga ana gjuhësore
por edhe ajo didaktike, për t’ia përcjellë sa më mirë gjuhën e specialitetit edhe studentëve
të inxhinierisë së telekomunikacionit.
Në një tjetër pjesë të punimit do bëhet edhe qasje e ndikimit të anglishtes në terminologjinë
e fushës së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë në gjuhën shqipe me atë
frënge e italiane. Në fund do jepet dhe hierarkizimi i tre gjuhëve përsa i përket shkallës së
lejimit të ndikimit të anglishtes në këto fusha.
0.2 Objekti i studimit
Punimi është një punim gjuhësor, leksikorë dhe si fushë më e ngushtë studimi i përket
terminologjisë, ku më konkretisht trajtohet leksiku i inxhinierisë së telekomunikacionit dhe
telemetrisë. Korpusi i marrë kryesisht për studim i përket një periudhe 25 vjeçare, që pas
rënies së regjimit komunist. Për arsye krahasimore dhe për pasqyrimin ndër vite të
zhvillimeve në këtë fushë, është marrë korpus edhe nga botime të para viteve ’90, edhe pse
botimet në këto fusha kanë qenë të kufizuara në numër. Kryesisht korpusi është vjelur nga
tekstet mësimore të përdorura në fakultet, nga buletinë, artikuj të ndryshëm, dhe fjalorë
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe terminologjisë së
telemetrisë. Përqasje në gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
x
dygjuhësh si dhe nga broshura dhe udhëzues të kompanive të industrisë së
telekomunikacionit dhe telemetrisë. Grumbullimi i korpusit është bërë jo vetëm nga
materiale në gjuhën shqipe por edhe nga botime në gjuhën frënge e italianë që shërbejnë
për qasjen e ndikimit të anglishtes në këto tre gjuhë në fushën e telekomunikacionit dhe
telemetrisë. Në punim është trajtuar veçmas ndikimi i gjuhës angleze në terminologjinë e
secilës gjuhë si dhe pasqyrimi i termave në teminologjinë bazë në secilën prej gjuhëve të
sipërpërmendura. Qëllimi i përqasjes është që të shihet se cila prej gjuhëve është më e
hapur ndaj ndikimit anglez, cila prej tyre ka politika gjuhësore më të ngurta dhe pranon në
mënyrë të kufizuar prurjet angleze. Gjithashtu në terminologjinë e telekomunikacionit dhe
telemetrisë kemi trajtuar edhe termformimin. Rrugët kryesore të formimit të termave të
këtyre fushave në shqip si dhe jemi ndalur veçmas edhe në mënyrën sesi kanë ndikuar edhe
termat me burim anglez në formimin e kësaj terminologjie.
Si ka ndikuar gjuha angleze në formimin e terminologjinë së inxhinierisë së
telekomunikacionit dhe telemetrisë në gjuhën shqipe?
Sa prej terma angleze janë asimiluar në gjuhën shqipe duke kontribuar kështu në
formimin e terminologjisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë?
Sa prej tyre mund të shmangen nëse ato qëndrojnë si trupa të huaj dhe veçanërisht
kur për to ka barasvlerës të shqipes?
Sa prej termave me burim dhe formë angleze mund të shqipërohen?
0.3 Metodologjia dhe struktura e punimit
Modeli i punimit të temës është ai përshkues, krahasues. Për punimin e temës u bë së pari
mbledhja e korpusit kryesisht nga tekste mësimore, fjalorë terminologjike si dhe botime të
ndryshme shkencore në fushën e telekomunikacionit dhe telemetrisë. Korpusi i vjelur i
korrespondon kryesisht 25 viteve të fundit. Pas vjeljes së korpusit është bërë listimi i tij në
rend alfabetik të shqipes dhe në krah pasqyrimi i termit anglez për t’a bërë më të dukshëm
ndikimin që anglishtja ka pasur dhe vazhdon të ketë në terminologjinë e këtyre dy fushave
në gjuhën shqipe. Njëkohësisht është bërë edhe përqasja e korpusit me termat bazë të
fushave edhe me terminologjinë e fushave përkatëse në dy gjuhë të tjera, frëngjisht dhe
italisht. Arsyeja e pasqyrimit të fjalëve angleze të përdoruara në dy fushat e
lartpërmendura, qofshin ato të asimiluara tashmë në gjuhën shqipe, apo të paasimiluar,
duke qëndruar si trupa të huaj në të, është që të shihet numri i tyre në shqipe si dhe të bëhet
analiza e ndikimit që ato kanë pasur në formimin e terminologjisë në këto dy degë.
Punimi i kësaj teme do bazohet kryesisht në metodat mёsimore që pёrdoren në degën e
inxhinierisë së telekomunikacionit, fjalorёt, udhëzuesit e ndryshëm të pajisjeve dhe
aparateve të telekomunikacionit dhe aparaturave matëse të përdorura në telemetri, si dhe
nё literatura tё ndryshme nё lidhje me telemetrinë dhe telekomunikacionin. Duke qenë se
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe terminologjisë së
telemetrisë. Përqasje në gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
xi
tema ka të bëjë me fjalë apo terma angleze të ndeshura në literaturën e inxhinierisë së
telekomunikacionit dhe telemetrisë mendojmë se tipi i kërkimit nuk do jetë vetëm një por një
kombinim i disa prej tyre, kërkimi përshkrues (deskriptiv) dhe ai krahasues meqenёse nё
studim është bërë edhe qasje disa-gjuhëshe e anglicizmave në fushën e inxhinierisë së
telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Punimi është i ndërtuar në pesë kapituj. Në kapitullin e parë trajtohen probleme të
përgjithshme të terminologjisë në përgjithësi dhe terminologjisë së inxhinierisë së
telekomunikacionit dhe telemetrisë në veçanti. Në fillim jepet një përshkrim i shkurtër i
zhvillimit të terminologjisë dhe leksikologjisë në Shqipëri. Në këtë kapitull trajtohet
rëndësia e terminologjisë dhe dallimi i saj nga leksikologjia duke u ndalur më pas tek
dallimi mes fjalës dhe termit në gjuhësi.
Në kapitullin e dytë trajtohet zhvillimi i inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë
në Shqipëri. Historiku i zhvillimit të këtyre dy degëve në Shqipëri dhe njëkohësisht ndikimi
i gjuhës angleze, krahas gjuhëve të tjera, në pasurimin e terminologjisë së inxhinierisë së
telekomunikacionit dhe telemetrisë. Në të është bërë pasqyrimi i termave me origjinë
angleze në industri të ndryshme të këtyre dy fushave dhe kryesisht në pasqyrimin e termave
në programet telefonike si dhe në gjuhën e përdorur nga kompanitë telefonike në Shqipëri,
në fletëpalosjet dhe materialet e shkruara dhe materialet audio-vizuale të këtyre
kompanive. Mandej është vazhduar me tipologjinë e anglicizmave duke i kategorizuar ato
në tre klasa kryesore në emra, mbiemra, dhe folje. Në vijim është bërë një listë dy gjuhëshe
anglisht-shqip e termave të ndeshura. Terminologjia e dy fushave, për nga ndikimi që ka
gjuha angleze në to, është parë edhe në dy gjuhë të tjera të huaja si ajo frënge dhe italiane.
Përmes përqasjes së terminologjisë dhe anglicizmave në këto tri gjuhë, është parë shkalla e
ndikimit të anglishtes në tri gjuhët në atë shqipe, frënge dhe italiane. Cila prej tyre duket se
është më e hapur ndaj ndikimit të gjuhës angleze në këto dy fusha të dijes?
Kapitulli i tretë i punimit përqendrohet në ndryshimet që pësojnë fjalët angleze në gjuhën
shqipe si për nga forma ashtu edhe përmbajtja e tyre. Ndryshimet semantike dhe
ndryshimet në strukturë. Për të vazhduar më tej me sqarimet e nevojshme rreth
njëkuptimësisë dhe shumëkuptimësisë dhe sinonimisë në terminologji. Shtrojmë pyetjen
nëse shfaqet apo jo sinonimia në terminologjinë e fushave të studiuara dhe a pranohet ajo
në terminologji? Si është bërë përshtatja e anglicizmave në gjuhën shqipe të parë si për
nga ana morfologjike e termformimit, me parashtesë dhe prapashtesë ashtu dhe nga ana
sintaksore e termformimit, togfjalëshi në terminologjinë e telekomunikacionit dhe
telemetrisë. Nëpërmjet termformimit është pasqyruar edhe ndikimi i gjuhës angleze qoftë
për nga fjalët me origjinë angleze, struktura të ngjashme me të apo imitimeve nga gjuha
angleze.
Në kapitullin e katërt tregohet shkalla e asimilimit të fjalëve angleze në dy degët e
sipërpërmendura në gjuhën shqipe. Hyrja e fjalëve dhe termave angleze në gjuhën shqipe
ndër vite. Gjithashtu në këtë kapitull trajtohen dukuritë që lidhen me asimilimin e fjalëve
për t’u ndalur edhe në mundësinë e shqipërimit të këtyre termave duke pasur parasysh
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe terminologjisë së
telemetrisë. Përqasje në gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
xii
vështirësitë dhe problematikat që ka shqipërimi veçanërisht në terminologji. Sa është e
mundur të bëhet shqipërimi i termave me origjine angleze në këtë fushë? Ndryshimet
fonetikore që pësojnë termat me origjinë angleze që përdoren në këto fusha si dhe
drejtshkrimi i fjalëve dhe termave me origjinë angleze.
Në kapitullin e pestë është trajtuar terminologjia dhe dukuritë që lidhen me mësimdhënien e
gjuhëve të specialitetit. Në fillim të kapitullit jepet dallimi mes gjuhës standarde dhe gjuhës
së specialitetit për të vazhduar më pas me veçoritë e gjuhës së specialitetit dhe ligjërimit të
specializuar. Pasqyrimi i termave me origjinë angleze në tekstet mësimore të
telekomunikacionit dhe telemetrisë. Pse është e rëndësishme dallimi fjalë-term për studentët
e specialiteteve inxhinierike si dhe sa i rëndësishëm është përdorimi i fjalorëve
terminologjikё dygjuhësh apo shumëgjuhësh nga studentët.
Në fund të pesë kapitujve janë pasqyruar përfundimet e arritura gjatë punimit. Në pjesën e
përfundimeve do shqyrtohen një nga një hipotezat e ngritura në fillim të punimit të temës,
duke cilësuar kështu se sa prej hipotezave qëndrojnë dhe sa prej tyre janë vërtetuar.
Tema është gjithashtu e pasuruar edhe me një fjalorth shqip-anglisht të termave të
terminologjisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë si dhe me një fjalorth të të gjithë
termave shqip në këto dy fusha të cilët janë përdorur për ilustrim gjatë gjithë punimit.
Listimi i tyre është bërë sipas rendit alfabetik. Duke qënë se një pjesë e temës është
përqasëse, në fund të saj janë listuar të gjithë termat e fushave përkatëse në gjuhën frënge
dhe atë italiane.
KREU I
PROBLEME TË PËRGJITHSHME TË TERMINOLOGJISË NË PËRGJITHËSI
DHE TË TERMINOLOGJISË SË TELEKOMUNIKACIONIT DHE
TELEMETRISË NË VEÇANTI
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe terminologjisë së
telemetrisë. Përqasje në gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
2
I.1 Përshkrim i shkurtër i zhvillimit të leksikologjisë dhe terminologjisë në Shqipëri
Termi ‘leksikologji’ i cili i referohet degës sё gjuhёsisё që merret me studimin e fjalёs dhe
të leksikut nё tёrёsi tё njё gjuhё, ёshtё pёrdorur nё vitet 1970. Kjo nuk tregon se mё parё
kjo fushё nuk ishte e studiuar, pasi ka pasur leksikologё e ekspedita leksikologjike shumë
më para shfaqjes sё termit ‘leksikologji’, e njohjes sё saj si shkencё. Termi leksikologji
vjen nga greqishtja ‘lecixon’ qё do te thotё ‘e apo pёr fjalёt’ dhe ‘logia’ qё do pёrkthehet nё
shqip ‘studim i’, ndaj dhe e përkthyer fjalё pёr fjalё vetё termi do tё thotё ‘studim i fjalёve’.
Ёshtё pikёrisht ky i fundit dhe qёllimi kryesor i kёsaj shkence.
Nё gjuhën shqipe leksikologjia mori trajtёn e njё shkence tё plotё e sistemore nё gjysmёn e
dytё tё shekullit XX1, mё konkretisht pas çlirimit tё Shqipёrisё, edhe pse puna pёr gjuhёn
shqipe kishte filluar qё nё vitet e para të 1900-ës. Nё 1916 ekzistonte njё Komisi
gjuhёtarёsh nё Shkodёr i njohur si ‘Komisia Letrare Shqipe në Shkodër2’ e qё kishte si
qёllim zgjidhjen e çёshtjeve tё gjuhёs shqipe pas Kongresit tё Manastirit si dhe zhvillimin e
letёrsisё shqiptare. Nё lidhje me gjuhёn letrare shqipe ajo vlerёsoi variantin letrar tё
Shqipërisë sё mesme edhe pse formimi i gjuhёs letrare kombёtare tё njёsuar u arrit vite mё
vonё ( nё 1972). Në Komisi merrnin pjesë figura të shquara si At Gjergj Fishta, Luigj
Gurakuqi, Ndre Mjeda, Sotir Peçi etj. Kjo Komisi dha njё ndihmesё tё rëndësishme në
drejtshkrim duke çuar kёshtu nё njёsimin e shqipes sё shkruar. Sipas Tomor Osmanit, në
një referim të tijin, Komisia Letrare Shqipe e Shkodrës, për nga rëndësia e vendimeve që
mori, luajti rolin e një kongresi gjuhësor, edhe pse një emërtim i tillë nuk iu vendos
asnjëherë. Një pjesë e vendimeve të Komisisë botoheshin në të përkohshmen ‘Laimet e
Komisisë Letrare në Shkodër’. Mandej nё vitet e para pas Çlirimit3 nisi tё pёrpunohej dhe
tё pёrgjithёsohej pёrvoja e mendimit shkencor leksikologjik e leksikografik shqiptar, objekt
studimi i sё cilit ishte leksiku i shqipes. Jani Thomai nё librin e tij shkruan se në lidhje me
gjendjen e studimeve nё fushёn e leksikologjisё, ajo ka mbetur nё nivelin e leksikografisё,
qё do tё thotё se sё fundmi nuk ka shumё botime tё teorise leksikologjike. Megjithatё ajo
çfarё ne mendojmё ёshtë se kohёt e fundit ka pasur gjithsesi artikuj tё ndryshёm dhe
punime disertacionesh nё lёmёn e leksikologjisё.
Në lidhje me leksikografinë mund të thuhet se aty rreth viteve ’40 leksikografё kishin
mbajtur shёnime rreth fjalёve tё reja nё gjuhёn shqipe apo huazimeve duke kontribuar
kёshtu nё kёtё fushё dhe duke hedhur hapat e para tё njё punё tё mёtejshme shkencore.
Përsa i pёrket anёs praktike, asaj tё grumbullimit tё fjalёve e hartimit tё fjalorёve tё
ndryshёm nё gjuhёn shqipe, mund tё themi se ajo ёshtё mё e hershme nё krahasim me
1 Thomai J., 2006, Leksikologji e gjuhёs shqipe, Tiranё, fq 11
2 Studime Shqiptare 8, Universiteti i Shkodrës., 1997, Komisia letrare shqipe në Shkodër, Shkodër fq 19
3 Samara M., 1989, Arritjet e leksikologjisё dhe të leksikografisё shqiptare pas çlirimit, Studime mbi
leksikun dhe mbi formimin e fjalёve nё gjuhёn shqipe III, Akademia e Shkencave e RPS tё Shqipёrisё, Tiranё
fq 295
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe terminologjisë së
telemetrisë. Përqasje në gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
3
zhvillimin mandej tё vetё leksikologjisё. Leksikografia qё merret me hartimin e fjalorёve,
ёshtё sipas Jani Thomait4 fusha mё e hershme dhe mё e pasur e gjuhёsisё shqipe, duke e
datuar atё qё nё shekullin e XVII me fjalorin latinisht- shqip (Dictionarium latino-
epiroticum) tё Frank Bardhit (botuar nё 1635, i pёrbёrё nga 113 proverba e fjalё tё urta dhe
me një total fjalësh shqip rreth 2500). Frank Bardhi njihet dhe si i pari leksikograf i gjuhёs
shqipe. Përsa i përket leksikografёve tё huaj mund tё pёmendim Noah Webster (shek XIX),
nga i cili mori emrin dhe fjalori etimologjik i gjuhёs angleze i pёrdorur sot gjerёsisht
(Webster’s Third New International Dictionary of the English Language 1961)5.
Leksikografin frёng, Paul Roberti njohur pёr fjalorin e tij me 8 volume ‘Fjalori alfabetik e
analogjik i gjuhёs frёnge’ botuar nё vitin 1953. Nё 1967 autori bёri njё pёrmbledhje tё 8
volumeve tё mёparshme tё fjalorit dhe botoi fjalorin me 1 volum gjerёsisht tё njohur si Le
Petit Robert. Leksikografi italian Alfredo Panzini është njё nga pёrpiluesit e Fjalorit
Modern tё botuar nё 1905 i njohur dhe pёr mbledhjen e neologjizmave nё gjuhёn italiane si
nё fushёn shkencore, gazetareske dhe atё tё pёrgjithshme.
Nё Shqipёri sot numёrohen njё numёr i konsiderueshёm fjalorёsh, qoftё shpjegues apo dy
dhe mё shumё gjuhёsh, fjalorё frazeologjikё, etimologjikё (siç ёshtё ai i Gustav Meyer
‘Fjalor etimologjik i gjuhёs shqipe6’ botuar pёr herё tё parё nё 1891 e mё pas i pёrkthyer
dhe i ribotuar nё 2007). Gustav Meyer ёshtё njё albanolog gjerman i cili ka kontribuar
shumё nё leksikologjinё dhe leksikografinë e gjuhёs shqipe.
Krahas Meyer mund të pёrmendim albanalogun austriak Norbert Jokl7, i cili ka kontribuar
nё leksikologjinё shqipe nёpёrmjet librave tё tij si ‘Studime pёr etimologjinё dhe
fjalёformimin e shqipes’. N. Jokli ishte specialist pёr studimet e krahasuara veçanёrisht pёr
gjuhёt slave, baltike dhe gjuhën shqipe. Pёr studimet e tij rreth shqipes Jokli ёshtё
mbёshtetur nё dokumentimet e shumё tё folmeve tё saj si; nё tё folmen e Elbasanit, nё tё
folmen e Shkodrёs, në të folmen arbëreshe, atë tё Korçёs etj. Nё lidhje me teorinё e
prejardhjes sё gjuhёs shqipe Jokli, mbёshteste teorinё se shqipja ishte pasardhёse e
ilirishtes, por me njё pёrbёrёs tё trakishtes8 duke bёrё kёshtu njё sinteze tё dy tezave tё
mbrojtura nga gjuhёtarё tё tjerё tё cilёt mendonin se shqipja kishte prejardhje nga ilirishtja
dhe nga trakishtja.
4 Thomai J., 2006, Leksikologji e gjuhёs shqipe, Tiranё, fq 12
5 Per hartimin e fjalorit, atij iu desh tё mёsonte 28 gjuhё tё huaja duke pёrfshirё kёtu anglishten Anglo-
Saxone, Latinishten, Greqishten, Gjeramanishten, Sanskrishten etj pёr tё kuptuar mё mirё origjinёn e fjalёve.
6Meyer G, 2007., Fjalori etimologjik i gjuhёs shqipe, Tiranё
7Akademi e Shkencave dhe e Arteve e Kosovёs., 2011, Nobert Jokl-Studime pёr etimologjinё dhe
fjalёformimin shqip’, Prishtinё, fq 7
8 Akademi e Shkencave dhe e Arteve e Kosovёs., 2011, Nobert Jokl-Studime pёr etimologjinё dhe
fjalёformimin shqip’, Prishtinё fq 13
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe terminologjisë së
telemetrisë. Përqasje në gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
4
Njё tjetёr vlerёsim i Joklit ishte se elementёt e huaj dhe huazimet nё shqipe ishin mё tё
vogla nga çfarё ishte thёnё nё studimet e mёparshme tё Meyerit. Ky vlerёsim i arritur nga
Jokli erdhi si rezultat i tё studiuarit dhe vёshtruarit tё shqipes nё brendёsi dhe jo raportin qё
ajo kishte me gjuhёt e tjera. Edhe nё punimin e sipёrpёrmendur tё Joklit, ёshtё paraqitur
leksiku i trashёguar si dhe huazimet e shqipes. Konkretisht nё fondin e leksikut tё
trashёguar qё pёrbёjnё faqet e para tё punimit, Jokli rendit fjalё si: anё f. enё9; avis, avitem;
bagёti, blozё, bresё radhiqe etj. Ndёrsa nё sektorin e huazimeve Jokli liston fjalё si : fat ‘i
shoqi’10; furratё ‘degё’; gjorё ‘ i mjerё, i shkretё’; kallёzoj; galigё ‘moçal, kёnetё’; garraç
‘saksi lulesh’ etj.
Leksikologjia dhe leksikografia shqiptare filluan tё marrin trajtёn e njё shkence tё vёrtetё
pas çlirimit tё vendit. Si njё nga ngjarjet mё tё rёndёsishme nё fushёn e leksikologjisё e
leksikografisё ёshtё hartimi i ‘Fjalorit tё gjuhёs shqipe’, fjalor shpjegues, botim ky pas
çlirimit, nё 1954 nga asokohe Instituti i Shkencave, sot Instituti i Gjuhёsisё dhe Letёrsisё
duke ndihmuar kёshtu nё njohjen e gjuhёs.
Instituti i Gjuhёs dhe Letёrsisё, i cili ёshtё sot instituti kërkimor-shkencor kryesor përsa i
pёrket gjuhёs e letёrsisё, ka njё rol shumё tё rëndёsishёm nё fushёn e leksikologjisё e
leksikografisё duke qёnё se njё nga departamentet e kёtij instituti ёshtё Departamenti i
Leksikologjisё, Leksikografisё dhe i Terminologjisё11. Ky departament ёshtё vazhdimi i
Sektorit tё Leksikologjisё dhe tё Lesikografisё i krijuar nё 1955 ku u ndёrmorёn studime
teorike nё kёto dy fusha.
Tё pasurit tё gjuhёs shqipe (pёrkrah letёrsisё) si objektin kryesor tё kёrkimeve shkencore,
Instituti i Gjuhёsisë dhe Letёrsisё ka si detyre hartimin e një sёrё fjalorёsh shpjegues dhe
atyre terminologjikё, organizimin e veprimtarive tё rëndёsishme shkencore si konferenca, si
dhe botime tё ndryshme. Rёndёsi tё madhe ka pasur hartimi i fjalorёve shpjegues e
terminologjikё nё gjuhёn shqipe siç ёshtё ‘Fjalori i gjuhёs shqipe’, 1954 me rreth 25.000
fjalё e thёnie pёr tu pasuruar nё 1980 nga ‘ Fjalori i gjuhёs sё sotme shqipe’ me 41.000
fjalё, i kategorizuar si njё fjalor i tipit tё mesёm. Nё 1984 u botua ‘Fjalor i shqipes sё
sotme’ me rreth 34.000 fjalё, i mbёshtetur kryesisht nё fjalorin e mёparshёm ‘Fjalori i
gjuhёs sё sotme shqipe’ por me njё punim mё pёrgjithёsues. Edhe pse me njё vёllim mё tё
vogёl nё krahasim me fjalorin e mёparё botuar, ai ёshtё mё praktik nё pёrdorim. Ky fjalor u
ripunua dhe u ribotua nё 2002 me tё njёjtin titull. Botimi i fundit sa i pёrket fjalorёve
shpjegues tё gjuhёs shqipe ёshtё ai i vitit 2006 ‘Fjalor i gjuhёs shqipe’ me rreth 48.000
fjalё, duke ruajtur kёshtu vlerat e fjalorёve tё mёparshёm dhe duke i pasuruar ato.
9 Akademi e Shkencave dhe e Arteve e Kosovёs., 2011, Nobert Jokl-Studime pёr etimologjinё dhe
fjalёformimin shqip’, Prishtinё fq 31
10 Akademi e Shkencave dhe e Arteve e Kosovёs., 2011, Nobert Jokl-Studime pёr etimologjinё dhe
fjalёformimin shqip’, Prishtinё fq 136
11 http://www.qsa.edu.al/index.php?option=com_content&view=article&id=110&Itemid=189&lang=sq
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe terminologjisë së
telemetrisë. Përqasje në gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
5
Nga kërkimet dhe studimet e bëra nё funksion tё temёs, ёshtё arritur nё konkluzionin se ka
njё domosdoshmёri ribotimi tё njё fjalori shpjegues tё shqipes si rezultat i pasurimit tё
gjuhёs me fjalё e kuptime tё reja nё vitet e fundit. Nё 1999 u botua ‘Fjalori frazeologjik i
gjuhёs shqipe’ me rreth 12.000 njёsi e nё 2004 u botua ‘ Fjalori sinonimik i gjuhёs shqipe’
me 29.000 fjalё. Puna për leksikografinë vitet e fundit është ngritur madje në një tjetër nivel
dhe është parë në një tjetër këndvështrim. Në një artikull rreth leksikografisë, të titulluar
‘Për një leksikografi bashkëkohore12’, Shefkije Islamaj propozon që ndër të tjera të krijohet
fjalori elektronik i shqipes. Kjo do ndihmonte jo vetëm në dokumentimin e leksikut në
përgjithësi, por edhe në përafrimin e leksikologjisë tonë me leksikologjinë evropiane.
Forma elektronike e fjalorit do hapte rruge jo vetëm për hartimin e fjalorit të madh
shumëvëllimësh të shqipes, por edhe për hartimin e fjalorëve terminologjikё shpjegues apo
dygjuhësh të cilët në rastin tonë kanë një rëndësi të madhe.
Ndёr aktivitet shkencore tё departamentit të leksikologjisë, leksikografisë dhe
terminologjisë listojmё dy konferenca shkencore ndёrkombёtare qё janё: ‘Leksikografia
shqipe- trashёgimi dhe perspektive’, 2005; Gjendja dhe zhvillimi i terminologjisё shqipe,
2009. Ndёr botimet kryesore nga ky departament nё fushёn e leksikologjisё e
leksikografisё janё edhe “Studime mbi leksikun dhe formimin e fjalёve nё gjuhёn shqipe I,
II, III’, botime tё viteve 1980. Kёto seri pёrmbajnё studime e artikuj kryesorё nё kёto dy
fusha. Nё to trajtohen çёshtje tё leksikologjisё si zhvillimi i leksikut pas çlirimit, antonimia,
sinonimia etj; çёshtje tё leksikografisё qё kanё tё bёjnё me parimet pёr hartimin e fjalorёve
si dhe çёshtje tё terminologjisё qё lidhen mё sё shumti me zhvillimin e terminologjisё
tekniko-shkencore etj.
I.2 Terminologjia dhe dallimet nga leksikologjia e përgjithshme.
Terminologjia është një fushë e cila pasqyron në mënyrë të drejtpërdrejtë zhvillimin e
gjuhës. Vetё termi ‘terminologji’ ka tre përkufizime13: 1. Shkencë terminologjike. Njё fushё
ndёrdisiplinore e cila merret me konceptet dhe paraqitjen e tyre (termat, simbolet). 2.
Tёrёsi termash, tё cilat pёrfaqёsojnё sistemin e koncepteve tё njё fushe tё caktuar. 3. Botim,
nё tё cilin sistemi i koncepteve tё njё fushe tё caktuar paraqitet nga termat. Në fjalorin e
gjuhës shqipe të akademisë së arteve botim i vitit 2006 terminologjia pёrkufizohet kёshtu:
terminologji,-a f. gjuh. tёrёsia e termave tё njё fushe tё shkencёs , tё teknikёs, tё artit etj,
ose tё njё gjuhe; fushё studimi e termave14.
12 Islamaj Sh., 2005, Për një leksikografi bashkëkohore, Leksikografia Shqipe, Trashëgimi dhe Perspektivë,
ASHSH, ASHSHAK, Tiranë fq 26
13 Felber H., 1984, Terminology manual, Paris fq 1
14 Akademia e Shkencave e Shqipёrisё, Instituti i Gjuhёsisё dhe Letёrsisё., 2006, Fjalor i gjuhёs shqipe,
Tiranё fq 1085
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe terminologjisë së
telemetrisë. Përqasje në gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
6
Terminologjia ёshtё njё fushё e gjuhёsisё e cila merret me leksikun e veçantë qё pёrdoret
nё veprimtaritё profesionale tё njerёzve. Ajo ёshtё njё fushё e veçantё e leksikut tё gjuhёs
sonё. Terminologjia sikurse gjuha nё pёrgjithёsi, ndryshon e zhvillohet me pёrparimin e
shkencёs dhe teknikёs pasi konsiderohet si njё mjet shprehës dhe transmetues i koncepteve
specifike shkencore dhe teknike nёpёrmjet termave.
Përparimet e teknologjisë dhe të shkencës, sjellin njëkohësisht edhe koncepte të reja, të cilat
në vetvete duhet të shprehen me fjalë të reja, një pjesë e mirë e së cilave janё tё vështira
për t’u gjetur apo nuk gjenden në gjuhën shqipe. Në këtë mënyrë lind nevoja e huazimit
dhe përdorimit të fjalëve apo termave të huaj. Kёto tё fundit mund tё merren nga gjuha
nga ku vjen apo është zhvilluar një teknologji e re, apo një koncept i ri, ose mund të merren
edhe nga gjuha nga ku studiohen dhe realizohen këto zbulime e zhvillime të reja.
Konkretisht përsa i përket fushës së telekomunikacionit dhe telemetrisё, gjuha nga e cila një
pjesë e konsiderueshme e huazimeve janë marrë është ajo angleze.
Pёrpjekje pёr njё trajtim shkencor tё terminologjisë, janё bёrё nё vitet ’30 tё shekullit te XX
nё Austri, Çeko-Sllovakinё e atёhershme dhe nё Bashkimin Sovjetik. Kёto pёrpjekje çuan
nё formimin e tё ashtuquajturave shkolla të terminologjisё. Ato ishin tre shkolla klasike tё
terminologjisё, shkolla e Pragёs, Vjenёs dhe e Bashkimit Sovietik, pa lёnё mёnjane edhe
kёrkimet shkencore specifike nё universitete tё shteteve tё ndryshme. Kёto shkolla u
krijuan si rezultat i problemeve qё lindёn nё lidhje me gjuhёn teknike tё inxhinierёve nё atё
kohё. Shkolla Terminologjike e Vjenёs ёshtё e bazuar nё Teorinё e Përgjithshme tё
Terminologjisё, njё punim ky i ish inxhinierit tё Elektrikёs dhe themeluesit tё Shkollёs sё
Vjenёs Prof.Dr Eugen Wuster, aspekti mё i rëndёsishёm i tё cilёs ёshtё standardizimi i
koncepteve dhe termave. Shkolla Terminologjike e Pragёs bazohet nё teoritë e punёs sё De
Saussure dhe vё nё dukje aspektin funksional tё gjuhёs e cila formon themele tё forta pёr
teorinё e terminologjisё. Ky kёndvёshtrim i mundёsoi gjuhёtarёt çek tё kuptonin teoritё e
Wuster-it. Ato pёrfshinё lidhjen mes gjuhёs-mendimit dhe realitetit nё teoritё e tyre. Gjuha
e shkencёs ёshtё njё gjuhё specifike, njё gjuhё pёr qёllime të veçanta, ёshtё njё gjuhё
funksionale, njёsia mё e vogёl e sё cilёs ёshtё termi. Shkolla Terminologjike e Bashkimit
Sovjetik kishte sikurse edhe dy shkollat e tjera te terminologjisё njё lidhje tё fortё me
standardizimin. Themeluesit e kёsaj shkolle ishin dy inxhinierё dhe terminologu Lotte.
Nё Shqipёri terminologjia ёshtё trajtuar nga departamenti i leksikologjisë dhe
terminologjisё i cili funksionon pranё Institutit tё Gjuhёsisё e Letёrsisё nё Qendrёn e
Studimeve Albanologjike. Studiues tё ndryshёm nё kёtё departament si: Ferdinand Leka,
Agron Duro, Hёna Pasho, Lirka Dodbiba etj. kanё kontribuar nё zhvillimin e terminologjisё
me studimet e shumta tё tyre rreth termit e terminologjisё si dhe me hartimin e fjalorёve tё
ndryshёm terminologjikё tё gjuhёs shqipe. Janё botuar njё numёr i konsiderueshёm
fjalorёsh terminologjikё tё fushave tё ndryshme tekniko-shkencore dy apo mё shumё
gjuhёsh. Nёpёrmjet kёtyre fjalorёve, kёta studiues u kanё shёrbyer specialistёve tё fushave
tё ndryshme duke bёrё kёshtu njёsimin e terminologjisё, shqipërimin aty ku ёshtё e mundur
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe terminologjisë së
telemetrisë. Përqasje në gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
7
tё saj, si dhe qasjen me gjuhё tё tjera tё huaja si ajo angleze, italiane, frёnge, ruse e
gjermane.
Deri mё sot janё botuar njё numёr relativisht i madh fjalorёsh terminologjikё tё termave të
ushtrisë15, fjalor terminologjik të përgjithshëm ushtarak, të armatimit dhe të municioneve,
të artilerisë, të armës së tankeve, të armës së xhenios, të mbrojtjes kundërajrore, të forcave
vullnetare të vetëmbrojtjes, të shërbimeve të prapavijës, të organizimit, të mobilizimit dhe
të kuadrit, të zbulimit, të topografisë ushtarake, të taktikës operative, të akronimit të
NATO-s, të matematikës, të gjeometrisë deskriptive dhe të vizatimit teknik, të bujqësisë
(edhe me shpjegime, 2006), të botanikës, të fitonimisë, të biologjisë, të mikrobiologjisë, të
histologjisë dhe të embrionologjisë, të anatomisë së kafshëve shtëpiake, të fiziologjisë, të
bletarisë, të gjeografisë, të gjeologjisë, të gjeodezisë, të topografisë, të hidraulikës, të
astronomisë, të detarisë, të ekonomisë, të ekonomisë së transportit, të ekonomisë politike, të
financës e të kontabilitetit, të biznesit, të legjislacionit ekonomik, të planifikimit, të
statistikës, të tregtisë së brendshme, të tregtisë së jashtme, të kimisë, të mjekësisë, të
mjekësisë ligjore, të optikës, të akustikës, të obstetrikës dhe të gjinekologjisë, të
sëmundjeve veneriane e të lëkurës, të stomatologjisë, të elektromagnetizmit, të
elektronikës, të elektroteknikës, të radioelektronikës, të energjisë atomike, të mekanikës, të
mekanikës teorike, të termodinamikës, të autotraktorëve dhe të agregateve, të arkitekturës,
të minierave, të hidraulikës, të gjuhësisë, të letërsisë, të historisë (edhe me shpjegime),të
psikologjisë, të pedagogjisë, të mësimit, të kulturës popullore të argjendarisë, të
etnomuzikologjisë, të kishës, të mitologjisë, të filozofisë, të drejtësisë, të së drejtës
ndërkombëtare, të bibliotekës e të bibliografisë, të arkivistikës, të sportit e shumë fjalorë të
tjerë terminologjikë.
Sipas njё artikulli tё Kornelja Simёs dhe Beatriçe Ketёs16, zgjerimi dhe pasurimi i
terminologjisë shkencore në gjuhën shqipe ishte i madh pas çlirimit, me ngritjen e
institucioneve kërkimore-shkencore, puna e të cilëve pasqyrohet në një sërë fjalorësh
terminologjik të botuar në atë kohe. (duke iu referuar kёshtu Institutit tё Gjuhёsisё dhe
Letёrsisё). Studime rreth terminologjisë janë bërë qoftё duke marre një fushë të caktuar të
dijes e shkencës e duke analizuar terminologjinë e saj, qoftё duke studiuar aspekte të
terminologjisë në përgjithësi si mjetet, mёnyrat dhe rrugët e formimit tё termave.
Lidhja e leksikologjisё me terminologjinё bёhet pёrmes termave tё cilët edhe pse janё baza
e trajtimit nё terminologji, janё njёkohёsisht njёsi leksikore, tё cilat studiohen nё shkencёn
e leksikologjisё. Megjithatё kёto dy disiplina dallojnё nga njёra tjetra pasi terminologjia
studion tёrёsinё e termave tё njё fushe tё dijes apo shkencёs, ndёrsa leksikologjia ka si
15 Lista e fjalorëve terminologjik është marrë nga adresa mëposhtë:
http://www.qsa.edu.al/index.php?option=com_content&view=article&id=110&Itemid=189&lang=sq&limitst
art=4
16 Sima K, Keta B., 1973, Mbi disa prirje të zhvillimit të terminologjisë së gjeometrisë që nga rilindja gjer në
ditët tona, Studime Filologjike 4, Tiranё fq 109
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe terminologjisë së
telemetrisë. Përqasje në gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
8
objekt tё sajёn studimi, fjalёt dhe leksikun e njё gjuhe, jo termat, tё cilët emёrtojnё njё send
a koncept nё njё fushё tё caktuar tё dijes.
Terminologjia pёrqёndrohet nё njёsinё terminologjike, e cila nё vetvete ёshtё njё koncept i
pasqyruar nga njё term, gjuha specifike kalon nga njёsitë leksikore nё njёsi mё tё mёdha
koherence komunikative, që janё bazat e ndёrtimit tё njё teksti nё tёrёsi.
Leksikologjia ёshtё njё degë e gjuhёsisё e cila ka si objekt tё sajёn studimin sistematik dhe
shkencor tё leksikut17. Me termin ‘leksik’ kuptohet tёrёsia e fjalёve me anё tё sё cilave
pjestarёt e njё komuniteti gjuhësorë komunikojnё ndёrmjet tyre. Leksikologjia, njё ndёr
disiplinat gjuhёsore ёshtё pёrkufizuar si shkenca, që studion fjalët si njësi leksikore dhe
leksikun, d.m.th tërësinë e fjalëve për nga ndërtimi, kuptimi nga shtresimi i mundshёm
etj.18.
Objekti kryesor i leksikologjisё ёshtё fjala dhe kuptimi leksikor si dhe leksiku i njё gjuhё.
Ajo merret me studimin e fjalёs dhe tё kuptimit leksikor tё saj duke mos lёnё mёnjanё edhe
lidhjet ndёrmjet fjalёve. Kjo degё e gjuhёsisё u zhvillua nё gjysmën e dytё tё shekullit tё
XX, ku pjesa mё e madhe e pasqyrimit tё zhvillimit tё saj është nё hartimin e njё sёrё
fjalorёsh tё gjuhёs shqipe si: “Fjalor i gjuhës së sotme shqipe” (1980), “Fjalor i shqipes së
sotme” (1984/2002), “Fjalor i gjuhës shqipe” (2006), disa fjalorë dygjuhësh, fjalorë
terminologjik etj.
Të gjitha këto vepra kanë ndihmuar në dhënien e një koncepti për fjalën në gjuhën shqipe,
mbi kuptimin leksikor e prejardhjen kuptimore. Leksikologjia ёshtё njё ndёr disiplinat e
gjuhёs e cila lidhet ngushtё edhe me disiplinat tjera si19 : fonetikë (shkenca qё studion
tingujt e njё fjale), gramatikë (morfologji dhe sintaksë) (shkenca qё studion rregullat e
formimit dhe lidhjes sё fjalёve me njёra-tjetrёn, rendin e tyre etj), stilistikё (shkenca apo
disiplina gjuhёsorё që studion ngjyrimet apo kuptimet e figurshme tё fjalёs). Duke qёnё se
leksikologjia studion ngushtimin, zgjerimin dhe lindjen e kuptimeve tё reja tё fjalёs apo
pёrdorimin figurativ tё saj, ajo lidhet edhe me semantikёn (shkencën qё merret me studimin
e gjuhёs e parё nga kёndvёshtrimi i kuptimit).
Leksiku i njё gjuhe, si objekt studimi i leksikologjisё, teorikisht ёshtё i pakufijtё. Ai
zhvillohet njёkohёsisht me zhvillimin e shoqёrisë, tё kulturёs e shkencёs pasi shumё fjalё tё
reja lindin apo fjalё të njohura marrin kuptime apo forma tё tjera. Por duhet theksuar se
edhe shumë fjalё tё vjetёruara dalin nga pёrdorimi. Leksiku i gjuhёs standarde shqipe
17 Varfi N., 2005, Introduction à la lexicologie du français, Tiranё, fq 5
18 Thomai J., 2006, Leksikologjia e gjuhёs shqipe, Tiranё, fq 7
19 Thomai J., 2006, Leksikologjia e gjuhёs shqipe, Tiranё, fq 22
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe terminologjisë së
telemetrisë. Përqasje në gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
9
ndryshon nё mёnyrё tё pandёrprerё. Sipas Profesor Jani Thomai20, tri janё lëvizjet kryesore
nё leksik:
1. Krijimi i fjalёve tё reja me brumë tё shqipes ose nga burime tё tjera si gjuhё tё
huaja, ligjërimet e folura popullore
2. Dalja nga pёrdorimi i fjalёve tё vjetruara apo huazimeve tё panevojshme
3. Ndryshim i përmbajtjes apo mё rrallё i formёs sё fjalёve ekzistuese duke zgjeruar
apo zvogёluar kuptimin (humbjen e kuptimit tё vjetёr).
I njёjti fenomen njihet edhe nё terminologji megjithёse termat janё shumё mё tё vёshtirё
pёr tё pёsuar ndryshime ndёr vite. Ajo çfarë theksojmё edhe nё punim ёshtё pёrpjekja pёr
tё formuar terma tё rinj me brumin e shqipes pёr tё shmangur kёshtu numrin e lartё tё
huazimeve, veçanёrisht nё terminologji.
Raste tё tilla huazimesh dhe mundësi zëvendësimesh me fjalë shqipe janё: ‘baza e tё
dhёnave’ nё vend tё ‘databazё’; ‘fjalёkalim’ pёr ‘password’; ‘qark integrues’ pёr ‘çip’; ‘tё
dhёna hyrёse’ pёr ‘input’; ‘tё dhёna dalёse’ pёr ‘output’ etj. Megjithatё mund tё thuhet se
mё sё shumti nё terminologji kemi prani tё dysorёve, pra edhe tё huazimeve edhe tё
termave tё rinj. Vёshtirё tё gjenden raste tё daljeve nga pёrdorimi qoftё tё termave tё
huazuar nё gjuhёn shqipe, pasi mё sё shumti tendenca dhe pёrpjekjet janë që ato tё
pёrdoren.
Termat pёsojnё gjithashtu zgjerim tё koncepteve tё tyre. Kjo shihet me konceptet qё
shprehin ato nё fusha tё ndryshme studimi siç ёshtё rasti i termit ‘seminar’, seminar-në
aspektin fetar, seminar- orё mёsimore. Termi ‘kokë’ nё fusha tё ndryshme të dijes, në
atonomi, në mekanikё etj.
I.3 Rëndësia e terminologjisё
Çdo veprimtari njerёzorë nё çdo fushё tё dijes ka njё numёr tё madh konceptesh tё cilët
ndёrlidhen me njёri-tjetrin nё tё njёjtёn fushё apo edhe me koncepte tё fushave tё tjera si
dhe me njё numёr termash qё i bashkёngjiten kёtyre koncepteve. Zhvillime nё kёto fusha
sjellin koncepte tё reja, për tё cilat terma tё rinj nevojiten. Mё pas kërkohet që të bëhet
sistemimi i kёtyre konceteve tё reja mё ato ekzistuese. I gjithë procesi i tё gjeturit dhe tё
formuarit tё termave pёr konceptet e reja si dhe përkufizimi i koncepteve ёshtё sa njё punё
shkencore aq edhe terminologjike. Njё numёr i madh konceptesh nё rritje qё lindin nё fusha
tё ndryshme duhet tё pasqyrohen me anё tё termave tё rinj apo atyre ekzistues nёpёrmjet
kombinimit tё elementёve si rrёnjё e fjalёs + (parashtesё-prapashtesё).
20 Thomai J., 2006, Leksikologjia e gjuhёs shqipe, Tiranё, fq 28
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe terminologjisë së
telemetrisë. Përqasje në gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
10
Terminologjia ёshtё e rёndёsishme pёr: renditjen e njohurive nё bazё tё marrёdhёnieve tё
koncepteve (klasifikimi konceptor), transferimin e njohurive, aftësive dhe teknologjisё,
formulimin dhe pёrhapja e informacionit shkencor e teknik, pёrkthimin e teksteve
shkencore e teknike nё gjuhё tё tjera, pёrmbledhjen dhe kondensimin e informacionit nё një
fushё të caktuar, ruajtjen dhe rimarrjen e informacioneve shkencore dhe teknike21. Sikurse
kuptohet nga citimi i sipërpërmendur, terminologjia është një fushë studimi e
pashmangshme në çfarёdo fushë dije apo studimi, qofshin këto të lidhura me gjuhën apo jo,
siç ёshtё ajo e mjekësisё, ekonomisё etj. Të gjitha këto degë janë të pasura me termat
përkatëse pasi vetëm nëpërmjet terminologjisë përkatëse arrihet kuptimi i saktë i njohurive
në këto fusha si edhe përcjellja e saktë e njohurive apo zbulimeve të reja në to.
Gjuha pёson ndryshime tё vazhdueshme me kalimin e viteve ashtu sikurse ndryshojnё
shumё aspekte tё tjera tё shoqёrisё apo vetё shoqёria. Me ndryshime nё gjuhё kuptojmё jo
vetёm arkaizma, apo fjalё dhe shprehje tё cilat nuk pёrdoren mё pasi janё vjetёruar mё
kalimin e viteve ndoshta me zhdukjen, mos pёrdorimin e sendit apo shёrbimit qё ato
shёnojnё. Me ndryshime apo zhvillime nё gjuhё nёnkuptojmё edhe pasurimin e saj me
hyrje tё reja nga gjuhё tё tjera apo me formime tё reja me brumё po tё asaj gjuhё.
Zhvillimet ndёr vite nё fushёn e shkencёs e teknikёs kanё çuar nё pasurimin e gjuhёs
shqipe, pasi paralelisht me kёto zhvillime kanё hyrё nё gjuhё edhe emёrtime tё reja, terma
tё rinj.
Leksiku terminologjik dihet se ёshtё shumё i pasur dhe i larmishёm sikurse edhe leksiku i
gjuhёs sё pёrgjithshme. Kjo pasuri ёshtё shumё e kuptueshme pasi terminologjia shpreh
zhvillimet ndёr vite të teknologjisё dhe shkencёs nё pёrgjithёsi duke qënë se ajo ka karakter
emёrtues. Duke pasur kёtё karakter tё njёjtё me gjuhёn letrare nё pёrgjithёsi shpesh ёshtё
ndeshur problemi i pёrfshirjes sё termave nё fjalorёt shpjegues dhe me karakter normative
tё gjuhёs sё sotme letrare. Kuptohet qё zgjidhja mё e mirё ёshtё tё pasurit e fjalorёve
terminologjik mundёsisht nё çdo fushё tё shkencёs dhe dijes, por pёrveç tyre, shpesh lind
nevoja qё disa terma tё jenё tё pasqyruar edhe nё fjalorё të gjuhёs sё pёrgjithshme. Kjo vjen
në ndihmë të atyre qё studiojnë njё fushё tё caktuar teknike pёr njё kohё tё shkurtёr dhe që
u nevojitet shqyrtimi i termave por jo domosdoshmёrisht të pasurit e një fjalori
terminologjik të veçantё tё asaj fushe, pёr tё mos folur kёtu pёr fusha studimi pёr tё cilat
nuk ka njё fjalor terminologjik.
Ndonjёherё ndodh qё njё pjesё e emёrtimeve tё reja apo tё fjalёve-terma i kalojnё caqet e
terminologjisё pasi me kalimin e kohёs ato pёrdoren edhe nё gjuhёn e pёrgjithshme apo
leksikun e zakonshёm, edhe nga jo-specialistё. Nё kёtё rast kemi tё bёjmё me
shterminologjizim- shtrirje tё termit në leksikun e përgjithshёm duke ruajtur edhe me tej,
doemos, vlerat e termit në fushёn pёrkatëse. Ndaj dhe nё fjalorёt e gjuhёs sё pёrgjithshme
leksikografёt pёrfshijnё edhe terma tё njё fushe dije tё cilat janё gjerёsisht tё njohur edhe
21 Felber H., 1984, Terminology manual, Paris fq 1
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe terminologjisë së
telemetrisë. Përqasje në gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
11
nga jo-specialistё si p.sh ‘kompaktdisk’ i huazuar nga gjuha angleze ‘compact disc’, i cili
edhe pse ёshtё njё term që i pёrket njё fushё specifike dije siç ёshtё ajo e informatikёs,
gjendet edhe nё fjalorin e gjuhёs shqipe tё 2006. Arsyeja e futjes sё kёtij termi tё huazuar
nё fjalorin e gjuhёs sё pёrgjithshme shqipe ёshtё se ky term ёshtё gjerёsisht i njohur edhe
nga jo-profesionistёt. Nё FGJSH ai pёrkufizohet kёshtu: kompaktdis- kompj.disk i posaçёm
pёr kompjuter, ku regjistrohen tekste ose figura tё ndryshme22. Nё gjuhёn shqipe madje
pёrdoret gjёrёsisht nga jo-specialistё edhe shkurtimi i kёtij termi qё ёshtё si nё anglisht
ashtu edhe nё shqip CD, edhe pse nё shqip ai herё shqiptohet sipas modelit anglez (,si:’di:),
herё shqiptohet sipas sistemit fonetikor të shqipes (cёdё). Shterminologjizimi dhe
terminologjizimi janё dy dukuri tё cilat veprojnё gjithmon nё gjuhё edhe pse mund tё
thuhet se roli i terminologjizimit tё leksikut tё pёrgjithshёm (tё cilёn do ta trajtojmё nё
vazhdim tё punimit) ёshtё relativisht mё i madh nё krahasim me shterminologjizimin.
Pёr problemin e pёrfshirjes apo jo tё termave nё fjalorin e gjuhёs sё pёrgjithshme ka
shkruar Thanas Feka23. Sipas tij24 parimet kryesore qё pёrcaktojnё pёrbёrjen e fjalёsit
(fjalorit) tё njё vepre leksikografike me karakter normative veprojnё edhe mbi parimet e
kriteret e veçanta pёr futjen ose mosfutjen e njё pjese tё leksikut tё terminologjisё tekniko-
shkencore nё kёtё vepёr. Parimi i ndjekur nga leksikologёt pёr pёrfshirjen apo jo tё
terminologjisё tekniko-shkencore nё fjalorёt normative shpjegues ёshtё ai i futjes sё atyre
termave qё kanё fituar pёrdorim tё pёrgjithshёm dhe lёnia jashtё e termave mё specifik tё
njohura e tё pёrdorura nga njё rreth mё i ngushtё specialistёsh.
Përsa i pёrket hartimit tё fjalorёve terminologjik nё Shqipёri themi se njё nga institucionet
kryesore, objekti i sё cilёs ёshtё hartimi i këtyre fjalorёve, ёshtё Instituti i Gjuhёsisë dhe
Letёrsisё. Ky institut ka hartuar njё numёr tё konsiderueshёm fjalorёsh shpjegues dhe
terminologjik. Kёto tё fundit janё hartuar nё bashkëpunim mё grupe specialistёsh tё
fushave tё ndryshme. Megjithatё pёrveç kёtij instituti, shumё fjalorё janё botuar edhe nga
nisma individuale tё specialistёve tё fushёs apo gjuhёtarё. Nga kёrkimet e bёra nё
kartotekёn e bibliotekёs kombёtare tё Shqipёrisё25 rezulton se me pёrafёrsi numri i
fjalorёve terminologjik dhe shpjegues qoftё dy-gjuhёsh apo shumё gjuhёsh ёshtё rreth 125,
duke pёrfshirё kёtu çdo fushё tё dijes.
Nёse i referohemi fjalorёve terminologjik tё degёve tё ndryshme tё politeknikut tё hartuar
si nga Instituti i Gjuhёsisё dhe Letёrsisё ashtu edhe nga autorё apo grup autorёsh, mund tё
22 Akademia e Shkencave e Shqipёrisё, Instituti i Gjuhёsisё dhe Letёrsisё., 2006, Fjalor i gjuhёs shqipe,
Tiranё, fq 477
23 Feka Th., 1989, Vёzhgime mbi leksikun terminologjik nё Fjalorin e Gjuhёs sё Sotme Shqipe (1980),
Studime mbi leksikun dhe formimin e fjalёve nё gjuhёn shqipe III, Tiranё fq 583
24 Feka Th., 1989, Vёzhgime mbi leksikun terminologjik nё Fjalorin e Gjuhёs sё Sotme Shqipe (1980),
Studime mbi leksikun dhe formimin e fjalёve nё gjuhёn shqipe III, Tiranё fq 583
25 http://www.bksh.al/adlib/beginner/index_al.html (marrё mё 07.10.2015)
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe terminologjisë së
telemetrisë. Përqasje në gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
12
rendisim: Fjalori i termave themelore tё mekanikёs (shqip-anglisht-frëngjisht-italisht-
rusisht) botim i 2002; Fjalor terminologjik i matematikёs (shqip-greqisht, greqisht-shqip)
2003; Fjalor anglisht-shqip i radio-elektronikёs moderne me rreth 23000 terma; Fjalor
shpjegues informatika, interneti dhe struktura e kompjuterit, 2004; Fjalor i informatikёs
(anglisht-shqip,shqip –anglisht) 2005; Fjalor terminologjik rusisht-shqip: i specialitetit tё
shpim-shfrytёzimit,1981; Fjalor rusisht-shqip pёr specialitetin radio dhe elektrikë tё
Fakultetit tё Inxhinierisё 1973; Fjalor rusisht-shqip pёr degёn mekanikë dhe atë tё
metalurgjisё sё Fakultetit tё Inxhinierisё (dispense e 1976); Fjalor rusisht-shqip pёr
studentёt e degёs sё gjeodezisё 1977 (dispense); Fjalor i termave tё gjeodezisё (shqip-
anglisht-frёngjisht-rusisht) 1982 (dispense); Fjalor politeknik rusisht-shqip 1981; Fjalor i
terminologjisё sё gjeometrisё deskriptive dhe tё vizatimit teknik (shqip-rusisht-
frёngjisht,rusisht-shqip, frёngjisht-shqip, botim i 1989; Fjalori politeknik anglisht-shqip
1991; Fjalor i naftёs anglisht-shqip me 25000 fjalё, 1995; Fjalor i minierave (anglisht-
shqip) , 2005; Fjalor teknik frёngjisht-shqip: pёr degёn mekanikё dhe metalurgjikë, 1985
(dispense); Fjalor i termave tё ndёrlidhjes shqip-anglisht-rusisht dhe shpjegues, 2005;
Fjalor i kimisё 1984; Fjalor i termave tekniko-shkencore (shqip-rusisht-frёngjisht) i pёrbёrё
nga 16 volume ku do veçonim: Terminologjia e elektronikёs (shqip-rusisht-frёngjisht)
1963; Terminologjia e gjeologjisё 1964; Terminologjia e arkitekturёs 1964; Terminologjia
e kimisё, 1963; Terminologjia e minierave, 1964; Terminologjia e hidraulikёs, 1966;
Terminologjia e Mekanikёs 1963; Terminologjia e matematikёs dhe mekanikёs teorike
1963; Terminologjia e energjisё atomike 1963; Terminologjia e termodinamikёs 1963;
Terminologjia e elektromagnetizmit 1963. Nga Enti i Teksteve dhe Mjeteve Mёsimore nё
Prishtinё rreth viteve ’70 u botuan 15 volume tё terminologjisё tekniko-shkencore nё shqip-
serbokroatisht-rusisht-frёngjisht. Edhe nё kёto vёllime fusha terminologjike ishte e njёjtё26
me volume rreth terminologjive të sipërpërmendura dhe tё botuara nga Universiteti
Shtetёror i Tiranёs.
Siç shihet ndёr fjalorёt terminologjikё mё tё hershёm mund tё pёrmendim volumet e
Fjalorit terminologjik tekniko-shkencorё tё botuar nё vitet 1960 nga asokohe Universiteti
Shtetёror i Tiranёs. Kёto volume kanё numra tё ndryshёm faqesh duke varijuar nga 36 faqe
siç ёshtё rasti i terminologjisё sё energjisё atomike, deri nё 245 faqe siç ёshtё ai i
terminologjisë së matematikёs dhe matematikёs teorike. Tё gjithё kёto fjalorë u shёrbejnё
specialistёve tё fushave pёrkatёse duke njёsuar kёshtu terminologjinë, duke pastruar
leksikun e gjuhёs shqipe me anё tё shqipёrimeve aty ku ёshtё e mundur dhe duke e
pasuruar terminologjinë e fushave përkatëse me terma të rinj. Njё punë cilёsore nё hartimin
e fjalorёve terminologjikë ndihmon nё standardizimin e termave tё çfarёdo fushë studimi,
duke e bёrё kёshtu komunikimin nё fushat e specialitetit shumё mё tё thjesht e tё
kuptueshёm.
26 Pёrveç mungesёs sё volumit rreth terminologjisё tё sё drejtёs ndёrkombёtare.
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe terminologjisë së
telemetrisë. Përqasje në gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
13
Ka njё numёr tё konsiderueshёm fjalorёsh terminologjikё tё degёve tё ndryshme tё
inxhinierisё. Megjithatё kjo nuk do tё thotё se mjaftojnё. Ka degё sikurse ёshtё konkretisht
inxhinieria e telekomunikacionit, pёr tё cilёn nga sa kemi kërkuar, nuk ekziston njё fjalor i
mirёfilltё terminologjik anglisht-shqip, apo fjalor shpejgues i termave pёrveç ndonjё glosari
tё hartura nga kompani private siç ёshtё rasti i fjalorit elektronik tё publikuar nё 2015 nga
kompania telefonike Eagle Mobile dhe Albtelekom - ‘Fjalor i pёrgjithshёm i fushёs sё
telekomunikacionit’ 27. Nё fjalor jepen termat mё tё ndeshur nё fushёn e telekomunikacionit
nё anglisht dhe barasvlerёsi i tyre nё shqip nё rastet kur ka njё tё tillё. Pas paraqitjes sё
termave nё të dy gjuhёt jepet dhe shpjegimi i tyre nё gjuhёn shqipe. Nё tё shkruhet se ai
ёshtё publikim i parё nga kjo kompani. Ndaj shpresojmё se edhe punimi ynё do jetё njё
nxitje pёr njё hartim nё tё ardhmen të njё fjalori terminologjik në këtë fushë qoftë nga
sipërmarrës privat apo institucione shtetërore gjuhësore.
I.4 Njësia terminologji dhe veçoritë e saj (termi)
Pёrkufizimet pёr termin janё tё ndryshme. Termi emërton nje send a koncept nё njё fushё tё
caktuar tё dijes a tё teknikёs. Tёrёsia e termave nё njё fushё pёrbёn terminologjinё e asaj
gjuhё. Tёrёsia e termave nё njё gjuhё pёrbёn leksikun terminologjik tё asaj gjuhe. Njё term
ёshtё njё fjalё qё shёnon njё koncept, njё krijim mendor qё pёrdoret pёr tё klasifikuar
objekt tё caktuar.
Nё fjalorin e gjuhёs sё sotme shqipe tё 1970, termi pёrkufizohej si “emërtim i përcaktuar
mirë dhe i përpiktë i një fushë të shkencës, të teknikës, të artit, të jetës shoqërore etj., që
shprehet me një fjalë ose me një togfjalësh; fjalë apo togfjalësh, që shpreh një nocion të
caktuar dhe që përdoret nga një grup i veçantë njerëzish të një profesioni”28. Lidhur me
pёrkufizimin e dhёnё tё termit, akademiku Thomai ngre pyetjen se sa i veçantë, vetëm i një
fushe dhe vetëm i një grupi është termi, dhe sa i përgjithshëm, i njohur dhe i përdor është ai
përtej një fushe apo i një grupi specialistesh, duke qënë se ky raport ka ndryshuar ndjeshëm
me zhvillimin e shkencës dhe teknologjisë, dhe me zgjerimin e shtresave shoqërore që i
përvetësojnë ato. Gjithsesi pavarёsisht kësaj të fundit, studimet e deritanishme bëjnë një
dallim të termit nga fjala; termi, duke qënë se është i lidhur më drejtpёrdrejtë me konceptin
dhe rrjedhimisht me lidhje më të afërt me realien (sendin), është i një shkalle më të ulët
abstraksioni se fjala jo-term. Kjo sjell dhe veçimin e konceptit terminologjik nga kuptimi
leksikorë i përgjithshëm tek e njëjta njësi gjuhësore-leksikore, d.m.th grup tingujsh që
formojnë fjalën. Si p.sh fjala kokё , dhe termi kokё nё fushёn e mekanikёs apo botanikёs.
Koncepti ёshtё baza e kuptimit pёr njohjen shkencore dhe pёrgjithёsimet e kuptimit
shndёrrohen nё koncepte. Kuptimi i fjalёs pёrcaktohet nga marrёdhёnia qё ajo ka me
27 Albtelecom, Eagle Mobile., 2015, Fjalor i pёrgjithshёm i fushёs sё telekomunikacionit, Tiranё
28 J. Thomai., 2009 , Fjala, termi dhe norma gjuhësore, Gjendja dhe zhvillimi i terminologjisë shqipe, Tiranë
fq 64
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe terminologjisë së
telemetrisë. Përqasje në gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
14
referimin e shёnjuar si dhe nga vendi i saj nё sistemin e gjuhёs. Ndryshe nga koncepti, i
cili ёshtё mё i pёrcaktuar, kuptimi ёshtё mё kompleks nё sensin e funksioneve qё ai kryen.
Ai mbart edhe ngarkesa emocionale apo elementё tё pёrfytyrimit. Termat nё vend tё
kuptimeve shёnojnё koncepte. Kuptimet e fjalёve janё njё pёrgjithёsim nga pёrvoja
shkencore dhe pёrcaktohen brenda sistemit gjuhёsor ndёrsa konceptet janё rezultat i njohjes
shkencore dhe pёrcaktohen nё sistemin e secilёs disiplinё.
Nё fjalorin e gjuhёs shqipe, botimi i Akademisё sё Shkencave e Shqipёrise, viti 2006, termi
pёrkufizohet si: “ Emёrtim me njё fjalё a me njё togfjalёsh i njё koncepti nё njё fushё tё
shkencёs, tё teknikёs, tё artit etj”. Termi identifikohet pёrgjithёsisht nga studiuesit si njё
njёsi leksikore emёrtuese i cili shpreh njё koncept të veçantë. Termat pёrbёjnё njёsinё bazё
tё leksikut tё gjuhёs sё specializuar tё ndeshura nё dy forma term-fjalё ose term-togfjalёsh.
Ndryshe nga fjala e cila shpreh njё kuptim, termi shёrben pёr tё shprehur koncepte
shkencor e teknike. Pavarёsisht kёsaj shpesh ndeshen vёshtirёsi nё dallimin e kufirit mes
termit e fjalёs. Pёr tё bёrё kёtё duhen pasur parasysh karakteristikat e termit.
Termi ka veçoritë e tij. Për shak të karakterit shkencor, termat përjashtojnë poliseminë e
sinoniminë si dhe ngjyrimet shprehëse emocionuese29. Ato japin njё koncept tё pёrpiktё e
tё qartё tё realies. Njё tjetёr karakteristikё apo tipar i termit ёshtё njёkuptimёsia. Nё dallim
nga fjala e cila ka shumё kuptime si dhe ngjyrime. Termi shpreh njё koncept tё veçantë
(tekniko-shkencore) dhe si i tillё i pёrket njё fushe dije e pёrdoret e njihet nga njё rreth i
kufizuar specialistёsh. Gjithashtu, ndryshe nga fjala, pёrdorimi i sё cilёs varet nga
konteksti, termi nuk ёshtё i lidhur me kontekstin por me fushёn terminologjike nё tё cilёn
pёrdoret. Kuptimi i termit ёshtё i qartё nё momentin kur dihet se cilёs fushё terminologjike
i pёrket pёr tё mos lёnё pa pёrmendur kёtu se koncepti i tij shprehet mё i qartё kur ai ёshtё
term-togfjalёsh si në rastet e termave modem, adapter, bufer, magjistrale, tё dhёna: modem
brezgjёrё, modem i integruar, modem i brendshёm, modem i jashtёm, adapter interfejsi,
adapter kanalesh, adapter kryesor, adapter linjor, bufer i adresёs, bufer i bllokut, bufer i
busit, bufer i diskut, bufer i komandёs, bufer i magjistrales, magjistrale interfejsi,
magjistrale e aksit, tё dhёna hyrёsё, tё dhёna dalёse, tё dhёna digitale etj.
Gjithsesi duke qёnё se termi ёshtё njёsi gjuhёsore leksikore, ai shpesh thuhet se shpreh
edhe kuptim, nё rastin e termit fjalё. Duro shrehet se pёr nga pёrmbjatja semantike, tek fjala
vёrehen tri tipa kumtimesh. Njёri prej tyre, kuptimi sendor-konceptor pёrbёn edhe bazёn e
konceptit qё mund tё identifokohet tek shenja fjalё si nё rastet kur ajo paraqitet nё trajtёn e
fjalёs sё zakonshme ashtu edhe kur praqitet nё formёn e termit-fjalё30.Ёshtё pikёrisht ky
interpretim që justifikon edhe lidhjen mes konceptit tё shprehur nga fjala (qoftё e
29 Thomai J., 2009, Fjala, termi dhe norma gjuhësore, Gjendja dhe zhvillimi i terminologjisë shqipe,
Akademia e Shkencave e Shqipёrisё, Akadamia e Shkencave dhe e Arteve e Kosovёs, Tiranë, fq 69
30 Duro A., 2009, Termi dhe fjala nё gjuhёn shqipe, Tiranё, fq 61
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe terminologjisë së
telemetrisë. Përqasje në gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
15
zakonshme apo termi-fjalё) dhe atij tё shprehur nga togfjalёshat (togfjalёsh i zakonshёm
dhe togfjalёsh terminologjik).
I.5 Ndryshimi i termit nga fjala
Fjala pёrbёn objektin kryesor tё studimit tё leksikogjisё, por çfarё ёshtё ajo? Në gjuhёsi
janë bërë shumë përpjekje për të përkufizuar fjalën. Koncepti pёr fjalёn ka ndryshuar
shpesh pёrgjatё shekujve si pёr nga ana filozofike ashtu edhe gjuhёsore. Para shek tё XIX
fjala quhej shenja e tё menduarit. Në gjuhësinë shqipe, dhënia e një koncepti për fjalën
është një nga më të vështirat. Nё fjalorin e gjuhёs shqipe, fjala nё gjuhёsi pёrkufizohet si:
njёsia e mёvetёsishme mё e vogёl e gjuhёs, qё pёrbёhet nga njё tingull a nga disa tinguj, e
formёsuar gramatikisht, qё shёnon sende e dukuri tё realitetit ose shpreh qёndrimin e folёsit
ndaj asaj qё thotё , lidh gjymtyrё tё njё fjalie ose fjali dhe riprodhohet e veçohet nё rrjedhёn
e ligjёrimit31. Jani Thomai e pёrkufizon fjalёn si një njësi leksiko-gramatikore e cila
dallohet nga njësitë e tjera themelore të gjuhës si fonema, morfema, togfjalëshi e fjalia për
nga veçoritë e saj32.
Tipari themelor i fjalës është kuptimi leksikor tërësor dhe i mëvetёsishëm, aftësia e fjalës
për të shënuar një realie (konkrete a abstrakte), aftësia për të na lidhur me një send, dukuri
apo veprim. Ky ёshtё tipari kryesor i fjalёs i cili e dallon atё nga njёsitё e tjera tё gjuhёs
edhe nga morfema e togfjalёshi i lirё. Tjetёr tipar i fjalës në gjuhën shqipe është ai i tё
pasurit njё strukturё tё mbyllur, që do të thotë se fjala ndryshon si një njësi e tërë e
pandashme dhe jo sipas përbëresve të saj, sikurse ёshtё togfjalëshi i cili ka strukturë të
hapur. Ky kriter morfo-strukturor është edhe më praktik sepse është më i dukshëm dhe i
sigurt. Kriter i tretё për të dalluar fjalën nga togfjalëshi është sistemi i lidhjeve që krijon
njësia e dhënë me njësitë e tjera brenda sintagmës ose të njëjtës fushë semantiko-sintaksore.
Kur flitet për kriteret e lidhjeve sistemore, duhet të përfillen jo vetëm lidhjet sintaksore, por
edhe ato kuptimore e fjalëformuese. Tipari i katёrt është ai theksor (aksentologjik)33, ku për
fjalët e thjeshta e të prejardhura si dhe për disa përngjitje, theksi i vetëm me intensitet të
plotë është një tipar thelbësorë, edhe pse për disa përngjitje pranohet njё “theks kryesor” me
intensitet të plotë në njërën gjymtyrë, dhe një “theks i dytë” me intensitet të dobët në
gjymtyrën tjetër. Gjithsesi ёshtё e vёshtirё pёr tё dalluar vetёm nёpёrmjet theksit se kur
kemi tё bёjmё vetёm mё njё fjalё e kur me njё shprehje frazeologjike ; foleqesh apo fol e
qesh. Kjo çon në përfundimin se nuk na mjafton vetëm një kriter për cilësimin ose jo të një
31 Akademia e Shkencave e Shqipёrisё, Instituti i Gjuhёsisё dhe Letёrsisё., 2006, Fjalor i gjuhёs shqipe,
Tiranё, fq 296
32 Thomai J., 2006, Leksikologjia e gjuhёs shqipe, Tiranё, fq 31
33 Thomai J., 2006, Leksikologjia e gjuhёs shqipe, Tiranё, fq 42
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe terminologjisë së
telemetrisë. Përqasje në gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
16
njësie si fjalë. Për këtë nevojitet vështrimi i të gjithë kritereve të gёrshetuara, ku herë spikat
njëri e herë tjetri.
I.6 Probleme tё terminologjisё nё pёrgjithёsi dhe tё terminologjisё sё
telekomunikacionit dhe telemetrisё nё veçanti.
Terminologjia nё pёrgjithёsi ka problemet e saj. Sikurse është pёrmendur mё lart,
terminologjia, si njё fushё e veçantё e leksikut tё gjuhёs, ёshtё e lidhur ngushtё edhe me
zhvillimin e shoqёrisё, teknologjisё dhe shkencёs. Kjo lidhje bёn qё terminologjia tё mos
jetё njё objekt studimi dhe njё fushë me interes vetёm pёr studiuesit e gjuhёs.
Terminologjia pёrbёn interes shumё tё madh edhe pёr specialistёt e fushave tё ndryshme
pasi vetёm nёpёrmjet terminologjisё sё saktё ёshtё e mundur qё specialistёt tё shprehen, tё
komunikojnё dhe tё transmetojnё njohuritё e tyre nё fushat pёrkatёse. Akoma mё tej,
pёrveç rrethit tё ngushtё tё specialistёve, edhe rrethet mё tё gjëra shoqёrore kanё njё interes
pёr terminologjinё pasi edhe ato ndeshen me zhvillimet teorike shkencore e teknike nё
ligjёrimin e tyre tё pёrditshёm apo nё tekstet shkollore e botimet e ndryshme.
Zhvillimet teknologjike e shkencore kanё bёrё tё mundur krijimin e fjalёve-terma tё rinj
dhe koncepteve tё reja tё cilёt duhet tё jenё sa mё tё qartё dhe tё prerё. Kjo ka bёrё qё edhe
gjuhёtarёt t’i kushtojnё njё vёmёndje tё madhe terminologjisё, nё mёnyrё qё kёto koncepte
e pёrparime tё jenё tё shprehura qartё. Rrjedhimisht gjuha vihet nё funksion tё njё
komunikimi mё tё saktё e profesional.
Fillimet e njё pune tё organiazuar nё vendin tone pёr terminologjinё shihen nё vitet ’50 tё
shekullit tё kaluar. Gjatё kёsaj periudhe nё Institutin e Historisё e Gjuhёsisё, nё Qendrën e
Studimeve Albanologjike u ngrit sektori i terminologjisё34 dhe njё komision i veçantё i
terminologjisё pёr shqyrtimin e miratimin e termave. Ndёr detyrat e komisionit ishin:
a) njёsimi i terminologjisё
b) pastrimi i terminologjisё nga terma tё huaja tё panevojshme
c) pasurimi si dhe zgjerimi i saj pёr tё plotёsuar nevojat e zhvillimit tё fushave tё dijes nё
vend.
U punua pёr normёzimin e terminologjisё. Fjalorёt e parё terminologjikё u hartuan nё kёtё
periudhё nga komisione ku merrnin pjesё ndёr specialistët mё tё mirё tё fushave si dhe
gjuhёtarёt mё tё njohur.
Nё grupin e parё tё fjalorёve terminologjikё mund tё renditet: fjalori i mekanikёs teorike,
fjalori i botanikёs, fjalori i gjeologjisё i arkitekturёs, i radioelektronikёs, i gjeodezisё, i
34 http://qsa.edu.al/index.php?option=com_content&view=article&id=110&Itemid=189&lang=fr
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe terminologjisë së
telemetrisë. Përqasje në gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
17
blektorisё etj, duke i shёrbyer kёshtu jo vetёm specialistёve tё fushave pёrkatёse por edhe
hartuesve tё teksteve, mёsimdhёnёsve e studentёve tё degёve tё ndryshme. Njё pjesё e
fjalorёve janё hartuar në 4-6 gjuhё (shqip-anglisht-rusisht-frëngjisht-gjermanisht-italisht),
duke pёrballur kёshtu termin shqip me termin e huaj. Kёto punime kanё dhёnёn kontributin
e tyre nё vendosjen nё sistem terminologjinё e fushave, pra njёsimin e saj, si dhe kanë
ndihmuar në shqipёrimin e termave të huaj aty ku shqipja ka vetё mjetet e saj pёr shprehjen
e tё njёjtit koncept shkencor. Megjithatë ka njё periudhё pas hartimit tё kёtyre fjalorёve
terminologjikё tё pёrmendur mё lart, kur pavarёsisht punёs sё terminologёve, pati njё
vёrshim tё fjalёve e termave tё huaja nё gjuhёn shqipe, njё pjesё e tё cilёve ishte e
panevojshme. Ky vёrshim ndodhi mё sё shumti pas viteve ’90 kur fjalёt e huaja ndesheshin
rёndomtё nё mediat shqiptare. Pikёrisht hyrja e pakontrolluar e fjalёve e termave tё huaj
pёrbёn njё shqetёsim pёr studiuesit e gjuhёs. Nё çdo gjuhё hyrja e fjalёve tё huaja ёshtё e
pashmangshme pasi koncepte tё reja nga vende me njё teknologji e shkencё tё avancuar
shfaqen nё gjuhёn marrёse. Pranimi i konceptit bashkё me termin ёshtё e pashmangshme nё
momentin kur nuk ka njё barasvlerёs nё gjuhёn marrëse. Por ajo çfarё nevojitet ёshtё hyrja
e kontrolluar e tyre nё gjuhё, monitorimi nga studiuesit, tё cilёt shohin edhe sesa mundёsi
apo hapёsirё ka pёr krijimin e njё termi të ri ose përdorimin e një termi me brumё tё
shqipes.
Të njëjtat probleme ndeshen edhe në terminologjinë e telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Në tekstet shkollore apo botimet e ndryshme rreth telekomunikacionit si dhe në materialet e
ndryshme të botuara rreth telemetrisë, ndeshen shumë fjalë të huaja, kryesisht angleze të
cilat janë futur në gjuhën shqipe nga profesionistët e fushës e tashme përdoren nё formё tё
pandryshuar nga gjuha nga e cila janë huazuar. Zhvillimet e fundit të teknologjisë, përhapja
e pamasë e iphonë-ve, ipad-ve, aplikacioneve dhe programeve si viber, whatsapp, skype apo
edhe paketat e ndryshme telefonike të ofruara nga kompani ndërkombëtare që operojnë në
Shqipëri, kanë bërë që shumë terma angleze të përdoren rëndomë jo vetëm nga specialistët
por edhe jo-specialistë në gjuhën e tyre të përditshme. Kjo dukuri, për një pjesё të lexuesve,
atyre të rinj të cilët kanë njohuri të gjuhës angleze, nuk përbën shumë problem pasi arrijnë
të bëjnë përkthim të fjalës nga kjo gjuhë edhe pse duhet theksuar se një pjese e mirë e tyre
janё terma që kanë kuptim specifik në fushën e telekomunikacionit. Për pjesën tjetër të
lexuesve, kryesisht brez i rritur, të cilët nuk kanë shumë njohuri të gjuhës angleze,
përdorimi i fjalëve të huaja përbën një problem shumë të madh si në marrjen e kuptimit tё
tyre ashtu edhe në shqiptimin apo edhe drejtshkrimin e tyre kur lind nevoja për një gjë të
tillë.
Pёrshembull nё tekste apo botime ndeshim ‘softuer’ tё shkruar sipas sistemit fonetikor tё
shqipes dhe ‘software’ sipas sitemit fonetikor tё anglishtes. Jo rrallё ndeshim ‘ploter’ dhe
‘plotter’. Ka raste të përdorimit të termave apo fjaleve angleze kur për to ka një barasvlerës
të shqipes si ‘password’ pёr ‘fjalёkalim’; ‘bufer’ [buffer] pёr ‘ndёrmemorie’; ‘dekriptim’
pёr ‘deshifrim’; ‘fibёr optike’ pёr ‘fije optike’ etj. Gjithashtu ka raste të përdorimit jo saktë
tё një termi që shtyn të mendosh se është e nevojshme një standardizim i terminologjisë në
këtë fushë.
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe terminologjisë së
telemetrisë. Përqasje në gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
18
Puna e madhe e hartimit tё fjalorёve terminologjikё cilёsorё pёr secilёn fushё ёshtё e lidhur
ngushtёsisht me standardizimin e terminologjisё. Me standardizim kuptohet harmonizimi e
terminologjisё, rregullimit tё saj nё shkallё ndёrkombёtare, rёnien nё konsesus tё
specialistёve tё fushёs nё pёrcaktimin saktё tё termit, pёr tё shmangur kёshtu çdo
keqkuptim apo keqinterpretim nё mjediset profesionale e shkencore, pasi nёpёrmjet tij
shmangen edhe sinonimitё. Standardizimi ka tё bёjё me imponimin e termave nё
pёrdorim35 siç ёshtё rasti i kompanive tё mёdha tё cilat bashkë me hedhjen nё treg tё
produktit, lёshojnё edhe termin pёr atё produkt. Ndёrsa me normёzim nёnkuptohet
zyrtarizim i termave nga organizma ndёrkombёtare siç ёshtё ISO, ku edhe Shqipёria bёn
pjesё qё prej vitit 195636. Nebi Caka nё botimin e tij ka shkruar pёr standardizimin dhe
normёzimin e terminologjisё. Madje ai jep edhe udhёzime qё duhen ndjekur gjatё procesit
tё standardizimit. Sipas tij këto janë hapat që duhet tё merren parasysh nga gjuhёtarёt e
specialistёt e fushave:
1. Dhёnia pёrparёsi e termit shqip ndaj atij tё huaj
2. Pёrshtatja ndaj sistemit fonologjik, morfologjik e fjalёformues tё gjuhёs shqipe tё
termit tё huaj
3. Pёrparёsi e termave njёfjalёsh ndaj termave togfjalёsh37. Sa i pёrket tё fundit shpesh
togfjalёshat nё termiologji konsiderohen si mё tё saktё pёr shkak tё pranisë sё mё
shumё se njё pjese emёrtuese dhe cilёsuese. Megjithatё termi njёfjalёsh ёshtё mё
praktik nёse e shohim nga njё kёndvёshtirim ekonimik i gjuhёs
Në fushën e telekomunikacionit ka mungesë të një fjalori anglisht –shqip të termave të
kësaj fushe apo edhe të ndonjë fjalori shpjegues. Mendojmё se një fjalor i tillë do ishte
shumë i dobishëm në rradhë të parë për specialistët e fushës, në mënyrë që tё ketë përdorim
të saktë të termave duke shmangur kështu çdo keqpërdorim, së dyti do kishte një rёndësi të
madhe për studentët e degës së telekomunikacionit, e së treti do përbëntë një interest të
madh edhe për cilindo studiues të kësaj fushe, qoftë ai/ajo i përkohshëm.
Sё pari një nga problemet e terminologjisё ka lidhje me çdo fjalё apo term tё ri qё shfaqet
në gjuhё. Veçanёrisht pёr disa fusha dije tё zhvilluara sё fundmi problem mё i madh i
terminologjisё nё gjuhёn shqipe ёshtё ai i huazimit tё pakontrolluar tё termave tё huaj.
Mungesa e termave nё shqip pёr tё shprehur zhvillimet e reja nё kёto fusha ka bёrё qё tё
35 Caka N, Susuri L., 2009, Standardizimi dhe normёzimi i terminologjisё shkencore dhe profesionale, Gjuha
Jonё Nr.1-4, Tiranë fq 44
36 Caka N, Susuri L., 2009, Standardizimi dhe normёzimi i terminologjisё shkencore dhe profesionale, Gjuha
Jonё Nr.1-4, Tiranë fq 43
37 Caka N, Susuri L., 2009, Standardizimi dhe normёzimi i terminologjisё shkencore dhe profesionale, Gjuha
Jonё Nr.1-4, Tiranë fq 50
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe terminologjisë së
telemetrisë. Përqasje në gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
19
huazohen bashkё me objektet dhe shёrbimet, edhe termat e huaj veçanёrisht ato angleze, si
gjuha e vendeve ku teknologjia dhe shkenca kanё njё zhvillim tё madh.
Mungesa e komisioneve terminologjike (siç funksionojnё nё Francё) ka bёrё qё tё mos ketё
njё standardizim e normёzim tё termave. Kёshtu rёndom ndodh qё pёr tё njёjtin koncept tё
kemi dysorё, qё do tё thotё termin nё shqip si dhe termin e huazuar. Nё terminologji
kёrkohet saktёsi ndaj prania e dysorёve shpesh krijon ngatёrrime (kakofoni). Botimi i
fjalorёve terminologjik nё çdo fushё dije ndihmon nё evidentimin, pёrkufizimin dhe
pёrdorimin e saktё tё termave. Ndaj dhe nё fushёn e telekomunikacionit e telemetrisё, tё
pasurit tё fjalorёve dy apo me shumё gjuhёs si dhe fjalorёve normative shpjegues do
ndihmonte si profesionistёt e fushave ashtu edhe studentёt apo kёdo qё dёshiron tё
hulumtoi nё fushat përkatëse. Edhe nё raste tё pranimit tё termit tё huaj ajo çfarё kёrkohet
ёshtё standardizimi i tij pasi terma tё tillё, edhe pse tё huazuar nga gjuhё e huaj, nё rastё se
standardizohen e pёrshtaten nё gjuhёn shqipe nuk bёjnё gjё tjetër veçse pasurim tё gjuhёs
nё pёrgjithёsi dhe tё terminologjisё sё fushave pёrkatёse nё veçanti.
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe terminologjisë së
telemetrisë. Përqasje në gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
21
II.1 Kuadri historik i zhvillimit të inxhinierisё sё telekomunikacionit dhe telemetrisë
nё Shqipёri
Njё nga baballarёt e inxhinierisё sё telekomunikacionit ёshtё Xhejms Klerk Makswell,
shkencёtar Skocez i cili shkroi teorinё e fenomenit tё valёve elektromagnetike nё 1873 tё
njohura sot si ekuacionet e Makswell-it. Elektromagnetizmi ёshtё njё traditё shekullore e
cila pёrbёn sot shembullin mё tё mirё tё teorisё shkencore si rezultat i saktёsisё dhe aftёsive
parashikuese duke bёrё tё mundur lidhjen e fenomeneve nё dukje aspak tё ngjashme siç
janё elektriciteti, fusha magnetike dhe drita.
Kjo teori si dhe shumë e shumë të tjera u përhapën dhe u studiuan në shumë vende përfshirë
këtu edhe Shqipërinë. Nё vitin 1961 në Tiranё u hap Departamenti i Elektronikёs i cili nё
fillimet e tij ishte i specializuar nё “Rrymat e Dobёta” pranё degёs Elekrike tё Fakultetit tё
Inxhinierisё nё Universitetin Shtetёror tё Tiranёs. Kjo degё ishte fillimi i asaj që sot ёshtё
departamenti i Elektronikёs dhe Telekomunikacionit, si njё nga tre departamentet e
krijuara në 2007 në Fakultetin e Teknologjisё sё Informacionit, Universiteti Politeknik i
Tiranёs. Sot nё kёtё degё ka dy drejtime studimi: Bachelor në inxhinieri Elektronike dhe
Bachelor nё inxhinieri Telekomunikacioni.
Nё ditët e sotme kjo degё e telekomunikacionit ёshtё shumё e zhvilluar dhe si rrjedhojё,
edhe gjuha e pёrdorur nё tekste mёsimore, nё buletine apo artikuj shkencorё tё fushёs, ёshtё
shumё e pasur me terma tё fushёs tё cilat mё parё ishin tё panjohura e tё pandeshura, duke
qёnё se edhe vetё paisjet, shёrbimet ishin tё panjohura. Sot termat mё tё rrahura dhe qё
pёrbёjnë objekt studimi nё kёtё fushё janё: rrjetat me fibёr, rrjetat wireless, pajisjet
wireless inteligjente, matje nё radiofrekuencё, kodimet e imazheve dhe trasmetimeve video
etj.
Telemetria nga ana tjetër ёshtё një shkencë shumë e përafërt me telekomunikacionin dhe
merret me ndijimin dhe matjen e informacioneve nga një distancё e largët si dhe
transmetimin e këtij informacioni nё njё vend qendror pritjeje. Qёllimi i matjes dhe
transmetimit tё tё dhёnave nё kёtё fushё nga distanca ёshtё qё mё pas ato tё monitorohen
pёr tё kontrolluar njё x proces nё distancё.
Prej shekujsh janё pёrdorur metoda e mёnyra tё ndryshme pёr transmetimin e tё dhёnave nё
distancё, ndaj dhe mund tё thuhet se si koncept, telemetria ka ekzistuar prej shumё kohёsh.
Telemetria pёrdor si metodё transmetimi tё tё dhёnave valёt e radios ashtu edhe lidhjet
wireless (pa tel). Pikёrisht pёrdorimi i kёtyre metodave ka bёrё qё kjo degё tё sjellё diçka tё
re dhe shumё tё dobishme nё shoqёri përsa i pёrket transmetimit tё tё dhёnave pasi janё
pikёrisht kёto metoda qё bёjnё telemetrinё si degё tё ketё avantazh qoftё nё kthimin mё tё
shpejt tё njё pёrgjigje, ashtu edhe në lehtёsi pёrdorimi nё vende tё largёta e tё shkreta, pa
pёrmendur kёtu edhe mospasjen nevojё pёr tela përcjellëse.
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe terminologjisë së
telemetrisë. Përqasje në gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
22
Sot telemetria apo mё sakt aparaturat telemetrike pёrdoren nё shumё fusha. Dёgjojmё
shpesh pёr telemetrinё nё mjeksi (telemjekёsi), temetri nё metereologji, nё sizmiologji etj.
Nё mjeksi kёto pajisje elektronike monitorojnё shenjat jetёsore tё pacientёve, siç mund tё
jenё monitoruesit kardiak pa tela (wireless) tё pёrdorura qoftë nё spitale ashtu edhe në
shtёpi.
Nё Shqipёri telemetria si shkencё po fillon tё zbatohet gjerёsisht nё fushёn e mjeksisë.
Qendra e telemjekёsisё nё Shqipёri synon qё nёpёrjet njё programi ‘Programi i Integruar i
Telemjeksisё dhe Shёndetit Elektronik nё Shqipёri (PITSHE)38 qё ka filluar qё prej vitit
2009, tё krijojё njё rrjet kombёtar tё Telemetrisё dhe Shёndetsisё Elektronike. Tё gjithё
qendrat e telemjeksisё qё operojnё nё Shqipёri janё tё pajisura me pajisje tё teknologjisё sё
fundit dhe definicionit tё lartё (HD) tё video-konferencave të cilat lëvrojnë audio, video dhe
përmbajtje të definicionit të lartë nga banda me gjerësi me të ulët duke përdorur standardet
e teknologjisë aktuale. Monitorë dhe projektorë me definicion të lartë përdoren për të
shfaqur figurën. Qendra e Telemjeksisë së Shqipërisë përmban infrastrukturën dhe serverat
e të dhënave. Programet për Desktop dhe Mobile i japin mundësinë pjesëmarrësve të tjerë
të lidhen me video-konferencat nga shtëpitë apo zyrat e tyre.
Siç shihet edhe nga gjuha e sipёrpёrdorur, nuk mund tё shmanget pёrdorimi i disa termave
apo shprehjeve me origjinё tё huaj si definicion, bandё me gjёrёsi mё tё ulёt, projektor,
serverat, video-konferencё etj. Ndaj dhe arsyeja e studimit dhe pёrfshirjes edhe tё kësaj
fushe relativisht tё re studimi nё punimin tonё ёshtё prania e lartё e termave me origjinё
angleze nё tё. Termat nё kёtё fushё janё ato terma tё pёrdorura nё telekomunikacion pasi
edhe vetё dy degёt e shkencёs janё shumё tё pёrafёrta pёr nga funksioni kryesor qё ato
kanё i cili ёshtё transmetimi audio, video i tё dhёnave nё distancё si dhe pёr nga pajisjet
teknologjike tё pёrdorura nё kёto dy fusha, dhe shёrbimeve tё ofruara. Pajisjet e pёrdorura
nё kёtё fushё studimi ashtu sikurse dhe shёrbimet janё pothuajse tё njёjtat me ato tё
pёrdorura nё telekomunikacion.
Njё tjetёr fushё nё Shqipёri e zbatimit tё telemetrisё ёshtё ajo e sizmiologjisё. Pas viteve
’90, nё qendrёn kombёtare tё monitorimit tё lёkundjeve sizmiologjik39 pranё IGJEUM
(Institutitit tё Gjeoshkencave, Energjisё, Ujit dhe Mjedisit), transmetimi i sinjaleve dhe tё
dhёnave sizmiologjike realizohen nёpёrmjet telemetrisё satelitore falё pёrmirёsimit tё
infrastrukturёs dhe teknologjisё sё rrjeteve. Sistemi qё pёrdoret ёshtё VSAT (Very Small
Aperture Terminal) i cili bёn tё mundur tёrheqjen e çdo informacioni tё tipit sizmit nё kohё
reale dhe pa ndёrprerje. Edhe nё kёtё rast pajisjet, shёrbimet e pёrdorura si dhe emёrtimet e
tyre janё objekt i studimit tonё.
38 http://www.telemedicine.al/sq/
39 http://www.geo.edu.al/newweb/?fq=brenda&gj=gj1&kid=35
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe terminologjisë së
telemetrisë. Përqasje në gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
23
Nё vende si pёr shembull Spanjё, Barcelonё40 dhe Valencia41 ekziston njё degё studimi e
nivelit bachelor e quajtur ‘Inxhinieri telematike’. Madje nё Madrid nё Universitetin Carlos
II de Madrid ka programe pёr studime doktorale pёr inxhinieri telematike42. Nё Shqipёri
nuk ka njё degё tё mirёfilltё studimi nё inxhinierinё telematike, megjithatё nё degёn e
inxhinierisё sё telekomunikacionit si dhe inxhinierinё e informatikёs, nё vitin e dytё tё
nivelit bachelor zhvillohet njё lёndё mёsimore e titulluar ‘rrjetat telematike’. Kjo jepet
krahas zbatimit tё kёsaj shkence nё fusha tё ndryshme tё dijes dhe pёrdorimit sot gjithnjё e
mё shumё tё pajisjeve telematike pёr matje nё distancё dhe transmetim tё dhёnash.
II.2 Prurjet nga gjuhë të tjera veç anglishtes
2.1. Prurjet nga gjuha italiane.
Sipas profesor Eqerem Çabej, gjuha italiane ka patur ndikim në gjuhёn shqipe pa ndёrpreje,
madje edhe pas sundimit Romak. Ky ndikim ёshtё ndёrprerë apo ngadalёsuar vetem me
pushtimin osman. Gjatë kohёs sё ndikimit tё gjuhёs italiane dy shtetet, ai Italian dhe
Shqiptarë kanё pasur marrёdhёnie politike, kulturore, fetare e ekonomike mes tyre. Pёr nga
ndikimi italian nё historinё e gjuhёs, gjurmё mё tё forta ka lёnё Venediku, shtet ky tregtare
i cili pёr njё kohё tё gjatё pati nё zotёrim brigje lindore tё Adriatikut, tё detit Jon e tё
Egjeut. Shaban Demiraj në librin e tij “Gjuha Shqipe”43 shkruan se depërtimet italiane nё
gjuhën shqipe kanë filluar në shekullin e X të erës sonë, megjithëse thekson se kufiri
kohore mbetet për t’u saktësuar më mirë.
Shpesh kur trajtohet ndikimi i italishtes nё shqipe ёshtё vёshtirё tё bёhet dallimi mes
elementit latin dhe atij italian, pasi ky i fundit u formua prej latinishtes rreth shek VII tё
erёs sonё. Sipas Eqerem Çabej, pёr tё bёrё kёtё ndarje duhet bёrё dallimi kronologjik, pra i
ekzistencёs sё latinishtes e mё pas formimit 44 të gjuhës italiane. Ka dhe kritere fonologjike
qё bёjnё tё mundur ndarjen e të dyjave. Fjalёt latine nё gjuhёn shqipe, pёr nga vjetёrsia
kanё pasur ndryshim mё tё madh nё trajtёn e tyre fonetike nё krahasim me fjalёt italiane.
Kёto huazime latine kanё pasur njё trajtim si elemente autoktone tё shqipes, njёsoj si
huazimet nga greqishtja e lashtë. Ndёrsa fjalёt italiane i pёrkasin zhvillimit mesjetarё tё
sistemit fonetik tё shqipes, dhe trajtohen njёsoj si huazimet e po tё njёjtёs periudhe siç janё
ato sllave e greko-bizantine.
40 https://www.upf.edu/estudiants/en/titulacions/enginyeries/grau-eng_telematica/presentacio/index.html
41 http://www.uv.es/uvweb/college/en/undergraduate-studies/grau-1285846094474/Titulacio.html?id
=1285847322251
42 http://www.phdportal.eu/studies/20228/telematics-engineering.html
43 Demiraj Sh., 1988, Gjuha shqipe dhe historia e saj, Tiranё, fq 117
44 Çabej E, Xhuvani A., 1976, Hyrje në historinë e gjuhës shqipe, Prishtinë fq 57
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe terminologjisë së
telemetrisë. Përqasje në gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
24
Tё njёjtin mendim ndan edhe Shaban Demiraj nё lidhje me ndryshimet nё huazime nё
gjuhёn shqipe. Ai shkruan se italianizmat në krahasim me fjalët latine në gjuhën shqipe
kanë pësuar më pak ndryshime qoftë fonetike apo kuptimore. Ai thekson se italianizmat
nuk janë përhapur në të gjithë dialektet e shqipes sikurse janë përhapur fjalët me burim
latin. Italianizmat kanë pasur një përhapje më të gjerë në zonat bregdetare dhe në qytete.
Eqerem Çabej jep shembuj tё fjalёve qё kanё hyrë nё shqipe nga italishtja dhe dallimi mes
latinizmave si: fjala iter ёshtё marrё nga latinishtja altare, po altar nga it. altare45.
Gjithashtu profesor Çabej nuk pёrjashton rastet e fjalёve qё kanё hyrё nё shqipe dy here, si
nё trajtёn latine ashtu edhe nё trajtёn italiane si: felё, thelё që reflekton lat. offella, apo fetё
it. fetta.
Shpesh pёr tё dalluar mes italianizmave e latinizmave, merret parasysh edhe ana
gjeografike, apo dialektet e gjuhёs italiane. Mё sё shumti në shqipe veçanёrisht pёr nga
huazimet e vjetra, kanё ndikuar shumë fjalё tё dialektit venecian qё profesor Eqerem Çabej
i quan Venecianizma, ku spikaten fjalё si : monedё nga moneda, it moneta.; manestёr,
çorbё nga manestra, it,minestra. Sfera pёr nga ku shihet ndikimi i italishtes janё: nga
tregtia ( bankё, monedё, ducat); lundrimi (barkё, marinar, baticё, zbaticё); kisha ( altar,
abaci, frat) etj.
Ndikimi i sipёrpёrmendur ka tё bёjë me italianizmat e vjetra të cilat kanë depërtuar
kryesisht nëpërmjet gjuhës së folur, pasi pjesa mё e madhe e italianizmave kanё hyrё nё
shqipe veçanёrisht me pushtimin italian tё Shqipёrisё. Ndikimi ёshtё vёnё re nё degё tё
ndryshme si atё tё mekanikёs, teknikёs, ndёrtimit tё rrugёve etj, dhe madje këto italianizma
të quajtura të reja, kanë hyrë në shqipe nëpërmjet gjuhës së shkruar.
Nё njё artikull tё 1986, Ferdinand Leka46 shkruan se huazimet nga italishtja kanё hyrё
kryesisht nё shqip nё rrugё tё drejtpёrdrejtё e madje ato janё pёrvetёsuar nga shqipja apo
siç thotё Ferdinand Leka ‘kanё fituar tё drejtёn e qytetarisё’ duke u pasqyruar kёshtu edhe
nё fjalorin e gjuhёs shqipe, botim i ’80-ёs.
Nё gjuhёn shqipe dallohen italianizma qё janё ndryshuar sipas sistemit fonetik tё shqipes si
p.sh busull nga (it.bussola), tё cilat janё kryesisht huazime tё hershme. Terma italianizma
qё ruajnё trajtёn e gjuhёs origjinale por qё i pёrshtaten sistemit morfologjik tё shqipes pёr
nga mbaresat e gjinisё, njenjёsit, shumёsit si solstice-i (it.solsticio). Mbiemra qё mbetёn tё
pandryshur nё shqipe si bruto, neto.
Edhe nё fushёn e teknikёs termat me origjinë italiane nuk janё tё pakёt ku bёn dallim
terminologjia e mekanikёs. Edhe huazimet nga italishtja, i pёrshaten sistemit morfologjik e
fjalёformues tё shqipes siç ёshtё sinjal, sinjalizoj, sinjalizim, sinjalizues etj. Pёr Ferdinand
45 Çabej E, Xhuvani A., 1976, Hyrje në historinë e gjuhës shqipe, Prishtinë fq 57.
46 Leka F., 1986, “Huazimet dhe ndёrkombёtarizma nё terminologjinё tone tekniko-shkencore’, Studime
Filologjike viti XL, Tiranё, fq 81
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe terminologjisë së
telemetrisë. Përqasje në gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
25
Lekёn, qё nё botimet e viteve ’80, italishtja ka qёnё pёr shqipen ndonjёherё edhe gjuhё
ndёrmjetёse nёpёrmjet tё cilёs kanё hyrё fjalё e terma nga gjuhё tё tjera apo edhe e
ndёrkombёtarizmave si raketё, geto etj. 47
2.2. Prurjet nga gjuha frёnge.
Fjalёt frёnge nё gjuhёn shqipe, por jo vetёm, edhe nё vende tё tjera ballkanike, janё
spikatur nё shekullin e XIX. Ky ndikim lidhet me pёrhapjen e qytetёrimit frёng nё
Evropёn Lindore si dhe me pёrhapjen e frëngjishtes si gjuhё e kulturёs, shkollimit, modёs
etj.
Pjesa më e madhe e fjalëve frënge kanë depërtuar nëpërmjet gjuhës së shkruar dhe
nëpërmjet një shtrese të shkolluar. Këto huazime në përgjithësi kanë ruajtur tiparet e
shqiptimit të gjuhës frënge si: atelie, solfezh etj. Gjurmё tё frëngjishtes nё shqipe shihen nё
fjalё tё sferave tё ndryshme si: administratë (shifёr, byrokraci, arbitrazh, azhurnoj etj);
shkollё (stash, bursё, internat etj); modё, kozmetikё (pardesu, shik, tualet, pelerinё, etj);
politikё e jetё sociale (atashe, asamble, adrese, llozhё, gaf etc); sport (etapё, turne,
ekip)48etj. Për nga klasa e fjalëve të huazuara nga gjuha frënge mund të thuhet se më së
shumti janë huazuar emra, më pak në numër folje dhe mbiemra.
Nё njё artikull rreth prurjeve frёnge nё gjuhёn shqipe, Viktor Bakillari49, duke e krahasuar
huazimin me njё ‘lum’ qё furnizon ‘oqeanin’ qё nuk do tё njohё kurrё shterim, liston njё
numёr fjalёsh frёnge nё gjuhёn shqipe si: demarsh, byro, kalk, garderobё, kanton, kolonjё,
liker, portabёl, stash, variete etj.
Prania e termave me origjinë frënge vihet re edhe në telekomunikacion dhe telemetri ku
mund të përmendim terma si: adapter, kompatibёl, memoria cache, etj.
2.3. Termat ndёrkombёtarё
Huazimet nё fushёn e terminologjisё kanё pёrbёrё qё me studimet e para gjuhёsore rreth
terminologjisё njё çёshtje tё diskutueshme, duke pёrfshirё edhe fjalë-terma ndёrkombёtare,
një grup fjalësh apo termash të përdorura gjerësisht edhe në gjuhë të tjera.
Ndërkombëtarizmat kanë filluar të studiohen përafërsisht në fillimin e shekullit të XX.
47 Leka F., 1986, “Huazimet dhe ndёrkombёtarizma nё terminologjinё tone tekniko-shkencore’, Studime
Filologjike viti XL, Tiranё, fq 85.
48 Çabej E., 1987, V. 3: Hyrje nё historinё e gjuhёs shqipe. Foentika. Parashtesat-Prapashtesat. Shumёsi i
singularizuar, Prishtinё, fq 59.
49 Bakillari V., 2004, Prurje frёnge nё shqip, Rreth huazimeve nё shqipen standarde, UT, Fakulteti i Gjuhёve
tё huaja, Tiranё fq 119-128
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe terminologjisë së
telemetrisë. Përqasje në gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
26
Sipas Josif Koles50, përpjekjet e para nga studiuesitshqiptarë për të përcaktuar fjalët
ndërkombëtare janë bërë nga Aleksandër Xhuvani, i cili në shkrimet e tij vë në dukje
praninë e disa fjalëve në gjuhën shqipe të cilat ishin të pranishme edhe në gjuhë të tjera. Nё
terminologji njё vend tё veçantё zёnё termat e formuar me parashtesё e prapashtesё latine e
greke si auto-, poli-, trans-, anti etj, njё pjesё e tё cilave janё shqipёruar si vetё- nё vend tё
auto-, shumё-, nё vend tё poli-, ndёr- nё vend tё trans- etj.
Nё ditёt e sotme pavarësisht mundёsisё apo pёrpjekjeve pёr shqipёrim shpesh ndeshen
format ndёrkombёtare. Ndoshta kjo ndodh pёr tё qёnё mё pranё gjuhёve tё tjera e pёr tё
qёnё mё tё kuptueshёm ndёrkombёtarisht, por edhe sepse shpesh nё pёrkthime ёshtё mё
thjeshtё tё ruhen format ndёrkombёtare nё vend tё formës së shqipёruar tё tyre. Nё shumё
gjuhё tё botёs njihen ‘termat ndёrkombёtare’ disa prej tё cilave e kanё burimin nё gjuhё tё
hershme si greqishtja e vjetёr (gjeometri, filozofi) dhe latinishtja (freno, soprano).
Krahas kësaj në shqip sikurse edhe në gjuhë të tjera ka terma ndëkombëtare me burim në
gjuhën angleze, veçanërisht në fushën e sportit si: futboll, volejboll, trajner etj apo edhe
terma të tjerë të fushave të tjera si: spiker, bar, import etj.
Nё gjuhёn shqipe ka prani tё ndërkombëtarizma me burim nga italishtja: mafioz, serenatë,
arie51 si dhe ndërkombëtarizma me prejardhje nga frëngjishtja: elitë, ambasadë, dekor,
kabare52 etj.
Në lidhje me elemёntёt fjalёformues apo termo elementёt greko-latine, meqёnёse po flasim
pёr terminologjinё, Ferdinand Leka pohon se ato nuk pёsojnё ndryshime kuptimore pasi
marrin kuptime terminologjike tё pёrcaktuara. Prandaj edhe nё ditët tona kёto element
pёrdoren pёr tё formuar terma tё qartё. Termat ndёrkombёtare tё cilёt janё tё
konsiderueshёm nё gjuhёn shqipe, e kanё pasuruar terminologjinё e fushave tё ndryshme
shkencore tё saj. Pёrdorimi i tyre ka bёrё qё gjuha shqipe tё afrohet me gjuhёt e tjera
evropiane tё cilat kanё pёrdorur po kёto element termformues. Gjuha shqipe sikurse edhe
shumё gjuhё tё tjera ёshtё e pasur me terma ndёrkombёtare, duke e afruar terminologjinё
tekniko-shkencore tё shqipes me gjuhёt e tjera tё Evropёs.
50 Kola J., 1989, Mbi fjalёt ndёrkombёtare nё gjuhёn shqipe, Studime mbi leksikun dhe mbi formimin e
fjalёve nё gjuhёn shqipe III, Tiranё, fq 321
51 Kola J., 1989, Mbi fjalёt ndёrkombёtare nё gjuhёn shqipe, Studime mbi leksikun dhe mbi formimin e
fjalёve nё gjuhёn shqipe III, Tiranё, fq 333
52 Kola J., 1989, Mbi fjalёt ndёrkombёtare nё gjuhёn shqipe, Studime mbi leksikun dhe mbi formimin e
fjalёve nё gjuhёn shqipe III, Tiranё, fq 333
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe terminologjisë së
telemetrisë. Përqasje në gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
27
II.3 Përkufizimi i anglicizmave dhe ndikimi i gjuhës angleze në dhe pasurimin e
terminologjisë së inxhinierisё sё telekomunikacionit dhe telemetrisё
Shumё pёrkufizime ka pёr anglicizmat. Njё ndёr to e paraqet anglicizmin si njё fjalё
angleze e huazuar nga njё gjuhё marrёse dhe e pёrdorur nga ajo pёr tё emёrtuar njё send
apo pёr tё shprehur njё koncept tё panjohur pёr tё cilёt, nё atё gjuhё, nuk ka njё
barasvlerёs. Filipović53, një nga gjuhёtarёt dhe filozofёt Kroat, i cili ёshtё marrё gjerёsisht
me studimin e elementit anglez nё gjuhёt Evropiane, i quajtur ndryshe dhe njё anglicist, i
pёrkufizon anglicizmat si njёsi leksikore mё origjinё lehtёsisht tё dallueshme angleze, dhe
qё pёrdoren nё njё tjetёr gjuhё. Sipas pёrkufizimit tё Filipović, anglicizma quhen edhe ato
fjalё tё cilat mund tё jenё huazuar nga anglishtja por qё me kalimin e kohёs i janё
nёnshtruar procesit tё natyralizimit, pasi nё origjinё ato mbeten angleze.
Ndryshe pёrkufizohet nga njё tjetёr studiues M. Görlach54. Sipas tij anglicizëm ёshtё njё
fjalё ose idiomё e cila dallohet lehtёsisht pёr nga struktura se ёshtё angleze (ku me strukturё
nёnkupton gёrmёzimin, shqiptimin, morfologjinё ose tё paktёn njёrёn prej tyre), dhe qё
pranohet si njёsi nё gjuhёn marrёse. Nёse marrim parasysh kёtё pёrkufizim, atёhere fjalёt
angleze të natyralizuara, qё i janё nёnshtruar procesit tё natyralizimit, pёrjashtohen nga lista
e anglicizmave. Njёkohёsisht pёrjashtohen kёtu edhe ndёrkombёtarizmat tё cilёt dallohen
nga elementet Latin e Grek e qё nuk kanё element tё anglishtes as nё strukturё as nё
shqiptimin. Nё fjalorin e Oxfordit55 fjala ‘angicism’ pёrkufizohet si njё fjalё apo shprehje e
gjuhёs angleze qё pёrdoret nё njё gjuhё tjetёr.
Nё njё botim rreth Anglicizmave nё Evrope56 shkruhet se termi ‘anglicism’ ёshtё pёrdorur
sё pari nё shekullin e XVII, dhe i referohet njё shprehje angleze qё pёrdoret nё njё gjuhё
tjetёr. Por jo vetёm, anglicizëm do tё thotё edhe njё modё apo karakteristikё qё ka
prejardhje nga Anglia e pёrdoret gjetkё, megjithёse mё kёtё tё fundit dalim jashtë aspektit
gjuhёsorё. Ky term sot lidhet drejtpёrsёdrejti me numrin e madh tё huazimeve gjuhёsore
nga anglishtja pas Luftёs sё Dytё Botёrore, periudhё kjo kur anglishtja u kthye nё ‘lingua
franca’. Edhe pse etimologjikisht fjala ‘anglicism’ lidhet me fjalёn ‘Angli’57, ajo nuk
nёnkupton vetёm fjalёt angleze tё huazuara nga Anglia, por fjalё tё huazuara nga tё gjitha
variantet e anglishtes. Edhe Amerikanizmat (fjalё tё huazuara nga anglishtja e folur nё
53 Filipović R., The English element in the Main European languagues, fq 107
54 Pirkkaloinen S., 2002, Anglicisms in Italian language Perché business is business,A study on anglicisms
in Milano Finanza, fq 16
55 http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/anglicism?q=anglicism
56 Fischer R Pulaczewska H., 2008, Anglicisms in Europe: A linguistic Diversity in a Global Context, UK, fq
8
57 Fischer R Pulaczewska H., 2008, Anglicisms in Europe: A linguistic Diversity in a Global Context, UK, fq
8
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe terminologjisë së
telemetrisë. Përqasje në gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
28
Amerikё) janё nёnndarje tё anglicizmave. Nё njё punim rreth anglicizmave nё gjuhёn
italiane kёto tё fundit pёrkufizohen si ‘terma angleze qё gjenden nё gjuhёn italiane nё
strukturёn e tyre origjinale, tё papёrshtatur’58. Nga konsultimi i bërë me Fjalorin e gjuhës
shqipe, botimi i 2006, ky term nuk ekziston në të.
Si njësi tanimë të njohura dhe të studiuara në gjuhën shqipe, profesor Agron Duro bёn njё
ndarje tё anglicizmave nё gjuhёn shqipe pёr nga lloji i tyre nё:
a) anglicizma terma59
b)anglicizma jo-terma
Si dallim mes tyre merret shprehja e koncepteve tё veçanta tekniko-shkencor. Kёto
anglicizma shfaqen edhe nё botime e tekste mёsimore si tё shkollave tё mesme tё
profilizuara ashtu edhe nё universitet. Veçanёrisht nё tekstet mёsimore vёrehet prania e
anglicizmave terma qё lidhen me fusha tё ndryshme tё dijes. Pёrgjithёsisht anglicizmat nё
leksikun libror vihen re nё fusha speciale si informatikё, telekom, elektronikё, sport etj.
Agron Duro60 nё njё botim tё titulluar ‘Fjalёt e Huaja dhe Gjuha Shqipe’ thekson se nё
fillimin e shekullit tё XX procesi i hyrjes sё fjalёve angleze (por jo vetёm, aty listohen edhe
fjalё italiane dhe frёnge) nё shqip, qё kanё funksionuar si terma, ka pёrfshirё leksikun libror
pothuajse plotёsisht, ku dallohet ajo pjesё e leksikut libror qё lidhet me terminologjinё e
fushave tё ndryshme tё dijes. Madje ai thekson se nё ditёt e sotme ato paraqiten si sisteme
tё qёndrueshme e homogjene.
Njё pjesё e termave me origjinё angleze nё kёto dy fusha, nuk janё tё pёrshatura nё gjuhёn
shqipe as pёr nga aspekti fonetik, as nga ai morfologjik apo sintaksor. Megjithatё,
pavarёsisht kёsaj ato pёrdoren nё gjuhёn shqipe nё fushёn e telekomunikacionit dhe
telemetrisё duke ruajtur formёn e gjuhёs nga e cila janё huazuar. Pёr pёrshtatjen e tyre nё
gjuhёn shqipe, ngulitjen si dhe mundёsitё e shqipёrimit do tё shkruajmё nё vazhdim tё
punimit.
58 Pirkkaloinen S., 2002, Anglicisms in Italian language Perché business is business,A study on anglicisms
in Milano Finanza, fq 16
59 Dura A, Vrapi F., Veçori tё termave me burim nga anglishtja nё gjuhёn shqipe, Gjendja dhe zhvillimi i
terminologjisë shqipe, Akademia e Shkencave e Shqipёrisё, Akadamia e Shkencave dhe e Arteve e Kosovёs,
Tiranë, fq 200
60 Duro A., 2012., Fjalёt e huaja dhe gjuha shqipe, Studime gjuhёsore, Tiranё, fq 294
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe terminologjisë së
telemetrisë. Përqasje në gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
29
II.4 Anglicizmat në fushën e inxhinierisë së telekomunikacionit dhe në fushën e
telemetrisë në gjuhën shqipe
Numri i fjalёve me burim nga anglishtja nё gjuhёn shqipe ёshtё relativish i lartё nё shumё
fusha tё dijes qofshin ato teknike apo jo. Konkretisht nё gjuhёn shqipe angicizmat janё tё
pranishme si nё fushёn e medias, tё politikёs, sportit ashtu edhe nё fusha mё teknike siç
ёshtё ajo e informatikёs e telekomunikacionit, e elektronikёs, mekatronikёs etj. Mё poshtё
do japim shembuj fjalёsh angleze tё cilat pёrdoren gjerёsisht nё telekomunikacion.
Nё botimet e ndryshme rreth telekomunikacionit, nё materialet e shkruara tё kompanive
telefonike nё Shqipёri, nga pёrdoruesit e thjeshtё apo profesionistё tё internetit e serviseve
telefonike ndeshim terma gjerёsisht tё njohura si : top-up, roaming, broadband, online,
cyber bullying, laptop, sms, mb, browse, bus , cluster, plotter, input, output, pointer, chip,
file, buffer, clock, flag, flip-flop, polling, flopi disk, baseband, konektor, server, booster,
jacket, trap, detektor, asemblim, video-konference, lazer, freephone, bit, procesor, piksel,
konfiguracion, transistor, modem, wi-fi, wireless, video-call, sms, e-mail, dixhitale,
forward, bёj tag, jap/ bëj share, klikoj, lundroj në internet etj.
II.5 Zhvillimet bashkëkohore të telekomunikacionit dhe telemetrisë dhe ndikimi i
gjuhës angleze
Telekomunikacioni dhe telemetria janë dy fusha shkencore dhe studimi të cilat pësojnë
ndryshime të mëdha të herëpashershme si rezultat i shërbimeve të reja të ofruara në këto
degë. Shërbimet e ofruara arrihen vetëm nëpërmjet krijimit të aparaturave dhe pajisjeve
moderne të cilat hidhen në treg apo përditësohen sa hap e mbyll sytë. Zhvillimet në këto
fusha ndikojnë dhe pasqyrohen edhe në gjuhën shqipe, pasi sikurse dihet tanimë, me hyrjen
e produkteve të reja, veçanërisht atyre elektronike, si dhe shërbimeve të reja në një vend,
futen edhe fjalët dhe termat përkatës, të cilat kryesisht nuk përkthehen por qëndrojnë ashtu.
Rasti më i fundit i një shërbimi të ofruar nga kompani telefonike Telekom në Shqipëri është
ai i orës për fëmijë ‘Mykid’ i cili funksionon edhe si orë edhe si mjet komunikimi
nëpërmjet të cilit prindërit mund të kontrollojnë vendndodhjen e fëmijës. Nga reklama që
do paraqesim më poshtë vihet re roli që gjuha angleze ka në terminologjinë e këtyre dy
fushave në gjuhën shqipe.
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
30
MyKid është orë e mençur për fëmijën tuaj!
Mykid është gjithmonë me fëmijën tuaj dhe në komunikim me ju nëpërmjet telefonit tuaj
celular, kompjuterit dhe tabletit.
Bisedoni, shkruani dhe dëgjoni mesazhet zanore që ju dërgon ora si dhe shikoni ku
ndodhen fëmijët tuaj.
MyKid është një orë për fëmijë nga mosha 4 deri në 12 vjeç. Ajo është e pajisur me
një Kartë SIM, një marrës GPS dhe me një sensor të ndjeshëm i cili ju informon nëse ora
është hequr ose është vendosur në dorë .
II.6 Pasqyrimi i anglicizmave nё programet telefonike nё gjuhёn shqipe dhe nё
industrinё e telekomunikacionit.
Në vitet e para të futjes dhe përdorimit të aparateve celularë në Shqipëri si dhe me
përdorimin e programeve kompjuterike dhe internetin, çdo udhëzim apo edhe vetë
programet ishin kryesisht në gjuhën angleze. Sot pjesa më e madhe e njerëzve, kryesisht
brezi ri, janë mësuar tashmë me programet në telefonat e tyre apo i-pod-ët e tyre në gjuhën
angleze. Tashmë edhe vetë anglishtja është një ‘detyrim’ për këdo që vazhdon studime të
larta apo pretendon të shkollohet jashtë ndaj dhe përdorimi i programeve të ndryshme qoftë
kompjuterike apo telefonike, është shumë i domosdoshëm dhe njëkohësisht shumë i
thjeshtë për to. Vështirësi në këtë pikë ndesh së tepërmi brezi më i rritur, i cili nuk është
njohur e përballur shumë jo vetëm me gjuhën angleze, e cila filloi të bëhej e domosdoshme
veçanërisht pas ’90, por as me pajisjet apo shërbimet telefonike e kompjuterike, duke qenë
se këto të fundit nuk kanë qenë futur më parë në Shqipëri.
Duke pasur parasysh vështirësitë e ndeshura nga ky brez jo-anglishtfolës, por jo vetëm,
edhe nga kushdo që nuk e ka pasur të domosdoshme mësimin e gjuhës angleze, kompani
qoftë telefonike apo kompjuterike janë munduar të hedhin vitet e fundit në treg programe
kompjuterike dhe telefonike në gjuhën shqipe. Sot në Shqipëri mund të kesh një celularë
me program në gjuhën shqipe, ku menuja është në shqip.
Njё telefon i tillё ofrohet nga kompania telefonike celulare Vodafone, Vodafone Smart first
6 i cilёsuar si smartphone mё i ri i thjesht nga Vodafone. Menuja e telefonit ёshtё nё gjuhёn
shqipe (megjithëse duhet theksuar jo e gjitha) qё do tё thotё se nё ekran shquajmё terma si:
cilёsimet pёr (settings), fotoaparati pёr (camera), e-postё (pёr e-mail), galeria pёr
(gallery), kontakte pёr (contacts), kalendar pёr (calendar), tingulli pёr (sounds), rrjetet pa
tel pёr (wireless networks), shfletues pёr (browser) etj. Nё program ka edhe terma tё
pёrbёrё nga njё fjalё shqipe dhe njё tjetёr angleze si: version i firmware-it pёr (firmware
version), version Kernel pёr (Kernel version) etj. Disa prej termave janё lёnё nё anglisht, tё
pa shqipёruara si: update, protect, my Vodafone, google settings etj.
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
31
Numri i fjalëve që futen në terminologjinë e telekomunikacionit është relativisht i lartë
duke qenë se është një fushë, gjuha e së cilës përdoret nga të gjithë, edhe nga jo specialistët.
Terminologjia qoftë shqipe apo e huazuar e kësaj fushe është e pashmangshme dhe e
përditshme duke qenë se mjetet e telekomunikacionit përdoren së shumti në të përditshmen
tonë ku do të veçonim telefonin (atë jo fiks), për të cilin të gjithë përdorim termin celular61
(Nga anglishtja cellphone). Ky term në shqip është i përdorur gjerësisht, nga të gjithë jo
vetëm nga specialistët por edhe nga jo specialistët dhe përkufizimi i tij në fjalorin e gjuhës
shqipe të 2006 është: ‘aparat i vogël telefonik që mbahet në dorë’). Një pjesë e mirë e
këtyre termave kanë hyrë në gjuhën shqipe me futjen në Shqipëri të disa kompanive
telefonike ndërkombëtare si Vodafone, Eagle, Telekom Albania etj. Në gjuhën e shkruar të
përdorur nga këto kompani ndeshim shpesh shprehje të tipit: celular, dërgo një sms,
bluetooth, video konference, chat, shërbimi camel (Customised Applications for Mobile
Networks Enhanced Logic), roaming etj.
Këto terma përdoren shpesh në gjuhën shqipe, me futjen e shërbimeve të reja nga
këto kompani, të koncepte të reja të cilat si rrjedhojë shprehen me terma të huaja,
konkretisht me terma angleze, qoftë për shkak se për këto koncepte, sende apo shërbime
nuk ekziston një barasvlerës në gjuhën shqipe, apo si rrjedhojë e ndikimit nga gjuha nga ku
sendi apo shërbimi ka ardhur apo është shpikur, konkretisht nga vende anglisht folëse.
Ndodh që këto terma të jenë të pranishme duke qenë se është më e thjesht përdorimi i
termave të gatshme të huaja në vend të atyre shqip. Mendohet se një nga arsyet e përdorimit
të termave të huaja në vend të atyre shqip në fushën e telekomunikacionit është se këto
kompani që veprojnë e ofrojnë shërbime telefonike, jo vetëm, në Shqipëri, janë
ndërkombëtare, dhe duke qenë të tilla, ato mundohen që edhe gjuha dhe termat e përdorur
të jenë të njëjtë në të gjithë vendet ku ato veprojnë, për të mos rrezikuar kështu në
përdorimin e konceptit të gabuar të një termi nëse ky i fundit shqipërohet.
Normalisht, gjuha apo termat si elementë studimi, nuk janë detyre e kompanive, por nëse
punohet për përkthimin e tyre apo dhënien e një barasvlerësi shqip (nëse ka një të tillë) nga
studiuesit e gjuhëtarët pa asnjë ndryshim konceptor, dhe nëse publikimet e tyre redaktohen
dhe bëhet zëvendësimi i anglicizmave, aty ku është e mundur, me termin në shqip, atëherë
këto fjalë të huaja do ishin nën kontroll. Për shembull disa nga termat e përdorur nga
kompania Vodafone62 janë: Vodafone ‘e-top up’, ‘roaming’ me parapagese; shërbimi
‘camel’; Vodafone ‘mobile broadband’; ‘online’ kudo ndodheni; internet me shpejtësi
shumë të lartë në ‘laptopin’ tuaj; Si mund ta ‘aksesoni My Vodafone?; me aplikacionin më
të ri My Vodafone ju mund të kontrolloni falas në çdo moment balancën tuaj; paketat që ju
61 Shehu I ., 2013, Vёshtrimi i anglicizmave nё gjuhёn shqipe. (Rast studimor: Anglicizmat nё gjuhёn e
pёrorur nga kompanitё telefonike nё shqipёri, roli i tyre nё terminologjinё e telekomunikacionit), Gjuhё e
profesionit Gjuhё e traditёs, UT, FGJH, Tiranё, fq 126
62 Shehu I ., 2013, Vёshtrimi i anglicizmave nё gjuhёn shqipe. (Rast studimor: Anglicizmat nё gjuhёn e
pёrorur nga kompanitё telefonike nё shqipёri, roli i tyre nё terminologjinё e telekomunikacionit), Gjuhё e
profesionit Gjuhё e traditёs, UT, FGJH, Tiranё, fq 127
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
32
përdorni; ‘SMS-të apo MB’ si dhe të informoheni për gjithçka rreth komunikimit tuaj; çfarë
mund të bëj në lidhje me kërcënimin nëpërmjet mjeteve elektronike të komunikimit
‘(cyberbullying)’ etj.
Kompanitё e telefonisё celulare nё Shqipёri dhe Telefonia fikse
Vodafone Albania (Vodafone, Power to you) është pjesё e Vodafone Group e cila daton qё
në 1984 edhe pse kёtё emёr e mori nё 199163. Si njё prej kompanive lider në botё nё fushën
e komunikimit elektronik, Vodafone u prezantua nё Shqipёri nё 2001 pёr t’u fuqizuar mё
pas dhe pёr t’u rritur nё tregun shqiptarё tё telekomunikacionit nёpёrmjet ofrimit tё
shёrbimeve tё teknologjisё si ajo 3G nё 2011 apo risinë mё tё fundit 4G nё 2015.
Në faqen zyrtare të Vodafone lehtësisht shihen terma si :aplikacion, roaming, konfigurim i
internetit, konfigurim automatik, konfigurim manual, suport (cilat aparatë suportojnë
rrjetin 4G), minuta hyrëse, minuta dalёse, sms hyrёse, sms dalёse, modem, navigim nё
internet, instalim i VMB Vodafone Mobile Broadband, tarifim, e-top up, video call etj, tё
cilat nё mёnyrё direkte apo jo të drejtpërdrejtë kanё ndikuar nё formimin e terminologjisё
sё telekomunikacionit nё Shqipёri.
63 http://www.vodafone.al/vodafone/Vodafone_Group_3904_1.php (marrё mё dt 7.10.2015)
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
33
AMC (Albanian Mobile Communication) e themeluar nё 1996, ёshtё kompania e parё
shqiptare e telefonisё celulare edhe pse ne vitin 2000, 85 % e kompanisё iu shit kompanisё
greke Cosmote nga shteti Shqiptarё64. Qё prej korrikut 2015 kjo kompani operon nё
Shqipёri nёn emrin Telekom Albania pas blerjes nga kompania gjermane T-Mobile. Sot nё
treg kjo kompani ofron shёrbime tё reja si Telekom Smart Copy, Telecom Ring Me,
Conference Call etj. Në gjuhёn e pёrdorur nga kompania nё shqip ndeshim terma si:
rezolucion i kamerës, kartё memorie, memorie e brendshme, memorie RAM, e-bill, mobile
Tv, plane me kontratё smart, procesor quad/dual core etj.
64 https://sq.wikipedia.org/wiki/Telekom_Albania (marrё mё dt 7.10.2015)
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
34
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
35
Eagle mobile ёshtё njё tjetёr operator i telefonisё celulare i cili ka filluar punёn e tij nё
Shqipёri qё prej viti 2008 si njё degё e Albtelekomit por qё funksiononte si njё kompani mё
vetё. Mё pas nё 2013 kjo kompani u shkri brenda kompanisё Albtelekom, duke u bёrё
kёshtu pjesё e saj edhe sot. Edhe gjuhёs shqipe tё pёrdorur nga kjo kompani nuk kishte si
t’i shpёtonte prania e termave angleze. Ndaj dhe themi se nё materialet e konsultuara nga
kjo kompani, qofshin ato fletёpalosje apo material rreth shёrbimeve dhe ofertave tё
pasqyruara nё adresën e saj nё internet ndeshim terma anglisht, herё edhe tё shqipёruar si :
download (shkarkim), upload (ngarkim), super shpejtёsi me njё klik, paketa small
(fillestare), paketa medium, internet 4G,modem ADSL etj.
Plus communication është operatori mё i ri celular nё Shqipёri i hapur nё 2009 i cili ofron
shёrbime tё telefonisё fikse. Pёrveçse i ri si operator, Plus ёshtё edhe kompania e vetme
100% shqiptare e telekomunikacionit. Megjithatё edhe pse e tillё kjo nuk do tё thotё se
gjuha e pёrdorur nga ky operator nuk ka terma angleze të cilat vihen re qё nё emёrtesat e
shёrbime tё ofruara. Nё fletёpalosjet dhe adresёn nё internet tё Plus gjenden: menuja Klik
Plus, Plus Top-Up, Plus roaming me parapagesё/me kontratё, procesor quad core, etj.
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
36
Kompania telefonike fikse e quajtur sot Alb-Telekom (Albanian Telecom) e ka fillesën e
saj qё në 1912, pas shpalljes sё pavarёsisё sё Shqipёrisё me ofrimin nga shteti asokohe tё
shёrbimit tё postё-telegrafёs65. Qё prej 1992 Albtelekom ёshtё e liçensuar pёr ofrimin e
telefonisё fikse dhe tё internetit nё Shqipёri. Qё prej vitit 2013 ajo bёri pjesё tё sajёn
kompaninё telefonike celulare Eagle Mobile duke shmangur kёshtu dallimet mes telefonisё
fikse dhe asaj tё lёvizshme pёr konsumatorin.
Prania e termave me origjinë angleze edhe në industri tё tjera tё telekomunikacinit
Termat anglezё janё tё pranishёm edhe nё industri tё tjera tё telekomunikacionit nё
Shqipёri siç janё digitalb, tring, digicom fiber etj. Qoftё nёse shohim njё reklamë tё kёtyre
kompanive apo lexojmё njё fletёpalosje, termat me origjinё angleze do na bien nё sy
menjëherë. Konkretisht nё njё reklamё tё ‘digitalb’ dhe fletёpalosje tё ‘digicom’ ndeshim
terma si: funksioni Catch-Up, shёrbim video on demand, dekoder satelitor, dual tuner,
shpejtёsia download, shpejtёsia upload, filma nё HD, karta smart, modem wifi, Power
Fibra, internet Service Supporter etj.
65 http://www.albtelecom.al/al/behu-albtelekom (marrё mё dt 7.10.2015)
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
37
Mё poshtё po paraqesim reklama tё digitalb rreth shёrbime qё ai ofron nё Shqipёri.
Digitalb Kudo
Platforma televizive e të gjithë shqiptarëve, tashmë vjen me një tjetër zhvillim të ri
teknologjik. Digitalb Kudo, është aplikacioni që ju sjell kanalet e digitalb në celularin apo
tabletën tuaj. Mjaft komod në përdorim. Tashmë ju nuk do të humbisni asnjë program
tuajin të dashur, edhe nëse nuk jeni pranë televizorit. Mjafton të shkarkoni aplikacionin
Digitalb Kudo, nëpërmjet Wifi, në mënyrë që të mos konsumoni “Internet Data” nga
operatori juaj mobile.
Ju sjellim risinë më të fundit, Digitalb Kudo!
Shkarko aplikacionin Digitalb Kudo për të ndjekur live 30 kanale televizive me opsione si
Catch-Up, EPG, Parental Control, Favorite List dhe të tjera funksione së shpejti.
Digitalb Kudo e shkarkoni falas në Google Play dhe shumë shpejt edhe në App Store.
Ofertë: Çdo aktivizim 3 apo 12 mujor në paketat tokësore ose satelitore të digitalb, nga 24
dhjetori-10 janar, do të përfitojnë përkatësisht 1 dhe 2 muaj falas Digitalb Kudo!
Flybox satelitor
Dekoder Satelitor multifunksional:
Linear TV SD-HD-3D, transmetime Mpeg4, Dual tuner, Kanale të shumta ndërkombëtare,
POPCORN me internet ose Hard Disk e DIGITALB, PVR, TimeShift, Funksione
interaktive, Argëtim, Aplikacione, etj.
Më poshtë paraqesim një fletëpalosje të një tjetër kompanie telekomunikacioni siç është
kompania Tring, në të cilën dallohet përdorimi i termave anglez.
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
38
II.7 Pasqyrimi i anglicizmave nё gjuhёn e folur nga specialistёt dhe jo-specialistёt
Specialistё tё fushave veçanёrisht tё reja tё dijes, ndeshen dhe detyrohen tё lexojnё
literaturё nё gjuhё tё huaj pasi, si fusha tё reja, pёr to nuk ka literaturё tё mirёfilltё nё shqip.
Pjesa mё e madhe e literaturёs lexohet nё anglisht duke qёnё se edhe vetё zhvillimet
teknologjike e shkencore, ndodhin mё shumё nё vende anglisht folёse.
Tё qёnurit e gjuhёs angleze ‘lingua franca’ dhe njё gjuhё ndёrkombёtare, bёn qё edhe ato
koncepte dhe ide qё lindin nё vende tё tjera jo-anglisht folёse si Japoni e Kinё qё mbahen
pёr zhvillimet e tyre teknologjike, tё pёrkthehen menjёhere nё anglisht dhe manualёt e
pёrdorimit të jenё nё gjuhёn angleze. Nё vetё ambjentёt e punёs kërkimore-shkencore si
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
39
dhe komunikimet mes studiuesve edhe nё vende jo-anglisht folëse, anglishtja është e
pranishme pasi kjo ndihmon nё shkёmbimin e ideve dhe komunikimin mes teknicienёve,
shkencёtarёve dhe studiuesve.
Vetё zgjerimi i tregut, pra dёshira pёr t’u shpёrndarё nё sa mё shumё vende, dhe pёr tё
dominuar tregun botёror, bёn qё tё pёrdoret njё gjuhё ndёrkombёtare e kuptueshme nga tё
gjithё, siç ёshtё anglishtja. Tё gjithë kёto fakte çojnё nё dominimin e gjuhёs angleze. Kur
sendi apo shërbimi krijohet pёr herё tё parë emёrtimi i tij bёhet kryesisht nё anglisht. Të
tilla janë rastet e kompanive të njohura e tё famshme qё kanё prodhuar programe apo
pajisje elektronike si i-Pod, i-Pad, CD-Player, Viber, Whats app etj. Kompanitё telefonike
nё Shqipёri pёrdorin gjerёsisht terma si: roaming, top-up, download, upload etj tё cilat
huazohen nga kompani kombёtare dhe nuk shqipёrohen. Kёto terma pёrveçse pёrdoren nga
specialistёt e fushёs, pёrdoren sot sё shumti edhe nga jo-specialistё, njerёz tё thjeshtё qё
mund tё jenё tё profesioneve tё ndryshme.
Jo rradhë ndodh qё tё dёgjojmё e tё pёrdorim shprehje si: Kur tё jesh jashtё mund tё
pёrdorёsh ofertёn roaming qё kushton gjithsej 100 lek nё ditё. Mё duhet tё update-oj
programin. Nё cilin file mund ta gjej atё dokumentin? A mund ta kem passwordin e
wireless-it? Tё lutem mё bёj njё top-up 500 lek etj. Siç shihet nga shembujt, njerёzit i
pёrdorin kёto anglicizma edhe nё gjuhёn e pёrditshme, e duket sikur kёto kanё hyrё tashmё
nё gjuhёn shqipe pasi pёrdormi i tyre bёn tё kuptosh se koncepti ёshtё relativisht i qartё pёr
folёsit. Kryesisht mё parё anglicizmat ndesheshin mё sё shumti nga jo-specialistё kur flitej
pёr politikё apo modё, si dy fusha pёr tё cilat njerёz tё çfarёdo niveli shpesh bisedojnё me
njёri-tjetrin. Ndoshta njё arsye pёr kёtё ishte edhe pasqyrimi shumё nga ana e medias rreth
kёtyre dy fushave. Sot ёshtё ndryshe. Me furnizimin e njё numri tё konsiderueshёm tё
popullsisё me pajisje elektronike tё kohёve tё fundit, termat angleze i gjejmё nё njё numёr
relativisht tё lartё nё fushёn e telekomunikacionit.
Pёrdorimi i pakufijtё i celularёve, internetit dhe kompjuterave nё gjuhёn angleze, ka bёrё qё
edhe nё sqarimet e ndryshme apo bisedat rreth tyre nga njerёz tё thjeshtё, tё kёtё njё numёr
tё madh pёrdorimi anglicizmash nё gjuhёn e folur, dhe pёr tё cilat konceptet herё janё tё
qarta, herё jo dhe aq.
II.8 Tipologjia e anglicizmave nё fushёn e inxhinierisё sё telekomunikacioni dhe nё
telemetri
Pёr nga kategoritё e fjalёve, nё terminologji, pjesёn mё tё madhe e zё kategoria e emrave.
Kjo pёr shkak se termat kanё natyrё nominative ose emёrtuese. Megjithatё pёr tё shprehur
fuknsionet e ndryshme tё sendeve apo shërbimeve nevojiten edhe foljet, ndaj dhe pёr nga
numri, vendin e dytë nё terminologji e zë kategoria e foljeve. Edhe klasa e mbiemrave ёshtё
e pёrdorur nё terminologji, pёr tё specifikuar cilёsitё e sendeve apo shёrbimeve. Megjithatё
pёr nga numri, nuk mund tё themi se ka dyndje tё tyre nё fushën e telekomunikacionit dhe
temetrisë.
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
40
8.1 Anglicizmat si emra
Studime tё mirёfillta lidhur me prurjet e reja nё gjuhё apo elementёt e rinj janё bёrё nё vitet
pas çlirimit. Nё kёto studime ёshtё bёrё ndarja e fjalёve tё huaja qё kanё hyrё nё gjuhёn
shqipe nё fusha tё ndryshme tё dijes si pёr nga gjuha nga e cila ato vijnё ashtu edhe nga
fusha e studimit apo dijes, format karakteristike tё tyrё, ndryshimet qё kanё pёsuar,
pёrdorimi i tyre etj.
Termat si njёsi emёrtuese i pёrkasin kryesisht klasёs sё emrave. (pa lёnё mёnjanё klasёn e
foljeve dhe atё tё mbiemrave). Pjesa mё e madhe e termave nё telekomunikacion janё terma
emra si: impedancё, reaktancё, piksel, rezolucion, detektor, emulim, emiter,absorbim,
akseptor, akordim, akumulator, adriton, afinitet, amplifikator, amplifikim, aproksimacion,
autostabilizator, autostarter, autotransformator, autokorrelacion, aksia, azimuth,
audiotekst, audio-konferencё, bandё, barkod, baut, brezbandё, bit, bufer, bus, binistor,
biometri, booster, browser, bluetooth, çip, cluster, dekodim, dekomutator, dekrement,
dekrementer, defleksion, deflektor, demodulim, demodulator, desensibilizim, detektim,
detektor, detonator, dipleks, modulim, difraksion, difuzion, duplekser, diskriminator,
dispersion, dispeçer, disonancё, distorsion, dozimetrim, dosimetёr, disonancё, dmodulator,
demodulim, detektor, dekriptim, demo, difuzion, drajver, disjunksion, domen, direktor,
demultipleksim, disasembler, diferenciator, difraksion, emision, emulator, elektrofotografi,
elektrooptikё, fider, fotomaskё, fotopёrcues, faksmodem, fajl, freephone, firewall, fotorezё,
gradient, gridistor, gigabajt, gigaherc, gigacikёl, harduer, impedencё, indikator,
interkoneksion, impedor, impuls, induktivitet, interfleks, induksion, input, interkovariancё,
induktor, induksion, inkapsulim, internaut, jacket, klistron, kompajler, kontaktor, kodim,
kodues, komutator, konektor, konferencim, kontejner, kovariancё, kursor, kompjuter,
konfiguracion, konsol, komutim, kuantizim, komparator, modulator, modem, megabajt,
multimedia, multiprogram, multimeter, multisesion, monofazё, pultiplekser, monomorfizёm,
magnetostriksion, optifon, output, overhead, oshilator, spliter, storboskop, superigjenerim,
stabilizim, stabilizator, superserver, slot, supermikrokomjuter, pulsatron, plotter, pointer,
polling, permutator, piksel, provajder, laptop, roaming, rezolucion, router, rele,
redundancё, rikonfigurim, rrotor, telemetri, telematje, transkonduktancё, trap, trikon,
transimpedancё, transduktor, trunk, telemekanikё, telekinoprojektor, top-up,
telekinoprojektues, transformator, telemeteorograf, telekonferencё, telekomunikacion,
transkoder, telemonitorim, teleprinter, telematikё, transkodim, telerekseptro,
teleregjistrues, termomikrofon, termokatodё, termoelektron, termoelement, termorezistues,
termorele, termorregullues, termongjitje, ultradinammikё, ultraluminishencё,
ultramikroskop, ultramikrometёr, uplink, variabёl, videofon, videokonferencё, videotekst,
wi-fi, wafer, xhek bajtkod, kilobajt, kilocikёl, kilobits, kiloherc, konvolucion, konektoid,
makrokod, makroparametёr, makrovirus, makroinstruksion, poligon, poliedёr, anivirus,
polimorfizёm, potenciometёr, postindeksim, postprocesor, turboalternator,
turbokonvertitor, turbodinamo etj.
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
41
8.2 Anglicizmat si folje
Pjesa mё e madhe e fjalёve apo termave tё huazuar nga gjuha angleze nё fushёn e
telekomunikacionit dhe telemetrisë janё emra si rrjedhojё e funksionit emёrtues qё ato kanё
nё gjuhёn shqipe dhe nё gjuhёn nga janё marrё. Megjithatё, edhe pse tё pakёt nё numёr, ka
disa terma me burim nga anglishtja qё i pёrkasin klasёs sё foljes. Raste tё tilla janё:
dekodoj, detektoj, absorboj apo edhe terma tё tjerё tё cilёt kanё ruajtur formёn e tyre
drejtshkrimore siç ёshtё rasti i forward-oj, pёr tё cilёn nuk ka njё barasvlerёs nё shqip, dhe
që pёr ta pёrshtatur atё, thjesht i shtohet mbaresa –oj e vetёs sё parë njenjёs, mёnyra
dёftore, pёr ta bёrё tё tingëllojё shqip. Raste të tjera foljesh të huazuara nga anglishtja janë:
absorboj, akordoj, akumuloj, aplikoj filtrin, autodetektoj, automatizoj, apdajtoj, dekodoj,
dekompresoj, dekomprimoj, dekriptoj, demoduloj, demultipliksoj, derivoj, detektoj,
formatoj, insertoj, inicializoj, kaskadoj, klikoj, kodoj, kompiloj, komprimoj, konfiguroj,
memoroj, moduloj, mostroj, navigoj, urёzoj, vё nё bufer (vendos nё ndёrmemorie), vё nё
memorie kash (cache), vёnie nё kaskadё, vetёdetektoj, selektoj, dejonizoj, dekriptoj,
induktoj, riformatoj, konvertoj, moduloj, induktoj, shunt-oj, dial-up, procesoj, rikonfiguroj
etj.
8.3 Anglicizmat si mbiemra
Kategori e pёrdorur nё terminologji ёshtё edhe ajo e mbiemrave. Kryesisht nё kёtё fushё
pёrdoren mbiemrat tё formuar me prapashtesёn –or dhe qё tregojnё pёrkatёsi si nё rastin e
krateror (liqen krateror) etj. Forma tё tjera mbiemёrore tё pёrdorura nё terminologji janё ato
qё mbarojnё me –tё dhe qё pёrdoren pёr tё treguar lёndёn prej sё cilёs pёrbёhet njё term.
Përsa i pёrket termave mbiemra tё huazuar nga gjuha angleze, nuk mund tё japim njё
prapashtesё tё shqipes qё i bashkangjitet sё shumti mbiemrave. Mbiemrat anglicizma nё
kёtё fushё kryesisht nuk marrin prapashtesё tё shqipes kur pёrdoren nё gjuhёn shqipe. Ato
pёrdoren ashtu siç janё nё gjuhёn nga janë huazuar, ose me prapashtesat e gjuhёs dhёnёse
siç ёshtё rasti i –iv nё asociativ, -ik nё astatik apo –ar nё komplimentar, modular etj. Poshtё
japim njё listё tё mbiemrave tё pёrdorur nё telekomunikacion:
adaptueshem, akromatik, alternues, asociativ, apdejtuar, buferuar, portabёl, bistabёl,
detektuar, dixhital, dimensional, diskret [i,e pavazhdura], dupleks [i dykahshёm], dual,
emiterial, fraktal [thyezor], insertuar, infrakuq, intern, kombinatorik, kompresuar,
komplementar [plotёsues], konkave, konsistent [i qёndrueshёm], host [kryesor], metalogjik,
modal [mёnyror], modular, neutral, redundant, sekuencial, sinkron, skematik, suksesiv,
superscalar, stokastik, aproksimativ, aksial, dekatik, binominal, dielektrik, binocular,
biserial, diferencial, induktuar, induktiv, intermodular, superrigjenerativ, autoelektronik,
akustik, apriodik.
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
42
Listё e fjalёve me burim nga anglishtja tё ndeshura nё telekomunikacion dhe
telemetri si dhe barasvlerёsi nё anglisht66
Në listën e mëposhtme kemi renditur fjalë gjerësisht të përdorura në dy fushat e studimit
por që mendohet të kenë prejardhje angleze dhe të jenë huazuar në shqipe nga anglishtja.
Këto fjalë gjykohen si të tilla por nevojitet studim i thelluar etimologjik i tyre. E njëjta gjë
vlen edhe për huazimet angleze në gjuhën frënge dhe atë italiane. Çështja e etimologjisë
bëhet veçanërisht më e ndjeshme kur flitet për etimologjinë e fjalëve në gjuhën frënge dhe
atë angleze si rrjedhoje e huamarrjes dhe huadhënies që këto dy gjuhë kanë pasur ndër
shekuj me njëra –tjetrën. Ndaj dhe themi se për këtë çështje kërkohet një studim më i
thelluar i tyre.
Nr. Shqip Anglisht
a
1 absorbim absorption
2 absorbtancё absorbance
3 adapter aletrnativ-i vazhduar AC/DC adapter
4 adapter hyrёs/dalёs input/output adapter
5 adapter i magjistrales kryesore host bus adapter
6 adapter interfejsi interface adapter
8 adapter kanalesh channel adaptor
9 adapter kryesor host adapter
10 adapter paralel parallel adapter
66 *Sqarojmё se nё listёn e mёposhtme nё rastin e togfjalёshave apo kompozitave janё futur
edhe ato tё cilat pёrbёhen qoftë edhe nga njё element me burim nga gjuha angleze. Nё
lidhje me disa terma, burimi i tё cilёve ёshtё nga latinishtja apo greqishtja e vjetёr, ato janё
futur nё listё pasi nё fushёn e telekomunikacinit dhe telemetrisё ato kanё hyrё nёpёrmjet
gjuhёs angleze. Ka edhe raste tё termave me origjinё latine e greke tё cilat shprehin njё
kuptim tё ri, qё nё kohёn e latinishtes dhe greqishtes sё vjetёr nuk njiheshin siç ёshtё rasti i
telekonferencёs. Ky term edhe pse i pёrbёrё nga dy element (latin dhe grek) sot nuk mund
tё konsiderohet nё gjuhёn shqipe si njё huazim latin apo grek, pasi ky term ёshtё pёrdorur
pёr herё tё parё nё vitet 1900 dhe kuptimi terminologjik qё ai shpreh lidhet drejtpёrsёdrejti
me gjuhёn e shkencёs dhe zhvillimit teknologjik siç ёshtё anglishtja. Ёshtё pikёrisht gjuha e
vendit nga ku ky term u krijua e cila merret si origjinatore.
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
43
11 adapter rrjeti network adapter
12 aditron (komutator me rreze elektronike) additron
13 akordim accordance
14 akseptor acceptor
15 aksia (dipole boshtor) axial dipole
16 aksial axial
17 akuadak aquadag
18 akumulator accumulator
19 akumuloj accumulate
20 amplifikator diferencial differential amplifier
21 amplifikator i transkonduktancёs transductance amplifier
22 amplifikator operacional operational amplifier
23 amplifikim jolinear non-linear amplification
24 analizues distorsioni distortion analyzer
25 antene dielektrike dielectric antenna
26 antenuator antene antenna attenuator
27 antenё binominale,dygjymtyrёshe binominal antenna
28 antenё e Adkokut Adcock antenna
29 antenё me birrё/me tё cara slot antenna
30 antenё nё formё t-je t-antenna
31 antenё parabolike parabolic antenna
32 aparat matёs distorsioni (shtrembёrimi) distortion meter
33 aplikacioni safe-beep safe- beep application
34 aproksimacion approximation
35 aproksimativ approximate
36 asembler assembler
37 asembler absolut absolute assembler
38 asemblim i paketave packet assembly
39 asender ascender
40 atribut (veti) i displejit display attribute
41 atribut i tё dhёnave data attribute
42 audio tridimensionale three dimensional audio
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
44
43 audiokonferencё audio conference
44 audiotekst audio text
45 autodetektoj auto detect
46 autoelektronik auto electronic
47 autoformatim autoformating
48 autokorrelacion autocorrelance
49 autostabilizator auto stabilizer
50 autostarter auto starter
51 autotitrator autotitrator
52 autotransformator autotransformer
b
53 bajt byte
54 bajtkod byte code
55 bandё band
56 bandё dekadike decade band
57 bandё e dyfishtё dual band
58 bandё e trefishtё triple band
59 bandё transmetimi transmission band
60 bandёfiltёr transmetimi transmission band filter
61 bandёlejim, brezlejim band-pass
62 barkod barcode
63 barrierё emiteri emitter barrier
64 bazё transistori transistor base
65 binar i koduar, dyshor i koduar binary coded
66 binistor binistor
67 binokular binocular
68 binominal binominal
69 biotelemetri biotelemetry
70 biotron biotron
71 biserial biserial
72 bistabёl bistable
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
45
73 bit bit
74 bit akumulatori accumulator bit
75 bit bllok bit-block
76 bit i bartjes carry bit
77 bit i flamurit flag bit
78 bit kontrollues- check bit
79 blog blog
80 bluetooth (blututh) bluetooth
81 bobinё toroidale toroidal coil
82 booster booster
83 brezbandё baseband
84 brezgjerё broadband
85 browser (navigator) browser
86 bufer i adresёs address buffer
87 bufer (amortizator) buffer
88 bufer dalёs output buffer
89 bufer hyrёs input buffer
90 bufer i busit (i magjistrales) bus buffer
91 bufer i punёs job buffer
92 bufer i zёrit sound buffer
93 buferim buffering
94 bus (magjistrale/ shinё) bus
95 bus dykahёsh bidirectional bus
96 bus hyrёs/dalёs input/output bus
97 bus i tё dhёnave data bus
98 bus kontrollues control bus
c
99 CD player CD player
100 çip (qark i integruar) chip
101 çip i memories memory chip
102 çip Kliper Clipper chip
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
46
103 çip silika silicon chip
104 cluster67 (grup, tufe) cluster
d
105 databazё database
106 dekrement decrement
107 default default
108 deflektor deflector
109 defleksion deflection
110 dejonizoj deionise
111 dekative decative
112 dekodim decoding
113 dekodoj decode
114 dekodues decoder
115 dekompresoj decompress
116 dekomutator decommutator
117 dekremeter ( matёs dekrementri) decremeter
118 dekriptim decryption
119 dekriptoj (deshifroj) decrypt
120 demo demo
121 demodulator/ demodulues/ çmontues demodulator
122 demodulim demodulation
123 demultipleksim demultiplexation
124 denduri modulimi modulation frequency
125 desensibilizim desensitization
126 detektor / zbulor superrigjenerativ super regenerative detector
127 detektor infrared/zbulor infrakuq infrared detector
128 detektor primar primary detector
129 detektim detection
130 detektoj detect
67 Lexohet /klaster/
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
47
131 detektor i vetive property detector
132 detektor kontakti contact detector
133 detektor, zbulor detector
134 detektuar (i) detected
135 detonator,shpёrthyes detonator
136 dhёna (tё) dixhitale- digital data
137 dhёna (tё) hyrёse input data
138 diagram interference interference pattern
139 dial-up (numёrformim) dial-up
140 dielektrik dielectric
141 diferencial differential
142 diferenciator differentiator
143 difraksion diffraction
144 difuzion diffusion
145 dipleks diferencial differential duplex
146 director i mailbox-it mailbox director
147 disasembler disassembler
148 disjunksion disjunction
149 disjunktiv disjunctive
150 disk stroboskopik stroboscopic disk
151 diskriminator; dallues shquares discriminator
152 disonancё dissonance
153 dispeçer/dёrgues dispatcher
154 dispersion dispersion
155 dispersion intermodular/intramodular intermodular/intramodular
dispersion
156 dispersion/ shpёrndarje, dissipation
157 displej analog analogue display
158 displej dixhital digital display
159 distorsion distortion
160 dixhital digital
161 domen magnetik magnetic domain
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
48
162 domen publik public domain
163 dosimeter/ dozator dosimeter
164 dosimetri dosimetry
165 downlink downlink
166 downstreal downstream
167 dozimetrim dosimetering
168 drajver i magjistrales bus driver
169 drajver i pajisjes device driver
170 drejn (njёra nga elektrodat e fet-it) drain
171 dipleks diplex
172 duplekser diplexer
173 dupleks/ i dyfishtё duplex
e
174 efekt Dopleri Doppler effect
175 efekt Kelvin Kelvin effect
176 efekt stroboskopik stroboscopic effect
177 ekuacion polinomial polynomial equation
178 elektrooptikё electro optics
179 elektropolar electro polar
180 elektropositive electropositive
181 elektroda koplanare coplanar electrodes
182 elektrofotografi electro photography
183 element binar binary element
184 e-mail e-mail
185 emetues elektronesh electron emitter
186 emision elektronesh electron emission
187 emision katodike cathode emission
188 emision vetёelektronik auto electronic emission
189 emiter/ rrezatues/ lёshues emitter
190 emri i fajlit file name
191 emulator emulator
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
49
192 enkriptim encryption
f
193 fajl aktiv active file
194 fajl audio audio file
195 fajl konfigurues configuration file
196 faksmodem faxmodem
197 fibёr fibre
198 fibёr e errёt dark fibre
199 fider simetrik feeder twister
200 fider / kabllo ushqyes feeder
201 fije optike optical fibre
202 firewall/ mur mbrojtёs firewall
203 flip-flop / triger / shilarёs flip-flop
204 flip-flop tip D D-type flip-flop
205 flopi disk floppy disk
206 format dixhital digital format
207 format i fajlit file format
208 fotoforezё photophoresis
209 fotografi e gjallё full-motion video
210 fotomaskё photomask
211 fotopozitiv photopositive
212 fotopёrçues photoconductor
213 fotorezistencё photoresistence
214 fototelegrafi photo telegraphy
215 freephone freephone
216 fushё e operandit operand field
217 fushё statike static field
g
218 gigabajt gigabyte
219 gigacikёl gigacycle
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
50
220 gigaflops gigaflops
221 gigaherc gigahertz
222 gjenerator elektrik electronic generator
223 gjenerator elektrostatik electrostatic generator
224 gjenerator i Gil-Morelit Gill-Morel oscillator
225 gjysmёpёrçues emiteri emitter semiconductor
226 gradient gradient
227 gridistor gridistor
h
228 harduer (hardware) hardware
229 host (qendror) host
i
230 impedancё e daljes output impedance
231 impedancё hyrjeje input impedance
232 impedencё impedance
233 impedencё akustike acoustic impedance
234 impedencё e shoshishoqёme/reciproke mutual impedance
235 impedencё kinetike motional impedance
236 impedor impedor
237 impulse impulse
238 indikator akustik audio indicator
239 induktive (dritare) inductive window
240 induktivitet inductivity
241 induduktivitet i brendshёm internal inductivity
242 induksion induction
243 induktancё inductance
244 induktiv inductive
245 induktivitet inductance
246 induktoj induce
247 induktor inductor
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
51
248 induktuar (i) induced
249 induktuar (i) inductive
250 infrared infrared
251 inkapsulim incapsulation
252 input input
253 interfejs binar i aplikacionit application binary interface
254 interfejs hyrёs/dalёs input/output interface
255 interfejs i videos dixhitale digital video interface
256 interfejs komunikimi communication interface
257 interfejs serik (nё seri) serial interface
258 interferencё interference
259 interfleks interflex
260 interkoneksion interconnection
261 interkovariancё intercovariance
262 internaut (pёrdorues i internetit) internaut
263 invertueshem (i) invertible
264 I-phone I-phone
265 I-pod I-pod
j
266 jacket / kёllef/ mbulese jacket
k
267 kabllo i armuar (i koracuar) armoured cable
268 kabёll dyshe dual cable
269 kabёll koaksial coaxial cable
270 kabёll optik optical cable
271 kanal telemetrik telemetering channel
272 kanal transmetimi transmission channel
273 karakter pёr inç character per inch
274 karakter character
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
52
275 karakter binar binary character
276 karakter i fundit tё transmetimit end-of-transmission character
277 karakter i koduar binarisht binary coded character
278 karakter optik optical character
279 karta smart smart card
280 kaskadё bufere buffer cascade
281 katalog video video catalogue
282 kilobajt kilobyte
283 kilobits kilobits
284 kilocikёl kilocycle
285 kiloherc kilohertz
286 klipbord (memorie e pёrkohshme) clipboard
287 klistron klystron
288 koaksial, bashkёboshtor coaxial
289 kod bikuinar biquinary code
290 kod binar, kod dyshor binary cod
291 kod binar ciklik cyclic binary code
292 kod decimal decimal code
293 kod i asemblerit assembly code
294 kod i karakterit character code
295 kod linear linear code
296 kod njёadresёsh single address code
297 kod redundant redundant code
298 kodek codec
299 kodim coding, encoding
300 kodim diferencial differential encoding
301 kodim dyshor/binar binary coding
302 kodues coder
303 kodues i busit bus enumerator
304 kodues i magjistrales bus enumerator
305 kodues optik optical encoder
306 koeficient detektimi detection coefficient
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
53
307 komjuter computer
308 komjuter host host computer
309 kompajler/ flartues/ pёrpilues compiler
310 komparator comparator
311 kompatibilitet compatibility
312 kompiloj compile
313 kompilues compiler
314 kompilues optimizues optimizing compiler
315 kompjuter asinkron synchronous computer
316 komponent diskrete discreet component
317 komutator commutator
318 komutator azimuti azimuth commutator
319 koncentrik concentric
320 kondensator condenser
321 konektoid connectoid
322 konektor connector
323 konektor dixhital audio-video digital audio-video connector
324 konektor i kabllit cable connector
325 konektor telefoni phone connector
326 konferencim conferencing
327 konferencim me komjuter computer conferencing
328 konfiguracion configuration
329 konfigurim configuration
330 konkave / i,e lugtё concave
331 konsol console
332 konsol i displejit display consol
333 kontaktor contactor
334 kontejner container
335 komponent i çvalёzimit ripple component
336 kontroll amplifikimi amplification control
337 konveks/ i mystё convex
338 konveksion convection
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
54
339 konvergjencё convergence
340 konvertues dixhital digital converter
341 konvertim binari/ transformim dyshor binary conversion
342 konvertor i impulseve impulse converter
343 konvertor analog-dixhital digital to analogue converter
344 konvertues i kodit code converter
345 konvulacion convolution
346 koplanare coplanar
347 kovariancё covariance
348 kuantizim i sinjaleve signal quantization
349 kumutim commutation
350 kursor cursor
l
351 laptop (kompjuter portative) laptop
352 lasing lasing
353 lazerat quantum-well quantum-well lasers
354 lente konkave-konvekse concave-convex lens
355 lidhje kovalente covalent bond
356 lidhje pёrkuese, akorduese accordant connection
357 linjё e aksesit access line
358 linjё e dedikuar dedicated line
359 linjё transmetimi transmission line
360 logjikё binare binary logic
361 logjikё diodё-transistor diode-transistor logic
362 logjikё me emiter tё çiftuar emitter-compiled logic
363 logjikё sekuenciale sequential logic
364 lёnde emetuese emitting material
m
365 magnetodiodё magneto diode
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
55
366 magnetoelektrik magneto electric
367 magnetometer magnetometer
368 magnetooptikё magneto-optics
369 magnetorezistencё magneto resistance
370 magnetostatik magneto static
371 magnetostriktiv magnetostrictive
372 makroasambler macroassembler
373 makroinstruksion macroinstruction
374 makrokod macrocode
375 makrokodim macro-coding
376 makrovirus macrovirus
377 mbipotencial overpotential
378 mbitension, tension jashtё mase i madh overvoltage
379 megabajt (megabyte) megabyte
380 mikrofone gradient gradient microphone
381 mixer rod mixer rod
382 modem modem
383 modem akustik acoustic modem
384 modem analog analogue modem
385 modem brezbazё baseband modem
386 modem brezgjёrё broadband modem
387 modem i brenshёm internal modem
388 modem i dedikuar (i posaçёm) dedicated modem
389 modem i integruar integrated modem
390 modem i integruar integral modem
391 modem i jashtёm external modem
392 modem i komutura switched modem
393 modem kabllor cable modem
394 modem pasiv dumb modem
395 modem pёr lidhje tё drejtpёrdrejtё direct-connect modem
396 modem rrjeti network modem
397 modem softuerik softmodem
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
56
398 modem zero null modem
399 modulator i balancuar balanced modulator
400 modulator i pajisjes sё ndёrlidhjes sё
shumёfishtё
multiplex modulator
401 modulator kontakti contact modulator
402 modulim modulation
403 modulim diferencial differential modulation
404 modulim i shumёfishtё multiplex modulation
405 modulim me pёrthithje absorption modulator
406 moduloj modulate
407 monofazё monophaze
408 monokristal monocrystal
409 monokromatik monochromatic
410 monomorfizёm monomorphism
411 monostabёl monostable
412 MP3 (Player) MP3 (Player)
413 multimedia multimedia
414 multimeter multimeter
415 multiplekser multiplexer
416 multipleksim multiplexation
417 multipleksim harduerik hardware multiplexing
418 multiprogram multiprogramme
419 multisesion multisession
n
420 ndryshore (variabёl i,e ) Bulit Boolean variable
421 ngarkesё e lidhur bound charges
422 ngarkesё statike static load
423 ngjyra interference interference colours
424 njёfazё monophase
425 njёsi qendrore e proçesorit central processing unit
426 numёr polinomial polynomial number
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
57
o
427 offline offline
428 online online
429 operator i Bulit Boolean operator
430 optifon optiphone
431 oshilator oscillator
432 output output
433 overhead overhead
434 overmodulation overmodulation
p
435 pajisje antistatike anti-static device
436 pajisje asinkrone asynchronous device
437 pajisje binare binary device
438 pajisje e buferuar buffered device
439 pajisje karakteresh character device
440 pajisje triger flip-flop device
441 papastёrti akseptore acceptor impurities
442 papastёrti donore donor impurities
443 paraboloid i antenёs transmetuese transmitting paraboloid
444 pasqyrues parabolik parabolic reflector
445 pejxher (shёrbim pёr njoftim) paging service
446 permutator permutator
447 piksel pixel
448 ploter plotter
449 ploter analog analogue plotter
450 ploter automatik automatic plotter
451 ploter automatik autoplotter
452 ploter dixhital digital plotter
453 ploter i tё dhёnave data plotter
454 ploter shumёpenёsh multiple-pen plotter
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
58
455 ploter x-y x-y plotter
456 pointer pointer
457 poliedёr polyhedron
458 polimorfizёm polymorphism
459 polling polling
460 port (portё, lidhje, hyrje) port
461 port grafik graphic port
462 port hyrёs-dalёs input-output port
463 port i vendarritjes (port i destinacionit) destination port
464 port paralel parallel port
465 port pёr displej display port
466 port serik serial port graphic
467 port serik hyrёs-dalёs serial i/o port
468 port serik i avancuar enhanced serial port
469 portoj jashtё rrjetit port out
470 postindeksim postindexing
471 postprocesor postprocessor
472 potenciometer potentiometer
473 proces adiabatik adiabatic process
474 prizёm i Nikolit Nicole prism
475 procesor i aplikacionit application processor
476 procesoj process
477 procesor (njёsi qёndrore e pёrpunimit) processor
478 procesor alfa alpha processor
479 procesor asociativ associative processor
480 procesor decimal decimal processor
481 procesor dysh dual processor
482 procesor hyrёs/dalёs input/output processor
483 procesor i tё dhёnave data processor
484 procesor i zbatimit application processor
485 procesor periferik peripheral processor
486 procesor qendror central processor
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
59
487 provajder provider
488 pseudoelektrik pseudoelectric
489 pulsatron (llambё impulsesh) pulsatron
490 pёrsёritёs emiteri emitter follower
491 pёrsёritёs emiterial emitter follower
q
492 qark bistabёl bistable circuit
493 qark i integruar integrated circuit
494 qark i integruar hibrid hybrid integrated circuit
495 qark virtual virtual circuit
496 qarqet drejtuese tё rrymёs rectifier circuits
497 qasje heuristike (zhbiruese) heuristic approach
r
498 radiometёr i Nikolsit Nichols radiometer
499 redundancё redundancy
500 redundancё aktive active redundancy
501 rekorder CD CD recorder
502 rekorder dixhital digital recorder
503 rekorder i tё dhёnave dixhitale digital data recorder
504 rekordim dinamik dynamic recorder
505 rele relay
506 rele e rrumbullakёt round relay
507 rele e sheshtё flat relay
508 rele telefonike telephone relay
509 rilokim dinamik dynamic relocation
510 rezistence koloidale colloidal resistance
511 rezistencё emiteriale emitter resistance
512 rezistencё kalimtare (transrezistencё) transresistence
513 rezolucion i lartё high resolution
514 rezolucion dixhital digital resolution
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
60
515 rezolucion grafik graphics resolution
516 rezolucion horizontal horizontal resolution
517 rezolucion i ekranit screen resolution
518 rezolucion i pajisjes device resolution
519 rezolucion vertikal vertical resolution
520 rikonfigurim reconfiguration
521 rikonfigurim automatik i sitemit automatic system reconfiguration
522 rikonfigurim dinamik dynamic reconfiguration
523 rikumbues/resonator toroidal toroidal cavity
524 ristartim automatik autorestart
525 roaming roaming
526 router router
527 rrejt klient-server client/server networking
528 rrejt logjik sekuencial sequential logic network
529 rrejt lokal pa tel wireless LAN
530 rreze toroiale toroidal beam
531 rreze X (rreze rёntgen) X-ray
532 rrjet i aksesit access line
533 rrjet i distribuimit distribution network
534 rrjet sekuencial sequential network
535 rrotori rotor
536 rryme emisioni emission current
537 rrymё difuzioni diffusion current
538 rrymё e induktuar induced current
539 rrymё emiteri emitter current
540 rutinё heuristike (zhbiruese) heuristic routine
541 rutinё asembleri assembly routine
542 rutinё diagnostikuese diagnostic routine
543 rutinё e inicializimit initialization routine
544 rutinё fiktive dummy routine
545 rutinё heuristike (zhbiruese) heuristic routine
546 rutinё hyrёse-dalёse input/output routine
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
61
547 rutinё iterative iterative routine
548 rutinё me akses minimal minimum access routine
549 rutinё objektiv (shёnjestёr, e synuar) target routine
550 rutinё pёr organizim tё fajlit file organization routine
551 rutinё pёr rinisje automatike autostart routine
552 rutinё specifike specific routine
553 rutinё e paketimit packing routine
554 rёnie emisioni emission decay
s
555 separator impulsesh impulse separator
556 server server68
557 server bekapimi (rezerve) backup server
558 server DNS DNS server
559 server i aplikacionit application server
560 server i direktoriumeve directory server
561 server i fajlave file server
562 server shumёprocesorik simetrik symmetric multiprocessing server
563 server virtual virtual server
564 servomekanizёm servomechanism
565 Shinё Seriale Universale (USB) USB (Universal Serial Bus)
566 shunt i shkallёzuar calibrated shunt
567 shunt, shuntoj shunt
568 sinjal binar binary signal
569 sinjal dixhital digital signal
570 sinjal dixhital binar binary digital signal
571 sistem bekapimi backup system
572 sistem binar binary system
573 sistem binar i numёrimit binary numeration system
574 sistem dixhital digital system
68 Ka hyrё nё degёn e informatikёs mё 1992
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
62
575 skemё planare planar network
576 skemё pseudo-pasive pseudo-passive circuit
577 skemё triger flip-flop circuit
578 skemё triger (lёshimi) me transistor transistorized trigger circuit
579 slot komunikues communications slot
580 slot pёr zgjerim expansion slot
581 sms sms
582 spam spam
583 spekter i pёrthithjes absorption spectrum
584 spliter splitter
585 stabilizator stabilizator
586 stabilizator stabilizer
587 stabilizim stabilization
588 stabilizim azimutal (antene) azimuthal stabilization
589 storboskop stroboscope
590 superminikomjuterter superminicomputer
591 superrigjenerativ super-regenerative
592 superrigjenerim supergenereration
593 superserver superserver
594 superskolar superscalar
595 supersonik (mbizanor/mbitingёllor) supersonic
596 sistem dupleks duplex system
597 sistem i busit bus system
t
598 teleautomatikё teleautomatics
599 telekinoprojektor cine-projector
600 telekinoprojektues telecinoprojector
601 telekomunikacion telecommunication
602 telekonferencё teleconference
603 telematikё telematics
604 telematje telemetering
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
63
605 telemekanikё telemechanics
606 telemeteorograf telesterograph
607 telemetri telemetry
608 telemonitorim telemonitoring
609 teleobjektiv teleobjective
610 teleprinter teletypewriter
611 telereceptor telereceptor
612 teleregjistrues telerecoder
613 teletajp / teleshkrues teletype
614 tension emiteri emitter voltage
615 termodinamik thermodynamic
616 termoelektrik thermoelectric
617 termoelektron thermoelectron
618 termoelement thermoelement
619 termokatodё thermionic cathode
620 termomagnetik thermomagnetic
621 termomikrofon thermomicrophone
622 termongjitje thermojunction
623 termorele thermorelay
624 termorezistues thermo resistor
625 termorregullues thermoregulator
626 thithёs interference interference absorber
627 top-up / rimbushje top-up
628 touchscreen / ekran me prekje touchscreen
629 transadmitancё transadmittance
630 transkonduktancё transconductance
631 transduktor transductor
632 transduktor / transformues transducer
633 transferim binar binary transfer
634 transformator modulimi modulation transformer
635 transimpedancё (pjerrёsi e kundёrt) transimpedance
636 transistor transistor
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
64
637 transistor bipolar bipolar transistor
638 transistor difuzioni, shpёrhapje diffusion transistor
639 transistor me efekt fushё- pjerrёsi (aktive) field-effect transistor
640 transistor me emiter tё pёrbashkёt emitter junction transistor
641 transistor planar, i rrafshёt planar transistor
642 transistorizim (aplikim i transistorёve) transistorization
643 transistor-tetrodё transistorized tetrode
644 transkoder transcoder
645 transkodim transcoding
646 translator induktiv inductive translator
647 transmetim transmission
648 transmetim analog analogue transmission
649 transmetim dixhital i tё dhёnave digital data transmission
650 transmetim duplex ( i dykahshёm) duplex transmission
651 transmetim gjysmё-dupleks half-duplex transmission
652 transmetues televiziv television signal
653 transrezistencё (rezistencё kalimtare) transrezistence
654 trap (filtёr pengues) trap
655 trapping(kapje/ vonim/ zënie/ mbajtje/ marrje) trapping
656 trikon tricon
657 trunk (qark) trunk
u
658 ultradinamike ultradynamics
659 ultraluminishencё ultraluminiscence
660 ultramikrometёr ultramicrometer
661 ultramikroskop ultramicroscope
662 ultrazanore/ultratingёllore/ ultrasonik ultrasound
663 uplink uplink
664 upstream upstream
665 urё e Maxwell-it Maxwell’s bridge
666 urё Kelvin Kelvin bridge
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
65
v
667 varg binar binary string
668 varg bitesh bit string
669 variabël/ ndryshor variable
670 veprim i transistorit transistor action
671 video amplifier video amplifier
672 video detektim video detector
673 video game /video lojё videogame
674 video interaktive interactive video
675 video on demand (video sipas kёrkesёs) video on demand
676 video pёrforcues video amplifier
677 video sinjali i daljes video output
678 videodisk dixhital ndёrveprues (ose
interaktiv)
DV-I, digital video-interactive
679 videodisk dixhital i fshijshёm DVD–E
680 videodisplay i pёrbёrё composite video display
681 videofon videophone
682 videokonferencё videoconferencing
683 videoport video-port
684 videoserver videoserver
685 videoteks videotext
686 vizatim interference interference figure
w
687 wafer (pllakё, petёz, pllaka mbёshtetёse) wafer
688 web terminal (uebterminal) web terminal
689 webcamera (uebkamera) webcam
690 website (uebsajt) website
691 wi-fi Wi-Fi
692 wireless wireless
693 world wide web world wide web
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
66
xh
694 xhek jack
695 xhek modular modular jack
696 xhek mashkull male jack
697 xhojstik joystick
z
698 zbritje binare binary subtraction
699 zgjatёs i busit (i magjistrales) bus extender
700 zona pinch off pinch off zone
701 zonё difraksioni diffraction zone
702 zumim (zmadhim) zooming
703 zё 3-D (tridimensionala) 3-D sound
704 zё i koduar dixhital digital-coded voice
Gjatё konsultimit tё materialeve tё telekomunikacionit, qoftё botimeve tё teksteve
mёsimore, artikujve, fletёpalosjeve apo edhe fjalorёve tё fushave tё pёrafёrta me
telekomunikacionin, ёshtё vёnё re prania e dysorёve. Dysorёt shqip janë të pranishëm në
telekomunikacion dhe telemetri pёr shkak tё mungesёs sё standardizimit ndaj dhe nё
fjalorët normativ në shqip gjenden shpesh dy variante të të njëjtit term.
Dysorёt pёr tё cilёt do ndalemi nё vazhdim janё ato tё pranishёm nё fushёn e
telekomunikacionit si rezultat i pёrdorimit tё dy formave (formёs sё huaj dhe asaj shqip)
pёr tё njёjtin koncept. Ka raste qё nё kёtё fushё ёshtё ruajtur termi me origjinё angleze dhe
njёkohёsisht pёrdoret edhe shqipёrimi i termit tё huazuar. Shqipërimet madje shpesh janё
togfjalёsha si në rastin e qark i integruar-çip i integruar, lёshim elektronesh-emision
elektronesh etj, megjithatё ka raste edhe tё njё termi tё vetёm. Nё tabelёn mё poshtё do
paraqesim disa raste tё dysorёve nё fushёn e telekomunikacionit.
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
67
Tabela e dysorёve (termit tё huazuar dhe atij shqip) nё telekomunikacion
Termi i huazuar Termi i shqipёruar
1 absorber pёrthithёs
2 absorboj pёrthith
3 amplifikator pёrforcues
4 banda bazё brezi bazё
5 bandё brez
6 bandё e gjёrё brez i gjёrё
7 booster shtytёs
8 bufer amortizator
9 bus magjistrale/shinё
10 call centre qendra e shёrbimit tё abonentit
11 çip qark i integruar
12 cloud reja
13 cluster grup (elektronesh)
14 clustering (procesi clustering) grupim (procesi grupimit)
15 databazё bazё tё dhënash
16 dekodues çkodues
17 demodulator çmodulator
18 detektor zbulor
19 dial-up numёrformim
20 difuzion shpërhapje
21 dixhitale numerike
22 downlink lidhja rrjet-pёrdorues
23 dupleks i dyfishtё, i dykahshёm
24 e-mail postё elektronike
25 emision lёshim (elektronesh)
26 fajl skedar
27 fibёr optike fije optike
28 fider kabllo ushqyes
29 firewall mur mbrojtës
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
68
30 flip-flop shilarёs
31 input hyrje
32 interface, interfejs ndërfaqe
33 interferencё trazirё/ndërhyrje
34 kablo e armuar kabllo e koracuar
35 kabllo i armuar kabllo i koracuar
36 klok gjenerator i taktit
37 kompani telefonike mobile/celulare kompani telefonike e lёvizshme
38 konektor lidhёs
39 multipleks shumёfishtё (i, e)
40 nёnbandё nёnbrez
41 pointer pikëzues
42 port i destinacionit port i vendarritjes
43 procesor njёsi qendrore e pёrpunimit
44 pulsatron llambё impulsesh
45 qendra e autentifikimit qendra e vёrtetimit
46 softuer program komjuterik
47 spliter shpёrndarёs
48 supersonik mbizanor/mbitingёllor
49 top-up rimbushje (llogarie)
50 touchscreen ekran me prekje
51 transduktor transformator
52 transduktor transformues
53 trunk linjё/qark
54 ultrasonik ultrazanore/ultratingёllore/
55 variabёl ndryshor
56 wireless pa tel
57 xhek prizё-spinё/ komutator
Tabela 1
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
69
II.9 Vështrim i shkurtër i ndikimit të anglishtes te frëngjishtja dhe italishtja
9.1 Anglicizmat në fushën e inxhinierisë së telekomunikacionit dhe në fushën e
telemetrisë në gjuhën frënge
Gjuha frënge përgjithësisht ndër vite ka qenë dhe vazhdon të jetë shumë strikte dhe e matur
ndaj hyrjeve të fjalëve angleze. Vetë shteti frëng ka ndërmarrë masa për të frenuar dyndjen
e fjalëve angleze në gjuhën frënge, dyndje e cila ka ndodhur rëndom në gjuhë shqipe. Nё
1994 Franca nxorri njё ligj, atё nr 94-665 i njohur si Ligji Toubon (ligji mori emrin e
ministrit të Kulturёs nё Francё, Jacques Toubon nё kohёn kur ky ligj u miratua) pёr
pёrdorimin e gjuhёs frёnge nё botimet zyrtare shtetёrore, nё reklama, nё vende pune, nё
kontrata tregtare, nё gjithё shkollat shtetёrore si dhe nё raste tё tjera. Megjithatё ky ligj nuk
ndikon nё sipёrmarrjet private franceze si publikimet e librave, filmave, komunikimin jo-
tregtare. Ndёrsa përsa i pёrket programeve audio-vizuale, ky ligj ёshtё i zbatueshёm pёrveç
programeve muzikore apo filmave origjinal (atyre qё nё gjuhёn origjinale janё nё anglisht).
Komisioni i pёrgjithshёm i terminologjisё dhe neologjisё i krijuar nё Francё mё 3 Korrik
1996, ёshtё njё trup i cili ka si qёllim tё tijin pasurimin e gjuhёs frёnge nёpёrmjet fjalorit
specifik, atij terminologjik e neologjisё. Funksioni i kёtij komisioni ёshtё aprovimi, nё
bashkёpunim me Akademinё franceze69, tё termave tё rinj qё propozohen nga komisioni i
specializuar i terminologjisё dhe neologjisё duke bёrё kёshtu dhe botimin e tyre. Çdo muaj
bёhet mledhja e komisionit pёr tё shqyrtuar termat nё prani tё presidentёve tё komisioneve
tё specializuar si dhe tё ekspertёve tё fushave tё specialitetit. Ky komision ofron njё listë
termash nё frёngjisht qё zёvendёsojnё termat e huaj. Kjo listё i kalohet institucioneve
zyrtare tё cilat nё publikimet e tyre duhet tё pёrdorin termin frёng nё vend tё atij anglez ose
nё tё kundёrt mbi to vihen gjoba apo ushtrohen sanksione tё tjera.
Mes gjuhës angleze dhe asaj frënge ka pasur gjithmonë një ‘ luftë’ në lidhje më atë se cila
është më e rëndësishme dhe më e bukur. Të dyja gjuhët kanë pasur periudha të ndryshme
dhënie-marrje mes njëra-tjetrës. Konkretisht gjuha angleze, përveç huazimeve latine dhe
greke, gjatë periudhës së Rilindjes ka huazuar fjalë edhe nga frëngjishtja si gjuhë e kulturës
dhe e të shkolluarve. Periudha nё tё cilёn frёngjishtja depёrtoi me njё numёr tё
konsiderueshёm fjalёsh nё gjuhёn angleze ishte ajo e shekullit tё XIII-XIV. Arsyeja e
huazimeve gjuhёsore nga frëngjishtja nё kёtё kohё ishte jashtёgjuhёsore. Kjo ёshtё njё
periudhё e njohur nё histori si periudha e pas pushtimit norman. Kryesisht fjalët e huazuara
nga gjuha frёnge ishin tё lidhura me aristokracinë por jo vetёm. Hamlet Bezhani pasqyron
disa shembuj të fjalëve frënge të huazuara nga anglishtja nё fusha tё ndryshme tё dijes si:
69 Akademia franceze ёshtё hapur zyrtarisht mё 29 Janar tё vitit 1935 pёr standardizimin dhe pёrmirёsimin e
gjuhёs frёnge (https://fr.wikipedia.org/wiki/Acad%C3%A9mie_fran%C3%A7aise)
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
70
garment, chamber, mercer, miracle, servant70 etj. Sipas Daniela Tamos71 numri i fjalёve
frёnge tё huazuara gjatё periudhёs sё Anglishtes sё Mesme arrin nё mbi 10 mijё fjalё, 75%
prej tё cilave janё nё pёrdorim edhe sot nё gjuhёn angleze. Gjithashtu edhe Tamo, sikurse
Bezhani, shkruan se fushat nga tё cilat janё huazuar fjalёt janё tё ndryshme duke filluar nga
qeveria dhe administrata pёr tё vazhduar mё pas me ligjin, fenë, modёn, letёrsinё,
arkitekturёn e ndёrtimin etj, duke kontribuar kёshtu nё shtim e pasurim tё leksikut tё gjuhёs
angleze.
Në vitet në vijim si dhe sot, është gjuha frënge, sikurse edhe shumë gjuhë të tjera në botë, e
cila huazon fjalë angleze, si gjuhë ndërkombëtare tashmë dhe si gjuha e zhvillimit të
shkencës e teknologjisë. Pёrgjithёsisht nga sa kemi studiuar korpusin e marrё pёr temёn,
mund tё themi se gjuha frёnge ёshtё shumё e rezervuar ndaj vёrshimit tё fjalёve angleze.
Politikat e saj nё lidhje me pasurimin dhe ruajtjen e gjuhёs janё shumё mё tё forta nё
krahasim me shtetet e tjera e kjo politikë ka qёnё prej vitesh e vazhdon tё jetё. Nonda
Varfi72 nё njё shkrim rreth huazimeve tё shqipes pёr ndikimin nё rrafshin fonetiko-
fonologjik dhe sintaksor qё fjalёt e huaja kanё mbi njё gjuhё, sjell edhe shqetёsimin e René
Etiemble pёr gjuhёn frёnge. Njё prej shqetёsimeve tё tё cilit ishte fakti se nё Francё nuk
flitet Frёngjisht por Franglais73 (français-anglais). Ndaj dhe gjithmon ёshtё kёrkuar
kontrolli i prurjeve angleze nё gjuhёn frёnge.
Megjithatё qёndrimi ndaj anglicizmave në Francë ka ndryshuar sё fundmi pasi nё 2015
ministrja e kulturёs Fleur Pellerine nё 20 vjetorin e Javёs sё gjuhёs frёnge dhe tё
Frankofonisё, theksoi se gjuha frёnge ёshtё e hapur dhe mikpritёse. Ministrja nё njё dalje
publike deklaroi se gjuha frёnge duhet tё pasurohet ashtu siç ёshtё pasuruar deri mё tani
edhe nga gjuhё tё tjera pёr tё pasqyruar ndryshimet ekonomike, kulturore, shkencore e
turistike pёr tё shprehur realitetin bashkёkohore. ‘Gjuha,- theksoi ministrja,- ashtu si tё
shprehurit njerёzor, ёshtё gjithmon nё zhvillim, ndaj edhe leksiku i gjuhёs frёnge ёshtё
pasuruar me njё numёr tё konsiderueshёm termash tё rinj’, duke iu referuar mё sё shumti
zhvillimeve teknologjike tё kohёve tё fundit. Lidhur me fjalimin e ministres frёnge,
gazetari Henry Samuel botoi njё artikull74 me titullin ‘Franca duhet tё heqё bllokadёn
‘jofrytdhёnёse’ ndaj gjuhёs angleze’, duke lёnё tё kuptohet se politikat e Francёs ndaj
70 Bezhani H., 2002, A short historical grammar of English, Tiranё, , fq 117-118,
71 Tamo D., 2013,Ndikimi i gjuhёs frёnge gjatё periudhёs sё Anglishtes sё Mesme (1000-1500), botuar nё
Gjuhё e profesion, Gjuhё e traditё, Tiranё fq 114.
72 Varfi N., 2004, Mbi huazimet e shqipes, Rreth huazimeve nё shqipen standarte, Universiteti i Tiranёs,
Fakulteti I Gjuhёve tё huaja, Tirannё, fq 8
73 Kjo gjё vlen edhe pёr gjuhёn italiane, termi ‘itanglese’ pёrkufizohet si ‘gjuha italiane e cila nё kontekste tё
caktuara e fusha tё caktuara tё dijes karakterizohet nga pёrdorimi i shpeshtё i fjalёve e termave angleze
74 http://www.telegraph.co.uk/news/worldness/europe/france/11467624/France-must-drop-ineffective-
b5lockade-against-English-language.html
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
71
anglicizmave kanё ndryshur sё fundmi. Ai theksoi se edhe gjuhёtarёt frёng e mbёshtetёn
qasjen mё tё hapur tё ministres ndaj anglicizmave nё gjuhёn frënge. Kjo qasje nuk e cenon
gjuhёn frёnge, thjesht e ndihmon atё tё pasqyroi konceptet e realitetin bashkëkohorё.
Asnjё gjuhë nuk mund t’i shmanget huazimeve e huamarrjeve pasi ёshtё pothuajse e
pamundur. Kёrkohet monitorimi e kontrollimi i fjalëve të reja qё futen nё gjuhё, pёr tё
pёrcaktuar nёse janё tё domosdoshme.
Nё degёn e telekomunikacionit dhe telemetrisë si dy fusha relativisht të reja studimi dhe si
fusha të cilat nё ditёt e sotme po zhvillohen gjithnjё e mё shumё, ka prani tё shumё termave
angleze nё njё pjesё tё konsiderueshme gjuhёsh, duke mos i shpёtuar kёshtu edhe ajo
frёnge. Shembuj tё termave angleze nё fushёn e telekomunikacionit dhe telemetrisë qё
pёrdoren edhe nё frёngjisht janё:
Terma e telekomunikacionit dhe telemetrisë nё gjuhёn frёnge tё huazuara nga
anglishtja
Anglisht Frëngjisht
1 acceptor accepteur
2 access categories catégories d’accès
3 access permission permission d’accès
4 access port port d’accès
5 accumulator accumulateur
6 adapter adaptateur
7 adaptive predictor prédicateur adaptif
8 address bus bus d’adresse
9 application label label d’application
10 application server serveur d’application
11 as boundary router router frontière de système autonome
12 asynchronies serial interface interface série asynchrone
13 asynchronous mode asynchrones mode
14 attachment unit interface interface d’unité de raccordement
15 bandwidth large de bande
16 barcode code barre
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
72
17 barrier options options de barrière
18 baseband bande de base
19 bimodal adaption adaptions bimodale
20 bistable bistable
21 bit depth profondeur de bits
22 bit stream train de bits
23 blog blog
24 broadband bande large
25 bus bus
26 cable modem câblot modem
27 character per second caractères par seconde
28 click & talk cliquer-parler
29 coaxial connector connecteur coaxial
30 code group groupe codique
31 collected address information information d’adresse collectée
32 cross-band bande croisée
33 decode- décoder
34 decoder décodeur
35 decoding (n)- décodage
36 depacketing dépaquetage
37 depolarizer de polarisateur
38 difference signal signal de différence
39 diode detector détecteur à diodes
40 duplexer antenna duplexeur d’antenne
41 fiber optics- fibre optique
42 flip-flop flip-flop
43 impedance impédance
44 interface interface
45 lecture MP375 MP3 Player
75 MP3 (Moving Picture Experts Group Layer -3 Audio)
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
73
46 lecture CD76 CD Player
47 mark reader lecture de marques
48 modem modem
49 on line en ligne
50 optical fibres fibres optiques
51 pixel pixel
52 pointer pointeur
53 spam spam
54 varistor aristo
55 wide band bande élargie
Tabela 2
Duke qenё se frëngjishtja na rezulton si gjuhё, ndikimi i tё cilёs nga gjuha anglezё ёshtё e
kontrolluar, na duhet tё japim shembuj tё termave tё cilat janё pёrkthyer nё frëngjisht nё
vend tё përdorimit të fjalëve angleze. Ndryshe nga gjuhёt e tjera si konkretisht italishtja apo
shqipja, tё cilat kanё huazuar fjalёn angleze. Pёr shembull nё gjuhёn shqipe pёrdoret shume
termi ‘ploter’, i huazuar nga anglishtja ‘plotter’, ndërsa nё frëngjisht ky term ёshtё
pёrkthyer dhe përdoret ‘traceur’.
Nё shqip ёshtё huazuar dhe pёrdoret termi ‘update’ ‘tё update-osh’ e shkruar sipas sistemit
fonetikor anglez por nё tё folur i pёrshtatet sistemit morfologjik tё gjuhёs shqipe duke i
shtuar prapashtesёn –osh. Kohёt e fundit, pas ndёrgjegjёsimit se pёr kёtё term ekziston njё
barasvlerёsh shqip ‘pёrditёsoj’ pёrdoren tё dyja variantet. Nё gjuhёn frёnge termi ‘update’
nuk pёrdoret pasi në të pёrdoret togfjalёshi frёng ‘mettre a jour’ i cili shpreh tё njёjtin
koncept si termi anglez ‘update’. Shembuj të tjerё pёrdorimi tё barёsvlerёsit frёng nё vend
tё huazimit anglez janё:
Paraqitje e disa termave tё telekomunikacionit dheé telemetrisё nё gjuhёn frёnge tё
cilat nuk janё ndikuar nga gjuha angleze.
Anglisht Frëngjisht
1 analog plotter traceur analogique
2 back office services d’appui
3 batch system traitement par lot
4 bookmark signet
76 CD (Compact Disc)
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
74
5 booster amorce
6 booster survolteur
7 booster amplifier suramplificateur
8 booster diode diode de récupération
9 bootstrap activity activité d’amorçage
10 bootstrap loader chargeur amorce
11 bootstrap system système d’amorçage
12 buffer mémoire intermédiaire
13 buffer mémoire tampon
14 buffer circuit circuit tampon
15 byte multiplet/octet
16 chat causette
17 chip puce
18 cluster grappe
19 clustering constitution de grappes
20 connection attaque
21 cookie mouchard
22 cracker pirate informatique
23 design projeter
24 download teleexportation
25 downloading téléchargement
26 dual band biband
27 feedback retour d’informations
28 feeder ligne de transmission
29 hardware matériel
30 hashtag signe dièse
31 host computer ordinateur central
32 jacket enrobage
33 junk mail pourriel
34 log off sortie du système
35 log on entrée dans le système
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
75
36 message publicitaire tag
37 peer to peer d’homologue à homologue
38 plotter traceur
39 polling interrogation cyclique
40 polling technique d’interrogation
41 roaming itinérance
42 stand by en attente
43 strap connexion
44 teleconferencing réunion téléphonique
45 trap interruption du programme
46 trunk circuit
47 update mettre à jour
48 upload teleimportation
Tabela 3
Njё shembull i kufizimit qё Komisioni i Pёrgjithshёm i Terminologjisё dhe Neologjisё i
bёri njё termi anglez gjerёsisht tё pёrdorur edhe nё gjuhё tё tjera ёshtё ai pёr ‘hashtag’77.
Ky komision kёrkoi nё vitin 2013 nga pёrdruesit Francez tё Twitter-it tё ndalohej përdorimi
i termit ‘hashtag’78 (#) dhe në vend tё tij të pёrdorej termi frёng ‘mot-dièse’. Pёrdoruesit
nuk do tё ndiqen penalisht nёse i referohen termit ‘hashtag’, ndёrsa zyrtarёve francez
ligjvёnёs dhe korrespondentёve u kёrkohet pёrdorimi i termit frёng nё vend tё atij anglez.
Tё njёjtёn gjё bёri ky komision edhe me termin ‘e-mail’ nё 2003 nё Francё, duke urdhёruar
qytetarёt tё pёrdorin nё vend tё saj termin ‘courriel’.
9.2 Anglicizmat në fushën e inxhinierisë së telekomunikacionit dhe në fushën e
telemetrisë në gjuhën italiane
Inxhinieria është një disiplinё dhe profesion i cili ka si objektiv tё tijin ka zbatimin e
njohurive matematikore, fizike dhe tё shkencave tё natyrёs nё zgjidhjen e problemeve qё
77 Marrё nga njё artikull i botuar nё njё revistё Americane, Fast Company, nga Neal Ungerleider nё 2013 .
(http://www.fastcompany.com/3005099/france-renaming-hashtag).
78 etiketim qё pёrdoret nё rrjetet sociale pёr tё ndihmuar pёrdoruesit tё gjejnё mesazhe tё njё teme apo
pёrmbajtje tё caktuar duke vendosur simbolin ‘#’ pa hapsirё nё mes , para fjalёs apo njё shphrehje. Duke
klikuar mbi simbolin ‘#’, shfaqen tё gjitha mesazhet tё cilat janё ngjitur me simbolin. Sot ne gjuhёn bisedore
ndeshim shpesh shprehje si: ‘me bёj tag’.
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
76
lidhen me nevojat e qenieve njerёzore. Fjala inxhinier vjen nga latinishtja ‘ingenium’. Nё
kuptimin e pare inxhinier do tё thoshte njё njeri inteligjent , praktik i aftё tё zgjidhё
problem. Nё fjalorin e gjuhёs shqipe ‘inxhinier79’ pёrkufizohet ‘specialist i lartё, qё harton
projekte dhe ndjek zbatimin e tyre nё ndёrtime ose punon nё njё fushё tё teknikёs, tё
industrisё a tё mbrojtjes. Por më vonë duke pasur parasysh anёn ortografike, fjala inxhinier
nё vendet anglosaksone u ndikua nga fjala engine (motor) ndaj dhe nё anglisht pёrdoret
termi ‘engineer’. Nё vazhdim termi inxhinier u zgjerua duke pёrfshirё kёshtu çdo fushё nё
tё cilёn pёrdoren aftёsitё pёr tё zbatuar njohuritё shkencore. Nё fillimet e saj inxhinieria
zbatohej e njihej vetёm nё fushёn e ushtrisё. Me kalimin e kohёs ajo filloi tё zbatohej edhe
nё dege civile tё cilat u ndanё nё fusha dhe degё tё ndryshme duke pёrbёrё njё numёr
relativisht tё madh tё degёve tё njohura gjerёsisht sot tё inxhinierive.
Dega e inxhinierisë sё telekomunikacionit nё Itali, ashtu si dhe nё Shqipёri, ështё
departament pranё fakultetit tё inxhinierisё sё informacionit dhe vazhdimёsi e
departamentit tё elektronikёs. Si degё relativisht tё reja dhe qё merrёn me zhvillimin e
aparaturave moderne tё telekomunikacionit, nuk kishte sesi tё mungonte prania e termave
angleze dhe tё mos bëhej kёshtu objekt studimi pёr disa gjuhёtarё.
Suksesi i çdo gjuhe varet nga shumë faktorё siç ёshtё numri i fjalёve, shtrirja gjeografike,
rëndёsia ekonomike dhe politike e vendeve ku flitet gjuha. Gjuha angleze ёshtё një nga
gjuhёt e cila i plotёson tё gjitha kёto kushte pёr t’u quajtur sot njё gjuhё shumё e
rëndёsishme e madje pёr t’u emёrtuar qoftё si njё ‘lingua franca’ ashtu edhe ‘gjuhё
ndёrkombёtare’. Ndikimi i saj nё gjuhё tё tjera ka ardhur jo vetёm si rezultat i pushtimeve
por edhe nga njё kulturё letrare shumё e pasur. Ndёr autorёt anglishtfolёs mjaft tё
pёrmendim Shekspirin, veprat e tё cilit janё botёrisht tё njohura. Ndёr vite njё pjesё e mirё
e revistave shkencore e akademike dhe gazetave janё botuar nё gjuhёn angleze pёr tё
arritur pёrçim tё mbarёshtrirё tё lajmit. Kjo krijoi njё traditё tё mirё gazetareske e
njёkohёsisht zgjerim e krijim tё terminologjisё sё fushave tё ndryshme si ekonomi botёrore,
shpikje shkencore e teknike duke qenё se vendet qё kishin zhvillimin mё tё madh nё kёto
fusha ishin ato anglishtfolёse.
Ndikimi i gjuhёs angleze nё atё italiane ka filluar tё ndihet mё sё shumti sipas studiuesit
Paolo Zolli80 nё shekullin e XIX. Fjalёt e huazuara mё sё shumti nё ato vite ishin tё fushёs
sё politikёs pasi Italia ishte mbёshtetёse e sistemit politik Anglez. Revolucioni industrial në
Angli bёri qё tё hynin shumё fjalё angleze nё gjuhёn italiane nё fushёn e ekonomisё dhe
teknologjisё. Anglicizmat e papёrshtatura nё italisht u shtuan sё shumti nё fundin e
shekullit XIX dhe fillimin e shekullit XX, kohё nga ku mbetёn nё gjuhёn italiane fjalё si
79 Akademia e Shkencave e Shqipёrisё, Instituti i Gjuhёsisё dhe Letёrsisё., 2006, Fjalor i gjuhёs shqipe,
Tiranё, fq 410
80 Pirkkaloinen S., 2002, Anglicisms in Italian language Perché business is business, A study on anglicisms
in Milano Finanza, fq 21
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
77
hobby, boss, cocktail81 etj. Pavarёsisht se shekulli i XIX shёnon mometin e hyrjeve tё
shumta nё numёr tё anglicizmave, kjo nuk do tё thotё se nё shekujt e mёparshёm, italiashtja
nuk huazonte nga gjuha angleze. Huazimi ka ekzistuar pёr shekuj, dhe do ekzitojë sa kohё
qё popujt kanё kontakt mё njёri tjetrin. Nё Itali, botimi i parё i fjalorit Italisht-Anglisht
daton mё 1598. Njё pjesё e konsiderueshme e anglicizmave janё futur nё gjuhёn italiane tё
papёrshtatura ndaj dhe nё kёtё gjuhё ndeshim fjalё angleze tё cilat kanё ruajtur formёn e
tyre si : cocktail, boss, leader etj.
Studiues të gjuhës italiane dhe veçanërisht të fjalëve të huaja që kanë hyrë në atë gjuhë,
thonë se italishtja është ndikuar nga gjuha angleze që në shek e XVIII si pasojё e
anglomanisё, megjithëse ndikimi ka qënë shumë modest. Nё kёtё kohë u hartuan dhe u
botuan fjalorё si dhe u bёnё pёrkthimet e para tё literaturёs angleze.
Fjalët më të hershme me origjinë angleze të përdorura në gjuhën italiane qё datojnё në
shekullin e XIV-XV janë fjalë të fushës së politikës apo të qytetërimit anglez si ‘sterlina’
nga ‘sterling’, apo edhe terma si ‘alto tradimento’ nga ‘high treachery’ etj. Edhe nё vijim
nё shekullin e XIX pjesa mё e madhe e anglicizmave tё huazuara nё gjuhën italiane, ishin tё
fushёs sё politikёs. Kjo ndodhi pasi, sipas studiuesit italian Zolli82, sistemi politik i Anglisё
vlerёsohej shumё nё Itali. Njёkohёsisht edhe revolucioni industrial bёri tё mundur hyrjen e
fjalёve angleze me natyrё teknike dhe ekonomike nё gjuhёn italiane. Madje duhet theksuar
se fjalёt angleze nё kёtё kohё nё gjuhёn italiane nuk pёrshtateshin mё nё italisht por ruanin
formёn e tyre si p.sh leader, budget etj.83 Kjo tendencё e hyrjes sё anglicizmave nё formёn
e tyre origjinale, pa iu pёrshtatur gjuhёs italiane u shtua sё shumti në fundin e shekullit tё
XIX, fillimin e shekullit tё XX. Gjuhёtarë italian vunë re se nё italisht nuk ishte vetёm
gjuha teknike, e cila lidhej me revolucionin industrial, qё pёrbëhej nga shumë anglicizma
por edhe gjuha gazetareske. Kjo e fundit pasi anglishtja shihej si njё gjuhё moderne dhe
media pasqyronte sё shumti kulturёn Anglo-Amerikane pasi edhe mёnyra e jetesёs Anglo-
Amerikane pas Luftёs sё Dytё Botёrore ishte shume e pёlqyer. Pranimi i anglicizmave nё
median italiane vihej re, sikurse edhe sot, edhe nё reklama. Po të bëhet një krahasim i dy
gjuhëve, asaj shqipe dhe italiane përsa i përket ndikimit që gjuha angleze ka pasur tek to,
kuptohet se ndikimi i gjuhës italian nga anglishtja ka qenë më i hershëm se i gjuhës shqipe.
Satu Pirkkalainen84 nё lidhje me anglicizmat nё gjuhёn italiane ka shkruar se disa fjalё
angleze u futёn nё gjuhёn italiane nё shekullin e XIX, por nё vitet 1930, qeveria italiane
nёn diktaturёn e Musolinit, ndoqi njё politikё pastruese, tё heqjes sё tё gjitha fjalёvё tё
81 Pirkkaloinen S., 2002, Anglicisms in Italian language Perche business is business,A study on anglicisms
in Milano Finanza, fq 21 82 Zolli, P., 1977, Le parole straniere, Bolonja, Zanichelli fq 32
83 Fischer R and Pulaczewska H., 2008, Anglicisms in Europe. Linguistic Diversity in a Global Context, UK,
27
84 Pirkkaloinen S., 2002, Anglicisms in Italian language Perchébusiness is business, A study on anglicisms
in Milano Finanza, fq 5
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
78
huaja dhe zёvendёsimin e tyre me fjalё italiane. Pёrpjekjet nё kёtё kohё u bёnë edhe pse nё
vitet nё vazhdim ishte e pamundur tё ndalohej futja e fjalёve tё huaja nё italishte, kjo pёr
shkak tё kulturёs Anglo-Amerikane e cila po pёrhapej kudo.
Maria Letizia Mariani nё artikullin e saj ‘Itanglese: Gli anglicismi nel linguaggio
quotidiano85’ shkruan se pёrafёrsisht numri i anglicizmave nё gjuhёn italiane ishte rreth
6000, pjesa mё e madhe e tё cilave hyri nё kёtё gjuhё pas Luftёs sё Dytё Botёrore.
Nё mesin e viteve 1800 me bashkimin e Italisё, u pёrforcua shumё ideja e identitetit
kombёtarё dhe e pasjes sё njё gjuhe unike. Periudha e regjimit fashist u karakterizua nga
njё lёvizje puriste nё gjuhё, pastrimi i italishtes nga fjalё tё huaja dhe veçanёrisht nga ato
angleze si rezultat i marrёdhёnieve armiqёsore mes Italisё dhe aleatёve Ango-Amerikan.
Madje fushata e purizmit çoi deri nё ndёrhyrje ligjore tё cilat kufizonin pёrdorimin e
elementёve tё huaj nё gjuhё, nё gjuhёn e reklamave, nё mbiemra apo edhe emёrtime tё
vendeve. Pёr kёtё arsye u ngrit njё komision i njohur si ‘Regia Accademia d’Italia’86 i cili
ndёrhyri nё procesin e huazimit tё fjalёve tё huaja duke i ndaluar ato apo duke bёrё
zёvendёsimin e vazhdueshёm tё tyre me fjalё italiane.
Nё vitet ’30-’40 njё numёr anglicizmash, kryesisht nё fushёn e sportit u zёvendёsuan nga
fjalё italiane duke krijuar kёshtu fjalё/terma italisht/anglisht pёr tё njejtat kuptime apo
koncepte si pёr shembull: match/partita, corner/angolo etj. Nё vitet 1900 studiues italian
flisnin pёr ‘anglomaninё87’ qё shprehte tёrheqjen e pashmangshme të italianëve ndaj botёs
angleze. Megjithatё nё dekadat e fundit qёndrimi ndaj anglicizmave nё Itali ka ndryshuar.
Fjalёt angleze janё bёrё objekt studimi nga shumё gjuhёtarë dhe leksikografë italian të cilët
i kanё pasqyruar ato nё botimet e fundit tё fjalorёve tё gjuhёs italiane. Pёlqimi dhe tёrheqja
qё ka Italia ndaj botёs angleze, sipas Federico Perotto88 shihet nё hedhjen nё treg tё
paisjeve mё tё fundit si telefonat, i-pad-at, i-pod-at etj qё vitet e fundit kanё ndihmuar sё
shumti nё fushёn e markentingut.
Nё fushёn e telekomunikacionit dhe telemetrisë anglicizmat nё gjuhёn italiane janё studiuar
pasi pёrveç faktit tё pranisё sё dukshme tё tyre nё gjuhёn italiane në këto dy fusha studimi,
anglicizmat kanё gjetur terren edhe në gjuhёn e pёrditshme pёrkrah asaj profesionale.
85 Mariani L M., 2011, Gli anglicismi nel linguaggio quotidiano, fq 3
86 Perotto F.,‘L’inglese nel linguaggio delle telecomunicazioni mobile in Italia’ 2015;14 Akademia e Italise
ishte njё institucion kulturo i cili u inaugurua mё 1929 dhe funksionoi deri mё 1945. Qёllimi i themelimit tё
kёsaj akademie ishte promovimi dhe koordinimi i levizjeve intelektuale italiane ne fushёn e shkencёs, artit e
letёrsisё, ruajtja e karakterit kombёtar si dhe zgjerimin e kёsaj lёvizje dhe pёrcimin e saj pёrtej kufijve
Italian nёpёrmjet pёrkthimit.
87 Pirkkaloinen S., 2002, Anglicisms in Italian language Perché business is business, A study on anglicisms
in Milano Finanza, fq 21
88 Perotto F., 2010, L’inglese nel linguaggio delle telecomunicazioni mobile in Italia, fq 15
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
79
Prania e anglicizmave nё italisht nё fushёn e telekomunikacionit vihet re jo vetёm nё
emёrtime tё zakonshme tё telefonisё por edhe nё shkurtesa si SIM, PIN nё emra tregtarё si
Bluetooth, slogane publicitare (Vodafone, power to you), emra produktesh si (summer
card) etj. Kjo tregon se gjuha angleze pёrveç tё qёnit njё lingua franca dhe ndёrkomёtare,
ёshtё njё mjet komunikimi qё pёrdoret pёr tё pasur njё ndikim shumё tё madh
promocional.
Nё gjuhёn italiane pёrdorimi i anglicizmave shihet jo vetёm nё sferёn e profesionistёve, si
atyre tё telekomunikacionit e informatikёs, por edhe nё media si dhe nё gjuhёn e
pёrditshme tё njerёzve tё zakonshёm. Njё nga arsyet pse kёto terma pёrdorёn gjerёsisht
sipas autorit Federico Perotto89, ёshtё sepse komandat nё menutё apo tastierat e aparaturave
janё nё gjuhёn angleze. Prania e anglicizmave vihet re sё shumti edhe nё shkurtesat e
fushёs sё telekomunikacionit, tё cilat sikurse edhe nё gjuhёt tjera ruajnё formёn e gjuhës
angleze, edhe pse ndodh qё pёrdoruesit jo profesionistë mund tё mos e kenё shumё tё qartё
referuesin semantik nё gjuhёn mёmё. Pёrdorimi i akronime bёhet pёr arsye prakticiteti.
Janё mё tё shpejte e thjeshtё pёr t’u pёrdorur por edhe sepse ato janё ndёrkombёtarisht tё
njohura.
Njё nga aparatët mё tё pasuruar nё anglicizma nё Itali, por jo vetёm, pasi kjo vlen edhe pёr
Shqipёrinё, ёshtё celulari. Kjo pёr shkak se sikurse edhe aparatët tjera moderne si i-pad,
compjuter etj, janё dizenjuar pёr njё treg ndёrkombёtarё. Ndaj dhe emёrtimet e pajisjeve
dhe funksioneve si dhe shёrbimeve tё tyre janё anglisht.
Pasqyrimi i fjalёve me origjinё angleze nё fjalorёt e gjuhёs italiane varet nga shkalla e
pёrthithjes dhe denduria e pёrdorimit tё fjalёs, ashtu sikurse funksionon edhe nё gjuhёt e
tjera. Ndёrsa sa i pёrket termave teknik, Pirkkalainen shkruan se njё pjesё e
konsiderueshme e tyre nuk pasqyrohen nё fjalorёt italian. Kjo jo vetёm si rezultat i tё
qenurit fjalё tё reja, por edhe si rezultat i tё qёnurit terma tё njё fushe tё caktuar e specifike
tё dijes.
Mё poshtё do paraqesim njё listё tё anglicizmave nё gjuhёn italiane.
89 Perotto F., 2010, L’inglese nel linguaggio delle telecomunicazioni mobile in Italia, fq
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
80
Listё e anglicizmave tё ndeshura nё tekste italisht nё fushёn e telekomunikacionit dhe
telemetrisë.90
Termi italisht Termi anglisht
1 (effetuare il) roaming to roam
2 (technica d’) interrogazione polling
3 anticipazione forwarding
4 banco dati data bank
5 banda larga broadband
6 broadcast broadcast
7 browser (sfogliatore)91 browser
8 buffer buffer
9 bus bus
10 byte byte
11 call center call centre
12 cavo coassiale coaxial cable
13 chat (chiacchierare)92 chat
14 chip (chiavetta) chip
15 clipboard clipboard
16 cluster cluster
17 coockie (biscottini)93 cookie
18 coppia fisica hard copy
19 crack crack
20 cracker cracker
21 demodular demodular
22 demodulare demodulate
90 Shehu I., 2013, Anglicisms in Italian and Albanian language in the field of telecommunication and
informatics,Mediterranean Journal of Social Sciences Vol.4, No.10, Romё fq 689,(e pasuruar me shembuj të
tjerë).
91 Por nuk para pёrdoret, ёshtё njё mundёsi pёrkthimi
92 Nuk pёrdoret nё fakt, mё sё shumti ndeshet fjala ‘chat’
93 http://www.soppelsa.it/glossario-di-informatica-e-telecomunicazioni/
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
81
23 dial-up dial-up
24 digitale digital
25 dischetti flessibili floppy disc
26 display display
27 dominio domain
28 dominio di collisione collision domain
29 download (scaricamento) download
30 dual band dual band
31 dual mode dual mode
32 encryption encryption
33 ethernet ethernet
34 extranet extranet
35 fibra ottica fibre optics
36 file file
37 firewall firewall
38 flag flag
39 flip-flop flip-flop
40 front office front office
41 hacker hacker
42 hardware hardware
43 helpdisk helpdisk
44 high end high end
45 home banking home banking
46 host host
47 host host
48 inbound inbound
49 input/ (operazione d’) ingresso input
50 interface/ interfaccia interface
51 link link
52 log in log in
53 log-off log-off
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
82
54 maildriver maildriver
55 modem modem
56 mouse mouse
57 multi-mode multi-mode
58 output output
59 output/emissione/ (operazione d’) uscita output
60 password (parola d’ordine) password
61 peer to peer (da pari a pari) peer to peer
62 personal computer (pc) personal computer (pc)
63 pixel pixel
64 plotter plotter
65 plug-in plug-in
66 puntatore pointer
67 quadband quadband
68 roamer roamer
69 roaming roaming
70 router router
71 server server
72 software software
73 stand by stand by
74 streaming video streaming video
75 switch switch
76 temporizattore clock
77 top up top up
78 touchscreen touchscreen
79 trasmissione transmission
80 trasmissione asinchrona asynchronous transmission
81 twisted pair twisted pair
82 upload upload
83 user ID (nome dell’utente) user ID (username)
84 username (utente) username
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
83
85 voice dial voice dial
86 voicemail voicemail
87 web web
88 webcam webcam
89 wi-fi wi-fi
90 wireless (rete senza fili) wireless
91 www(ragnatela mondiale) www (world wide web)
Tabela 4
Nё gjuhёn italiane ashtu si nё gjuhёn shqipe ka shpesh pёrdorim tё dysorёve (termit tё
huazuar nga anglishtja dhe termit tё pёrkthyer nё italisht). Ndodh qё pёrshtatjet nё italisht tё
termave tё huazuar nga anaglishtja tё bёhen nёpёrmjet togfjalёshave, nё vend tё pёrshtatjes
me njё term njёfjalёsh. Mё poshtё do paraqesim disa raste tё dysorёve tё ndeshur nё tekstet
e telekomunikacionit dhe telemetrisë nё gjuhёn italine.
Paraqitje e dysorёve nё fushёn e telekomunikacionit nё gjuhёn italine.
Termi i huazuar nё italisht Termi italisht
1 chat chiacchierare
2 chip chiavetta
3 download scaricamento
4 forwarding anticipazione
5 input (operazione d’) ingress
6 interface interfaccia
7 output emissione /(operazione d’) uscita
8 password parola d’ordine
9 peer to peer da pari a pari
10 polling (technica d’) interrogazione
11 user ID nome dell’utente
12 username utente
13 wireless rete senza fili
14 www ragnatela mondiale
Tabela 5
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
84
II.10 Pёrshtatja e anglicizmave nё gjuhёn italiane
Nё varёsi tё shqiptimit tё anglicizmave nё gjuhёn italiane apo e thёnё ndryshe, nё varёsi tё
pёrshatjes fonetikore, anglicizmat e papёrshtatur nё gjuhёn italiane janё ndarё nё dy grupe.
Nё grupin e parё futen anglicizma tё cilat shqiptohen sipas rregullit fonetikor tё gjuhёs
italiane si bus [bus]. Kёto lloj anglicizmash janё futur sipas Dardano-s94 nё gjuhёn italiane
ndёr dekada nёpёrmjet gjuhёs sё shkruar. Nё grupin e dytё futen anglicizma tё cilat
shqiptohen ndryshe nga grupe tё ndryshёm siç ёshtё rasti i ‘break’ [brejk]/[brєk]. Kryesisht
kёto fjalё kanё fyrё nё gjuhёn italiane pёrmes gjuhёs sё folur.
Kёto ndryshime vijnё qoftё si rezultat i mospёrputhjes sё gёrmёzimit dhe shqiptimit nё
gjuhёn angleze, qoftё si pasoje e ndryshimeve fonetikore mes gjuhёs italiane dhe asaj
angleze. Pёr shembull gjuha italiane nuk e ka zanoren [ә:] ndaj dhe anglicizmat me kёtё
zanore nuk shqiptohen si nё anglisht por zёvendёsohen me [e] e gjuhёs italiane.
Nё lidhje me pёrshtatjen morfologjike mund tё thuhet se sa i pёrket pёrcaktimit tё gjinisё sё
emrave tё huazuar nga anglishtja nё italisht, ajo pёrcaktohet ose nga gjinia natyrore e emrit,
ose nga gjinia e emrit përkatës nё gjuhёn italiane si p.sh il ricevimento- il party95. Nё
gjuhёn italiane gjinitё janё dy, ajo mashkullore dhe femёrore. Anglicizmat tё cilat mbarojnё
me – (t)ion, duke qёnё se janё tё ngjashme me fjalёt italianё qё mbarojnё me –(z)ione, i
pёrkasin gjinisё femёrore. Anglicizmat tё cilat nuk pёrshaten me gjuhёn italiane kryesisht
cilёsohen si emra tё gjinisё mashkullore si ‘lo streaming video, il bus, il hacker, il dominio,
il twisted pair, il firewall’ etj. Pёrshatja nё numёr e anglicizmave nё gjuhёn italiane shpesh
krijon ngatёrresa edhe pse kohёt e fundit po ndiqet njё rrugё e vetme. Rregulli gramatikor
pёr pёrshtatjen nё numёr tё anglicizmave nё këtë gjuhë ёshtё qё ato tё mos ndryshojnё, pra
tё mos marrin prapashtesat e shumёsit si p.sh il bus- i bus, i router, i file etj pa –s (ёn) e
shumёsit.
Njё tjetёr fenomen qё ёshtё vёnё re nё huazimet angleze nё gjuhёn italaine ёshtё ai i
ruajtjes sё kategorisё gramatikore tё fjalёs, qё do tё thotё, nёse huazohet njё fjalё emёr, ajo
mbetet ashtu. Fenomeni tjetёr ёshtё ai i shkurtimit tё togfjalёshave. Nё gjuhё italiane nёse
ndesh fjalёn ‘cocktail’ atёhёrё nёnkupton se bёhёt fjalё pёr togfjalёshin anglez ‘cocktail
party’. Gjithsesi kjo gjë nuk mund tё thuhet pёr togfjalёshat nё terminologji pasi nё kёtё
rast flitet pёr njё gjuhё ekzakte e shkencore e cila nuk lё shumё hapsirё pёr nënkuptime.
Nga shembujt e paraqitur mё lart tё termave angleze nё gjuhёn italiane togfjalёshat janё tё
plota.
94 Pirkkaloinen S., 2002, Anglicisms in Italian language Perché business is business, A study on anglicisms
in Milano Finanza, fq 24
95 Pirkkaloinen S., 2002, Anglicisms in Italian language Perché business is business, A study on anglicisms
in Milano Finanza, fq 25
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
85
Pёrshtatja sintaksore e anglicizmave nё gjuhёn italiane shihen nё togfjalёshat qё ato
krijojnё. Kryesisht rendi i fjalёve nё fjali nё togfjalёshat emёror nё gjuhёn italianё ёshtё
emёr+pёrcaktor e mbiemrat vendosen pas kёtyre si nё ‘cavo coassiale, coppia fisica’.
Ndryshe ndodh nё gjuhёn angleze ku mbiemrat vendosen para emrit ‘coaxial cable, hard
copy’ etj.
Ndikimi i anglishtes nё gjuhёt e tjera ёshtё parё gjithmon me njё sy kritik, shpesh ёshtё
akuzuar si njё ‘pushtuese’ apo ‘vrasёse’e gjuhёve tё tjera. Nё italinё e viteve 1800, njё nga
figurat e letёrsisё i cili u shpreh pro gjuhёve tё huaja si dhe adaptimit tё neologjizmave pёr
tё shprehur ide e koncepte tё reja ishte Xhakomo Leopardi96, shkrimtar italian i viteve 1800
stili i tё cilit karakterizohet nga zgjedhje gjuhёsore jo tradicionale.
Nё lidhje me qёndrimet ndaj anglicizmave nё gjuhёn italiane ka shkruar edhe Federico
Perotta. Ai thekson se përsa i pёrket qёndrimit të vetë italianeve ndaj anglicizmave, ka dy tё
tilla. Pёrdoruest e rinj tё pajisjeve elektronike, të telefonave e internetit, janё mё te prirur tё
pёrdorin fjale tё huaja ndёrsa brezi mё i rritur i cili nuk ka qёnё i ekspozuar ndaj pajisjeve
teknologjike moderne ndeshen mё rrallё me fjalё te huaja dhe si rrjedhojё, pёrdorimi nga
ana e tyre e kёtyre fjalёve ёshtё e pakёt.
Disa gjuhёtarё janё tё shqetёsuar pёr numrin e anglicizmave qё kanё hyrё nё gjuhёn italiane
pasi edhe struktura e dy gjuhёve ёshtё e ndryshme nga njёra tjetra dhe hyrja e anglicizmave
ndikon jo vetёm nё fjalor por edhe nё rregullat gjuhёsore tё gjuhёs italiane. Ata
rekomandojnё krijimin e fjalёve e termave tё rinj pёr ato kuptime e koncepte pёr tё cilat
nuk ka barazvlerёs nё gjuhёn italiane ose pёrshatjen e fjalёve/termave tё huaj me strukturёn
e gjuhёs italiane.
Fjalorth pёrqasёs i termave tё telekomunikacionit e telemetrisё nё 4 gjuhё (anglisht-
shqip-italisht-frëngjisht)
Nr Anglisht Shqip Italisht Frengjisht
1 accumulator akumulator accumulatore accumulateur
2 acoustic
calibrator
kalibrator
akustik/tingёllor
calibratore acustico calibreur acoustique
3 acoustic
interferometer
interferometёr
tingёllor
interferometro
acustico
interféromètre
acoustique
4 acoustic
resonance
rezonancё akustike risonanza acustica résonance acoustique
5 acoustic resonator akustik risonatori acustici résonateur acoustique
96 http://www.treccani.it/enciclopedia/giacomo-leopardi_(Enciclopedia-dell'Italiano)/
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
86
resonator
6 adaptation adaptim adattamento adaptation
7 adapter adaptor adattatore adaptateur
8 address bus adresa bus bus indirizzi bus d’adresse
9 amplitude –
modulated
amplitude a modulazione di
ampiezza
a modulation
d’amplitude
10 analogue plotter ploter analog plotter analogico traceur analogique
11 antistatic antistatik antistatico antistatique
12 approximation aproksimacion approssimazione approximation
13 approximate aproksimativ approsimativo approximatif
14 astable jostabёl astabile astable
15 astable
multivibrator
multivibrator
jostabёl
multivibratore
astabile
multivibrateur astable
16 astatic astatik astatico astatique
17 band bandё banda fréquence
18 band-pass filter filter brezlejimi filtro passa-banda filtre passe-bande
19 bit rate shpeshtёsi nё bit velocita di
transferimento bit
débit binaire
20 bit per inch bite pёr inç bit per pollice bits par pouce
21 bitserial bartje seri e biteve bit seriale en série par bit
22 bus system sistem i busit sistema del bus système de bus
23 batch system sistem i pёrpunimit
grupor
sistema batch traitement par lot
24 biserial biserial biseriale bi sérielle
25 bistable bistabёl bistabile bistable
26 bite bite/ bajt bite byte/ octet
27 disassembler disasembler disassemblatore démontage
28 random access akses i rastësishëm accesso casuale accès sélectif
29 blog blog blog blog
30 bluetooth bluetooth bluetooth bluetooth
31 booster booster booster/amplificator
e
booster/amplificateur
32 booster diode diode booster diodo elevator diode de récupération
33 bootstrap loader bootsrap (ngritje e
sistemit)
programma di
bootstrap
chargeur amorce
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
87
34 bootstrap
system
sistemi bootstrap sistema di bootstrap système d’amorçages
35 broadband brodband (brez i
gjёrё)
banda larga bande large
36 browse browse
(shfletoj/navigoj)
navigare naviguer
37 buffer buffer (memorie
ndёrlidhёse)
memoria di transito mémoire intermédiaire
38 buffer amortizator amplificatore
separatore
amplificateur
séparateur
39 buffer circuit qarku bufer circuito buffer circuit tampon
40 buffer memory ndermemorie/mem
orie bufer
memoria tampone -mémoire tampon
41 buffering buferim bufferizzazione/mem
orizzazione
mise en mémoire
tampon
42 bus bus bus bus
43 bytecode bajtkod bytecode byte-code
44 CAD CAD CAD CAO (conception
assiste par ordinateur)
45 chip çip (qark i
integruar)
michrochip/chip puce
46 clipboard clipboard
(klipbord)
appunti presse-papiers
47 clock clock (gjenerator i
taktit)
sinchronizzatore horloge
48 cluster cluster (grup/tufё) cluster cluster
49 coaxial cable kabёll koaksial cavo coassiale câble coaxial
50 communications
satellite
satelit komunikimi satellite per
communicazione
satellite de
communication
51 connection koneksion (lidhje)- connessione attaque
52 duplex
connection
lidhje duplekse connessione duplex connexion duplex
53 control bus bus kontrollues
(magjistrale
kontrolluese)
bus di controllo bus de commande
54 cyber bullying cyber bullying ciberbullismo cyber-intimidation
55 data base database (bazё tё
dhёnash)-
base di dati base de données
56 decode dekodoj decodificare décoder
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
88
57 decoder dekoder decodificatore décodeur
58 decoding (n)- dekodim decodificazione décodage
59 demo demo demo démo
60 demodulation demodulim demodulazione démodulation
61 demodulator demodulator demodulatore démodulateur
62 demodulator
probe
sondё demodulatori - sonde de
démodulateur
63 design dizenjoj progettare projecteur
64 detection detektimi rilevamento détection
65 detection probe sondё detektimi sonde di rilevamento sonde de détection
66 detonator detonator detonatore détonateur
67 dielectric dielektrik dielettrico diélectrique
68 dielectric
constant
konstante
dielektrike
costante dielettrica constant diélectrique
69 digital dixhital/e digitale numérique
70 digital
demodulator
demodulator
dixhital
demodulatore
digitale
démodulateur
numérique
71 discrete
component
komponente
diskrete
componenti discreti composant discret
72 discrete
frequencies
frekuenca diskrete frequenze discrete des fréquences
discrètes
73 dissipation dispersion dissipazione dispersion
74 distortion distorsion distorsione distorsion
75 duplex
connection
lidhje duplekse connesssione duplex connexion duplex
76 duplexer duplekser duplexer duplexeur
77 electric
absorption
absorbim dielektrik assorbimento
dielettrica
absorption
diélectrique
78 e-mail e-mail/postё
elektronike
e-mail/posta
eletronica
courrier
électronique/e-mail
79 emission emision lёshim
(elektronesh)
emisssione émission
80 emission
spectrum
spekter emisioni spettro di emissione spectre d’émission
81 emitter emiter, rrёzatues,
lёshues
emettitore émetteur
82 emitter current rrymё emiteri corrente di courant émetteur
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
89
emettitore
83 epitaxial epitaksial epitassiale épitaxial
84 epitaxial
transistor
transistor epitaksial transistor epitassiale transistor épitaxial
85 equipotencial ekuipotencial equipotenziale équipotentielle
86 feedback feedback (fidbek) retroazione retour d’informations
87 fibre optics fibёr (fije) optike fibra ottica fibre optique
88 file file/fajl/skedar archivio archives
89 file fajl/file (dosje) file fichier
90 flag flag flag/banderola -
91 flip-flop flip-flop (shilares) flip-flop flip-flop
92 forward forward inoltrare transmettre
93 freephone freephone numero verde numéro de téléphone
gratuit
94 hardware hardware (harduer) hardware matériel, hardware
95 host computer kompjuter host elaboratore ospite ordinateur central
96 i/o bus
controller
- controllore di bus i/o contrôleur de bus e/s
97 impedance impedancё impedanza impédance
98 input buffer bufer hyrёs amplificatore
separatore
amplificateur
séparateur
99 interface interfejs
(ndёrlidhje)
interfaccia interface
100 jamming jamming
(fikatje/shuarje)
inceppamento brouillage
101 laser laser/lazer laser laser
102 mode formё (lёkundjeje) modo modalité
103 modem modem modem modem
104 modular system sistem modular sistema modulare système modulaires
105 octal oktal ottale octal
106 octal system sistemi oktal sistema ottale système octal
107 off-line off-line (jashtё
linje)
off-line (fuori linea) autonome,en diffère
108 on line on line (nё linjё)- in linea, collegato en ligne
109 optical fibres fibra optike fibre ottiche fibres optiques
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
90
110 optoelectronics optoelektronikё optoelecttronica optoélectronique
111 output buffer bufer dalёs amplificatore
operazionale
amplificateur
opérationnel
112 output data output data (tё
dhёnat dalёse)-
dati di uscita données de sortie
113 pixel piksel pixel pixel
114 plotter analog ploter analog plotter analogico traceur analogique-
115 pointer pointer (pikёzues)- puntatore pointeur
116 polling polling chiamata per
tramettere
interrogation cyclique
117 polling
technique
teknika polling technical
d’interrogazione
technique
d’interrogation
118 port portё porta porte
119 public domain domen publik dominio pubblico domaine publique
120 redundancy redundancё ridondanza redondance
121 resolution rezolucion risoluzione résolution
122 roaming roaming roaming itinérance
123 ROM ROM ROM ROM
124 server server server serveur
125 software software (softuer)- software logiciel
126 tag tag tag tag/ étiquette
127 top-up top-up (rimbushje
elektronike)
top-up recharge
128 trailer trailer parte finale partie finale
129 trap trap trappola piège
130 trap trap salto non
programmato
interruption du
programme
131 truncate cungoj/(shkurtoj) accorciare,troncare tronquer, interrompre
132 update update
(pёrditёsim)-
aggiornare mettre à jour
133 updating update-im,
pёrditёsim
aggiornamento mettre à jour
Tabela 6
KREU III
NDRYSHIMET NË FORMË DHE PËRMBAJTJE TË ANGLICIZMAVE NË
GJUHËN SHQIPE NË FUSHËN E TELEMETRISE DHE INXHINIERISË SË
TELEKOMUNIKACIONIT
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
92
III.1 Ndryshimet semantike.
Ndryshime semantike nё njё gjuhё ndodhin kur fjalёs/termit i shtohet njё kuptim/koncept i
ri nё njё fushё tё caktuar dije, veçanёrisht e ndikuar nga njё gjuhё tjetёr. Me zhvilllimin e
shoqёrisё dhe teknologjisё zhvillohet dhe gjuha. Ndryshimet kuptimore tё fjalёve/temrave
vihen re si nё leksikun mёmё (tё cilit i bashkёngjitet njё kuptimi i ri apo i huazuar duke
ruajtur fjalёn/termin shqip) ashtu edhe nё leksikun e huazuar. Ndodh qё kuptimi i fjalёve tё
huazuar nuk qёndron i njëjtë gjatё procesit tё huazimit në gjuhёn ku ajo fjalё futet.
Zakonisht fjala huazohet nga njё kontekst i caktuar dhe mё pas ajo zhvillohet nga ana
kuptimore pas huazimit. Ky ndryshim kuptimor bёhet pёr tё dalluar atё fjalё nga fjalё tё
tjera tё sё njёjtёs fushё semantike nё gjuhёn marrёse. Konkretisht termi ‘mi’ nё kompjuter
edhe pse jo shumё i pёrdorur (pasi kryesisht ai zёvendёsohet me termin e huaj ‘maus’)
ёshtё njё term, koncepti i tё cilit ёshtё huazuar nga gjuha angleze ‘mouse’ dhe pёrveç
kuptimit tё pёrgjithshёm, atё tё njё brejtёsi, shpreh njё koncept tё caktuar nё fushёn e
informatikёs. Ky koncept i shprehur me njё term tё caktuar nё anglisht ёshtё huazuar edhe
nё gjuhёn shqipe dhe pёrdoret sipas modelit anglez. Ndaj dhe fjalёt tё cilat mund tё jenё
shumёkuptimёshe nё gjuhёn dhuruese, ruajnё vetёm njё pjesё tё kuptimit pas huazimit nё
gjuhёn marrёse dhe kuptimi i po tё njёjtёs fjalё mund tё jetё i ndryshёm nga njёra gjuhё
marrёse nё tjetrёn, nё varёsi tё kuptimit pёr tё cilёn fjala ёshtё huazuar.
Pёr shembull fjala ‘ordinere’ ёshtё njё fjalё e cila nё gjuhёn angleze ёshtё huazuar nga ajo
frёnge ‘ordinaire’ rreth shekullit tё XV dhe ndryshe nga gjuha frёnge nё tё cilёn kjo fjalё
ka disa kuptime, nё anglisht ajo ka vetёm njё kuptim ‘ i zakonshёm, i thjeshtё’. Nё gjuhёn
frёnge fjala ka disa kuptime (pёrveç koncepteve tё caktuara qё shpreh nё matematikё e
optikё): 1. Nё pёrputhje me rregullat, normal, i zakonshёm, 2. Qё nuk kalon nivelin e
zakonshёm, banal, mediokёr etj. Shqipja, ndryshe nga anglishtja e cila kishte huazuar vetëm
kuptimin e parё tё kёsaj fjalё, ka huazuar pёrveç kuptimit tё parё edhe kuptimin e dytё tё
saj. Nё përkthime, ‘ordinary people’ nё shqip pёrkthehet si ‘njerez tё thjesht, tё zakonshёm.
Por nёse pёrdorim fjalёn ordiner/e, nё gjuhёn e folur nё gjuhёn shqipe, ajo ka njё tjetёr
kuptim pёveç ‘ i thjesht, i zakonshёm’ ose mё saktё njё konotacion pezhorativ ‘i rёndomtë’.
Gjithsesi kjo fjalё edhe e pёrdorur tanimё nё gjuhёn shqipe, nuk ёshtё e pasqyruar nё
fjalorin e gjuhёs shqipe tё 2006-ёs .
Pra flasim pёr ndryshime kuptimor tё fjalёve duke pasur parasysh cilin kuptim tё fjalёs
gjuha marrёse ka huazuar si dhe cilin kuptim tё po tё njёjtёs fjalё ka nevojё njё gjuhё
marrёse tё huazojё.
Ky ndryshim vihet re edhe nё fushёn e terminologjisё. Edhe nё terminologji ka terma tё
cilët pёsojnё ndryshime semantikore, qoftё ngushtim apo zgjerim koncepti. Mё poshtё do
paraqesim fjalё/terma tё cilët kanё pёsuar ndryshime tё konsiderueshme kuptimore/
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
93
konceptore. Njё shembull i tillё ёshtё dhёnё nga Ferdinand Leka i fjalёs seminar97 tё
huazuar nga latinishtja. Seminarium, seminar nё atё kohё do tё thoshte ‘vend i mbjellё me
farё’ ndёrsa sot ky term përdoret pёr tё shёnuar mёsimin qё zhvillohet nё shkollat e larta ku
studentёt pёrgjigjen e diskutojnë rreth njё teme ose njё veprimi: si p.sh seminar nё
histori/matematike98 si dhe ‘mёsime me grupe specialistёsh nё periudha tё shkurtra pёr
ngritjen profesionale: seminar njёmujor; seminar kombёtar. Kuptimi i dytë i listuar nё
fjalor ёshtё 2.(fet) shkollë qё përgatit priftёrinjtё.
Kёto ndryshime semantikore konsiderohen nё terminologji si njё mёnyrё termformimi.
Fjala kalon nga leksiku i pёrgjithshёm nё atё specifik. Kuptimi specifik qё fjala shpreh nё
njё fushё tё dijes i vesh asaj cilёsitё e termit.
Përsa i pёrket huazimeve terminologjike, dhe veçanёrisht atyre nё fushёn e shkencёs dhe
teknologjisё, ndryshimet kuptimore nuk mund tё jenё kaq tё lira duke qёnё se termi
pёrkufizohet si njёkuptimёsh. Kjo do tё thotё se kemi vetёm njё koncept tё termit tё cilin ne
huazojmё dhe kjo zbatohet pёr çdo gjuhё qё huazon njё term.
Nё telekomunikacion njё pjesё e mirё e fjalёve formohen nga element fjalёformues latinё
apo grekё si telefon, telegraf, sterometri etj. Megjithatë pavarësisht kёtyre elementëve sot
themi se termi si ‘telekonferencё’, ёshtё huazuar nga anglishtja, pasi koncepti qё shpreh ky
term nuk njihej nё periudhёn kur flitej greqishtja e vjetёr apo latinishtja. Ky term qё nё
telekomunikacion do tё thotё ‘mbledhje telefonike mes dy apo me shume pjesëmarrësve, e
cila arrihet nëpërmjet një teknologjie më të zhvilluar sesa një lidhje e thjeshte dy-anëshë
telefonike’, ёshtё krijuar si pasojё e zhvillimeve teknologjike tё viteve tё fundit, edhe pse
baza e saj pёrsёri ka rrёnjё nё greqishten e vjetёr tele- distancё, dhe shёrbimi edhe pse i ri
realizohet nё distancё. Kёshtu bashkё me teknologjinë, ёshtё huazuar edhe termi nga gjuha
ku kanё ndodhur kёto zhvillime.
Njё tjetёr rast pasurimi me kuptime apo koncepte tё reja ёshtё nё gjuhёn shqipe me termin
‘bandё’. Nё fjalorin e gjuhёs shqipe tё 1954 ‘bandё99’ pёrkufizohej :1. Njё togё
muzikantёsh ushtarakё ose civilё muzike, orkestёr. 2. çetё kriminelёsh qё plaçkisin. Nё
Fjalorin e shqipes sё sotme, botim i 1984 ‘bandё100’; pёrkufizohet: 1. Grup muzikantёsh me
vegla fryme; orkestёr frymore kryesisht me vegla prej tunxhi e vegla me goditje. Bandё e
qytetit. Pjesё pёr bandё. 2. Keq. Grup hajdutёsh, plaçkitёsish e kriminelёsh; grup njerёzish
97 Leka F., 1986, “Huazimet dhe ndёrkombёtarizma nё terminologjinё tonë tekniko-shkencore’, Studime
Filologjike viti XL, Akademia e Shkencës e RPSSH, Instituti i Gjuhësisë dhe Letёrsisё, Tiranё, fq 74
98 Akademia e Shkencave e Shqipёrisё, Instituti i Gjuhёsisё dhe Letёrsisё., 2006, Fjalor i gjuhёs shqipe,
Tiranё, fq 953
99 Çipo K , Çabej E, Domi M., 1954, Fjalor I gjuhës shqipe, Instituti I shkencave, Tiranё, fq 27
100 Akademia e Shkencave e RPS tё Shqipёrisё, Instituti i Gjuhёsisё dhe Letёrsisё., 1984, Fjalor i shqipes
sё sotme, Tiranё, fq 57
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
94
nё pushtet a nё krye tё njё organizate politike etj, qё veprojnё nё dёm tё popullit si
kriminelё a tradhёtarё101. Bandё balliste. Bandё dizertantёsh. Po nё fjalorin e 1984 jepet
pёrsёri fjala bandё por kёtё herё si homonim e qё nё mjekёsi do tё thotё 1. Fashё (në
fushën e mjeksisë). 2. Rrip pёlhure i qёndisur ose sixhadё e vogёl qё varet nё muret e
dhomёs pёr zbukurim. Bandё muri.
Nё botimin e fundit tё fjalorit tё gjuhёs shqipe fjala ‘bandё’ ka dy kuptime atё tё orkestrёs
frymore dhe tё grupit tё hajdutёve. Paralelisht me kёtё jepet edhe homonimi tjetёr i
pёrkufizuar ‘bandё’: 1. Fashё. 2. Sixhade e vogёl qё varet nё murё. Nga tё gjithё
pёrkufizimet e dhёna mё lartё, asnjёra prej tyre nuk na shёrben nё fushёn e
telekomunikacionit (pavarёsisht se nё kёtё rast bёhet fjalё pёr njё term tё fushës,
përkufizimi i të cilit jepet në fjalor terminologjik).
Nё telekomunikacion termi ‘bandё’ ёshtё gjёrёsisht i pёrdorur. Ai ёshtё i huazuar nga
anglishtja ‘band’ dhe nё terminologjinё e telekomunikacionit bandё pёrkufizohet: bandё102
(term i lёnё njёsoj si nё anglisht), brez (dendurie) zone; apo brez frekuencash103. Edhe nё
fjalorin elektronik tё telekomunikacionit104 termi anglez i pёrbёrë ‘bandwidth’ ёshtё
pёrkthyer nё shqip si ‘gjёrёsia e brezit (bandёs), apo nё ‘dual band’ qё pёrdoret nё shqip si
nё variantin anglisht ashtu edhe i përkthyer ‘ banda e dyfishtё’, ‘Ka Band’ e pёrkthyer si
‘banda Ka’(eponimi). Nё kёtё rast flasim pёr njё term, koncepti i tё cilit bёhet i qartё nё
momentin kur dijmё se nё cilën fushë tё dijes pёrdoret duke qёnё se kjo e fundit shёrben si
kontekst nё rastin e terminologjisё. Termi krijon lidhje edhe me fjalё tё tjera nё kёtё fushё
duke shtuar kёshtu kompozitat apo togfjalёshat terminologjikë tё fushёs si: bandё e gjёrё,
bandёlejim, bandёfiltёr, bandё FM, bandё e frekuencave etj.
Nё terminologji ndeshen shpesh edhe eponiminё si nё shembullin e sipёrpёrmendur ‘banda
Ka’ ku eponimi shёrben si njё pёrkufizim nominal. Kryesisht eponimet pёrbёhen nga njё
emёr i pёrveçёm qё nё rastin e sipërpërmendur të telekomunikacionit shёnon njё shpikёs si
p.sh (Nikolsi) dhe nga njё emёr i pёrgjithshёm (radiometёr) nё ‘radiometёr i Nikolsit’. Po
kështu ka edhe raste tё tjera të cilat janë të njohura dhe të përdorura ndërkombëtarisht si:
urё Kelvin-Kelvin bridge, efekt Kelvin- Kelvin effect, prizёm i Nikolit- Nicol prism,
radiometёr i Nikolsit-Nichols radiometer, antenё Yagi- Yagi antenna, urё e Maxwellit-
Maxwell’s bridge, Gjenerator i Gil-Morelit (me fusha frenimi)-Gill-Morrel oscillator,
antenё e Adkokut-aDcock antenna, kodi i Bodit- Baudot code, lakore e Bezierit-Bezier
curve, operator i Bulit-Boolean operator, (variabёl) ndryshore e Bulit- Boolean variable,
101 I botura gjatë realizmit socialist, bien në sy si në përkufizim ashtu edhe shembujt e dhënë gjuha e mbushur
me ideologjizmat e kohës.
102 Tomçini A., 2004, Fjalor Anglisht-Shqip i radioelektronikёs, Tiranё , fq 45
103 Caka N Dika A Rodiqi S., 2005, Dictionary of Informatics English Albanian, Albanian-English,
Prishtinё, fq 35
104 https://www.albtelecom.al/media-kit/Fjalor.pdf
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
95
çip Kliper- Clipper Chip, kod i Grejit (kod binary)-Grey code, kodi i Millerit-Miller code
etj.
Fjala ‘karakter’ nё fjalorin e gjuhёs shqipe ka tri kuptime. Kuptimi i parё ёshtё ai i tёrёsive
dhe veçorive psikike mё kryesore, qё shfaqen nё veprimtarinё dhe nё sjelljen e njё njeriu nё
shoqёri, kuptimi i dytё ёshtё ai i vetive a karakteristikave dalluese tё diçkaje dhe kuptimi i
tretё, ai specifik i përdorur nё fushёn e artit tё letёrsi ёshtё personazh qё mishёron tipare
thelbёsore tё njё shtrese a klase shoqërore nё njё epokё tё caktuar. Asnjёra prej tri
kuptimeve tё listuara mё lart nuk na shёrben pёr tё pёrkthyer kёtё fjalё nёse e ndeshim nё
fushёn teknike si nё atё tё informatikёs. Shpesh na kёrkohet nё botime tё ndryshme qё tё
mos kalohet numri maksimal i karaktereve tё pёrcaktuara nga botuesit. Nё kёtё rast me
fjalёn ‘karakter’ kuptojmё ‘shenja grafike qoftё ajo shkronjё, numёr apo simbol’. Fjala
‘karakter’ e huazuar nga anglishtja ‘character’ ёshtё terminologjizuar pasi nё fushёn e
informatikёs ajo shpreh konceptin e shkronjave. Pra kemi tё bёjmё nё kёtё rast me huazim
tё termit ‘karakter’ gjerёsisht i pёrdorur si i kёtillё dhe tё kuptimit specifik tё tij. Nё kёtё
fushё tё dijes termi karakter hyn nё marrёdhёnie edhe me fjalё tё tjera duke formuar kёshtu
edhe çerdhe togfjalёshash si karakter alfanumerik, karakter binar, karakter grafik, karakter
i koduar binarisht, karakter i rezervuar, karakter magnetik, karakter optik, karakter pёr
sinkronizim, karakter pёr inç, karakter pёr sekondё105 etj.
Fjala ‘rrjet’ nё fjalorin e gjuhёs shqipe ka tri kuptime: 1. tёrёsi rrugёsh, kanalesh,
pёrçuesish etj qё ndёrlidhen dhe shtrihen nё njё vend tё caktuar; rrjet elektrik, rrjet
ujёsjellёsi 2. Sistem ndёrmarrjesh, institucionesh ose organizmash tё tjerë, qё zhvillojnё njё
veprimtari tё caktuar; rrjeti shkollor, rrjeti i agjentёve, 3. Spec. skemё, rrjeti gjeografik. Nё
fushёn e informatikёs dhe telekomunikacionit kjo fjalё pёrdoret gjerёsisht pёr tё
zёvendёsuar fjalёn e huaj ‘network’ dhe qё nё kёto fusha terminologjizohet pasi nёnkupton
‘rrjet komjuterash’. Ky term hyn nё marrёdhёnie edhe me shumё fjalё tё tjera qoftё tё
fushave tё caktuara tё dijes apo tё pёrgjithshme duke krijuar togfjalёsha tё shumtё nё numёr
si: rrjet autonom, rrjet dixhital i avancuar, rrjet heterogjen, rrjet i distribuimit, rrjet i
komunikimit, rrjet i lirё, rrjet i tё dhёnave, rrjet i telekomunikacionit, rrjet i zgjeruar
kalimtar, rrjet jobllokues, rrjet klient-server, rrjet logjik kombinatorik, rrjet logjik
sekuencial, rrjet me fije optike, rrjet pёr bartjen e tё dhёnave, rrjet pёr transmetimin e tё
dhёnave, rrjet privat virtual etj.
Fjala ‘emision’ ёshtё njё tjetёr fjalё e cila me ndikimin e gjuhёs angleze ёshtё ngritur nё
term. Nё fjalorin e gjuhёs shqipe ajo ka dy kuptimi. Kuptimi i parё ёshtё ai i njё pjese
programi tё radios a tё televizionit (emision i lajmeve). Kuptimi i dytё ёshtё ai i tёrёsisё sё
monedhave e tё kartёmonedhave e pullave tё postёs etj qё vihen menjёherё nё qarkullim.
Kuptimi terminologjik i saj nuk ёshtё i pasqyruar nё fjalorin e pёrgjithshёm tё gjuhёs
shqipe pasi edhe zgjerim nё kuptim qё ka pёsuar fjala ёshtё i mёvonshёm dhe ka ndodhur
105 Caka N Dika A Rodiqi S., 2005, Dictionary of Informatics English Albanian, Albanian-English,
Prishtinё, fq 336
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
96
nёn ndikimin e gjuhёs angleze. Nё telekomunikacion ky term nuk mbart asnjё nga kuptimet
e sipёrmendura pasi ai ka njё kuptim specifik nё kёtё fushё. Nё fjalorёt terminologjikë
termi i huazuar nga anglishtja ‘emission’ ёshtё i pasqyruar nё kёtё formё nё shqip ‘emision’
dhe do tё thotё ‘lёshim i (elektroneve’).
Fjala ‘port’ pёrdoret gjerёsisht nё terminologjinё e telekomunikacionit dhe atё tё
informatikёs megjithatё kuptimi i kёsaj fjale tё terminologjizuar nё kёto fusha nuk ёshtё ai i
pasqyruar nё fjalorin e gjuhёs shqipe, tё njё vendi tё posaçёm nё njё gji deti, ku mund tё
qёndrojnё anijet; i qytetit pranё njё vendi tё tillё. Ky term tashmё i huazuar nga anglishtja
‘port’, pёrdoret me kuptimin e ‘portёs, lidhjes, hyrjes’ dhe krijon njё numёr tё
konsiderueshёm togfjalёshash si; port grafik, port hyrёs-dalёs, port komunikimi, port
paralel, port i shpejt infrared, port paralel dykahёsh, port paralel i avancuar, port pёr
displej, port serial i avancuar, port serik, port serik hyrёs-dalёs, port serik i avancuar, port
vendarritje etj.
Fjala ‘rutinё’ pёrkufizohet nё fjalorin e pёrgjithshёm tё shqipes i ndjekjes sё vazhdueshme e
po asaj rruge pa anjё ndryshim; puna e pёrditshme, zakonisht e mёrzitshme, pa asnjё
ndryshim. Edhe kjo fjalё ёshtё terminologjizuar pasi asaj i ёshtё shtuar njё tjetёr kuptim
specifik, i huazuar nga gjuha angleze nё fushёn e informatikёs dhe pёrdoren edhe nё
telekomunikacion, si degё tё pёrafёrta me njёra tjetrёn. Nё kёtё fushё ajo krijon çerdhe
togfjalёshash dhe kuptimi i termit ёshtё ai i njё nёnprogrami dhe gjendet nё : rutinё aktive,
rutinё asemleri, rutinё diagnostikuese, rutinё e mirёmbajtjes, rutinё e paketimit, rutinё
fiktive, rutinё heuristike (zhbiruese), rutinё hyrёse-dalёse, rutinё e inicializimit, rutinё
interpretuese, rutinё iterative, rutinё objektiv (shёnjestёr,e synuar), rutinё pёr ndreqje,
rutinё specifike, rutinё pёr rinisje automatike, rutinё pёr organizim tё fajlit etj.
Fjala ‘rekord’ pёrdoret gjerёsisht nё gjuhёn shqipe pёr tё treguar arritje tё larta qoftё nё
sport, nё prodhim etj. Kёsaj fjale i ёshtё shtuar edhe njё tjetёr kuptim i huazuar dhe qё
pёrdoret edhe nё gjuhёn e folur. Kuptimi i huazuar i kёsaj fjale, edhe pse jo i pasqyruar nё
fjalorin e gjuhёs shqipe tё 2006, ёshtё ai i regjistrimit tё tё dhёnave. Nё fushёn e
teknologjisё kjo fjalё ёshtё terminologjizuar e madje me tё ёshtё formuar termi rekorder,
duke i shtuar –er nё fund dhe pёrdoret me kuptimin regjistrues. Ndaj dhe nё literaturёn e
shkruar ndeshim rekorder, rekorder dixhital, rekorder i tё dhёnave dixhitale etj.
III.2 Njëkuptimësia/Shumёkuptimёsia nё terminologji.
Nё gjuhёn e pёrgjithshme shumёkuptimёsia, sinonimia, antonimia janё tё zakonshme pasi
ato shёrbejnё pёr gjuhёn si mjete shprehёse, saktёsuese e pasuruese tё kuptimit.
Shumёkuptimёsinё dhe sinoniminё studiuesit e shohin si rezultat tё zhvillimit semantik tё
vazhdueshёm tё shenjёs gjuhёsore pra fjalёs, e cila ka aftёsinё pёr tu zhvilluar nё kohё gjatё
pёrdorimit. Ndryshe ndodh nё fushёn e terminologjisё, ku shenja nuk zhvillohet
semantikisht kur flasim pёr tё njёjtёn fushё dije. Nё terminologji termi karakterizohet nga
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
97
njёkuptimёsia (brenda njё fushe dije) dhe për rrjedhoje tipare si shumёkuptimёsia nuk janё
shumё tё pranueshme nё kёtё sistem.
Termat tё cilët shprehin mё shumё se njё koncept veçohen si tё tillё nё njё fushё tё caktuar
dije si pikё106 (matematikё)- pikё (gjuh.) – pikё (telegr.). Shpesh ajo çfarё vjen nё ndihmё tё
dallimit tё termit nga njёsi tё tjera tё leksikut janё togfjalёshat. Kjo ndodh mё sё shumti nё
rastet kur fjala e marrё mё vete nuk shpreh njё kuptim tё mirёfilltё dhe tё pёrcaktuar
terminologjik. Kёshtu nёse qёndrojmё tek i njёjti shembull, fjala pikë, nё fizikё nuk shpreh
njё koncept tё qartё dhe tё mёvetёsishёm. Koncepti i saj terminologjik del i kristalizuar nё
fushёn e fizikёs nё togfjalёshin si pikё shkrirje107, pikё vlimi’, koncepti nё fizik i sё cilёs
ёshtё ‘cak deri kur arrin njё proces’. Nё gjuhёn e pёrgjithshme shumёkuptimёsia tregon
zhvillim dhe rritje tё gjuhёs, ndёrsa nё fushёn e terminologjisё ajo nuk shёnon gjё tjetёr
pёrveç pasaktёsisё, sa kohё qё flasim pёr shumёkuptimёsi brenda njё fushe tё caktuar dije.
Dallimi mes termit ‘bandё’ nё telekomunikacion nga termi bandё nё fusha tё tjera tё dijes
si dhe nga fjala ‘bandё’ arrihet nёpёrmjet kёtyre dy hapa. Sё pari kuptimi i termit bёhet i
qartё nё momentin kur dime se nё çfarё fushe tё dijes e ndeshim kёtё term. Duke ditur
fushёn e pёrdorimit tё tij kemi mundёsi t’i referohemi qoftё fjalorёve tё pёrgjithshёm apo
atyre terminologjik. Konkretisht nёse pёrdorim ‘bandё’ nё telekomunikacion, nga
konsultimet nё fjalor terminologjik kuptojmë se bёhet fjalё pёr ‘brez frekuencash’ apo brez
zonё (dendurie), tё njohura nga specialistёt e fushёs, dhe nuk flasim pёr kuptimin tjetёr
terminologjik tё fjalёs nё fushёn e muzikёs qё ёshtё ‘orkestёr frymore’. Pёrveç pёrcaktimit
tё fushёs sё dijes, janё edhe lidhjet e pёrhershme qё ka ky term me fjalё tё tjera duke
pёrbёrё kёshtu kompozita apo togfjalёsha, tё cilët e bёjnё mё tё qartё kuptimin
terminologjik tё fushёs sё caktuar. Kёshtu nё telekomunikacion termi bandё pёrdoret
gjёrёsisht si bandё e gjёrё, bandёlejim, bandёfilter etj.
Qёllimi i pёrdorimit tё termave si shprehёs tё njё koncepti special, ёshtё qё tё jemi sa mё tё
saktё nё tё shprehur dhe pёrcjelljen e mesazhit. Nё punimin e Hëna Pashos, thuhet se
terminologjia duke qënë pjesё e leksikut tё pёrgjithshёm, nuk mund tё ruhet nga procesi i
zhvillimit dhe saktёsimit tё saj. Kjo lё tё nёnkuptohet se edhe nё terminologji ka raste tё
rradha tё shfaqjes sё shumёkuptimёsisё dhe sinonimisё, gjë pёr tё cilёn nuk biem dakort,
duke qёnё tё mendimit se njё nga tiparet themelore dalluese tё termit nga fjala ёshtё
njёkuptimёsia e tij. Kemi pёrdorim tё sё njёjtёs fjalё me kuptime tё ndryshme e specifike
nё fusha tё ndryshme e cila pёr çdo fushё dije pёrbёn term. Mendojmё se nё fushёn e
terminologjisё ka shumёkuptimёsi nё degё tё ndryshme brenda tё njёjtёs disiplinё. Nё
terminologji flitet pёr koncepte tё ndryshme tё tё njёjtit term por i pёrdorur nё fusha tё
ndryshme tё dijes.
106 Duro A., 2009, Termi dhe fjala nё gjuhёn shqipe, Tiranё, fq 34
107 Duro A., 2009, Termi dhe fjala nё gjuhёn shqipe, Tiranё, fq 34
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
98
Nuk mund tё ketё shumёkuptimёsi brenda njё fushe dije pasi edhe po tё marim pёr
shembull rastin e ‘bёrrylit’, funksioni i tё cilit ёshtё lidhja e dy pjesёve tё tjera qoftё nё
bёrryl njeriu, bёrryl tubi etj, termat ndryshojnё nga njёri tjetri duke qёnё se nё njё rast flitet
pёr lidhje tё pjesёve tё trupit (ku edhe vetё mjetet si dhe mёnyra e lidhjes ёshtё e ndryshme
nga lidhjet tjera siç p.sh tek tubat) nё rastin tjetёr flitet pёr lidhje tubash tё cilat tё marra mё
vete nuk shprehin tё njёjtin koncept. Pёrfytyrimi vizual i yni kur pёrdoret termi ‘bёrryl’ nё
dy fushat e ndryshme nuk ёshtё i njёjtё. Ndaj dhe fusha e pёrdorimit si dhe elementёt e tjerё
gjuhёsorё janё elementë ndihmues nё pёrcaktimin e termit si dhe nё dallimin e konceptit qё
ai shpreh nё fusha tё ndryshme tё dijes.
III.3 Sinonimia
Pёrsa i pёrket sinonimisё nё fushёn e terminologjisё sё telekomunikacionit mund tё thuhet
ajo nuk ёshtё shumё e mirёpritur, sikurse nuk ёshtё e mirёpritur edhe kur flasim pёr
terminologjinё nё pёrgjithёsi. Megjithatё pavarёsisht se nё punimet teorike sinonimia nё
terminologji pёrjashtohet, nё praktikë, nё fushёn e telekomunikacionit, sinonimia ёshtё e
pranishme nё raste tё caktuara. Kjo ёshtё kryesisht e dukshme nё fjalorёt terminologjik
dygjuhёsh kur kemi shqipёrim tё termave tё huaj. Pёr shembull nё fjalorin e
radioelektronikёs, termi ‘buffer’ shqipёrohet ‘amortizator, fikatёs, qetёsues, zbutёs,
dobёsues, demfer’. Autori i fjalorit shpjegon pёr pёrdoruesit qё nё krye tё fjalorit se
kuptimet e pёrafёrta dhe sinonimet ndahen me presje, siç ёshtё rasti i termit tё shqipёruar
mё sipёr. Duhet theksuar se prania e kёtyre sinonimeve nё telekomunikacion nё gjuhёn
shqipe vjen si rezultat i mungesёs sё standardizimit tё terminologjisё sё fushёs nё fjalё nga
organe të veçanta qё duhet tё merren me standardizimin e terminologjisё nё mёnyrё qё tё
shmangen sinonimitё tё cilat mund tё çojnё nё ngatёrrim, keqkuptim dhe pёrdorim jo tё
drejtё tё termave.
Rastet tё tjera tё shfaqjes sё sinonimisё nё terminologji janё ato tё pёrdorimit tё termit tё
huaj nё vend tё atij shqiptarë. Kjo sinonimi ёshtё cilёsuar si sinonimi absolute108. Nё kёtё
rast kemi emёrtim tё tё njёjtit koncept me dy terma tё ndryshёm, njёri me burim nga
shqipja dhe tjetri me burim tё huaj. Pёr njё kompjuter qё mund ta marrim me vete, nё shqip
pёrdorim termin e huaj ‘portabёl’ dhe atё shqip ‘i bartshёm’. Tё dy kёto terma shprehin tё
njёjtin koncept. Raste tё tjera dysorёsh nё terminologji janё ‘detektor-zbulor’, ‘wireless- pa
tel’ apo edhe nё togfalёsha si ‘zbulor drejtvizor- detektor linear’, shtrembёrim drejtvizor-
distorsion linear’ etj. Gjithsesi nё fusha ekzakte tё shkencёs ku terminologjia ёshtё e
standardizuar, sinonimia pranohet me vёshtirёsi. Mё sё shumti rastet e sinonimisё ndeshen
nё fusha si ajo politike, ekonomike etj si nё rastin e garanci - dorёzanёs, internacionale-
ndёrkombёtare, bilateral-dypalёshe, nacionale-kombёtare, lokale-vendore, legale-ligjore,
elektorale-zgjedhore, distributor-shpёrndarёs etj.
108 Duro A., 2009, Termi dhe fjala nё gjuhёn shqipe, Tiranё, fq 192
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
99
III.4 Ndryshimet në strukturë
4.1 Pёrshtatja e anglicizmave nё gjuhёn shqipe.
Fjalёt e huaja qё futen nё gjuhёn shqipe nё ditёt e sotme herё pёrshaten me tё, herё jo, si
nga ana gramatikore (kryesisht tek kategoria e gjinisë tek emrat dhe mbiemrat) ashtu edhe
nga ana fonetike. Sot pёrsa i pёrket pёrshtatjes fonetikore tё fjalёve angleze, nuk mund tё
flitet pёr pёrshtatje plotёsisht tё tyre nё shqipe pasi rastet tregojnё qё njё numёr i
konsiderueshёm i fjalёve nuk pёrshtaten. Konkretisht nё telekomunikacion ka terma tё cilët
kanё ruajtur formёn e tyre tё gjuhёs nga ku janё huazuar që nё rastin tonё është gjuha
angleze, si në roaming, chat, wireless, wi-fi, broadband etj. Pёr shkak tё mungesёs sё
standardizimit tё terminologjisё nё kёtё fushё, ka njё kakofoni pёrdorimi tё termave. Thёnё
kjo pasi shpesh termat e huaj nё literaturёn e shkruar nё shqip i ndeshim edhe nё dy forma:
nё formёn e pandryshuar nga gjuha burimore, ashtu edhe nё formёn kur termi ёshtё
pёrshtatur me sistemin fonetikor tё shqipes (pёr të mos kaluar edhe nё raste tё shqipёrimit
tё termit qё çojnё nё tresorё). Raste tё tilla kemi maus-mouse, bafer-buffer, softuer-
software, harduer- hardware etj.
Njё numri tё madh emrash tё huazuara nё gjuhёn shqipe u vishet gjinia gramatikore edhe
pse nё gjuhёn angleze emrat nuk kanё kategori gramatikore tё gjinisё. Kur futen nё gjuhёn
shqipe, gjinia e tyre kryesisht pёrcaktohet pёr nga tingulli fundor i emrit anglez nё njenjёs.
Pёr shembull pёr emrin kompjuter-kompjuteri, ring- ringu, roaming-roamingu (meqёnёse
ky emёr mbaron me bashkёtingёllore, merr gjininё mashkullore), taksi- taksia, disonancё-
disonanca, databazё-databaza (meqёnёse emri mbaron me zanore, merr nё gjuhёn shqipe
gjininё femёrore) etj. Megjithatё ka dhe shumё pёrjashtime, qё do tё thotё se jo çdo emёr
anglez qё hyn nё shqipe pёrshtatet. Ka edhe shumё emra qё nuk pёrshtaten dhe qёndrojnё
tё pandryshuar si: derbi, hobi, peni109. Nёse kёto emra do ti nёnshtroheshit ndryshimit
atёherё do tё ndryshonin nё derbi-a, hobi-a, peni-a etj meqёnёse mbarojnё me zanore.
Rast i veçantё pёrshtatje ёshtё ai i fjalёs biznesmen, e huazuar nga anglishtja businessman.
Kur kjo fjalё pёrdoret pёr gjininё femёrore nё gjuhёn shqipe, themi biznesmen-e
(biznesmeni-a) duke i shtuar e-nё e gjinisё femёrore dhe duke e mbajtur emrin e huazuar
njёsoj (qё i referohet gjinisё maskullore) nё vend qё tё huazojmё fjalёn angleze
businesswoman qё pёrdoret pёr gjininё femёrore.
Pёrshtatjet sintaksore nё terminologji mund tё vihen re nё togfjalёshat qё termat krijojnё
qoftё me terma tё tjerё apo me fjalё tё leksikut tё përgjithshёm. Nё pёrkthime nga
109 Pasho H., 2005, Terminologjia e ekonomisё nё gjuhёn shqipe, nga Rilindja nё vitet ’80 tё shek.XIX’,
Tiranё, fq
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
100
anglishtja nё shqip vihen re struktura tё anglishtes nё formimin e fjalive nё shqip,
megjithatё mund tё themi se rendi i fjalёve dhe stuktura nuk janё ndikuar nga anglishtja sa
kohë edhe dy gjuhёt janё strukturalisht tё ndryshme (analitike-sintetike). Rendi i fjalёve nё
fjali nё gjuhёn shqipe ndryshon nga ai nё gjuhёn angleze. Nёse vёrejmё pozicionimin e
mbiemrit nё togfjalshat me element tё huazuar nga gjuha angleze, dallojmё ndryshim nё
vendosjen e tyre. Nё togfjalёshat nё gjuhёn shqipe, edhe pse tё ndikuar dhe tё formuar me
elementё nga gjuha angleze, mbiemri qёndron pas emrit. Nё togfjalёsha si ‘emision
elektronik’ kemi vendosje ndryshe tё fjalёve nga çfarё janё nё anglisht ‘electronic
emission’, kjo pasi nё shqip mbiemri vendoset pas emrit. Raste tё tilla ka shumё si nё :
displej elektroluminishent- electroluminescent display; kesh elektronik- electronic cash;
komponent elektronik- electronic component; logjikё me emiter tё çiftuar- emitter-coupled
logic; aritmetike modulare-modular arithmetic; memorie e buferuar- buffered memory,
convertitor/invertitor induktiv- inductive transducer, adresё virtuale- virtual address,
impedancё hyrje- input impedance etj.
Termi broadband110, në gjuhën e përdorur nga kompanitë telefonike në Shqipëri, nuk
gjendet asnjëherë e shkruar ‘brodbend’, pra ti nënshtrohet sistemit fonetik të gjuhës shqipe,
por ka ruajtur atë anglez. Ndërsa përsa i përket sistemit morfologjik, kjo fjalë i nënnshtrohet
sistemit morfologjik shqip, broadband-it, broadband-in duke marrё mbaresat e lakimit tё
emrit si dhe gjininё gramatikore qё nё rastin tonё ёshtё ajo femёrore. Megjithatё termit
‘broadband’ në fjalorin e A. Tomçinit është shqipëruar si ‘diapason i gjërë, brez i gjërë111’.
Roaming- nuk shkruhet ‘roming’, ashtu siç lexohet në shqip, por ‘roaming’, duke ruajtur
vlerën fonetikore angleze. Për nga ana morfologjike, kjo fjalë përshtatet me atë shqipe duke
marrё gjininё gramatikore nё varёsi tё mbaresës. Meqёnёse termi ‘roaming’ mbaron me
bashkёtingёllore, atёherё ai nё shqip i pёrket gjinisё mashkullore pra kemi roaming-u,
roaming-ut etj. Shqipërimi i këtij termi, edhe pse jo i përdorur nga kompanitë telefonike
është ‘baritje’.
Termi on-line, i shqipëruar ‘në linjë’ nuk gjendet në gjuhën e shkruar të telekomunikacionit
‘on lajn’ ashtu sikurse shqiptohet, por on-line. Termi chat, shkruhet kështu e jo çat. Ky
term përdoret shpesh nga jo specialistët edhe si folje chat-oj, duke i shtuar prapashtesën
foljore –oj të mënyrës dëftore, apo prapashtesën –osh, të chat-osh, të mënyrës lidhore e
ndikuar nga folja në anglisht to chat, chatting. Pra futet në gjuhën shqipe si një formë
eptimore. Ndryshe ndeshen disa terma të tjerë të ardhur nga anglishtja në gjuhën shqipe.
Për shembull, megabajt, shpesh i nënshtrohet sistemit fonetikor të shqipes, megjithëse është
një term anglez dhe në këtë gjuhë shkruhet ndryshe ‘megabite’. Termi ‘ploter’ në shqip
110 Shehu I., 2013, Vёshtrimi i anglicizmave nё gjuhёn shqipe. (Rast studimor: Anglicizmat nё gjuhёn e
pёrorur nga kompanitё telefonike nё shqipёri, roli i tyre nё terminologjinё e telekomunikacionit), Gjuhё e
profesionit, Gjuhё e traditёs, UT, FGJH, Tiranё, fq 127
111 Tomcini A., 2004, Fjalor Anglisht-Shqip i radioelektronikёs, Tiranё, fq 58
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
101
shkruhet me një ‘t’ e jo me dy ‘tt’ si në gjuhën angleze. Pra ka raste tё përshtatje fonetikore
tё termave tё huazuar.
Përsa i përket shkurtesave, mund të themi se ato qëndrojnë njësoj në të dyja gjuhët. Për
shembull shkurtesa MB për termin ‘megabite’ është e njëjtë si në shqip ashtu edhe në
anglisht MB. Përdoret shkurtesa IM- për ‘instant message’ dhe jo MM për ndoshta ‘mesazh
i menjëhershëm’, SMS- shkurtesë e ‘short message service’ në vend të ndoshta SHMSH për
‘shërbimi i mesazheve të shkurtra’ etj. Pra shkurtesat ruhen dhe përdoren ashtu siç janë në
gjuhën angleze duke qënë se edhe në tekstet tekniko-shkencore në mbarë botën qëndrojnë
po kështu. Pёrgjithёsisht sa i pёrket shkrurtesave ato ruhen njёsoj nё çdo gjuhё pёr tё
lehtёsuar komunikimin dhe kuptimin ndёrshtetas.
III.5 Termat nё planin fjalëformues
Terminologjia edhe pse njё degё mё vete nё gjuhёsi, funksionon brenda gjuhёs sё
pёrgjithshme letrare. Si e tillë sistemi fjalëformues i saj ёshtё i ngjashëm me atё tё gjuhёs sё
përgjithshme. Gjithsesi pёr nga burimi i formimit tё termave do tё dallonim: 1.Formimi i
termave tё njё fushe specifike nga termat e fushave tё tjera tё përafërta me tё112. 2.
Huazimet nga gjuhёt e tjera.
Nё grupimin e parë vlen tё pёrmenden termat e formuar nga terma tё fushave tё tjera tё
ngjashme si p.sh operacion nё mjekёsi, dhe operacion (banker, financiar) nё ekonomi.
Konkretisht nё fushёn e inxhinierisё sё telekomunikacionit vihet re se nё formimin e
termave nё kёtё fushё kanё luajtur njё rol tё rёndёsishёm edhe terma nga fusha tё tjera tё
shkencёs tё pёrafёrta me tё siç ёshtё ajo e elektronikës apo informatikës. Megjithatё termi
merr vlerёn e tij nё momentin kur ka njё diferencim kuptimor nё fushёn specifike.
Siç u pёrmend mё lart, njё tjetёr burim i rёndёsishёm pёr formimin e termave nё njё fushё
dije ёshtё huazimi. Kёtu kemi tё bёjmё me huazim tё fjalёs bashkё me kuptimin e ri
specifik pёr fushёn por jo vetёm. Kemi edhe raste tё huazimeve semantike, kur fjala
ekziston nё gjuhёn shqipe por asaj i vishet njё tjetёr kuptim i huajtur nga njё gjuhё e huaj
dhe qё shёrben pёr tё bёrё dallimin dhe pёr tё shprehur konceptin e ri nё njё fushё tё
caktuar.
112 Pasho H., 2005, Terminologjia e ekonomisё nё gjuhёn shqipe, nga Rilindja nё vitet ’80 tё shek.XIX’,
Tiranё, fq 96
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
102
Mёnyrat e formimit tё termave janё po ato mënyra tё formimit tё fjalëve nё gjuhën letrare
tё pёrgjithshme, por me veçoritё e tyre. Ndёr mёnyrat kryesore tё formimit tё termave tё
zbatueshme dhe tё prekshme edhe nё terminologjinë e telekomunikacionit janё:
a) mёnyra morfologjike me ndajshtimin (fjalё tё prejardhura), kompozita
b) mёnyra semantike (huazimet semantikore ose terminologjizim i fjalёve tё leksikut tё
pёrgjithshёm)
c) mёnyra sintaksore (togfjalёshat terminologjikё)
a) Me mёnyrёn morfologjike me ndajshtim nёnkuptojmë formimin e termave me anё tё
parashtesave, prapashtesave ku shpesh ka kombinim tё temёs sё huaj me ndajshtim tё
shqipes apo anasjelltas, temë e shqipes mё ndajshtim tё huaj si: temё e huaj+ndajshtesё
shqip nё: jorentabёl, i likuidueshёm113; temё shqip + ndajshtesё e huazuar nё zonal,
blegtoral114; temё ndёrkombёtare+ ndajshtesё shqip si nё eksportim, amortizim; temё
shqipe+ ndajshtesё ndёrkombёtare denatyrim (i kostos), superpopullsi etj. Gjithashtu nё
kёtё kategori futet edhe formini i termave me kompozim, ku jepen kompozitat kёpujore si
hyrje-dalje, shit-blerje; dhe kompozitat pёrcaktore urdhёrxhirimi, huadhёnie,
dёmshpёrblimi etj. Mё poshtё do ketё shtjellim tё mёtejshёm tё kёsaj mёnyre
fjalё/termformimi nё fushёn e telekomunikacionit.
b)Mёnyrё e dytё e formimit tё termavё ёshtё mёnyra semantike kur fjalёs sё pёrgjithshme
ekzistuese nё gjuhёn shqipe i shtohet njё tjetёr kuptim ‘i specializuar’ pёr t’iu pёrgjigjur
zhvillimit tё shkencës dhe teknologjisë, e pёr tё emёrtuar kёshtu njё koncept tё ri.
Siç ёshtё fjala ‘mi’ e cila sot edhe pse jo shumё e përdorur nё informatikё, ёshtё njё fjalё qё
ka tjetёr kuptim nga ai i kafshёs ; gjitar i vogёl brejtёs, me qime tё buta e tё pёrhime dhe
me bisht tё gjatё, qё gjuhet nga macet115, duke marrё kёshtu vlerat e njё termi nё fushёn e
informatikёs. Nё fjalorin e gjuhёs shqipe jepet edhe kuptimi i dytё: 2. Kompj. Miush, maus.
Siç shihet pёrveç mos pasjes sё njё sqarimi, pasi kuptimi terminologjik gjendet nё fjalorёt
terminologjikë shpjegues tё fushёs, kemi edhe termin anglez tё shkruar sipas sistemit grafik
tё shqipes /maus/, e jo ‘mouse’. Njёkohёsisht edhe në fjalorin e informatikёs anglisht-shqip,
shqip-anglisht, varianti shqip i termit ‘mouse’ jepet kёshtu: 1. mi [maus]116. Pra bëhet fjalё
pёr njё kuptim tё ri qё i vishet nё njё fushё tё caktuar fjalёs ekzistuese nё gjuhёn e
113 Pasho H., 2005, Terminologjia e ekonomisё nё gjuhёn shqipe, nga Rilindja nё vitet ’80 tё shek.XIX’,
Tiranё, fq 108.
114 Pasho H., 2005, Terminologjia e ekonomisё nё gjuhёn shqipe, nga Rilindja nё vitet ’80 tё shek.XIX’,
Tiranё, fq 108-110
115 Akademia e Shkencave e Shqipёrisё, Instituti i Gjuhёsisё dhe Letёrsisё., 2006, Fjalor i gjuhёs shqipe,
Tiranё, fq 627
116 Caka N Dika A Rodiqi S., 2005, Dictionary of Informatics English Albanian, Albanian-English, Prishtinё
178
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
103
përgjithshme shqipe, edhe pse si model ёshtё i kopjuar nga gjuha angleze, pasi edhe vetё nё
kёtё gjuhё, kjo fjalё ka dy kuptime, atё tё pёrgjithshёm dhe njё kuptim tjetёr i fjalёs-term
qё ajo merr e pёrdorur nё fushёn e informatikёs117
Rast tjetёr tё huazimit semantikore kemi nё fjalёn ‘tastierё’. Ndёr vite kuptimi i kёsaj fjale
ёshtё pasuruar. Po tё shohim pёrkufizimin e saj nё fjalorin e gjuhёs shqie tё 1954 fjala
pёrkufizohet kёshtu: (muz) pjesё e pjanos a e fizarmonikёs, qё pёrbёhet nga njё rradhё
kleçkash tё drunjta e tё vendosura me fildish, tё cilave u mёshojmё me gishtёrinj kur duam
ti biem veglёs’)118. Nё fjalorin e shqipes sё sotme fjala paraqitet me dy kuptime, pёrveç
kuptimit terminologjik tё pёrdorur nё muzikё, ajo ka njё tjetёr kuptim nё teknologji ‘tёrёsia
e tasteve nё njё makinё shtypi a tipografike, nё njё aparat, nё njё pajisje etj’119. Siç shihet
nga krahasimi i paraqitjes sё fjalёs nё dy fjalorёt e pёrmendur, ajo ёshtё pasuruar me njё
tjetёr kuptim dhe që sot nё fushёn e informatikёs ёshtё gjerёsisht e pёrdorur, tastier e
kompjuterit etj.
Po tё vёzhgojmё fjalёn ‘rekord’ nё fjalorёt e gjuhёs shqipe ndёr vite, do vёrejme se edhe
kjo fjalё ёshtё pasuruar semantikisht. Nё fjlorin e 1954 dhe nё atё tё 1984 nё mёnyrё tё
pёrmbledhur fjala ka kuptimin e ‘rezultateve maksimale tё arritura’. Sot kjo fjalё pёrdoret
gjerёsisht nё fushёn e informatikёs por edhe nё gjuhёn e folur kuptimi i sё cilёs ёshtё ‘
regjistrim, dokumentim me shkrim’. Madje ajo përdoret edhe si folje rekordoj, rekorduar-
regjistroj, tё regjistruara.
c) Mёnyra sintaksore e formimit tё fjalёve/termave. Kёtu kemi parasysh togfjalёshat tё cilat
ndahen nё togfjalёsha tё lirё dhe togfjalёsh tё qёndrueshёm. Sa i pёket shtjellimit tё
mёtejshёm tё mёnyrёs sintaksore tё fjalё/termformimimit, do ketё nё vazhdim tё punimit.
Ndёr mёnyra termformuese nё terminologjinё e telekomunikacionit, do tё veçonim
mёnyrёn me prejardhje qoftё parashtesore, ku fjalёt e reja formohen me anё tё
parashtesave, qoftё prapashtesore, ku fjalёt e reja formohen me anё tё prapashtesave.
Termat e rinj qё pёrftohen nga bashkimi i temёs bazё me mjetet termformuese e pasurojnё
akoma mё shumё terminologjinё Ndёr dy tё sipёrpermendurat mund tё thuhet se
prapashtesimi nё gjuhёn shqipe ёshtё shumё mё prodhimtare. Prapashtesat e shqipes janё
mё tё shumta nё numёr se parashtesat e njёkohёsisht edhe kuptimet e tyre janё mё tё
shumta nё krahasim me ato tё parashtesave. Ndёr parashtesat e prapashtesat e gjuhёs shqipe
janё futur edhe shumё tё tilla tё huaja tё cilat pёrdoren gjerёsisht nё terminologjinё tekniko-
117 Marrё nga Oxford Advanced Learners Dictionary, ‘mouse’- (often in compounds) an animal like a small
rat with a long thin tail. There many different types of mouse. 2. (computing) a small device that is moved by
hand across a surface to control the movement of a CURSOR on a computer screen. It has buttons on it to
enter commands, pg 760.
118 Çipo K , Çabej E, Domi M., 1954, Fjalor i gjuhës shqipe, Instituti i shkencave, Tiranё fq 556
119 Akademia e Shkencave e RPS tё Shqipёrisё, Instituti i Gjuhёsisё dhe Letёrsisё., 1984, Fjalor i shqipes
sё sotme, Tiranё fq 1075
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
104
shkencore. Kёto ndajshtesa nuk hyjnё mё vetё nё gjuhёn shqipe, por bashkё me fjalёt qё
formohen prej tyre. Qё do tё thotё se nuk huazohet vetёm prapashtesa apo parashtesa por
edhe termi tё cilit i bashkangjiten.
III.6 Mёnyra morfologjike e termformimit.
Njё nga mekanizmat e formimit tё fjalёve nё gjuhёn shqipe ёshtё nёpёrmjet ndajshtesave
(parashtesave-prapashtesave). Nga krahasimi i bёrё i të dyja formave ёshtё vёnё re se
parashtesimi zё njё vend mё tё vogёl pёrsa i pёrket formimit tё fjalёve mё ndajshtim, nё
krahasim me prapashtesimin. Ajo çfarë dallon parashtesat nga prapashtesat, pёrveç
vendosjes sё tyre nё fjalё, ёshtё edhe fakti se parashtesat, ndryshe nga prapashtesat nuk i
sjellin ndryshim fjalёs lidhur me pёrkatёsin e kёsaj tё fundit nё ndonjё pjesё tjetёr tё
ligjёratёs. Njё shembull tё ndryshimit tё kategorisё leksiko-gramatikore e sjell Enver Hysa
si mё poshtё me fjalёn ‘lirё’120: i lirё, liroj, çliroj, dhe çlirim. i lirё ёshtё njё mbiemёr i
nyjshёm tё cilit po ti shtojmё prarapashtesёn –o do krijonim njё njёsi tё re leksikore liroj e
zgjedhuar nё vetёn e pare (kemi ndryshim tё kategorisё leksiko-gramatikore nga mbiemёr
nё folje). Nëse i shtojmë njёsisё liroj parashtesёn ç- çliroj, nuk kemi ndryshim tё kategorisё
leksikore pasi njёsia mbetёt nё kategorinë leksiko-gramatikore tё foljes. Po tё vazhdojmё e
ti shtojmё njёsisё çliroj prapashtesёn –im do ta kalojmё fjalёn nga klasa e foljes nё klasёn e
emrave. Pra prapashtesat dallojnё nga parashtesat edhe nga aftёsia qё ato kanё pёr tё
formuar fjalё qё i pёrkasin njё kategorie leksiko-gramatikore të ndryshme nga baza apo
tema.
6.1 Parashtesat nё terminologjinё e telekomunikacionit dhe telemetrisё
Parashtesё quhet ajo morfemё fjalёformuese qё nё pёrbёrjen e fjalёformёs qёndron para
rrёnjёs121. Ndryshe mund ta pёrkufizojmë si ndajshtesё qё vihet para rrёnjёs a para temёs sё
njё fjale pёr tё formuar njё fjalё tё re.
Nё listёn e parashtesave prodhimtare nё leksikun terminologjik tё gjuhёs shqipe do tё
paraqesim: anti-, de-, bashkё-, mbi-, super-, anti-, vetё-, kiber-, nano-, pa-, a-, mono-,
trans-, termo-, ultra-, multi-, poli-, jo-, kundёr- etj.
Parashtesa anti- ёshtё patashtesë me burim grek dhe nё gjuhёn shqipe pёrdoret para emrave
e mbiemrave pёr tё dhёnё kuptimin e kundёrshtisё e armiqsisё. Ajo ka funksion tё
ngjashёm me parashtesën shqip kundёr-. Shembuj përdorimi nё gjuhёn e përgjithshme
120 Hysa E., 2004, Formimi i emrave me ndajshtesa nё gjuhёn shqipe, Tiranё , fq 41
121 Akademia e Shkencave e Shqipёrisё, Instituti i Gjuhёsisё dhe Letёrsisё., 2002, Gramatika e gjuhёs
shqipe I , Tiranё, fq 47
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
105
antikombёtarё, antibiotik dhe nё terminologji ku kemi antiajror, antianodё, antikatodё,
anticiklotron, antistatik, antimagnetik (jomagnetik, antiferroelektrik, antiferromagnetik) etj.
Shumica e kёtyre fjalёve merren tё gatshme nga fjalё tё huaj. Edhe parafjala kundёr-, ka tё
njёjtin pёrdorim dhe ёshtё mjaft produktive nё shqip por formimet me kёtё parafjalё kanё
nisur mё vonё se parafjala anti- dhe formimet e saj janё pёrkthime nga gjuhё tё tjera si;
kundёrhelm, kundёrfon, kundёrpeshё, kundёrajror, kundёrfazё,etj.
Parashtesa de-. Parashtesё gjerёsisht e pёrdorur nё terminologji dhe fushёn e
telekomunikacionit dhe telemetrisë ku do pёrmendnim: kodim-dekodim, modulim-
demodulim, kompresoj-dekompresoj, kompilator-dekompilator, deshifrim, dekodues,
dejonizoj (çjonizoj), demodulator, demodulues, dekompresoj, demultipleksoj etj. Emrat e
formuar nga ky mjet fjalёformuese/termformuese nuk kanё pёrdorim mbarёgjuhёsor. Mё sё
shumti emrat e kёtillё janё tё pёrdorur nё letёrsinё tekniko-shkencore si dhe atë politike dhe
publicistike122 edhe pse nё disa raste kjo parashtesё zёvendёsohet me ‘ç’ e gjuhёs shqipe si
nё rastin e dejonizoj- çjonizoj.
Parashtesa dis- ёshtё mjet fjalёformues qё nuk pёrdoret gjёrёsisht nё leksikun e
pёrgjithshёm edhe pse kemi raste të fjalëve që formohen me këtë parashtese siç është fjala
disfavor. Pёrdorimi i saj ёshtё i kufizuar nё pёrdorim nё terminologjinё tekniko-shkencore.
Gjithsesi shembuj të termave të formuar me dis- janë disjunksion, disjunktiv.
Parashtesa bashkë- ёshtё shumё pjellore nё gjuhёn shqipe dhe pёrdoret nё fjalё e terma qё
janё kryesisht pёrkthime tё gjuhёve romane ; bashkёatdhetar, bashkёfshatarё, bashkёautor,
bashkёkohёs, bashkёshorte etj. Nё terminologji ndeshim terma të formuar me këtë
parashtesë si bashkёboshtor (ose koaksial), bashkёprocesor, bashkёlokalizoj (si kalkime)
etj.
Parashtesa mbi- nё gjuhёn shqipe ёshtё mjaft prodhuese. Ajo pёrdoret me emra tё
prejardhur me prapashtesёn –im si nё rastin e mbimodulim. Herё i bashkangjitet njё emri
tjetёr si nё mbitension, mbipotencial herё i bashkёngjitet njё mbiemri mbizanor,
mbitingёllor123 etj. Kjo parashtesё pёrdoret edhe pёr tё zёvendёsuar njё mjet tjetёr
fjalёformues/termformues siç ёshtё super- nё termin supersonik, ku jo vetёm parashtesa por
edhe mbiemri ёshtё i huaj. Parashtesa mbi- pёrdoret pёr tё shprehur kuptimin e tё qёnit
sipёr diçkaje dhe ndeshet sё shumti nё gjuhёn e pёrgjithshme, Nё terminologji pёrdoret
edhe pёr tё shprehur kuptimin e tё qёnit nё njё shkallё mё tё lartё se e zakonshmja , qё e
kalon masёn e caktuar. Kjo shpjegohet edhe tek fjalorёt terminologjike siç ёshtё rasti i
mbitension- (tension jastё mase i madh) apo mbimodulimim (modulim mё shumё se 100%).
Parashtesa super-, pёrdoret nё gjuhёn shqipe bashkё me njё numёr tё huaj fjalёsh siç ёshtё
rasti i supersonik nё vend tё mbizanor. Pёr nga ana kuptimore kjo parashtesё përdoret pёr tё
122 Hysa E., 2004, Formimi i emrave me ndajshtesa nё gjuhёn shqipe, Tiranё, fq 98
123 Tomçini A., 2004, Fjalor Anglisht-Shqip i radioelektronikёs, Tiranё, fq 284
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
106
treguar njё veprim qё ndodh pёrmbi atё qё shёnon tema fjalё/termfomues, ndaj dhe themi
se ёshtё e ngjashme me parashtesёn mbi-. Dallim nga kjo e fundit ёshtё se herё pёrdoret
parashtesa e huaj super- pёr tё ruajtur njё gjuhё standarde dhe tё kuptueshme
ndёrkombёtarisht, herё pёrdoret versioni shqip. Nё terminologjinë e telekomunikacionit dhe
telemetrisë raste tё termave tё formuara me mjetin fjalёformues super- kemi nё:
superpёrcjellёs, superheterodin, superfuqi, superrigjenerim, superserver, superskalar,
superminikompjuter etj.
Parashtesa e huaj anti- me origjinё greke, edhe pse shpesh zёvendёsohet me parashtesёn
kundёr-, pёrdoret nё terminologji pasi njё pjesё e termave janё standarde e pёrdoren njёsoj
nё shumё gjuhё. Fjalёt apo termat e formuara me kёtё parashtesё janё nё kundёrshtim me
atё qё shёnon tema fjalё/termfomuese. Anti- bashkohet me emra dhe raste tё tilla kemi :
antianodё, antikatodё, kahe antiorare (kundёr akrepave tё sahatir) por ka edhe rast tё
prodhimtarisё sё saj me mbiemra si nё: antimikrofonik, antimagnetik etj. Edhe pse
konsiderohet si njё element fjalё/termformues i huaj, ёshtё asimiluar nё gjuhёn shqipe nё
njё shkallё tё tillё sa bashkohet edhe me tema shqipe.
Parashtesa vetё-, nё gjuhёn shqipe bashkohet me tema emёrore tё prejardhura me
prapashtesim –im dhe –je si p.sh vetёformatim ( i ndeshur ndryshe edhe si autoformatim),
vetёdetektoj, vetёdetektim, vetёmodulim etj. Kjo parashtesё pёrdoret nё leksikun e
pёrgjithshёm dhe nё atё terminologjik si nё rastin e sipёrpёrmendur. Siparashtesa vetё-
pёrdoret pёr tё treguar se veprimi qё shpreh emri foljor kryhet nga vetё subjekti. Nё fjalorёt
terminologjik kemi herё përdorim tё siparashtesës vetё si nё vetёkorrelim, ashtu edhe
pёrdorim tё parashtesёs auto- autokorrelator, autokorrelacion (lidhje e vetёshoqishojmë),
autoformat, autoformatim-vetёformatim, autoinduksion, autostabilizator, etj.
Parashtesa e huaj kiber- ёshtё shumё prodhimtare nё fushёn e informatikёs dhe me tё
formohen shumё fjalё si kiberqark, kiberart, kiberhapsirё, kiberkafe, kiberkomunikim,
kiberkomunitet, kiberkulturё, kiberbisedё, kibermaniak, kiberbisedё, kiberpolic, kiberpank
etj.
Parashtesa e huaj nano- ёshtё parashtesё termformuese ndёrkombёtare e cila ndihmon nё
formimin e termave tё fushёs sё elektronikёs, mekatronikёs, telekomunikacionit dhe
telemetrisë nё shumё gjuhё sikurse dhe nё gjuhёn shqipe. Ndaj dhe nё literaturën e fushave
pёrkatёse nё gjuhёn shqipe gjejmё terma si nanosekondё, nanometёr, nanoqark etj.
Siparashtesa makro- e përdorur pёr tё dhёnё pёr nga ana kuptimore idenё e ‘ i madh’ ёshtё
nё kundërvënie kuptimore me njё tjetёr siparashtesё ajo ‘mikro’. Raste tё termave tё
formuar me kёtё siparashtesё janë: makrogjuhё, makrobibliotekё, makrogjenerator,
makrokod, makrokodim, maktroparametёr, makroprocesor, makroprogram, makrosistem,
makrovirus, makroasemblerik, makroasembler.
Siparashtesa mikro- jep idenё ‘i vogёl’ dhe e ndeshim kryesisht para termave emra si
mikroelektronikё, mikroshkrim, mikrorele, mikrosaldim, microvolt, mikrotranzistor,
mikrocelёs, mikrofotometёr, mikroradiografi, mikrongjitje, mikrospektroskopi,
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
107
mikroregjim, mikrofonoskop, microfilm, mikrokod, mikrokomandё, mikrokompjuter,
mikrografikё, mikrprocesor, mikroqark, mikrodiagnostikues.
Parashtesa mohuese ‘pa’. Ky mjet fjalëformues vepron nё fushёn e emrave megjithatë
prodhimtarinë mё tё madhe e ka me mbiemrat. Nё gjuhёn e pёrgjithshme kёtё parafjalё e
gjejmё nё ‘i paedukatё, i paekuilibruar’ etj. Edhe nё terminologjinё e telekomunikacionit
dhe telemetrisë kёtё parafjalё e ndeshim mё sё shumti para mbiemrave. Raste formimi
termash me parafjalёn ‘pa’ janё pamodulator, pashunt, i pashuntuar, i pasinkronizuar etj.
Parashtesa a-, siç ёshtё pёrmendur edhe nё punimet e E. Çabej dhe A. Xhuvanit124, ka hyrё
nё gjuhёn shqipe prej greqishtes. Termat me kёtё parashtesё janё tё pakta nё numёr dhe
madje ka raste kur parafjala ‘a’ zёvendёsohet me ‘jo’-nё e shqipes. Terma/ fjalё tё formuar
me kёtё parashtesё janё akromatik, astatik, asinkron, asimetrik (josimetrik), aperiodik etj.
Parashtesa mono- del nё terminologji e bashkuar me emra dhe mbiemra si monokromatik,
monofazё-njёfazё, monostabёl, monovalente, monomorfizёm,monokristal, monomodё etj.
Kjo parashtesё zёvendёsohet shpesh dhe me ‘njё-nё’ e shqipes si nё rastin e monofazё-
njёfazё.
Parashtesa trans- pёrdoret nё gjuhёn e pёrgjithshme shqipe transatlantik, transoqeanik por
jo vetёm. Kjo parafjalё gjendet edhe nё terma teknik si transkonduktancё, transimpedancё,
transformator, transrezistencё, transkoder, transkodim etj.
Parashtesa termo- pёrdoret mё sё shumti si parashtesё nё terminologji e vendosur para
emrave dhe mbiemrave si termorele, termoelektrik, termomikrofon, termokatodё,
termoelektron, termoelement, termodinamik, termorezistencё, termomagnetik, termopilё,
termongjitje, termorregullues, termofor, termoelement, termoelektron, termorele,
termogalvanometёr, termoelektricitet etj.
Parashtesa ultra- gjen pёrdorim nё terminologji. Raste tё formimit tё emrave me tё janё
ultradinamike, ultraluminishencё, ultrazanore/ultratingёllore, ultrasonik, ultramikroskop,
ultramikrometёr etj. Siç shihet ajo vendoset para emrave por edhe mbiemrave.
Parashtesa tele- ёshtё veçanёrisht prodhimtare nё fushёn e telekomunikacionit dhe
telemetrisë dhe shfaqet para emrave si në teleautomatikё, telemekanikё, telekinoprojektor,
telekinoprojektues, telemeteorograf, teleobjektiv, telereceptor, teleregjistrues,
telekonferencё, telekomunikacion etj.
Parashtesa multi- ёshtё parafjalё termformuese edhe pse nё shumё raste ajo zёvendёsohet
me ‘shumё’ tё gjuhёs shqipe. Terma tё formuar me multi- në këto dy fusha janë-
124 Çabej E, Xhuvani A., 1975, Parashtesat e gjuhёs shqipe, Çёshtje tё gramatikёs sё shqipes sё sotme II,
Tiranё fq 9
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
108
multiplekser, multimedia, multimetёr, multiprogramim, multisesion, multimodё,
multivibrator etj.
Parashtesa poli- ёshtё parashtesё me origjinё grek. Nё shqip ka funksion
fjalёformues/termformues edhe pse zёvendёsohet me parashtesën ‘shumё’ tё shqipes. Raste
tё termave me poli- janё policiklik, polimorfizёm, poliedёr. Nё raste tё tjera pёrdoret
‘shumё’ si në shumёfazorё, shumёkatodёshe etj.
Parashtesat inter-/intra- janë parashtesa ndёrkombёtare të cilat pёrveçse nё leksikun e
pёrgjithshёm janë të pranishëm edhe nё terminologji si nё intermodular/intramodular,
interkovariancё, interferometёr, interaktiv, intranet. Kjo parafjalё shpesh zёvendёsohet me
parashtesёn ‘ndёr’ tё shqipes. Nё shqip pёrveç ‘interfejs’ pёrdorёt edhe ‘ndёrfaqё’, nё
vend tё ‘interkoneksion’ perdoret ‘ndёrlidhje’, madje kohёt e fundit zёvendёsmi me terma
me brum tё shqipes nё rastet e dy termave tё sipёrpёrmendur ështё nё rritje.
Parashtesa piezo- ёshtё njё parashtesё me origjinё greke dhe nё terminologjinё e
telekomunikacionit dhe telemetrisë gjendet nё terma si piezoqeramik, piezokristal,
piezoelektrik, piezotelefon, piezomagnetizёm
Parashtesa kilo- i shtohet temave emёrore tё huazuara dhe si rezultat kemi kilobajt, kilobit,
kilocikёl, kiloherc etj.
Parashtesa di- pёrdoret nё telekomunikacion dhe telemetri pёr tё formuar terma edhe pse jo
shumё prodhimtare si: dielektrik, dipole, diheptale etj.
Disa nga parashtesat e listuara mё lart si trans-, tele-, termo-, ultra-, kiber- piezo- etj
konsiderohen si siparashtesa tё cilat nё gjuhёn pёr nga vijnё janё si morfema rrёnjore qё
kanё njё kuptim tё vetin tё padobishёm125. Gjithsesi mbetet pёr t’u theksuar edhe fakti se
njё pjesё e tyrё si piezo-, kiber- nuk janё shumё prodhimtare nё leksikun e përgjithshme.
Ato kontribuojnё mё sё shumti nё formimin e termave teknik dhe shkencor ndaj dhe themi
se kanё njё pёrdorim terminologjik.
6.2 Prapashtesat nё terminologjinё e telekomunikacionit dhe telemetrisё
Prapashtesa nё gjuhёn shqipe pёrkufizohet si morfemё fjalёformuese ose trajtёformuese e
cila nё pёrbёrjen e fjalёformёs qёndron pas rrёnjёs126 ose ndryshe mund ta pёrkufizonim si
ndajshtesё qё vihet pas rrёnjёs a pas temёs sё njё fjale pёr tё formuar njё njё fjalё tё re ose
njё trajtё tё sё njёjtёs fjalё. Ndёr prapashtesat prodhimtare nё terminologji do listojmё:
125 Hysa E., 2004, Formimi i emrave me ndajshtesa nё gjuhёn shqipe, Tiranё, 101
126 Akademia e Shkencave e Shqipёrisё, Instituti i Gjuhёsisё dhe Letёrsisё., 2002, Gramatika e gjuhёs
shqipe I, Tiranё, fq 47
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
109
Prapashtesa –im në gjuhёn shqipe ёshtё njё ndёr mё tё shpeshtat dhe prodhimtaret e cila
formohet prej foljesh me temë nё –o, -e, -ua si dhe emra veprimi si p.sh : afroj-afrim,
bashkim, kujtim, mёsim,gatim, nxitim etj. (ndryshe mund tё cilёsohen si formime tё
prejardhura folje-emёr). Kjo parashtesё pёrdoret edhe pёr fjalё tё huaja qё kanё hyrё nё
gjuhёn shqipe siç ёshtё rasti i kodoj-kodim, konfiguroj-konfigurim. Pёrgjithёsisht nё gjuhёn
shqipe me kёtё prapashtesё formohen emra abstrakte qё tregojnё veprim ose rezultat
veprimi. Raste tё tjera termash tё formuar me element tё tillё termformues nё terminologji
janё: akumuloj-akumulim, bufer- buferim, detektoj-detektim, printoj-printim, indeksoj-
indeksim, konferencё- konferencim127, absorboj-absorbim, moduloj-modulim, stabilizoj-
stabilizim, polarizoj-polarizim, transmetoj-transmetim, multiplikoj- multiplikim,
vetёformatoj-vetёformatim, autoformatoj- autoformatim. dekriptoj-dekriptim, dekompresoj-
dekompresim,
Prapashtesa -or/-tor formon nё gjuhёn shqipe njё numёr tё konsiderueshёm fjalёsh e
termash. Tema tё huaja bashkohen shpesh me prapashtesёn -or dhe -tor duke u pёrdorur
kёshtu mё sё shumti nё fusha tё caktuara tё terminologjisё tekniko-shkencore duke formuar
kёshtu emra tё prejardhur. Nё rastet mё tё shumta ky prapashtesim pёrdoret pёr tё shёnuar
mjete apo vegla tё ndryshme si: detektor, dekompilator, zbulor, amplifikator, demodulator,
konektor, konvertitor, invertitor, procesor, induktor, kondensator, indikator, amplifikator,
konvertitor, autostabilizator, interruptor, emulator, diferenciator, bashkёboshtor,
transduktor etj. Kryesisht kёta emra pёrdoren pёr tё treguar njё send qё kryen njё funksion
tё caktuar.
Nё gramatikёn e gjuhёs shqipe njihen edhe prapashtesa tё huaja qё pёrdoren nё formimin e
emrave si: -ist, -ik -ier, -ent, -ant. Ajo mё prodhimtaria ёshtё prapashtesa –ist e cila pёrdoret
sё shumti nё emra tё cilёt tregojnё profesionin apo punёn e kryer si nё elektricist, makinist
etj. Me shtimin e prapshtesёn –ik nё tema emёrore janё formuar mbiemra nё terminologji
si asimetrik, automatik, elektrostatik, simetrik, elektronik, lazerik, jonik,softuerik,
harduerik, shumёprocesorik etj.
Nё terminologjinё e telekomunikacionit do veçonim edhe dy prapashtesa tё tjera tё
patrajtuara mbase mё parё si: -cion . Kёto prapashtesa formojnё emra tё cilёt edhe ato vetё
janё tё huaj si nё konfigurim-konfiguracion, rezolutё- rezolucion, konfiguracion, fluktacion,
ueblokacion etj.
Prapashtesa e huaj -ancё është e ndeshur në terminologjinё e telekomunikacionit dhe
telemetrisë por jo nё gramatikёn apo studimet fjalёformuese shqiptare. Raste tё formimit tё
termave me kёtё prapashtesё janё absorbtancё, impedancё, induktancё, reaktancё,
kovariancё etj.
127 Caka N Dika A Rodiqi S., 2005, Dictionary of Informatics English Albanian, Albanian-English, Prishtinё
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
110
Prapashtesa e huaj –sion, pёrdoret nё shumё terma si autoinduksion, disjunksion, emision
(elektrodesh, gazi etj).
Nё gramatikёn e gjuhёs shqipe prapashtesa –acion pёrmendet por jo si njё prapashtesё qё
pёrdoret nё shqip por si njё prapashtesё e emrave tё huaj e cila nё gjuhёn shqipe ёshtё
zёvendёsuar me –atё si nё rastin e situatё dhe organizatё128. Nё termat e huaj tё futur sё
fundmi nё gjuhёn shqipe ndeshim edhe tё atillё me prapashtesёn –acion nё fund si
aproksimacion, autokorelacion.
Prapashtesa –ial gjendet nё terma si aksial, koaksial, dyaksial, trecial, binomial,
polinomial, multimedial, eksponencial.
Prapashtesën –al e gjejmë nё dixhital, visual, dimensional, decimal , etj.
Sipas Ferdinand Lekёs terminologjia e gjuhёs shqipe ёshtё pasuruar sё shumti edhe me
emra abstraktё tё cilёt kryesisht formohen me shtimin e prapashtesёs -ёri. Pёrveç termave
abstraktё tё gjuhёs shqipe ёshtё vёnё re edhe pёrdorimi i termave qё ruajnё temёn e huaj
por qё marrin prapashtesa shqipe si –ёri, -si etj. Nё punimin e tij129 ai jep shembuj tё
termave tё tillё si: kapilarёsi apo plastikёsi, dhe njёkohёsisht bёn thirrje pёr pёrdormin e
kёtyre formave tё cilat edhe pse tё huaja, iu janë bashkangjitur prapashtesa shqipe duke u
kthyer nё formime hibride. Kjo bëhet në vend tё pёrdorimit të tёrё termit të huaj, duke
pёrfshirё edhe prapashtesat –si, -ёri. Nё telekomunikacion terma tё formuar me
prapashtesёn –ёri janё lexueshmёri, pajtueshmёri etj. Gjithsesi pavarёsisht nxitjes sё bёrё
nga F. Leka mund tё thuhet se dy format e pёrmendura mё lart me prapashtesёn e gjuhёs
shqipe nё ditёt e sotme nuk janё pothuajse aspak tё pёrdorura, madje përkundrazi vendin e
tyre e kanё zёnё format e huaja.
Prapashtesa –izёm pёrdoret pёr tё formuar terma duke iu bashkangjitur emrave si
magnetizёm, ferromagnetizёm.
Prapashtesa -ues gjendet nё termiologjinё e telekomunikacionit dhe telemetrisë si nё
superpёrçues, superpёrdorues, dekodues, kodues, ridёrgues, deshifrues , sinkronuzues etj.
6.3 Kompozimi
Nё mёnyrёn morfologjike tё termformimit futet edhe kompozimi. Fjalёt e reja qё krijohen
me anё tё kompozimit pёrbёhen prej dy a mё shumё temave motivuese. Tё njohura si fjalё
tё cilat ngarkesёn semantike e paraqesin shumё mё qartё nё krahasim mё fjalёt e
128 Akademia e Shkencave e Shqipёrisё, Instituti i Gjuhёsisё dhe Letёrsisё., 2002, Gramatika e gjuhёs
shqipe I, Tiranё, fq 142.
129 Leka F., 1970, Aspekte tё zhvillimit tё terminologjisё tekniko-shkencore pas çlirimit, Studime Filologjike
nr 1 viti XXIV (VII), Universiteti Shtetёror i Tiranёs, Instituti i Historisё dhe i Gjuhёsisё, Tiranё, fq 107
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
111
prejardhura, kёto formime po gjejnё gjithnjë e mё shumё vend nё terminologjinё tekniko-
shkencore, aty ku shprehja e koncepteve kёrkohet që tё jetё sa mё e pёrpiktё dhe e saktё.
Kuptimi i kompozitave motivohet nga kuptimi i fjalёve tё cilat e pёrbёjnё atё qofshin ato
emra, mbiemra, folje e ndajfolje, numёror apo pёremra.
Në leksikologji studimi i kompozitave nga A. Kostallari130(përveç ndihmesёs me botimin e
parimeve themelore pёr hartimin e fjalorit shpjegues tё gjuhёs shqipe) ka patur njё rëndёsi
shumё tё veçantё sa i pёrket mendimit leksikologjik për fjalёformimin nё gjuhёn shqipe.
Sipas M Samaras131, studimet pёr kompozitat tё bёra nga A.Kostallari patёn njё rёndёsi
shumё tё madhe nё zhvillimin e mendimit leksikologji nё vijim si dhe pёr fjalёformimin e
shqipes. Kostallari, sipas Samarёs ishte ndёr tё parёt qё u shpreh se kompozimi ёshtё
karakteristikё edhe e gjuhёs shqipe, ndryshe nga çfarë mendohej më parë se një mёnyrё e
tillё fjalёformimi nuk ishte karakteristikё e saj. Autorё tё tjerё shqiptarё qё kanё shkruar
rreth kompozitave janё: Aleksandёr Xhuvani132, A Kostallari, K.Cipo133 etj. Kompozitat
janё veçanёrisht tё pёrdorura nё terminologjinё tekniko-shkencore ku kёrkohet njё
shprehje sa mё e pёrpiktё dhe njёkohёsisht sa mё ekonomike134 e koncepteve . Edhe sipas
Ethem Likaj dhe Maklena Çabej135 kompozitat nё gjuhёn shqipe janё njё mёnyrё
fjalёformimi mjaft produktive dhe me prirje nё rritje duke qёnё se ato emёrtojnё nocione
komplekse dhe mjaft nocione tё reja. Gjithashtu autorёt theksojnё se formimet me
kompozitё janё kryesisht emra, mbiemra dhe mё pak nё numёr folje.
Kompozitat nё gjuhёn shqipe ndahen nё kompozita me marrёdhёnie bashkёrenditёse tё
njohura ndryshe kompozita kёpujore dhe kompozita me marrёdhёnie nёnrenditёse ose
ndryshe tё quajtura, kompozita pёrcaktore. Pёrveç dallimit pёr nga marrёdhёnia
bashkёrenditёse dhe nёnrenditёse mes gjymtyrёve, kompozitat kёpujore nga ato pёrcaktore
dallojnё edhe nga njё karakteristikё tjetёr. Kompozitat pёrcaktore përbёhen vetёm prej dy
gjymtyrёsh tё cilat kanё marrёdhёnie nёnvarёsie me njёra tjetrёn ndёrsa kompozitat
kёpujore teorikisht mund tё pёrbёhen prej mё shumё se dy gjymtyrё, megjithёse raste tё
130 Kostallari A., 1972, Studime mbi leksikun dhe mbi formimin e fjalёve nё gjuhёn shqipe, Studime mbi
leksikun dhe fjalёformimin e fjalёve nё gjuhёn shqipe I, Tiranё fq 438
131 Samara M., 1989, Arritjet e leksikolofjisё dhe tё leksikografisё shqipёtare pas çlirimit, Studime mbi
leksikun dhe fjalёformimin e fjalёve nё gjuhёn shqipe III, Tiranё fq 298
132 Xhuvani A., 1980, Vepra I, Tiranё, fq 348. Kёtu autori ka folur rreth dy tipave tё kompozitave dhe
kategorive të tyre:1. Kompozita tё formmuara prej njё folje e njё emri, 2.Kompozita tё formuara prej dy
emrave.
133 Feka Th., 2012, Kristaq Çipo pёr kompozitat e shqipes , Studime Filologjike Nr 3-4, Tiranё fq 39
134 Akademia e Shkencave e Shqipёrisё, Instituti i Gjuhёsisё dhe Letёrsisё., 2002, Gramatika e gjuhёs
shqipe I, Tiranё, fq 70
135 Likaj E Çabej M., 2010, Morfologjia e shqipes standarde, Tiranë, fq 25
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
112
tilla janё shumё tё rralla. Kompozitat pёrcaktuese janё mё tё shumta nё numёrr dhe nё
shqipe ato luajnё njё rol tё rendёsishёm pasi shpesh shёrbejnё edhe si tema fjalёformuese si
nё gjakftohtё-gjakftohtёsi.
Nё terminologji njihen dhe pёrdoren sё shumti edhe kompozita ndёrkombёtare tё cilat
formohen prej sindajshetash apo gjymtyrё kompozitash tё cilat kanё marrё tipare tё njё
sindajshtese (pёr nga kuptimi abstrakt) me origjine greke apo latine si: auto-, bio-, aero-, -
meter etj.
6.3.1 Kompozita me element grekё apo latinё.
Fjalёt e formuara me njё element tё shqipes dhe njё element tё huazuar janё quajtur shpesh
nga Ferdinand Leka si fjalё hibride. Kёto fjalё janё tё ndeshura dhe tё pёrdorura nё sfera tё
caktuara tё terminologjisё. Nё telekomunikacion dhe telemetri ka kompozita tё tilla si p.sh
elektrooptikё, elektrofografi, transrezistencё, transkonduktancё, intramodular, termorele,
audiotekst, audiokonferencё, vetёformatim ose autoformatim, videofon, elektropolar,
elektropozitive, superrigjenerim, autodidakt, autofilter, autodetektoj, autoformat,
autoformatim, autoplay, autokorrektim, transduktor, elektroakustik, elektrostatikё,
autostarter, interruptor, autostabilizator, monostabёl, turboalternator, turbokonvertitor,
turbodinamo, turbonxitёs etj.
6.3.2 Kompozita (emёr-emёr)
Në terminologjinë tekniko-shkencore ka një numër relativisht të lartë të fjalëve të përbëra
nga dy emra. Këto kompozita i gjejmë edhe në terminologjinë e telekomunikacionit dhe
telemetrisë si në: fotomaskё, fotopёrcues, videokonferencё, magnetorezistencё,
magnetooptikё, fotoforezё, radiopёrhapje, radiorreze, radioaparat, fotorezistencё,
fototelegrafi, videomemorie, videoserver, video-port, fotomasё, fotopёrforcues, videotekst,
videofon, post-telegraf, videodisk, video-filter, videoklip, videografi, videoshirit,
videosinjal, videotekst, uebkamer, voltampermeter voltaskop, bibrometёr, videorrymё,
videotrazirё, ultramikroskop, ultraminishencё, ultramikrometer, fotozbulim, potenciometer,
uebpёrhapje, ampermetër, valёmatёs, acidometer, adresograf, radioamatorizёm,
anemometёr, servosistem, uebterminal, gigabajt, gigacikёl, gigaflops, gigaherc, gigabite,
bandёlejim, bandfilter, videolojё, videokatalog, videoterminal.
6.3.3 Kompozita emёr+mbiemёr
Raste tё tilla kompozitash nё telemekominikacion dhe telemetri nё gjuhёn shqipe janë:
uebpёrhapёs, uebdifuzer, valёpёrçues, radiotransmetues, radiomarrёs, radioteknikё,
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
113
radiodifuziv, radiopёrhapёs, voltmatёs, videotransmetues, videofilter, viteopёrforcues,
videomatёs, videozbulor, , videotension, , vatmatёs, vatmetёr, ultraviolet, termoelektrike,
termoshndrues, termonuklear, termomatёs, termoelektrikё, , termorregullator,
impulsformues, fotoshumёzues, fotorezistive, fotopozitiv, fotonegativ, fotoneutral,
fotoregjistrim, fazokompensues, fazopёrplotёsues, fazoinvertor, fazozhvendosёs,
fazopёrmbytas, impulsformues, fotoshumёzues, magnetojonik, magnetostatik ,
tingullrezatues.
6.3.4 Kompozita me perёmrin vetvetor vetё si: vetёformatim, vetёdetektoj, vetёakorim,
vetёkorelim, vetёzbuloj, vetёmbushje.
6.3.5 Kompozita tё pёrbёra nga njё numёror dhe njё emёr ose mbiemёr si nё: dyaksial,
dybitёsh, dydimensional, dyprocesor, dyfjalёsh, dykahёsh, (linjё) njёdrejtimёshe, dypol,
dipolar, dyshkronjёsh, tridimensional, tripleks, triniskoptreimplulsёsh, trifazёsh,
trigonometri etj.
6.3.6 Kompozita me terma ndёrkombёtare : neurotransmetues, potenciometёr,
postprocesor, videoserver, videokonferencё, videocall, intranet etj.
6.3.7 Kompozitat kalke, formime kompozitash nё shqip tё ndikuara nga modeli i huaj si
‘rrokaqiell136’ pёr ‘skyscraper’; ‘fundjavё’ pёr ‘weekend’ apo ‘ndёrfaqe’ pёr ‘interface’,
‘ndёrlidhje’ pёr ‘interconnection’ nё terminologjinё tekniko-shkencore.
6.3.8 Kompozita me elementin fjalёformues servo- , e cila pёrdoret para emrit tё njё
pajisje apo shёrbimi qё ka tё bёjё mё servomekanizmin, servomotor, servosistem.
6.3.9 Kompozita me element termformues pseudo- pёdoret me kuptimin e ‘i gёnjeshtёrt,
i rremё’ dhe nё telekomunikacion e gjejmё nё pseudoelektrik, (skemё) pseudopasive,
pseudokod, pseudooperacion, pseudosistem etj.
6.3.10 Shkurtesat si njё lloj i veçantё kompozitash
Një lloj tjetёr kompozitash gjerёsisht të pёrdorura nё fushën e telekomunikacionit dhe
telemetrisë janё edhe shkurtesat. Shkurtesat pёrkufizohen si fjalё tё formuara nga bashkimi
i dy a mё shumё temave tё shkurtuara137. Shkurtesat njihen si bashkimet e shkurtimeve tё
fjalёve. Zakonisht nё kёtё formё shprehen emrat e pёrbёrё tё shprehur nёpёrmjet njё
togfjalёshi . Ato ndahen nё dy tipa: a) nё kompozita prej temash tё shkurtuara tё tipit
rrokjësor nё tё cilin futen ato kompozita ku bashkohen rrokjet e para tё fjalёve dhe b) nё
136 Nuhiu V., 2013, Ndikimi i anglishtes nё gjuhёn shqipe, Prishtinё, fq 29
137 Akademia e Shkencave e Shqipёrisё, Instituti i Gjuhёsisё dhe Letёrsisё., 2002, Gramatika e gjuhёs
shqipe I, Tiranё , fq 74
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
114
kompozita prej temash tё shkurtuara tё tipit nistor (nistor-shkronjor) ku futen kompozita tё
pёrbёra nga bashkimi i shkronjave nistore tё njё emёrtimi tё pёrbёrё siç ёshtё OSBE apo
shkurtesat e huaja tё fjalёve tё huaja. Kjo e fundit ёshtё shumё prodhimtare veçanёrisht nё
telekomunikacion dhe telemetri, ku numri i shkurtesave ёshtё shumё i madh si nё rastin e
IDE (Integrated Device Elektronics, elektronikё e pajisjeve tё integruara), DSL (Digital
Subscriber Line, linja e abonentit digjital), ISDN (Integrated Survices Digital Network,
rrjeti digjital i shёrbimeve tё integruara), FFT (Fast Fourier Transform, transformim i
shpejtё Furie), ADSL (Asymmetric Digital Subscriber Loop, linjё asimetrike dixhitale e
abonentit ose linja numerike asimetrike e abonimit138), BTS (Base Terminal Station-
stacion bazё fundor), AES (Advanced Encryption Standard, standard i avancuar
kodimi/enkriptimi), CPU (Central Processing Unit, njёsia qendrore e pёrpunimit ose
procesori qendror), FTTP (Fiber To The Premises, fibёr deri nё shtёpi), VPN (Virtual
Private Network, rrjet virtual privat) etj.
Njё tjetёr grup janё dhe shkurtesat tё tipit nistor-tingullor tё cilat janё fjalё qё formohen nga
bashkimi i tingujve nistorё tё fjalёve nё raste emёrimi tё pёrbashkёt si NATO, ROM pёr
(Read Only Memory) dhe qё pёrdoret edhe bashkё me CD nё CD-ROM (kompakt disk
ROM), CAD /kad/ (computer – aided design, projektim me kompjuter)139, SIM (Subsriber
identification Mode, Moduli i identitetit tё abonentit), APA (All-Points Addressable, i
adresueshёm nё tё gjitha pikat), ATA (Advanced Technology Attachment, pajisje shtesё pёr
teknologji tё avancuar), CAM /kam/ (computer-Aided-Manufacturing, fabrikim me
ndihmёn e komputerit), LAN (Local Area Network, rrjet lokal kompjuterik), MAN
(Metropolitan Area Network, rrjet metropolitan ose rrjet kompjuterik i qytetit), FOD (fax
on demand, faks me kёrkesё), FEP (Front-End Processor, procesor ballor ose frontal), FET
( Field-Effect Transistor, transistor me efekt fushё), FIFO ( First-In First-Out, hyn i pari
del i pari), MOSFET (Metal – Oxide Semiconductor Field-Effect Transistor) etj.
6.3.11 Kompozita qё kanë si nëngjymtyrë një element të tipit auto-, termo-, elektro-,
termorele, termoelektrik, termomikrofon, termokatodё, termoelektron, termoelement,
termodinamik, termorezistencё, termomagnetik, termopilё, termongjitje, termorregullues,
termofor, termoelektron, termogalvanometёr, termoelektricitet, autoformat, autoformatim-
vetёformatim, autoinduksion, autostabilizator, elektrooptikё, elektrostatikё, elektroteknikё,
elektroakustikё, elektrofotografi, elektrokardiogram, elektrokoagulim etj.
6.3.12 Kompozitat përemër+emër/mbiemёr shumёdimensonal, shumёadresёsh,
shumёdiapazonёsh, shumёdridhёs, shumёfaqёsh, shumёpolёsh, shumёelementёsh,
shumёnivelёsh, shumёpёrmasor.
138 Varianti i dytё i pёrkthimit ёshtё marrё nga Fjalori Elektronik i Telekomunikacionit nga Eagle Mobile dhe
Albtelekom (https://www.albtelecom.al/media-kit/Fjalor.pdf). Nё kёtё fjalor vihet re ndёr tё tjera se termi
gjёrёsisht sot i pёrdorur ‘dixhital’ ёshtё zёvendёsuar me termin ‘numerik’.
139 Edhe pse ajo nё shqip shqiptohet me /k/ e shkruhet si nё anglisht me c.
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
115
III.7 Mёnyra sintaksore e termformimit. Togfjalёshat terma
Mёnyra semantike e formimit tё termave që ka tё bёjё me terminologjizimin e fjalёve tё
zakonshme dhe ngritjen e tyre nё terma shpesh nuk ёshtё e mjaftueshme për pasurimin e
terminologjisë. Ndonjëherë nevojitet zbёrthimi i konceptit tё kёtyre fjalё termave nёpёrmjet
elementёve pёrcaktues qё çojnё mё pas nё togfjalёsha. Nё sintaksёn e gjuhёs shqipe
togfjalёshi pёrkufizohet si140 njё njёsi sintaksore strukturore e formuar nga bashkimi
gramatikor dhe kuptimor i dy ose mё shumё fjalёve kuptimplota tё bashkuara me lidhjen e
nёnrenditjes, qё tregon marrёdhёnie midis sendeve, dukurive, proceseve e tipareve. Sipas
A. Duros141 sot nё terminologji numri i togfjalёshave terminologjik po rritet ndjeshёm nё
krahasim me termat njёfjalёsh duke e konsideruar kёtё si njё mёnyrё tё veçantё tё formimit
tё termave.
Togfjalёshat, si njёsi mё tё zgjeruara gjuhёsore, shёrbejnё nё gjuhё pёr tё shprehur mё
saktё koncepte tё reja pёr tё cilat ёshtё e pamundur shprehja me njё term tё vetëm qoftё tё
thjesht apo tё pёrbёrё. Fjalёt qё bashkohen, qofshin ato emra, mbiemra, pёremra, numёror,
folje apo ndajfolje lidhen nёpёrmjet fjalёve shёrbyese si parafjalёt apo lidhёzat. Pёr nga dy
llojet e togfjalёshave ato tё lirё e togfjalёshat e qёndrueshёm do ndalemi mё sё shumti nё
togfjalёshat e qёndrueshёm, (jofrazeologjik) ndryshe tё cilёsuar si togje fjalёsh me drejtim
leksikor, pasi ёshtё ky lloj togfjalёshi ai qё shёrben si njё rrugë termfomuese dhe qё
pёrdoret gjerёsisht nё lёmёn e terminologjisё.
Togfjalёshat e qёndrueshёm (jo frazeologjik) konsiderohen si emёrtime tё pёrbёra dhe nё
fjali funksionojnё si gjymtyrё tё vetme. Quhen tё tillё pasi pjesёt pёrbёrёse tё tyrё tё cilat
kryesisht janё emra, kanё njё lidhje tё qёndrueshme me njёra tjetrёn. Lidhja qё shprehet
nga togёfjalёshat e qёndrueshёm midis objektit dhe vetive tё tij ёshtё e pёrhershme. Kёto
lloj lidhjesh janё tё ngulitura dhe tё gatshme, ato nuk krijohen gjatё ligjёrimit. Ndryshe nga
togfjalёshat e lirё tё cilёt kanё kuptim tё figurshёm dhe karaktёr idiomatik, togfjalёshat e
qёndrueshёm zhvishen nga kjo ngarkesё stilistikore ose emocinale.
Vetё togfjalёshat e qёndrueshёm janё tё ndarё nё togfjalёsha jofrazeologjik tё gjuhёs sё
pёrgjithshme dhe nё togfjalёsha terminologjik. Krahas mёnyrave tё tjera fjalёformuese si
pёrngjitja, prejardhja, pёrbёrja etj, togfjalёshi ёshtё njё tjetёr mjet frytdhёnёs pёrsa i pёrket
formimit tё termave tё nevojshme nё terminologjinё e fushave tё ndryshme pasi togfjalёsha
tё tillё shёnojnё objekte tё veçanta tё konceptuara si entitete mё vete tё realitetit. Madje nё
gjuhёn standarde shqipe ka njё shtim tё konsiderueshёm tё termave togfjalёsh. Nё lidhje me
140 Akademia e Shkencave e Republikёs sё Shqipёrisё, Instituti i Gjuhёsisё dhe Letёrsisё., 1997,
Gramatika e gjuhёs shqipe II, Tiranё, fq 81
141 Duro A., 2000,Terminologjia si sistem, Tiranё, fq 54.
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
116
pёrparёsin e togfjalёshave apo termit mund tё themi se nёse e shohim nga ana semantikore
apo ajo e njёkuptimёsisё, togfjalёshi terminologjik fiton pёrparёsi nё krahasim me termin
njёfjalёsh pasi togfjalёshi mbart vetinё e njёkuptimёsisё edhe jashtё fushёs sё caktuar tё
dijёs. Ndёrsa nёse e shohim pёrparёsin nga ana e ekonomisё gjuhёsore, termi njёfjalёsh
ёshtё mё praktik nga togfjalёshi i cili pёrbёhet nga dy apo mё shumё njёsi leksikore.
Nё telekomunikacion dhe telemetri ka prani tё togfjalёsha tё lirё terminologjikё dhe
togfjalёsha tё qёndrueshёm terminologjik. Dallimi mes tyre bёhet nёpёrmjet dallimit tё
aftёsisё kombinuese tё elementit kryesor dhe tё elementit pёrcaktues. Nё togfjalёshat e lire
terminologjik aftёsia kombinuese e elementёve ёshtё i pakufizuar ndryshe nga sa ёshtё nё
togfjalёshat e qёndrueshёm terminologjik.
Njё tjetёr dallim mes tyre bёhet edhe nё bazё tё elementit tё pёrcaktuar. Nёse elementi
shpreh tipar tё ngulitur dhe karakteristik tё objektit qё përshkruan, atёherё kemi tё bёjmё
me togfjalёsha terminolgojik tё qёndrueshёm. Nёse elementёt e pёrcaktuar shёnojnё tipare
tё zakonshme tё objektit, atёherё kemi tё bёjme me togfjalёsha tё lirё terminologjikё. Nё
togfjalёshin e lirё pёrkufizimi i pёrket secilёs gjymtyrё tё marrё veçmas dhe ai ёshtё i
kuptueshёm edhe pёr njё jo-specialist si p.sh ‘ngritje e zёrit’, kurse nё togfjalёshin e
qёndrueshёm terminologjik pёrkufizimi i pёrket tё dy elementёve tё marrё nё tёrёsi, nё
unitet semantik142 dhe janё kryesisht tё kuptueshёm nga specialistёt e fushёs pasi koncepti
i shprehur nga tё dy elementёt ёshtё njё si p.sh bufer i zёrit, bufer i diskut, bufer i busit etj.
Togfjalёshat e qёndrueshёm konsiderohen njё pasuri e madhe leksikore. Ato pёrfshihen si
nё fjalorёt e gjuhёs sё pёrgjithshme (kёtu i referohemi kryesisht togfjalёshave tё
qёndrueshёm jofrazologjik) ashtu edhe nё ato terminologjik. Nё konsultimet e bёra me
fjalorёt terminologjik, atё tё telekomunikacionit143 dhe tё fushave tё pёrafёrta me tё,
(fjalorin e informatikёs dhe radioelekronikёs), vihet re prani e konsiderueshme edhe e
togfjalёshave terminologjik. Konkretisht nёse marrim termin ‘rrjet’ nga anglishtja
‘network’ dhe togfjalёshat e formuar me tё mund tё themi se numri i togfjalёshave arrin nё
rreth 43 nё fjalorin e informatikёs144: rrjet autonom, rrjet brezbazё ose rrjet me brez
themelor, rrjet brezgjёrё, rrjet dixhital i avancuar, rrjet heterogjen, rrjet homogjen, rrjet i
distribuimit, rrjet i klasёs A, rrjet i kompjuterëve tё barabartë, rrjet i komunikimit, rrjet i
lirё, rrjet i shpёrndarё, rrjet i tё dhёnave, rrjet i telekomunikacionit, rrjet i zgjeruar
kalimtar, rrjet informativ i ndёrmarrjes, rrjet jobllokues, rrjet klient-server, rrjet
kompjuterik, rrjet kompjuterik hierarkik, rrjet kompjuterik lokal, rrjet kompjuterik
mbarёkombёtar, rrjet kryesor, rrjet logjik kombinatorik, rrjet logjik kombinues, rrjet logjik
sekuencial, rrjet lokal pa tel, rrjet me fije optike, rrjet me komutim tё paketёs, rrjet ndarёs,
142 Duro A., 2009, Termi dhe fjala nё gjuhёn shqipe, Tiranё, 162
143 https://www.albtelecom.al/media-kit/Fjalor.pdf
144 Caka N Dika A Rodiqi S., 2005, Dictionary of Informatics English Albanian, Albanian-English,
Prishtinё, fq 440-441
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
117
rrjet neutral, rrjet neutral artificial, rrjet neutral i shumёkuptimshёm, rrjet pёr mbartjen e
tё dhёnave, rrjet pёr transmetimin e tё dhёnave, rrjet privat, rrjet privat virtual, rrjet
publik, rrjet publik i tё dhënave, rrjet sekuencial, rrjet unazor, rrjet virtual, rrjet yll.
Me termin ‘bus’ nё fjalorin e informatikёs janё pasqyruar 14 togfjalësha145: bus AT, bus
dykahёsh, bus hyrёs-dalёs, bus i adresave, bus i aksesit, bus i brendshёm, bus i jashtёm,
bus i multipleksuar, bus i tё dhёnave, bus kontrollues, bus ndёrfaqeje i Hewlett-Parckard-it,
bus ndёrfaqje pёr pёrdorim tё pёrgjithshёm, bus SCSI, Bus VL ose bus lokal.
Nё formimin e togfjalёshave tё terminologjisё sё telekomunikacionit dhe telemetrisë, fjalёt
angleze kanё luajtur njё rol shumё tё madh. Thёnё kjo pasi vihet re se edhe nё rastet kur
fjala apo termi bazё ёshtё shqipёruar, ёshtё termi i huaj ai qё mё pas hyn nё marrёdhёnie
me fjalё tё tjera shqip apo tё huazuara, duke krijuar kështu njё numёr tё konsiderueshёm
togfjalёshash si nё rastin e termit ‘çip’.
Ky term edhe pse shqipёrohet si ‘qark i intergruar’, ёshtё pёrsёri fjala çip ajo qё formon
njё numёr togfjalёshash nё terminologji si : çip Alfa, çip diagnostifikues, çip i memories,
çip Java, çip Kliper, çip logjik, çip shumёfunksional, çip silica146. Kёto togfjalёsha nё tё
shumtёn e rasteve janё pёrkthime tё togfjalёshave angleze.
E njёjta gjё vlen dhe pёr termin ‘interfejs’ me tё cilin numёrohen plot 29 togfjalёsha.
Interfejs ёshtё i shqipёruar si ‘pajisje ndёrmjetёsuese’ megjithatё ai formon shumё
togfjalёsha nё shqip si: interfejs binar i aplikacionit, interfejs disku, interfejs grafik,
interfejs grafik i shfrytёzuesit, interfejs hyrёs-dalёs, interfejs i avancuar pёr pajisje tё vogla
[ESDI], interfejs i avancuar pёr programim tё adapterёve SCSI, interfejs i orientuar nё
objekt, interfejs i pajisjes grafike, interfejs i pёrbashkёt i klientit, interfejs i shpejtёsisё
themelore, interfejs i shpёrndarjes sё tё dhёnave nёpёrmjet fijeve optike, interfejs i sistemit
tё tё dhёnave, interfejs i videos dixhitale, interfejs kompjuterik, interfejs komunikimi,
interfejs leximi audio, interfejs magnetofoni kasetor, interfejs me ikona, interfejs me
rrjeshtin e komandёs, interfejs njeri-makinё, interfejs pёr menaxhim tё desktopit [DMI],
interfejs pёr programim tё aplikacionit pёr server tё internetit [ISAPI], interfejs periferik i
programueshёm [PPI], interfejs programor i aplikacionit [API], interfejs programues pёr
menaxhim tё aplikacioneve nё Java [JMAPI], interfejs serik, interfejs shumёdokumentёsh,
interfejs ST506 [ interfejs pёr konektorё dhe kontrollorё tё disqeve tё firmёs Seagate
Technologies].
Me termin ‘modem’ gjenden 24 togfjalёsha; modem akustik, modem analog, modem
brezbazё, modem brezgjerё, modem celular, modem i brendshëm, modem i dedikuar [i
145 Caka N Dika A Rodiqi S., 2005, Dictionary of Informatics English Albanian, Albanian-English,
Prishtinё, fq 272
146 Caka N Dika A Rodiqi S., 2005, Dictionary of Informatics English Albanian, Albanian-English,
Prishtinё, fq 279
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
118
posaçëm], modem i integruar, modem i jashtёm, modem i komutatuar, modem i
pajtueshmёm me tё Bellit, modem i tё dhёnave-faksit, modem jointeligjent, modem kabllor,
modem me thirrje kthyese, modem pasiv, modem me lidhje tё drejtpёrdrejtё, modem
pёrgjigjёs, modem pёrgjigjёs-nisёs, modem pёrgjigjёs pranues, modem rrjeti, modem
shumё i shpejtё, modem softuerik, modem zero.
Me termin ‘akustik’ gjenden kёto togfjalёsha tё marrё nga fjalori i informatikёs147 : çiftues
akustik [lidhese akustike], linjё akustike e vonesёs, modem akustik, panel akustik, tabelё
ose tablet akustik.
Me termin adapter ka 14 togfjalёsha; adapter alternative- i vazhdueshёm, adapter grafik
Herkules, adapter grafik i avancuar, adapter hyrёs-dalёs, adapter i grafikёs me ngjyra,
adapter i magjistrales kryesore, adapter interfejsi, adapter kanalesh, adapter kryesor,
adapter linjor, adapter paralel, adapter pёr rrymё alternative, adapter rrjeti, adapter VGA.
Me termin ‘bufer’ janë të pasqyruar 17 togfjalёsha; bufer hyrёs, bufer hyrёs-dalёs pёr
gjysmё-fjalё, bufer hyrёs-dalёs, bufer i adresёs, bufer i bllokut, bufer i busit, bufer i diskut,
bufer i komandёs, bufer i magjistrales, bufer i punёs, bufer i tastierёs, bufer i tё dhёnave,
bufer i zёrit, bufer komunikimi, bufer kryesor i instruksionit, bufer paralel, bufer pёr
kontroll tё formularit.
Me termin ‘bandё’ nё telekomunikacion dhe telemetri krijohen njё sёrё togfjalёshash si:
pёrzgjedhje bandё, tregues pёrzgjedhjeje bandё, ndarёs bandё, gjerёsi bandё, pengim
bandё, filtёr-pengim bandё etj.
Togfjalёshat e qёndrueshёm karakterizohen nga vetia e tyre bazё qё ёshtё funksioni
emërtues. Kёtё funksion ato e kryejnё atёhёrё kur ёshtё e pamundur tё gjendet njё fjalё e
vetme qё tё emёrtoi objektin ose dukurinё e realitetit objektiv. Shpesh ato formohen edhe
nga nevoja pёr tё zёvendёsuar njё fjalё tё huaj si p.sh krehёr fishekёsh (pёr karikator), kokё
blloku (pёr testato)148 apo qark i integruar (pёr çip). Tjetёr karakteristikё e tyrё ёshtё se ato
shprehin lidhjet e ngulitura dhe tё pёrhershme ndёrmjet objekteve dhe vetive tё tyre.
Prandaj dhe themi se pёr nga funksioni termi togfjalёsh ёshtё i barabartё me fjalёn por
ndryshe nga fjala ai nuk pёrbёn njёsi leksiko-gramatikore. Togfjalёshi i qёndrueshёm ёshtё
njё njёsi gjysmё kompakte149 qё do tё thotё se ai ёshtё kompakt pёr nga ana semantikore
por jo nga ana leksiko-gramatikore. Nga ana leksikore ai ёshtё njё strukturё e hapur.
Togfjalёshi ёshtё njё njёsi e hapur dhe si e tillё pёrbёn njё strukturё gjysmёkompakte. Nga
ana semantike togfjalёshi ёshtё i pandryshueshёm ndёrsa nga ana leksiko-gramatikore ai
147 Caka N Dika A Rodiqi S., 2005, Dictionary of Informatics English Albanian, Albanian-English,
Prishtinё, fq 13
148 Duro A., 2009, Termi dhe fjala nё gjuhёn shqipe, Tiranё, fq 153
149 Duro A., 2009, Termi dhe fjala nё gjuhёn shqipe, Tiranё, fq 154
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
119
nuk ёshtё. Ka raste tё togfjalёshave tё cilёt njёfjalёsohen nё tekste tё ndryshme siç janё:
pikё prerje > pikёprerjё tё pёrmendura150 nga A.Duro.
Pёrgjithёsisht termi togfjalёsh ka pёrparёsi pёrpara termit njёfjalёsh pasi ai ёshtё i
njёkuptimtё edhe jashtё fushёs terminologjike tё cilёs i pёrket, ndryshe nga termi
njёfjalёsh. Nё termin togfjalёsh, elementёt pёrcaktues apo ndajshtues luajnё rolin e
‘kontekstit’ dhe si rrjedhojё nuk mund tё flitet pёr kuptime tё tjera tё termit. Dallimet e tilla
bёhen nё rastin e termave si: ‘operacion’ dhe ‘operacion plastik’ e ‘operacion ushtarak’151,
ku nё dy rastet e fundit kuptimi ёshtё shumё i qartё dhe ёshtё lehtёsisht i dallueshёm qё i
pёrket dy fushave tё ndryshme terminologjike. Megjithatё nё terminologji baza e zhvillimit
semantik ёshtё fjala/termi njёfjalёsh.
Termi ‘bobinё152’ pёrdoret nё fusha tё ndryshme tё dijes megjithatё fjala tjetёr me tё cilёn
ajo krijon lidhje tё qëndrueshme e bёn tё qartë fushën sё cilёs termi i pёrket. Me termin
bobinё nё gjuhёn shqipe kemi ‘bobinё induksioni’ ‘bobinё filmi’ ‘bobinё e radios’ dhe
‘bobinё reaktancё’.
Ajo çfarё vihet re nё kёto togfjalёsha ёshtё karakteri emёror i tyre, pra pjesa mё e madhe e
tyre formohen nga emёr+emёr, edhe pse nё fjalёt qё mund tё formojnё togfjalёsha pёrveç
emrave janё edhe mbiemrat, pёremrat, foljet, numёrorёt, ndajfoljet tё quajtur respektivisht
togfjalёsha emёror, foljor, mbiemёror, numёror etj.
Nё fushёn e telekomunikacionit dominojnё togfjalёshat pёrcaktorё tё cilёt pёrbёhen nga dy
pjesё emёr+mbiemёr si nё: lidhje kovalente, rezistencё kalimtare, energji atomike, masё
atomike, bёrthamё atomike, numёr atomik, dispersion intramodular, teori atomike,
funksion i konjuguar, papastёrti donore, papasterti akseptore, qark i integruar, adapter
paralel, adapter linjor, akses paralel, akumulator primar, rrymё moduluese, kod
njёadresёsh, kanal bartës, transformator telefonik, fishi telefonik, kod bikuinar, modulim i
shumёfishtё, kursor shkatёrrues, emision i kundёrt, fider simetrik, fazodetektor i balancuar,
domen i magnetik, domen publik, fajl konfigurues, memorie e buferuar, memorie
sekuenciale, lidhje kovalente, memorie laserike, modem akustik, modem celular, modem
softuerik, multiton diskret, indikator i lartё, fajll i invertuar, interfejs kompjuterik, qark i
integruar, disk kompakt, disk laserik, disk portabёl, disk virtual, displej analog, displej
dixhital, dizejnim modular, gjuhё aplikative, interfejs grafik, interfejs kompjuterik, kabёll
koaksial, komparator dixhital, kabёll koaksial, kabёll mbitokёsor, kabёll optik, kanal
analog, kanal duplex, kanal hyrёs, fajёll i invertuar, fajёll i komprimuar, tё dhёna hyrёsё,
tё dhёna dalёse, tё dhёna dixhitale, bufer hyrёs, memorie flash, kod bikuinar, kod binar,
150 Duro A., 2009, Termi dhe fjala nё gjuhёn shqipe, Tiranё, fq 154
151 Duro A., 2009, Termi dhe fjala nё gjuhёn shqipe, Tiranё, fq 155
152 Huazuar nё anglisht nga frëngjishtja ‘bobine’ nё vitet 1520 , ndoshta me origjinё tё largёt Laitine nga
‘balbus’
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
120
kod decimal, kod mnenomik, kod linear, kompjuter asinkron, konektor skijor, kompjuter
dupleks, logjikё binare, logjikё sekuenciale, kanal linear, kanal virtual, etj.
Ndёr togfjalёshat pёrcaktorё ka edhe raste tё atyre me parafjalё si: tranzistore me efekt
fushё, antenё me birё (me tё çara), antenё me brez tё gjёrё, akses nё internet, animacion
me kompjuter, dizejnim me ndihmёn e kompjuterit, harduer me saktёsi tё dyfishtё, interfejs
me ikona, kompatibilitet me MS-DOS, displej me skanim dual, displej me matricё aktive,
displej me ndriçim tё pasёm, transistor me efekt fushё etj.
Togfjalёsha emёr+emёr tjetёr qё bashkohet me tё parin qё shёrben si ndajshtim dhe qё
kryen funksionin e mbiemrit apo shpesh emri i dyte tregon funksionin qё kryen emri i parё
nё togfljalёsh. Raste tё tilla togfjalëshash janё: portё-pritё153, flip-flop, fjalё kodi, video-
konference, video disk, drajver i magjistrales, fazё kompilimi, gjuhё asembler, insertim i
biteve, interfejs disku, kartele interfejsi, kodues i busit, kodues i magjistrales, konsol i
displejit, krah i aksesit, kursor i miut, magjistrale e aksit, magjistrale interfejsi, monitor i
magjistrales, monitor i busit, bobinё e radios, bobinё filmi, kod i asemblerit, kuantizim i
sinjaleve, drajver i magjistrales, drajver i paisjes, bufer i busit (magjistrales), adapter
interfejsi, procesor kryesor, rrymё difusioni, domen i dijes, domen i gabimit, pllakё modem,
kartelё modem, buffer i rrymёs, buffer i tensionit, kod i karakterit, kod i Hamingut, kod i
Grejit, kod i asemblerit, logjikё e Bulit, dritare e domenit, dritare e editimit, duplim i
diskut, kanal i multiplekserit.
Njё tjetёr tip fjalёformimi qё vihet re nё terminologjinё teknike dhe shkencore ёshtё ai i
njё grupi fjalёsh tё lidhur me parafjalё ose me trajta rasore tё emrit. Kёto togje fjalёsh janё
tё barasvlefshme me njё emёr. Rendi nё kёto togje zakonisht ёshtё: i
papёrcaktuar+pёrcaktues dhe mjeti qё pёrdoret pёr tё lidhur kёto ёshtё kryesisht parafjala
‘me’. Pёrcaktuesi nё kёtё rast shёrben ose pёr tё treguar tiparin dallies tё objektit si: rele
telefonike, rele termike, sinjal sinosuidal ose pёr tё treguar mёnyrёn sesi funksionon mjeti
transistori me efekt fushё.
Pёr nga numri i pjesёve pёrbёrёse, togfjalёshat ndahen nё togfjalёsh tё thjeshtё, tё cilёt
kanё dy pёrbёrёs dhe togfjalёshat e zgjeruar me tre, katёr pёrbёrёs apo siç njihet nё
gramatikё nga njё fjalё kuptimplote dhe prej njё togfjalёshi ose prej dy togfjalёshi. Nё
punimin e V. Proko-Jazexhiut, njёsitё terma tё pёrbёra nga mё shumё se tri element janё
quajtur terma anёsor154. Ndarje kjo e bёrё nga pikёpamja e ngarkesёs konceptore tё termave
qё pёrbёjnё terminologjinë. Terma anёsor ose ndryshe togfjalësha me mё shumё se dy
elemente në telekomunikacion dhe telemetri kemi: interfejs binar i aplikacionit, konvertor
dixhital-analog, konvertor analog-dixhital, magjistrale hyrёse-dalёse, server
153 Leka F., 1970, Aspekte tё zhvillimit tё terminologjisё tekniko-shkencore pas çlirimit, Studime Filologjike
nr 1 viti XXIV (VII), Universiteti Shtetёror i Tiranёs, Instituti i Historisё dhe i Gjuhёsisё, Tiranё, fq 106.
154 Proko (Jazexhi) V., 2012, Leksiku terminologjik i agronomisё nё gjuhёn shqipe, Tiranё, fq 95
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
121
shumёprocesorik simetrik, server i komunikimeve asimetrike, rrjet neutral i
shumёkuptimshёm, protokoll komunikues i terminalit, adapter i magjistrales kryesor,
modem pёrgjegjёs-pranues, modem pёrgjegjёs-nisёs, simulator induktiv jehonё, detektor i
rrezatimit jonik, elektronikё e qarqeve tё integruara, demodulim i sinjalit tё ngjyrёs,
modulator i sinjalit tё ngjyrёs, ngjyra bazё e krominancёs, kanal hyrёs-dalёs, metal-oksid-
gjysmёpёrcues, logjikё me emiter tё çiftuar etj.
III.8 Neologjizmat si njё rrugё termformimi
Neologjizmat nё terminologji shihen si njё mёnyrё prodhimtare termformuese edhe pse
neologjizmat konsiderohen shpesh si fjalё apo struktura tё cilat nuk janё pranuar plotёsisht
nё gjuhë, ose e thёnё ndryshe janё ‘nё provё’ (nёse do i rezistojnё apo jo kohёs). Termi
neologjizёm vjen nga greqishtja (neo- ‘i ri’ dhe logos- fjalё, shprehje) dhe shёrben pёr tё
cilёsuar çfarёdo termi tё ri apo kuptimi tё ri tё shtuar tё njё termi ekzistues nё njё gjuhё,
krijimi i tё cilit ka lidhje me njё person tё caktuar, me një ngjarje, me njё botim apo
periudhё kohore.
Krijimi i tyrё sipas Jani Thomait155 mund tё jetё popullorё, nga njerёz tё panjohur ose nga
autorё tё cilёt pёrpiqen tё shqipёrojnё dhe tё zёvendёsojnё fjalёt e huaja me fjalё shqipe.
Ndaj dhe në punimin e tij Thomai i klasifikon neologjizmat sipas pёrbёrjes ( nё
neologjizma fjalёsh dhe neologjizma kuptimesh), dhe sipas burimit ( nё neologjizma qё
krijohen nga populli dhe neologjizma qё krijohen nga shkrimtarё tё veçantё). Nё punimin
tonё nuk do tё mbёshtetimi nё ndarjen e bёrё nga Thomai pasi mendojme se ndarja sipas
burimit e neologjizmave bёhet mё sё shumti pёr gjuhёn e pёrgjithshme dhe jo atё tekniko-
shkencore apo terminologjike.
Nё fjalorin e gjuhёs shqipe fjala ‘neologjizëm’ përkufizohet si ‘fjalё ose shprehje qё ka
hyrё ose qё ёshtё krijuar rishtazi nё gjuhё pёr tё shёnuar njё send a dukuri tё re’.
Neologjizmat janё formime tё reja tё cilat krijohen si rezultat i nevojёs qё ka gjuha pёr tё
shprehur njё shёrbim tё ri a pёr tё emёrtuar njё send tё ri. Kjo ёshtё edhe arsyeja përse
neologjizmat janё shumё tё pranishëm edhe nё terminologji. Pёr kёto emёrtime mund tё
huazohen fjalё tё reja ose kuptim i ri, i cili i veshet njё fjale ekzistuese nё gjuhёn
huamarrёse. Faktorёt qё sipas Nonda Varfit156 ndikojnë nё krijimet leksikore nё gjuhё janё
dy:
1. faktorёt gjuhёsor ( nё tё cilёt autori pёrmend forcёn e analogjisё, ekonominё gjuhёsore
dhe vёshtirёsitё morfologjike)
155 Thomai J., 2006, Leksikologjia e gjuhёs shqipe, Tiranё, fq 268
156 Varfi N., 2004, Mbi huazimet e shqipes, Rreth huazimeve nё shqipen standarde, Universiteti i Tiranёs,
Fakulteti i Gjuhёve tё huaja, Tiranё, fq 84
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
122
2. faktorёt jashtёgjuhёsor ( nё tё cilёt autori liston zhvillimet tekniko-shkencor edhe
zhvillimet nё tё menduarit dhe konceptuarit tё botёs, tё cilat ndikojnё direkt edhe nё gjuhё)
Kur flasim pёr tipologjinё e neologjizmave kemi parasysh formime tё reja qё sipas Louis
Gilbert157 ndodhin nё rrafshe tё ndryshme tё gjuhës, qoftё rrafshin fonologjik, morfologjik,
sintaksor apo atё leksikore. Neologjizmat kryesisht formohen nga kombinimi i elementëve
qё janё tё pranishëm nё gjuhё, lidhja mes tё cilёve bёhet duke ‘imituar’ njё model tё huaj.
Ndёr klasifikime tё shumta qё i bёhen neologjizmave nga gjuhëtarё dhe studiues tё
ndryshëm, ne nё punimin tonё do tё cilësojmë vetem dy prej tyre:
1. neologjizma tё formёs (fjalёformimi)
2. neologjizma semantike158
Lloji i pari i neologjizmave si formime me prejardhje dhe kompozim, janё prodhimtare në
terminologjinë e telekomunikacionit dhe telemetrisë. Shembuj tё termave tё rinj tё
prejardhur nё kёtё fushё janё: neologjizma tё formuar me parashtesa greke apo latine si
autodidakt, autofilter, autodetektoj, autoformat, autoformatim, autoplay, autokorrekt,
transduktor, elektroakustik, elektrostatikё, autostarter, interruptor, elektrooptikё,
elektrofografi, transrezistencё, transkonduktancё, intramodular, termorele, audiotekst,
audiokonferencё, vetёformatim ose autoformatim, videofon, elektropolar, elektropozitive,
superrigjenerim, autostabilizator, monostabёl, turboalternator, turbokonvertitor,
turbodinamo, turbonxitёs etj.
Neologjizma tё formuar me parashtesa de- dhe qё në disa raste mund tё zёvendёsohet me
shqipen ‘ç’ (kodim-dekodim, modulim-demodulim, kompresoj-dekompresoj, kompilator-
dekompilator, deshifrim, dekodues, dejonizoj (çjonizoj), demodulator, demodulues,
dekompresoj, demultipleksoj)
Dis- disjunksion, disjunktiv
pa- pamodulator, pashunt, i pashuntuar, i pasinkronizuar
inter/intra- intermodular/intramodular, interkovariancё, interferometёr, interaktiv, intranet
a- (jo-)- akromatik, astatik, asinkron, asimetrik (josimetrik), aperiodik
shumё- si shumёfazore, shumёkatodёshe etj
157 Guilbert L., 1972, Théorie du néologisme, Paris, fq 17
158Bowker L, Pearson J., 2002, Neologisms can be formed in another way, however, by assigning a new
meaning to an existing word, Working with specialized language: A Practical Guide to Using Corpora, fq
214
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
123
Nё klasifikimin e dytё tё neologjizmave, ato semantike kemi parasysh terma dhe
togfjalësha nga gjuha shqipe tё cilave i shtohen kuptime tё reja tё huazuara nga gjuha
angleze. Kёtu përfshihen rastet e fjalёve tё trajtuara mё parё nё punim, tё cilave i’u ёshtё
shtuar njё kuptim i huazuar nga gjuhё tё huaja, duke u ngritur nё nivel termi nё fushёn e
telekomunikacionit si nё rastin e fjalёve: mi (mouse), galeri (gallery), bandё (band) etj.
III.9 Kalket gjuhësore
Kalket janё formime gjuhёsore me brumё tё njё gjuhe, por me ndёrtim dhe kuptim tё
huazuar nga njё gjuhё tjetёr. Nё fjalorin e gjuhes shqipe kalk pёrkufizohet’ fjalё ose
shprehje e re qё krijohet duke pёrkthyer njё pёr njё pjesёt pёrbёrёse tё njё fjale a tё njё
shprehje tё huaj’. Kalket tё cilёsuara si pёrkthime tё drejtpёrdrejta, ndahen nё kalke
semantike dhe kalke strukturore. Pёrsa i pёrket kalkeve semantike mund tё japim rastet e
fjalёve tё cilave i’u ёshtё shtuar njё kuptim i huazuar nga gjuhё tё huaja, duke u ngritur nё
nivel termi nё fushёn e telekomunikacionit si: mi (mouse), galeri (gallery), bandё (band)
etj.
Raste tё kalkeve strukturore nё gjuhёn e pёrgjithshme kemi nё: thirrja e fundit- last call,
rrokaqiell- skyscraper etj. Ndër kalket strukturore nё telekomunikacion mund të
përmendim: thirrjet hyrёse- incoming calls, thirrjet dalёse- outgoing calls, postё
elektronike- electronic mail, surf the net-lundro në internet etj.
KREU IV
ASIMILIMI I FJALËVE NË FUSHËN E TELEMETRISË DHE TË INXHINIERISË
SË TELEKOMUNIKACIONIT NGA GJUHA SHQIPE
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
125
IV. QËNDRIME NDAJ HUAZIMEVE NЁ PЁRGJITHЁSI DHE TERMAVE TE
HUAJ NЁ TERMINOLOGJI
IV.1 Kontaktet gjuhësore, huazimet.
Nё trungun gjenealogjik të August Schleicher, shqipja ёshtё njё degё mё vetё e gjuhëve
indo-evropiane159 e cila nuk ka lidhje birёsie me gjuhё tё tjera. Kjo madje e bёn tё veçantё
gjuhёn shqipe. Si çdo gjuhё e gjallё, edhe shqipja ndёr shekuj, ka marrё e dhёnё fjalё nga
gjuhё tё tjera si pasojё e kontakteve me popuj tё tjerё, qoftё fqinjё apo jo.
‘Kёmbimi leksikor’ (pa lёnё mёnjanё atë morfo-sintaksore) mes gjuhësh ёshtё i
pashmangshëm dhe njё gjё e tillё ёshtё vёnё re mё sё shumti nё kohё pushtimesh. Përsa i
pёrket shqipes mund tё përmendim ndikimin qё ajo ka pasur qё me pushtimin e Ilirisё nga
romakёt, pёr tё vazhduar mё pas pёr jo pak por 5 shekuj pushtim nga osmanët. Këmbimet
leksikore apo huazimet dallohen edhe nё rastet e fshqinjёsisё sё vendeve. Ndikime tё
gjuhёve tё huaja fshqinje nё gjuhёn shqipe ndihen nё pjesёt kufitare tё Shqipërisë si rezultat
i kontaktit dhe marrёdhёnies tё shqiptarëve me fshqinjёt, qofshin ata grekё nё pjesёn
jugore tё saj, sllav nё pjesёn veri-lindore si dhe italian nё pjesёn perёndimore edhe pse tё
ndarё nga njё det. Nuk duhet lёnё pa përmendur edhe rasti i ndikimeve tё huaja nё gjuhё tё
cilat vijnё si rezultat i diasporës shqiptare, ku shqipja flitet e ndikuar sё shumti nga gjuha e
vendit ku ky masiv shqiptarësh jeton si për shembull nё Itali (arbёreshёt), Amerikё, Greqi e
shumё vende tё tjera Evropiane.
Nga huazimet nё gjuhёn shqipe, ato tё vetё shqipes, sikurse e cilëson Prof. Demiraj160, fjalё
prej brumi tё huaj qё shqipja i ka huazuar drejtpёrdrejtё nga gjuhёt e tjera me tё cilat ka
pasur marrёdhёnie historike, do dallonim, sё pari ato nga greqishtja e mesme dhe greqishtja
e re si dhe huazimet nga latinishtja e vonё dhe nga gjuhёt romane.
Koloneli anglez William Leake161 është ndër të parët veprimtarë shtetërorë, historian dhe
gjuhëtarë Evropianë, që është marrë gjerësisht me vendin, popullin dhe gjuhën shqipe. Në
botimin e tij shkruhet se një numër i vogël i fjalëve greke të cilat ndeshen në shqipe janë
përshtatur para se gjuha greke të pësonte ndryshime duke qёnё se në këtë libër flitet për
greqishten e vjetër, të referuar si ‘helenishte’ dhe greqishtja e re ‘romaike’. Më pas Leak
159 Sipas klasifikimit gjenealogjik apo gjenetik tё gjuhёs, e cila i ndan gjuhёt nё familje. Fokusohemi tek
familja indo-evropiane si familja nё tё cilёn futet gjuha shqipe, nё grupin iliro-shqip, njё nga grupet e familjes
indoevropiane. (krahas grupeve tё tjera si ai italik, ku bёn pjese edhe gjuha italiane e frёnge, grupi gjermanik
ku bёn pjesё edhe gjuha angleze si dhe shume grupe tё tjera, ai sllav, kelt etj).
160 Demiraj nё librin e tij ‘Gjuha shqipe dhe historia e saj’ 1988, bёn ndarje tё fjalёve tё huaja nё gjuhёn
shqipe nё : 1. Fjalё prej brumi tё huaj qё shqipja i ka trashёguar nga ‘nёna’ e saj, 2. Fjalё prej brumi tё huaj
qё shqipja i ka huazuar drejtpёrdrejt nga gjuhёt e tjera, me tё cilat ka pasur marrёdhёnie historike, ndryshe tё
cilёsuara si huazimet e vetё shqipes.
161 Leake W M., 2006, Kërkimet për shqipen dhe për gjuhën shqipe , Tiranё, [Përkthyer dhe paraqitur nga
Prof.Dr Xhevat Lloshi, (në librin Researches in Greece, Londër, 1814)] fq 45
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
126
shkruan se një pjesë e madhe e fjalëve janë marrë nga greqishtja romake e njëkohësisht ka
edhe mjaft fjalë për të cilat është e vështirë të përcaktohet koha e sigurt e hyrjes meqenëse
forma e tyre është e njëjtë si në greqishten e vjetër ashtu dhe në atë të re.
Në lidhje me fjalët me prejardhje latine ai thekson se ato janë dy deri në tri herë më shumë
nё krahasim me ato greke, megjithëse shprehet se në krahasim me gjuhët e tjera të Evropës
ky numër është shumë më i vogël162.
Gjithsesi latinishtja mbetet gjuha qё sipas Leak ka lёnё gjurmët mё tё thella nё shqipe.
Fjalёt latine vihe re nё këto sfera tё jetёs163; shtëpi, pjesët e trupit (fytyrё, kokё, flokё,
gjendёr); kafshët shtëpiake (pёllumb, qen, gjel), vegla (furkё, qerre), bujqёsi e pemёbujk
(tёrshёrё, gёshtenjё), besimet popullore (kuçedёr, dragua, zana), armё e luftё (shpatё,
shigjetё, shyt), emra afёrie (njerkё, ungj, thjeshtёr, kushёri, femёr, mashkull), emёrtime tё
kohёs (mars, janar, gusht) etj.
IV.2 Hyrja e fjalëve angleze në gjuhën shqipe.
Fjalët angleze në gjuhën shqipe mendohet të kenë hyrë në shek. XX, ku do veçoheshin
fjalët angleze në fushën e terminologjisë. Hyrja e këtyre fjalëve në gjuhën shqipe lidhet së
pari me futjen e koncepteve të reja, të cilat në fillim u ndeshën në terminologjinë sportive
me futjen e lojërave të reja dhe të aktiviteteve të reja sportive në kulturën shqiptare si
futboll, tenis etj. Thomai në botimin e tij ‘Leksikologjia e Gjuhës Shqipe’ shkruan: ‘Në vitet
’20 të shekullit të XX në gjuhën shqipe hyjnë fjalë nga gjuhët neolatine, nga frëngjishtja e
italishtja (adio, dirizhoj, ekselence, refuzoj, respekt, setapura…), më shumë në fushën e
terminologjisë. Po në këto vite nisen të hyjnë edhe fjalë nga anglishtja (terminologjia
sportive), si huazime fjalësh ose si kalke’164. Sipas tij gjuha shqipe nё kёtё periudhё pati njё
pasurim tё leksikut tё saj, emёrtime tё reja u pёrdoren dhe gjatё kёsaj kohe, ndryshё nga mё
parё, nuk pati vazhdim tё pastrimit tё shqipes nga rilindasit.
Rajmonda Këçira, nëpërmjet studimit të saj të gazetës ‘Laboremus’ të botuar në shkollën
profesionale të hapur në Kavajë në vitin 1921 nga Kryqi i Kuq Amerikan, jep shembuj
konkrete të hyrjes së fjalëve angleze që në vitet ’20 në gjuhën shqipe. Disa nga fjalët
angleze të gjetura në këtë gazetë nga Këçira janë: banka, budget, coach, campion, dollar,
engineer, kollegj, librarie, lord, sport club, trap etj. Nё monografinë e saj ‘Anglicisms in
Albanian: A language contact phenomenon’ Kёçira e sheh hyrjen e fjalëve angleze,
162Çabej E., 1987, V. 3: Hyrje nё historinë e gjuhёs shqipe. Fonetika. Parashtesat-Prapashtesat. Shumësi i
singularizuar, Prishtinё, fq 131
163 Çabej E., 1987, V. 3: Hyrje nё historinë e gjuhёs shqipe. Fonetika. Parashtesat-Prapashtesat. Shumёsi i
singularizuar, Prishtinё, fq 55
164Thomai J., 2006, Leksikologjia e gjuhёs shqipe, Tiranё, 250
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
127
anglicizmave, në gjuhën shqipe, si rezultat i kontaktit me këtë gjuhë. Konkretisht nё
Shqipëri në shkollën profesionale të hapur në atë kohë në Kavajë, gjuha angleze ishte një
gjuhë e dyte. Si një shkollë e hapur nga Amerikanë ku pёrdorej gjuha angleze, në shkrimet
e gazetës Laboremus, termat për konceptet e reja merreshin nga kjo gjuhё si; chassin,
dynamo, graduat, post-graduat etj. Prandaj dhe nё kёtё monografi shkruhet: ‘English words
that came to be used after the establishment of this contact comprise Anglicisms of the first
contact of Albanian with English165’.
Siç sqarohet dhe më lart, me kontakt Këçira i referohet pranisë së Kryqit të Kuq Amerikan
në Shqipëri dhe jo kontaktit gjeografik të dy vendeve, të Shqipërisë me Anglinë apo
Amerikën, duke qënë se gjeografikisht kjo gjë është e pamundur.
Më pas në vitet 1944 deri ne 1990, nuk pati asnjë kontakt të gjuhës shqipe me atë angleze
duke qënë se kjo është periudha e izolimit total të Shqipërisë me vendet perëndimore. Nga
studimi dhe shqyrtimi i thelluar i Këçirёs, tё gazetave tё botuara gjatё kёsaj periudhe, ёshtё
bёre edhe njё kategorizim i anglicizmave pёr nga fusha tё cilёs ato i pёrkasin. Pjesa mё e
madhe e anglicizmave i pёrkasin fushёs sё sportit duke qёnё se studentet qё studionin nё
kёtё shkollё profesionale nё Kavajё u njohёn me sporte tё reja si futboll, tenis etj. Mё pas
nё renditje vijnё fjalё angleze tё fushёs sё tregtisё dhe bankёs, tё shkencёs, mekanikёs,
kulturёs etj.
Në fushën e medias është bërë një punim nga Dr.Irena Pata. Në temën e saj të doktoraturës
nё 2013, I.Pata ka trajtuar dhe pasqyruar ndikimin që ka pasur gjuha angleze në shtypin
shqiptarë postkomunist duke përcaktuar me afërsi numrin e anglicizmave në gjuhën e
shtypit pas diktaturës dhe vendin e tyre në sistemin leksikorë të shqipes. Në punim është
përfshirë edhe një glosar me 511 anglicizma në gjuhën shqipe në media e shkruar.
Pёrveç studiuesve shqiptar, ka edhe studiues tё huaj tё cilёt kanё trajtuar hyrjen dhe praninё
e fjalёve angleze nё gjuhёn shqipe. I tillё ёshtё Manfred Görlach, i cili ndёr studime dhe
botime tё tjera ka hartuar edhe njё fjalor tё anglicizmave nё disa gjuhё Evropiane. “A
dictionary of European Anglicisms”. Nё fjalor listohen anglicizma tё cilat pёrdoren nё 16
gjuhё evropiane si nё Italisht, Hungarisht, Greqisht, Gjermanisht, Frëngjisht, Rusisht,
Polonisht, Spanjisht, Rumanisht, Finish, Kroatisht, Norvegjisht, Bullgarisht, Holandisht,
Islandishte si dhe nё Shqip. Qёllimi i fjalorit ёshtё dokumentimi i hyrjeve leksikore angleze
nё gjuhёt evropiane pas Luftёs sё Dytё Botёrore, deri nё vitet 1990.
Ky fjalor është botuar pёr herё tё parё nё 2001 e mё pas ribotuar nё 2005. Megjithatё numri
i anglicizmave nё gjuhёn shqipe tё pasqyruara nё atё fjalor ёshtё i pakёt nё krahasim me
numrin e vёrtetё qё kanё hyrё nё gjuhёn shqipe, kjo pasi siç ёshtё sqaruar edhe nga vetё
Görlach, nuk ka shumё njohje nga ana e autorit për shqipen si dhe studime nё kёtё fushё.
165Kёçira R., 2009, Anglicisms in Albanian: A language contact phenomenon , UK , fq 76. Perkth. ‘Fjalёt
angleze qё filluan tё pёrdoren pas vendosjes sё kёtij kontakti pёrbёjnё Anglicizmat e kontaktit tё parё tё
Shqipes me gjuhёn Angleze’.
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
128
Nga numri i madh i fjalëve të huaja në gjuhën shqipe, mendojmë se nevojiten studime në
shumë fusha të dijes pasi në pothuajse në një pjesë të mirë të tyre ka hyrje shumë të madhe
të fjalëve angleze ku përveç telekomunikacionit dhe telemetirsë do listonim: informatikën,
politikën, median, sportin, kulturёn, muzikёn etj.
Görlach nё studimet e tij rreth huazimeve bёn njё ndarje tё shkallёs sё pranimit tё
huazimeve nё tre kategori166:
Kur huazimi ёshtё i pranuar tёrёsisht nё gjuhёn marrёse- nё kёtё rast fjala ose nuk
dallohet mё tё jetё angleze ose gjendet nё shumё regjistra dhe stile tё gjuhёs edhe
pse akoma e dallueshme si fjalё angleze nga ana gёrmёzimit, shqiptimit dhe ana
morfologjike.
Kur fjala ёshtё e kufizuar nё pёrdorim.
Kur fjala nuk ёshtё pjesё e gjuhёs- ajo ёshtё ose kalk ose krijim i huazuar kryesisht i
njohur nga folёs dygjuhёsh ose qё pёrdoren nё kontekstin Amerikan ose Britanik në
rastin e anglicizmave.
IV.3 Termat e huazuar nga gjuha angleze
Edhe pse termi huazim fonologjik, morfologjik dhe sintaksor ekziston, ai i referohet sё
shumti fjalёve dhe kuptimeve tё tyre. Huazimi nënkupton si procesin ashtu edhe sendin. Me
proces kuptojmё kalimin e njё fjale apo kuptimit tё saj nga njё gjuhё nё njё tjetёr. Ndёrsa
me send kuptojmё formёn apo kuptimin e objektit i cili nuk ka qёnё mё parё pjesё e fjalorit
tё gjuhёs marrёse por ёshtё huazuar nga njё gjuhё tjetёr. Ka disa nёngrupe huazimesh,
kriteret pёr ndarjen e tё cilave ndryshojnё. Huazime leksikore167 janё fjalё tё huazaura ku si
forma ashtu edhe njё pjesё e kuptimit importohen, ndryshe nga huazimet semantikore, ku
vetёm kuptimi i fjalёs importohet.
Pёr nga rruga e hyrjes sё huazimeve168 ato ndahen nё: a) huazime leksikore tё
drejtpёrdrejta, pra fjalё tё marra drejtpёrdrejtё nga gjuha burimore siç ёshtё rasti i fjalёve
latine tё huazuara nё gjuhёn shqipe nga latinishtja: janar, gusht, mjek etj. Kёto fjalё
mendohet tё kenё hyrё nё shqipe nё shekujt e parё pas lindjes sё Krishtit; b) huazime
leksikore tё tёrthorta, fjalё tё marra nga njё gjuhё nёpёrmjet njё gjuhe tjetёr. Siç është rasti
i fjalёve angleze tё marra nё gjuhёn shqipe nёpёrmjet italishtes si: konsumator, kosto,
bankier, apo fjalёt arabe tё huazura nga shqipja nёpёrmjet turqishtes si: shejtan, vakt etj.
166 Fischer R and Pulaczewska H., 2008, Anglicisms in Europe. Linguistic Diversity in a Global Context, fq
3
167 Fischer R and Pulaczewska H., 2008, Anglicisms in Europe. Linguistic Diversity in a Global Context, fq
6
168 Thomai J., 2006, Leksikologjia e gjuhёs shqipe, Tiranё, fq 256
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
129
Pёr nga shkalla e ngulitjes sё fjalёve tё huaja nё gjuhёn pritёse Jani Thomai i ndan
huazimet nё: c) huazime leksikore tё ngulitura, qё do tё thotё se fjalёt e huaja futen thellё
nё leksikun e gjuhёs shqipe pasi ato kanё vlerё tё madhe pёr gjuhёn marrёsi. Vlera
përcaktohet nga nevoja e gjuhёs, nёse njё fjalё apo term shpreh njё koncept a objekt tё ri
pёr tё cilin nuk ka njё barasvlerёs nё gjuhёn marrёse, atёhёre ajo fjalё ka vlerё dhe ngulitet
nё leksikun e asaj gjuhe; d) huazime leksikore tё pangulitura, janё huazime tё cilat nuk
futen thellё nё leksikun e gjuhёs marrёse pasi pёr ato ka njё barasvlerёs nё shqip. Ndryshe
nga huazimet leksikore.
Sipas vlerёs apo rёndёsisё sё përgjithshme huazimet leksikore ndahen nё e) fjalё tё huaja
dhe f) ndёrkombёtarizma. Fjalёt e huaja janë ato fjalë që nuk i përkasin gjuhës shqipe por
përdoren në tekste shqip si p.sh de facto. Këto fjalë kanё hyrё në gjuhën shqipe si nё
leksikun e pёrgjithshёm ashtu edhe nё atë terminologjik. Ndёrkombёtarizmat i pёrkasin mё
shumё terminologjisё dhe pёrvetёsohen mё shumё pasi edhe rëndёsia e tyrё ёshtё mё e
madhe. Ato janё fjalё me origjin Latino-Greke dhe nuk kanё asgjё tё pёrbashkёt me
anglishten pёr nga forma apo shqiptimi. Njё tjetёr formё huazimi ёshtё g) huazimi
semantikore qё nёnkupton huazimi i kuptimit tё njё fjale nёpёrmjet zgjerimit tё kuptimit tё
fjalёs nё gjuhёn marrёse. Nё kёtё kategori futen edhe ‘pёrkthimet e huazuara’ apo kalket, tё
cilat janё fjalё tё formuara me brumin e shqipes por ndёrtimi ёshtё i huaj.
Huazimet nё leksikun e përgjithshëm janё bёrё si rezultat i kontakteve qindravjeçare tё
gjuhёs sonё me gjuhёt tjera tё pushtuesve si ajo italiane, turke etj. Ndёrsa pjesa mё e madhe
e huazimeve nё leksikun terminologjik ёshtё bёrё nё dy shekujt e fundit ku dallohen
anglicizmat, francesizmat, italianizmat etj.
Huazimi si dukuri dhe proces i pashmangshëm i çdo gjuhe justifikohet me nevojёn qё ka
gjuha pёr tё përmbushur detyrёn si mjet komunikimi. Huazimi bёhet pёr tё plotёsuar njё
boshllёk gjuhёsor. Njёkohёsisht huazimi ёshtё edhe rezultat i gjuhёve nё kontakt, jo vetёm
pёr nga afёrsia gjeografike por edhe nga pёrparimi i teknologjisё dhe shkencёs, i mjeteve tё
komunikimit e politikave ndёrkombёtare qё çojnё nё dominimin e njё gjuhё tё caktuar, pasi
zhvillime dhe politika tё tilla bёhen nga vende politikisht dhe njёkohёsisht ekonomikisht tё
fuqishme.
Nё rastin e gjuhёs angleze, mbizotërimi i saj lidhet drejtpёrsёdrejti me politikat e shtetit
Anglez si dhe me zhvillimin dhe tё qёnurit superfuqi ekonomike i Shteteve tё Bashkuara tё
Amerikёs. Fjalёt huazohen nga folёsit e gjuhёs tё cilёt lexojnё dhe studjojnё literaturё tё njё
fushe tё caktuar dije nё gjuhёn dhёnёse, konkretisht anglisht. Qoftё tekstet shkollore,
revistat shkencore apo edhe manualёt, shkruhen dhe vijnё sё pari nё gjuhёn nga ku produkti
prodhohet apo nga ku koncepti lind. Mendojmё se njё rol shumё tё madh pёr nga shpikjet
dhe zhvillimet teknologjike ka luajtur kompjuteri dhe internet, botёrisht tё përdorur, si dhe
tё pasuar tё i-padёve apo teknologjive tё tjera tё ngjashme me to, tё aparatёve telefonik tё
lёvizshёm, tё celularёve sё bashku me programet e tyre tё reja si whatsapp, viber etj.
Kёshtu nё rast mospasje barasvlerësi nё shqip pёrdoret fjala apo termi i huaj. Pavarësisht
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
130
kёsaj jo rrallё ndodh qё fjalё tё huazohen nga folёs tё gjuhёs marrёse pёr tё treguar
njohuritё qё njё ka pёr gjuhёt e huaja. Kjo çon nё huazime tё panevojmё dhe tё rёndomta
pasi gjuha nuk e ka tё nevojshme njё fjalё apo term tё tillё duke qenё se ka njё barasvlerёs
tё sajёn.
Punimi i kёtij disertacioni bёhet pёr tё vёnё nё pah dhe dokumentuar termat angleze nё
fushёn profesionale dhe teknike siç ёshtё ajo e telekomunikacionit dhe telemetrisë si dhe
pёr tё theksuar rolin qё ato kanё nё formimin e kёsaj terminologjie sa kohё qё pёr njё
numër konceptesh nё kёtё fushё nuk ka njё barasvlerës shqip.
Pёr fjalёt nё pёrgjithёsi, por jo vetёm, edhe pёr termat me prejardhje nga gjuha angleze janё
bёrё disa studime e punime nё Shqipёri. Vlen tё pёrmenden kёtu punime doktorale tё viteve
tё fundit si ajo e Sadete Pllanёs ‘Terminologjia bazё e mekanikёs nё gjuhёn shqipe e
angleze’; ‘Ndikimi i anglishtes nё shtypin shqiptar post-komunist’ e Irena Patёs; ‘Aspekte tё
huazimeve anglo-saksone nё gjuhёn e folur shqipe dhe nё mediat shqiptare nё Maqedoni
dhe Kosovё’ e Agron Zeqirit; ‘Veçoritё strukturore semantike tё leksikut tё fushёs sё
informatikёs nё gjuhёn shqipe nё pёrqasje dhe me anglishten e italishten’ e Esmeralda
Strorit etj.
Nё njё artikull tё 1988, V.Nuhiu169 shkruan se statistikisht numri i huazimeve nё fjalorin e
gjuhës shqipe tё viteve ‘80 ёshtё 100 ndёrsa nё fjalorin e drejtshkrimit tё gjuhës shqipe ky
numёr ishte mё i madh 140. Plus nё FGJSSH ka 20 anglicizma tё cilёt nuk pasqyrohen nё
FDGJSH e ndёrsa ky i fundit ka 50 anglicizma tё cilat nuk ndodhen ne FGJSSH. Nga
përllogaritja e kёtyre tё fundit V.Nuhiu arrin nё konkluzionin se tё marra sё bashku gjithsej
numri i anglicizmave nё tё dy fjalorët nё botimet e viteve ’70 ёshtё 160. Mandej ai sqaron
se nga studimet e tij tё materialeve deri nё vitin 1974 tё botimit tё artikullit ka ndeshur 500
anglicizma tё pёdorura mё shumё se tri herё nё gazeta, revista dhe buletinё apo anglicizma
të përdorura dhe nё gjuhën e folur, duke iu referuar shqipes tё folur nё Kosovё. Kuptohet se
nё momentin qё flitet pёr anglicizma tё futur nё fjalor, bёhet fjalё pёr ato anglicizma tё cilat
janё ‘rehatuar’ siç thotë Nuhiu nё gjuhën shqipe.
Vërejtja se numri i anglicizmave tё pasqyruar nё fjalorё ёshtё shumё i vogёl nga numri real
i tyre ёshtё i saktё. Sqarimi nё lidhje me kёtё bёhet edhe nё vetё hyrjen e fjalorit tё gjuhёs
shqipe botim i 2006. Nё tё thuhet: Nё pёrputhje me kushtet e sotme, kur shqipja ёshtё e
hapur pёrballё gjuhёve tё tjera, veçanërisht nё fusha tё tilla si informatika, biznesi,
ekonomia tegut, jeta financiare e bankare, administrata shtetërore dhe drejtёsia etj., janё
pёrfshirё nё kёtё fjalor, pas njё përzgjedhje tё kujdesshme, edhe disa fjalё tё huaja,
kryesisht terminologjike, qё kanё hyrё kёto vitet e fundit dhe qё nё jetёn e veprimtarinë tonё
tё sotme kanё njё përdorim tё shpeshtë e tё gjёrё nё publicistikё dhe pёrgjithёsisht nё
169 Nuhiu V., 1988, Terma me prejardhje nga anglishtja, Ndikimi i anglishtes nё gjuhёn shqipe, Prishtinё, fq
129
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
131
ligjёrimin politiko-shoqëror. Fati i tyre mё tej nё gjuhёn shqipe do tё përcaktohet nga
praktika gjuhësore.170
Sikurse shpjegohet mё lart nё kёtё fjalor nuk mund tё përfshihet çdo term i çdo fushe, mё
sё shumti aty pasqyrohen terma tё fushave tё caktuara qё janё gjerёsisht tё pёrdorura nё
media, botime tё ndryshme e qё pёrdoren edhe nga jo-specialistё, siç ёshtё rasti i ‘roaming’
apo ‘mouse’/ ‘maus’ tё cilat kohёt e fundit pёrdoren gjёrësisht edhe nga jo-specialistё nё
pёrditshmёrinё e tyre.
Edhe Ferdinand Leka nё njё botim tё tijin vёren se numri i termave anglicizma tё
pasqyruara nё FGJSH botim i’80 ёshtё shtuar, sipas tij, numri i termave anglicizma nё
shkronjёn ‘S’ tё fjalorit ёshtё shtuar nё krahasim me fjalorin e 1954. Kёtu ai rendit termat e
huaj si : set, slogan, skreper, snajper, solar, start171.
Pёrveç shtimit nё numrit tё termave tё huaj e cila ёshtё e dukshme nё botimet e fushave tё
ndryshme tё dijes, edhe pse ato terma mund tё mos pasqyrohen nё fjalorёt pёrkatёs,
pёrshtatja e fjalёve apo termave ёshtё e papërcaktuar. A. Duro dhe F.Vrapi172 në njё
artikull rreth termave me burim nga anglishtja bёn njё ndarje tё termave pёr nga fusha nё tё
cilat ato përfshihen. Ndёr to theksojnë se termat angleze kanё depёrtuar edhe nё baza
teorike dhe teknologjike tё fushave ekzistuese si telekomunikacioni. Nё lidhje me veçoritë e
kёtyre termave autorët shkruajnё se kёto terma futen nё terminologjinё e fushave tё
ndryshme tё dijes duke iu nёnshtruar sistemit morfologjik tё shqipes. Megjithatё pёrshtatja
e fjalёve me origjinё nga anglishtja ёshtё e papёrcaktur, pasi merret si kriter edhe ana
shkrimore. Ndёrsa pёrshtatja morfologjike ёshtё njё kriter i pёrcaktuar.
Sot ёshtё e vёshtirё dhe nuk mund tё flitet pёr njё numёr tё saktё tё termave/fjalёve me
burim nga anglishtja qё hyjnё nё gjuhёn shqipe pasi regjistrimi dhe pasqyrimi i tyre nё çdo
fushё nuk ёshtё i mundur. Në dijeninë tonë nuk ka studime nga organe të caktuara që të
merren me studimin e fjalёve angleze qё hyjnё apo kanё hyrё nё shqipe nё çdo fushё tё
dijes apo nё ato fusha ku ato janё relativisht tё shumtё si dhe nё fusha ku prania e tyre ka
njё rёndёsi nё formimin e terminologjisë sё njёrёs apo tjetrës fushё dije.
Edhe pse pёr nga numri i anglicizmave, Vesel Nuhiu173 nё botimin e tij “Ndikimi i
anglishtes nё gjuhёn shqipe” (botim i 2013 me pёrmbledhje artikujsh ndёr vite) dhe Agron
170 Akademia e Shkencave e Shqipёrisё, Instituti i Gjuhёsisё dhe Letёrsisё., 2006, Fjalor i gjuhёs shqipe,
Tiranё, fq 8
171 Leka F., 1986, “Huazimet dhe ndёrkombёtarizma nё terminologjinё tone tekniko-shkencore’, Studime
Filologjike viti XL, Tiranё, fq 81.
172 Dura A, Vrapi F., Veçori tё termave me burim nga anglishtja nё gjuhёn shqipe, Gjendja dhe zhvillimi i
terminologjisë shqipe, Akademia e Shkencave e Shqipёrisё, Akadamia e Shkencave dhe e Arteve e Kosovёs,
Tiranë, fq 202
173 Nuhiu V., 2013, Ndikimi i anglishtes nё gjuhёn shqipe, Prishtinё, Botues Akademia e Shkencave dhe e
Arteve e Kosovёs, fq 24
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
132
Duro, Fatmir Vrapi174, shkruajnё se fjalёt angleze janё mё së shumti nё gjuhёn shqipe nё
fusha si sporti, muzika, ekonomia, politika, mendojmë se me zhvillim e teknologjisё numri
i fjalёve angleze tё fushave specifike apo profesionale si informatike, telekom etj, ёshtё
gjithnjё e nё rritje. Njёkohёsisht listёs sё fushave tё përmendura mё lart do ti shtohet edhe
media, me zgjerimin gjithnjë e mё shumё tё komunikimit mes njerёzve edhe pse kjo e
fundit arrihet tanimё falё aplikacioneve dhe mjeteve komunikuese tё zhvilluar sё shumti nё
vitet e fundit.
Pёrsa i pёrket rrugёs apo fazave tё integrimit tё fjalёve tё huaja nё gjuhёn marrёse,Vesel
Nuhiu mbёshtet teorinё e R. Filipović175 i cili thotё se ekzistojnë tri faza:
1. Nё fazёn e parё bёhet mbartja e elementit gjuhёsor. Nё kёtё fazё, përdoruesi e
përdor fjalёn ashtu siç e merr nga gjuha tjetёr, aspak tё asimiluar.
2. Nё fazёn e dytё bёhet pёrshtatja e fjalёs, ajo fillon tё marrё tipare tё sistemit
fonetik tё gjuhёs ku ёshtё marrё, dhe tё dyja gjuhёt përputhen nё ato fjalё. Kjo
gjendje e pёrshtatjes sё sistemeve fonetike quhet interferencë.
3. Nё fazёn e fundit tё pёrshtatjes sё huazimit ёshtё integrimi i elementit tё huaj.
Elementi gjuhёsor i huaj pёrfshihet nё sistemin e gjuhёs marrёse. Nё kёtё
moment fjala/termi nuk kuptohet apo dallohet se ёshtё e/i huaj, dhe pikёrisht
fjala e tillё quhet huazim.
Duke pasur parasysh kёto shkallё tё integrimit tё fjalёve tё huaja V.Nuhiu bёn njё ndarje
mes fjalёve tё huaja, fjalёve tё huazuara dhe huazimeve176 ku fjalё e huaj ёshtё ajo fjalё qё
pёr dëgjuesin dhe lexuesin duket e huaj pasi ka fonema tё huaja dhe theks tё huaj. Fjalё e
huazuar ёshtё mё e integruar nё gjuhёn marrёse nё krahasim me fjalёn e huaj, edhe pse ajo
mbart akoma element tё huaj fonetik. Huazimi nuk dallohet tё ketё tipare fonologjike apo
fonetike tё gjuhёs nga ёshtё marrё, ёshtё i integruar plotësisht nё gjuhën marrëse.
Gjuha shqipe është quajtur nga Xhevat LLoshi177 si njё gjuhë e hapur dhe dinamike. Sipas
Lloshit meqenëse ne pranojmë kulturat e huaja si dhe arritjet e mëdha shkencore e teknike,
duhet në të njëjtën mënyrë të pranojmë edhe huazimet gjuhësore. Ai e sheh huazimin, jo
vetëm si të pashmangshëm pasi gjuha shqipe, sikurse pothuajse çdo gjuhë tjetër nuk mund
174 Dura A, Vrapi F., Veçori tё termave me burim nga anglishtja nё gjuhёn shqipe, Gjendja dhe zhvillimi i
terminologjisë shqipe, Akademia e Shkencave e Shqipёrisё, Akadamia e Shkencave dhe e Arteve e Kosovёs,
Tiranë, fq 198
175 Filipović R., 1996, English as a word donor to other languages of Europe , The English language in
Europe, Great Britain fq 41
176 Nuhiu V., 2013, Ndikimi i anglishtes nё gjuhёn shqipe, Prishtinё, Botues Akademia e Shkencave dhe e
Arteve e Kosovёs, fq 25
177 Lloshi Xh., 2011, ‘Shqipja gjuhë e hapur dhe dinamike’, Tiranё
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
133
ti përmbushë të gjitha nevojat gjuhësore vetëm me brumë të shqipes, e veçanërisht në një
kohë globalizmi, por e sheh huazimin në këndvështrimin e pasurimit të gjuhës. Në këtë
mënyrë ai pranon edhe dysorët në gjuhë, dhe përdorimin e tyre, por duke theksuar se
kuptimi i huazimeve duhet të jetë shumë i qartë për përdoruesit. Kjo shpjegon edhe arsyen
se përse një numër i konsiderueshëm huazimesh qëndrojnë në gjuhën shqipe në vend që të
zhduken prej saj dhe të mos përdoren më si: nacional-kombëtarë, konsekuencë-pasojë,
insistoj- ngul këmbë etj.
Ndajmë të njëjtin qëndrim me Xh.Lloshin për sa kohë flitet për fjalë të huazuara. Ndërsa në
momentin që flitet për terma të fushave të caktuara, veçanërisht të shkencave ekzakte dhe
teknologjisë, këtu do ndaleshim pasi mendojmë se në fushën e terminologjisë ku termi dhe
koncepti qё ai shpreh janë shumë të saktë, prania e dysorëve (elementëve tё huaj) nuk ёshtё
fort i mirëpritur. Ndoshta prania e dysorëve do çonte në ngatërrime dhe keqkuptim të
literaturës së fushës. Gjithsesi kjo nuk është kategorikisht e përjashtuar pasi ka raste si nё
terminologjinë e telekomunikacionit dhe telemetrisë ashtu edhe nё terminologji të
shkencave politike, ekonomike etj ku ekzistojnë dysorë qё nё fakt janё terma shqip dhe
terma tё huazuar tё cilёt shprehin tё njёjtin koncept. Raste tё tilla dysorёsh nё
telekomunikacion dhe telemetri kemi si: pointer-pikёzues, çip- qark integrues, bandё e
gjёrё-brez i gjёrё, databazё- bazё tё dhёnash etj.
Në lidhje me huazimet Xh.Lloshi shprehet se në Shqipëri ka pasur edhe lëvizje ekstreme
për pastrimin e gjuhës shqipe, të cilat ai i ka cilësuar si purizëm. Për një sëre huazimesh ai
shprehet se janë përdorur siç është rasti i ‘prefekturë’ jo se nuk ka pasur një mundësi tjetër
por sepse me këtë fjalë përcillet njëkohësisht edhe konotacioni politik, ideologjike etj.
Shumë fjalë të huazuara në shqip dhe që janë përdorur gjerësisht nuk gjendeshin në botimet
e viteve ’54, ’80 tё fjalorit të gjuhës shqipe, dhe kjo, shkruan Xh.Lloshi ka qënë një lëvizje
mirëfillti puriste, për të cilën ai shprehet kjo e ka dëmtuar rëndë leksikografinë
akademike”178.
Botime të çmuara të institutit të Gjuhësisë dhe Literaturës në 1998 të titulluara ‘Për
pastërtinë e gjuhës shqipe’, Lloshi propozon që të quheshin ‘Për pasurinë dhe pastërtinë e
gjuhës shqipe’. Megjithatë në punimin e tij Lloshi nuk përjashton rastin e pastrimit të
gjuhës nga huazime të panevojshme apo siç janë quajtur më parë ‘barbarizma’. Ndaj dhe ai
shkruan: ‘Duke theksuar se puna për pastrimin e shqipes ka sjellë pak arritje, por pa shtuar
shumë dysorë, nuk nënkuptoj se dysorët janë dukuri negative. Përkundrazi, nëpërmjet kësaj
rruge shqipja është pasuruar me një rrjetë sinonimesh të vlefshme, që na mundësojnë të
shkruajmë më mirë. Gjendja e re, e përftuar në kundërshtim me synimet e punës për
pastrimin, është mirëpritur. Shqipja është bërë e zhdërvjellët dhe, siç e kam theksuar edhe
një herë tjetër, në kushtet e sotme të dygjuhësisë ne duhet ta mbështesim punën, që
shqiptarët t’i njohin marrëdhëniet e dysorëve, ta dinë që kemi edhe influencë, edhe ndikim,
178 Lloshi Xh., 2011, ‘Shqipja gjuhë e hapur dhe dinamike’, Tiranё, fq 165
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
134
ta rrokin lidhjen e tyre. Kërkesa ime është që të dinë më shumë dhe kjo i ndihmon si për ta
përdorur më drejtë gjuhën shqipe, ashtu dhe për t’i mësuar më mirë gjuhët e huaja’179.
IV.4 Dukuritë që lidhen me asimilimin e termave
Pёr pastёrtinё e gjuhёs shqipe ka shumё botime tё autorёve shqiptarë tё cilёt e kanё trajtuar
kёtё çёshtje prej vitesh. Ndёr botime tё njohura mund tё pёrmendim atё tё Aleksandёr
Xhuvanit ‘Pёr pastёrtinё e gjuhёs shqipe’ botim i 1956, i cili tregon shqetёsimin e autorit
rreth fjalёve apo ndërtimeve tё huaja nё të. Rreth pastёrtisё sё gjuhёs shqipe kanё shkruar
edhe gjuhё gjuhёtarё dhe studiues tё tjerё si Eqerem Çabej, Hajri Shehu, Emil Lafe etj.
Pastёrtisё sё gjuhёs shqipe nё vitet e rilindjes i është kushtuar njё rëndёsi e veçantё pasi kjo
konsiderohej si njё lёvizje kombёtare pёr tё mbrojtur identitetin e kulturёn shqiptare nga
sunduesit e huaj.
Emil Lafe180 nё njё artikull thekson fillimet e kёsaj pune me N.Veqilharxhin qё me hartimin
e abetares sё parё nё tё cilёn ai vё nё dukje se kishte punuar pёr zёvendёsimin e fjalёve tё
huaja tё pranishme nё gjuhёn shqipe asokohe pёr shkak tё pushtimeve. Madje nё atё punim
Veqilharxhi theksonte se punёn e nisur prej tij duhet ta pasonin tё tjerё nё vazhdim, gjё qё
nё fakt ndodhi nёpёrmjet rilindësve tanё.
Lafe liston edhe hapat qё duhen pasur parasysh gjatё procesit tё pastrimit tё gjuhёs. Ndёr to
ai shkruan se puna do tё bazohet nё leksikun e pёrgjithshёm ku bёjnё pjesё edhe terma
tekniko-shkencorё qё kanё pёrdorim tё gjerё. Ndёrsa nё lidhje mё huazimet, duhej bёrё
dallimi mes huazimeve tё hershme tё gjuhёs shqipe tё cilat janё kryesisht nga latinishtja,
greqishtja apo edhe e huazimeve italiane tё gjendura prej kohёsh nё shqip dhe fjalёve tё
huaja. Ky dallim ishte i rёndёsishёm pasi puna pёr pastrimin e gjuhёs nuk do bёhej me
huazimet e hershme nё gjuhё por me prurje tё reja tё cilat mund tё zёvendёsoheshin me
fjalё shqipe. Nё listёn e fjalёve tё cilat nuk do ndikoheshin nga procesi i pastrimit Lafe
pёrfshin edhe ndёrkombёtarizmat pёr tё cilat janё bёrё pёrpjekje pёr shqipёrim por qё nuk i
mbijetuan kohёs siç ёshtё rasti i ‘dheshkronjё’ pёr termin ndёrkombёtar ‘gjeografi’.
4.1 Shqipërimet
Përpjekje pёr tё pasur barasvlerës tё termave tё huaj nё shqip janё bёrё qё nё kohёn e
paraçlirimit, nё kohёn e rilindjes181182 etj edhe pse kjo punё u zgjerua mё sё shumti pas
179 Lloshi Xh., 2011, ‘Shqipja gjuhë e hapur dhe dinamike’, Tiranё, fq 159
180 Lafe E., 1989, Lufta pёr pastёrtinё e gjuhёs nё kohёn tonё, Studime mbi leksikun dhe formimin e fjalёve
nё gjuhёn shqipe, ASH e RPS tё Shqpirёrisё, Tiranё, fq 243
181 Rrokaj Sh., Disa tipare teorike lidhur me dukurinё e huazimit, Rreth huazimeve tё shqipes standard, UT,
FGJH, Tiranё fq 15.
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
135
çlirimit. Këto përpjekje u bënë pёr tё pasur njё kontroll tё sasisё sё madhe tё huazimeve nё
gjuhёn shqipe. Thёnё kjo pasi merren parasysh prurjet e huaja nё shqipe kryesisht nё fusha
tё reja tё dijёs tё cilat pasqyrojnё nё gjuhёn shqipe koncepte dhe objekte tё reja, pёr tё cilat
shpesh nuk gjendet njё barasvlerёs apo nuk bёhёn pёrpjekje pёr gjetjen apo krijimin e njё tё
tilli me brumë tё shqipes. Duhet theksuar qё nё krye tё herёs se pavarёsisht pёrpjekjeve dhe
mendimeve tё ndryshme nё lidhje me kёtё çështje, duhet pasur parasysh se sa ёshtё e
mundur kjo gjё nё realitet. Kjo bëhet akoma shumё mё e vёshtirё kur flitet pёr terma tё njё
fushe tё caktuar dije tё cilёt janё shumё tё saktё dhe nuk lёnё hapsirё pёr interpretim, duke
qёnё se janё tёrёsisht tё zhveshur nga ngjyrimet kuptimore, e tërësisht të pavarur nga
konteksti. Kjo vihet re nё disa fjalё tё pёrdorura tanimё nё gjuhёn shqipe siç ёshtё fjala
‘procedurё’ e cila nё pёrdorimin e saj nё gjuhёn e pёrgjithshme mundet fare mirё tё
zёvendёsohet me fjalёn shqipe ‘ecuri’183, ndёrsa kur ajo pёrdoret si term nё drejtёsi fjala
shqipe ‘ecuri’ nuk ёshtё e përshtatshme pёr tё bёrё zёvendёsimin, ndaj ‘procedurё’
vazhdon tё pёrdoret nё shqip. Nё rastin e përdorimit tё saj si term ajo nuk tregon vetёm
ecuri por edhe hapat e ndërmarra.
4.1.1 Shqipërimi i fjalëve nё gjuhën shqipe
Shpesh nё gjuhёn e përgjithshme ndeshim fjalё tё cilat kanё njё barasvlerës nё shqipe por
qё ky i fundit nuk pёrdoret 1. sepse ligjёruesi (i cili ka lexuar dhe studjuar rreth njё teme nё
njё gjuhё tё huaj) e ka mё tё thjesht tё pёrdorё fjalёn e huaj nё vend qё tё bёjё shqipёrim tё
saj. 2. sepse fjala barasvlerёse shqipe ёshtё e panjohur pёr ligjёruesin. 3. sepse barasvlerësi
shqip ёshtё i ri, formim i ri por i panjohur pёr ligjëruesin.
Arsyeja e parё e listuar më lart qё çon nё pёrdorimin e fjalёs sё huaj nё vend tё asaj shqip,
ёshtё shumё e vёrtёtё kryesisht nё ditёt e sotme ku lexuesi, studiuesi ndeshet vazhdimisht
me materiale nё gjuhё tё huaj. Nё Shqipёri nё çfarёdo fushe studimi, profesionistёt apo
studiuesit e ndryshёm lexojnё literaturё tё huaj shtesё pasi ёshtё e nevojshme tё
pёrditёsohen me zhvillimet e reja nё fusha tё ndryshme tё jetёs, pёr tё cilat nuk ka akoma
shumё literaturё nё gjuhёn shqipe apo tё përkthyer nё shqip. Si rrjedhojё, tё ndikuar nga
literature e huaj si dhe pёr lehtësi, ato biejnё ‘nё prehё’ tё fjalёve tё huaja. Veçanёrisht nё
fushёn e politikёs, ekonomisё, teknologjive tё reja dhe modës qё pasqyrohen sё shumё edhe
nё media, vihet re pёrdorimi i fjalёve tё huaja nga specialistet e fushёs por jo vetёm.
182 Rrokaj shkruan se rilindasit i kushtuan njё rёndёsi tё padhe ruajtjes sё shqipes nga ndikimet e panevojshme
e madje ai liston njё sёrё parimesh kryesore tё ndjekura prej tyre sic ishin: a)mbёshtjetja nё gjuhёn e folur tё
popullit dhe tradita shkrimore paraardhёse b)mёsimi I shqipes nё shkolla mё alphabet tё njёjtё c) nxjerrja e
fjalёve tё huaja tё panevojshme nga gjuha letrare e zёvendёsimi i tyre me fjalё tё marra nga gjuha e popullit
ose tё krijuara me brum tё shqipes dhe d) ruajtja e strukturёs sё gjjuhёs nё tё gjtha rrafshet e saj.
183 Duro A., 2009, Termi dhe fjala nё gjuhёn shqipe, Tiranё fq 186
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
136
Ndodh qё ligjëruesi tё pёrdorё fjalёn e huaj pasi pёr tё barasvlerёsi shqip ёshtё i panjohur.
Raste tё tilla janë të pranishme kur ky barasvlerёs merret nga dialektet apo gjuha e
përgjithshme. P.sh fjala ‘varietet’ njё fjalё me origjinё tё largёt Latine, e pёrdorur qё prej
shek tё XIV nё frёngjisht e mё pas nё anglisht, pёrdoret gjerësisht edhe nё gjuhёn shqipe
pasi barasvlerësi shqip ‘lari’184 ёshtё i panjohur pёr ligjëruesin. Nё rastin e termave tё cilёt
do trajtohen mё poshtё do jepja shembullin e termit ‘roaming’, gjerёsisht tё pёrdorur nё
telekomunikacion e pёr tё cilin studiues Kosovarё kanё dhёnё barasvlerësin shqip ‘baritje’
por që nuk përdoret dhe nuk e dëgjon në reklamat e kompanive telefonike, ndoshta pasi
shqipërimi i bërë është në kuadrin e propozimit dhe jo të pranimit si barasvlerës së saj në
gjuhën shqipe.
Duro185 jep shembuj të tjerë të fjalëve tё reja shqipe tё porsakrijuara tё cilat nuk përdoren
pasi janё tё panjohura pёr ligjëruesin. Kёto fjalё janё krijuar nё shqip nёpёrmjet mjeteve tё
ndryshme fjalëformuese siç ёshtё rasti i ‘orendi- orendoj’ nё vend tё ‘mobiloj’. Kёto
formime tё reja, shёrbejnё jo vetёm pёr tё zёvendёsuar fjalёn e huaj e pёr tё ruajtur sa mё
shumё identitetin e gjuhës shqipe, por edhe pёr tё pasuruar leksikun e gjuhёs shqipe me
brumё tё shqipes. Madje nё gjuhën e përgjithshme ndodh qё shprehja e kuptimit tё fjalёs sё
huaj tё zёvendёsohet me njё varg sinonimik fjalёsh shqipe.
4.1.2 Shqipërimi i termave tё huaj.
Kur flasim pёr shqipërim tё termave, kemi parasysh se shkalla e vёshtirёsisё ёshtё mё e
madhe. E para sepse termat shprehin njё koncept tekniko-shkencor e si tё tillë lipset njё
zёvendёsim i saktё i tyre me barasvlerёs shqip, qё tё mos ketё hapsirё pёr ndryshime
konceptore. E dyta sepse njё numёr i madh i termave, veçanërisht nё fusha tё reja tё dijes,
shprehin koncepte tё panjohura apo shёnojnё objekte tё panjohura mё parё nga folёsit e
gjuhёs shqipe. Prandaj dhe kёrkohet njohje shumё e mirё nё fushёn pёrkatёse nga
specialistët si dhe gjuhёtarёt pёr tё bёrё zёvendёsime tё kёtyre termave aty ku ёshtё e
mundur.
Vetё procesi i shqipërimit nё terminologji ndryshon nga procesi i shqipërimit nё gjuhёn e
përgjithshme. Nё kёtё tё fundit, dalja e fjalёs sё huaj (joterm) ёshtё shumё i ngadaltë e jo
rrallё ndodh qё fjala e huaj tё mos zhduket nga gjuha.
Nё terminologji sipas A.Duros duhet tё jetë ndryshe. Nё rast zёvendёsimi tё termit tё huaj
me term tё shqipes, procesi i zёvendёsimit duhet tё jetё shumё i shpejtё dhe nuk duhet qё
kёto dy terma (njёri me burim tё huaj e tjetri me burim tё shipes) tё ‘bashkёjetojnё186’. Kjo
184 Duro A., 2009, Termi dhe fjala nё gjuhën shqipe, Tiranë fq 187
185 Duro A., 2009, Termi dhe fjala nё gjuhën shqipe, Tiranë fq 188
186 Duro A., 2009, Termi dhe fjala nё gjuhёn shqipe, Tiranё fq 191
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
137
gjё duhet shmagur pasi do kishim njё ngarkim tё gjuhёs sё shkencёs e teknikёs dhe shpesh
kjo do tё çonte nё errёsim tё marrёdhёnies sё njëkuptimtё koncept-term. Nё terminologji
duhet tё ketё njё pёrpjestim tё rregullt tё sasisё sё termave me atё tё koncepteve. Prandaj
dhe zëvendësimi i termit tё huaj me terma amёtarё duhet tё jetё i menjёhershёm pёr tё
shmangur ngarkesën nё terma. Koncepti i shprehur nё terminologji nga termi i huaj
kërkohet qё tё jepet nё shqip vetëm me njё shenjё ose sinonimet e lidhura me tё duhet tё
jenё absolute187 si nё rastin e ndemje- sforcim – tension (nё mekanikё).
Nё rastin e mёsipёrm identifikimi i formёs vihet nё funksion tё dallimit tё konceptit, i cili
duhet tё diferencohet edhe brenda njё shenje qё mund tё jetё e ngarkuar me dy apo mё
shume koncepte. Nё raste tё tilla shenja pranohet si homonim (e njёjta shenjё ) pёr çdo
koncept pasi nё tё kundёrt shkelet parimi bazё i terminologjisё, njёkuptimёsia. Identifikimi
i pёrpiktё i konceptit nёpёrmjet shenjёs kur kjo e fundit ёshtё e ngarkuar me mё shumë se
njё koncept e bёn shqipërimin e terminologjisё mё specifik dhe mё tё vёshtirё krahasuar me
gjuhёn e përgjithshme. Nё terminologji duhet pasur parasysh gjithmonë përcaktimit i kufirit
tё koncepteve nё mёnyrё tё prerё si brenda njё shenjё ashtu edhe ndërmjet shenjave tё
ndryshme. (Çfarë kuptimi ka e njёjta shenjё nё shqip, qё ka zёvendёsuar shenjёn e huaj,
p.sh ‘tension’ nё fusha tё pёrafёrta tё dijes, si dhe dallimi i saj nga sinonimi absolute
‘ndemje’.)
Në fushën e telekomunikacionit termi ‘wireless’ përdoret gjerësisht në literaturën shqipe
edhe pse për të janë dhënë terma në shqip si ‘pa tela’ apo ‘ajror’
Shqipërimi i terminologjisë pёrbёn njё problematike specifike si dhe njё problematikё mё
vete. Duro188 nё punimet e tij liston gjashtё grupe faktorёsh qё lidhen drejtpёrsёdrejti me
problemet e shqipërimit tё terminologjisë.
1. Faktorёt brendaterminologjik. Kёto faktorё janё tё lidhur nё mёnyrё tё drejtpёrdrejtё me
zhvillimin e leksikut tё terminologjisё. Kёtu merret parasysh nga njё anё pёrdorimi i njё
termi me kuptime tё njёjta apo tё pёrafёrta nё disa fusha tё dijes dhe nga na tjetёr zhvillimi
i koncepteve dhe termave pёrkatёs tё secilёs fushё tё dijes nё mёnyrё tё diferencuar dhe tё
mёvetёsuar nga njёri-tjetri. Brenda kёtyre kufizimeve shihet pёrdorimi apo propozimi pёr
pёrdorim i termit shqip nё vend tё termit tё huaj. Kjo pasi jo rradhё ndodh qё tё ketё
mangёsi nё termat e shqipëruar siç ёshtё rasti i termit tё huaj ‘aks’ i cili nё fusha si
matematikё, gjeometri mundet fare lehtё tё zёvendёsohet me termin shqip ‘bosht’, ndёrsa
kur termi ‘aks’ pёrdoret nё fushёn e mekanikёs, ai nuk mund tё zёvendёsohet me termin
shqip ‘bosht’ meqёnëse termi bosht nё terminologjinё e mekanikёs ka tjetёr kuptim.
2. Faktorёt jashtёterminologjik. Kёtu kemi tё bёjme me terma tё cilёt janё tё integruar mirё
edhe nё leksikun e pёrgjithshёm tё gjuhёs shqipe. Kёtu futen termat e huaj qё pёrdoren nё
187 Duro A., 2009, Termi dhe fjala nё gjuhёn shqipe, Tiranё fq 192
188 Duro A., 2000, Shqipёrimi i terminologjisё në kohёn tonё, Terminologjia si system, Tiranë, fq 106-113
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
138
gjuhёn e pёrgjithshme si fjalё tё zakonshme me kuptim tё shterminologjizuar. Pёrdorimi i
tyre nё ditёt e sotme lidhet me qёndrimin pozitiv tё ligjëruesve shqiptarë ndaj fjalёs sё huaj.
Por jo vetёm, termi i huaj i cili ka qёndruar nё gjuhё pёr njё kohё tё gjatё ёshtё vёshtirё tё
nxirret prej saj. Madje akoma mё vёshtirё ёshtё heqja e atyre termave tё huaj tё cilёt janё
integruar nё gjuhё dhe shёrbejnё si njёsi fjalёformuese siç ёshtё rasti i stakoj-stakim- i
stakuar- stakues, e veçanërisht kur futen nё lidhje antonimike si: takoj-takim-i takuar-
takues etj. Raste tё tilla nё telekomunikacion kemi me termin ‘kodoj- kodim- i koduar-
dekodoj-dekodim- i dekoduar’, ‘bufer- buferim-i buferuar’, ‘armoj-armim-i armuar’ etj.
3. Faktorёt ndёrterminologjik, si faktorё tё jashtёm me vlera universale, lidhen me
karakterin ndёrkombëtarё tё koncepteve tё cilat janё unike pёr çdo fushё tё dijes por
shprehen me shenja tё ndryshme nё çdo gjuhё. Prandaj dhe shpesh ndodh qё çdo sistemi
konceptor tё secilёs fushё dije, i pёrbashkёt pёr secilёn gjuhё, t’i pёrgjigjet edhe sistemi
terminologjik (termi) nё gjuhёn pёrkatёse. Termi nё kёtё rast para se tё shqipёrohet
vёshtrohet nёse ёshtё shprehёs i njё koncepti tё njё sistemi unik ndёrkombёtarё konceptesh
tё njё fushe dije tё caktuar, tё pranuar nga komisioni ndёrkombёtarё qё e ka standardizuar
kёtё sistem konceptesh e termash nё gjuhёt evropiane qё shёrbejnё si model standardizimi.
Nё kёtё kuadёr bёhet edhe zgjedhja e termave tё cilёt pranohen si ndёrkombёtarё. Ato
paraqiten me formё tё njёjtё me gjuhё tё standardizuara nё disa nga sistemet terminologjike
tё tyre. Pranimi si terma ndёrkombёtare shmang nevojёn e shqipërimit tё tyre. Por kjo s’do
tё thotё se ato nuk duhet ti nënshtrohen rregullave fonetike tё shqipes. Përshtatja fonetike e
termit bёhet dhe njёkohёsisht tema apo rrёnja e termit lihet i paprekur. Raste tё tilla janё
ndёrkombёtarizmat si : internacional, interkoneksion etj.
4. Faktorёt historik lidhen me zhvillimin e terminologjisë tё fushave tё caktuara, tё pёrbёra
nga sisteme termash e konceptesh specifikё, ndёr vite. Përpjekje pёr shqipërim ndёr tё
tjera, edhe tё termave tё shkencave bazё si matematika, gjeografia janё bёrё nga Rilindasit.
Shqipёrimet terminologjike tё tyre herё herё kanё qёnё tё papërligjura apo tё tepёrta duke
qenё se nё atё kohё nuk merreshin parasysh veçoritё e leksikut terminologjik. Pёrgjithësisht
nё kёtё kohe pati sukses shqipёrimi i fjalёve tё leksikut tё pёrgjithshёm, pasi pёr
shqipërimin e termave kёrkohet edhe bashkëpunimi me specialistё dhe terminologё, gjё qё
pёr atё kohё ka qёnё ndoshta e pamundur.
5. Faktorёt social. Me faktorët social kuptohet angazhimi i shoqёrisё nё studime e
ndryshme tё saj nё fushёn e gjuhёsisё e veçanërisht nё terminologji. Themi faktorёt
shoqёror pasi terminologjia ёshtё pasqyrimi i zhvillimit shoqёror dhe i teknologjisё. Pёr
studimin e terminologjisё kёrkohet qё tё vendosen edhe politika gjuhёsore qё ndihmojnё nё
mbarёvajtjen dhe zhvillimin e mёtёjshёm e tё pandёrprerё tё saj, thёnё kjo e fundit pasi
terminologjia ecёn paralelisht me zhvillimin e teknologjjisё nё pёrgjithёsi. Brenda
kornizave tё terminologjisë mund tё shihet edhe mundёsia e shqipërimit tё saj. Nё studimet
shqiptare pёr terminologjinë, tё cilat për njё kohё kanё qёnё tё konsiderueshme, pёr shkak
tё izolimit politik tё vendit, janё marrё parasysh vetёm zhvillimet tekniko-shoqёrore brenda
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
139
vendit, duke lёnё kёshtu jashtё pёrparimin teknologjik e shoqёror ndёrkombёtarё dhe si
rrjedhojё edhe terminologjia nuk ёshtё studiuar nё kuadrin e terminologjisё ndёrkombёtare.
6. Faktorёt organizative nёnkupton grupimin dhe organizimin e njё qendre tё posaçme pёr
studimin e terminologjisё. Kjo qendёr bёn tё mundur grumbullimin dhe klasifikimin e
terminologjisё sipas fusha tё ndryshme tё dijes, duke pasqyruar kёshtu edhe zhvillimin e saj
nё pёrputhje me standardet botёrore, standardizimi, pasqyrimi i hapsirave dhe mundёsisё
pёr shqipёrim tё saj etj. Prej disa vitesh nё Shqipёri ekziston Departamenti i Leksikografisё
dhe Terminologjisë (tё pёrmendur mё lart nё punim) i cili funksionon brenda Institutit tё
Gjuhёsisё e Letёrsisё, pranё Qendrës sё Studimeve Albanologjike. Ky departament ndёr tё
tjera ka si objekt studimi termin dhe hartimin e veprave terminografike (fjalorёve
terminologjikё). Deri mё sot nga ky departament janё hartuar njё numёr i konsiderueshëm
fjalorёsh terminologjikё tё fushave tё ndryshme tekniko-shkencore, madje disa prej tyre
janё shumё gjuhёsh (shqip-anglisht-italisht-frёngjsht-rusisht-gjermanisht etj). Kёto fjalorё i
japin ndihmё tё madhe specialistëve tё fushave tё ndryshme tekniko-shkencore, si dhe
bёjnё tё mundur pasqyrimin e termave dhe koncepteve nё kёto fusha. Nё to jepet gjithashtu
edhe shqipërimi i termave aty ku ky shqipërim ёshtё i mundur.
Pavarësisht nga puna e bёrё nga ky departament, mendohet se sot ka akoma nevojё pёr
studim nё fushёn e terminologjisë dhe veçanërisht pёrsa i pёrket shqipërimit tё saj. Ka prani
tё njё rrёmujё të madhe nё lidhje me termat e fushave tё ndryshme e kryesisht tё fushave tё
reja tё dijes. Nё njё pjesё tё mirё kёto terma huazohen nga gjuhё tё tjera dhe rëndom ndodh
qё ato tё lihen nё formёn e tyre origjinale kur hyjnё nё gjuhёn shqipe.
Rreth nevojёs pёr njё sipёrmarje tё shqipërimeve qoftё tё fjalёve ashtu edhe tё termave tё
huaj ka shkruar edhe Drita Rira189. Nё artikullin e saj ajo liston tri hapa qё mund tё
ndёrmeren nё lidhje me shqipërimin dhe pёr tё cilat biem dakord edhe ne. Nё rradhё tё parё
ajo propozon botim tё njё libërthi apo fletoreje nga Instituti i Gjuhёsisё nё tё cilёn tё
shkruhen tё gjitha fjalёt e huaja qё fitojnë statusin e fjalёs shqipe dhe mё pas tё bёhet
shpёrndarja e kёtij libёrthi nё tё gjitah institucionet publike. Sё dyti, Rira propozon krijimin
e njё grupi pune përkthyesish dhe specialistёsh tё gjuhёs dhe fushave pёrkatёse tё dijes qё
tё shqipёrojnё prurjet e reja. Propozimi i fundit dhe qё nё rastin e terminologjisё ёshtё
shumё i vlefshёm, ёshtё ai i botimit nё libra, broshura apo edhe nё internet i termave tё
fushave tё ndryshme. Nёse do arrihet tё ndёrmeren hapa tё tilla, do tё krijohej njё rregullsi
nё gjuhёn shqipe sa i pёrket formave tё ndryshme tё prurjeve tё huaja nё këtё gjuhё.
Megjithatë mbetet pёr tu theksuar se pavarësisht pёrpjekjeve dhe kёrkesave pёr shqipërim,
termat e huaj kanё luajtur, vazhdojnё tё luajnё dhe do tё luajnё njё rol shumё tё
rёndёsishёm nё formimin e terminologjisë sё fushave tё ndryshme tё dijes sa kohё qё ato
emёrtojnё sende, shёrbime dhe koncepte tё reja, tё panjohura nga folёsit shqiptarё.
189 Rira D., 2004, Tё flasёsh shqip me fjalё qё nuk janё shqip, Rreth huazimeve tё shqipes standard, UT,
FGJH, Tiranё fq 103
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
140
Mё poshtё do paraqesim disa terma tё telekomunikacionit e telemetrisё dhe mundёsitё e
shqipёrimit tё tyre tё propozuara qoftё nga studiues individual apo tё paraqitura nё fjalor tё
ndryshёm terminologjik.
Nr.
Anglicizmat
terma të
ndeshura në
tekstet
mësimore
Termi në
anglisht Përkufizimi
Përshtatje në
shqip/Mundësi
shqipërimi
1 akses access të drejtë hyrje të drejtë hyrje
2
asemblim
(proces
asemblimi)
assemble mbështjellje mbështjellje
3 bafer buffer
vend në kujtesën kryesore
të kompjuterit për ruajtje
të përkohshme të të
dhënave
amortizues
magjistrale
4 bit bit
njësi informacioni në një
kompjuter e cila duhet të
jetë ose 0 ose 1
5 crosstalk crosstalk
interferencё apo ndёrhyrje
e sinjaleve nё njё linjё e
sinjaleve qё po
transmetohen nё njё linjё
tjetër
ndёrdёgjim190
6 detektor detector diçka që zbulon zbulor191
7 dial-up dial-up
procesi i formimit tё
shifrave pёr tё realizuar
thirrje drejt njё abonenti
tjetër
numёrformim192
8 flopi disk floppy disk disk i lëvizshëm disk i i
lëvizshëm
9 freephone freephone një sistem i cili lejon të
telefonosh organizata të
190 ALB telekom Eagle Mobile., Fjalori i pёrgjithshёm i fushёs sё telekomunikacionit, Botim i parё, Tiranё
2015
191 Tomcini A., 2004, Fjalor Anglisht-Shqip i radioelektronikёs, Tiranё, Botimet TOENA
192 ALB telekom Eagle Mobile., 2015, Fjalori i pёrgjithshёm i fushёs sё telekomunikacionit, Botim i parё,
Tiranё
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
141
veçanta pa pagesë duke
qenë se pagesën e bën vetë
organizata
10 input input nga in+put të dhëna hyrëse të dhëna hyrëse
11 kompjuter computer
pajisje elektronike që
shërben për ruajtje apo
përpunim informacioni
12 kompjuter
‘host’ host computer
kompjuter kryesor me të
cilin lidhen kompjuterët
tjerë; rregullator i cili të
dhënat e dërguara i
shndërron në sinjal
telefonik, të qëlluara për
lidhje të drejtpërdrejtë
telefonike
kompjuter
qendror
14 kontenier container mbajtës mbajtës
15 lazer
laser (light
amplification by
stimulated
emission of
radiation
përforcim i dritës
nëpërmjet çlirimeve të
stimuluara nga rrezatimi.
16 output output nga
out+put të dhëna dalëse të dhëna dalëse
17 piksel pixel (picture
element)
element më i vogël i
monitorit kompjuterik i
cili mund të kontrollohet
18 ploter plotter
pajisje e cila shërben për
vizatimin e rezultateve të
përfituara nga kompjuteri
vizatues
kompjuterik
19 procesor processor përpunues përpunues
20 roaming roaming
shërbim telefonik i cili
mundësohet edhe jashtë
territorit të mbulimit.
baritje193
21 ruter router pajisje rrjetore e cila i
dërgon të dhënat në rrjet
udhërrëfyes194
rrugëzues195
193 Pёrkthyer nga Kosovarёt
194 Bujar S., Fjalor i Shkurtër Terminologjik i Informatikës.
195 Caka N, Caka A., 2011, Terminologjia teknike burim i pёrhershёm i pasurimit tё fjalorёve shpjegues tё
pёrgjithshёm, Revistё shkencore e Institutit Alb-Shkenca, fq 631
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
142
duke zgjedhur rrugën më
të mirë
22 server server
kompjuter në rrjet i cili
disa nga burimet e veta i
vë në disponim të ndonjë
kompjuteri tjetër
23 trank trunk linjë lidhëse midis dy
stacioneve qark196
24 transistor transfer+resistor
pajisje elektronike me
përmasa të vogla ,që
përbëhet nga tre pjesë
gjysmëpërcuese dhe që
përdoret për të përforcuar
rrymën elektrike për të
përftuar lëkundje elektrike
dhe për qëllime të tjera
reostat përçues
25 video-
konference
video-
conferencing nga
video
lat+conference
lat
komunikim mes 2 njerëzve
që ndodhen në vende të
ndryshme të botës dhe që
mund të shohin njëri-
tjetrin përmes ekranit të
telefonit apo TV
Tabela 7
4.2 Ndryshimet fonetike
4.2.1 Sistemi fonologjik i gjuhёs shqipe dhe ai i gjuhёs angleze.
Pёr tё kuptuar se çfarё ndodh pёr nga aspekti fonetik me huazimet apo fjalёt, termat qё
hyjnё nё gjuhёn shqipe nga anglishtja, ёshtё e nevojshme tё bёhet njё krahasim i sistemeve
fonetike tё dy gjuhёve, asaj shqipe dhe angleze. Nёpёrmjet krahasimit mund tё kuptohet se
kur ka mundёsi pёrshtatje, zёvendёsimi, apo importimi fonemash.
Konkretisht nёse marrim theksin themi se tё dyja gjuhёt kanё njё theks dinamik. Nё tё dyja
gjuhёt ndodh qё zanoret tё mos shqiptohen nёse ato ndodhen nё rrokje tё patheksuara, por
pavarësisht kёsaj, format e tyre ruhen nё drejtshkrim. Nё gjuhёn angleze theksi nё fjalё
ёshtё i lirё, qё do tё thotё se nuk ka njё rregull fiks se ku bien, ai mund tё bjerё nё rrokjen e
196 ALB telekom Eagle Mobile., 2015, Fjalori i pёrgjithshёm i fushёs sё telekomunikacionit, Botim i
parё,Tiranё
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
143
parё, tё dytё etj. Por njёkohёsisht theksi nё gjuhёn angleze konsiderohet edhe si i fiksuar e
me kёtё kuptojmё faktin se fjalёs nuk i ndryshon theksi nё rast shtimi tё njё ndajshtimi.
Nё gjuhёn shqipe theksi zakonisht bie nё rrokjen e parafundit apo tё fundit tё temёs sё
fjalёs, megjithatë ajo mbahet pёr theks tё lirё ku ky i fundit varet nga disa rregulla tё cilat
varen nga kriteret gramatikore. Tek foljet theksi zakonisht bien mbi rrokjen e fundit tё
temёs, ndёrsa tek emrat dhe mbiemrat ai bien mi rrokjen johundore tё temёs (edhe pse ka
pёrjashtime). Nё gjuhёn shqipe theksi nuk ka njё funksion kuptimdallues, nё pёrjashtim tё
disa rasteve (homonimeve) jo tё shumta nё numёr si : /a-ri/-/ar-i/; /’bari/-/bar-i/ etj. Ёshtё
pikёrisht ky krahasim dhe pёrcaktim i vendit tё theksit qё bёn tё mundur kuptimin e
ndёrrimit tё theksit nё huazime nё momentin kur ato përfshihen nё gjuhёn shqipe.
Megjithëse normalisht rregulli fonetik i theksit tё fjalёve nё gjuhёn shqipe duhet tё zbatohet
edhe pёr fjalёt e huaja qё hyjnё nё kёtё gjuhё.
Dallimi nё shqiptimin e fonemave nё gjuhёn shqipe e angleze bёhet nga pozicionimi i
organeve tё tё folurit. Çfarё dallon fonemat e shqipes nga ato angleze ёshtё pozicionimi i
buzёve dhe i gjuhёs, ndёrsa pёrsa i pёrket pozitёs sё qiellzёs dhe tё kordave tё zёrit, ёshtё
e njёjtё nё tё dyja gjuhёt.
Fonemat e gjuhёs shqipe ndahen nё zanore dhe bashkёtingёllore tё cilat pёr nё numёr janё
respektivisht 7 me 29. Në gjuhёn angleze kjo ndarje ёshtё ndryshe, 24 bashkёtingёllore dhe
20 fonema zanore nga tё cilat 12 janё zanore tё pastra dhe 8 janё diftongje. Megjithatё
diftongjet janё tё njohura dhe tё pranishme edhe nё gjuhёn shqipe nё rastet kur dy zanore
shqiptohen si njё rrokje e vetme. Vetёm se nё shqip diftongjet nuk konsiderohen fonema siç
konsiderohen nё anglisht, por variante (alofone) tё fonema pёrkatёse. Në gjuhёn shqipe
zanoret e mbyllura si /i/,/y/,/u/ kur ndodhen para ose pas njё zanoreje tjetёr, humbasin
aftёsinё e formimit tё rrokjeve e si rrjedhoje formojnë njё rrokje tё vetme, diftongje.
Shembuj tё diftongjeve nё shqip janё theu, fshiu, poliedёr etj. Kёto raste nuk duhen
ngatërruar me grupe zanoresh tё cilat shqiptohen veçmas dhe ku secila formon njё rrokje
mё vetё si nё: dallues, qiell, fyell etj. Nё gjuhёn angleze bёhet dallimi mes zanoreve tё gjata
dhe atyre tё shkurtra pasi pёrdorimi i njerёs apo tjetrёs formё tё sё njёjtёs zanore pёrbёn
ndryshim në kuptimin e fjalёs, pra ato kanё vlerё. Tё tilla dallime nё zanore janё: /i/-/i:/,
/o/-/o:/, /u/-/u:/ etj. Zanoret e shkurtra dhe tё gjata janё tё pranishme edhe nё gjuhёn shqipe
edhe pse gjatёsia nuk ёshtё njё cilёsi e pёrhershme e tyre. Shpesh ndryshimet varen nga
konteksti morfologjik, plak-pla:ku, lis-li:sa197 etj. Asnjёra nga gjuhёt nuk ka zanore
hundore. Si përfundim mund tё thuhet se pёrgjithёsisht fonemat zanore tё anglishtes, përveç
disa diftongjeve, kanё njё lloj barasvlerёsi nё gjuhёn shqipe, qofshin ato fonema apo
alofone.
197 Nuhiu V., 2013, Ndikimi i anglishtes nё gjuhёn shqipe, Prishtinё, Botues Akademia e Shkencave dhe e
Arteve e Kosovёs fq 35.
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
144
Nga krahasimi i sistemeve fonetike tё dy gjuhёve mund tё thuhet se nё rastet kur kemi
fonema pothuajse tё ngjashme, si nё shqip edhe nё anglisht, nё rast marrjeje tё fjalёve apo
termave angleze nё gjuhёn shqipe, fonemat nuk pёsojnё ndryshim, ato ruhen tё
pandryshueshme. Nё rastet kur fonemat e dy gjuhёve janё pak a shumё tё ngjashme, qё do
tё thotё se fonemat angleze kanё barasvlerёs nё shqip por dallojnё pёr shkak tё disa cilёsive
specifike, fonemat e fjalёs sё huazuar zёvendёsohen mё fonemat pёrkatёse tё gjuhёs shqipe.
Fonemat pёr tё cilat nuk ka njё barasvlerёs nё gjuhёn shqipe, pasi nё kёtё tё fundit nuk
ekzistojnё sisteme fonologjike tё tilla, ato zёvendёsohen me fonema tё gjuhёs marrёse.
Edhe nё rastet kur pёr fonemat e gjuhёs shqipe nuk ka njё barasvlerёs nё sistemin fonetik tё
anglishtes, ato gjithsesi përfshihen nё fjalёt e huazauara nga anglishtja nё shqipe.
4.2.2. Raste specifike tё ndryshimeve fonetike
Gjatё procesit tё kalimeve tё fjalёve angleze nё gjuhёn shqipe vёrehen disa ndryshime nё
fushёn e fonetikёs. Disa prej fjalёve dhe termave tё huazuara pёsojnё ndryshime duke i’u
pёrshtatur sistemit fonetik tё gjuhёs shqipe ndёrsa disa prej tyre nuk pёsojnё ndryshime.
Ndaj dhe fjalёt dhe termat e huazuara nga anglishtja nё shqipe, pёr nga pёrshtatja fonetike e
tyre mund tё ndahen nё tri grupe198:
1. Kur fjala apo termi anglez pёrdoret i pandryshuar nё gjuhёn shqipe, pra nuk
pёrshtatet. Nё fushёn e telekomunikacionit ka njё numёr tё konsiderueshëm
termash tё cilat nuk pёsojnё ndryshime por pёrdoren njёsoj siç janё nё gjuhёn nga
ku ёshtё marrё termi. Raste tё tilla nё telekomunikacion janё : roaming, router,
firewall, browser etj.
2. Shkalla e dytё ёshtё kur fjala /termi i huazuar e ndёrron formёn e vet. Kjo arrihet
vetёm kur ka pёrputhje nё sistemet fonetikё tё gjuhёve pёrkatёse. Pёrshtatja
gjuhёsore nё kёtё rast quhet interferencё
3. Kur fjala/termi i huazuar pёrdoret nё gjuhёn marrёsё, nё rasti tonё shqip, prej njё
kohe tё gjatё dhe i pёrshatet shumё gjuhёs marrёse, kjo shkallё quhet integrim. Nё
kёtё moment fjala apo termi ёshtё asimiluar nё gjuhёn marrёse dhe konkretisht
asimilimi i fjalёve angleze nё gjuhёn shqipe arrihet nёpёrmejt zёvendёsimit fonetik
si nё aproksimacion, emision, adapter etj.
Nё analizimin e termave tё telekomunikacionit tё huazuara nga anglishtja dhe pёrshatjes
fonetike tё tyre jemi bazuar kryesisht nё punimin e Vesel Nuhiut duke e pasuruar mё pas
punimin me shembuj nga fusha e telekomunikacionit dhe telemetrisё. Vesel Nuhiu nё librin
198 Nuhiu V., 2013, Ndikimi i anglishtes nё gjuhёn shqipe, Prishtinё, Botues Akademia e Shkencave dhe e
Arteve e Kosovёs fq 94
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
145
e tij ‘Ndikimi i anglishtes nё gjuhёn shqipe’ ka bёrё njё studim pёrsa i pёrket zёvendёsimit
fonetik nё fjalёt angleze me barasvlerёs fonetik tё gjuhёs shqipe.
Raste tё zёvendёsimi tё zanoreve angleze me ato shqiptare.
Zanorja e gjatё e mbyllur angleze /i:/ ёshtё zёvendёsuar nё fjalёt angleze qё kanё hyrё nё
shqipe me zanoren e shkurtёr /i/ tё shqipes si mё poshtё:
leader /’li:dә/ - lider /li’der/199
feeder /fi:dә(r)/- /fider/ etj.
Ndodh qё zanorja e zgjatur e anglishtes /i:/ tё zёvendёsohet me /e/ tё gjuhёs shqipe si
discreete /di’skri:t/- /diskret/.
Zanorja anglishtes e hapur / æ/ e cila nuk ka barasvlerёs nё gjuhёn shqipe, zёvendёsohet me
/a/ tё shqipes si mё poshtё:
gangter / ‘gæŋstәr/- gangster /gang’ster/
flag /fæg/- fleg /fleg/.
Ky zёvendёsim bёhet pasi fonema angleze / æ / mund tё dёgjohet nё gjuhёn shqipe si /e/
megjithёse ka edhe raste tё zёvendёsimit me /a/ siç ndodh nё fjalёn jazz /dʒæz/- /dʒaz/
mbase tё ndikuar nga grafia.
Fonema angleze e gjatё e hapur /a:/ nuk ka barasvlerёs nё gjuhёn shqipe dhe si e tillё
zёvendёsimi i saj bёhet vetёm me variantin e gjatё tё shqipes /a/ . Profesor Nuhiu bёn dhe
njё dallim tjetёr nё zёvendёsimin e fonemёs angleze /a:/. Ai shkruan se nёn ndikimin e
shkrimit, meqёnёse shpesh pas /a:/ nё fjalёt e huazuara ndodhet bashkёtingёllorja r, ajo
paraqitet nё shqiptimin e huazimeve nё gjuhёn shqipe si: /ar/ nё fjalёn bar /ba:/- bar /bar/.
Zanorja e gjatё e mbyllur e anglishtes /o:/ zёvendёsohet mё sё shpeshti me /o/ e shqipes si
nё football/ ‘futbo:l/- futboll /fut’bol/. Ashtu sikurse dhe nё rastin e zanores /a:/, edhe
zanorja /o:/ e anglishtes nёn ndikimin e shkrimit, shpesh nё shqip zёvendёsohet me /or/ si
pёr shembull lord /lo:d/ - /lord/.
Fonema e mbyllur e gjatё e anglishtes /u:/ zёvendёsohet me /u/ tё gjuhёs shqipe si:
boom- /bu:/- bum /bum/
cooper / ‘ku:pә/- kuper /ku’per/ з
199 Shembuj tё marrё nga Nuhiu V., 2013, Ndikimi i anglishtes nё gjuhёn shqipe, Prishtinё, Botues Akademia
e Shkencave dhe e Arteve e Kosovёs fq 38.
Shёnim: shembujt e zёvendёsimit tё zanoreve, diftongjeve dhe bashkёtingёlloreve nё huazimet angleze me
fonema tё gjuhёs shqipe janё marrё nga studimi I V.Nuhiut nё ‘Analiza fonemike e huazimeve angleze nё
gjuhёn shqipe’, dhe pasuruar mё pas me shembuj nga fusha e telekomunikacionit dhe telemetrisё.
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
146
booster /bu:ster/- /buster/
bluetooth /blu:tu:θ/- /blututh/
supersonic /su:pә’sɒnik/- / supersonik/
router /ru:tә(r)/ -router / ruter/
Zanorja qёndrore e shkurtёr e anglishtes /۸/ nuk ekziston nё gjuhёn shqipe e si rrjedhojё ajo
ёshtё zёvendёsuar me /a/ tё shqipes si nё:
sammit / ‘s۸mit/- samit /sa’mit/
file / f۸il/- /fajl/
website /websʌɪt/- /uebsajt/
shunt /ʃʌnt/- /shant/
Por jo vetёm, ka raste tё zёvendёsimit tё po tё njёjtёs fonemё angleze /۸/ me /o/ nё gjuhёn
shqipe si nё bluff / bl۸f/ -blof /blof/.
Zёvendёsimi i zanores qendrore angleze /ә:/ nё gjuhёn shqipe bёhen me disa zanore nё
varёsi tё rastit. Ka raste kur kjo fonemё zёvendёsohet me /er/ tё gjuhёs shqipe si p.sh
detergent /de’tә: (r)dʒәnt/- deterxhent /deter’(r)dʒent/.
Raste zёvendёsimit tё fonemёs /ә/ me /er/ tё shqipes janё:
computer /kәm’pju: ә(r)/- /kompjuter/
trigger /’trig ә(r)/- /triger/
splitter /splitә/- spliter /spliter/
interface /intәfeis/-interfejs /interfejs/
superscalar /su:pә’skeilә/- superskolar /superskolar/
supersonic /su:pә’sɒnik/- / supersonik/
superserver /su:pә’sәvә/ - / superserver/
adapter /ә’dæptәr/ - adapter /adapter/ etj.
Nёn ndikimi e shkrimit bëhet zёvendёsim edhe me /ir / tё shqipes si nё flirt /flә:t/- flirt
/flirt/.
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
147
Kёto zёvendёsime tё sё njёjtёs fonemë angleze ndodhin pasi nё shqip nuk ka njё fonemё qё
tё jetё mё afёr /ә/ angleze dhe si rrjedhojё, ёshtё bёrё pёrpjekje pёr përshtatjen sa mё mirё
tё saj duke shfrytëzuar tё gjitha mundёsitё fonetike qё shqipja ka.
Zanorja qendrore e shkurtër e anglishtes /ә/ zёvendёsohet nё fjalёt e huazuara nё gjuhёn
shqipe. Nё njё numёr tё kosiderueshёm fjalёsh me fonemën angleze /ә/ bёhet zёvendёsimi
me /a/ tё shqipes pёr arsye se ёshtё marrë parasysh mënyra e shkrimit tё fjalёs nё gjuhën
angleze si nё:
slogan / ‘slәugәn/ - slogan /slo’gan/
assembler /ә’semblә/ - asambler /asambler/
taboo /tә’bu:/- tabu /ta’bu/
Po kjo zanore angleze /ә/ mund tё zёvendёsohet me /o/ tё shqipes nё rastet si:
nylon / ‘nailәn/ - /naj’lon/
concentric /kәn’sentrik/ - /koncentrik/
consol /kәn’sәul/ - / konsol/
/ә/ herё zёvendёsohet edhe me /e/ tё shqipes si nё
convergence /kәn’v з: dʒәns/ - /konvergjencё/
Zёvendёsimi i /ә/ bёhet edhe me grupin /ar/ në shqip si nё:
dollar / ‘dolә/- dollar /do’lar/
superscalar /su:pә’skeilә/- /superskolar/
Ndeshet edhe zëvendësimi i /ә/ angleze me grupin /or/ tё shqipes pёr shkak tё ndikimit tё
grafisё.
tractor /træktә/ - traktor /trak’tor/
cursor /’kз:sә(r)/ - /kursor/
processor /prәʊsesәr/ - /processor/
transistor /træn’zistә(r)/ - /transistor/
connector /kәˈnek.tә(r)/- /konektor/
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
148
Zёvendёsim i fonemёs /ә/ me fonemёn shqipe /u/ si campus / ‘kæmpәs/- kampus
/kam’pus/.
Nё pothuajse asnjё rast nuk ka zёvendёsim tё zanores angleze /ә/ me /ә/ shqipe. Kjo
besohet se ndodh pasi nё huazimet angleze nё gjuhёn shqipe mund tё ketё ndikim shkrimi i
fjalёve si nё rastin e mёsipёrm apo ndoshta sepse kjo zanore nё fjalёt e huaja ёshtё nё
rrokjen ku bien theksi. Meqёnёse theksi nё gjuhёn shqipe sё shumti bien nё zanore tё
fuqishme apo tё qarta, nuk lejon qё kjo zanore /ә/ tё qёndrojё nё fjalёt me mbi njё rrokje e
si rrjedhojё pёrzgjidhet njё tjetёr zanore nё vend tё saj. Pёrjashtim kёtu bёjnё rastet e
zёvendёsimit tё zanores angleze /ә/ me grupin /әr/ tё shqipes qё i pёrafrohen mё shumё
shqiptimit original si : pull-over / ‘pulәuvә/- pulovёr /pul’ovәr/200, por pёr tё cilat raste nё
telekomunikacion nuk kemi rastisur t’i dallojmё.
Nga shembujt e fundit tё dhёnё kuptohet se edhe pse gjuha shqipe e ka fonemёn /ә/ nё
sistemin e saj fonetik, zёvendёsimi mё i pёrafёrt qё mund ti bёhet /ә/ angleze nё huazimet
nё gjuhёn shqipe ёshtё ai me grupin e shqipes /er/.
Fonema angleze /æ/ nё gjuhёn shqipe zёvendёsohet herё me fonemёn /a/, herё me fonemёn
/e/. Pёr shembull:
macro-assembler /mækrәu ә’semblә/ - /makroasembler/
transistor /træn’zistә(r)/ - /transistor/
jack /dʒæk/ - /dʒ ek/.
4.2.3 Zёvendёsimi i diftongjeve angleze nё fjalёt e huazuara nё gjuhёn shqipe
Zёvendёsimi i diftongjeve angleze nё gjuhёn shqipe bёhet gjithnjё me diftongje fonetike,
alofone tё zanoreve përkatëse. Kjo nuk ndodh gjithmon pasi ka raste kur diftongjet angleze
zёvendёsohen me zanore tё shqipes. Diftongu i anglishtes /ai/ zёvendёsohet nga grupi /aj/ tё
shqipes si në:
sniper / ‘snaipә/ - /snaj’per/
bite /bait/-/bajt/,
bitecode /baitkәud/-/bajtkod/,
driver /draivә(r)/- /drajver/,
file /fail/- /fajl/
200 Nuhiu V., 2013, Ndikimi i anglishtes nё gjuhёn shqipe, Prishtinё, Botues Akademia e Shkencave dhe e
Arteve e Kosovёs fq 47
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
149
teletype /teletaip/ - /teletajp/
on line /ɒn ‘lain/ - /on lajn/
kilobite /ki:lәʊbait/ - /kilobajt/
i-pad / /ˈai’pɒd/- /ajpad/
i-phone /ai fәʊn/ - i-phone /aj fon/
Diftongu anglez /ai/ nёn ndikimin e shkrimit mund tё zёvendёsohet dhe me /i/ tё shqipes,
hybrid /haibrid/- /hibrid/
microprocessor /maikrәuprәusesә(r)/ - / mikroprocesor/
compile /kәm’pail/ - /kompiloj/
microvirus /maikrәvairәs / - / mikrovirus/
Zёvendёsimi i diftongut tё anglishtes /ei/ ka raste kur bёhet me grupin /ej/ tё shqipes,
baseball / ‘beisbo:l/- /bejz’bol/,
drain /drein/- /drejn/
display /di’splei/- /dispej/
interface /intәfeis/- /interfejs/
pager /peidʒә/- /pejdʒer/
I njëjti diftong /ei/ mund tё zёvendёsohet me zanoren /e/ tё gjuhёs shqipe,
cake /keik/- /kek/
domain/dә’(әu)mein/- domen/ etj.
Mё sё shumti ndodh qё diftongu anglez /әu/ tё zёvendёsohet me zanoren e shqipes /o/ si
rrjedhojё e ndikimit ortografik anglez,
goal /gәul/ - /gol/
domain /dәumein/- /domen/
consol /kәn’sәul/ - /konsol/
macro-coding /mækrәukәudiŋ/ - / makrokodim/
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
150
macro-assembler /mækrәu ә’semblә/ - /makroasembler/
polling /pәulliŋ/- /polling/
Rast tjetёr zёvendёsimi diftongjesh kemi diftongun e anglishtes /oi/ me /oj/ tё shqipes. Ky
zёvendёsim vihet re jo vetёm nё emrat e pёrveçёm siç ёshtё emri anglez Joyce, por edhe nё
raste tё tjera si:
Joystick /’dʒoistik/ - joystick / xhojstik/.
Diftongu anglez /iә/ ёshtё zёvendёsuar me /io/ tё shqipes si nё union /juniәn/- union
/u’nion/, ashtu edhe me /ia/ tё shqipes si nё variable /veәriәbl/ - / variabёl/.
4.2.4 Zёvendёsimi i bashkёtingёlloreve angleze nё fjalёt e huazuara nё gjuhёn shqipe
Kryesisht bashkёtingёlloret e gjuhёs angleze pёrshtaten duke u zёvendёsuar me
barasvlerёsin nё gjuhёn shqipe si fonema bashkёtingёllore /b/, /g/, /f/, /s/, /h/, /m/, /n/ etj.
Pёrsa i pёrket zёvendёsimit tё bashkёtingёllore vlen tё ndalemi tek ato fonema
bashkёtingёllore tё anglishtes tё cilat nuk ekzistojnё nё gjuhёn shqipe. Bashkёtingёllore e
anglishtes qё nuk ekziston nё sistemin fonologjik tё shqipes ёshtё grykorja hundore /ŋ/,
megjithse nga V. Nebiu201 thuhet se kjo ekziston nё dialektin gegё tё shqipёs, dhe se nё
gjuhёn standarde shqipe ajo ёshtё njё alofon i fonemёs /n/. Ky alofon sipas tij realizohet
vetёm kur pranё /n/ ka fonemё si /g/ dhe /k/. Mos ekzistenca e saj nё shqipen letrare bёn qё
tё bёhet zёvendёsimi sipas shkrimit qё do tё thotё se zёvendёsohet me grupet /ng/, /nk/ si
nё:
parking / ‘pa:kiŋ/ - parking /par’king/,
polling /pәulliŋ/- polling /polling/,
roaming /rәʊmiŋ/- roaming /roming/
clustering /klʌstәriŋ/ - clustering /klastering/ etj.
Fonema /r/ e anglishtes zёvendёsohen nё gjuhёn shqipe nё shumicёn e rasteve me
barasvlerёsin /r/ tё shqipes edhe pse ka njё mёnyrё tjetёr tё artikulimit. Gjithashtu kjo
fonemё /r/ e anglishtes mund tё zёvendёsohet me /ř/ (rr) tё shqipes e cila nuk ekziston nё
gjuhёn dhёnёse.
Mёnyra e zёvendёsimit tё /w/ angleze ёshtё me /u/ tё shqipes si nё rastin e mёposhtёm :
webcamera /wɛbkam/- webcam/- /uebkamera/
201 Nuhiu V., 2013, Ndikimi i anglishtes nё gjuhёn shqipe, Prishtinё, Botues Akademia e Shkencave dhe e
Arteve e Kosovёs fq 51
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
151
website / wɛbsʌɪt/- uebsajt /uebsajt/
wireless /waɪәlәs/- wireless202 /uajwrles/
wi-fi /wʌɪfʌɪ/- /wi-fi /uaifai/
webterminal /webtә:minl/- webterminal /uebterminal/
Njё tjetёr mёnyrё zёvendёsimi ёshtё me bashkёtingёlloren /v/ tё shqipes si wagon /‘wægәn/
- /vagon /va’gon/, tramway /træmwei/ - tramvaj /tram’vaj/. Pёr nga dy zёvendёsimet e
mundshme, zёvendёsimi i /w/ angleze me /u/ tё shqipes duket mё i pёrshtatshёm, edhe pse
ka raste tё zёvendёsimit me /v/ (ndoshta për shkak tё shkrimit). Zёvendёsimi me /v/ bёhet
edhe nё disa gjuhё tё tjera si nё atё gjermane, italiane dhe franceze. Ndoshta arsyeja pse
ndonjёherё dhe nё gjuhёn shqipe bёhet ky zёvendёsim me /v/ ёshtё pikërisht edhe prej
ndikimi nga gjuhёt tjera, apo gjuha ndёrmjetёse nёpёrmjet sё cilёs ёshtё futur fjala.
Sikurse shihet nga rastet e pёrshtatjeve tё pёrmendura mё lart, procesi i zёvendёsimit dhe
pёrshtatjes sё fonemave nё rastet e huazimeve ёshtё njё proces i pashmangshёm duke qenё
se sistemet fonetike tё dy gjuhёve nuk janё tё njёjta.
4.3 Ortografia e gjuhës shqipe
Ortografia na tregon rregullat pёr tё shkruar drejtё njё gjuhё. Me shkrim kuptojmё
transkriptimin e fjalëve dhe ortografia ёshtё njё system transkriptimi i tingujve prej tё
cilave formohen fjalёt. Me anё tё saj ne pёrpiqemi qё tё pёrdorim njё shenjё pёr çdo tingull.
Ortografia e gjuhёs shqipe ёshtё krejt ndryshe nga ajo e gjuhёs angleze pasi ortografia e saj
ёshtё thuajse tёrёsisht203 fonetike qё do tё thotё se pёr çdo tingull kemi njё shenjë tё
veçantë, njё shkronjë tё vetme e cila shqiptohet sipas timbrit tё tingullit. Ndaj dhe
ortografia e gjuhёs shqipe ёshtё shumё e lehtё dhe e thjeshtё. Çdo shkronjё lexohet ashtu
siç shqiptohet.
Broshura e parё sa i pёrket ortografisё u botua nё 1949 nga Instituti i Shkencave, Sektori i
Gjuhësisë e Letёrsisё dhe si bazё pёr tё u mor fonetika dhe tendenca pёr tё afruar sa mё
shumё dy dialektet toskërisht dhe gegёrisht. Njёsimi i drejtshkrimit u kurorëzua me
Kongresin e Drejtshkrimit tё Gjuhёs Shqipe, vendimet e tё cilit u pasqyruan nё botimin njё
vit mё pas nё Institutin e Gjuhësisë dhe Letёrsisё tё ‘Drejtshkrimit tё gjuhës shqipe’ mё
202 E rishkruajme termin’wireless’ pёr te vёnё nё pah faktin qё nё gjuhёn shqipe pёrsa i pёrket formёs, ai
ndeshet kryesisht nё formёn e gjuhёs burimore, nga e cila ёshtё marrё.
203 Pёrjashtim i rasteve te bashkёtingёlloreve nj, gj,th, sh nё raste kur nё shkrim pas shkronjёs sё dytё vjen njё
ё, h, j si p.sh rёnie, parathёnie qё nuk mund tё shkruhen ashtu siç shqiptohen me j pasi do lexoheshin si tё
ishin shkruar me nj, rёnje, parathёnje.A Xhuvani ‘Vepra I’ 1980 fq75
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
152
1973. Nё kёtё kongres u caktuan dhe u zbatuan parimet themelore tё drejtshkrimit204.
Parimi themelor i drejtshkrimit tё shqipes ёshtё ai fonetik qё nёnkupton se fjalёt shkruhen
ashtu siç shqiptohen nё ligjёrimin letrar. Ky parim synon tё vendosё njё lidhje tё ngushtё
mes trajtёs sё shkruar dhe trajtёs sё folur tё gjuhёs letrare. Drejtshkrimi i njёsuar i shqipes
mbështetet edhe mbi parimin morfologjik i cili nёnkupton qё fjalёt dhe pjesёt e tyre
pёrbёrёse tё shkruhen njёsoj pavarёsisht ndryshimeve tingёllore tё shkaktura prej ligjeve
fonetike qё veprojnё nё gjuhёn shqipe. Ky parim zbatohet pёr tё ruajtur strukturën
morfologjike tё fjalёs dhe pёr ta ruajtur sa mё qartё nё shkrim kёtё strukturё.
Nё gjuhёn angleze sistemi ortografik ёshtё i ndryshёm nga ai i shqipes. Anglishtja ka më
shumё se njё mёnyrё pёr tё shkruar pothuajse çdo fonemё dhe njёkohёsisht disa gёrma apo
kombinime gёrmash pёrdoren pёr shqiptime tё ndryshme duke u ndikuar kёshtu qoftё nga
konteksti ashtu edhe nga kuptimi. Kjo mendohet tё ketё ardhur nё gjuhёn angleze si rezultat
i historisё sё ngatërruar tё saj si dhe pёr shkak tё mungesёs sё reformave tё vazhdueshme tё
shkrimit. Ky dallim nga ana ortografike e kёtyre dy gjuhёve ёshtё edhe arsyeja e
problemeve qё lindin nё drejtshkrimin e fjalёve dhe termave angleze nё momentin kur ato
futen nё gjuhën shqipe.
4.3.1 Drejtshkrimi i fjalëve angleze nё gjuhën shqipe
Drejtshkrimi i fjalёve angleze qё hyjnё nё gjuhёn shqipe ёshtё i ndryshëm. Para se tё
paraqesim format e ndryshme tё drejtshkrimit tё termave dhe emrave tё pёrveçёm me burim
nga anglishtja nё fushёn e telekomunikacionit dhe telemetrisë ndalemi shkurtimisht tek
parimet drejtshkrimore nё gjuhёn shqipe.
Ne vitin 1972 u mblodh nё Tiranё Kongresi i Drejtshkrimit tё Gjuhёs Shqipe. Nё kёtё
kongres u diskutuan gjerësisht parimet themelore, çёshtje tё përgjithshme si dhe shumё
zgjidhje tё veçanta tё drejtshkrimit tё gjuhёs shqipe. Me njehsimin e gjuhёs letrare shqipe
kёrkohej edhe pёrcaktimi i normave drejtshkrimore sa mё tё plota dhe tё njësuara duke
qёnё se drejtshkrimi ecën krahas zhvillimit tё vetё gjuhёs. Nё kёtё kongres u vendos sё pari
se rregullat drejtshkrimore do mbështeteshin nё trajtat e pёrbashkёta tё gjuhёs kombёtare.
Mё pas kongresi vendosi se parimi themelor i drejtshkrimit tё ishte fonetik (pёrveç atij
morfologjik) pёr tё vendosur kёshtu njё lidhje mes formёs sё shkruar tё gjuhёs letrare dhe
formёs sё folur
Nё kёtё kongres u mor parasysh edhe problemi i shkrimit tё fjalёve dhe emrave me
prejardhje tё huaj nё gjuhёn shqipe. Udhёzimet e dhёna pёr kёtё çёshtje ishin kёto 205:
204 Akademia e Shkencave e RPS tё Shqipёrisё, Instituti i Gjuhёsisё dhe Letёrsisё., 1973, Drejtshkrimi i
gjuhёs shqipe, Tiranё, Shtypshkronja “Mihal Duri” fq 35
205 Akademia e Shkencave e RPS tё Shqipёrisё, Instituti i Gjuhёsisё dhe Letёrsisё., 1973, Drejtshkrimi i
gjuhёs shqipe, Tiranё, Shtypshkronja “Mihal Duri”, fq 23
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
153
1. Drejtshkrimi i fjalёve me burim nga gjuhёt klasike tё bazohet nё trajtёn e vetё
kёtyrё gjuhёve, dhe jo tё merret parasysh ndonjё trajtё qё ka veçori fonetike tё
gjuhёs nёpёrmjet tё cilёs ёshtё futur fjala nё gjuhёn shqipe.
2. Fjalёt, shqiptimi letrarё i tё cilave ёshtё njёsuar me kohё, duhen shkruar sipas kёtij
kriteri.
3. Fjalёt e huaja qё kanё ia, ie,io,iu me i tё patheksuar, tё ruhet zanorja i nё shkrim
edhe pse nё disa raste i-ja shqiptohet si j.
4. Emrat e pёrveçёm tё huaj tё shkruan duke pasur parasysh shqiptimin nё gjuhёn nga
e cila janё marrё si dhe duke u mbёshtetur nё traditёn e tyre tё pёrdorimit.
Disa prej rregullave specifike tё drejtshkrimit tё fjalёve me burim tё huaj nё gjuhёn shqipe
tё caktuara nё Kongres ishin: a) shkrimi i ‘zh-ёs’ i fjalёve qё janё marrё drejtpёrdrejtё nga
frëngjishtja; b) mosruajtja nё shkrim e bashkёtingёlloreve dyfishe tё emrave tё pёrveçёm tё
huaj me pёrjashtim tё ‘rr-ёs’, shkrimi sipas traditёs sё ngulitur prej kohёsh i disa emrave tё
pёrveçёm tё shqipes; c) shkrimi me ‘s’ i fjalёve tё huaja qё nё gjuhёn nga janё marrё kanё
‘ss’; ç) shkrimi i emrave tё pёrveçёm tё huaj sipas shqiptimit nё gjuhёn pёrkatёse dhe
pёrshtatja me sistemin grafik tё gjuhёs shqipe etj206.
Nga tё gjitha rregullat e cilёsuara nё kongres pёr shkrimin e fjalёve me burim tё huaj vihet
re se nё vitin e mbledhjes sё kongresit janё marrё parasysh vetёm gjuhёt si latinishtja,
greqishtja, ndonjë rast frëngjishtja, dhe gjuhёt slave. Duke qёnё se gjuha angleze nuk ka
patur ndikimin e fuqishёm qё ajo ka nё ditёt tona nё fushat e reja tё dijёs e nё pёrdorimin e
pёrditshёm, fjalёt me burim nga anglishtja nuk janё marrё shumё parasysh nё kongres.
Siç shihet nё disa prej rregullave tё listuara mё lart, nё lidhje me drejtshkrimin e emrave tё
pёrveçёm, cilësohet se ato duhet tё shkruhen ashtu siç shqiptohen nё gjuhёn pёrkatёse por
duke u përshtatur me grafikën e shqipes. Në shkrimet e ditёve tё sotme ky rregull nuk
zbatohet. Nё gjuhёn shqipe ka variante tё ndryshme tё drejtshkrimit qoftё tё fjalёve tё huaja
nё pёrgjithёsi, tё termave, ashtu edhe tё emrave tё pёrveçёm.
Rasti i parё i drejtshkrimit tё termave dhe emrave tё pёrveçёm nё telekomunikacion dhe
telemetri ёshtё kur termi me origjinё anglez shkruhet siç dёgjohet dhe shqiptohet nё shqip.
Nё kёtё moment ajo çfarё bёhet nё gjuhё ёshtё zbatimi i parimeve tё drejtshkrimit tё gjuhёs
shqipe. Kёto parime i mbёshtet edhe V. Nuhiu207 i cili nё njё artikull tё vitit 1987 rreth
206 Akademia e Shkencave e RPS tё Shqipёrisё, Instituti i Gjuhёsisё dhe Letёrsisё., 1973, Drejtshkrimi i
gjuhёs shqipe, Tiranё, Shtypshkronja “Mihal Duri” fq 188-191.
207 Nuhiu V., 2013, Ndikimi i anglishtes nё gjuhёn shqipe, Prishtinё, Botues Akademia e Shkencave dhe e
Arteve e Kosovёs fq 119
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
154
emrave tё anglishtes nё gjuhёn shqipe, shkruan se emrat dhe elementёt gjuhёsor tё huaj
duhet tё natyralizohen nё gjuhёn shqipe dhe si tё tillё tё bёhen mё tё pranueshёm nё
ligjëratё.
Duke pasur parasysh vitin dhe periudhën e shkrimit tё artikullit, ai merr si shembull njё
emёr tё pёrveçёm anglez shume tё ndeshur nё mjetet e informimit publik siç ishte ai i
Margaretё Thaçerit. Me qёndrimin e tij Nuhiu ёshtё nё tё njёjtёn vije me atё tё Kongresit tё
Drejtshkrimit tё Gjuhёs Shqipe nё lidhje me drejtshkrimin e emrave tё pёrveçёm. Ai
thekson se emri Margareta Thaçer duhet tё shkruhet dhe shqiptohet kёshtu pasi nё gjuhёn
shqipe ai ёshtё emёr i gjinisё femёrore dhe duhet pёrshtatet me kёtё kategori dhe jo tё
shkruhet Margaret, duke kaluar kёshtu si emёr i gjinisё mashkullore. Arsyet qё V. nuhiu
liston se pse ky emёr i pёrveçёm anglez duhet shqiptuar e shkruar kёshtu janё:
1. Sepse shkronja e kёtij emri qё nё anglisht shqiptohet /ae/ nё gjuhёn shqipe mё sё
shumti zёvendёsohet me fonemёn /a/ ose /e/ meqёnёse shqipja nuk e ka njё tingull
tё tillё.
2. Duhet shqiptuar kёshtu ‘Margareta’, pasi nuk ёshtё e nevojshme tё bёhet ndryshimi
i pamjes sё saj grafike. Nё kёtё rast kemi tё bejmё me zёvendёsim sa mё tё pёrafёrt
tё ndikuar nga grafika e emrit tё huaj.
3. Nё gjuhёn shqipe ёshtё krijuar njё traditё tashmё qё zёvendёsimi i fonemёs angleze
/ae/ tё bёhet mё sё shumti me /a/ e shqipes.
Edhe nё kёtё rast Nuhiu, mbёshtetet nё rregulloren e kongresit tё drejtshkrimit tё gjuhёs
shqipe e cila sqaron shumё mirё rastet e ruajtjes sё trajtёs sё fjalёve tё huaja nё shqipe tё
krijuara nga njё traditё e gjuhёs letrare. Mё tej Nuhiu vazhdon me sqarimin pёr shqiptimin
dhe drejtshkrimin e ndryshёm tё mbiemrit tё kryeministres sё asaj kohe tё Britanisё,
Thaçer. Ai shprehet se disa media pёrdornin shpesh Theçёr, me ‘ё’ duke krijuar njё tjetёr
vёshtirёsi gramatikore nё gjuhёn shqipe pasi nёse do pёrdoret ajo formё sipas rregullave
morfo-sintaksore tё gjuhёs shqipe do ndeshen trajta si Theçri, Theçrit, Theçrin etj dhe kjo
do çonte nё humbjen e trajtёs burimore tё sajёn.
Rasti i dytё ёshtё kur termi me origjinë anglez shkruhet siç dëgjohet, shqiptohet nё shqip
dhe nё kllapa jepet versioni origjinal i gjuhёs nga ku ёshtё marrё, konkretisht anglishtja si
nё fajll (file), butim (booting) etj.
Rasti i tretё ёshtё kur termi shkruhet njёsoj si nё anglisht, pra kur ai ruan trajtёn e tij. Raste
tё tilla janё tё pranishme si nё gjuhёn e përgjithshme ashtu edhe nё terminologji. Qё do tё
thotё se parimet themelore tё drejtshkrimit shpesh shkelen nё tё dyja fushat e gjuhёsisё.
Shembuj tё ruajtjes sё formёs sё huaj tё termave dhe tё emrave tё pёrveçёm nё
telekomunikacion janё: router, roaming, dial-up, wafer, wifi, urё e Maxwell-it,
touchscreen, top-up etj.
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
155
Rasti i katёrt ёshtё kur termi angleze shkruhet nё gjuhёn origjinale dhe nё kllapa jepet
shqiptimi nё gjuhёn shqipe si: website (uebsajt).
Rasti i pestё, fjala shkruhet nё gjuhёn origjinale por vendoset nё thonjëza pёr tё kuptuar se
ёshtё marrё nga origjinali dhe se ёshtё njё fjalё e huaj.
Janё pikёrisht kёto raste qё çojnё nё pasjen e disa formave drejtshkrimore tё tё njёjtёs fjalё
apo term tё huazuar nё gjuhёn shqipe. Kёshtu termat herё shkruhen duke ruajtur formёn e
tyre tё gjuhёs origjinale, herё shkruhen ashtu siç shqiptohen nё shqip dhe herё jepen tё dyja
variantet pёr tё lёnё lexuesin tё zgjedhё atё qё ёshtё mё e lehte apo e kuptueshme pёr atё.
Ferdinand Leka208 shprehet se ‘shqipja, ndryshe nga disa gjuhё tё tjerё indoevropiane, si
p.sh frëngjishtja e italishtja, e ka ruajtur fleksionin, prandaj çdo huazim e pёrfshijnё me
lehtёsi nё paradigmёn e vet eptimore (fleksive). Duke pasur parasysh vitin e botimit tё
artikullit nga F.Leka, kuptohet pse nё tё ai shkruan se shqipja nga ana fonetike dhe
drejtshkrimore nuk i pranon fjalёt e huaja pa iu pёrshtatur sistemit fonetik tё saj, dhe nё tё
cilin ai liston fjalёt si uikend, lazer e sanduiç. Kёtu do tё ndaleshim pak pёr tё thёnё se nё
ditёt e sotme ky pohim nuk ёshtё gjithmon i vёrtёtё. Nё shkrimet e sotme kёto fjalё rёndom
ndeshen edhe nё formёn e tyre origjinale sikurse ndeshen edhe shume terma tё
telekomunikacionit dhe telemetrisё. Prandaj edhe sot ka njё diskutim tё gjerё nё lidhje me
drejtshkrimin e fjalёve me burim anglez qё hyjnё nё gjuhёn shqipe pasi nё ligjёratёn e
shkruar kёto fjalё ndeshen herё nё trajtёn origjinale tё gjuhёs nga kanё ardhur, herё tё
pёrshtatura nё sistemin fonetik tё shqipes, dhe herё jepen tё dyja variantet.
Konkretisht nga anglishtja termi- shkurtim ‘laser’ nё botimet shqiptare ndeshet si lazer,
laser, lazёr. Forma ‘laser’ vjen si e pandryshuar nga forma e origjinёs sё fjalёs. Dy prej
formave tё tjera ‘lazer dhe lazёr’, pёrdoren si rezultat i ndikimit tё shqiptimit tё termit nё
gjuhёn angleze /leizәr . Termi nuk ekziston nё fjalorin e pёrgjithshёm tё gjuhёs shqipe,
ndёrsa nё fjalorin terminologjik tё radioelektronikёs ai ёshtё paraqitur kёshtu: ‘lazer’. Nё
fjalorin anglisht-shqip,shqip-anglisht tё informatikёs termi ёshtё paraqitur kёshtu: ‘laser’ e
nё kllapa ёshtё dhёnё pёrkufizimi i gjatё i pёrkthyer nё shqip (pёrforcim i dritёs me anё tё
emisionit tё stimuluar tё rrezatimit)209.
Kjo rrёmujё, nёse do ta quanim kёshtu, e drejtshkrimit tё fjalёve tё huaja qё hyjnё nё
gjuhёn shqipe ёshtё shkaktuar nё rrallё tё parё nga mos zbatimi i parimeve drejtshkrimore
tё fjalёve tё huaja qё hyjnё nё gjuhёn shqipe. Njё tjetёr arsye ёshtё edhe mungesa e
standardizimit tё termave, pёrcaktimit jo vetёm tё termit shqip apo atij tё huaj pёr shprehjen
e njё koncepti, por edhe tё formёs sё termit, apo e thënë ndryshe drejtshkrimit tё tij.
208 Leka F., 1986, “Huazimet dhe ndёrkombёtarizma nё terminologjinё tonë tekniko-shkencore’, Studime
Filologjike viti XL (XXIII) 2, Qendra e Studimeve Albanologjike, Instituti i Gjuhësisë dhe Letërsisë, Tiranё
fq 73.
209 Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
156
Si rrjedhojё, studiuesit, shkrimtarët, profesionistёt apo kushdo qё pёrdor njё fjalё tё huaj nё
shqip e shkruan atё ashtu siç mendon se ёshtё mё e pёrshtatshme, apo ndoshta edhe pёr
shkak tё mos pasjes sё njohurive tё mira apo pёrvojёs pёr tё paraqitur shqiptimin e huaj me
shkronja tё shqipes siç vё nё dukje V. Nuhiu210.
Çfarë qëndrimi duhet mbajtur sё fundmi pas gjithё kёtyre rasteve e formave tё ndryshme
drjetshkrimore ku herё i qëndrojmë strikt rregullit tё drejtshkrimit tё fjalёve tё huaja nё
gjuhёn shqipe tё vendosur nё Kongresin e drejtshkrimit tё gjuhёs shqipe, herё e shkruajmё
fjalёn ashtu siç ajo futet, duke ruajtur trajtёn origjinale tё gjuhёs nga ku ajo vjen, dhe herё
duke i dhёnё tё dyja variantet, fjalё e shkruar sipas sistemit fonetik tё shqipes apo nё trajtёn
e saj origjinale?
Pёr kёtё duhet ndёrmarrё njё hap dhe njё vendim nga gjuhёtarёt e gjuhёs shqipe, pasi
argumentat nё lidhje me kёtё çёshtje janё tё ndryshme. Pёrgjithёsisht mund tё themi se
pёrdorimi vetёm i emrave apo fjalёve nё trajtёn origjinale tё tyre do pёrbёnte problem nё
leximin dhe shqiptimin e fjalёve nga lexuesit shqiptarë. Duhet pasur parasysh se pavarёsisht
mёsimit tё gjuhёs angleze nga njё pjesё shumё e madhe e shqiptarёve, ka shume njerёz të
cilët jo domosdoshmёrisht kanё apo duhet tё kenё njohuri nё kёtё gjuhё, pa pasur parasysh
kёtu se shqiptimi i fjalёve dhe emrave nё gjuhёn angleze nuk ndjek njё rregull logjik dhe se
për studiuesit e kёsaj gjuhё apo edhe vetё anglishtfolёsve, kjo gjë mësohet nё mёnyrё
mekanike.
Nga ana tjetёr, nё ditёt e sotme ka edhe kategori njerёzish tё cilёt janё mёsuar, pёr shkak tё
pёrdorimit tё tillё tё shpesht nё shqip, qё ta shohin fjalёn tё shkruar sipas grafisё sё huaj,
angleze nё kёtё rast. Pёr këtë kategori ndodh qё të ketё ndalim apo hezitim pёr njё moment
nё leximin e kёtyre fjalёve nёse ato do shruhen sipas sistemit fonetik tё shqipes (megjithёse
ndoshta mё sё shumti ky rast është i pranishëm kur kemi tё bёjme me studiuesit e gjuhёs sё
huaj (angleze) tё cilёt janё mёsuar ta shohin fjalёn tё shkruar nё trajtёn e saj origjinale).
Rast tё tillё do përmendja ‘file’ nё fushёn e informatikёs nё vend tё ‘fajll’.
Përsa i pёrket shkrimit tё emrave anglezё nё gjuhёn shqipe Nuhiu211 sugjeron pёrdorimin e
kёsaj forme: Emrat e pёrveçёm sipas tij mund tё transkriptohen nё gjuhёn shqipe dhe direkt
pas kёsaj nё kllapa tё jepet forma origjinale e emrit. Kjo zgjidhje mendojmё se ёshtё mё e
drejta edhe nё fushёn e telekomunikacionit e telemetrisё, dhe ajo mund të zbatohet nё
emёrtimet e ligjeve apo eponime tё tjera. Megjithëse duhet tё theksojmë se kjo mund tё
bёhet lehtёsisht pёr emrat e pёrveçёm tё huaj, ndёrsa pёrsa i pёrket fjalёve apo termave tё
huaj qё futen nё gjuhёn shqipe mendojmё se do ishtё mё mirё tё vendosej njёra formё apo
tjetra pasi nёse do pёrdoreshin tё dyja shkrimet pёr çdo fjalё tё huaj apo term, do ishte
210 Nuhiu V., 2013, Ndikimi i anglishtes nё gjuhёn shqipe, Prishtinё, Botues Akademia e Shkencave dhe e
Arteve e Kosovёs fq 118
211 Nuhiu V., 2013, Ndikimi i anglishtes nё gjuhёn shqipe, Prishtinё, Botues Akademia e Shkencave dhe e
Arteve e Kosovёs fq 117
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
157
shumё e lodhshme pёr kёdo qё do merrej me kёtё punё nё botime apo publikime tё
ndryshme. Gjithsesi nga literature e konsultuar, rezulton se kjo metodё nё literaturёn e
telekomunikacionit dhe literaturën e telemetrisë nuk praktikohet shumë. Kryesisht emrat e
ligjeve dhe eponimet nё to shkruhen herё sipas sistemit drejtshkrimor tё shqipes si nё:
Gjenerator i Gil-Morelit, prizёm i Nikolit, listё e Yanofit, lakore e Bezierit, antenё e
Adkokut, ndryshore e Bulit etj, herё sipas sistemit drejtshkrimor tё gjuhёs nga ёshtё marrё
emri si: urё e Maxwellit, algoritmi i Warnock-ut etj.
KREU V
TERMINOLOGJIA E INXHINIERISЁ SЁ TELEKOMUNIKACIONIT DHE
TELEMETRISЁ DHE DUKURI QЁ LIDHEN ME MЁSIMDHЁNIEN E GJUHЁVE
TЁ SPECIALITET
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
159
V.1 Gjuha standarde dhe gjuha për qëllime tё veçanta
Me gjuhё standarde kuptojmë normëzim tё gjuhёs pёr tё arritur njё komunikim tё saktë.
Përdorimi i gjuhës standarde nënkupton zbatim tё rregullave gramatikore, leksikore e
fonetike tё gjuhës.
Nё Shqipёri procesi i standardizimit tё shqipes ka filluar qё nё periudhёn e rilindjes me
pёrpjekjet pёr njёsimin e alfabetit, njehsimin e drejtshkrimit, tё terminologjisë etj. Tё gjitha
kёto pёrpjekje u finalizuan nё 1972 me Kongresin e Drejtshkrimit tё Gjuhёs Shqipe. Nё
kёtё vit mund tё flitet pёr njё shqipe tё pёrbashkёt, e jo mё pёr variant jugor tё toskërishtes
apo atё verior tё gegërishtes. Edhe pse ne botimin e ASHSH ‘Drejtshkrimi i gjuhёs shqipe’,
pёrdoret togfjalëshi gjuhё letrare, sot ajo nёnkupton gjuhёn standarde apo gjuhёn e
normёzuar shqipe. Që nё parathënien e librit, theksohet se nё atё fazё tё zhvillimit tё
gjuhёs shqipe, populli shqiptar kishte njё gjuhё letrare tё njёsuar212.
Nёpёrmjet kёtij kongresi u arrit vendosja e normave tё drejtshkrimit dhe njësimit tё tij i cili
sikurse shpjegohet po aty, pasqyron nё vetvete procesin e kristalizimit tё strukturёs
fonetike, gramatikore, fjalëformuese dhe leksikore tё gjuhёs kombëtare letrare (standarde).
Procesi i standardizimit filloi me përzgjedhjen sё pari ndërmjet dy varianteve ekzistuese tё
shqipes, atё toskё, pёr t’u pasuar nga kongresi i drejtshkrimit tё shqipes nё 1972, dhe nё
fund pёr tu zbatuar e pёrvetёsuar nga shkollat shqiptare, si bazat e formimit gjuhёsorё.
Gjuha standarde ёshtё baza e cila degёzohet mё pas nё gjuhё tё pёrgjithshme dhe gjuhё tё
specializuar apo siç quhet ndryshe (ndikuar kjo nga gjuha angleze, ‘Language for Specific
Purpose), gjuha pёr qёllime specifike apo tё veçanta.
Nuk zgjatemi shumё sa i pёrket gjuhёs sё pёrgjithshme pasi ёshtё e qartё nga emёrtimi se
bёhet fjalё pёr njё gjuhё tё pёrdorur nё komunikimin e pёrditshёm. Ndalemi tek gjuha e
specialitetit apo gjuha pёr qёllime specifike e cila pёrbёn interes pёr temёn tonё dhe
konkretisht fokusohemi mё shumё në leksik, i cili bën dallimin e kësaj gjuhe nga ajo e
përgjithshme (pёrveç anёs morfo-sintaksore asaj tekstuale). Gjuha e specialitetit ka si
funksion komunikimin profesional në fusha tё ndryshme ndaj dhe konsiderohet shpesh si
gjuhё e pakuptueshme nga ato qё nuk janё pjesё e njё fushe tё caktuar dije apo e njё
profesioni tё caktuar.
Nga vetё emёrtimi ‘gjuhё pёr qёllime tё veçanta’, del nё pah karakteri specifik i saj,
pёrdorimi i kёsaj gjuhe nga persona tё cilёt kanё qëllime tё veçanta, përveç qëllimit dhe
funksionit kryesor tё gjuhёs qё ёshtё komunikimi nё pёrgjithёsi. Nё gjuhёn e specialitetit
komunikimi bёhet pёr njё qёllim tё caktuar dhe ai arrihet nёpёrmjet njё gjuhe formale si
dhe njё leksiku tё specializuar tё njohur nga bashkёfolёsit. Ky leksik i specializuar pёrbёn
atё çfarë ёshtё thelbi i temёs tonё, terminologjinë dhe pёrbёrёsin kryesor tё gjuhёs sё
212 Akademia e Shkencave e RPS tё Shqipёrisё, Instituti i Gjuhёsisё dhe Letёrsisё., 1973, Drejtshkrimi i
gjuhёs shqipe, Tiranё, fq 3
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
160
specializuar. Veçoritё e termit siç janё njёkuptimёsia, mungesa e ngjyrimeve emocionale,
saktёsia etj, ndikojnё nё gjuhёn e specialitetit duke krijuar kёshtu edhe karakteristikat
leksikore tё kёsaj gjuhe.
Gjuha e specialiteti edhe pse e veçuar, ka pika takimi me gjuhёn e përgjithshme ose mё
saktё njё raport tё ndёrsjellёt213 ku dallimi i qartё dhe i prerё mes tё dyjave ёshtё i
debatueshёm. Gjuha e specialitet dhe ajo e përgjithshme kanё njё strukturё tё pёrbashkёt
gramatikore dhe njё leksik bazё. Ato janё degёzime tё gjuhёs standarde ku gjuha e
përgjithshme ofron lёndёn bazё pёr gjuhёn e specialitetit214. Njё pjesё madje e termave nё
terminologji formohen nga fjalё tё përgjithshme tё cilave u vishen kuptime tё veçanta dhe
qё kanё vlerё nё njё fushё tё caktuar studimi si ‘mi-u’215- gjitar i vogёl brejtёs , me qime tё
buta e tё pёrhimta dhe me bisht tё gjatё, qё gjuhet nga macet; miu i shtёpisё , miu i arave
dhe ‘mi-miush’-‘maus’216. Nё fjalor madje ёshtё pasqyruar fjala miush-i si njё hyrje e re
dhe pasqyrohet kёshtu: 1. Mi i vogёl. 2. kompj. pjesё e kompjuterit, qё komandon lёvizjen e
kursorit dhe bёn klikime. Ndёrsa nё fjalorin dy gjuhёsh anglisht- shqip tё informatikёs termi
‘mouse’ pёrkthehet 1.mi [maus]217. Duke dhёnё kёshtu termin nё shqip ‘mi’ si dhe fjalёn e
huazuar nga anglishtja ‘maus’ i pёrshtatur sipas sistemit fonetikor tё shqipes.
Dallimi mes gjuhёs sё specialitetit dhe gjuhёs bazё vёrehen nё rradhё tё parё nё aspektin
leksikor ku dallimin mes tyre e bёn terminologjia e gjuhёs sё specialitetit. Pёrveç leksikut i
cili ёshtё njё veçori e gjuhёs sё specialitetit, kjo e fundit dallon nga gjuha e pёrgjithshme
edhe nё aspektin morfo-sintaksor. Veçori tjetёr e gjuhёs sё specialitetit ёshtё edhe mёnyra
e ndёrtimit tё fjalive tё cilat janё mё tё shkurtra dhe mё tё pёrmbledhura nё krahasim me
gjuhёn e pёrgjithshme. Vihet re prani e lartё e klasёs sё emrave tё cilat kanё funksionin
emёrtues qoftё tё objekteve, shёrbimeve apo koncepteve. Pёrgjithёsisht koha e pёrdorur nё
tekstet e gjuhёs sё specialitetit ёshtё koha e tashme dhe sa i pёrket mёnyrёs, ka njё prani tё
lartё tё mёnyrёs urdhёrore veçanёrisht nёse kemi parasysh tekste teknike tё udhëzuesve tё
pajisjeve tё ndryshme. Nё gjuhёn e specialitetit, edhe pse klasa e foljeve nuk ka pёrparёsi
nё krahasim me atё tё emrave, foljet pёrdoren kryesisht nё formёn pёsore.
213 Dalipi E., 2015, Didaktika e gjuhёve tё huaja tё specialitetit nё funksion tё pёrvetёsimit tё kompetencёs sё
komunikimit ndёrkulturor, Tiranё fq 10
214 Dalipi E., 2015, Didaktika e gjuhёve tё huaja tё specialitetit nё funksion tё pёrvetёsimit tё kompetencёs sё
komunikimit ndёrkulturor, Tiranё fq 10
215 Akademia e Shkencave e Shqipёrisё, Instituti i Gjuhёsisё dhe Letёrsisё., 2006, Fjalor i gjuhёs shqipe,
Tiranё fq 626
216 Nё FGJH ёshtё dhёnё termi shqip ‘miush’ dhe ai i huaj ‘maus’ i pёrshtatur madje fonetikisht sistemit
fonetikor tё gjuhёs shqipe. Nё pёrdorim nga njerёzit e thjesht aapo profesioninstёt, ndeshim mё sё shumti
termin e huaj ‘maus’.
217 Caka N Dika A Rodiqi S., 2005, Dictionary of informatics English Albanian, Albanian-English,
Prishtinë, fq 178
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
161
Dallimin mё tё madh tё gjuhёs sё specialitetit e bёn leksiku pasi ai ёshtё shumё specifik, i
pёrbёrё nga terma tё fushave tё ndryshme ndaj dhe gjuha e specialitetit konsiderohet si
gjuha ku terminologjia zё vend. Diagrama e mëposhtme218 tregon ndarjen dhe klasifikimin
e gjuhës standarde në kategori dhe nënkategori të ndryshme:
V.2 Veçoritë e ligjërimit tё specializuar i karakterizuar nga huazimet në gjuhën
shqipe
Tekstet e përdorura nё fusha si telekom, informatike etj, janё tekste të veçanta ku gjuha e
përdorur ёshtё ajo pёr qёllime specifike e si rrjedhoje ёshtё e mbushur me terma tё fushave
tё caktuara tё dijes. Pёr degё tё reja si informatika, telekomi, njё pjesё e termave huazohen
nga gjuhё tё tjera ku do dallonim gjuhёn agleze, si gjuha globale e shkencёs dhe
teknologjisё, pasi nё kёto fusha ka mungesё tё termave nё shqip
Pёrgjithёsisht gjuha e përgjithshme dallon nga gjuha e specializuar dhe gjuha e specializuar
ose e quajtur ndryshe gjuha pёr qёllime specifike ka veçoritё e saj. Nё lidhje me
218 Duro A., 2012, Çështje të gjuhës së specializuar dhe të terminologjisë, Studime Gjuhësore, Tiranë fq 26
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
162
karakteristikat e gjuhёs pёr qёllime specifike, Fatmir Vrapit dhe Agron Duro219, theksojnё
se veçoritë dhe tё pёrbashkёtat e ligjёrimit tё specializuar shihen nё nivele tё ndryshme tё
gjuhёs: nё nivelin leksikorё, nё nivelin semantik, nё nivelin fjalё-formues, nё nivelin
morfologjik dhe nё nivelin sintaksor. Sipas tyre, pёrveç leksikut terminologjik i cili ёshtё i
veçantё pёr çdo fushё dije, pjesa tjetёr e leksikut dhe dukuritё e tjera gramatikore janё
pёrgjithёsisht tё pёrbashkёta pёr çdo fushё dije, qё do tё thotё se janё tё zbatueshme edhe
nё fushёn e telekomunikacionit dhe telemetrisё.
Kёshtu nёse marrim nivelin leksikologjik dallojmё se nё gjuhën pёr qёllime specifike kemi
dominim tё termave tё fushёs220 edhe pse kёto terma mё sё shumti gjenden nё trajtёn e
togfjalёshave. Nё nivelin semantik termat shёnojnё vetёm koncepte dhe se termat janё
njёkuptimёsh. Nё nivelin fjalёformues ka kufizueshmёri tё mjeteve fjalёformuese (kemi
parasysh mungёn e ndajshtesave stilistikore) si dhe mbizotёrim të emrave abstraktё dhe
pёrdorimi të lartё togfjalёshash. Nё nivelin morfologjik vihet re pёrdorimi i rasёs gjinore si
dhe foljet nё kohёn e tashme, pёrdorim i kohёs sё ardhshme me kuptim tё sё tanishmes si
dhe mbizotёrim i mёnyrёs dёftore, lidhore dhe asaj urdhёrore. Ndёrsa nё nivelin sintaksor
vihet re njё rend logjik i strukturёs sintaksore tё fjalisё (kryefjalё-kallёzues-kundrinor).
Kёto veçori tё listuara, sikurse ёshtё cilёsuar edhe mё lartё, janё tё vlefshme edhe pёr
gjuhёn e pёrdorur nё fushёn e telekomunikacion dhe telemtrisё.
Pёrveç gjuhёs, edhe tekstet e fushave ku pёrdoret gjuha pёr qёllime specifike, kanё
karakteristika te tyre. Karakteristika tё tekstit jo-letrar, profesional.
Karakteristikё e teksteve jo-letrar, apo profesional siç janё tekstet e pёrdorura nё fushёn e
telekomunikacionit, ёshtё se ato janё pёrshkues. Kёto tekste karakterizohen nga fjali tё
shkurtra. Shpesh fjalitё janё nё mënyrёn urdhёrore pasi japin udhёzime rreth pёrdorimit tё
njё aplikacioni apo program, apo herё bёjnё pёrshkrime tё pёrdorimit. Tesktet e gjuhёs sё
specialitetit nuk mbartin kuptime figurative, pёrgjithёsisht shkruhen nё formёn pёsore. Nё
to ka njё prani tё lartё tё klasёs sё emrave dhe togjeve emёrore funksioni i tё cilave ёshtё
emёrtues. Por krahas kёtyre karakteristikave gjuhësore, ajo çfarë bien mё shumё nё sy nё
kёto tekste ёshtё prania e termave, qofshin kёto shqip apo tё huazuara.
219 Vrapi F Duro A ., 2012, Problem tё ligjёrimit tё specializuar dhe tё zbatimit tё tij nё procesin e
mёsimdhёnies sё gjuhёve tё huaja dhe tё pёrkthimit, Gjuhёt e shumta tё Europёs, njё pasuri qё duhet ruajtur,
UPT,QGJH, Tiranё , fq 97-103
220 Vrapi F Duro A ., 2012, Problem tё ligjёrimit tё specializuar dhe tё zbatimit tё tij nё procesin e
mёsimdhёnies sё gjuhёve tё huaja dhe tё pёrkthimit, Gjuhёt e shumta tё Europёs, njё pasuri qё duhet ruajtur,
UPT,QGJH, Tiranё , fq 6
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
163
V.3 Leksiku libror
Ligjёrimi i shkruar nё krahasim me ligjёrimin bisedor ёshtё mё i pёrpiktё nё pёrdorimin e
fjalёve, togfjalёshave dhe ndёrtimit sintaksor (fjali komplekse me shumё pjesё
nёnrenditёse) pёr tё shmangur çdo keqkuptim. Ligjёrimi libror ёshtё shfaqje e skajshme e
tipareve tё gjuhёs sё shkruar. Ato qё plotёsojnё mё sё miri ligjёrimin librorё janё termat,
ndaj dhe leksiku terminologjik zё njё vend tё madh nё kёtё ligjёrim. Pёr t’iu përgjigjur
fushave tё specializuara, pёrdoren edhe huazimet. Nё ligjёrimin librorё, huazimet e reja,
kryesisht, anglicizmat pёrdoren sё shumti, ndryshe nga ligjërimi libror i cili sipas Lloshit,
ёshtё mё sё shumti i ndikuar nga huazimet orientale221. Ndikimet e huaja nё kёtё ligjёrim
vihen re edhe nё strukturёn e fjalive
Pjesёt pёrbёrёse tё tekstit shkencor janё tri : a) teksti me shtjellim, me rrёfim b) paraqitja
me simbolikёn shkrimore: vargjet e formulave matematike, fizike, kimike etj c) pjesё
mbёshtetёse ose plotёsuese: referimet, bibliografia, shënimet, ilustrimet, hartat etj. Kёto tre
pёrbёrёs pёrbёjnё shfaqjen e jashtme pёr tekstet shkencore ndёrsa sa i pёrket pjesёve tё
brendshme tё ndёrtimit tё tyre mund tё listojmë disa karakteristike:
1. Drejtshkrimi dhe pikёsimi
2. Teksti i lidhur, i sistemuar, sintaksa e rrjedhshme dhe koherencё e fjalive
3. Stil emёror, prani e shumё emrave nё fjali ku vihet re denduri e rasёs gjinore,
pёrdorim i trajtёs pёsore tё foljes e cila çon nё pakёsim tё kundrinave dhe pёrdorim
tё rasave me parafjalё
4. Natyra pavetёsore pёrforcon praninё e modalitetit ku qёndrimet emocionale
shprehen tёrthorazi. Mbizotёrim i mёnyrёs dёftore, koha e tashme.
V.4 Pasqyrimi i anglicizmave nё tekstet mësimore
Nisur nga kёndvёshtrimi historik, jemi konsultuar edhe me libra tё botuar para viteve ’90.
Njё prej tyre ёshtё ‘Bazat e telefonisё (Pёr specialitetin telegrafoni tё shkollёs sё mesme
industrial) me autor inxhinier Elmaz Cocoli, Tiranё 1974, botuar pёr herё tё parё 1968.
Termat e fushёs nё tё janё: induktor- induktivitet- i induktuar, transformator telefonik
(bobina induksioni), statori, rrotori, xhek, fishi telefonik, impedencё, shumёfishim
(multiplikim), rele telefonike, rele e rrumbullakёt/ e sheshtё, rele termike (termoreleja),
dekatike (dhjetёshe) - veprim dekatik etj.
221 Lloshi Xh., 2001, Stilistika e gjuhёs shqipe dhe Pragmatika, Tiranё fq 187
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
164
Nga konsultimet e bëra edhe me libra tё tjerё tё fushёs së inxhinierisë së
telekomunikacionit, botime tё viteve , ’70- ‘80 vihen re pёrdorime tё fjalёve apo termave tё
huaj por në një numër jo shumë të madh të tyre, krahasuar me botimet e viteve të fundit. Ne
botimet si ‘Linjat dhe rrjeti telefonik ajror’ 1983, apo ‘Kabllot dhe rrjeti telefonik’ 1984
gjejmё shumë terma tё huaj megjithёse duhet theksuar se flitet pёr njё sistem apo rrjet
telefonik shumё tё vjetёr, aspak modern.
Ndёr botime tё viteve ’70-’80 si tek Bazat e telefonise222 termat e telekomunikacionit janё:
amplitudë, induktor, induktivitet, induktuar, transformator telefonik (bobina induksioni)
stator, rrotori (pjese pёrbёrёse tё induktorit), xhek, (secila linjё e pajtimtarit telefonik
lidhet nё central nё njё spinё, qё nё telefoni quhet ‘xhek’), spinë, fishi telefonik, impedencё,
impedencave, shumёfishim (multiplikim), rele telefonike, rele e rrumbullakёt/ e sheshtё,
kondensator, rele termike (termoreleja), dekatike (dhjetёshe), veprim i drejtpёrdrejtё
dekotikё, interuptori, premutator kryesor etj.
Terminologjia bazё mbetet edhe me kalimin e viteve, megjithatë zhvillimet e pёrditёsimet e
herё pas hershme si tё pajisjeve ashtu edhe tё shёrbimeve nё ofruara nё kёtё fushё, bёjnё qё
terminologjia tё pasurohet. Nga studimi i bёrё i teksteve tё para viteve ’90 ku teknologjia
nё shqipёri nuk ishte e zhvilluar si nё ditёt e sotme, nё to nuk ka prani tё madhe tё termave
angleze.
Terminologjia e fushёs ёshtё pasuruar njёherazi me zhvillimet teknologjike nё fushёn e
telekomunikacionit. Mund tё themi se nё rastin e telekomunikacionit ky pasurim nё
terminologji ёshtё arritur kryesisht nёpёrmjet huazimeve tё fjalёve angleze, tё njё prej
gjuhёve tё shkencёs dhe teknologjisё. Megjithatё pёrveç aspektit tё zhvillimit teknologjik
dhe shkencor, njё tjetёr arsye qё mund tё shpjegojё praninё jo tё lartё nё numёr tё fjalёve
me burim anglez nё gjuhёn shqipe asokohe ёshtё edhe ajo e mos pasjes sё kontaktit me
vendet perёndimore, e si dhe mos njohja e pranimi i kulturёs dhe shkencёs sё kёtyre vende.
Gjithsesi nё tekstet e para viteve ‘90 janё pёrdorur terma si: amplitude, induktor,
induktivitet, induktuar, transformator telefonik (bobina induksioni), stator, xhek,
impedencё, shumёfishim (multiplikim), kondensator, premutator kryesor etj.
Krahas pajisjeve tё reja moderne nё kёtё fushё si dhe shёrbimeve çdo ditё e mё shumё nё
rritje, vihet re edhe gjuha e pёrdorur e cila pёrbёhet nga fjalё tё huaja dhe shpesh tё
shkruara ashtu sikurse shruhen nё gjuhёn nga ku ёshtё marrё fjala apo termi, dhe qё nё
rastin tonё ёshtё gjuha angleze. Rast i kёtillё ёshtё fjala ‘wireless’ e cila si nё literaturё
ashtu edhe nё ambjente shoqёrore shihet e shkruar kёshtu ‘wireless’ e pandryshuar, e
papёrshtatur aspak nё gjuhёn shqipe. Kjo fushё e dijёs ёshtё shumё e zhvilluar nё SHBA,
222 Cocoli E., 1974, Bazat etelefonisё (Pёr specialitetin telegrafoni tё shkollё ssё mesme industrial) Botimi I
III, Tiranё , (botimi parw 1968).
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
165
kёrkime dhe krijime tё reja bёhen nga ky vend anglishtfolёs, si rrjedhojё edhe emёrtuesit e
shёrbimeve e aplikacioneve, sendeve nё kёtё fushё janё nё gjuhёn angleze. Meqёnёse kёto
elementё janё tё panjohur nga vende tjera, nё momentin e blerjes dhe transportimit tё
shёrbimeve dhe zgjerimit nё mbarё botёn, njёkohёsisht merret dhe emërtuesi duke qёnё se
nuk ka njё tё tillё nё vendin ku merret shërbimi apo sendi. Kjo ka çuar nё pёrdorim dhe
dominim tё termave tё fjalёve angleze nё kёtё fushё nё disa gjuhё tё botes, sikurse ёshtё
gjuha shqipe. Shembuj të termave tё telekomunikacionit pёr tё cilat mund tё thuhet se janё
pothuajse ndёrkombёtarisht tё njohur janë: top-up, roaming (në telefoni), broadband,
online, cyber-bullying, laptop, SMS, browse, bus, cluster, plotter, pointer, chip ose çip, file
ose fajll, buffer, clock, flag, flip-flop, polling etj.
Nё ditёt e sotme ka disa botime nё shqip nё fushёn e elektronikёs dhe telekomunikacionit
nga specialist tё fushave pёrkatёse. Ndёr librat e konsultuar pёr vjeljen e korpusit nё fushёn
e telekomunikacionit janё kёto: Rozeta Mitrushi- Komunikimet me fibra optike, 2001 ; Safet
Likaj- Algoritme te telekomit centralet telefonike dixhitale, 2002; Nikolla Bardhi- Perpunim
figure. Bazat e televizionit me ngjyra, 2002; Elementёt e elektronikёs- Rozeta Miho
(Mitrushi), Tiranё 2008; Teoria e sinjaleve- Hasan Muçostepa, Tiranё 2009; Sistemet e
postёs elektronike- Rezarta Mersini, Tiranё 2010; Buletini i shkencave teknike, UPT;
Frashёri N Ninka I Arkaxhiu E- ‘Informatika 1’, Tiranë 2003 etj.
Konkretisht nё tekstin e informatikёs pёr shkollat e mesme tё profilizuara ‘Informatika 1’
botim i 2003223 ndeshen terma si: butim (booting), kompatibёl, matherboardin, modem nё
fjali si:
…Procesi i ngarkimit të sistemit të shfrytëzimit në kujtesën qendrore është quajtur butim
(booting) i sistemit…
…Kur aktivizojmë butonin e ndezjes së kompjuterit, ushqyesi furnizon me tension
matherboardin dhe pajisjet e tjera te instaluara në sistemin e përdorimit…
…Përsëri kjo lloj lidhjeje funksionon, por në këtë rast duhet të përdoren dy ‘përforcues’ ose
‘modem-e’ pranë portave seriale për të përforcuar sinjalet elektrike…
Edhe nё tekstet shkollore nё universitet, ndeshen shume fjalё angleze tё fushёs si:
basebande snug, bit rate, crosstalk, mixer rod, dark spot defects, digital cross connect,
dispersion, intermodular/intramodular, overhead, oshilato, lasing, bashkim fibrash
monomode/multimode
Nё librin ‘Teori e sinjaleve224’ kemi terma tё telekomunikacionit si: kuantizim i sinjaleve,
kuantinim i sinjaleve, interkovariancё. interkorelacin, autokorelacion, ergodizm.
223 Frashёri N Ninka I Arkaxhiu E., 2003, Informatika 1 (Pёr shkollat e mesme tё profilizuara), Tiranё
224 Mucostepa, H., 2009, Teoria e sinjaleve, Tiranё
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
166
Tek ‘Elementёt e elektronikёs225’ ribotim i 2008 . Libёr i vlefshёm si pёr studentёt e
lektronikёs ashtu edhe pёr studentёt e inxhinierisё informatike dhe inxhinierisё sё
telekomunikacionit, autori, pёveç shqipёrimit tё termit, shpesh vendos edhe barasvlerёsin
nё anglisht si nё rastin e: qark i integruar silica (silicon chip), sinjal numerik (digital
signal), ngarkesat e lidhura (bound charges), rregulatori nё paralel (shunt regulator),
komponenti i valёzimit (ripple component), qarqe drejtuese tё rrymёs (rectifier circuits),
drejtuesi me rryme tё plotё (full-wave rectifier), kufizues i fortё (hard limiter), kufizues i
butё (soft limiter), formues DC (DC restorer), dyfishues tensioni (voltage doubler),
transistori me efekt fushё (field-effect ttransistor), transistorёt bipolar me bashkim (bipolar
junction transistor), emiteri (e-emitter), kanali ngushtohet (is pinçhed off), bashkim
homogjen (homojunction), bashkim heterogjen (heterojunction), bashkim i dyfishte
heterogjen (double heterojunction), diodё lazer me injektim (injection laser dide), çiftim i
lirё (butt coupling), defekt tё vijave tё errёta (dark line defects DLD), modulim i
intensistetit (intensity modulation), detektim direkt (direkt detection), fotodiodё ortek
(avalanche phototdiode) etj.
Paraqitja nё dy gjuhё e terminologjisё ndodh pёr mungesё tё standardizimit tё
terminologjisё nё gjuhёn shqipe. Si rrjedhojё, pёr ta bёrё atё mё tё qartё pёr studentin dhe
specialistin e fushёs, autori vendos edhe barasvlerёsin anglisht pёr tё shmangur çdo
keqkuptim. Gjithashtu mendohet se vёnia nё kllapa e termit nё anglisht pёrforcon kuptimin
e tekstit duke qёnё se pjesa mё e madhe e materialeve nё kёto lёndё merren nё gjuhёn
angleze.
Megjithatё nё tё njёjtin botim ka edhe raste pёrdorimi tё termave tё huaj pa asnjё shqipёrim
siç ёshtё rasti i ‘display’ apo ‘zhurma shot’ nё fjali si: Kёshtu ёshtё shumё mё i
preferueshёm njё display me numra pёr matjen e kohёs, se njё display analog.226. Ky
fluktuacion shfaqet si zhurma shot....etj.
Njё numёr termash tё tjerё tё fushёs qё gjenden pёrgjatё tekstit janё: induktancё, reaktancё,
impedancё, admitancё, ordinatё, sinjal sinusoidal, amplifikator i transkonduktancёs, lidhje
kovalente, rryme difuzioni (diffusion current), emiter (emitter), (shunt regulator)
rregullator nё paralel, transkonduktancё, buffer ose amplifikator buffer, pikoforad, zona
pinçh off, filter kapacitiv etj.
Njё tjetёr libёr i pёrdorur si tekst mёsimore nё telekomunikacion, por jo vetëm, ёshtё edhe
‘Teoria e sinjaleve 227’ i prof.dr Hasan Muçostepa duke i shёrbyer kёshtu studentёve tё
elektronikёs dhe telekmomunikacionit tё Universitetit Politeknik tё Tiranёs. Terma tё
pёrdorur nё kёtё libёr janё: sinjal diskret, sinjal diskret eksponencial, sinjal diskret
225 Mitrushi R., 2005, Elementet e elektronikёs, Tiranё
226 “Mitrushi R., 2005, Elementet e elektronikёs, Tiranё, fq 18
227 Mucostepa H., 2009, Teoria e sinjaleve, Tiranë
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
167
sinusoidal, sinjal i moduluar, densitet spektral, kuantinimi i sinjaleve, kuantizim i sinjaleve,
kovariancё, interkovariancё, autokovariancё, autokorelacion, interkorelacion, ergodizm
etj. Kёto terma tashme janё futur nё terminologjinё e telekomunikacionit dhe janё sot
gjerёsisht tё pёrdorura.
Nё librin ‘Komunikimi me fibra optike228’ tё Rozeta Mitrushit termat e ndeshura janё:
absorbimi-absortion-pёrthithje, rezonues rikumbues, amplifikim jolinear basebande , snug,
bit rate, crosstalk, mixer rod, dark spot defects, digital cross connect, dispersion
intermodular/intramodular, overhead, oshilato, lasing, bashkim fibrash
monomode/multimode etj.
Nё librin ‘ Elektronika analoge229’ ndeshim terma si: amplitudё, impuls, funksion i
konjuguar, oshilator, kondensatorё, papastёrti donore dhe akseptore, kuantizim, seri
diskrete (Furie), pjesё e konjuguar asimetrike etj.
Nё tekstin mёsimore ‘Sisteme tё postёs elektronike230’ numri i anglicizmave ёshtё
relativisht i madh duke qёnё se edhe vetё konfigurimi (paraqitja) e programeve
kompjuterike nё kompjuterat e pёrdorur nga pjesa dёrmuese qoftё e specialistёve apo edhe
jo-specialistёve janё nё anglisht. Posta elektronike ‘e-maili’ ёshtё mjet telekomunikacioni.
Nё kёtё libёr janё pёrdorur fjalёt angleze pёr lehtёsi tё studentёve, meqёnёse tё tilla i
ndeshin fjalёt nё kompjuter dhe programet kompjuterike, pavarёsisht disa shqipёrimeve tё
cilat do jenё objekt studimi pak mё poshtё. Termat nё kёtё libёr janё: e-mail, server, modeli
store and forward, direktori i mailboxit, domein, offline, karaktere (pёr shkronjat), skedarё-
folder, fije-dosje, komanda forward (pa asnjё pёrkthim, shiriti i menusё, konfigurim,
indikator i lartё, nёnrubrika tracking etj.
Ndёr botime jemi konsultuar edhe me fjalorё tё fushave tё pёrafёrta me telemetrinё dhe
telekomunikacionin pasi në dijeninë tonë njё fjalor i mirёfilltё telekomunikacioni anglisht-
shqip apo shpjegues nuk ёshtё hartuar akoma deri mё tani.
Që nё parathënien e fjalorit tё elektronikёs autori sqaron se nё gjuhёn angleze ka njё
literaturё tё gjёrё pёr elektroteknikёn, ndaj dhe ёshtё hartuar njё fjalor anglisht –shqip nё
kёtё fushё. Fjalori pёrmban fjalё pёr elektronikёn, radion, televizionin dhe nё masёn e
duhur janё futur edhe fjalё dhe terma tё degёvё anёsore tё radioelektronikёs si fizika, kimi,
matematikë, termodinamikё, termostatikё, telefoni, telegrafi, informatikё etj.
228 Mitrushi R., 2001, Komunikim me fibra optike, Tiranë
229 Spahiu D., 2006, Elektronika analoge, Tiranë,
230 Mersini R., 2011, Sistemet e postёs elektronike, Tiranë
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
168
Autori madje thekson se nё fjalor janё hequr mjaft terma tё huaj dhe se nё fjalor janё futur
gjerësisht fjalё tё reja tё gjuhёs shqipe tё studjuara nga Instituti i Gjuhёsisё e Akademisё sё
Shkencave si dhe janё krijuar mjaft terma shqip qё mungonin. Fjalori pёrmban afro 23000
terma e shprehje. Autori ёshtё specialist nё kёtё fushё. 75 % e fjalёve janё dhёnё nё shqip
me terma ndёrsa pjesa tjetёr ёshtё dhёnё me perifrazime. (kuptimet shume të pёrafёrta apo
sinonime ndahen me presje, kuptimet mё të largëta me pikёpresje, kurse kuptimet e tjera
me pike dhe renditen duke i paraprirë njё numёr). Shpjegimet e ndryshme janё dhënë me
germa korsive brenda kllapave. Nё rastet kur emri ose mbiemri paraardhës shprehin tё
njёjtin kuptim, pёr tё mos pёrsёritur termin bazё, pёrdoret pas tij shenja( / ) .
Ndёr terma tё telekomunikacionit dhe telemetrisё tё ndeshur nё fjalorin anglisht-shqip tё
elektronikёs mund tё listojmё: disasembler, disjunksion, disjunktiv, inkapsulim, induktancё,
internaut (pёrdorues internetit), kapsulim, kodues i busit, kodues i magjistrales,
komparator, konsol i displejit, multipleksim harduerik, plotter analog-automatik, provajder
pёr akses komercial, rikonfigurim, interferometёr, superserver, superskolar, kiberpank,
pulsatron, potencialskop, komperator fazofrekuent, servosistem, interruptor automatik,
konvertitor, invertitor, shunt aparati, difraksion, domen etj.
Po sot sa shqipërohen huazimet nё tekstet e konsultuara?
Pavarësisht dyndjes sё termave tё huaj nё leksikun libror, janё bёrё pёrpjekje pёr
zёvendёsimin e tyre mё barasvlerёs shqip apo pёr krijimin e njё termi me brumё tё shqipes.
Pёrpjekje tё tilla janё bёrё qё nё kohёn e Rilindjes nga rilindasit tanё, tё cilёt sipas
A.Duros231 janё pёrpjekur tё gjejnё njё barasvlerёs a tё krijojnё njё fjalё shqip krahas fjalёs
sё huaj tё pёrdorur pasi edhe pse botimet dhe hartimet shkollore tё asaj kohe ishin tё njё
niveli tё ulёt tekniko-shkencor, kishte shumё fjalё tё huaja me tё cilat ato pёrballeshin pasi
ato fjalё shёnonin koncepte tё fushave bazё tё dijes si matematikё, anatomi, gjeometri etj.
Nё kёtё mёnyrё rilindasit ishin ndёr tё parёt qё dhanё shembull pёr pastrimin e gjuhёs
shqipe nga fjalёt dhe termat e huaja, edhe pse njё pjesё e fjalёve tё krijuara prej tyre pёr
zёvendёsim tё huazimeve, nuk i mbijetuan kohёn. Pёrsa i pёrket pastrimit sot tё teksteve
mёsimore tё fushёs sё shkencёs dhe teknikёs nga fjalёt e huaja apo konkretisht
anglicizmave, mund tё thuhet se nuk ka politika tё caktuara. Nё pothuajse asnjё fushё nuk
ka njё pasqyrim qoftё tё termave tё huaja tё fushёs apo termave barasvlerёs nёse ka nё
gjuhёn shpipe. Kjo listё do ndihmonte nё standardizimin dhe pёrdorimin korrekt tё
terminologjisё sё fushёs sё caktuar dhe nuk do lejonte përdorimin, botimin nё mёnyrё tё
pakontrolluar tё gjuhёs dhe termave tё fushёs sё teknikёs apo shkencёs.
Duhet theksuar se i gjithë korpusi i grumbulluar për punimin e kësaj teme është marrë nga
një numër tekstesh të botuara për telekomunikacionit, edhe pse nuk mund të lë pa
përmendur se nga kërkimet dhe nga vetë pyetjet e adresuara ndaj pedagogëve dhe
studentëve të telekomit, na është thënë se ka mungesë të botimeve në gjuhën shqipe në këtë
231 Duro A., 2012, Fjalёt e huaja dhe gjuha shqipe, Studime gjuhёsore, Tiranё, fq 295
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
169
fushë. Nё nivelin master, studentët lexojnë më së shumti literaturë në gjuhën angleze duke
qenë se librat dhe materialet gjenden në këtë gjuhë.
Gjithsesi ajo çfarë mund tё thuhet nё lidhje me to ёshtё se ka qëndrime tё ndryshme ndaj
pёrdorimit tё termave me origjinë tё huaj, ky qëndrim ndryshon nga njё autor nё tjetrin.
Disa autorё mundohen tё bёjnё shqipërimin e tyre, disa japin termin e huaj, konkretisht
anglez si rrjedhoje e mungesёs sё njё barasvlerёsi nё shqip, disa japin dy variante, variantin
e shqipëruar bashkangjitur nё kllapa me termin anglisht si nё rastin e rezistencё kalimtare
(transrezistecё), ngarkesё e lidhur (bound charges), rregullatori nё parallel (shunt
regulator), komponenti i valёzimit (ripple component) etj. Nuk ka rregulla tё caktuara tё
pёrdorimit tё termave. Kjo vihet re nё çfarёdo fushe tё dijes, por nё funksion tё temёs
mbetemi nё fushёn e telekomunikacionit dhe telemetrisё. Pёr sa kohё nuk ka njё fjalor
terminologjik anglisht-shqip nё kёtё fushё, kjo gjendje do vazhdoi pasi nuk ka njё pikё
referimi. Pёrdorimi i tyre mbetet nё dorё tё vetё specialistёve tё fushёs, tё cilёt pёrpiqen tё
shqipёrojnё termin pa ndoshta këshillim me gjuhёtarё apo vendosin ta lёnё atё po nё
anglisht.
Ashtu sikurse kërkohet nga studiues tё tjerё njё standardizim dhe politikё e mirёfilltё
rregulluese e gjuhёs dhe termave tё pёrdorur nё botime qoftё periodike apo libra
voluminozё si nё ekonomi, drejtёsi ashtu kёrkohet edhe nё kёtё fushё tё pasurit e njё fjalori
terminologjik qё do ndihmonte nё standardizimin e terminologjisё sё telekomunikacionit
dhe tё fushave tё tjera tё pёrafёrta me tё.
V.5 Rёndёsia e terminologjisë dhe e dallimit term/fjalё pёr studentët e inxhinierisë sё
telekomunikacionit
Dallimi fjalё/term ёshtё i rëndёsishёm jo vetёm nё rangjet e gjuhёtarёve, leksikologёve dhe
leksikografёve tё njё gjuhё por edhe pёr studentë tё degёve profesionale studimi. Njё
numёr fjalёsh tё pёrgjithshme me njё apo mё shumё kuptime shpesh ngrihen nё nivel termi
nё fusha tё caktuara tё dijes. Nё rastin tonё, studentё tё degёvё tё inxhinierive sikurse
kuptohet shfletojnё literaturё dhe pёrdorin tekste mёsimore tё fushёs, çfarё nënkupton se
gjuha nё to ёshtё mё specifike dhe teknike. Nё kёtё gjuhё, pёrveç termave tё panjohur pёr
njё pjesё tjetёr lexuesish jo tё fushёs, ka edhe prani tё termave/fjalёve pёr tё cilat do
ndalemi pak.
Nisur nga pёrdorimi i madh i termit ‘galeri-a’ nё telefonёt celularё, i ndikuar nga versioni
anglez ‘gallery’ , ‘image gallery’ apo ‘photo gallery’ , ky term nё gjuhёn shqipe ka njё
tjetёr kuptim krahas kuptimeve tё mёparshёm tё tij tё pasqyruar nё fjalorin e gjuhёs
shqipe232 si: 1. Tunel i gёrmuar nё njё mal (nё miniera) etj; kalim i nёndheshёm. 2.
232 Akademia e Shkencave e Shqipёrisё, Instituti i Gjuhёsisё dhe Letёrsisё, 2006, Fjalor i gjuhёs shqipe,
Tiranё fq 306
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
170
teatr.ballkon nё pjesёn e sipёrme tё sallёs sё njё tetra etj.me ndenjёse pёr shikuesit.
3.ndёrtesё e posaçme ku ruhen dhe paraqiten veprat mё tё mira tё artit. Nё fushёn e
telekomunikacionit me ‘galeri’ nёnkuptohet njё program nё telefonёt celularё smart ku
ruhen dhe depozitohen tё gjitha imazhet apo fotot e pёrdoruesit. Koncepti ёshtё i ngjashёm
dhe i pёrafёrt me kuptimin e tretё tё cituar mё lart, vetёm se nё fushёn e telekomunikacionit
nuk flitet mё pёr njё ndёrtesё por pёr njё program telefonik ku ruhen imazhet dhe fotot.
Fjala ‘karakter’ nё fjalorin e gjuhёs shqipe ka tri kuptime. Kupimi i parё ёshtё ai i tёrёsive
dhe veçorive psikike mё kryesore, qё shfaqen nё veprimtarinё dhe nё sjelljen e njё njeriu nё
shoqёri, kuptimi i dytё ёshtё ai i vetisё a karakteristikave dalluese tё diçkaje dhe kuptimi i
tretё, ai specifik i përdorur nё fushёn e artit dhe tё letёrsisё personazh qё mishёron tipare
thelbёsore tё njё shtrese a klase shoqërore nё njё epokё tё caktuar.
Asnjёra prej tre kuptimeve tё listuara mё lart nuk na shёrben pёr tё pёrkthyer kёtё fjalё nёse
e ndeshim nё fushёn teknike si nё atё tё informatikёs. Shpesh na kёrkohet nё botime tё
ndryshme qё tё mos kalohet numri maksimal i karaktereve tё pёrcaktuara nga botuesit. Nё
kёtё rast me fjalёn ‘karakter’ kuptojmё ‘shenja grafike qoftё ajo shkronjё, numёr apo
simbol’. Fjala ‘karakter’ e huazuar nga anglishtja ‘character’ ёshtё terminologjizuar pasi nё
fushёn e informatikёs ajo shpreh konceptin e shkronjave. Nё kёtё rast kemi tё bёjmё me
huazim semantik tё termit ‘karakter’ gjerёsisht tё pёrdorur si i kёtillё. Nё kёtё fushё tё dijes
termi karakter hyn nё marrёdhёnie edhe me fjalё tё tjera duke formuar kёshtu edhe çerdhe
togfjalёshash si karakter alfanumerik, karakter binar, karakter grafik, karakter i koduar
binarisht, karakter i rezervuar, karakter magnetik, karakter optik, karakter pёr sinkronizim,
karakter pёr inç, karakter pёr sekondё233 etj.
V.6 Mësimdhënia e gjuhёs angleze si gjuhё e huaj pёr studentёt e inxhinierisё sё
telekomunikacionit
Nё Shqipёri, mёsimi i gjuhёs sё huaj ka qёnё qё nё vitet ’90 i njё rëndёsie shumё tё madhe
pёr rininё dhe studentёt tё cilёt diplomohen nё fusha tё ndryshme tё dijes e qё pёrpiqen tё
futen nё tregun e punёs. Sot studentёt tё cilёt mbarojnё njё master apo doktoraturё u
kёrkohet tё mbrojnё njё gjuhё tё huaj (deri para njё viti kёrkohej vetёm mbrojtja e gjuhёs
angleze) si kusht para marrjes sё kartonit tё diplomёs. Standardi i klasifikimit tё
kompetencave gjuhёsore bazohet nё pёrshkrimin e dhёnё nga Kuadri i Pёrbashkёt Evropian
i Referencave pёr Gjuhёt234.
Mёsimi i gjuhёs ёshtё thelbёsore pёr studentёt e degёve profesionale (rasti ynё) si ato tё
inxhinierive pasi atyre u kёrkohet qё tё pёrditёsohen me tё rejat mё tё fundit inxhinierike.
233 Caka N Dika A Rodiqi S, 2005, Dictionary of Informatics English Albanian, Albanian-English, Prishtinё,
fq 336
234 http://www.englishprofile.org/images/pdf/GuideToCEFR.pdf
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
171
Ky informacion nё Shqipёri kryesisht merret nёpёrmjet literaturёs sё huaj. Njё pjesё e
madhe e shqiptarёve dhe studentёve, literaturёn e huaj e marrin kryesisht nga gjuhё
evropiane siç ёshtё ajo angleze, frёnge, italiane, gjermane etj. Kur flasim pёr studentёt e
inxhinierisё, nёnkuptojmё studentё tё Universitetit Politeknik tё cilёt studiojnё degё tё
ndryshme inxhinierike si elektronikё, telekomunikacion, mekatronikё, informatikё,
elektrikё etj. Studentёve, pёrveç kompetencave dhe njohurive tё fushёs sё tyre, u kёrkohet
edhe njohuri shumё e mirё e njё gjuhe tё huaj apo mё shumё gjuhёve tё huaja.
Mёsimi i leksikut tё specialitetit ёshtё baza nё mёsimdhёnien e gjuhёs sё huaj nё degët e
inxhinierisё. Leksikut i kushtohet njё rёndёsi e madhe pasi qёllimi ёshtё qё studenti tё
njihet me termat bazё tё fushёs. Qё nё momentin e parё kur ai/ajo del nё punё i nevojitet tё
komunikojё me shkrim apo gojarisht nё fushёn e tij tё studimit. Ndaj dhe nё tekstet
mёsimore tё gjuhёs angleze tё pёrdorura, ka njё prani tё konsiderueshme tё leksikut tё
specialitetit.
Nё Universitetin Politeknik tё Tiranёs, mёsimdhёnia e gjuhёs sё huaj bёhet me metoda
gjuhe pёr qёllime specifike. Me futjen e sistemit arsimor tё Bolonjёs nё 2003 nё Shqipёri,
njё rëndësi e madhe i’u kushtua edhe pёrshtatjes sё metodave mёsimore tё gjuhёve tё huaja.
Konkretisht flasim pёr gjuhёn angleze, si gjuhёn tё cilёn mbuloj nё kёtё universistet.
Metodat e pёrdorura nё kёtё universistet prej vitesh nuk janё ato tё anglishtes sё
pёrgjithshme, por janё metoda tё anglishtes pёr qёllime specifike. Kёto metoda i janё
pёrshatur nevojave tё studentёve, duke qёnё se kёta tё fundit kanё marrё nё shkollёn e
mesme njohuri tё pёrgjithshme tё gjuhёs angleze. Metodat e anglishtes pёr qёllime
specifike pёrshtaten nё mёnyrё tё tillё qё t’i shёrbejnё studentit nё komunikimin
profesional qё ai do tё ketё nё tё ardhmen, nё situata reale punё, duke u fokusuar kёshtu nё
leksikun e gjuhёs angleze tё profesionit. Degёt e ndryshme tё inxhinierise nё UPT pёrdorin
metoda tё anglishtes sё fushёs pёrkatёse dhe kёto metoda janё: ‘Mechanics’235 (textbook)
botuar nga Express Publishing pёr studentёt e inxhinierisё mekanike; nё degёn e
inxhinierisё elektronike dhe telekomunikacionit pёrdoret ‘Electronics’236; pёr studentёt e
inxhinierisё sё teknologjisё sё informacionit pёrdoret ‘Information Technology’237; pёr
studentёt e arkitekturёs pёrdoret ‘Architecture’238; nё degёn e inxhinierisё elektrike
pёrdoret ‘Electrician’239 etj. Gjithashtu pёr disa degё pёrdoret edhe njё libёr i cili
pёrmbledh degё tё ndryshme inxhinierike dhe titullohet ‘Engineering’240.
235 Dearholt J., 2012 , Mechanics, Express Publishing
236 Evans E,Dooley J, Taylor C., 2012, Electronics, Express Publishing
237 Evans E, Dooley J, Wright., 2012, Information Technology, Express Publishing
238 Evans E, Dooley J, Cook D., 2012, Architecture , Express Publishing
239 Evans E, Dooley J, O’Dell T., 2012 , Electrician, Express Publishing
240 Lloyd Ch, Frazier J., 2011, Engineering, Express Publishing
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
172
Tё gjitha metodat e sipёrpёrmendura janё tё ndara nё tri pjesё tё cilat i korrespondojnё tri
niveleve gjuhёsore A1, A2 dhe B1 dhe pёrmbledhin katёr kompetencat gjuhёsore: tё
lexuarit nё gjuhё angleze, tё shkruarit, tё dёgjuarit dhe tё folurit. Secila prej metodave
pёrmban glosare nё fund tё secilёs prej tri pjesёve tё tyre. Paraqitja e glosarit nё fund tё çdo
pjese bёhet pasi pёr studentёt ёshtё shumё e rёndёsishme mёsimi i termave tё fushёs,
pёrveç leksikut tё pёrgjithshёm.
Shpesh ndodh qё studenti, duke qёnё se vjen me njohuri tё njё anglishteje tё pёrgjithshme,
nuk dallon termin nga fjala e pёrgjithshme dhe nuk ёshtё i ndёrgjegjshёm pёr rëndёsinё qё
ky dallim ka pёr kuptimin dhe pёrdorimin saktё tё gjuhёs sё specialitetit. Gjatё orё sё
gjuhës angleze pёr qёllime specifike ёshtё e nevojshme ndalimi tek fjalёt dhe termat kyç tё
pjesёve duke dhёnё kёshtu pёrkufizimin e tyre nё anglisht dhe kalimin nё gjuhёn shqipe
qoftё duke dhёnё barasvlerёsin e termit nё shqip apo pёrkufizimin e termit nёse nuk ka njё
barasvlerёs nё gjuhёn shqipe. Por ajo çfarё vihet re ështё se shpesh studentёt ngatёrrohen
nё pёrkthimin apo pёrkufizimin e fjalёve qoftё nё anglisht apo shqip, pasi nuk bёjnё
dallimin mes fjalёs (njёsia e mёvetёsishme mё e vogёl e gjuhёs qё pёrbёhet nga njё tingull
a disa tinguj, e formёsuar gramatikisht, qё shёnon sende a dukuri tё realitetit ose shpreh
qёndrimin e folёsit ndaj asaj qё thotё, lidh gjymtyrё tё njё fjalie ose fjali dhe riprodhohet e
veçohet nё rrjedhёn e ligjёrimit241) dhe termit (emёrtim me njё fjalё a mё njё togfjalёsh i
njё koncepti nё njё fushё tё shkencёs tё teknikёs, tё artit etj242 ). Kjo mund tё çojё nё
keqinterpretim dhe keqkuptim tё tekstit. Raste tё tilla nё orёt e mësimdhënies sё gjuhёs
angleze janё:
Fjala angleze ‘conductor’243, si shumё fjalё nё kёtё gjuhё, ka disa kuptime. Nё anglisht
kuptimet e kësaj fjale janё: 1. A person who directs the performance of a group of people
playing or singing music, etc especially by standing in front of them and making gestures
with her or his arms (nё shqip ‘dirigjent’), 2. A person who collects fares on a bus (nё shqip
‘fatorino’). Ndёrsa nё kuptimin e tretё tё fjalёs kalojmё nё kuptimin terminologjik tё
shkencave ekzakte, nё atё tё pёrdorur nё fushёn e elektrikёs 3. a substance that conducts
heat or electricity ( nё shqip ‘pёrçues [ i rrymёs]’). Ndaj themi se nё inxhinierinё elektrike
termi anglez ‘conductor’ ёshtё njё term i cili shpreh njё koncept tё qartё, atё tё njё materiali
241 Akademia e Shkencave e Shqipёrisё, Instituti i Gjuhёsisё dhe Letёrsisё., 2006, Fjalor i gjuhёs shqipe,
Tiranё fq 276.
242 Akademia e Shkencave e Shqipёrisё, Instituti i Gjuhёsisё dhe Letёrsisё., 2006, Fjalor i gjuhёs shqipe,
Tiranё fq 1085
243 Shehu I., 2016 , The importance of LSP and differentiation of word/term in a foreign language for
engineering students’ European Journal of Linguistics and Literature No.2/2016,Vienё fq 34
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
173
i cili pёrcjell nxehtёsi ose rryme elektrike. Nё kёtё rast ajo do pёrkthehet nё shqip si
‘pёrçues’ dhe jo ‘dirigjent’ apo ‘fatorino’.
E njёjta gjё ndodh edhe me fjalёn angleze ‘earth’. Nё anglisht ajo ka disa kuptime, prej tё
cilave studentёt duhet tё dallojnё se cili ёshtё i duhuri nё rastin e gjuhёs specifike tё
pёrdorur nё degёt pёrkatёse inxhinierike. Kuptimi i parё ёshtё: 1. this world; the planet on
which we live (barasvlerёsi nё shqip‘bota’) 2. [U,sing] land; the surface of the world
contrusted with the sky or sea (nё shqip ‘toka’) 3. [U] soil (nё shqip ‘dhe’); 4 [U] the hole
of a wild animal, (nё shqip ‘strofkё’): 5 [C usu sing] (esp Brit) (US ground) a wire that
provides a connection with the ground and completes an electrical circuit. Barasvlerёsi nё
shqip pёr kёtё ёshtё ‘tokёzim’ ndaj dhe nё fjalinё qё do paraqesim mё poshtё dhe qё e
ndeshim nё fushёn e elektrikes ajo do pёrkthehet ‘i/e tokёzuar’. The front metal panels must
be soundly earthed- Panelet metalike ballore duhet tё tokёzohen mirё.
Zgjidhja pёr kёtё problem ёshtё ndёrgjegjёsimi qё duhet bёrё tek studentёt sa i pёrket
rёndёsisё qё ka dallimi nga ana e tyre se kur ndeshen (edhe nё gjuhёn angleze, ashtu si nё
atё shqipe) me njё fjalё tё pёrgjithshme apo term tё njё fushe tё caktuar. Si studentё tё
gjuhёs pёr qёllime specifike, atyre u duhet t’u kujtohet herё pas herё se ata mёsojnё gjuhёn
e profesioni. Mbi tё gjitha studentёt duhet inkurajuar qё nё rast pёrkthimi tё tekseve e
literaturёs sё njё fushё specifike dije, duhet patjetёr tё konsultohen mё fjalorё terminologjik
nё vend tё fjalorёve tё gjuhё sё pёrgjithshme. Duke u konsultuar me fjalorё tё tillё, ato jo
vetёm arrijnё tё kenё njё kuptim tё qartё tё tekstit profesional, por mёsojnё edhe termat dhe
togfjalёshat e fushёs pёrkatёse tё dijes qoftё nё gjuhёn shqipe, ashtu edhe nё atё angleze,
duke zgjeruar kёshtu fjalorin e tyre. Siç mund tё japim shembuj me termin ‘earth’ nё
elektrikё: earth resistance (rezistencё tokёzimi); earth tester (matёs tokёzimi)244 etj.
5.7 Rëndësia e fjalorit terminologjik në përthithjen e leksikut nga studentët e fushave
përkatëse
Fjalorët janë një nga elementët më të rëndësishëm kur duam të mësojmë kuptimin e një
fjale apo konceptit të një termi. Roli i tyre është i dukshëm jo vetëm në rastet e fjalorëve
shpjegues njëgjuhësh por edhe në fjalorët dygjuhësh. Këto tipe fjalorësh i shërbejnë jo
vetëm studentëve që mësojnë një gjuhë të huaj por edhe specialisteve të fushave të
ndryshme të cilët edhe pse si objektiv kryesor nuk kanë mësimin e gjuhës së huaj, i
përdorin këto fjalorë për të gjetur barasvlerësin në gjuhën mëmë të një termi të huaj. Ndaj
dhe ne në punimin tonë do ndalemi pak në fjalorët dygjuhësh (shumëgjuhësh) profesional
ose ndryshe nё fjalorët dygjuhësh terminologjikë.
244Tomçini A., 2004, Fjalor Anglisht-Shqip i radioelektronikёs, Tiranё , fq 141
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
174
Nevoja e fjalorëve terminologjik në gjuhën shqipe ka qenë e kahershme. Kjo shpjegon edhe
botimet e tyre nga institucione gjuhësore që në vitet 1960. Nevoja e tyre ka lindur me
krijimin edhe të degëve të veçanta të studimit në fakultete me drejtime specifike. Përveç
përdorimit të tyre nga specialistë të fushave do ndalemi pak në rolin që ato kanë në
mësimdhënien dhe mësimnxënien e gjuhës së huaj për qëllime specifike.
Nga eksperienca në mësimdhënien e gjuhës së huaj për qëllime specifike në degë të
ndryshme të inxhinierisë, është parë gjithmonë e nevojshme punimi me fjalorë
terminologjik të fushave përkatëse. Konsultimet me këto fjalorë janё tё domosdoshëm
sepse:
terma specifik të fushës shpesh nuk gjenden në fjalorët e gjuhës së përgjithshme;
koncepti i termit është shumë më i qartë në fjalorët terminologjik si dhe shembujt e
dhënë janë më konkretë. Përdorimi i fjalorit terminologjik është i pashmangshëm si
nga lektorët e gjuhës së huaj ashtu edhe nga studentët;
të pasurit e një fjalori të tillë ndihmon studentët në përvetësimin e terminologjisë
bazë të fushës së studimit dhe si rrjedhojë edhe të gjuhës së specialitetit
Sqarimi i koncepteve të termave të ndryshëm dhe gjegjësit e termave të fushës në gjuhën e
huaj gjenden kryesisht vetëm në këta fjalor. Kjo është edhe arsyeja përse një numër i
caktuar qoftë gjuhëtarësh apo edhe specialistësh, ndërmarrin hapa për botimin e fjalorëve
terminologjik të fushave të ndryshme të dijes. Rëndësia e tyre në mësimin e gjuhës së huaj
për qëllime specifike është shumë i madh pasi burime të tjera nga ku mund të mësohen këto
koncepte në gjuhën e huaj janë të pakta.
Për studentët e ESP (anglishtes për qëllime të veçanta) një nga elementët kryesor në
mësimin e gjuhës së huaj është leksiku i fushës, pasi është ai që do i shërbejё nё profesionin
e tij/saj nё tё ardhmen. Leksiku i fushës është ai që përbën bazën dhe për të cilin lind
menjëherë nevoja të përdoret në ambiente pune të fushave të ndryshme profesionale.
Katër aftësitë kryesore të njohura në didaktikën e gjuhës së huaj janë: të folurit, të shkruarit,
të lexuarit dhe të dëgjuarit. Studentët nxiten në zhvillimin e këtyre katër aftësive gjatë
procesit mësimorë si dhe në fund në vlerësimin e njohurive ato testohen në të katërta
kompetencat. Në pjesën e leximit dhe shkrimit, studentët që mësojnë anglishte për qëllime
specifike, në rastin tonë studentët e inxhinierive, përballen me ushtrime të ndryshme si
lexim teksti, pyetje rreth tekstit, ushtrime për leksikun e ri etj. Në metodat e gjuhës angleze
të përdorura në UPT, ndër të tjera, një pjesë të mirë të ushtrimeve e zënë ato që kanë si
qëllim mësimin dhe përdorimin saktë të termave të rinj të ndeshur në tekste të ndryshme si
për shembull: lidhje të termit me kuptimin e duhur, vendosje e termit në fjalinë e duhur,
gjetjen e termit për përkufizimin e caktuar, përcaktim nëse fjalia e dhënë është e saktë duke
u nisur nga përdorimi i termit në fjali (jo nga gabimet gramatikore) etj. Shih shtojcën numër
5 (shembuj ushtrimesh për leksikun të marra nga metoda ‘Engineering’ si dhe vendin që ato
zënë në krahasim me ushtrime që lidhen më aftësi të tjera të të mësuarit të gjuhës së huaj).
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
175
Nëpërmjet këtyre ushtrimeve synohet që studentёt të zhvillojnё aftësinë e të kuptuarit.
Përveç ndihmës së marrë nga lektori, është e nevojshme që studentit të konsultohen për të
tilla ushtrime edhe me fjalorët terminologjik. Nëpërmjet fjalorit, arrihet kuptimi më i qartë i
termave, përdorimi i saktë i tyre, dallimi në përdorim i një termi apo një tjetri si dhe
pasurimi me shembuj konkretë dhe të saktë nga fjalori. Me përdorimin e fjalorit, studentёt
mund të nxjerrin dhe çerdhen e shprehjeve që formohen me termat përkatës duke pasuruar
kështu fjalorin e tyre.
Pasurimi i leksikut arrihet ndër të tjera edhe nëpërmjet punës së pavarur të studentit.
Kërkesa ndaj studentëve për të përgatit qoftë individualisht apo në grup projekte të
ndryshme apo detyra kursi, bëhet gjithmonë në funksion të përvetësimit të një materiali të ri
rreth një teme që ka lidhje me fushën e studimit si dhe për pasurimin e fjalorit. Në këtë rast
studenti nëpërmjet punës së pavarur (e cila ka një rëndësi shumë të madhe në ditët e
sotme245) përdor individualisht fjalorin terminologjik të fushës pasi kryesisht literatura
tekniko-shkencore e degëve ekzakte të dijes është e pasur në terma të panjohur për
studentin. Ndeshja e termave të ri është e pashmangshme gjatë shfletimit të literaturës
jashtë klase. Përdorimi i fjalorit nga studentët është shumë i rëndësishëm pasi nëpërmjet tij
nxitet aftësia e të kuptuarit saktë të termave që përbëjnë terminologjinë e fushave të
caktuara të dijes, përkufizimet e të cilëve nuk gjenden në çfarëdo fjalori të gjuhës së
përgjithshme.
Duke u nisur nga ajo çfarë thamë më lart, marrim shkas për të shprehur nevojën që lind
edhe në fushën e telekomunikacionit dhe telemetrisë, për hartimin e një fjalori dygjuhësh
terminologjik (në rastin tonë anglisht-shqip- shqip anglisht) në këto dy fusha. Kjo do jetë
një ndihmesë jo vetëm për ne si mësimdhënës por edhe për studentët dhe specialistët e
fushave përkatëse. Gjithashtu hartimi i një fjalori të tillë ndihmon edhe në standardizimin
dhe normëzimin e terminologjisë së fushave pёrkatёse të dijes.
245 Haloçi A, Delija Sh, Tabaku E, Sula A., 2008, Didaktika e gjuhëve të huaja, Tiranë fq 129
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
176
Përfundime
Arsyeja pse ndёrmorёm punimin e kësaj teme ishte prania e dukshme dhe e madhe
në numër e fjalëve me origjinë angleze në gjuhën e telekomunikacionit dhe
telemetrisë. Veçanërisht prania e tyre vihet re në fushën e telekomunikacionit pasi
kjo fushë është shumë më e prekshme dhe e njohur nga pothuajse kushdo që zotëron
një celular, një i-pad, njё tablet si dhe nga kushdo që shfrytëzon internetin dhe
lidhjet e tij qoftë kabllore apo ‘wireless’ (pa tel).
Mandej nisur edhe nga puna disa vjeçare e mësimdhënies së gjuhës angleze për
qëllime specifike pranë Universitetit Politeknik të Tiranës në degë të ndryshme
inxhinierike, u pa e arsyeshme dhe me interes nga ana jonë e punimit të një teme
rreth rolit që ka gjuha angleze në formimin e terminologjisë së telekomunikacionit,
duke qenë se në këtë universitet, pranë Fakultetit të Teknologjisë së Informacionit
prej vitesh është e hapur dega e inxhinierisë së telekomunikacionit. Prania e termave
angleze del në pah në raste përkthimi nga anglishtja në shqip e literaturës në këto
fusha, pasi për një pjesë të konsiderueshme termash edhe në gjuhën shqipe ruhet
dhe përdoret termi anglez. Gjithashtu u pa me interes edhe përfshirja në këtë punim
e një tjetër fushe shumë të ngjashme me telekomunikacionin ajo e telemetrisë për të
cilën zhvillohen lëndë mësimore në këtë fakultet. Me futjen e pajisjeve të reja të
komunikimit dhe transmetimit të të dhënave si dhe me futjen e shërbimeve të reja të
ofruara nga kompani telefonike, dhe kompani të tjera të industrisë së
telekomunikacionit dhe telemetrisë, hynë në Shqipëri edhe shumë terma të huaj të
fushave përkatëse për të bërë emërtimin e pajisjeve dhe shërbimeve të reja të
panjohura më parë në vendin tonë.
Bazuar në korpusin e nxjerrë dhe literaturën e shfletuar në fushën e
telekomunikacionit dhe telemetrisë, roli i anglishtes në formimin e terminologjisë
bazë të fushave përkatëse është relativisht i rëndësishëm. Kjo është vërejtur në
numrin e lartë të pranishëm të termave me burim nga anglishtja në këto fusha, të
përdorur si nga specialistët ashtu edhe nga jo-specialistët duke qenë se flasim për
telekomunikacionin i cili përbën një pjesë shumë të rëndësishme tanimë në jetën e
cilitdo si rezultat i përdorimit të pashmangshëm të telefonave, ipad-ëve, tablet-ёve
etj.
Përsa i përket përshtatjes së termave angleze në gjuhën shqipe ndalemi në tri raste:
1. Një pjesë e termave të huazuar e ruajnë shqiptimin dhe formën (grafinë) e
gjuhës angleze edhe kur ato përdoren në gjuhën shqipe siç është rasti i etop-
up, update, roaming, cluster, booster etj.
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
177
2. Një pjesë e tyre i përshtaten sistemit fonetik dhe morfologjik të shqipes si
dekoder, akses, çip etj duke u bërë kështu pjesë e saj.
3. Një pjesë e termave paraqiten në dy variante, herë duke iu përshtatur sistemit
morfologjik e fonetik të shqipes, herë jo. Në këto raste termat paraqiten një
herë sipas modelit të përshtatur në shqip dhe në kllapa sipas modelit anglez
apo anasjelltas si byte-bajt, feedback-fidbek, clipboard-klipbord etj.
Ajo çfarë kërkohet në raste të tilla është caktimi i një standardi dhe përdorimi i një
forme apo modeli të caktuar. Në rastin e emrave të huaj të përveçëm në gjuhën
shqipe është rënë dakord që të përdoret emri i shkruar sipas sistemit fonetikor të
gjuhës nga ku është huazuar dhe në kllapa të jepet emri i shkruar sipas sistemit
fonetikor të shqipes. E kemi cilësuar edhe në punim se një zgjidhje e tillë është e
arsyeshme kur flasim për emra të huaj të përveçëm në gjuhën e përgjithshme. Kjo
mund të zbatohet lehtësisht edhe në terminologji në rastin e emrave të përveçëm, por
një gjë e tillë do ishte shumë e lodhshme dhe e pamundur nëse do zbatohej për
çfarëdo emërtimi të huaj. Ndaj kërkohet një standardizim i drejtshkrimit të termave
të huazuar nga anglishtja në shqipe.
Bazuar në korpusin e termave të nxjerra në tri gjuhët, mund të themi se për nga
shkalla e ndikimit të anglishtes, gjuha shqipe ka më shumë tendencë, krahasuar me
dy gjuhët e tjera, të pranoi prurje angleze në këto fusha e ndjekur më pas nga gjuha
italiane. Arsyeja kryesore mendojmë se është mungesa e termave përkatëse në
gjuhën shqipe për pajisjet apo shërbimet e reja që ofrohen gjithnjë e më shpesh në
këto fusha si dhe mungesa e politikave gjuhësore në fushën e terminologjisë.
Ndryshe ndodh me gjuhën frënge e cila ka politika specifike në lidhje me prurjet
angleze jo vetëm në këto dy fusha por edhe në fusha të tjera të dijes. Prurjet angleze
në këtë gjuhë janë të kontrolluara dhe të studiuara nga një komision i posaçëm.
Ndërsa në gjuhën italiane mund të themi se ndikimi anglez është relativisht i lartë në
fushën e telekomunikacionit dhe telemetrisë. Në një numër të konsiderueshëm,
trajtat angleze të termave ruhen njësoj edhe në gjuhën italiane. Në të tri gjuhët
vërehen raste dysorësh edhe pse në nivele të ndryshme nga njëra gjuhë në tjetrën.
Në shqip dhe italisht prania e tyre është më e lartë. Dysorët janë në rastet e pranisë
së termit të huazuar dhe barasvlerësit në gjuhët përkatëse qoftë ai shqip apo italisht.
Nisur nga studimi i bërë, deri më tani nuk jemi në dijeni të hartimit të ndonjë fjalori
terminologjik të telekomunikacionit dhe telemetrisë edhe pse për
telekomunikacionin në veçanti ka degë studimi pranë Universitetit Politeknik të
Tiranës. Hartimi i një fjalori të tillë do t’i vinte në ndihmë studentëve të kësaj dege
si dhe specialistëve të fushave. Kjo do ishte në vazhdën e numrit të madh të
fjalorëve terminologjik të fushave tjera, hartuar deri më tani nga Instituti i Gjuhësisë
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
178
dhe Letërsisë apo nga autorë individual qofshin ato specialistë të fushave apo
gjuhëtarë. Botimi i fjalorit do ndihmonte në standardizimin e terminologjisë së
këtyre fushave si dhe në normëzimin e saj.
Në telekomunikacion dhe telemetri janë shqipëruar disa terma por ajo çfarë kemi
vënë re është së pavarësisht barasvlerësit shqip, në një pjesë të mirë të rasteve
përdoret termi i huazuar. Edhe pse në shqip një nga termat më të përdorura në këto
dy fusha ‘wireless’ është shqipëruar ‘pa tel/ pa kabull’ në togfjalëshat ‘lidhje pa tel,
pa kabull’, qoftë në tekstet mësimore ashtu edhe në fletëpalosje të kompanive, me të
cilat jo-specialistë janë të ekspozuar, termi i përdorur është ‘wireless’. Rimbushje
elektronike është term i njohur në telekomunikacion por pavarësisht kësaj nga
kompanitë telefonike në Shqipëri përdoret gjerësisht termi ‘E-top-up’.
Një problem që ndeshet në terminologjinë e këtyre fushave është edhe prania e
dysorëve. Gjatë punimit, dysorët edhe pse jo shumë të mirëpritur në terminologji,
janë trajtuar kryesisht në rastet e pranisë së termit të huazuar dhe barasvlerësit shqip
ku herë përdoret njëri e herë tjetri për të shprehur të njëjtin koncept. Nga
konsultimet e bëra të termave në shqip në këto fusha, për shkak të mungesës së
standardizimit të terminologjisë, në gjuhën shqipe ndodh që të ketë dysor me brumë
po të shqipes, që do të thotë se një koncept i fushës paraqitet në fjalorët
terminologjik nëpërmjet dy termave shqip. Për termin e huazuar ‘cluster’ kemi
‘grup, tufë’. Arsyeja pse termi i huazuar ‘cluster’ përdoret gjerësisht në shqip, është
pasi dy barasvlerësit e paraqitur në fjalor nuk shprehin plotësisht dhe qartësisht
konceptin që termi anglez shpreh në këtë fushë, atë të ‘një grup serverash të
pavarur të ndërlidhur nëpërmjet një rrjeti të posaçëm për të funksionuar si një
burim i vetëm procesimi të të dhënave të përqendruara’.
Mendojmë se hartimi i një fjalori të fushës së telekomunikacionit dhe telemetrisë do
ishte shumë i dobishëm përsa i përket standardizimit të gjuhës. Pasqyrimi i saktë i
termit dhe konceptit që ai shpreh si dhe ruajtja e parimit një term një koncept, çon
në përdorimit e qartë të termave. Kjo është e nevojshme në çdo fushë të dijes,
përfshirë këtu edhe dy fushat në fjalë. Ky pasqyrim bëhet nëpërmjet fjalorëve
terminologjik, për të cilët një nga parimet është hartimi shumëgjuhësh i tyre në
mënyrë që të arrihet njësimi i terminologjisë. Me njësim në këtë rast kemi parasysh
termat dhe barasvlerësit e tyre në gjuhët përkatëse (p.sh shqip-anglisht).
Rrjedhimisht standardizimi i terminologjisë në këto dy fusha do shmangte çfarëdo
keqpërdorim të termave qofshin ato të huazuar nga një gjuhë e huaj apo terma të
shqipes. Nëpërmjet standardizimit arrihet edhe shmangia e dysorëve të panevojshëm
pasi puna për standardizimit është një punë e madhe e cila kërkon si çdo punim
tjetër në lëmin e terminologjisë bashkëpunim mes gjuhëtarësh, profesionistë të
fushave të dijes si dhe njohës të mirë të gjuhëve të huaja. Këto tri grupe pune pas
studimit të mirëfilltë arrijnë në përfundime, në përcaktimin të termit të duhur për
konceptin përkatës.
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
179
Hartimi i fjalorëve terminologjik dygjuhësh i vjen në ndihmë studentëve të fushave
përkatëse të dijes të cilët një pjesë të mirë të literaturës e marrin në gjuhë të huaj,
kryesisht në atë angleze. Këto fjalorё luajnë një rol shumë të rëndësishëm në
kuptimin dhe përvetësimin e termave të fushës nga studentët. Kjo pasi termat
specifik përgjithësisht nuk gjenden në fjalorët e përgjithshëm dygjuhësh.
Përveç hartimit të fjalorëve terminologjik shumëgjuhësh, mendojmë se do ishte e
nevojshme edhe botimi në mënyrë të vazhdueshme e broshurave të termave qofshin
ato shqip apo të termave të huazuar të nevojshëm në fushën e telekomunikacionit
dhe telemetrisë. Këto broshura do t’i vinin në ndihmë studiuesve të fushave
përkatëse në hartimin e metodave të tyre mësimore apo të botimeve të ndryshme,
artikujve, monografive etj, si dhe studentëve të fushave përkatëse.
Pёrsa i pёrket termformimit, mund tё thuhet se njё prej mënyrave më prodhimtare të
formimit të termave në këto dy fusha është ajo morfologjike ku do veçonim
formimin e termave me parashtesim dhe prapashtesim. Rrjedhimisht numri i
termave me parashtesë dhe prapashtesë është i lartë. Këtu do veçonim dy raste:
rastin e bashkimit të termit të huaja me parashtesë/prapashtesë të shqipes si dhe
rastin e bashkimit të termit shqipes me parashtese/prapashtesë të huaj.
Mënyra sintaksore e formimit të termave në telekomunikacion dhe telemetri nuk
është më e pakët, thënë kjo pasi kemi parasysh numrin e lartë të togfjalëshave qoftë
me elementë të shqipes apo me elementë nga gjuhё tё huaja - gjuha angleze si në
rastin e ‘interfejs programor i aplikacionit’etj.
Nga shembujt e pasqyruar përgjatë punimit u pa se edhe mënyra semantik e
termformimit ka rëndësinë e saj në këtë fushë. Shumë fjalë të gjuhës së
përgjithshme apo fjalë të huazuara nga gjuha angleze janë ngritur në nivel termi në
telekomunikacion dhe telemetri duke pasuruar kështu terminologjinë e këtyre
fushave siç është rasti i ‘emision, rutine’ etj.
Qëndrimi i studiuesve dhe gjuhëtarëve ndaj elementëve të huaj në gjuhën shqipe,
qoftë në gjuhën e përgjithshme ashtu edhe në gjuhën për qëllime specifike, ka qënë i
ndryshëm ndër vite. Ky qëndrim është ndikuar nga koha dhe sistemi në të cilin është
jetuar. Nëse i referohemi rilindësve të cilët shquhen për atdhetarinë e tyre, qëndrimi
ndaj elementëve të huaj ka qenë shumë i ashpër pasi flitet për një periudhë ku
Shqipëria nuk gëzonte pavarësinë e saj dhe ku ruajtja e gjuhës nga ndikimi i huaj
shihej si njëkohësisht ruajtje dhe mbrojtje e identitetit shqiptar.
Mandej në kohën e komunizmit, qëndrimi ndaj huazimit të fjalëve të huaja vazhdon
të jetë i ashpër. Kjo tanimë për një arsye tjetër, për arsye të politikave izoluese të
regjimit komunist për të mos pasur asnjë kontakt me veçanërisht vendet
perëndimore. Njëkohësisht në këtë periudhë u ndërmorën një sërë studimesh nga
gjuhëtarë shqiptarë të cilët ishin të mendimit të ruajtjes së gjuhës shqipe nga
elementë të huaj dhe madje pastrimin e saj prej tyre duke çuar kështu në një sërë
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
180
shqipërime fjalësh e termash, disa prej të cilëve arritën të mbijetojnë e disa nuk u
përqafuan në nivel studiuesish. Disa prej studiuesve madje shkonin deri në purizëm,
eliminim të fjalëve të huaja dhe zëvendësimin e tyre me barasvlerës të shqipes.
Pas rënies së regjimit komunist, me hyrjen e teknologjisë së re, të pajisjeve të reja të
panjohura më parë si dhe shërbimeve të reja, pati një dyndje të pakontrolluar të
fjalëve angleze në shqipe, të cilat kulminuan në vitet e para 2000 ku në Shqipëri u
hapën dhe kompanitë telefonike si dhe qendrat e internetit. Në vitet në vijim me
hyrje-daljet edhe të emigrantëve, me shtimin e numrit të personave që flisnin një
gjuhë të huaj, u shumëfishua edhe numri i fjalëve të huaja në gjuhën shqipe, gjë kjo
që herё herё bëhej edhe për snobizëm. Vitet e fundit, ndërgjegjësimi për
kontrollimin e hyrjeve të elementëve të huaj në gjuhën shqipe ka qenë i lartë. Një
numër i konsiderueshëm artikujsh dhe botimesh janë bërë për të vënë në dukje
pikërisht këtë dyndje fjalësh të huaja që hyjnë në gjuhën shqipe. Disa prej
studiuesve iu kthyen sërish idesë së purizmit.
Gjithsesi në ditёt e sotme qëndrimi ndaj huazimeve është i moderuar. Gjuhëtarët dhe
terminologët ndajnë mendimin se huazimi gjuhësor është i pashmangshëm, ashtu
sikurse është e pashmangshme përdorimi i termave tërësisht të huaj për shqipen. Ajo
çfarë kërkohet sot është monitorimi i prurjeve të huaja në shqipe, që do të thotë se
në raste pamundësie të barasvlerësit shqip, logjikisht do përdoret termi i huaj për atë
shërbim apo pajisje që ai emërton POR kërkohet regjistrim dhe njohje e tij në
gjuhën shqipe nëpërmjet përfshirjes në fjalorët e përgjithshëm/terminologjik
nominativ apo shumёgjuhësh dhe rrjedhimisht standardizimi i tyre.
Qëllimi i ndërmarrjes sё kësaj teme ishte pikërisht vënia në pah e termave të huaj që
përdoren në terminologjinë e telekomunikacionit dhe telemetrisë si dhe njëkohësisht
pasqyrimi i një pjese të konsiderueshme të këtyre termave për të kuptuar rëndësinë
që ato kanë në formimin e terminologjisë së fushave përkatëse. Si përdoren dhe sa
janë përshtatur ato në gjuhën shqipe. Njëkohësisht në punim është pasqyruar edhe
një pjesë e konsiderueshme e terminologjisë së këtyre dy degëve, duke qenë se jemi
ndalur edhe në mënyrat e ndryshme të formimit të termave tё telekomunikacionit
dhe telemetrisё në gjuhën shqipe qoftë me elementë të huaj apo me elementë të
shqipes. Nga literatura e shfletuar për këtë çështje si dhe nga rezultatet e punimit,
ndajmë të njëjtin mendim me disa gjuhëtarë, studiues dhe terminologë ndaj
elementëve gjuhësorё të huaj në shqipe. Mendojmё se ato janë të domosdoshëm për
pasurimin e gjuhës si dhe për të përmbushur atë çfarë një gjuhë realizon,
komunikimin. Gjithsesi pranimi i fjalëve të huaja në gjuhë duhet të jetë i kontrolluar
dhe i pasqyruar në literaturën përkatëse.
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
181
Bibliografia
Akademia e Shkencave dhe e Arteve e Kosovёs., 2011, Nobert Jokl Studime pёr
etimologjinё dhe fjalёformimin shqip, Prishtinё, VI-Print
Akademia e Shkencave e RPS tё Shqipёrisё., 1989, Studime pёr leksikun dhe pёr
formimin e fjalёve nё gjuhёn shqipe III, Tiranё, shtypshkronja ‘Mihal Duri’
Akademia e Shkencave e Republikёs sё Shqipёrisё, Instituti i Gjuhёsisё dhe
Letёrsisё., 1997, Gramatika e gjuhёs shqipe II, Tiranё,
Akademia e Shkencave e RPS tё Shqipёrisё, Instituti i Gjuhёsisё dhe Letёrsisё., 1973,
Drejtshkrimi i gjuhёs shqipe, Tiranё, Shtypshkronja “Mihal Duri”
Akademia e Shkencave e RPS tё Shqipёrisё, Instituti i Gjuhёsisё dhe Letёrsisё., 1975,
Çёshtje tё gramatikёs sё shqipes sё sotme II, Tiranё, Shtypshkronja ‘Mihal Duri’
Akademia e Shkencave e Shqipёrisё, Akadamia e Shkencave dhe e Arteve e Kosovёs.,
Gjendja dhe zhvillimi i terminologjisë shqipe, Probleme e detyra, Tiranë, Kristalina KH
Akademia e Shkencave e Shqipёrisё, Instituti i Gjuhёsisё dhe Letёrsisё., 2002,
Gramatika e gjuhёs shqipe I, Tiranё, Maluka shtypshkronjё
Akademia e Shkencave e Shqipёrisё, Instituti i Gjuhёsisё dhe Letёrsisё., 2005,
Terminologjia e ekonomisё nё gjuhёn shqipe nga Rilindja deri nё vitet ’80 tё shek.XX,
Tiranё, Shtypshkronja “Mёsonjёtorja”
Akademia e Shkencave e Shqipёrisё, Instituti i Gjuhёsisё dhe Letёrsisё., 2009, Gjendja
dhe zhvillimi i terminologjisё shqipe. Prebleme e detyra, Tiranё,
Ashta K., 1970, Terminologjia dhe vëzhgimi i saj në leksikografinë e sotme, BSHIPDSH
Bakillari V., 2004, Prurje frёnge nё shqip, Rreth huazimeve nё shqipen standarde, UT, Fakulteti i
Gjuhёve tё huaja, Tiranё
Beci B., 2004, Fonetika e gjuhёs shqipe, Tiranё, EDFA
Bejtja, M., 1980, Disa karakteristika të huazimeve romane të shqipes (gjuhësi), Prishtinё,
Rilindja
Bezhani H., 2002, A short historical grammar of English, Tiranё, SHBLU
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
182
Bowker L, Pearson J., 2002, Working with specialized language: A Practical Guide to
Using Corpora, London, Routledge Taylor and Francis Group
Caka N Caka A., 2011, Terminologjia teknike burim i pёrhershёm i pasurimit tё fjalorёve
shpjegues tё pёrgjithshёm, Revistё shkencore e institutit Alb-Shkenca
Caka N, Susuri L., 2009, Standardizimi dhe normёzimi i terminologjisё shkencore dhe
profesionale, Gjuha Jonё Nr.1-4
Chesley P., 2007, Lexical borrowings in French: A separate strategy for Anglicisms
Cipo K , Çabej E, Domi M., 1954, Fjalor i gjuhёs shqipe, Instituti i Shkencave, Tiranё
Çabej E, Xhuvani A., 1975, Parashtesat e gjuhёs shqipe, Çёshtje tё gramatikёs sё shqipes
sё sotme II, Tiranё, Shtypshkronja ‘Mihal Duri’
Çabej E., 1987, Studime Gjuhёsore III, Prishtinё, Rilindja
Çabej E., 1987, V.3: Hyrje nё historinё e gjuhёs shqipe. Foentika. Parashtesat-
Prapashtesat. Shumёsi i singularizuar, Prishtinё, Rilindja
Çabej E., 2009, Pёr pastërtinё e gjuhёs, Koha Jonë, Tiranë
Dalipi E., 2012, Gjuhёt e specialitetit dhe raportet e tyre kundrejt gjuhёs standarde,
Revista shkencore e Alb-Shkenca Vol. V. Nr.4.
Demiraj Sh., 1988, Gjuha shqipe dhe historia e saj, Tiranё, SHBLU
Domokios G., 2001, Anglicismi nella lingua italiana, Budapest,
https://btk.ppke.hu/uploads/articles/8535/file/3-2-03.pdf
Duro A, Vrapi F., Veçori tё termave me burim nga anglishtja nё gjuhёn shqipe, Gjendja
dhe zhvillimi i terminologjisë shqipe, Akademia e Shkencave e Shqipёrisё, Akadamia e
Shkencave dhe e Arteve e Kosovёs, Tiranë
Duro A., 2000, Terminologjia si sistem, Tiranё, Panteon
Duro A., 2009, Termi dhe fjala nё gjuhёn shqipe, Tiranё, Shtёpia botuese “Fan Noli”
Duro A., 2012, Fjalёt e huaja dhe gjuha shqipe, Studime Gjuhёsore, Tiranё, Botimet
Albanologjike
Duro A., 2012, Studime Gjuhёsore, Tiranё, Botimet Albanologjike
Feka Th., 1989, Vёzhgime mbi leksikun terminologjik nё Fjalorin e Gjuhёs sё Sotme
Shqipe (1980), Studime mbi leksikun dhe formimin e fjalёve nё gjuhёn shqipe III, Tiranё,
Shtypshkronja ‘Mihal Duri’
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
183
Feka Th., 2012, Kristaq Çipo pёr kompozitat e shqipes , Studime Filologjike Nr 3-4,
Tiranё
Felber H., 1984, Terminology manual, Paris
Filipović R., 1995, The English element in the Main European languagues,
(http://hrcak.srce.hr/index.php?show=clanak&id_clanak_jezik=177986&lang=en)
Filipović R., 1996, English as a word donor to other languages of Europe, English
language in Europe, Great Britain, Intellect Books
Fischer R, Pulaczewska H., 2008, Anglicisms in Europe. Linguistic Diversity in a Global
Context
Floqi S., 1968, Çёshtje tё teorisё sё togfjalёshit nё shqipen e sotme, Studime Filologjike 1-
2
Fortin M., 2009, Anglicisms in French from France and Quebec, Suedi
Guilbert L., 1972, Theorie du neologisme, Paris
Gjuha Jonë 2,1974, Qendra e studimeve Albanologjike, Instituti i Gjuhёsisё dhe i
Letёrsisё, Tiranё
Gjuha Jonë ,2,1981, Qendra e Studimeve Albanologjike, Instituti i Gjuhёsisё dhe i
Letёrsisё, Tiranё
Gjuha Jonë 1, 1970, Qendra e Studimeve Albanologjike, Instituti i Gjuhёsisё dhe i
Letёrsisё, Tiranё
Gjuha Jonë 3, 1973 , Qendra e Studimeve Albanologjike, Instituti i Gjuhёsisё dhe i
Letёrsisё, Tiranё
Gjuha Jonё 1-4, 2009, Qendra e Studimeve Albanologjike, Instituti i Gjuhёsisё dhe i
Letёrsisё, Tiranё
Haloçi A, Delija Sh, Tabaku E, Sula A., 2008, Didaktika e gjuhëve të huaja I, Tiranë,
Shtëpia Botuese e Librit Universitar
http://www.albtelecom.al/al/behu-albtelekom (marrё mё dt 7.10.2015)
http://www.englishprofile.org/images/pdf/GuideToCEFR.pdf (marrё mё dt 28. 03.2016)
http://www.fastcompany.com/3005099/france-renaming-hashtag. (marrё mё dt 07.03.2016)
http://www.vodafone.al/vodafone/Vodafone_Group_3904_1.php (marrё mё dt 7.10.2015)
https://sq.wikipedia.org/wiki/Telekom_Albania (marrё mё dt 7.10.2015)
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
184
Hysa E., 2004, Formimi i emrave me ndajshtesa nё gjuhёn shqipe, Tiranё, Shtypshkronja
“Mёsonjёtorja”
Klajn I., 1972, Influssi inglesi nella lingua italiana, Firenze
Kola J., 1989, Mbi fjalёt ndёrkombёtare nё gjuhёn shqipe, Studime mbi leksikun dhe mbi
formimin e fjalёve nё gjuhёn shqipe III, Tiranё, Shtypshkronja ‘Mihal Duri’
Kole A., 1980, Mendimi i Aleksandёr Xhuvanit pёr shqyrtimin e fjalёve tё huaja nё
pёrdorim- Aleksandёr Xhuvani, Shkodër
Kostallari A., 1972, Parime teorike e kritere të veçanta për një fjalor shpjegues të shqipes
të tipit të mesëm të shkallë së parë, Studime mbi leksikun dhe fjalёformimin e fjalёve nё
gjuhёn shqipe III, Tiranё, Shtypshkronja ‘Mihal Duri’
Kёçira R., 2009, Anglicisms in Albanian: A language contact phenomenon,
Amazon.co.uk,Ltd., Gate
Leake W M., 2006, Kërkimet për shqipen dhe për gjuhёn shqipe , Tiranё, Bota shqiptare
Leka F., 1970, Aspekte tё zhvillimit tё terminologjisё tekniko-shkencore pas çlirimit,
Studime Filologjike nr 1 viti XXIV (VII), Universiteti Shtetёror i Tiranёs, Instituti i
Historisё dhe i Gjuhёsisё, Tiranё
Leka F., 1986, “Huazimet dhe ndёrkombёtarizma nё terminologjinё tonë tekniko-
shkencore’, Studime Filologjike viti XL (XXIII) 2, Qendra e Studimeve Albanologjike,
Instituti i Gjuhësisë dhe Letërsisë, Tiranё
Likaj E Cabej M., 2010, Morfologjia e shqipes standarde, Tiranё, Shtëpia botuese
JULVIN
Lilo R., 2004, Vёzhgime rreth tipologjisё sё huazimeve nё shqipen e sotme, Rreth
huazimeve nё shqipen standarde, Universiteti i Tiranёs, Fakulteti i Gjuhёve tё huaja,
Tiranё, Pegi
Lilo R., 2011, Tendances actuelles de la neologie lexical en francais et en albanais, Tiranё,
Shtёpia botuese Mediaprint
Lilo R., 2012, Mbi huazimet frёnge nё gjuhёn shqipe, Kontakte gjuhёsore dhe kulturore tё
shqipes dhe gjuhёve tё huaja nё 100 vjet (1912-2012), Universiteti i Tiranёs, Fakulteti
Gjuhёve tё Huaja, Tiranё, GEER
Lloshi Xh., 2001, Stilistika e gjuhёs shqipe dhe Pragmatika, Botim i dytë, Tiranë, Shtëpia
Botuese e Librit Universitar
Lloshi Xh., 2011, ‘Shqipja gjuhë e hapur dhe dinamike’, Tiranё, Shtёpia Botuese Onufri
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
185
Memushaj R., 2004, Shqipja standarde, Tiranё, Botimet TOENA
Mersini R., 2011, Sistemet e postёs elektronike, Tiranё, Albpaper
Nuhiu V., 1988, Terma me prejardhje nga anglishtja, Ndikimi i anglishtes nё gjuhёn
shqipe, Prishtinё, Botues Akademia e Shkencave dhe e Arteve e Kosovёs
Nuhiu V., 2013, Ndikimi i anglishtes nё gjuhёn shqipe, Prishtinё, Botues Akademia e
Shkencave dhe e Arteve e Kosovёs
Pasho H., 2005, Terminologjia e ekonomisё nё gjuhёn shqipe, nga Rilindja nё vitet ’80 tё
shek.XIX’, Tiranё, Mёsonjёtorja
Perotto F., 2012, L’inglese nel linguaggio delle telecomunicazioni mobile in italia, Roma,
ERMES.Servizi Editoriali integrati S.r.l
Pirkkaloinen S., 2002, Anglicisms in Italian language Perché business is business, A study
on anglicisms in Milano Finanza
Proko (Jazexhi) V., 2012, Leksiku terminologjik i agronomisё nё gjuhёn shqipe, Tiranё,
Botimet Albanologjike
Republika e Shqipёrisё, Universiteti Politeknik-Tiranё, 2010, Buletini i Shkencave
teknike Nr 1, Tiranё
Rrokaj Sh., 2004, Disa pasime teorike lidhur me dukurinё e huazimit, Rreth huazimeve nё
shqipen standarde, Universiteti i Tiranёs, Fakulteti i Gjuhёve tё huaja, Tiranё, Pegi
Samara M., 1989, Arritjet e leksikologjisё dhe tё leksikografisё shqiptare pas çlirimit,
Studime mbi leksikun dhe fjalёformimin e fjalёve nё gjuhёn shqipe III, Tiranё,
Shtypshkronja ‘Mihal Duri’
Sima K, Keta B.,1973, Mbi disa prirje te zhvillimit të terminologjisë së gjeometrisë që nga
rilindja gjër në ditët tona, Studime Filologjike 4, Tiranё
Spahiu D., 2006, Elektronika analoge, Tiranë, SHBLU
Studime filologjike 1, 1970 viti XXIV (VII) Akademia e Shkencave e RPSSH, Instituti i
Gjuhёsisё dhe i Letёrsisё
Studime Filologjike 1, 1970, Akademia e Shkencave e RPSSH, Instituti i Gjuhёsisё dhe i
Letёrsisё
Studime Filologjike 1,2,3,4 viti XL (XXIII), Tiranё 1986, Akademia e Shkencave e
RPSSH, Instituti i Gjuhёsisё dhe i Letёrsisё
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
186
Studime Filologjike 1-4, 1993, Akademia e Shkencave e RSH, Instituti i Gjuhёsisё dhe i
Letёrsisё
Shehu H., 2005, Rreth fjalёve angleze ose me prejardhje nga anglishtja nё gjuhёn e sotme
shqipe,
Shehu H., 2006, Mësoni të formoni fjalë të reja në gjuhën angleze, Tiranё, Ejal-Co
Shehu H., 2007, Pastërtia e gjuhës shqipe në media, (marrë në
www.forumishqiptar.com/threads/78225-Past%C3%ABrtia-e-gjuh%C3%ABs-shqipe-
n%C3%AB-media)
Shehu I., 2013, Vёshtrimi i anglicizmave nё gjuhёn shqipe. (Rast studimor: Anglicizmat nё
gjuhёn e pёrdorur nga kompanitё telefonike nё Shqipёri, roli i tyre nё terminologjinё e
telekomunikacionit), Gjuhё e profesionit Gjuhё e traditёs, UT, FGJH, Tiranё, Mediaprint
Shehu I., 2013, Anglicisms in Italian and Albanian language in the field of
telecommunication and informatics, Mediterranean Journal of Social Sciences Vol.4,
No.10, Romё
Shehu I., 2016, The importance of LSP and differentiation of word/term in a foreign
language for engineering students’ European Journal of Linguistics and Literature
No.2/2016, Vienё
Shehu I., 2012, Anglicizmat nё tekstet mёsimore nё fushёn e inxhinierisё sё
telekomunikacionit, Gjuhët e shumta tё Europёs, njё pasuri qё duhet ruajtur, UPT,QGJH,
Tiranё , SHBLSH e Re
Shehu, H., 2002, Rreth anglicizmave nё mjetet e sotme tё informimit, Studime Filologjike
nr 3-4
Thomai J., 2009, Fjala, termi dhe norma gjuhësore, Gjendja dhe zhvillimi i
terminologjisë shqipe, Akademia e Shkencave e Shqipёrisё, Akadamia e Shkencave dhe e
Arteve e Kosovёs, Tiranë
Thomai J., 2006, Leksikologjia e gjuhёs shqipe, Tiranё, Botimet TOENA
Universiteti i Shkodrës ‘Luigj gurakuqi’, Sektori Shkencor i Albanologjisë, Studime
Shqiptare 8., 1997, Komisia letrare shqipe në Shkodër – Me rastin e 80 vjetorit (1916-
1996), Shkodër, Shtypshkronja e Universitetit të Shkodrës
Universiteti i Tiranёs, Fakulteti i Gjuhёve tё Huaja., 2004, Rreth huazimeve nё shqipen
standarde, Tiranё, Pegi
Universiteti i Tiranёs, Fakulteti i Gjuhёve tё Huaja., 2012, Konferencё shkencore,
Kontaktet gjuhёsore mes shqipes dhe gjuhёve tё huaja nё 100 vjet (1912-2012), Tiranё,
GEER
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
187
Universiteti Shtetёror i Tiranёs, instituti i Historisё dhe i Gjuhёsisё., 1970, Studime
filologjike, Tiranё
Varfi N., 2004, Mbi huazimet e shqipes, Rreth huazimeve nё shqipen standarde,
Universiteti i Tiranёs, Fakulteti i Gjuhёve tё huaja, Tiranё, Pegi
Varfi N., 2005, Introduction à la lexicologie du français, Tiranё, SHBLU
Vrapi F Duro A., 2012, Problem tё ligjёrimit tё specializuar dhe tё zbatimit tё tij nё
procesin e mёsimdhёnies sё gjuhёve tё huaja dhe tё pёrkthimit, Gjuhёt e shumta tё Europёs,
njё pasuri qё duhet ruajtur, UPT,QGJH, Tiranё , SHBLSH e Re
Xhuvani A., 1968, Pёr themelim tё nji gjuhë letrare, Studime Gjuhёsore, Prishtinё,
Rilindja
Xhuvani A., 1980, Vepra I, Tiranё, Shtypshkronja e Re Tiranё
Zolli, P., 1977, Le parole straniere, Bolonja, Zanichelli
Fjalorёt
Akademia e Shkencave e RPS tё Shqipёrisё, Instituti i Gjuhёsisё dhe Letёrsisё., 1984,
Fjalor i shqipes së sotme, Tiranё, Shtypshkronja ‘Mihal Duri’
Akademia e Shkencave e RPS tё Shqipёrisё,Instituti i Gjuhёsisё dhe Letёrsisё., 1980,
Fjalor i gjuhёs sё sotme shqipe, Tiranë, Shtypshkronja ‘Mihal Duri’
Akademia e Shkencave e Shqipёrisё, Instituti i Gjuhёsisё dhe Letёrsisё., 2006, Fjalor i
gjuhёs shqipe, Tiranё, Shtypshkronja ‘Mihal Duri’
ALB Telekom Eagle Mobile., 2015, Fjalori i pёrgjithshёm i fushёs sё telekomunikacionit,
Botim i parё, Tiranё (Fjalor elektronik)
Anastasio V., 1990, Dictionary of informatics German-English-French-Italian-Spanish,
Dusseldorf, VDI Verlag
Caka N Dika A Rodiqi S., 2005, Dictionary of informatics English Albanian, Albanian-
English, Prishtinё, Shtypshkronja Rilindja
Dictionary of Computing, 3rd edition, 1998, Peter Collin Publishing
Görlach M., 2005, A Dictiory of European Anglicisms, A Usage Dictionary Of Anglicisms
in Sixteen European Languages, Great Britain, Oxford University Press
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
188
http://qsa.edu.al/index.php?option=com_content&view=article&id=110&Itemid=189&lang
=fr
http://www.geo.edu.al/newweb/?fq=brenda&gj=gj1&kid=35
http://www.phdportal.eu/studies/20228/telematics-engineering.html
http://www.telemedicine.al/sq/
http://www.uv.es/uvweb/college/en/undergraduate-studies/grau- 1285846094474/
Titulacio.html?id=1285847322251
https://www.upf.edu/estudiants/en/titulacions/enginyeries/grau-eng_telematica/presentacio/
index.html
Kurti S, Hysa R, Kurti Ç., 1991, Fjalori politeknik anglisht-shqip, Tiranё
Ndreca, M., 1986, Fjalor fjalёsh e shprehjesh tё huaja, Prishtinё, Rilindja
Ndreca, M., 2007, Fjalor fjalёsh e shprehjesh tё huaja, Tiranё, Botimet TOENA
Oxford Advanced Learners Dictionary, British National Corpus
Tomçini A., 2004, Fjalor Anglisht-Shqip i radioelektronikёs, Tiranё, Botimet TOENA
Librat nga ku ёshtё vjelur korpusi:
Bardhi N., 1997, Elektronika lineare, Tiranё, SHBLU
Bardhi N., 1997, Përpunim figure. Bazat e televizionit me ngjyra, Tiranё, SHBLU
Cocoli E., 1974, Bazat e telefonisё (Pёr specialitetin telegrafoni tё shkollës sё mesme
industrial) Botimi i III, Tiranё, SHBLSH
Dearholt J., 2012 , Mechanics, Express Publishing
Evans E, Dooley J, Cook D., 2012, Architecture , Express Publishing
Evans E, Dooley J, O’Dell T., 2012, Electrician, Express Publishing
Evans E, Dooley J, Wright., 2012, Information Technology, Express Publishing
Evans E,Dooley J, Taylor C., 2012, Electronics, Express Publishing
Frashёri N, Ninka I, Arkaxhiu E., 2003, Informatika 1 (Pёr shkollat e mesme tё
profilizuara), Tiranё, SHBLSH
Likaj S., 2002, Algoritme tё telekomit centralet telefonike dixhitale, Tiranё, SHBLU
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
189
Lloyd Ch, Frazier J., 2011, Engineering, Express Publishing
Mitrushi R., 2001, Komunikimet me fibra optike, Tiranё, SHBLU
Mitrushi R., 2005, Elementet e elektronikёs, Tiranё, SHBLU
Mucostepa, H., 2009, Teoria e sinjaleve, Tiranё, Botimet Enciklopedike
Tafa I., Rrjetat telematike tё avancuara, (marrë në
http://www.iglitafa.com/wpcontent/uploads/2015/01/Rrjetat-Telematike-te-Avancuara.pdf,)
Shtojcat
Shtojca 1 Fjalorth shqip-anglisht i fjalëve tё ndeshura nё telekomunikacion dhe telemetri
Shtojca 2 Listë e termave të telekomunikacionit dhe telemetrisë në gjuhën shqipe
Shtojca 3 Listë e termave të telekomunikacionit dhe telemetrisë në gjuhën frënge
Shtojca 4 Listë e termave të telekomunikacionit dhe telemetrisë në gjuhën italiane
Shtojca 5 Material i skanuar nga metodat mësimore të anglishtes që përdoren në degët e
ndryshme inxhinierike në UPT
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
190
SHTOJCA 1
Fjalorth shqip-anglisht i fjalëve tё ndeshura nё telekomunikacion dhe telemetri
Nr. Shqip Anglisht
a
1 absorbim absorption
2 absorbtancё absorbance
3 adapter aletrnativ-i vazhduar AC/DC adapter
4 adapter hyrёs/dalёs input/output adapter
5 adapter i magjistrales kryesore host bus adapter
6 adapter interfejsi interface adapter
8 adapter kanalesh channel adaptor
9 adapter kryesor host adapter
10 adapter paralel parallel adapter
11 adapter rrjeti network adapter
12 aditron (komutator me rreze elektronike) additron
13 akordim accordance
14 akseptor acceptor
15 aksia (dipole boshtor) axial dipole
16 aksial axial
17 akuadak aquadag
18 akumulator accumulator
19 akumuloj accumulate
20 amplifikator diferencial differential amplifier
21 amplifikator i transkonduktancёs transductance amplifier
22 amplifikator operacional operational amplifier
23 amplifikim jolinear non-linear amplification
24 analizues distorsioni distortion analyzer
25 antene dielektrike dielectric antenna
26 antenuator antene antenna attenuator
27 antenё binominale,dygjymtyrёshe binominal antenna
28 antenё e Adkokut Adcock antenna
29 antenё me birrё/me tё cara slot antenna
30 antenё nё formё t-je t-antenna
31 antenё parabolike parabolic antenna
32 aparat matёs distorsioni (shtrembёrimi) distortion meter
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
191
33 aplikacioni safe-beep safe- beep application
34 aproksimacion approximation
35 aproksimativ approximate
36 asembler assembler
37 asembler absolut absolute assembler
38 asemblim i paketave packet assembly
39 asender ascender
40 atribut (veti) i displejit display attribute
41 atribut i tё dhёnave data attribute
42 audio tridimensionale three dimensional audio
43 audiokonferencё audio conference
44 audiotekst audio text
45 autodetektoj auto detect
46 autoelektronik auto electronic
47 autoformatim autoformating
48 autokorrelacion autocorrelance
49 autostabilizator auto stabilizer
50 autostarter auto starter
51 autotitrator autotitrator
52 autotransformator autotransformer
b
53 bajt byte
54 bajtkod byte code
55 bandё band
56 bandё dekadike decade band
57 bandё e dyfishtё dual band
58 bandё e trefishtё triple band
59 bandё transmetimi transmission band
60 bandёfiltёr transmetimi transmission band filter
61 bandёlejim, brezlejim band-pass
62 barkod barcode
63 barrierё emiteri emitter barrier
64 bazё transistori transistor base
65 binar i koduar, dyshor i koduar binary coded
66 binistor binistor
67 binokular binocular
68 binominal binominal
69 biotelemetri biotelemetry
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
192
70 biotron biotron
71 biserial biserial
72 bistabёl bistable
73 bit bit
74 bit akumulatori accumulator bit
75 bit bllok bit-block
76 bit i bartjes carry bit
77 bit i flamurit flag bit
78 bit kontrollues- check bit
79 blog blog
80 bluetooth (blututh) bluetooth
81 bobinё toroidale toroidal coil
82 booster booster
83 brezbandё baseband
84 brezgjerё broadband
85 browser (navigator) browser
86 bufer i adresёs address buffer
87 bufer (amortizator) buffer
88 bufer dalёs output buffer
89 bufer hyrёs input buffer
90 bufer i busit (i magjistrales) bus buffer
91 bufer i punёs job buffer
92 bufer i zёrit sound buffer
93 buferim buffering
94 bus (magjistrale/ shinё) bus
95 bus dykahёsh bidirectional bus
96 bus hyrёs/dalёs input/output bus
97 bus i tё dhёnave data bus
98 bus kontrollues control bus
c
99 CD player CD player
100 çip (qark i integruar) chip
101 çip i memories memory chip
102 çip Kliper Clipper chip
103 çip silika silicon chip
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
193
104 cluster246 (grup, tufe) cluster
d
105 databazё database
106 dekrement decrement
107 default default
108 deflektor deflector
109 defleksion deflection
110 dejonizoj deionise
111 dekative decative
112 dekodim decoding
113 dekodoj decode
114 dekodues decoder
115 dekompresoj decompress
116 dekomutator decommutator
117 dekremeter ( matёs dekrementri) decremeter
118 dekriptim decryption
119 dekriptoj (deshifroj) decrypt
120 demo demo
121 demodulator/ demodulues/ çmontues demodulator
122 demodulim demodulation
123 demultipleksim demultiplexation
124 denduri modulimi modulation frequency
125 desensibilizim desensitization
126 detektor / zbulor superrigjenerativ super regenerative detector
127 detektor infrared/zbulor infrakuq infrared detector
128 detektor primar primary detector
129 detektim detection
130 detektoj detect
131 detektor i vetive property detector
132 detektor kontakti contact detector
133 detektor, zbulor detector
134 detektuar (i) detected
135 detonator,shpёrthyes detonator
136 dhёna (tё) dixhitale- digital data
137 dhёna (tё) hyrёse input data
246 Lexohet /klaster/
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
194
138 diagram interference interference pattern
139 dial-up (numёrformim) dial-up
140 dielektrik dielectric
141 diferencial differential
142 diferenciator differentiator
143 difraksion diffraction
144 difuzion diffusion
145 dipleks diferencial differential duplex
146 director i mailbox-it mailbox director
147 disasembler disassembler
148 disjunksion disjunction
149 disjunktiv disjunctive
150 disk stroboskopik stroboscopic disk
151 diskriminator; dallues shquares discriminator
152 disonancё dissonance
153 dispeçer/dёrgues dispatcher
154 dispersion dispersion
155 dispersion intermodular/intramodular intermodular/intramodular
dispersion 156 dispersion/ shpёrndarje, dissipation
157 displej analog analogue display
158 displej dixhital digital display
159 distorsion distortion
160 dixhital digital
161 domen magnetik magnetic domain
162 domen publik public domain
163 dosimeter/ dozator dosimeter
164 dosimetri dosimetry
165 downlink downlink
166 downstreal downstream
167 dozimetrim dosimetering
168 drajver i magjistrales bus driver
169 drajver i pajisjes device driver
170 drejn (njёra nga elektrodat e fet-it) drain
171 dipleks diplex
172 duplekser diplexer
173 dupleks/ i dyfishtё duplex
e
174 efekt Dopleri Doppler effect
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
195
175 efekt Kelvin Kelvin effect
176 efekt stroboskopik stroboscopic effect
177 ekuacion polinomial polynomial equation
178 elektrooptikё electro optics
179 elektropolar electro polar
180 elektropositive electropositive
181 elektroda koplanare coplanar electrodes
182 elektrofotografi electro photography
183 element binar binary element
184 e-mail e-mail
185 emetues elektronesh electron emitter
186 emision elektronesh electron emission
187 emision katodike cathode emission
188 emision vetёelektronik auto electronic emission
189 emiter/ rrezatues/ lёshues emitter
190 emri i fajlit file name
191 emulator emulator
192 enkriptim encryption
f
193 fajl aktiv active file
194 fajl audio audio file
195 fajl konfigurues configuration file
196 faksmodem faxmodem
197 fibёr fibre
198 fibёr e errёt dark fibre
199 fider simetrik feeder twister
200 fider / kabllo ushqyes feeder
201 fije optike optical fibre
202 firewall/ mur mbrojtёs firewall
203 flip-flop / triger / shilarёs flip-flop
204 flip-flop tip D D-type flip-flop
205 flopi disk floppy disk
206 format dixhital digital format
207 format i fajlit file format
208 fotoforezё photophoresis
209 fotografi e gjallё full-motion video
210 fotomaskё photomask
211 fotopozitiv photopositive
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
196
212 fotopёrçues photoconductor
213 fotorezistencё photoresistence
214 fototelegrafi photo telegraphy
215 freephone freephone
216 fushё e operandit operand field
217 fushё statike static field
g
218 gigabajt gigabyte
219 gigacikёl gigacycle
220 gigaflops gigaflops
221 gigaherc gigahertz
222 gjenerator elektrik electronic generator
223 gjenerator elektrostatik electrostatic generator
224 gjenerator i Gil-Morelit Gill-Morel oscillator
225 gjysmёpёrçues emiteri emitter semiconductor
226 gradient gradient
227 gridistor gridistor
h
228 harduer (hardware) hardware
229 host (qendror) host
i
230 impedancё e daljes output impedance
231 impedancё hyrjeje input impedance
232 impedencё impedance
233 impedencё akustike acoustic impedance
234 impedencё e shoshishoqёme/reciproke mutual impedance
235 impedencё kinetike motional impedance
236 impedor impedor
237 impulse impulse
238 indikator akustik audio indicator
239 induktive (dritare) inductive window
240 induktivitet inductivity
241 induduktivitet i brendshёm internal inductivity
242 induksion induction
243 induktancё inductance
244 induktiv inductive
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
197
245 induktivitet inductance
246 induktoj induce
247 induktor inductor
248 induktuar (i) induced
249 induktuar (i) inductive
250 infrared infrared
251 inkapsulim incapsulation
252 input input
253 interfejs binar i aplikacionit application binary interface
254 interfejs hyrёs/dalёs input/output interface
255 interfejs i videos dixhitale digital video interface
256 interfejs komunikimi communication interface
257 interfejs serik (nё seri) serial interface
258 interferencё interference
259 interfleks interflex
260 interkoneksion interconnection
261 interkovariancё intercovariance
262 internaut (pёrdorues i internetit) internaut
263 invertueshem (i) invertible
264 I-phone I-phone
265 I-pod I-pod
j
266 jacket / kёllef/ mbulese jacket
k
267 kabllo i armuar (i koracuar) armoured cable
268 kabёll dyshe dual cable
269 kabёll koaksial coaxial cable
270 kabёll optik optical cable
271 kanal telemetrik telemetering channel
272 kanal transmetimi transmission channel
273 karakter pёr inç character per inch
274 karakter character
275 karakter binar binary character
276 karakter i fundit tё transmetimit end-of-transmission character
277 karakter i koduar binarisht binary coded character
278 karakter optik optical character
279 karta smart smart card
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
198
280 kaskadё bufere buffer cascade
281 katalog video video catalogue
282 kilobajt kilobyte
283 kilobits kilobits
284 kilocikёl kilocycle
285 kiloherc kilohertz
286 klipbord (memorie e pёrkohshme) clipboard
287 klistron klystron
288 koaksial, bashkёboshtor coaxial
289 kod bikuinar biquinary code
290 kod binar, kod dyshor binary cod
291 kod binar ciklik cyclic binary code
292 kod decimal decimal code
293 kod i asemblerit assembly code
294 kod i karakterit character code
295 kod linear linear code
296 kod njёadresёsh single address code
297 kod redundant redundant code
298 kodek codec
299 kodim coding, encoding
300 kodim diferencial differential encoding
301 kodim dyshor/binar binary coding
302 kodues coder
303 kodues i busit bus enumerator
304 kodues i magjistrales bus enumerator
305 kodues optik optical encoder
306 koeficient detektimi detection coefficient
307 komjuter computer
308 komjuter host host computer
309 kompajler/ flartues/ pёrpilues compiler
310 komparator comparator
311 kompatibilitet compatibility
312 kompiloj compile
313 kompilues compiler
314 kompilues optimizues optimizing compiler
315 kompjuter asinkron synchronous computer
316 komponent diskrete discreet component
317 komutator commutator
318 komutator azimuti azimuth commutator
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
199
319 koncentrik concentric
320 kondensator condenser
321 konektoid connectoid
322 konektor connector
323 konektor dixhital audio-video digital audio-video connector
324 konektor i kabllit cable connector
325 konektor telefoni phone connector
326 konferencim conferencing
327 konferencim me komjuter computer conferencing
328 konfiguracion configuration
329 konfigurim configuration
330 konkave / i,e lugtё concave
331 konsol console
332 konsol i displejit display consol
333 kontaktor contactor
334 kontejner container
335 komponent i çvalёzimit ripple component
336 kontroll amplifikimi amplification control
337 konveks/ i mystё convex
338 konveksion convection
339 konvergjencё convergence
340 konvertues dixhital digital converter
341 konvertim binari/ transformim dyshor binary conversion
342 konvertor i impulseve impulse converter
343 konvertor analog-dixhital digital to analogue converter
344 konvertues i kodit code converter
345 konvulacion convolution
346 koplanare coplanar
347 kovariancё covariance
348 kuantizim i sinjaleve signal quantization
349 kumutim commutation
350 kursor cursor
l
351 laptop (kompjuter portative) laptop
352 lasing lasing
353 lazerat quantum-well quantum-well lasers
354 lente konkave-konvekse concave-convex lens
355 lidhje kovalente covalent bond
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
200
356 lidhje pёrkuese, akorduese accordant connection
357 linjё e aksesit access line
358 linjё e dedikuar dedicated line
359 linjё transmetimi transmission line
360 logjikё binare binary logic
361 logjikё diodё-transistor diode-transistor logic
362 logjikё me emiter tё çiftuar emitter-compiled logic
363 logjikё sekuenciale sequential logic
364 lёnde emetuese emitting material
m
365 magnetodiodё magneto diode
366 magnetoelektrik magneto electric
367 magnetometer magnetometer
368 magnetooptikё magneto-optics
369 magnetorezistencё magneto resistance
370 magnetostatik magneto static
371 magnetostriktiv magnetostrictive
372 makroasambler macroassembler
373 makroinstruksion macroinstruction
374 makrokod macrocode
375 makrokodim macro-coding
376 makrovirus macrovirus
377 mbipotencial overpotential
378 mbitension, tension jashtё mase i madh overvoltage
379 megabajt (megabyte) megabyte
380 mikrofone gradient gradient microphone
381 mixer rod mixer rod
382 modem modem
383 modem akustik acoustic modem
384 modem analog analogue modem
385 modem brezbazё baseband modem
386 modem brezgjёrё broadband modem
387 modem i brenshёm internal modem
388 modem i dedikuar (i posaçёm) dedicated modem
389 modem i integruar integrated modem
390 modem i integruar integral modem
391 modem i jashtёm external modem
392 modem i komutura switched modem
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
201
393 modem kabllor cable modem
394 modem pasiv dumb modem
395 modem pёr lidhje tё drejtpёrdrejtё direct-connect modem
396 modem rrjeti network modem
397 modem softuerik softmodem
398 modem zero null modem
399 modulator i balancuar balanced modulator
400 modulator i pajisjes sё ndёrlidhjes sё
shumёfishtё
multiplex modulator
401 modulator kontakti contact modulator
402 modulim modulation
403 modulim diferencial differential modulation
404 modulim i shumёfishtё multiplex modulation
405 modulim me pёrthithje absorption modulator
406 moduloj modulate
407 monofazё monophaze
408 monokristal monocrystal
409 monokromatik monochromatic
410 monomorfizёm monomorphism
411 monostabёl monostable
412 MP3 (Player) MP3 (Player)
413 multimedia multimedia
414 multimeter multimeter
415 multiplekser multiplexer
416 multipleksim multiplexation
417 multipleksim harduerik hardware multiplexing
418 multiprogram multiprogramme
419 multisesion multisession
n
420 ndryshore (variabёl i,e ) Bulit Boolean variable
421 ngarkesё e lidhur bound charges
422 ngarkesё statike static load
423 ngjyra interference interference colours
424 njёfazё monophase
425 njёsi qendrore e proçesorit central processing unit
426 numёr polinomial polynomial number
o
427 offline offline
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
202
428 online online
429 operator i Bulit Boolean operator
430 optifon optiphone
431 oshilator oscillator
432 output output
433 overhead overhead
434 overmodulation overmodulation
p
435 pajisje antistatike anti-static device
436 pajisje asinkrone asynchronous device
437 pajisje binare binary device
438 pajisje e buferuar buffered device
439 pajisje karakteresh character device
440 pajisje triger flip-flop device
441 papastёrti akseptore acceptor impurities
442 papastёrti donore donor impurities
443 paraboloid i antenёs transmetuese transmitting paraboloid
444 pasqyrues parabolik parabolic reflector
445 pejxher (shёrbim pёr njoftim) paging service
446 permutator permutator
447 piksel pixel
448 ploter plotter
449 ploter analog analogue plotter
450 ploter automatik automatic plotter
451 ploter automatik autoplotter
452 ploter dixhital digital plotter
453 ploter i tё dhёnave data plotter
454 ploter shumёpenёsh multiple-pen plotter
455 ploter x-y x-y plotter
456 pointer pointer
457 poliedёr polyhedron
458 polimorfizёm polymorphism
459 polling polling
460 port (portё, lidhje, hyrje) port
461 port grafik graphic port
462 port hyrёs-dalёs input-output port
463 port i vendarritjes (port i destinacionit) destination port
464 port paralel parallel port
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
203
465 port pёr displej display port
466 port serik serial port graphic
467 port serik hyrёs-dalёs serial i/o port
468 port serik i avancuar enhanced serial port
469 portoj jashtё rrjetit port out
470 postindeksim postindexing
471 postprocesor postprocessor
472 potenciometer potentiometer
473 proces adiabatik adiabatic process
474 prizёm i Nikolit Nicole prism
475 procesor i aplikacionit application processor
476 procesoj process
477 procesor (njёsi qёndrore e pёrpunimit) processor
478 procesor alfa alpha processor
479 procesor asociativ associative processor
480 procesor decimal decimal processor
481 procesor dysh dual processor
482 procesor hyrёs/dalёs input/output processor
483 procesor i tё dhёnave data processor
484 procesor i zbatimit application processor
485 procesor periferik peripheral processor
486 procesor qendror central processor
487 provajder provider
488 pseudoelektrik pseudoelectric
489 pulsatron (llambё impulsesh) pulsatron
490 pёrsёritёs emiteri emitter follower
491 pёrsёritёs emiterial emitter follower
q
492 qark bistabёl bistable circuit
493 qark i integruar integrated circuit
494 qark i integruar hibrid hybrid integrated circuit
495 qark virtual virtual circuit
496 qarqet drejtuese tё rrymёs rectifier circuits
497 qasje heuristike (zhbiruese) heuristic approach
r
498 radiometёr i Nikolsit Nichols radiometer
499 redundancё redundancy
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
204
500 redundancё aktive active redundancy
501 rekorder CD CD recorder
502 rekorder dixhital digital recorder
503 rekorder i tё dhёnave dixhitale digital data recorder
504 rekordim dinamik dynamic recorder
505 rele relay
506 rele e rrumbullakёt round relay
507 rele e sheshtё flat relay
508 rele telefonike telephone relay
509 rilokim dinamik dynamic relocation
510 rezistence koloidale colloidal resistance
511 rezistencё emiteriale emitter resistance
512 rezistencё kalimtare (transrezistencё) transresistence
513 rezolucion i lartё high resolution
514 rezolucion dixhital digital resolution
515 rezolucion grafik graphics resolution
516 rezolucion horizontal horizontal resolution
517 rezolucion i ekranit screen resolution
518 rezolucion i pajisjes device resolution
519 rezolucion vertikal vertical resolution
520 rikonfigurim reconfiguration
521 rikonfigurim automatik i sitemit automatic system reconfiguration
522 rikonfigurim dinamik dynamic reconfiguration
523 rikumbues/resonator toroidal toroidal cavity
524 ristartim automatik autorestart
525 roaming roaming
526 router router
527 rrejt klient-server client/server networking
528 rrejt logjik sekuencial sequential logic network
529 rrejt lokal pa tel wireless LAN
530 rreze toroiale toroidal beam
531 rreze X (rreze rёntgen) X-ray
532 rrjet i aksesit access line
533 rrjet i distribuimit distribution network
534 rrjet sekuencial sequential network
535 rrotori rotor
536 rryme emisioni emission current
537 rrymё difuzioni diffusion current
538 rrymё e induktuar induced current
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
205
539 rrymё emiteri emitter current
540 rutinё heuristike (zhbiruese) heuristic routine
541 rutinё asembleri assembly routine
542 rutinё diagnostikuese diagnostic routine
543 rutinё e inicializimit initialization routine
544 rutinё fiktive dummy routine
545 rutinё heuristike (zhbiruese) heuristic routine
546 rutinё hyrёse-dalёse input/output routine
547 rutinё iterative iterative routine
548 rutinё me akses minimal minimum access routine
549 rutinё objektiv (shёnjestёr, e synuar) target routine
550 rutinё pёr organizim tё fajlit file organization routine
551 rutinё pёr rinisje automatike autostart routine
552 rutinё specifike specific routine
553 rutinё e paketimit packing routine
554 rёnie emisioni emission decay
s
555 separator impulsesh impulse separator
556 server server247
557 server bekapimi (rezerve) backup server
558 server DNS DNS server
559 server i aplikacionit application server
560 server i direktoriumeve directory server
561 server i fajlave file server
562 server shumёprocesorik simetrik symmetric multiprocessing server
563 server virtual virtual server
564 servomekanizёm servomechanism
565 Shinё Seriale Universale (USB) USB (Universal Serial Bus)
566 shunt i shkallёzuar calibrated shunt
567 shunt, shuntoj shunt
568 sinjal binar binary signal
569 sinjal dixhital digital signal
570 sinjal dixhital binar binary digital signal
571 sistem bekapimi backup system
572 sistem binar binary system
247 Ka hyrё nё degёn e informatikёs mё 1992
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
206
573 sistem binar i numёrimit binary numeration system
574 sistem dixhital digital system
575 skemё planare planar network
576 skemё pseudo-pasive pseudo-passive circuit
577 skemё triger flip-flop circuit
578 skemё triger (lёshimi) me transistor transistorized trigger circuit
579 slot komunikues communications slot
580 slot pёr zgjerim expansion slot
581 sms sms
582 spam spam
583 spekter i pёrthithjes absorption spectrum
584 spliter splitter
585 stabilizator stabilizator
586 stabilizator stabilizer
587 stabilizim stabilization
588 stabilizim azimutal (antene) azimuthal stabilization
589 storboskop stroboscope
590 superminikomjuterter superminicomputer
591 superrigjenerativ super-regenerative
592 superrigjenerim supergenereration
593 superserver superserver
594 superskolar superscalar
595 supersonik (mbizanor/mbitingёllor) supersonic
596 sistem dupleks duplex system
597 sistem i busit bus system
t
598 teleautomatikё teleautomatics
599 telekinoprojektor cine-projector
600 telekinoprojektues telecinoprojector
601 telekomunikacion telecommunication
602 telekonferencё teleconference
603 telematikё telematics
604 telematje telemetering
605 telemekanikё telemechanics
606 telemeteorograf telesterograph
607 telemetri telemetry
608 telemonitorim telemonitoring
609 teleobjektiv teleobjective
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
207
610 teleprinter teletypewriter
611 telereceptor telereceptor
612 teleregjistrues telerecoder
613 teletajp / teleshkrues teletype
614 tension emiteri emitter voltage
615 termodinamik thermodynamic
616 termoelektrik thermoelectric
617 termoelektron thermoelectron
618 termoelement thermoelement
619 termokatodё thermionic cathode
620 termomagnetik thermomagnetic
621 termomikrofon thermomicrophone
622 termongjitje thermojunction
623 termorele thermorelay
624 termorezistues thermo resistor
625 termorregullues thermoregulator
626 thithёs interference interference absorber
627 top-up / rimbushje top-up
628 touchscreen / ekran me prekje touchscreen
629 transadmitancё transadmittance
630 transkonduktancё transconductance
631 transduktor transductor
632 transduktor / transformues transducer
633 transferim binar binary transfer
634 transformator modulimi modulation transformer
635 transimpedancё (pjerrёsi e kundёrt) transimpedance
636 transistor transistor
637 transistor bipolar bipolar transistor
638 transistor difuzioni, shpёrhapje diffusion transistor
639 transistor me efekt fushё- pjerrёsi (aktive) field-effect transistor
640 transistor me emiter tё pёrbashkёt emitter junction transistor
641 transistor planar, i rrafshёt planar transistor
642 transistorizim (aplikim i transistorёve) transistorization
643 transistor-tetrodё transistorized tetrode
644 transkoder transcoder
645 transkodim transcoding
646 translator induktiv inductive translator
647 transmetim transmission
648 transmetim analog analogue transmission
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
208
649 transmetim dixhital i tё dhёnave digital data transmission
650 transmetim duplex ( i dykahshёm) duplex transmission
651 transmetim gjysmё-dupleks half-duplex transmission
652 transmetues televiziv television signal
653 transrezistencё (rezistencё kalimtare) transrezistence
654 trap (filtёr pengues) trap
655 trapping(kapje/ vonim/ zënie/ mbajtje/ marrje) trapping
656 trikon tricon
657 trunk (qark) trunk
u
658 ultradinamike ultradynamics
659 ultraluminishencё ultraluminiscence
660 ultramikrometёr ultramicrometer
661 ultramikroskop ultramicroscope
662 ultrazanore/ultratingёllore/ ultrasonik ultrasound
663 uplink uplink
664 upstream upstream
665 urё e Maxwell-it Maxwell’s bridge
666 urё Kelvin Kelvin bridge
v
667 varg binar binary string
668 varg bitesh bit string
669 variabël/ ndryshor variable
670 veprim i transistorit transistor action
671 video amplifier video amplifier
672 video detektim video detector
673 video game /video lojё videogame
674 video interaktive interactive video
675 video on demand (video sipas kёrkesёs) video on demand
676 video pёrforcues video amplifier
677 video sinjali i daljes video output
678 videodisk dixhital ndёrveprues (ose
interaktiv)
DV-I, digital video-interactive
679 videodisk dixhital i fshijshёm DVD–E
680 videodisplay i pёrbёrё composite video display
681 videofon videophone
682 videokonferencё videoconferencing
683 videoport video-port
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
209
684 videoserver videoserver
685 videoteks videotext
686 vizatim interference interference figure
w
687 wafer (pllakё, petёz, pllaka mbёshtetёse) wafer
688 web terminal (uebterminal) web terminal
689 webcamera (uebkamera) webcam
690 website (uebsajt) website
691 wi-fi Wi-Fi
692 wireless wireless
693 world wide web world wide web
xh
694 xhek jack
695 xhek modular modular jack
696 xhek mashkull male jack
697 xhojstik joystick
z
698 zbritje binare binary subtraction
699 zgjatёs i busit (i magjistrales) bus extender
700 zona pinch off pinch off zone
701 zonё difraksioni diffraction zone
702 zumim (zmadhim) zooming
703 zё 3-D (tridimensionala) 3-D sound
704 zё i koduar dixhital digital-coded voice
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
210
SHTOJCA 2.
Listë e termave të telekomunikacionit dhe telemetrisë në gjuhën shqipe
a
1 absorbtancё
2 acidometer
3 adapter alternative- i vazhdueshsёm
4 adapter grafik Herkules
5 adapter grafik i avancuar
6 adapter hyrёs/dalёs
7 adapter i grafikёs me ngjyra
8 adapter interfejsi
9 adapter kanalesh
10 adapter kryesor
11 adapter linjor
12 adapter paralel
13 adapter pёr rrymё alternative
14 adapter rrjeti
15 adapter VGA
16 aditron (komutator me rreze elektronike)
17 adresograf
18 adresё virtual
19 akordim
20 akromatik
21 akseptor
22 aksia (dipole boshtor)
23 aksial
24 akuadak
25 akumulator
26 akumulim
27 akumuloj
28 altigraf
29 ampermeter
30 amplifikator
31 amplifikator diferencial
32 amplifikator i transkonduktancёs
33 amplifikator operacional
34 amplifikim jolinear
35 analizues distorsioni
36 anemometёr
37 antene dielektrike
38 antenuato antene
39 antenё binominale/dygjymtyrёshe
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
211
40 antenё e Adkokut
41 antenё me birrё/me tё cara
42 antenё nё formё t-je
43 antenё parabolike
44 antiajror
45 antianodё
46 anticiklotron
47 antiferroelektrik
48 antiferromagnetik
49 antikatodё
50 antimagnetik
51 antistatik
52 aparat matёs distorsioni (shtrembёrimi)
53 aperiodik
54 aplikacioni safe-beep
55 aproksimacion
56 aproksimativ
57 aritmetike modulare
58 asembler
59 asembler absolut
60 asemblim i paketave
61 asender
62 asimetrik (josimetrik)
63 asinkron
64 astatik
65 atribut (veti) i displejit
66 atribut i tё dhёnave
67 audio tridimensionale
68 audiokonferencё
69 audiokonferencё
70 audiotekst
71 autodetektoj
72 autodidakt
73 autoelektronik
74 autofilter
75 autoformat
76 autoformatim
77 autoformating
78 autoinduksion
79 autokorrekt
80 autokorrelacion
81 automatik
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
212
82 autoplay
83 autostabilizator
84 autostarter
85 autotitrator
86 autotransformator
b
87 bajt
88 bajtkod
89 bandfiltёr
90 bandё
91 bandё dekadike
92 bandё e dyfishtё
93 bandё e trefishtё
94 bandё transmetimi
95 bandёfiltёr transmetimi
96 bandёlejim brezlejim
97 barkod
98 barrierё emiteri
99 bashkim fibrash monomode/multimode
100 bashkim heterogjen
101 bashkim homogjen
102 bashkim i dyfishte heterogjen
103 bashkёboshtor (ose koaksial)
104 bashkёlokalizoj
105 bashkёprocesor
106 bazё transistori
107 bibrometёr
108 binar i koduar, dyshor i koduar
109 binistor
110 binocular
111 binominal
112 biotelemetri
113 biotron
114 biserial
115 bistabёl
116 bit
117 bit akumulatori
118 bit bllok
119 bit i bartjes
120 bit i flamurit
121 bit kontrollues-
122 bit rate
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
213
123 blog
124 bluetooth
125 bobinё toroidale
126 booster
127 brezbandё
128 brezgjёrё
129 browser (navigator)
130 bufer i adresёs
131 bufer (amortizator)
132 bufer dalёs
133 bufer hyrёs
134 bufer i busit
135 bufer i punёs
136 bufer i tensionit
137 bufer i zёrit
138 buferim
139 buffer / amplifikator bufer
140 bus
141 bus dykahёsh
142 bus hyrёs/dalёs
143 bus i tё dhёnave
144 bus kontrollues
145 butim (booting) motherboard-i
c
146 CD player
147 ciftim i lirё
148 çip (qark i integruar)
149 çip i memories
150 çip Kliper
151 çip silika
152 cluster (grup, tufё)
153 crosstalk
154 cyber-bullying
d
155 dark spot defects
156 databazё
157 default
158 defekt tё vijave tё errta
159 defleksion
160 deflektor
161 dejonizoj (çjonizoj)
162 dekatike (dhjetёshe)
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
214
163 dekative
164 dekoder satelitor
165 dekodim
166 dekodoj
167 dekodues
168 dekompilator
169 dekompresim
170 dekompresoj
171 dekomutator
172 dekrement
173 dekremeter ( matёs dekrementri)
174 dekriptim
175 dekriptim
176 dekriptoj (deshifroj)
177 demo
178 demodulator
179 demodulim
180 demodulues
181 demultipleksim
182 demultipleksoj
183 denduri modulimi
184 densitet spektral
185 desensibilizim
186 deshifrim
187 deshifrues
188 detektim
189 detektim direkt
190 detektoj
191 detektor
192 detektor / zbulor
193 detektor i vetive
194 detektor infrared/zbulor infrakuq
195 detektor kontakti
196 detektor primar
197 detektorzbulor
198 detektuar (i)
199 detonator, shpёrthyes
200 diagram interference
201 dial-up (numёrformim)
202 dielektrik
203 diferencial
204 diferenciator
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
215
205 difraksion
206 difuzion
207 digital cross connect
208 diheptale
209 dioaparat
210 diodё lazer me injektim
211 diopёrhapje radiorrezera
212 dipleks diferencial
213 dipolar
214 dipole
215 director i mailbox-it
216 disasembler
217 disjunksion
218 disjunktiv
219 disk stroboskopik
220 diskriminator;dallues,shquares
221 disonancё
222 dispeçer, dergues
223 dispersion
224 dispersion intermodular/intramodular
225 dispersion shpёrndarje
226 displej analog
227 displej dixhital
228 displej elektroluminishent
229 distorsion
230 dixhital
231 domen magnetik
232 domen publik
233 domen rezistence kalimtare /transresistece
234 dosimeter, dozator
235 dosimetri
236 downlink
237 downstreal
238 dozimetrim
239 drajver i magjistrales
240 drajver i pajisjes
241 drejn
242 drejtuesi me rrymё tё plotё
243 dual tuner
244 dupleks
245 duplekser
246 duplex i dyfishtё
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
216
247 dyaksial
248 dybitёsh
249 dydimensional
250 dyfishues tensioni (voltage doubler)
251 dykahёsh (linjё)
252 dypol
253 dyprocesor dyfjalёsh
254 dyshkronjёsh
255 dhёna (tё) dixhitale-
256 dhёna (tё) hyrёse
e
257 efekt dopleri
258 efekt Kelvin
259 efekt stroboskopik
260 eksponencial
261 ekuacion polinomial
262 elektroakustik
263 elektroda koplanare
264 elektrofotografi
265 elektronik
266 elektrooptikё
267 elektrooptikё
268 elektropolar/e
269 elektropositive
270 elektropozitive
271 elektrostatik/e
272 elektrostatikё
273 element binar
274 e-mail
275 emetues elektronesh
276 emision
277 emision elektronesh
278 emision katodik
279 emision vetёelektronik
280 emiter ( e-emitter) transkonduktancё
281 emiter rrezatues lёshues
282 emiterial- pёrsёritёsi emiterial bufer i rrymёs
283 emri i fajlit
284 emulator
285 enkriptim
286 ergodizёm
287 E-top up
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
217
f
288 fajl aktiv
289 fajl audio
290 fajl konfigurues
291 faksmodem
292 fazoinvertor
293 fazokompensues
294 fazopёrmbytas
295 fazopёrplotёsues
296 fazozhvendosёs
297 fibёr
298 fibёr e erret
299 fider (kabllo ushqyes)
300 fider simetrik
301 fije optike
302 filma nё HD
303 filter kapacitiv qarqet drejtuese tё rrymёs (rectifier circuits)
304 firewall (mur mbrojtёs)
305 fishi telefonik
306 flip-flop
307 flip-flop tip D
308 flopi disk
309 fluktacion
310 fluktacion i rrymёs
311 format dixhital
312 format i fajlit
313 formues DC
314 fotodiodё ortek
315 fotoforezё
316 fotografi e gjallё
317 fotomaskё
318 fotonegativ
319 fotoneutral
320 fotopozitiv
321 fotopёrcues
322 fotopёrforcues
323 fotoregjistrim
324 fotorezistencё
325 fotorezistive
326 fotoshumёzues
327 fototelegrafi
328 fotozbulim
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
218
329 freephone
330 funksioni Catch-Up
331 fushё e operandit
332 fushё statike
g
333 gigabajt
334 gigabite
335 gigacikёl
336 gigaflops
337 gigaherc
338 gradient
339 gridistor
340 gjenerator elektrik
341 gjenerator elektrostatik
342 gjenerator i Gil-Morelit (me fusha frenimi)
343 gjysmёpёrcues emiteri
h
344 harduer (hardware)
345 harduerik
346 host (qendror)
i
347 impedancё e daljes
348 impedancё hyrjeje
349 impedence
350 impedencё akustike
351 impedencё e shoshishoqёme/reciproke
352 impedencё kinetike
353 impedor
354 impulse
355 impulsformues
356 indeksim
357 indikator
358 indikator akustik
359 indikator i lartё
360 induduktivitet i brendshёm
361 induksion
362 induktancё
363 induktiv/e
364 induktive (dritare)
365 induktivitet
366 induktoj
367 induktor
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
219
368 induktuar (i)
369 infrared
370 inkapsulim
371 input
372 instalim i VMB (Vodafone Mobile Broadband)
373 interaktiv
374 interfejs binar i aplikacionit
375 interfejs disku
376 interfejs grafik
377 interfejs grafik i shfrytёzuesit
378 interfejs hyrёs/dalёs
379 interfejs i avancuar pёr pajisje tё vogla [ESDI]
380 interfejs i avancuar pёr programim tё adapterёve SCSI
381 interfejs i orientuar nё objekt, interfejs i pajisjes grafike
382 interfejs i pёrbashkёt i klientit
383 interfejs i sistemit tё tё dhёnave
384 interfejs i shpejtёsisё themelore
385 interfejs i shpёrndarjes sё tё dhёnave nёpёrmjet fijeve optike,
386 interfejs i videos dixhitale
387 interfejs kompjuterik
388 interfejs komunikimi
389 interfejs leximi audion
390 interfejs magnetofoni kasetor
391 interfejs me ikona
392 interfejs me rrjeshtin e komandёs,
393 interfejs njeri-makinё
394 interfejs periferik i programueshёm [PPI]
395 interfejs programor i aplikacionit [API]
396 interfejs programues pёr menaxhim tё aplikacioneve nё Java [JMAPI]
397 interfejs pёr menaxhim tё desktopit [DMI]
398 interfejs pёr programim tё aplikacionit pёr server tё internetit [ISAPI],
399 interfejs serik (nё seri)
400 interfejs shumёdokumentёsh,
401 interferencё
402 interferometёr
403 interfleks
404 interkoneksion
405 interkorelacion
406 interkovariancё
407 intermodular
408 internaut (pёrdorues internetit)
409 internet 4G
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
220
410 internet Service Supporter
411 interruptor
412 interruptor automatik
413 interruptor emulator
414 intramodular
415 intranet
416 invertitor
417 invertueshem (i)
418 I-phone
419 I-pod
j
420 jacket (kёllef, mbulese)
421 jonik
k
422 kabllo i armuar (i koracuar)
423 kabёll dyshe
424 kabёll koaksial
425 kabёll optik
426 kanal telemetrik
427 kanal transmetimi
428 kapsulim
429 karakter
430 karakter alfanumerik
431 karakter binar
432 karakter grafik
433 karakter i fundit tё transmetimit
434 karakter i koduar binarisht
435 karakter i rezervuar
436 karakter magnetik
437 karakter optik
438 karakter pёr inç
439 karakter pёr inç
440 karakter pёr sekondё aplikacion
441 karakter pёr sinkronizim
442 karta smart
443 kaskadё bufere
444 katalog video
445 kesh elektronik
446 kiberart
447 kiberbisedё
448 kiberhapsirё
449 kiberkafe
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
221
450 kiberkomunikim
451 kiberkomunitet
452 kiberkulturё
453 kibermaniak
454 kiberpank
455 kiberpolic
456 kiberqark
457 kilobajt
458 kilobit
459 kilocikёl
460 kiloherc
461 klipbord (memorie e pёrkohshme)
462 klistron
463 koaksial
464 koaksial bashkeboshtore
465 kod bikuinar
466 kod binar
467 kod binar ciklik
468 kod binar/kod dyshor
469 kod decimal
470 kod i asemblerit
471 kod i karakterit
472 kod linear
473 kod njёadresёsh
474 kod redundant
475 kodek
476 kodim
477 kodim diferencial
478 kodim dyshor/binar
479 kodues
480 kodues i busit
481 kodues optik
482 koeficient detektimi
483 komjuter host
484 kompajler /flartues/ pёrpilues
485 komparator
486 kompatibilitet
487 komperator fazofrekuent
488 kompiloj
489 kompilues
490 kompilues optimizues
491 kompjuter asinkron
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
222
492 komponent diskrete
493 komponent elektronik
494 komponent i çvalёzimit
495 komponenti i valёzimit
496 komutator
497 komutator azimuti
498 koncentrik
499 kondensator
500 konektoid
501 konektor
502 konektor dixhital audio-video
503 konektor i kabllit
504 konektor telefoni
505 konferencim
506 konferencim me komjuter
507 konfiguracion
508 konfigurim
509 konfigurim automatik
510 konfigurim i internetit
511 konfigurim manual
512 konkave i,e lugtё
513 konsol
514 konsol i displejit
515 kontaktor
516 kontejner
517 kontenitor
518 kontrol amplifikimi
519 konveks i mystё
520 konveksion
521 konvergjencё
522 konvertim binar, transformim dyshor
523 konvertitor
524 konvertitor/invertitor induktiv
525 konvertor analog-dixhital
526 konvertor i impulseve
527 konvertues dixhital
528 konvertues i kodit
529 konvulacion
530 koplanare
531 kovariancё
532 kuantinimi i sinjaleve
533 kuantizim
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
223
534 kuantizim i sinjaleve
535 kufizues i butё
536 kufizues i forte
537 kumutim
538 kundёrajror
539 kundёrfazё
540 kundёrfon
541 kundёrhelm
542 kundёrpeshё
543 kursor
l
544 laptop (kompjuter portativ)
545 lasing
546 lazerat quantum-well
547 lazerik
548 lente konkave-konvekse
549 lidhje kovalente
550 lidhje pёrkuese akorduese
551 linjё e aksesit
552 linjё e dedikuar
553 linjё transmetimi
554 logjikё binare
555 logjikё diodё-transistor
556 logjikё me emiter tё çiftuar
557 logjikё sekuenciale
558 lёndё emetuese
m
559 magnetodiodё
560 magnetoelektrik
561 magnetojonik
562 magnetometer
563 magnetooptikё
564 magnetorezistencё
565 magnetostatik
566 magnetostriksion
567 magnetostriktiv
568 makroasambler
569 makroasemblerik
570 makrobibliotekё
571 makrogjenerator
572 makrogjuhё
573 makroinstruksion
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
224
574 makrokod
575 makrokodim
576 makroprocesor
577 makroprogram
578 makrosistem
579 makrovirus
580 maktroparametёr
581 mbipotencial
582 mbitension
583 mbitension tension jashtё mase i madh
584 megabajt (megabyte)
585 memorie e buferuar
586 mikroçelёs
587 mikrodiagnostikues
588 mikroelektronikё
589 mikrofilm
590 mikrofone gradient
591 mikrofonoskop
592 mikrofotometёr
593 mikrografikё
594 mikrokod
595 mikrokomandё
596 mikrokompjuter
597 mikrongjitje
598 mikroqark
599 mikroradiografi
600 mikroregjim
601 mikrorele
602 mikrosaldim
603 mikrospektroskopi
604 mikroshkrim
605 mikrotranzistor
606 mikrovolt
607 mikrprocesor
608 minuta dalёse
609 minuta hyrёse
610 mixer rod
611 modeli store and forward
612 modem
613 modem ADSL
614 modem akustik
615 modem analog
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
225
616 modem basebande snug
617 modem brezbazё
618 modem brezgjёrё
619 modem cellular
620 modem i brendshёm
621 modem i dedikuar (i posaçёm)
622 modem i integruar
623 modem i jashtёm
624 modem i komutatuar
625 modem i komutuar
626 modem i pajtueshmёm me tё Bellit,
627 modem i tё dhёnave-faksit
628 modem jointeligjent
629 modem kabllor
630 modem me lidhje tё drejtpёrdrejtё,
631 modem me thirrje kthyese
632 modem pasiv
633 modem pёr lidhje tё drejtpёrdrejtё
634 modem pёrgjigjёs
635 modem pёrgjigjёs pranues
636 modem pёrgjigjёs-nisёs
637 modem rrjeti
638 modem softuerik
639 modem shumё i shpejtё
640 modem wifi
641 modem zero
642 modulator i balancuar
643 modulator i pajisjes sё ndёrlidhjes sё shumёfishtё
644 modulatore kontakti
645 modulim
646 modulim diferencial
647 modulim i intensistetit
648 modulim i shumёfishtё
649 modulim me pёrthithje
650 moduloj
651 monofazё
652 monokristal
653 monokromatik
654 monomodё
655 monomorfizёm
656 monostabёl
657 monovalente
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
226
658 MP3 (Player)
659 multimedia
660 multimedial
661 multimeter
662 multimodё
663 multiplekser
664 multipleksim
665 multipleksim harduerik
666 multiplikim
667 multiprogram
668 multiprogramim
669 multisesion
670 multivibrator
n
671 nanometёr
672 nanoqark
673 nanosekondё
674 navigim nё internet
675 ndryshore (variabёl i) e Bulit
676 neurotransmetues
677 ngarkesat e lidhura
678 ngarkesё statike
679 ngjyra interference
680 njёdrejtimёshe
681 njёfazё
682 njёsi qendrore e proçesorit
683 numёr polinomial
684 nёnrubrika tracking
o
685 offline
686 online
687 operator i Bulit
688 optifon
689 oshilator
690 output
691 overhead
692 overmodulation
p
693 pajisje antistatike
694 pajisje asinkrone
695 pajisje binare
696 pajisje e buferuar
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
227
697 pajisje karakteresh
698 pajisje triger
699 paketa medium
700 paketa small (fillestare)
701 pamodulator
702 papastёrti akseptore
703 papastёrti donore
704 paraboloid i antenёs transmetuese
705 pasinkronizuar i,e
706 pasqyrues parabolik
707 pashunt, i,e
708 pashuntuar, i,e
709 pejxher (shёrbim pёr njoftim)
710 permutator
711 piezoelektrik
712 piezokristal
713 piezomagnetizёm
714 piezoqeramik
715 piezotelefon
716 pikoforad
717 piksel
718 pjesё e konjuguar asimetrike
719 ploter
720 ploter analog
721 ploter analog-automatik
722 ploter automatik
723 ploter dixhital
724 ploter i tё dhёnave
725 ploter shumёpenёsh
726 ploter x-y
727 pointer
728 polarizim
729 poliedёr
730 polimorfizёm
731 polinomial
732 polling
733 porces adiabatik
734 port grafike
735 port hyrёs-dalёs
736 port i vendarritjes (port i destinacionit)
737 port paralel
738 port pёr displej
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
228
739 port serik
740 port serik hyrёs-dalёs
741 port serik i avancuar
742 portoj jashtё rrjetit
743 portё (portё lidhje hyrje)
744 postindeksim
745 postprocesor
746 post-telegraf
747 potencialskop
748 potenciometer
749 premutator kryesor
750 premutator kryesor amplitude
751 printim
752 prizёm i Nikolit
753 procesoj
754 procesor
755 procesor (njёsi qendrore e pёrpunimit)
756 procesor alfa
757 procesor asociativ
758 procesor decimal
759 procesor dysh
760 procesor i aplikacionit
761 procesor i tё dhёnave
762 procesor i zbatimit
763 procesor periferik
764 procesor qendror
765 proçesor hyrёs/dalёs
766 provajder
767 provajder pёr akses komercial
768 pseudoelektrik
769 pseudoelektrik (skemё)
770 pseudokod
771 pseudooperacion
772 pseudopasive
773 pseudositem
774 pulsatron
775 pulsatron (llambё impulsesh)
776 pёrsёritёs emiteri
777 pёrsёritёs emiterial
q
778 qark bistabёl
779 qark i integruar
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
229
780 qark i integruar hibrid
781 qark i integruar silika
782 qark virtual
783 qarqet drejtuese tё rrymёs
784 qasje heuristike (zhbiruese)
r
785 radioamatorizёm
786 radiodifuziv
787 radiomarrёs
788 radiometёr i Nikolsit
789 radiopёrhapёs
790 radioteknikё
791 radiotransmetues
792 ransrezistencё
793 redundancё
794 redundancё aktive
795 rekorder CD
796 rekorder dixhital
797 rekorder i tё dhёnave dixhitale
798 rekordim dinamik
799 rele
800 rele e rrumbullakёt
801 rele e sheshtё
802 rele telefonike
803 rele termike (termoreleja)
804 relokim dinamik
805 rezistence koloidale
806 rezistencё emiteriale
807 rezistencё kalimtare (transrezistecё)
808 rezolucion dixhital
809 rezolucion grafik
810 rezolucion horizontal
811 rezolucion i ekranit
812 rezolucion i lartё
813 rezolucion i pajisjes
814 rezolucion vertikal
815 rezonues
816 ridёrgues
817 rikonfigurim
818 rikonfigurim automatik i sitemit
819 rikonfigurim dinamik
820 rikumbues/resonator toroidal
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
230
821 ristartim automatik
822 roaming
823 router
824 rutine heuristike (zhbiruese)
825 rutinё asembleri
826 rutinё diagnostikuese
827 rutinё e inicializimit
828 rutinё e paketimit
829 rutinё fiktive
830 rutinё heuristike (zhbiruese)
831 rutinё hyrёse-dalёse
832 rutinё iterative
833 rutinё me akses minimal
834 rutinё objektiv (shёnjestёr e synuar)
835 rutinё pёr organizim tё fajlit
836 rutinё pёr rinisje automatike
837 rutinё specifike
838 rёnie emisioni
839 rregulatori nё parallel
840 rrejt klient-server
841 rrejt logjik sekuencial
842 rrejt lokal pa tel
843 rreze toroiale
844 rreze x (rreze rёntgen)
845 rrjet i aksesit
846 rrjet i distribuimit
847 rrjet sekuencial
848 rrotori
849 rrymё difuzioni
850 rrymё e induktuar
851 rrymё emiteri
s
852 separator impulsesh
853 seri diskrete (Furie)
854 server
855 server bekapimi (rezerve)
856 server DNS
857 server i aplikacionit
858 server i direktoriumeve
859 server i fajlave
860 server shumёprocesorik simetrik
861 server virtual
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
231
862 servomekanizёm
863 servosistem
864 simetrik
865 sinkronuzues
866 sinjal binar
867 sinjal diskret eksponencial
868 sinjal diskret sinusoidal
869 sinjal dixhital
870 sinjal dixhital binar
871 sinjal i moduluar
872 sinjal numerik/dixhital
873 sinjal sinusoid
874 sistem bekapimi
875 sistem binar
876 sistem binar i numёrimit
877 sistem dixhital
878 sistem dupleks
879 sistem i busit
880 skemё planare
881 skemё pseudo-pasive
882 skemё triger (lёshimi) me transistor
883 slot komunikues
884 slot pёr zgjerim
885 SMS
886 sms
887 sms dalёse
888 sms hyrёse
889 snug
890 spam
891 spekter i pёrthithjes
892 spliter
893 stabilizator
894 stabilizim
895 stabilizim azimutal (antene)
896 storboskop
897 super shpejtёsi me njё klik
898 superfuqi
899 superheterodin
900 superminikompjuter
901 superpёrcjellёs
902 superpёrçues
903 superpёrdorues
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
232
904 superserver
905 superskolar
906 supersonik (mbizanor/mbitingёllor)
907 superrigjenerativ
908 superrigjenerim
909 suport
910 Shinё Seriale Universale (USB)
911 shiriti i menusё
912 shpejtёsia download
913 shpejtёsia upload
914 shumёadresёsh
915 shumёdiapazonёsh
916 shumёdimensonal
917 shumёdridhёs
918 shumёelementёsh
919 shumёfaqёsh
920 shumёfazore
921 shumёkatodёshe
922 shumёnivelёsh
923 shumёpolёsh
924 shumёprocesorik
925 shumёpёrmasor
926 shunt aparati
927 shunt i shkallёzuar
928 shunt, shuntoj
929 shёrbim video on demand
t
930 teleautomatikё
931 telekinoprojektor
932 telekinoprojektues
933 telekomunikacion
934 telekonferencё
935 telematikё
936 telematje
937 telemekanikё
938 telemeteorograf
939 telemetri
940 telemonitorim
941 teleobjektiv
942 teleprinter
943 telereceptor
944 teleregjistrues
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
233
945 teletajp teleshkrues
946 tension emiteri
947 termodinamik
948 termoelektricitet
949 termoelektrik/e
950 termoelektrikё
951 termoelektron
952 termoelement
953 termofon
954 termogalvanometёr
955 termokatodё
956 termomagnetik
957 termomatёs
958 termomikrofon
959 termongjitje
960 termonuklear
961 termopilё
962 termorele
963 termorezistencё
964 termorezistues
965 termorregullator
966 termorregullues
967 termoshёndrues
968 termovoltai
969 tingull-rrezatues
970 top-up (rimbushje)
971 touchscreen (ekran me prekje)
972 transadmitancё
973 transduktor
974 transferim binar
975 transformator
976 transformator modulimi
977 transformator telefonik (bobina induksioni)
978 transimpedancё (pjerrёsi e kundёrt)
979 transistor
980 transistor bipolar
981 transistor difuzioni, shpёrhapje
982 transistor me efekt fushё
983 transistor me efekt fushё- pjerrёsi (aktive)
984 transistor me emiter tё pёrbashkёt
985 transistor planar (i rrafshёt)
986 transistorizim (aplikim i trannsistorёve)
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
234
987 transistor-tetrodё
988 transistorёt bipolar me bashkim
989 transkoder
990 transkodim
991 transkondukdancё
992 transkonduktancё
993 translator induktive
994 transmetim
995 transmetim analog
996 transmetim dixhital i tё dhёnave
997 transmetim dupleks ( i dykahshёm)
998 transmetim gjysmё-dupleks
999 transmetues televiziv
1000 transrezistencё
1001 trap (filtёr pengues)
1002 trapping- kapje, vonim; zёnie mbajtje marrje
1003 trecial
1004 tridimensional
1005 trifazёsh
1006 trigonomemtri
1007 trikon
1008 triniskop tre implulsёsh
1009 tripleks
1010 trunk (qark)
1011 turboalternator
1012 turbodinamo
1013 turbokonvertitor
1014 turbonxitёs
1015 thithёs interference
u
1016 uebdifuzer
1017 uebkamer
1018 ueblokacion
1019 uebpёrhapje
1020 uebterminal
1021 ultradinamike
1022 ultraluminishencё
1023 ultramikrometer
1024 ultramikroskop
1025 ultraminishencё
1026 ultrasonik
1027 ultratingёllore
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
235
1028 ultraviolet
1029 ultrazanore
1030 uplink
1031 upload (ngarkim)
1032 upstream
1033 urё e Maxwell-it
1034 urё Kelvin
v
1035 valёmatёs
1036 valёpёrçues
1037 varg binar
1038 varg bitesh
1039 variabёl ndryshor
1040 vatmatёs
1041 vatmetёr
1042 veprim i drejtpёrdrejtё dekotik
1043 vetёakorim
1044 vetёdetektoj
1045 vetёformatim
1046 vetёkorelim
1047 vetёmbushje
1048 vetёzbuloj
1049 video amplifier
1050 video detektim
1051 video game (video lojё)
1052 video interaktive
1053 video on demand (video sipas kёrkesёs)
1054 video pёrforcues
1055 video sinjali i daljes
1056 videocall
1057 videodisk
1058 videodisk digjital ndёrveprues (ose interaktiv)
1059 videodisk dixhital i fshijshёm
1060 videodisplay i pёrbёrё
1061 videofilter
1062 videofon
1063 videografi
1064 videokatalog
1065 videoklip
1066 videokonferencё
1067 videolojё
1068 videomatёs
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
236
1069 videomemorie
1070 videoport
1071 videorrymё
1072 videoserver
1073 videosinjal
1074 videoshirit
1075 videoteks
1076 videotension
1077 videoterminal
1078 videotransmetues
1079 videotrazirё
1080 videozbulor
1081 viteopёrforcues
1082 vizatim interference
1083 voltamperimeter
1084 voltaskop
1085 voltmatёs
w
1086 wafer
1087 web terminal (uebterminal)
1088 webcamera (uebkamera)
1089 webpёrhapёs
1090 website (uebsajt)
1091 wi-fi
1092 wireless
1093 world wide web
xh
1094 xhek
1095 xhek modular
1096 xhek mashkull
1097 xhojstik
z
1098 zbritje binare
1099 zbulor
1100 zgjatёs i busit
1101 zona pinch off
1102 zonё difraksioni
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
237
SHTOJCA 3
Listë e termave të telekomunikacionit dhe telemetrisë në gjuhën frënge
1 a modulation d’amplitude
2 accepteur
3 accès sélectif
4 accumulateur
5 activité d’amorçage
6 adaptateur
7 adaptation
8 adaption bimodale
9 amorce
10 amplificateur opérationnel
11 amplificateur séparateur
12 antistatique
13 approximatif
14 approximation
15 archivés
16 astable
17 astatique
18 asynchrones mode
19 attaque
20 autonome, en différé
21 bande croisée
22 bande de base
23 bande élargie
24 bande large
25 base de données
26 biband
27 bisérielle
28 bistable
29 bits par pouce
30 blog
31 bluetooth
32 booster/amplificateur
33 brouillage
34 bus
35 bus d’adresse
36 bus de commande
37 byte/ octet
38 byte-code
39 cable coaxial
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
238
40 cablo modem
41 calibreur acoustique
42 CAO (conception assiste par ordinateur)
43 caractères par seconde
44 catégories d’accès
45 causette
46 connexion duplex
47 CD player
48 chargeur amorce
49 circuit
50 circuit tampon
51 cliquer-parler
52 code barre
53 connecteur coaxial
54 connexion
55 connexion duplex
56 constitution de grappes
57 contrôleur de bus e/s
58 courrier électronique/e-mail
59 cyber-intimidation
60 d’homologue à homologue
61 débit binaire
62 décodage
63 décoder
64 décodeur
65 démodulateur
66 démodulateur numérique
67 démodulation
68 démontage
69 dépaquetage
70 depolarisateur
71 détecteur à diodes
72 détection
73 détonateur
74 diélectrique
75 diode de récupération
76 dispersion
77 distorsion
78 domaine publique
79 données de sortie
80 duplexeur
81 duplexeur d’antenne
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
239
82 émetteur
83 émission
84 en attente
85 en ligne
86 en série par bit
87 enrobage
88 entrée dans le système
89 épitaxial
90 équipotentielle
91 fibre optique
92 fibres optiques
93 fichier
94 filtre passe-bande
95 flip-flop
96 fréquence
97 grappe
98 groupe codique
99 horloge
100 impédance
101 information d’adresse collectée
102 interface
103 interface d’unité de raccordement
104 interface série asynchrone
105 interféromètre acoustique
106 interrogation cyclique
107 interruption du programme
108 itinérance
109 label d’application
110 largeur de bande
111 laser
112 lecture de marques
113 ligne de transmission
114 logiciel
115 matériel
116 matériel, hardware
117 mémoire intermédiaire
118 mémoire tampon
119 mettre à jour
120 mise en mémoire tampon
121 modalité
122 modem
123 mouchard
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
240
124 mp3 player
125 multiplet/octet
126 multivibrateur astable
127 naviguer
128 numérique
129 numéro de téléphone gratuit
130 octal
131 options de barrière
132 options de barrière
133 optoélectronique
134 ordinateur central
135 partie finale
136 permission d’accès
137 piège
138 pirate informatique
139 pixel
140 pointeur
141 port d’accès
142 porte
143 pourriel
144 prédicateur adaptif
145 presse-papiers
146 profondeur de bits
147 projecteur
148 projeter
149 puce
150 recharge
151 redondance
152 résolution
153 résonance acoustique
154 résonateur acoustique
155 retour d’informations
156 réunion téléphonique
157 rom
158 router frontière de système autonome
159 satellite de communication
160 serveur
161 serveur d’application
162 services d’appui
163 signal de différence
164 signe dièse
165 signet
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
241
166 sonde de démodulateur
167 sortie du système
168 spam
169 spectre d’émission
170 suramplificateur
171 survolteur
172 système d’amorçage
173 système de bus
174 système modulaire
175 système octal
176 tag
177 tag/ étiquette
178 technique d’interrogation
179 téléchargement
180 télé-exportation
181 télé-importation
182 traceur
183 traceur analogique
184 train de bits
185 traitement par lot
186 transmettre
187 tronquer, interrompre
188 varistor
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
242
SHTOJCA 4
Listë e termat të telekomunikacionit dhe telemetrisë në gjuhën italiane
1 (effetuare il) roaming
2 (operazione d’) ingress
3 (technica d’) interrogazione
4 a modulazione di ampiezza
5 accesso casuale
6 accorciare,troncare
7 accumulatore
8 adattamento
9 adattatore
10 aggiornamento
11 aggiornare
12 amplificatore operazionale
13 amplificatore separatore
14 anticipazione
15 antistatico
16 approsimativo
17 approssimazione
18 appunti
19 archivio
20 assorbimento dielettrica
21 astabile
22 astatico
23 banco dati
24 banda
25 banda larga
26 base di dati
27 biseriale
28 bistabile
29 bit per pollice
30 bit seriale
31 bite
32 blog
33 bluetooth
34 booster
35 booster/amplificatore
36 broadcast
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
243
37 browser (sfogliatore)
38 buffer
39 bufferizzazione/memorizzazione
40 bus
41 bus di controllo
42 bus indirizzi
43 byte
44 bytecode
45 cad
46 calibratore acustico
47 call center
48 cavo coassiale
49 chat (chiacchierare)
50 chiacchierare
51 chiamata per tramettere
52 chiavetta
53 chip (chiavetta)
54 ciberbullismo
55 circuito buffer
56 clipboard
57 cluster
58 connessione
59 connessione duplex
60 controllore di bus i/o
61 coockie (biscottini)
62 coppia fisica
63 crack
64 cracker
65 da pari a pari
66 dati di uscita
67 decodificare
68 decodificatore
69 decodificazione
70 demo
71 demodulare
72 demodulatore
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
244
73 demodulatore digitale
74 demodulazione
75 detonatore
76 dial-up
77 dielettrico
78 digitale
79 diodo elevator
80 disassemblatore
81 dischetti flessibili
82 display
83 dissipazione
84 distorsione
85 dominio
86 dominio di collisione
87 dominio pubblico
88 download (scaricamento)
89 dual band
90 dual mode
91 duplexer
92 elaboratore ospite
93 email/posta eletronica
94 emiettitore
95 emissione /(operazione d’) uscita
96 encryption
97 epitassiale
98 equipotenziale
99 ethernet
100 extranet
101 fibra ottica
102 fibre ottiche
103 file
104 filtro passa-banda
105 firewall
106 flag/banderola
107 flip-flop
108 forwarding
109 front office
110 hacker
111 hardware
112 helpdisk
113 high end
114 home banking
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
245
115 host
116 impedanza
117 in linea, collegato
118 inbound
119 inceppamento
120 input/ (operazione d’) ingress
121 interfaccia
122 interface
123 interferometro acustico
124 laser
125 link
126 log in
127 log-off
128 maildriver
129 memoria di transito
130 memoria tampone
131 michrochip/chip
132 modem
133 modo
134 mouse
135 multi-mode
136 multivibratore astabile
137 navigare
138 nome dell’utente
139 numero verde
140 off-line (fuori linea)
141 optoelecttronica
142 ottale
143 output/emissione/ (operazione d’)
144 parola d’ordine
145 parte finale
146 password (parola d’ordine)
147 peer to peer (da pari a pari)
148 personal computer (pc)
149 pixel
150 plotter
151 plotter analogico
152 plug-in
153 polling
154 porta
155 progettare
156 programma di bootstrap
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
246
157 puntatore
158 quadband
159 ragnatela mondiale
160 rete senza fili
161 retroazione
162 ridondanza
163 rilevamento
164 risoluzione
165 risonanza acustica
166 risonatori acustici
167 roamer
168 roaming
169 rom
170 router
171 salto non programmato
172 satellite per communicazione
173 scaricamento
174 server
175 sinchronizzatore
176 sistema batch
177 sistema di bootstrap
178 sistema modulare
179 sistema ottale
180 software
181 spettro di emissione
182 stand by
183 streaming video
184 switch
185 system del bus
186 tag
187 technical d’interrogazione
188 temporizattore
189 top up
190 touchscreen
191 transistor epitassiale
192 trappola
193 trasmissione
194 trasmissione asinchrona
195 trasmissione sinchrona
196 twisted pair
197 upload
198 uscita
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
247
199 user id (nome dell’utente)
200 username
201 username (utente)
202 utente
203 velocita di transferimento bit
204 voice dial
205 voicemail
206 web
207 webcam
208 wi-fi
209 wireless (rete senza fili)
210 www(ragnatela mondiale)
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
248
SHTOJCA 5
Material i skanuar, marrë nga metodat mësimore që përdoren në degët e ndryshme të
inxhinierive në UPT
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
249
Roli i gjuhës angleze në formimin e terminologjisë së inxhinierisë së telekomunikacionit dhe telemetrisë.
Përqasje me gjuhën shqipe, frënge dhe italiane
250
Abstrakt
Dekadat e fundit gjuha shqipe është ndikuara nga gjuha angleze në fusha të ndryshme të
dijes. Ky ndikim ka qenë dhe vazhdon të jetë i pashmangshëm si rezultat i zhvillimeve
shoqërore, ekonomike dhe veçanërisht atyre tekniko-shkencore, duke u pasqyruar kështu në
terminologjinë e fushave të përkatëse. Ky punim bëhet për të nxjerrë në pah pikërisht rolin
e anglishtes në formimin e terminologjisë së telekomunikacionit dhe terminologjisë së
telemetrisë, si dy fusha relativisht të reja në Shqipëri dhe ku prania e elementëve gjuhësor
anglez është relativisht i lartë. Është paraqitur një numër i konsiderueshëm termash të
huazuar nga anglishtja në formë fjalorthi si dhe është trajtuar mundësia e shqipërimit të tyre
dhe problematikat që ndeshen për standardizimin e terminologjisë. Në punim është bërë
edhe një qasje përsa i përket tolerancës ndaj elementëve gjuhësor anglez edhe në gjuhë të
tjera siç është ajo frënge dhe italiane, për të kuptuar qëndrimet dhe politikat e ndryshme
ndaj këtij fenomeni në gjuhët e tjera. Nisur nga eksperienca disa vjeçare si lektore e gjuhës
angleze për studentët e inxhinierive si dhe në funksion të studentëve të fushës së
inxhinierisë së telekomunikacionit është trajtuar edhe rëndësia që përvetësimi i
terminologjisë ka për studentët e profilit, roli si dhe domosdoshmëria e fjalorëve
terminologjikë dy(shumë)-gjuhësh për mësimin e terminologjisë nga studentët.
Fjalët kyçe: roli i anglishtes, terminologjia e telekomunikacionit, terminologjia e
telemetrisë, shqipërimi, qasje me frëngjishten dhe italishten, fjalorët terminologjik.
Abstract
In the last decades, Albanian language has been influenced by the English language in
different fields of knowledge. This influence has been and still is inevitable as a result of
social, economical and specifically technological and scientific developments, thus being
reflected in the terminology of the respective fields. This doctoral thesis is done to highlight
the role English language has played in the terminology of telecommunication and
telemetry, as relatively two new branches in Albania and in which the presence of the
English linguistic element is relatively high. A considerable number of terms borrowed
from English have been listed in a glossary and the possibility of providing an Albanian
counterpart has been treated, along with the issues encountered regarding standardization of
terminology. This thesis includes an approach regarding the tolerance towards English
linguistic elements in other languages such as French and Italian so as to comprehend the
various attitudes and policies towards this phenomenon in the other languages. From my
experience as an English lecturer for the engineering students and in the context of serving
to Telecommunication Engineering students, the thesis covers the importance that
terminology acquisition has to the students of the profile, the role and the necessity of the
terminological bi(multi)- language dictionaries for the learning of terminology by the
students.
Key words: the role of English, terminology of telecommunication, terminology of
telemetry, Albanianisation, approach with French and Italian, terminological dictionaries.