Intro to Trans 350 methods of translation
description
Transcript of Intro to Trans 350 methods of translation
![Page 1: Intro to Trans 350 methods of translation](https://reader035.fdocuments.net/reader035/viewer/2022062319/5553d93bb4c90574028b4efa/html5/thumbnails/1.jpg)
||Methods of translation||
![Page 2: Intro to Trans 350 methods of translation](https://reader035.fdocuments.net/reader035/viewer/2022062319/5553d93bb4c90574028b4efa/html5/thumbnails/2.jpg)
Introduction |L||“|• What is the meaning of method
of translation?We can defined it as ‘ the way we
translate, whether we translate literally or freely, the words or the meaning , the form or content , the letter or the spirit , the manner or the matter, the direct meaning or the implied meaning, and so on.
Do you|| get that?! LET’S CONTINUE
![Page 3: Intro to Trans 350 methods of translation](https://reader035.fdocuments.net/reader035/viewer/2022062319/5553d93bb4c90574028b4efa/html5/thumbnails/3.jpg)
Introduction |L||“|
• Writer on translation have suggested different methods based two major old-new methods of translation, LITERAL and FREE.
Do you|| get that?!LET’S CONTINUE
![Page 4: Intro to Trans 350 methods of translation](https://reader035.fdocuments.net/reader035/viewer/2022062319/5553d93bb4c90574028b4efa/html5/thumbnails/4.jpg)
1- literal translation |L||“|
literal translation is understood and applied in threethree different ways:
1. Word-for-word translation:Each English Word is translated into
equivalent word in Arabic which is kept the same as, and in line with that of English: e.g.
![Page 5: Intro to Trans 350 methods of translation](https://reader035.fdocuments.net/reader035/viewer/2022062319/5553d93bb4c90574028b4efa/html5/thumbnails/5.jpg)
1- e.g. Word-for-word translation:
That child is intelligent
How can we translate this sentence by using this method ?
That child is intelligent
ذاك الطفل يكون ذكي
) ذكي) يكون الطفل (ذاك ذكي) يكون الطفل ذاك
Do you|| get that?!LET’S CONTINUE
![Page 6: Intro to Trans 350 methods of translation](https://reader035.fdocuments.net/reader035/viewer/2022062319/5553d93bb4c90574028b4efa/html5/thumbnails/6.jpg)
Disadvantages of this Disadvantages of this methodmethod
• This method is risky as it may This method is risky as it may disrupt meaningdisrupt meaning and, hence, and, hence, translation, for a number of translation, for a number of reasons, some of which are:reasons, some of which are:
![Page 7: Intro to Trans 350 methods of translation](https://reader035.fdocuments.net/reader035/viewer/2022062319/5553d93bb4c90574028b4efa/html5/thumbnails/7.jpg)
Disadvantages of this Disadvantages of this methodmethod
1.1. It It ignores the ignores the target languagetarget language completely, making it subject to the completely, making it subject to the source language wholly and entirelysource language wholly and entirely
For example:For example:
ذكي) يكون الطفل ذكي) ذاك يكون الطفل intelligent That( ( ذاكchild is
But the correct is: الطفل ذاك LET’S CONTINUE ذكي
![Page 8: Intro to Trans 350 methods of translation](https://reader035.fdocuments.net/reader035/viewer/2022062319/5553d93bb4c90574028b4efa/html5/thumbnails/8.jpg)
Disadvantages of this Disadvantages of this methodmethod
1.1. It disregards the grammatical It disregards the grammatical differences between two languagedifferences between two language
For example:For example:
Mary wanted to take teaMary wanted to take tea
ارادت ارادت ماري I تأخذتأخذان ان ماري I شايا شاياwrongwrong
) ) ( (K شايا تتناول تشرب ان ماري ( أرادت ) ( (K شايا تتناول تشرب ان ماري أرادتcorrectcorrect
LET’S CONTINUE
![Page 9: Intro to Trans 350 methods of translation](https://reader035.fdocuments.net/reader035/viewer/2022062319/5553d93bb4c90574028b4efa/html5/thumbnails/9.jpg)
Disadvantages of this Disadvantages of this methodmethod
3.It transfers the SL grammar and word order. It does not acknowledge the different word order (s) of two language.
For example:For example:
He is living from hand to mouthHe is living from hand to mouth
يكون (( يكون هو فم هو إلى يد من KKI فم عائشا إلى يد من KKI wrong( ( عائشا
Correct الكفاف على يعيش
![Page 10: Intro to Trans 350 methods of translation](https://reader035.fdocuments.net/reader035/viewer/2022062319/5553d93bb4c90574028b4efa/html5/thumbnails/10.jpg)
Disadvantages of this Disadvantages of this methodmethod
4. It has no respect for the context of the words in language and allows for words to be understood in isolation, not in combination with other surrounding words.
For example:For example:
please stay with me on the campusplease stay with me on the campus
wrongwrong معي ابق فضلك معي من ابق فضلك الحرم الحرم علىعلىمنالجامعيالجامعي
correct معي ابق فضلك الحرم فيمنالجامعي LET’S CONTINUE
![Page 11: Intro to Trans 350 methods of translation](https://reader035.fdocuments.net/reader035/viewer/2022062319/5553d93bb4c90574028b4efa/html5/thumbnails/11.jpg)
Disadvantages for this Disadvantages for this methodmethod
5.It transfers the primary (or common) meaning of words. By this, it dismisses the possibility of any polysemous, special indirect or metaphorical use of words.
For example:For example:
stop beating about the bushstop beating about the bush
wrongwrong الشجرة حول الضرب الشجرة أوقف حول الضرب أوقف
correct / عن والدوران اللف عن كفالمراوغة
![Page 12: Intro to Trans 350 methods of translation](https://reader035.fdocuments.net/reader035/viewer/2022062319/5553d93bb4c90574028b4efa/html5/thumbnails/12.jpg)
Disadvantages of this Disadvantages of this methodmethod
• It cannot deal with SL words that have no equivalents in the TL
For example:For example:
This man is a big shot This man is a big shot
wrongwrong رمية كبيرة يكون الرجل رمية هذا كبيرة يكون الرجل هذا
correct / مهم الشأن عظيم الرجل هذا
![Page 13: Intro to Trans 350 methods of translation](https://reader035.fdocuments.net/reader035/viewer/2022062319/5553d93bb4c90574028b4efa/html5/thumbnails/13.jpg)
Disadvantages of this Disadvantages of this methodmethod
7- It views meanings as the product of words only, which is not acceptable.
For example:For example:
I know this information I know this information
wrongwrong هذه أناأنا هذه أعرف المعلومةأعرف
correct المعلومات هذه أعرف
![Page 14: Intro to Trans 350 methods of translation](https://reader035.fdocuments.net/reader035/viewer/2022062319/5553d93bb4c90574028b4efa/html5/thumbnails/14.jpg)
2-One –to-one literal translation
One –to-one literal translation is to Newmark
“a boarder form of translation, each SL words has a corresponding TL word”
He also adds “One –to-one translation is more common than word-for-word translation ”
![Page 15: Intro to Trans 350 methods of translation](https://reader035.fdocuments.net/reader035/viewer/2022062319/5553d93bb4c90574028b4efa/html5/thumbnails/15.jpg)
2-One –to-one literal translation
• this method of translation means to translate each SL word or phrase into an identical word or phrase in the TL, with the same number, grammatical class and type of language.
• noun is translated into a noun • two noun into two nouns• One adjectives into one• Idioms into idioms and so on
![Page 16: Intro to Trans 350 methods of translation](https://reader035.fdocuments.net/reader035/viewer/2022062319/5553d93bb4c90574028b4efa/html5/thumbnails/16.jpg)
2-One –to-one literal translation
For example:For example:
My neighbors are good My neighbors are good
طيبين يكونون طيبين جيراني يكونون جيراني
![Page 17: Intro to Trans 350 methods of translation](https://reader035.fdocuments.net/reader035/viewer/2022062319/5553d93bb4c90574028b4efa/html5/thumbnails/17.jpg)
2-One –to-one literal translation
This method of literal translation is similar to the first one in two respects:
1. It retains the SL word order in the TL
2. It insists on having the same type and number of words
![Page 18: Intro to Trans 350 methods of translation](https://reader035.fdocuments.net/reader035/viewer/2022062319/5553d93bb4c90574028b4efa/html5/thumbnails/18.jpg)
2-One –to-one literal translation
• It is different from it in two respects too:
1. It take context into consideration 2. It translate collocational meaning,
special and metaphorical SL words and phrase into their TL equivalents, if and when available.
Therefore, it is acceptable and better than word-for-word translation
![Page 19: Intro to Trans 350 methods of translation](https://reader035.fdocuments.net/reader035/viewer/2022062319/5553d93bb4c90574028b4efa/html5/thumbnails/19.jpg)
Disadvantages ofDisadvantages of this method this method
1. It transfers the SL grammar and word order, regardless of the TL grammar and word order:
(a)- starting all the Arabic versions with a subject then a verb each, ignoring sentences( ( الجملةاالسمية
And the start with the verb in verbal sentences (( الفعلية الجملة
![Page 20: Intro to Trans 350 methods of translation](https://reader035.fdocuments.net/reader035/viewer/2022062319/5553d93bb4c90574028b4efa/html5/thumbnails/20.jpg)
Disadvantages of this Disadvantages of this methodmethod
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــB-Insisting on translating verb “be”
into “يكون” and “have” into “يملك” only in all examples.
_______________C- translating all personal pronouns.
![Page 21: Intro to Trans 350 methods of translation](https://reader035.fdocuments.net/reader035/viewer/2022062319/5553d93bb4c90574028b4efa/html5/thumbnails/21.jpg)
3-lieral translation of meaning:Direct translation
• It is the translation of meaning in context; it takes into account the TL grammar and word order.
• It can be described as:1. “full translation of meaning”.2. “ the best method of literal translation.For example:To run in the race السباق في يركض يجريTo run a company شركة يديرIn the long run البعيد المدى على
![Page 22: Intro to Trans 350 methods of translation](https://reader035.fdocuments.net/reader035/viewer/2022062319/5553d93bb4c90574028b4efa/html5/thumbnails/22.jpg)
Ok we finished the literal translation let’s continue to
second method
||…Free translation…||
![Page 23: Intro to Trans 350 methods of translation](https://reader035.fdocuments.net/reader035/viewer/2022062319/5553d93bb4c90574028b4efa/html5/thumbnails/23.jpg)
||…Free translation…||
• It means to translate without constraints.
• The translators is not strictly constraints by the type of the text or context, or the direct and available meaning of words and phrases, looking perhaps for the spirit, or the message. He can translate something the way he understands it.
![Page 24: Intro to Trans 350 methods of translation](https://reader035.fdocuments.net/reader035/viewer/2022062319/5553d93bb4c90574028b4efa/html5/thumbnails/24.jpg)
||…Free translation…||• All other terms pointed out above
and used nowadays to substitute for “free”, such as ‘ communicative’, ‘dynamic’, pragmatic’, ‘creative’ and ‘idiomatic’ coincide with many of these implications.
![Page 25: Intro to Trans 350 methods of translation](https://reader035.fdocuments.net/reader035/viewer/2022062319/5553d93bb4c90574028b4efa/html5/thumbnails/25.jpg)
Bound Free Translation
This type of free translation is derived from the context in a direct way, though it may go out of it in some way or another , in the form of exaggeration ,expressivity , and effective, rhetorical or formal language . It is the type we usually understand by the term free translation.
![Page 26: Intro to Trans 350 methods of translation](https://reader035.fdocuments.net/reader035/viewer/2022062319/5553d93bb4c90574028b4efa/html5/thumbnails/26.jpg)
Examples-:
-He got nothing at the end
) / الوفاض) خالي عاد حنين بخفي رجعShe was sad deep down
) فارغا) / فؤادها أصبح الحزن من قلبها تفطر
![Page 27: Intro to Trans 350 methods of translation](https://reader035.fdocuments.net/reader035/viewer/2022062319/5553d93bb4c90574028b4efa/html5/thumbnails/27.jpg)
Common among these translation is their expressive ,effective ,rhetorical and very
formal Arabic , by means of using:
A- Expression from the Holy Quran (10);
B- a prophetic Tradition (i.g.Sunnah)(4);
C- popular religious expression (9);
D- proverbs(1);
+ البرق من أسرع في صهوة -Eامتطىcollocation(2,3)
![Page 28: Intro to Trans 350 methods of translation](https://reader035.fdocuments.net/reader035/viewer/2022062319/5553d93bb4c90574028b4efa/html5/thumbnails/28.jpg)
F- Poetry (5&6);
G- pompous , exaggerated expressions(7)
All these free translation are derived in one way or another from the original.
![Page 29: Intro to Trans 350 methods of translation](https://reader035.fdocuments.net/reader035/viewer/2022062319/5553d93bb4c90574028b4efa/html5/thumbnails/29.jpg)
B-Loose Free Translation:
This free translation method goes far away from the direct linguistic context to inferences. It is based on the translator's conclusions about
what the speak-writer want to say.
![Page 30: Intro to Trans 350 methods of translation](https://reader035.fdocuments.net/reader035/viewer/2022062319/5553d93bb4c90574028b4efa/html5/thumbnails/30.jpg)
Example:
*Thank you , Mr. Wilson . Next please.
غيرك) . ( عندنا ويلسون سيد يا باالنصراف تفضلThe speaker says ”thank you” to a guest or customer at the end of their meeting , as an indirect way to ask him-her to leave .so ,instead of asking him-her directly to leave he goes for” thank you” which is understood as “will you leave, the interview is over”
![Page 31: Intro to Trans 350 methods of translation](https://reader035.fdocuments.net/reader035/viewer/2022062319/5553d93bb4c90574028b4efa/html5/thumbnails/31.jpg)
THE END OF PRESENTATON
Students :1.Ashwag Al-mazamomy2.Sara Mohammed
Thank u Ashwag and Sara Dr Amira
Kashgary