INTRODUCTION. Lecturer Prof.dr.sc. Lelija Sočanac Office hours: Monday 16.30 – 17.30 h,...
-
Upload
oswin-charles -
Category
Documents
-
view
216 -
download
0
Transcript of INTRODUCTION. Lecturer Prof.dr.sc. Lelija Sočanac Office hours: Monday 16.30 – 17.30 h,...
LecturerProf.dr.sc. Lelija SočanacOffice hours: Monday 16.30 – 17.30 h,
Gundulićeva 10, Room 5E-mail: [email protected] [email protected]
ADDITIONAL READING Bhatia, Vijay K. et al. (eds.), Multilingual and Multicultural Contexts of Legislation : an
International Perspective .- Peter Lang, 2003. Bhatia et al. (eds), Legal Discourse in Multilingual and Multicultural Contexts .- Peter
Lang, 2003 Bhatia, F (ed.), Vagueness in Normative Texts .- Peter Lang, 2005 Eades, Diana, Sociolinguistics and the legal process. Multilingual matters, 2010. Extra, Guus; Gorter, Durk, Multilingual Europe: Facts and policies. Mouton de Gruyter,
2008. Gotti, Maurizio, Giannoni D. (eds.) New Trends in Specialized Discourse Analysis .- Peter
Lang, 2006 Kniffka, Hannes. Working in language and law : A German perspective. Palgrave
Macmillan, 2007. Olsson, John, Forensic Linguistics.- London: Continuum, 2008. Olsson, John, Word Crime: Solving crime through forensic linguistics. London : Continuum,
2009. Shuy, Roger W. Linguistics in the Courtroom: a practical guide. Oxford University Press,
2006. Shuy, Roger W., Fighting over words: Language and civil law cases. Oxford University
Press, 2008. Shuy, Roger W. The language of defamation cases. Oxford University Press, 2010. Shuy, Roger W. The language of perjury cases .- Oxford University Press, 2011. Šarčević, Susan, New Approache to Legal Translation. Kluwer Law International 2000. Wagner, Anne; Cacciaguidi-Fahy (eds.) Legal Language and the Search for Clarity.- Peter
Lang, 2006
TIMETABLE WEDNESDAY 14.30-15.00
12 March: Introduction to Linguistics:19 March: Introduction to Legal Linguistics26 March: Functions of Legal Language 2 April: Characteristics of Legal Language 16 April: Legal Terminology23 April: The Heritage of Legal Latin30 April: Legal German 7 May: Legal French14 May: Legal English21 May: Changes in Legal-linguistic Dominance in the
International Arena28 May: Conclusions
AssesmentOne semester: 60 pointsAttendance: 30 points (+10 for active
participation)Seminar paper: 10 points (+5 for excellence)Presentation: 10 points (+5 for excellence)Written exam: 15 pointsOral exam: 15 points
Suggested topicsLegal languagesLegal terminologyLegal translationCharacteristics of legal discourseLegal linguistics and the search for clarityLanguage in the courtroomForensic linguisticsLanguage legislationLinguistic human rightsLanguage policy and planning: official languages,
minority languages
Some legal-linguistic narratives1. A court has to determine the meaning of
chicken, a word used in a contract on chicken delivery between two parties who disagree. The plaintiff pretends that it includes young birds only while the defendant insists upon all fowls being perceived in trade as chickens (Cf. Frigaliment Importing Co. V. B.N.S. International Sales Corp. 190 F. Supp. 116 (S.D.N.Y. 1960)
Some legal-linguistic narratives2. An accused in a common law country does
not use the honorific form Your Honor when addressing the judge
Some legal-linguistic narratives3. A legal writer introduces a chapter on the
EU law in his text-book for law students with: The law relating to the European Community is now a wide ranging subject. European Community law intrudes upon, and affects, an ever increasing volume of domestic law and now represents and important source of law in the United Kingdom.
Some legal-linguistic narrativesA court has to decide whether protective
gear can be perceived as accessory to roller blades under U.S. Customs Regulations (Cf. Rollerblade, Inc. v. U.S. 282 F. 3d 1349; Fed. Cir. 2002)
Some legal-linguistic narrativesLanguage use in law differs as the context of
use is changingSituations of language use: contexts in which
speakers engage in legal discoursesIt is decisive to establish the appropriate
perspective upon the language, both in the situation of use and in the situation of reflecting upon the use; otherwise, language will not work properly
It will lead to confusion that, expressed in terms of law, means injustice
Some legal-linguistic narrativesHow does the judge determine the meaning
of a world that belongs to ordinary language? (chicken); the scope of application of the term (accessory)
Your Honour – a pragmatic issue – based on linguistic convention of use; what are its legal implications? The legislation prohibits the parties from offending the judge, but is the omission of the honorific an offence?
PreviewLanguages for specific purposes v. ordinary
languageLegal language v. other LSPs: history, target
audienceGenres of legal languageCharacteristics of legal languagesBeginnings of interest in legal languageRise of legal linguisticsRelevance of legal linguistics for linguistics and lawRelated branches of law/linguisticsPractical application
Language for Specific Purposes (LSP) refers to two areas within applied linguistics:One focusing on the needs in education and
trainingOne with a focus on research on language
variation across a particular subject field
LSP: Education and TrainingLSP - approach to second or foreign language teaching
and training that addresses specific needs of learners who need that language as a tool in their education, training or job.
Needs analysis – crucial for development of LSP programs
Students - encouraged to take active roles in their own learning and question what they have been taught.
"A negotiated syllabus means that the content of a particular course is a matter of discussion between teacher and students, according to the wishes and needs of the learners in conjunction with the expertise, judgement, and advice of the teacher” (Hyland 2009)
LSP: ResearchLSP - also refers to a branch of applied
linguistics which deals with a variety of language used by members of a particular subject field, concentrating on its genres, stylistic features and terminology
This research is relevant for such areas as language education, translation and specialised dictionaries
Legal Language A functional variant of natural language, with
its own domain of use and particular linguistic norms (phraseology, vocabulary, hierarchy of terms and meanings)
Legal language as language for specific purposes (LSP)Legal language – based on ordinary languageLegal terms whose properties vary according
to the branches of lawCharacteristics that distinguish legal
language from ordinary written language (e.g. sentence structure)
Specific legal style
Legal language as a “technolect”- a language used by a specialist profesion (lawyers)In the courts and in the government – professionals
who are not lawyers (jury members, lay judges, administrators)
Ordinary citizens (will)Target of messages transmitted in legal language:
whole population, certain layers of the population, or a number of particular citizens
Law requires compliance of all people; court judgment relates to the parties involved in the case
Legal language – not an instrument aimed solely at internal communication within the legal profession
Legal language: special characteristicsGoverns all areas of social lifeThrough intertextuality, can be combined
with language from any domainVery old, which is not the case with other
LSPsIt has shaped the ordinary language of
various countries in a significant way
Multilingualism and the lawThe population may use another language
than that used in everyday communicationMiddle Ages: LatinToday: legal language of African countries –
English or French; local languages spoken in everyday communication
In Finland: legal language until 19th c. - Swedish
Genres of legal languageLanguage of lawyers: legal authors,
legislators, judges, administrators, advocatesContinental Europe: notarial language:
private-law documents drawn up for hundreds of years by notaries
Genres of legal languageLanguage of statutesLanguage of judgmentsLanguage of legal doctrineLanguage used by lawyers in professional
discussions and pleadingsLanguage used by lay persons in legal
contextsLanguage used in administration
Language of legal authorsGreater freedom than other sub-genresScholarly vocabulary (e.g. Latin terms and
sayings)
Courtroom language:especially formal, often archaicCategoric character : judges use unreserved
declarations and peremptory ordersFrance: courtroom language is laconic when
it comes to reasoning of judges; detailed argumentation, abundance of rhetoric, typifies the language of counsel
Judgments: in former times: highly complex sentence construction; in some countries, that remains the case today
Classifications of legal terms and conceptsSub-genres on the basis of branches of lawSpecialist terminology of each branchA part of legal terminology: universal, but:Criminal law – terms that are almost never
used in the texts on the law of property or constitutional law
In some branches of law legal terminology mixed with non-legal technical terminology, e.g. psychiatric terminology in criminal law, accountancy in tax law, etc.
Legal JargonStyle of legal language: a spectrum that extends
from the solemn cast of the Constitution to everyday legal language
All professions develop their own jargon, which strenghtens internal relationships and coherence of the group
Part of legal jargon – common to all sub-groups of lawyers
Some expressions - only used by a single sub-group of lawyers, or even within a particular court or department (ministry, supreme court)
Counter-language of the Criminal Fraternity
The language of offenders – a counter-language of legal language, notably criminal law
The heart of this: prison slangFunctions: strenghtens relationships of groups
of prisoners in relation to prison officers and the jsutice system; a secret code, rapidly changing and largely unknown to prison officers; frequency of synonyms (in Finnish prison slang:70 expressions to describe a police officer, 30 to describe imprisonment)
Beginnings of interest in legal languageLaw – bound to languageIn some contexts, linguistic aspect of law
dominates: legal translation, legal lexicography, legal rhetoric
Legal translation1st legal translated text that has survived:
the peace treaty between the Egyptians and the Hittites dating from 1271 BC, followed by innumerable translations
Corpus iuris civilis – first translated into Greek, than into many other languages
In medieval times, legal translation focused on Latin: texts were translated from different vernaculars into Latin and from Latin into various vernaculars
Legal researchAncient Greece and Rome created a conceptual
system of law which requires clarifying connections between legal concepts
Defining terms expressing conceptsThis has led to compiling legal lexicons1st legal lexicon: Gaius Aelius Gallus, De
verborum quae ad jus pertinent significatione (‘on the meaning of words referring to the law’), 1st c. BC
Tradition of legal lexicography: carried on in Byzantium and in Western Europe
Legal lexicographyIn Western Europe – medieval legal
dictionaries first published in Latin, later in new national languages
1st bilingual lexicons of legal language – compiled in Byzantium (Latin-Greek lexicons)
The lexicons became necessary when Greek was beginning to replace Latin in legal affairs, and Byzantine jurists’ grasp on Latin was on the wane
Lexicons- partly encyclopaedic dictionaries, partly dictionaries of definitions
Legal lexicographyLater, an analogous need arose in Western
Europe as to links between Latin and new national languages
As West European lawyers’ grasp of Latin weakened, dictionaries of legal Latin assumed growing importance
When Latin was replaced by modern languages, the need arose to compile legal dictionaries between various European national languages
RhetoricIn Ancient Greece, r. was closely connected
with activities of advocates before the courts1st treatise on rhetoric – written by Corax of
Syrecuse in 5th c. B.C.; its focus: legal rhetoric
In the Middle Ages, rhetoric was one of the three subjects of the teaching trivium (grammar, logic and rhetoric); an important place in the training of European lawyers
Legal linguistics todayModern linguistics developed at the
beginning of 20th c.Enormous progress of science and
technology in 20th c. gave birth to study LSP (Fachsprachen, langues de spécialité both comparatively and in relation to ordinary language)
Legal linguisticsLinguistique juridique, jurilinguistiqueRechtslinguistik (Recht und Sprache)Juryslingwistika (Polish)Pravovaia lingvistika (Russian)
Legal linguisticsResearch: synchronic (contemporary
language) or diachronic (historical)Canada: contrastive analysis of two legal
languages (English and French); closely bound up with the science of translation; this type of legal linguistics has spread to other countries, such as Poland
Legal linguisticsIn all schools undertaking research into legal
language, lawyers and linguists are to be foundResearchers: often dual training, or a study is
carried out in close cooperation between lawyers and linguists
Today researchers with linguistic training often use quantitative methods with the aid of computers; a typical research subject: occurrences of terms, or other linguistic elements (e.g. prefixes, suffixes) in legal texts
Legal linguisticsResearch topic: understandability and
readability of legal texts from the stand-point of non-lawyers
Characteristics of the language of legislative drafting
Studies by lawyers – often diachronic, connected with history of law
Legal linguisticsExamines the development, characteristics
and usage of legal languageStudies may concern vocabulary
(terminology), syntax (sentence structure), semantics (meanings), pragmatics (implicatures, speech acts), sociolinguistics (study of language in social context), etc.
A synthesis between legal science and linguistics, notably applied linguistics
Legal linguisticsClosely connected to semanticsLexicology – a central position; it is through
terminology that legal language differs from ordinary language
Legal lexicography – compiling legal lexicons and dictionaries
Syntax: sentence length, frequency of subordinate clauses
Legal linguisticsMorphology: the construction of compound words
from the standpoint of their clarity - important in German, Swedish, Finnish)
Forensic linguistics - examines production and perception of utterances from the legal standpoint, notably in courts: phonetic analysis of human voice (threatening phone calls), verifying the authenticity of documents
Research into legal style (application in rhetoric): how advocates convince judges of the worth of their messages
Legal linguistics: diachronic approachhow vocabulary has changed over time; the countries and epochs of origin of borrowed
legal words; how is legal language used in various legal sub-
cultures (researchers, judges, advocates); to what extent is legal terminology known by
the general public; how and when lawyers began to use modern
languages instead of Latin and what is the current importance of Latin in today’s legal languages
Legal semiotics and legal symbolism
Spoken language is only one means of communication; animals transmit messages without language
Human beings also communicate in different ways
Semiotics examines all kinds of communication together
Legal semioticsResearch into the symbols of power and
judicial ritualsMessages that are not verbal, but that
express the authority and prestige of judicial bodies: solemnity of court-houses, judges’ dress, positioning of judges and parties in the courtroom, rituals of legal procedure – wordless messages
Legal semioticsClosely related to legal linguistics: the tone of
the judge, the prosecutor, and the advocate, rhetorical pauses in their speech, the requirement that the public maintain absolute silence
Written presentations: the material, colour, decoration of documents
Legal semioticsLegal circles employ non-verbal signals that
transmit legal messagesHow effective is legal communication by non-
verbal means?E.g. drawings or charts annexed to a contract or
a lawBody language (e.g. traffic police hand signals),
visual signs (road signs, landmarks), sound signals (river traffic communications)
Symbols expressing authority: heraldry, flags, medals
Legal informaticsExamines and teaches various forms of relationship
between the law and information and between law and informatics, as well as related problems of legal regulation and interpretation
Legal style, structure of laws, intertextual referencesSystematisation of legal textsStructure of legal texts, use of notes and appendices,
methods of emphasizing passages in the text and of showing links between different parts of the text (chapter and paragraph numbering, bold or italic script for headings and key words)
Link with legal scienceSystematizes the legal order through legal
conceptsPrimary interest – conceptsLegal linguistics – terms are the primary
object of researchLegal science – meaning of legal terms
Links with other legal studiesLegal theory, legal informatics, legal sociology,
history of law – fundamental importance from the standpoint of legal linguistics
In the development of legal language, history of language and history of law are fused; impossible to understand the circumstances in which legal language is used without knowing sociological dana
Comparative law - helps legal linguist to understand the interactive links between various languages used for legal purposes
Legal interpretationSemantic and syntactic arguments –
important partLinguistic methods, notably those of textual
linguistics, useful to legal scholars and practical lawyers in the task of interpreting
Legal linguisticsUses statistical methods that complete the
picture of legal language and of law obtained through other sources
Regularities in usage of legal language – of great interest from the theory and sociology of law
Foreign influences on national legal science can be brought into the open (citations in foreign languages – identifying which foreign cultures have influenced national legal thinking, and, indirectly, the legal system of a country)
Comparative lawResearch in legal linguistics often focuses on
a single legal language; some major studies examine the development, structure and vocabulary of two or more languages; interaction of languages (how words pass from one legal language to another
Comparative law: methods for comparing legal cultures ; conclusions on the basis of differences and similarities found; the division of legal systems into major families and sub-families of law
Comparative lawSheds light on factors that influence the
development of the systems of concepts in the background of legal terms; better understanding of legal terminology
Legal translation and lexicography presuppose that the correspondence of concepts belonging to the legal systems in question would have been carefully analyzed; knowledge is required of the various institutes in these systems, notably of institutes of procedural law – the core of comparative law
Language law1) Legal effects and rules on the use of
language2) the right of an individual or a group to be
taught in their own language, and of the public use of that language
Language lawSome states aim to stifle use of languages other than
the one that dominates as the language of instruction and public life; the right of individuals or groups to use their own language – matter of regulation under public international law
The language regime of the EUSafeguarding the purity of the national language
under pressure of another languageThe right of citizens to require courts and authorities
to use a language that they clearly understandThe right to clear, comprehensible language
Linguistic riskWho bears the risk that a party to a contract
may misunderstand the content of the contract for linguistic reasons?
The rule in contract law according to which standard clauses vaguely formulated are interpreted to the disadvantage of their author (in dubio contra stipulatorem); in the case of standard contracts – the specialist who drew them bears the risk
Linguistic riskCases with international features, esp. those
involving immigrants – problems: contract is clear, but one party does not understand it
Allocation of linguistic risk – a topic of lively discussion in Germany in the case of employment contracts of immigrant workers
Importance of legal-linguistic knowledge: linguisticsLimits of variation of natural languages and
languages for special purposesPrinciples of language changeWays in which the language of judges and
officials influences the development of ordinary language
Practical lawyeringLegal language – lawyer’s basic toolStudies of characteristics of legal language
can reveal shortcomings; improvementsComplex documents poorly drafted often
allow several interpretaionsIt is not enough for lawyers to be familiar
only with their language – knowledge of foreign languages for special purposes necessary for international cooperation
TranslationEurope increasingly needs translations of legal
textsEU translators use automated translation tools
and computer-aided methods of human translation
Automated translation and use of terminological databanks presuppose human control
Human control of automated translation – based on the culture and general knowledge of the translator; information on characteristics of legal language
Lexicography and terminological workLegal linguists study legal vocabulary and its
characteristics and pave the way for the practical work of compiling dictionaries and lexicons
Standpoint of terminologists – opposite to that of lexicographers: the point of departure for terminological work – concept, that for lexicographical work – term
Terminological study – based on careful analysis of systems of concepts; glossaries resulting from such studies- highly accurate
Lexicography and terminological workLegal terms – often multiple meanings
(polysemy); terminological studies – essential support for traditional lexicography: analysing terms corresponding to the systems of concepts – focus of interest; basis of legal dictionaries, completed by studies as to meanings appearing in the actual use of legal terms
Major legal languages: LatinAt the end of the Middle Ages Latin had been
used by lawyers for over 15 centuries, in national and international contexts
In medieval Europe, Latin was used as an administrative and judicial tool
Academic legal science operated in Latin up to the 19th c.
Latin enables us to understand the history of laws and legal languages going back to Antiquity
Major legal languages: LatinLatin – the common denominator of almost all
European legal languages and it explains a good deal of the features that these languages still have today
Often used in the form of citationsFamiliarity with legal Latin – essential for
lawyers
Other international legal languagesThe relative importance of languages – not stableStates – active policy to gain international
linguistic dominance, which assures considerable power to dominant language countries: political, economic and cultural influence
Strenghtening the position of English world-wideThe position of French – quite strong (traditional
language of diplomacy)German – the largest number of native speakers
in Europe
EUMultilingual draftingMost texts drafted in English and French – de
facto, original versions, although all versions are formally equally authentic
Translation: in most cases, English and French are the source or target language for translations
Council of the EU – interpreting in all official languages
Commission – 3 working languages
The Court of Justice of the EUInternal working language:FrenchJudges deliberate in FrenchAdvocates General - draw up their conclusions in
their own language; translated into all the official languages
Direct actions – procedural language chosen by the applicant; however – if the applicant chooses a minor language that the judges do not personally understand, the risk arises of legal messages becoming distorted through translation errors
The Court of Justice of the EUReferences for preliminary rulings – language
of the referring court – procedural languageFrench - the most important languageThe second place:German: Germany and Austria form a very
important macro-region; German: lingua franca of lawyers in Central Europe
Reports of Cases – published in all official languages; the one in the procedural language - authentic
SummaryLegal language as LSP: similarities and differences with
respect to other LSPsGenres of legal language and their characteristicsApplication of linguistics to legal texts (phonetics,
morphology, syntax, semantics, pragmatics, sociolinguistics, discourse analysis, corpus linguistics, lexicography, terminology, translation studies)
Synchronic andf diachronic approachesSemiotics of lawLanguage legislation Links with legal studies Importance of legal linguistics for lawyers and linguistsMajor legal languages