Introduzione al “Lazarillo de Tormes” Edizioni antiche, fortuna editoriale e problemi testuali...
-
Upload
fonsie-cosentino -
Category
Documents
-
view
243 -
download
0
Transcript of Introduzione al “Lazarillo de Tormes” Edizioni antiche, fortuna editoriale e problemi testuali...
Introduzione al “Lazarillo de Tormes”Edizioni antiche, fortuna editoriale e problemi
testuali
1. Ipotesi sulla data di composizione2. Edizioni “fantasma” e autentiche3. Successive edizioni antiche4. Il Lazarillo “castigado”5. Continuazioni del Lazarillo6. Il Lazarillo in Europa7. Opere spagnole discendenti dal Lazarillo8. Opere europee ispirate al Lazarillo9. I lettori del Lazarillo nel XVI secolo10.Edizioni moderne e proposte di stemma
codicum
Ipotesi sulla data di composizione
José Caso González: ca. 1493, Libro de Lázaro de Tormes
Rosa Navarro Durán: ca. 1530 (1532 terminus ante quem)
Altri studiosi: Terminus post quem: 1546
Maggior parte degli studiosi: Tra 1550 e 1553
Edizioni “fantasma” e autentiche
Notizie vaghe e incerte di queste edizioni: 1538 1550, “impresa fuera de España” 1553, forse di Anversa
Edizioni di cui alcuni suppongono l’esistenza per ragioni filologiche: ca. 1550-51, forse di Anversa 1552-53, forse di Burgos
Edizioni conosciute, tutte del 1554: Alcalá de Henares Anversa Burgos Medina del Campo
Alcalá de Henares, Salcedo, 1554
46 ff. numerati sul recto
f. 46v, colofone: “Fue impresa esta presente obra en Alcalá de Henares en casa de Salcedo librero, a veinte y seis de febrero de Mil y quinientos y cincuenta y cuatro años.”
Esemplari conservati: Londra, British Library
Anversa, Martin Nuyts, 1554
48 ff., numerati sul recto
f. 3v, Previlegio: “Concede Su Majestad a Martín Nucio que él solo pueda imprimir este libro por tiempo de cinco años, y veda a todos los otros impresores hacer lo mesmo, so graves penas […]”
Esemplari conservati: Madrid, Biblioteca Nacional Londra, British Library New York, Hispanic Society of America Stoccarda, Württembergische
Landesbibliothek Tournai, Bibliothèque de la Ville Vienna, Österreichische Nat. Bibliothek
In tutti gli esemplari conosciuti, l’opera è rilegata assieme a La segunda parte de Lazarillo de Tormes…, Anversa, Martín Nucio, 1555
Burgos, Juan de Junta, 1554
47 ff. non numerati + 1 in bianco
f. 47v, colofone:“Impreso en Burgos, en casa de Juan de Junta. Año de mil y quinientos y cincuenta y cuatro años.”
Esemplari conservati: Ginevra, Biblioteca Bodmeriana Collezione privata di John
Fleming
Medina del Campo, M. y F. del Canto, 1554
63 ff. non numerati + 1 in bianco
f. 63v, colofone:“Fue impresa la presente obra en la muy noble villa de Medina del Campo en la imprenta de Mateo y Francisco del Canto hermanos. Acabóse a primero del mes de mayo. Año de 1554”
Esemplari conservati: Badajoz, Museo Extremeño e
Iberoam. de Arte Contemporáneo
Successive edizioni antiche
1555: La vida de Lazarillo de Tormes, y de sus fortunas y adversidades, Anversa, Guillermo Simón
[1586: Tarragona (non sopravvivono esemplari)] 1587: Milano, Antonio de Antoni – Giacomo Maria Meda [con II
parte] [1589: Valencia (non sopravvivono esemplari)] 1595: [Anversa? / Leida?], Plantin [+1° cap. II parte] 1597: Bergamo (contraffazione di Milano, 1587) 1600: Roma, Antonio Facchetto [+1° cap. II parte] 1601: ed. bilingue su 2 colonne LT + La vie de Lazarille de
Tormes, et de ses fortunes et adversitez, Parigi [+1° cap. II parte]
1602: [Anversa? / Leida?], Plantin [+1° cap. II parte] 1609: ed. bilingue su 2 pagine LT + La vie de Lazarille de
Tormes, et de ses fortunes et adversitez, Parigi [+1° cap. II parte]
1615: Milano, Giovan Battista Bidelli [con II parte] 1615, 1616, 1620 e 1660: altre edd. bilingui a Parigi [+1° cap. II
parte]
Il Lazarillo “castigado” 1559: l’opera è inserita nel Cathalogus librorum qui prohibentur
mandato Ferdinandi de Valdes, Valladolid, ristampata più volte negli anni seguenti (dal 1583 si autorizza il Lazarillo “castigado”)
1573: Lazarillo de Tormes. Castigado. [Madrid, Pierre Cosin; a cura di Juan López de Velasco]Avviso “Al Lector”: “fue siempre de todos muy acepto, de cuya causa, aunque estaba prohibido en estos reinos, se leía y imprimía de ordinario fuera dellos. Por lo cual, con licencia del Consejo de la Santa Inquisición y de Su Majestad, se emendó de algunas cosas porque se había prohibido y se le quitó toda la segunda parte, que por no ser del autor de la primera, era muy impertinente y desgraciada.”
1599: Madrid; insieme a Galateo español, di Lucas Gracián Dantisco
1599: Barcelona // Zaragoza 1603: Valladolid (con Galateo) // Medina del Campo (con Galateo) 1605 e 1607: Alcalá (con Galateo)1621: Barcelona 1626: Lisboa 1632: Madrid (con Galateo) 1660: Lisboa 1664: Madrid (con Galateo)
Continuazioni del Lazarillo (1)
La segunda parte de Lazarillo de Tormes, y de sus fortunas y adversidades
Anversa, Martin Nuyts, 1555 Anversa, Guillermo Simón, 1555 Milano, Antonio de Antoni - Giacomo Maria Meda, 1587 Bergamo, Antonio de Antoni - Giacomo Maria Meda, 1597 Milano, Giovan Battista Bidelli, 1615
Continuazione anonima, mai stampata in Spagna; probabile tentativo commerciale di Martin Nuyts
Lázaro segue Carlo V nella spedizione ad Algeri (1541), fa naufragio e si trasforma in pesce, diventando capitano dei tonni; sposa una tonna; catturato, viene esposto al mercato
Preponderanza dell’elemento fantastico Minore importanza della critica al clero Influsso della narrativa lucianesca
Giudizio critico sostanzialmente negativo
Continuazioni del Lazarillo (2)
Vida de Lazarillo de Tormes, corregida y emendada por Juan de Luna castellano, stampata insieme a Juan de Luna, Segunda parte de la vida de Lazarillo de Tormes, sacada de las corónicas antiguas de Toledo, Parigi, Rolet Boutonné, 1620 (altre edizioni: 1652 e 1660) Juan de Luna: toledano emigrato in Francia per motivi
religiosi, fa l’interprete e insegna lo spagnolo, pubblicando una grammatica e un manualetto di conversazione; dal 1621 vive a Londra e diventa ministro della chiesa protestante
Forte critica al clero cattolico, all’Inquisizione e alla devozione popolare; visione molto negativa degli spagnoli e delle donne
Lázaro è cinico e abbietto, ma viene anche ingannato e percosso; molte scene divertenti, ma violente e volgari
Influsso di Quevedo (deformazione grottesca della realtà a fini satirici)
Giudizio critico relativamente positivo
Il Lazarillo in Europa (1)
Francia e Paesi Bassi meridionali
Les faits merveilleux, ensemble la vie du gentil Lazare de Tormes, et les terribles avantures à luy avenues en divers lieux. Livre fort plaisant et delectable, auquel sont descris maints actes notables et propos facecieux, au plaisir et contentement d’un chacun, Lione, 1560 [+ 1° cap. II parte] probabile fonte: Anversa, 1555
L’histoire plaisante et facetieuse du Lazare de Tormes espagnol. En laquelle on peult recognoistre bonne partie de meurs, vie et conditions des Espagnolz, Parigi, 1561 [+1° cap. II parte]
Histoire plaisante, facetieuse et recreative du Lazare de Tormes espagnol, en laquelle l’esprit Melancolicque s’en peut recreer et prendre plaisir, Anversa, 1594 e 1598
Edd. bilingui francese-spagnolo (1601, ’09, ’15, ’16, ’20, ‘60) Traduzione in versi (Parigi, 1653) Liberi adattamenti (Parigi, Lione, Bruxelles, Anversa, tra ‘600 e
‘700) Circolano anche traduzioni della Segunda parte (Anversa, 1555)
Il Lazarillo in Europa (2)
Inghilterra
The pleasant history of Lazarello de Tormes, a Spaniard, wherein is contained his marvailous deedes and life, with the strange adventures happened to him in the service of sundery masters, trad. David Rowland, Londra, 1576 (non ne sopravvivono esemplari) e 1586; 1596 e 1624 (con modifiche); ristampe: 1639, ’53 (Lazarillo, or the excellent history of Lazarillo de Tormes, the witty Spaniard, comprensiva del Lazarillo di Juan de Luna), ’55, ’69, ‘77 edd. 1554 + trad. francese 1560
The pleasant adventures of the witty Spaniard, Lazarillo de Tormes, Londra, 1688 adattamento francese 1678
The life and adventures of Lazarillo de Tormes, 1708 e alcune ristampe ed. Bruxelles 1698
Circolano anche traduzioni della Segunda parte (Anversa, 1555)
Il Lazarillo in Europa (3)
Italia
Vita di Lazzariglio del Torme, trad. Giulio Strozzi, ms. del 1608 (ed. 1977) [+ 3 capp. II parte] varie edizioni
Lazariglio de Tormes, trad. Geronimo Visconte, ms. 1609 (B. Nazionale, Napoli) Lazarillo castigado, 1573 o edd. successive
Vita di Lazzaro di Tormes, ms. XVII sec. (B.ApostolicaVaticana, Roma) ??
Gli strani avvenimenti di Lazarino de Tormes, ms. XVII sec. (B. Comunale, Como) ??
Il picariglio castigliano, cioè la vita di Lazariglio di Tormes, nell’Academia picaresca lo ingegnoso sfortunato…, trad. Barezzo Barezzi, Venezia, 1622 (stravolge l’originale con interpolazioni, cambi, tagli delle critiche al clero, prediche moraleggianti, sentenze, citazioni colte…)
Ristampe: 1622, ‘26, ’35 (Il picariglio castigliano, cioè vita del cattivello Lazariglio di Tormes…)
1635: trad. Barezzo Barezzi della Segunda parte (Anversa, 1555)
Il Lazarillo in Europa (4)
Germania
Leben und Wandel Lazaril von Tormes…, ms. 1614 (Wrocław) ed. Plantin, 1595
History vom abenthewrlichen Lazarillo von Tormes, Augsburg, 1617 (ristampe: 1624, ’27, ’33, ’43, ’56, ‘66) adattamento francese (Anversa, 1598)
Lazarillus adolescientiae suae narrat historiam, Colonia, 1623 trad. Augsburg 1617
Lebens Beschreibung des Lazarili von Tormes…, Friburgo i.B., 1701 trad. italiana di Barezzo Barezzi, 1622
Circolano anche traduzioni della Segunda parte di Juan de Luna (1620)
Il Lazarillo in Europa (5)
Portogallo
Lazarosinho de Tormes. História entretenida, Lisbona, 1721 (sorta di libro de cordel) Lazarillo castigado, 1573
Paesi Bassi settentrionali
Delft, 1579 e 1609 traduzione francese 1561 Utrecht, 1653 (è la stessa, con poche varianti) Amsterdam, 1662-63 e 1669 (riproduce la precedente) Circolano anche traduzioni della Segunda parte (Anversa,
1555) e del Lazarillo di Juan de Luna (Parigi, 1620)
Europa orientale
Polonia, ms. 1652 (in latino trad. tedesca 1614) Russia, 1775 ( da una traduzione francese) Romania, 1826 ( dall’adattamento in francese, Anversa
1598)
Opere spagnole ricollegabili al Lazarillo
Mateo Alemán, Guzmán de Alfarache, 1599 (I) e 1604 (II) Francisco de Quevedo, La vida del buscón, ca. 1604-06 (ed. 1626) Gregorio González, El guitón Honofre, 1604 (ed. 1973) Francisco López de Úbeda, La pícara Justina, 1605 Alonso Jerónimo de Salas Barbadillo, La hija de Celestina, 1612 (con
aggiunte e ritocchi: La ingeniosa Elena, 1614) M. de Cervantes, Rinconete y Cortadillo (Novelas ejemplares,
1613) Vicente Espinel, Marcos de Obregón, 1618 Carlos García, La desordenada codicia de los bienes ajenos, 1619 Jerónimo de Alcalá Yáñez, El donado hablador. Vida y aventuras de
Alonso, mozo de muchos amos, 1624 Alonso Castillo Solórzano, La niña de los embustes, Teresa de
Manzanares (1632); Aventuras del bachiller Trapaza (1637); La garduña de Sevilla y anzuelo de las bolsas (1642)
Juan Cortés de Tolosa, El Lazarillo de Manzanares, 1620 Vida y hechos de Estebanillo González, hombre de buen humor,
1646 Antonio Enríquez Gómez, La vida de don Gregorio Guadaña, 1647 Francisco Santos, Periquillo el de las gallineras, 1668
Opere europee ispirate al Lazarillo
Thomas Nash, The unfortunate traveller, or the life of Jack Wilton (1594)
Henry Chettle, Piers plainnesse (1595) Gerbrand Adriaensz Bredero, De Spaanscher Brabander (1618) Charles Sorel, Histoire comique de Francion (1623-33) Louis Moreau du Bail, Le Gascon extravagant (1637) Tristan l’Hermite, Le page disgracié (1643) Gaspar Pires de Rebelo, O desgraçado amante Peralvilho (1650) Hans J.Ch. von Grimmelshausen, Der abenteurliche
Simplicissimus Teutsch (1668) Manuel de Costa, Arte de furtar (ca. 1652; ed. 1743) Francisco Manuel de Melo, Apólogos dialogais (1654-57; ed.
1721) Alain-René Lesage, Histoire de Gil Blas de Santillane (1715-35) Daniel Defoe, The fortunes and misfortunes of Moll Flanders
(1722)
I lettori del Lazarillo nel XVI secolo
Presenza scarsa negli inventari delle biblioteche private Proibizione inquisitoriale Libro molto letto e prestato? Libro di piccolo formato, più soggetto a danneggiamento
Nonostante la proibizione, si poteva acquistare fuori di Spagna
È provato che arrivasse anche nelle colonie americane È citato in varie opere del XVI secolo, ma soprattutto dopo il
1599, spesso abbinato a Guzmán de Alfarache di Mateo Alemán
Entra a far parte del refranero e della cultura popolare Conta su molte traduzioni in Europa Lo si interpreta secondo criteri diversi dai nostri
Non fu un autentico best-seller (come Celestina o libri di cavalleria)…
…ma nemmeno sparì del tutto tra 1554 e 1599
Edizioni moderne
Raymond Foulché-Delbosc, 1900 codices plurimi
Julio Cejador y Frauca, 1914 (Bur) Antonio Bonilla y San Martín, 1915 (Bur) Carmen Castro, 1936 codex optimus
(Anv) Alberto Cavaliere, 1955 (+Bur)
José Caso González, 1967 v. stemma Alberto Blecua, 1974 v. stemma Francisco Rico, 1987 v. stemma Félix Carrasco, 1997 v. stemma Aldo Ruffinatto, 2001 v. stemma Rosa Navarro Durán, 2003
Proposte di stemma codicum (1)
Caso González, 1967X
Y Z
Anv Alc Bur
Blecua, 1974 (e Rico, 1987)
X
Y
Bur Anv Alc
Proposte di stemma codicum (2)
Rodríguez López-Vázquez, 1989X
Y Z
Bur Anv Alc
Cañas Murillo, 1996
X
Bur Med Y
Anv Alc
Proposte di stemma codicum (3)
Carrasco, 1997X
Med Alc
Bur Anv
Ruffinatto, 2001X
Y
Alc Med Anv
Bur