Irish Translators' and Interpreters' Association ITIA Bulletin fileJournal of Literary Translation...

12
Irish Translators' and Interpreters' Association Cumann Aistritheoirí agus Ateangairí na hÉireann I T I A B u l l e t i n 2 0 1 7 / 3 In this issue Irish Translators' and Interpreters' Association Cumann Aistritheoirí agus Ateangairí na hÉireann 19 Parnell Square, Dublin 1, Ireland | Tel.: +353 87 6738386 | | Email: [email protected] | Web: www.translatorsassociation.ie | . Editorial................................................................................... 2 Members' Corner................................................................... 2 Çevbir - Literary Translators’ Society Turkey........................ 5 CEATL AGM............................................................................ 9 What's Hot, What's Not........................................................ 10 Worth-A-Click....................................................................... 10 Joining the ITIA..................................................................... 11 New ITIA Members............................................................... 11 Contacting the ITIA............................................................. 12

Transcript of Irish Translators' and Interpreters' Association ITIA Bulletin fileJournal of Literary Translation...

Page 1: Irish Translators' and Interpreters' Association ITIA Bulletin fileJournal of Literary Translation and Best European Fiction. My most recent book-length translation is sometimes i

Irish Translators' and Interpreters' AssociationCumann Aistritheoirí agus Ateangairí na hÉireann

ITIA Bulletin2017 / 3

In this issue

Irish Translators' and Interpreters' AssociationCumann Aistritheoirí agus Ateangairí na hÉireann

19 Parnell Square, Dublin 1, Ireland

| Tel.: +353 87 6738386 || Email: [email protected] | Web: www.translatorsassociation.ie |

.

Editorial................................................................................... 2

Members' Corner................................................................... 2

Çevbir - Literary Translators’ Society Turkey........................ 5

CEATL AGM............................................................................ 9

What's Hot, What's Not........................................................ 10

Worth-A-Click....................................................................... 10

Joining the ITIA..................................................................... 11

New ITIA Members............................................................... 11

Contacting the ITIA............................................................. 12

Page 2: Irish Translators' and Interpreters' Association ITIA Bulletin fileJournal of Literary Translation and Best European Fiction. My most recent book-length translation is sometimes i

ITIA Bulletin - 2017/3 2

Irish Translators' and Interpreters' AssociationCumann Aistritheoirí agus Ateangairí na hÉireann

Orhan Pamuk’s Dutch translator, Hanneke vander Heijden, accepted our invitation to write thisissue’s article on fellow associations. It gives adetailed description of current conditions fortranslators, not only literary, in Turkey and, Ibelieve, confirms the importance of the role ofprofessional translator and interpreterassociations who advocate on our behalf.National associations as well as bigger bodiessuchasCEATL (report onAGMalso in this issue),FITEuropeandFITMundisdoa lot ofwork raisingour profile and visibility, lobbying for betterworking conditions, fair contracts, etc. I believe italso underlines the necessity for smallerassociations, ITIA included, to be represented atthese annual meetings and congresses assolidarity is vital in our common pursuit of statusand recognition for our profession.Moving from international to national, the ITIAcontinues to give voice on the matter of currentpractice as well as informing and educatingprofessionals who use the services of translatorsand interpreters. The ITIA was delighted tocontribute articles to the Law Society Gazette onlegal translation and interpreting. Both pieces arevery comprehensive - the link for Dr MaryPhelan’s article on court interpreting appeared inour last issue and Dr Annette Schiller’s article onlegal translation appears in the May issue of theGazette.

Happy summer reading!

Anne Larchet, Editor

MEMBERS’ CORNERRachel McNicholl, Associate Member andPEN/Heim translation grant winner, revealsthe inner workings of a literary translator’sworking life

Q. Describe yourself professionally in a fewlines.I’m a freelance translator and editor. I also teacha few hours a week in an adult literacy scheme,and give occasional translation or editingworkshops. My clients range from individuals topublishers, cultural institutes, corporate bodiesand NGOs. My translations of fiction and non-fiction by German-language writers have beenpublished in journals and anthologies includingThe Stinging Fly, Manoa, No Man’s Land, TrinityJournal of Literary Translation and BestEuropean Fiction. My most recent book-lengthtranslation is sometimes i lie and sometimes idon’t, short-stories by Austrian writer NadjaSpiegel (Dalkey Archive Press, 2015). In 2014 Ireceived an Arts Council bursary to pursueliterary translation. In 2016, I was awarded aPEN/Heim translation grant by PEN Americatowards a novel I would love to see published inEnglish, Operation Hinterland by Anita Augustin(Der Zwerg reinigt den Kittel, 2012).Q. When and why did you decide on a careerin translating/interpreting?It was an “organic” process. I always knew that Iwanted to study languages, but I wasn’t entirelysure where that would lead me. I studied French(minor), German and Italian for my degree in1981, then went on to do an MA in German.Degrees or post-grads in translation studiesdidn’t exist in Ireland at the time, but translation

2017/3Editorial

Page 3: Irish Translators' and Interpreters' Association ITIA Bulletin fileJournal of Literary Translation and Best European Fiction. My most recent book-length translation is sometimes i

ITIA Bulletin - 2017/3 3

Irish Translators' and Interpreters' AssociationCumann Aistritheoirí agus Ateangairí na hÉireann

...some of the besttranslators I know had no formaltranslation training at all or didn’teven study the source language atuniversity.

Q.Name themost important thingyoudid thathelped you launch your career.That’s a tough question! In terms of re-launchingmyself as a translator, two things were veryimportant: (a) researching the profession,including networking, and (b) translating a shortstory I really liked, not for any client but just toremind me why I love translating. (Later on I gotit published.)

Q. How important are training andqualifications for a career in translating/interpreting.I think there are different schools of thought onthis.Younger translatorswhohavehad theoptionto take degrees or postgraduate courses intranslation studies will have started out with agreater knowledge of translation theory and havehadmore mentoring. On the other hand, some ofthe best translators I know had no formaltranslation training at all or didn’t even study thesource language at university. In terms of literarytranslation, reading widely in both source andtarget language is very important, as well ashoning one’s skills as a writer in the targetlanguage. I am a great believer in CPD, inattending relevant workshops, in learning frompeer groups, and in keeping upwith the literature.Q. How do you find clients?Mostly I find clients through word of mouth andnetworking. Sometimes colleagues pass onworkthey can’t take, and I do the same. Oneexperienced translator I heard at a seminaradvised others to “go to the watering holes”. Hedidn’t mean pubs (although that could be part ofit), but going to conferencesor seminars, festivalsor other events where the people who write the

into and out of the languages you were studyingwas part of the course anyhow. Before I went tocollege, I did a secretarial course. I had vaguenotions that languages and secretarial skillsmight lead to good opportunities in the EU, but incollege I becamemore interested in literature andin social and cultural history. I wrotemyMA thesisabout a nineteenth-century German journalist,novelist and early feminist, and then I started aPhD. I hadascholarship for the first fewyears, butI never finished the PhD, partly because I ran outof enthusiasm and money, partly because Idiscovered new career options through part-timestudent jobs. I had been temping as an editorialsecretary in various newspaper offices, includingDer Spiegel in Hamburg. I became fascinatedwith how news is made, how the media filter ourexperience of the world, pre-select the books weget to read, and so on. I had also been writingreaders’ reports for publishers who wereconsidering whether to translate an English-language book into German.The insights I gained into how literature makesthe journey from author to reader made me wantto work closer to the coalface of literatureproduction than to academic analysis of it, so Iabandoned the PhD and started working inpublishing and journalism. Translation wasalways an element of that work: at one stage Iworked as desk editor and translator on a smallteam that produced a bi-lingual syndicatednewspaper service set up by the German PressAgency.I moved back to Ireland in 1997 and worked firstas an in-house editor (Royal Irish Academy, thenBlackstaff Press). In 2006 I went freelance, anddecided that I wanted to translate again, not justedit. So I put out feelers, got some overflow workfrom former colleagues inGermany, started togetsome commissions in Ireland, joined ITIA, andstarted to work on some literary translationprojects of my own.

Page 4: Irish Translators' and Interpreters' Association ITIA Bulletin fileJournal of Literary Translation and Best European Fiction. My most recent book-length translation is sometimes i

ITIA Bulletin - 2017/3 4

Irish Translators' and Interpreters' AssociationCumann Aistritheoirí agus Ateangairí na hÉireann

I keep a timesheet forevery job, and it can be very depressingwhen I work out my average hourly pay

for the job.

Best thing: Through translation, I can make thework of German-language writers I admireaccessible to friends who can’t read it otherwise.A close tie for “best thing” is the people: I have yetto meet a boring translator!Worst thing: I was going to say fees, but I’ll savethat for thenext question! Theworst thing in termsof literary translation intoEnglish is the fact that solittle of it is published in in the first place. In thewhole Anglophone world, only 3% to 5% of allbooks published (regardless of genre) areoriginallywritten ina languageother thanEnglish.So, basically, there are far more good books –and farmore translators dying to translate them –than there are publishers willing to adopt them.There are signs that this situation is improvingslowly: In 2016, the Man Booker InternationalPrize published research showing that thevolume of sales of fiction in translation in the UKhad increased compared to stagnant sales oforiginal fiction (i.e. not translated).[1] Over time,thismight encouragemore inward translationandgive Anglophone readers greater access toliterature from the rest of the world.

Q. Is it possible to have a good standard ofliving?In my experience, it’s difficult to live fromtranslation alone. We know from surveysconducted byCEATL and other associations thattranslators earn below the average industrialwage.Most of the literary translators I know in theUSandUK, even verywell-established folk, haveto generate additional income, e.g. from teachingand workshops. In my case, editing and a littleteaching are other income streams. It’s hard tosee how translators’ standard of living canimprove when the model of payment is based ona fixed fee per word (or line or page) and the

kind of texts youwant to translate tend tomeet, orwhere you will find the people likely tocommission the translations. I suppose it is allabout getting yourself on the potential client’sradar, even if you find “selling yourself” difficult.Sending out CVs is less effective and very much“pot luck”. I am registered with one agency butcan rarely take the jobs as they tend to be last-minute with very tight deadlines. In terms ofplanning work ahead, I should probably do moreto remind former clients that I’m still alive andworking; that’s aneglected itemon the “todo” list!!Q. Do you think it is necessary to specialise?Not inmy case, but it maymake sense if you haveacquired specialist skills and can carve out aniche in that area. I like variety in what I translate,though I would be the first to turn down a job (orrefer the client to the ITIA directory) if I thought itwas too specialist for me. Researching theterminology and context for an unusual topic canbe very time-consuming, so you have toweigh upthe pros and cons in terms of fee, timeframe, andhow much you want/need the job. I used to do alot of translating-cum-rewriting of PR for aGerman car brand, so there was a fair bit ofresearch initially, but it paid off when more workcame in of a similar type. In literary translation,you often have to research specialist vocabularyanyway – for example, if a character is a traindriver, or the narrator is describing theunihemispheric sleep behaviour of dolphins!Q. What is your favourite type of text/assignment?I love literary fiction and essays where theauthor’s style presents interesting challenges;also any job where I end up learning new things.The downside is that a text that presents creativechallenges or requires a lot of research takeslonger to translate than something verystraightforward. The payment model rarelyallows for this.Q. What is the best/worst thing about being atranslator/ interpreter?

Page 5: Irish Translators' and Interpreters' Association ITIA Bulletin fileJournal of Literary Translation and Best European Fiction. My most recent book-length translation is sometimes i

ITIA Bulletin - 2017/3 5

Irish Translators' and Interpreters' AssociationCumann Aistritheoirí agus Ateangairí na hÉireann

“going rates” are very low. I keep a timesheet forevery job, and it can be very depressing when Iwork out my average hourly pay for the job (fixedfee divided by total hours worked). It often worksout at below the minimum wage – and that’sexcluding time spent looking for work, chasingpayment, doing admin, taking time off.Sometimes the creative reward compensatessomewhat, but it would help if the “going rate”weremore realistic to beginwith.Which iswhy it’simportant for us translators and interpreters tofight for – and uphold – reasonable rates as bestwe can.Q. What advice would you give someonethinking of embarking on a career as atranslator/interpreter?Read as widely as possible in source and targetlanguages and translate as wide a range of textsas you can before specialising (if you decide tospecialise). Go to the “watering holes”. Network.Keep learning. And remind yourself as often asyou can why you like translating.

[email protected]

[1] For further detail on the research, see http://themanbookerprize.com/resources/media/pressreleases/first-research-sales-translated-fiction-uk-shows-growth-and (last accessed 13June 2017).

ÇevbirKitap Çevirmenleri Meslek BirliğiLiterary Translators’ Society Turkey

Working as a literary translator in TurkeyA large part of all books published inTurkey everyyear, whether fiction or non-fiction, aretranslations. The majority are translated fromWestern languages, most notably from English,but also from German, French, Spanish, Italianand Russian. As a more recent phenomenon, a

few translators have started to translate booksdirectly from lesser-known languages in Turkeysuch as Portuguese, Japanese, Hungarian andDutch.Thoughnoexact figuresareavailable, andestimates are difficult to make, several thousandpeople in Turkey have been engaged with thework of literary translation at some point in theircareer. However, a considerable number of themhave been forced to leave the field aftertranslating one or two books, because of theprevailing conditions in the market.Like their colleagues in other countries, literarytranslators in Turkey not only experience thesame joys of translating texts into anotherlanguage, theyalso share the sameproblems.Asfreelancers with a profession that is oftenconsidered to be a mere hobby for well-offpeople, and working in a commercial market withstrong competition, the legal position of literarytranslators is weak. Furthermore, since mosttranslators work from home, they have onlylimited possibilities for professional training andconsulting colleagues.As far as payment, social security rights andfreedom of expression are concerned, theposition of literary translators in Turkey is evenconsiderably worse than in many other(European) countries. Fees are low incomparison to western standards, payments areoften delayed, advances are rare, figures of soldbookcopies toooften incorrect.Manypeoplewhowish to work as literary translators are thereforeobliged to rely on various other occupations forextra income. Social security services, like healthinsurance and pension, are too expensive formost translators toarrangeonan individual basis.And ethical abuses like plagiarism or omitting thetranslator’s name in publications etc. arewidespread.

History of ÇevbirThe harsh conditions under which literarytranslators in Turkey have to work led a group oftranslators in 2003 to establish a professional

Page 6: Irish Translators' and Interpreters' Association ITIA Bulletin fileJournal of Literary Translation and Best European Fiction. My most recent book-length translation is sometimes i

ITIA Bulletin - 2017/3 6

Irish Translators' and Interpreters' AssociationCumann Aistritheoirí agus Ateangairí na hÉireann

network (KÇG; ‘Initiative of Literary Translators’)in order to protect translators’ rights and toprovide facilities for professional training andadvice. As a first step an e-mail group wasfounded to share experiences and discusstranslation problems. This proved to be animportant step in organizing ourselves.Since every publishing house used to apply itsown contract with its translators, and sincetranslator’s rights are not properly protected inmost of these contracts, Çevbir first prepared amodel contract for translators and publishers.Soon after, we published a series of calls innewspapers and magazines to translators,publishers and readers respectively, in order toattract attention to professional questions, and tocreate interest in readers in certain ethical andintellectual matters pertaining to translations.Toget furthermediaattention for thepredicamentof literary translators, 83 members from the‘Initiative’ collectively translated a thousand-year-old Japanese classic (‘The Pillow Book’ bySei Shonagon) using editions in five differentlanguages. The Turkish edition was published in2006 under the title Yastıkname.In the middle of 2006, the Literary Translators’Initiative was transformed into a professionalorganisation: Çevbir (Literary Translators’Society). We are subject to the supervision of theMinistry ofCulture, in return forwhichwehave thelegal right to act on our members’ behalf in casetheir financial or moral rights are violated. AnyTurkish citizen who has translated at least onefiction or non-fiction book (or part of it) is qualifiedfor membership. Since 2010, membership ofÇevbir is also open to subtitlers. Book translators,however, still constitute the majority of Çevbir’smembers.Access to Çevbir’s (or more precisely KÇG’s) e-mail group is open to everyone interested and/orengaged in literary translation. Presently, Çevbirhas around 400 members; some 900 translatorsare registered with the e-mail group.

Funding and organisational structure ofÇevbirAs an independent organisation Çevbir’s onlyrevenues are from the monthly fees paid by itsmembers. Considering the poor translation feespaid inTurkey, themembership fee is limited to15YTL (about € 4) a month. Furthermore, Çevbirreceives a small percentage of the fees itsucceeds in collecting from publishers on behalfof its members. However, Çevbir will launchcollective rightsmanagement andbegin to collectroyalties and licensing fees when the newcopyright resolution is enacted.Çevbir doesn’t receive financial support from theTurkish government or any commercial companyor organisation. Due to lack of capital,applications for EU subsidies to start larger,moreexpensive projects like the foundation of atranslators’ house or at least a translators’ libraryin Istanbul, could not be submitted.Because the financial situation of Çevbir doesn’tpermit employing staff, all activities are carriedout by volunteering Çevbir members.Organisational work is carried out by fourseparate committees, for executive matters,inspection, technical and academic topics, anddisciplinary issues. Committees are electedevery two years at a general meeting ofmembers.Contact withmembers ismaintained bymeans ofÇevbir’s forum (accessible tomembers only), ourpublic web site, and the e-mail group. Thoughmost activities takeplace in the centre of Istanbul,extensive reports are published on the web sitefor those who are not able to take part. In case ofindividual professional problems, members canalso call to the Çevbir office on the Anatolian sideof Istanbul, which was rented in 2006 to dopaperwork, store the archives and answerquestions and demands by members, the press,other organizations and the Turkish Ministry ofCulture. The office is staffed by a group ofvolunteers.

Page 7: Irish Translators' and Interpreters' Association ITIA Bulletin fileJournal of Literary Translation and Best European Fiction. My most recent book-length translation is sometimes i

ITIA Bulletin - 2017/3 7

Irish Translators' and Interpreters' AssociationCumann Aistritheoirí agus Ateangairí na hÉireann

Çevbir’s activities in shortActivities carried out by Çevbir since 2006 can besummarizedunder theheadingsofprosecutionoflegal rights, organizing professional training andadvice, finding new publishers for translationsthat are out of print, and defending freedom ofexpression.1) Legal rightsÇevbir took several initiatives to improve the legalstatus of literary translators as a whole, and tosolve legal problems for its members.- Protocolofpublishersand translatorsÇevbirsucceeded in reaching an agreement with thePublishers Copyright & Licensing Society(Yaybir) to signaprofessional code regulating therights and responsibilities of both translators andpublishers. The protocol, in which almost all ourdemands have been met except thoseconcerning translation fees, was signed by bothorganizations in a press conference in March2008. According to this protocol:- the translator is entitled to see and reject anychanges in his translation;- a contract for translation has to include the finaldeadline for submission, the planned date ofpublication, the term, conditions and minimumamount of copies for planned reprints, and thenetfee that will be paid to the translator.Çevbir considers this protocol an important firststep in achieving the long awaitedstandardisation of relations between translatorsand publishers.- Plagiarism in translated classicsUnfortunately, publishing pirated translations ofclassics is a very common practice in the Turkishpublishingmarket. Since its beginningÇevbir hastried to fight this. To give an example: in a jointinitiativewith theTurkishPublishers’ Association,Çevbir selected ten classics (including works byDostoevsky, Tolstoy, Gogol, Hugo, Flaubert,Cervantes, Defoe, London, etc.) and collectedevery edition of these titles available on our

market (154 editions in total). Detailedcomparison showed that 58 editions wereoutright plagiarisms, and a majority of theremaining editions consisted of (often arbitrarily)abridged editions. These results were publishedin a joint report and presented at a pressconference. The topic received wide mediacoverage. Çevbir, in cooperationwith Yaybir andtheMinistry of Culture, hopes to put a definite endto this scandal.- Prosecution of our members’ legal rights Atthe beginning of 2007, we set up the necessarylegal structure to realize one of our mainmissions, namely to negotiate with individualpublishers on our members’ behalf. Since then aremarkable number of publishers have beenpersuaded or legally forced to finally paytranslation fee arrears and thus redeem long-standing debts to our members. Activities relatedto pursuing our members’ legal rights take upmost of the time of Çevbir’s board.2) Professional training and adviceSincemost translators work from home and haveno regular opportunity to discuss professionaltopics with colleagues, Çevbir has organized aseries of activities and facilities for professionaltraining and advice:- Public discussions on translating: whenpossible, Çevbir organises public discussions ontranslations and translating, where translationscholars, translators, publishers, men andwomenof literature are invited to talk about topicsthat have to dowith literary translation. Examplesof topics that have been addressed so far:· History of translation in the Ottoman period· A historical look at the conceptual problems inTurkish social science translations· Cartoon translations· The history of translating classics in Turkey- Developments in Turkish publishing(1990-2007)· What do publishers expect from translators?

Page 8: Irish Translators' and Interpreters' Association ITIA Bulletin fileJournal of Literary Translation and Best European Fiction. My most recent book-length translation is sometimes i

ITIA Bulletin - 2017/3 8

Irish Translators' and Interpreters' AssociationCumann Aistritheoirí agus Ateangairí na hÉireann

· The languages of Anatolia· The relationship between theory and practice intranslation studies· From Turkish to languages of the world: literarytranslation in Europe· The language of Rumi: Masnawi translations inTurkish· Conversationswith doyen literary translators- Internet discussion group Çevbir hosts an e-mail group used by around 900 members(including Çevbir members) on a wide range ofissues relating to translation. Topics includequestions on contracts with publishers,discussions on terms and linguistic issues, fees,etc.- Translation workshops For a while Çevbirorganised workshops for members and non-members where different aspects of translatingliterature or non-fiction texts were scrutinized.Using various translations of a single fragment,either published or made by members for thepurpose of the workshop, the translators’strategies, choices and preferences werediscussed.3) Finding new publishers for out-of-printtranslationsFor different reasons, translations of interestingbooks might not be reprinted by their originalpublisher. In order to keep these titles availablefor Turkish readers, Çevbir tries to find newpublishers in case a translation by one of itsmembers is sold out and will no longer bereprinted. The available translations areannounced on Çevbir’s website.Publishers interested in printing one of thesefinished translations can contact Çevbir’s office.On the condition that the publishing housecomplies with the standard contract adopted byÇevbir, the Association mediates between thenew publishing house and the translator. Çevbirgives no guarantee on the quality of thetranslation.

4) Freedom of expressionAs a society of translators and citizens ofconscience, Çevbir considers it their duty to raisetheir voice against violations of the freedom ofexpression.According to the Turkish penal code (art. 301 andothers), translators who are accused of offendingTurkish identity (‘Turkishness’) or the TurkishRepublic can be put on trial and sentenced toimprisonment. Launching national andinternational campaigns, Çevbir has protestedagainst the opening of court cases againsttranslators on these grounds, for example in2011, when the Turkish translators (and theirpublishers) of the novels The Soft Machine byWilliamBurroughs andSniff byChuckPalahniuk,were charged. Similarly, Çevbir raised its voicewhen, in 2016, translator Necmiye Alpay andauthor Aslı Erdoğan were arrested and put ontrial, because of their work for a daily newspaper,on charges of damaging the unity of the countryand writing terrorist propaganda (for moredetailed information in English on these legalcases, see the section ‘Turkey’ on CEATL newspage: https://www.ceatl.eu/tag/turkey).Apart from issues directly related to the freedomof expression, Çevbir occasionally issuesmanifestos on topics concerning the generaldemocratic status of Turkey. In this contextÇevbir presented press releases to express itsabhorrence of the murder of Turkish-Armenianjournalist Hrant Dink on 19 January 2007, and onthe police violence against demonstrators on 1May 2008.

Future plansIn the coming years, Çevbir hopes to continue itsactivities both on a national and an internationallevel. In Turkey Çevbir wishes to continue theactivities mentioned above concerningimprovement of the legal status of literarytranslators, freedom of expression and theprosecution of legal rights of Çevbir’s members.Thereare stillmanymorepublishinghouses tobe

Page 9: Irish Translators' and Interpreters' Association ITIA Bulletin fileJournal of Literary Translation and Best European Fiction. My most recent book-length translation is sometimes i

ITIA Bulletin - 2017/3 9

Irish Translators' and Interpreters' AssociationCumann Aistritheoirí agus Ateangairí na hÉireann

made aware of translators’ rights, and steps haveto be taken to come to a full standard contract,including financial issues. Furthermore, we willcontinue to organize professional training andfacilities for colleagues in the form of publicdebates, workshops, panels, and the internet.On an international level Çevbir strives tointensify projects with sister-organisations ofliterary translators. In the future Çevbir hopes tobe able to found a translators’ house equippedwith a library in the vicinity of Istanbul, wheretranslators and writers from abroad can stay towork on their projects. However, considering thefinancial situation of Çevbir, realisation of largerprojects depends to a great extent on externalfinancial sources like subsidies.

ContactAddress:ÇevbirOsmanağa Mah.Kırtasiyeci Sok. No.: 8 Kat: 334000 Kadıköy / ISTANBULTurkeyTel: 00 90 216 337 16 99Fax : 00 90 216 337 68 36E-mail: [email protected] site: www.cevbir.org.tr

CEATL (Conseil Européen desAssociations de TraducteursLittéraires) AGMThe 30th Annual General Assembly of CEATLS’national representatives was held in Utrechtbetween 11-13 May. There were 36 delegatesrepresenting 24 countries with the ITIArepresenting Ireland. CEATL’s Board opened themeeting by giving an account of all its activitiesand events since last year’s AGM in Barcelona.These included the updating of both the publicand internal sections of the website, results of

consultations and surveys and a protest letter tothe Turkish authorities in relation to theimprisonment of translator Necmiye Alpay andwriter Asli Erdogan. Each association’s delegatesends an annual report of their activities prior tothe meeting which is then posted on the internalwebsite.Aswell as thework carriedout by theBoard, thereare 6 ‘Working Groups’ made up of both Boardmembers and members, all of whom contributetheir time and effort on a voluntary basis:

Working Conditions Training and EducationVisibility Best PracticeAuthors’ Rights News and PR

During the AGM the delegates heard extensivereports from the working groups on their specificactivities over the year and their future projects .Bulletin readersmight recall ‘TheSkull Thing’ , themulti lingual ‘To be or not to be’ video being oneof the Visibility Group’s achievements. CEATLwas in discussion with Amazon Crossing andsome of their objections to the terms andconditions for translators were taken on board,pushing AmazonCrossing to be a moreprofessional publisher.The meeting also included a round-tablediscussion on various aspects of workingconditions, authors’ rights and translators’visibility.After the Board Report and the Treasury Reporthad been accepted, as well as the minutes of thelast AGM in Barcelona, a new Executive Boardwas elected:Morten Visby – chairman of the Board / présidentdu conseil d’administration (Danish Translators’Association)Lara Hölbling Matković – secretary-general /secrétaire général (Croatian Literary Translators’Association (DHKP))Shaun Whiteside – treasurer / trésorier

Page 10: Irish Translators' and Interpreters' Association ITIA Bulletin fileJournal of Literary Translation and Best European Fiction. My most recent book-length translation is sometimes i

ITIA Bulletin - 2017/3 10

Irish Translators' and Interpreters' AssociationCumann Aistritheoirí agus Ateangairí na hÉireann

(Translators Association, UK)Bjørn Herrman – vice-president / vice-président(Norsk Oversetterforening, Norway)Kateřina Klabanová – secretary of the Board /secrétaire du conseil d’administration (ObecPřekladatelů, Czech Republic)The third day of the assembly concluded withmandates for the Board and working groups,which included that the CEATL website wouldhave its own quarterly newsletter, and eachassociation was requested to provide links to itsown newsletter. Hopefully this will mean a widerreadership of this particular publication! It wasalso agreed that eachmember associationwouldprovide a hardlink to the CEATL website.Most interesting is the plan to have a room at LaMaison des Auteurs in Brussels, which will allowfor a base for effective lobbying of EU bodies inrelation to copyright, authors’ rights, and theCreative Europe Programme, etc.TheAGMcoincidedwith the International LiteraryFestival Utrecht (ILFU), where among otherthings the festival guests could attend atranslation slamwith ShaunWhiteside and LauraWatkinsonwho translatedapoembyHannahvanBinsbergen. Utrecht is a candidate city for theEuropean Literature Capital status.The CEATL AGM was hosted by the Dutchassociation Auteursbond (Boekvertalers andLiterair vertalers), and the ExpertisecentrumLiterair Vertalen, the Nederlands Leterenfonds(Dutch Foundation for Literature) and Lira .

Anne Larchet

Worth-a-click

The articles in the Law Society Gazette:

Interpreting by DrMary Phelan: April 2017(page 52)https://tinyurl.com/y9etlug8

Translation by Dr Annette Schiller : May2017 (page 54)https://tinyurl.com/y785362w

Why translators have the blueshttps://tinyurl.com/yaz3rgj2

What's hot, what's not

What’s HOT...United Nations recognises role of professionaltranslation. May 24, 2017 marks an historicalmilestone for all professional translators,interpreters and terminologists as the 71stSession of the United Nations General Assemblyunanimously adopted Resolution A/71/L.68recognising the role of professional translation inconnecting nations, and fostering peace,understanding and development. [...]

...What’s NOTAs the UK negotiates its withdrawal from the EU,one of the first casualties appears to be the staffat oneof theUK'smostprestigiousuniversities fortranslators and interpreters, Heriot-Watt inEdinburgh, where at least 100 redundancies arebeing planned.

Page 11: Irish Translators' and Interpreters' Association ITIA Bulletin fileJournal of Literary Translation and Best European Fiction. My most recent book-length translation is sometimes i

ITIA Bulletin - 2017/3 11

Irish Translators' and Interpreters' AssociationCumann Aistritheoirí agus Ateangairí na hÉireann

Joining the ITIAThe Irish Translators’ & Interpreters’ Association ispleased to welcome new members to theassociation. We currently have the followingcategories of membership:

•Professional

•Associate

•Affiliate• Institutional

•Student

•Honorary

ProfessionalMembership is awarded to translatorsorinterpreters whomeet the strict criteria of the ITIAbased on qualification and level of experience.Applicants must also achieve a PASS in theannual Professional Membership Examination(translator or interpreter) set by the ITIA.AssociateMembershipmay be granted to holders ofa third level qualification in translation and/orinterpreting and/or languages or to holders of athird level qualification with relevant experience.Affiliate Membership is generally availed of bypeople with a professional interest in translationand interpreting, by those with a general interestin these professions or by professionals fromother sectors who wish to work in the area oftranslation or interpreting and do not currentlyhave a specific qualification or experience in theareaInstitutional Membership is available to bodies thatdo not function as commercial agencies, forexample university centres for translation andinterpreting studies or cultural institutes.Application documents for Institutionalmembership are currently being prepared.Student Membership is available to personsundertaking undergraduate studies in anydiscipline or those undertaking postgraduatestudies in translation or interpreting.

Honorary Membership is awarded by the ITIA AGMto persons in Ireland or abroad who havedistinguished themselves in the field oftranslation or interpreting.

New ITIA Members Apr - May 2017New ITIA professional members

Erich Fischer

German from English

Piotr Kucharski

English from Polish

Amanda Mannix

English from French

Martyna Szymczak

English from Polish

Joanna Juszczak-Hurley

Has added: English from Polish (alreadyPM for Polish from English)

New ITIA associate members

Moya Gorman

Irish from English, English from French

Uta Haas

German from English

Stéphanie Nouailhetas

French from English

Mariachiara Pecchiara

Italian from English and French

New ITIA affiliate members

Nazmul Istiak

Cathal Monaghan

Beatrice Monciunskaite

Mitsuko Miyake Nelan

Simon Urbanski

Page 12: Irish Translators' and Interpreters' Association ITIA Bulletin fileJournal of Literary Translation and Best European Fiction. My most recent book-length translation is sometimes i

Contacting the ITIAIrish Translators’ & Interpreters’ AssociationCumann Aistritheoirí agus Teangairí na hÉireann

Postal address: 19 Parnell Square, Dublin 1, IrelandTelephone: +353 87 6738386Email: [email protected]: www.translatorsassociation.ie

Editor Anne Larchet | [email protected] |Layout Adam BrożyńskiProofreader Penelope Eades-Alvarez

To subscribe to the ITIA Bulletin, send an email to [email protected]

ITIA Executive Committee: 2013–2014

Chairperson / Chair of Community Interpreting Sub-Committee Mary Phelan

Honorary Secretary Miriam Watchorn

Honorary Treasurer Graziano Ciulli

Chair of Professional Membership Sub-Committee Annette Schiller

ITIA Bulletin Editor Anne Larchet

Chair of Certification Sub-Committee Miriam Watchorn

Chair of CPD Sub-Committee Mary Phelan

Chair of Marketing Sub-Committee Susanne Dirks

Penelope Eades-AlvarezIlaria FurlanKarl ApselLichao LiKen WaideMarina Bilak

Irish Translators’ & Interpreters’ AssociationCumann Aistritheoirí agus Ateangairí na hÉireann

s

ITIA Bulletin

s

ITIA Executive Committee: 2016–2017

Irish Translators' and Interpreters' AssociationCumann Aistritheoirí agus Ateangairí na hÉireann