Intrinsically safe/low power solenoid operator …2 1 12 11 10 3 9 5 INSTALLATION AND MAINTENANCE...

6
r q GB ASCO CONTROLS BV P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu DRAWING DESSIN ZEICHNUNG DISEGNO TEKENING DRAWING DESSIN ZEICHNUNG DISEGNO TEKENING GB DESCRIPTION FR DESCRIPTION DE BESCHREIBUNG IT DESCRIZIONE NL BESCHRIJVING Modified on 05-01-2015 1 7 8 7 6 4 2 1 12 11 10 3 9 5 INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS Intrinsically safe/low power solenoid operator (WP/WSIS – MXX) GENERAL This installation and maintenance instruc- tion sheet of the solenoid is a general sup- plement to the particular I&M sheet for the valve. The identification is made by prefix IS to the catalogue number. Always use both I&M sheets for installing and maintaining the solenoid valve. DESCRIPTION The solenoid valves are designed in ac- cordance with Annex II of the European Directive 94/9/EC and IECEx Scheme: IECEx 02. EC type examination certificate KEMA 98ATEX2544X and IECEx certificate IECEx KEM08.0017X are in compliance with International and European standards: ATEX IECEx EN 60079-0 : 2012 IEC 60079-0 : 2011 EN 60079-11 : 2012 IEC 60079-11 : 2011 EN 60079-26 : 2007 IEC 60079-26 : 2006 EN 13463-1 : 2009 IEC 60529 : 2001 Classification: II 2G Ex ia IIC Gb / II 2D Ex ib IIIC Db IP67 INSTALLATION ASCO Numatics components are intended to be used only within the technical char- acteristics as specified on the nameplate. Changes to the equipment are only al- lowed after consulting the manufacturer or its representative. These solenoid valves are intended for installation in potentially explosive atmospheres, Groups II A, II B or II C gases, vapors, mists or dusts (Group G/D, category 2). The surface temperature classification is T6/85°C. ELECTRICAL INSTALLATION Wiring must comply with local and national regulations of explosion proof equipment. Application of the IS solenoid in the hazard- ous area is not permitted without the addi- tion of an approved and classified device (such as barriers), located between the safe and the hazardous area. The purpose of the safety device is to protect the equipment located within the hazardous area from current and voltage surges, which might enter the system from the energy sources located in the safe area. In addition the wiring to the equipment installed within the hazardous location should satisfy particular requirements with respect to resistance (R), inductance (L), capacitance (C), inductance to resistance ratio (L/R) and screening. Due to redundant blocking diodes the effective internal inductance and capacitance of the solenoid are neglibly small. To make connec- tion to the coil terminals, remove solenoid cover. Strip the outer insulation of the cable over approx. 30 mm and the insulation from the leads over 8 mm. Insert wires through the cable gland or conduit hub and connect wires to the terminals of the coil. Connect cable ground wire to the internal ground ter- minal. Keep some slack in the leads between cable entry and coil to avoid excessive strain on the leads. Assemble the cable gland and tighten the elastomer compression seal so that it fits tightly around the cable. When the retaining nut is unscrewed, the solenoid can be rotated 360° to select the most favorable position for the cable entry. Tighten retain- ing nut securely and close the enclosure. The solenoid housing is provided with an external connection facility for an earthing or bonding conductor. NOTE: THE STANDARD CABLE GLAND ACCEPTS CABLES WITH OVERALL O.D. from 7 to 12 mm. ELECTRICAL SPECIFICATIONS Nominal operating voltage range - 24 VDC +/- 10%. Minimum series resistance required - 200 Ohms. Maximum allowable system leakage cur- rent - 1 mA. Intrinsically Safe Coil Calculations The following application information will allow the calculation of the loop current for the ASCO intrinsically safe solenoid. Definitions: V supply The supply voltage to the barrier. T ambient The ambient temperature in degrees C. R barrier The maximum barrier end to end resistance. R loop The maximum resistance in lead wire R coil The resistance of the solenoid coil at T ambient R coil = 104 + I loop Loop current in the circuit: I loop = This current must always be greater than or equal to 28mA for proper operation of the solenoid valve. CAUTION Electrical load must be within the range stated on the nameplate. Failure to stay within the electrical range of the coil rating results in damage to or premature failure of the coil. It will also invalidate the approval. If the solenoid is used in a gas and/or dust en- vironment, the risk of electrostatic discharge shall be avoided. SERVICE To prevent the possibility of personal or property damage, do not touch the solenoid. It can become hot under normal operation conditions. If the solenoid valve is easily ac- cessible, the installer must provide protec- tion preventing accidental contact. MAINTENANCE Maintenance depends on service condi- tions. Periodic cleaning is recommended, the timing of which will depend on the media and service conditions. During servicing, components should be exam- ined for excessive wear. A complete set of internal parts is available as a spare parts kit. If a problem occurs during installation/ maintenance or in case of doubt please contact ASCO Numatics or authorized representative. CAUTION: Before servicing the solenoid valve, turn off electrical power, depressurize valve and vent fluid to a safe area. Solenoid must be fully reassembled as the housing and internal parts complete the magnetic circuit. In case of any replace- ment of parts by the user, the traceability of the final product can not be guaranteed by ASCO Numatics. Wrong assembly will invalidate the approval. For additional information visit our inter- net site: www.asconumatics.eu IM1050-22C-X-R1 / pg. 1 123620-346X 1. Nut 2. Cover assembly 3. O-ring, spacer 4. Spacer 5. O-ring, plugnut 6. Yoke 7. Coil 8. Housing assembly 9. O-ring, housing assembly 10. Cartridge assembly 11. O-ring, cartridge 12. O-ring, seat 1. Ecrou 2. Montage du couvercle 3. Joint d'étanchéité, bague d'espacement 4. Bague d'espacement 5. Joint torique, culasse 6. Culasse 7. Bobine 8. Montage du boîtier 9. Joint torique, montage du boîtier 10. Montage de la cartouche 11. Joint torique, cartouche 12. Joint torique, siège 1. Mutter 2. Deckelbaugruppe 3. Dichtungsring, Distanzstück 4. Distanzstück 5. Dichtungsring, Gegenanker 6. Joch 7. Magnetspule 8. Gehäuse 9. Dichtungsring, Gehäuse- baugruppe 10. Einsatzbaugruppe 11. Dichtungsring, Einsatz 12. Dichtungsring, Ventilsitz 1. Dado 2. Gruppo custodia 3. Anello di tenuta, distanziatore 4. Distanziatore 5. Anello di ritenuta, nucleo fisso 6. Giogo 7. Bobina 8. Gruppo sede 9. Anello di ritenuta, gruppo involucro 10. Gruppo cartuccia 11. Anello di ritenuta, cartuccia 12. Anello di ritenuta, sede 1. Moer 2. Deksel 3. O-ring, opvulring 4. Opvulring 5. O-ring, vaste kern 6. Juk 7. Spoel 8. Spoelhuis 9. O-ring, spoelhuis 10. Cartridge 11. O-ring, cartridge 12. O-ring, klepzitting TORQUE CHART A B C D E 10±1 1,5±0,2 0,5±0,1 2±0,2 20±3 90±10 12±2 4±1 17±2 175±25 ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS 3/2 PULL TYPE TYPE EXTRACTION 3/2 3/2-ZUGAUSFÜHRUNG TIPO AD ESTRAZIONE 2/2 3/2 TREK 2/2 PULL TYPE TYPE EXTRACTION 2/2 2/2-ZUGAUSFÜHRUNG TIPO AD ESTRAZIONE 2/2 2/2 TREK 3/2 PULL TYPE TYPE EXTRACTION 3/2 3/2-ZUGAUSFÜHRUNG TIPO AD ESTRAZIONE 2/2 3/2 TREK 2/2 PULL TYPE TYPE EXTRACTION 2/2 2/2-ZUGAUSFÜHRUNG TIPO AD ESTRAZIONE 2/2 2/2 TREK PREFIX 'T', 1/2" NPT PREFIXE ‘T’, 1/2" NPT VORSATZ ‘T’, 1/2" NPT PREFISSO ‘T’, 1/2" NPT VOORVOEGSEL ‘T’, 1/2" NPT PREFIX 'ET', M20 X 1,5 PREFIXE ‘ET’, M20 X 1,5 VORSATZ ‘ET’, M20 X 1,5 PREFISSO ‘ET’, M20 X 1,5 VOORVOEGSEL ‘ET’, M20 X 1,5 GB FR DE IT NL Supplied in spare part kit Livrées en pochette de rechange Enthalten im Ersatzteilsatz Disponibile nel Kit parti di ricambio Geleverd in vervangingsset r IECEx SERIES WP/WSIS-MXX

Transcript of Intrinsically safe/low power solenoid operator …2 1 12 11 10 3 9 5 INSTALLATION AND MAINTENANCE...

Page 1: Intrinsically safe/low power solenoid operator …2 1 12 11 10 3 9 5 INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS Intrinsically safe/low power solenoid operator (WP/WSIS – MXX) GENERAL

r q GB

ASCO CONTROLS BVP.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The NetherlandsTel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu

DRAWING DESSIN ZEICHNUNGDISEGNO TEKENING

DRAWING DESSIN ZEICHNUNGDISEGNO TEKENING

GB DESCRIPTION

FR DESCRIPTION

DE BESCHREIBUNG

IT DESCRIZIONE

NL BESCHRIJVING

Modified on 05-01-2015

1

7

8

7

6

4

2

1

12

11

10

3

9

5

INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONSIntrinsically safe/low power solenoid operator (WP/WSIS – MXX)

GENERALThis installation and maintenance instruc-tion sheet of the solenoid is a general sup-plement to the particular I&M sheet for the valve. The identification is made by prefix IS to the catalogue number. Always use both I&M sheets for installing and maintaining the solenoid valve.

DESCRIPTIONThe solenoid valves are designed in ac-cordance with Annex II of the European Directive 94/9/EC and IECEx Scheme: IECEx 02. EC type examination certificate KEMA 98ATEX2544X and IECEx certificate IECEx KEM08.0017X are in compliance with International and European standards:ATEX IECExEN 60079-0 : 2012 IEC 60079-0 : 2011EN 60079-11 : 2012 IEC 60079-11 : 2011EN 60079-26 : 2007 IEC 60079-26 : 2006EN 13463-1 : 2009 IEC 60529 : 2001

Classification: II 2G Ex ia IIC Gb / II 2D Ex ib IIIC Db IP67

INSTALLATIONASCO Numatics components are intended to be used only within the technical char-acteristics as specified on the nameplate. Changes to the equipment are only al-lowed after consulting the manufacturer or its representative. These solenoid valves are intended for installation in potentially explosive atmospheres, Groups II A, II B or II C gases, vapors, mists or dusts (Group G/D, category 2). The surface temperature classification is T6/85°C.

ELECTRICAL INSTALLATIONWiring must comply with local and national regulations of explosion proof equipment.

Application of the IS solenoid in the hazard-ous area is not permitted without the addi-tion of an approved and classified device (such as barriers), located between the safe and the hazardous area. The purpose of the safety device is to protect the equipment located within the hazardous area from current and voltage surges, which might enter the system from the energy sources located in the safe area. In addition the wiring to the equipment installed within the hazardous location should satisfy particular requirements with respect to resistance (R), inductance (L), capacitance (C), inductance to resistance ratio (L/R) and screening. Due to redundant blocking diodes the effective internal inductance and capacitance of the solenoid are neglibly small. To make connec-tion to the coil terminals, remove solenoid cover. Strip the outer insulation of the cable over approx. 30 mm and the insulation from the leads over 8 mm. Insert wires through the cable gland or conduit hub and connect wires to the terminals of the coil. Connect cable ground wire to the internal ground ter-minal. Keep some slack in the leads between cable entry and coil to avoid excessive strain on the leads. Assemble the cable gland and tighten the elastomer compression seal so that it fits tightly around the cable. When the retaining nut is unscrewed, the solenoid can be rotated 360° to select the most favorable position for the cable entry. Tighten retain-ing nut securely and close the enclosure. The solenoid housing is provided with an external connection facility for an earthing or bonding conductor.NOTE: THE STANDARD CABLE GLAND ACCEPTS CABLES WITH OVERALL O.D. from 7 to 12 mm.

ELECTRICAL SPECIFICATIONSNomina l opera t ing vo l tage range - 24 VDC +/- 10%.Minimum series resistance required - 200 Ohms.Maximum allowable system leakage cur-rent - 1 mA.

Intrinsically Safe Coil CalculationsThe following application information will allow the calculation of the loop current for the ASCO intrinsically safe solenoid.Definitions:Vsupply The supply voltage to the barrier.Tambient The ambient temperature in degrees C.Rbarrier The maximum barrier end to end resistance.Rloop The maximum resistance in lead wireRcoil The resistance of the solenoid coil at Tambient

Rcoil = 104 Ω +

Iloop Loop current in the circuit:

Iloop =

This current must always be greater than or equal to 28mA for proper operation of the solenoid valve.

CAUTIONElectrical load must be within the range stated on the nameplate. Failure to stay within the electrical range of the coil rating results in damage to or premature failure of the coil. It will also invalidate the approval. If the solenoid is used in a gas and/or dust en-vironment, the risk of electrostatic discharge shall be avoided.

SERVICETo prevent the possibility of personal or property damage, do not touch the solenoid. It can become hot under normal operation conditions. If the solenoid valve is easily ac-cessible, the installer must provide protec-tion preventing accidental contact.

MAINTENANCEMaintenance depends on service condi-tions. Periodic cleaning is recommended, the timing of which will depend on the media and service conditions. During servicing, components should be exam-ined for excessive wear. A complete set of internal parts is available as a spare parts kit. If a problem occurs during installation/maintenance or in case of doubt please contact ASCO Numatics or authorized representative. CAUTION: Before servicing the solenoid valve, turn off electrical power, depressurize valve and vent fluid to a safe area. Solenoid must be fully reassembled as the housing and internal parts complete the magnetic circuit. In case of any replace-ment of parts by the user, the traceability of the final product can not be guaranteed by ASCO Numatics. Wrong assembly will invalidate the approval.

For additional information visit our inter-net site: www.asconumatics.eu

IM1050-22C-X-R1 / pg. 1

1236

20-3

46X

1. Nut2. Cover assembly3. O-ring, spacer4. Spacer5. O-ring, plugnut6. Yoke7. Coil8. Housing assembly9. O-ring, housing assembly

10. Cartridge assembly11. O-ring, cartridge12. O-ring, seat

1. Ecrou2. Montage du couvercle3. Joint d'étanchéité, bague

d'espacement4. Bague d'espacement5. Joint torique, culasse6. Culasse7. Bobine8. Montage du boîtier

9. Joint torique, montage du boîtier

10. Montage de la cartouche11. Joint torique, cartouche12. Joint torique, siège

1. Mutter2. Deckelbaugruppe3. Dichtungsring, Distanzstück4. Distanzstück5. Dichtungsring, Gegenanker6. Joch7. Magnetspule8. Gehäuse

9. Dichtungsring, Gehäuse-baugruppe

10. Einsatzbaugruppe11. Dichtungsring, Einsatz12. Dichtungsring, Ventilsitz

1. Dado2. Gruppo custodia3. Anello di tenuta, distanziatore4. Distanziatore5. Anello di ritenuta, nucleo fisso6. Giogo7. Bobina8. Gruppo sede

9. Anello di ritenuta, gruppo involucro

10. Gruppo cartuccia11. Anello di ritenuta, cartuccia12. Anello di ritenuta, sede

1. Moer2. Deksel3. O-ring, opvulring4. Opvulring5. O-ring, vaste kern6. Juk7. Spoel8. Spoelhuis9. O-ring, spoelhuis

10. Cartridge11. O-ring, cartridge12. O-ring, klepzitting

TORQUE CHART

ABCDE

10±11,5±0,20,5±0,12±0,220±3

90±1012±24±117±2

175±25

ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS

3/2 PULL TYPETYPE EXTRACTION 3/23/2-ZUGAUSFÜHRUNGTIPO AD ESTRAZIONE 2/2 3/2 TREK

2/2 PULL TYPETYPE EXTRACTION 2/22/2-ZUGAUSFÜHRUNGTIPO AD ESTRAZIONE 2/2 2/2 TREK

3/2 PULL TYPETYPE EXTRACTION 3/23/2-ZUGAUSFÜHRUNGTIPO AD ESTRAZIONE 2/2 3/2 TREK

2/2 PULL TYPETYPE EXTRACTION 2/22/2-ZUGAUSFÜHRUNGTIPO AD ESTRAZIONE 2/2 2/2 TREK

PREFIX 'T', 1/2" NPTPREFIXE ‘T’, 1/2" NPTVORSATZ ‘T’, 1/2" NPTPREFISSO ‘T’, 1/2" NPTVOORVOEGSEL ‘T’, 1/2" NPT

PREFIX 'ET', M20 X 1,5PREFIXE ‘ET’, M20 X 1,5VORSATZ ‘ET’, M20 X 1,5PREFISSO ‘ET’, M20 X 1,5VOORVOEGSEL ‘ET’, M20 X 1,5

GBFRDEITNL

Supplied in spare part kitLivrées en pochette de rechangeEnthalten im ErsatzteilsatzDisponibile nel Kit parti di ricambioGeleverd in vervangingsset

r IECEx SERIESWP/WSIS-MXX

Page 2: Intrinsically safe/low power solenoid operator …2 1 12 11 10 3 9 5 INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS Intrinsically safe/low power solenoid operator (WP/WSIS – MXX) GENERAL

r q FR r q DE

r q IT r q NL

ASCO CONTROLS BVP.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The NetherlandsTel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.euModified on 05-01-2015

GENERALITESCette feuille d’instructions d’installation et de maintenance du solénoïde constitue un supplément d’ensemble à la feuille particu-lière I&M de l’électrovanne. L’identification est effectuée en faisant précéder le préfixe IS devant le numéro de catalogue. Reportez-vous aux feuilles I&M lors de l’installation et de la maintenance de l’électrovanne valve.

DESCRIPTIONLes électrovannes ‘IS’conformes l’Annexe II de la Directive euro-péenne 94/9/CE et les schème de IECEx: IECEx 02. Examen CE de type certificat KEMA 98ATEX2544X et IECEx certificat IECEx KEM08.0017X sont en conformité avec les normes internationales et européennes:ATEX IECExEN 60079-0 : 2012 IEC 60079-0 : 2011EN 60079-11 : 2012 IEC 60079-11 : 2011EN 60079-26 : 2007 IEC 60079-26 : 2006EN 13463-1 : 2009 IEC 60529 : 2001

Classification:II 2G Ex ia IIC Gb / II 2D Ex ib IIIC Db IP67

INSTALLATIONLes composants ASCO Numatics sont conçus pour les domaines de fonctionnement indiqués sur la plaque signalétique ou la docu-mentation. Aucune modification ne peut être réalisée sur le matériel sans l’accord préalable du fabricant ou de son représentant. Ces électrovannes sont conçus afin d’être installés dans des atmos-phères potentiellement explosives, les Groupes II A, II B ou II C de gaz, vapeurs, brumes ou poussières (Groupe G/D, catégorie 2). Le classement de la température d’allumage est T6/85°C.

INSTALLATION ELECTRIQUE Le câblage doit être conforme à la réglementation locale et nationale en matière d’installation d’équipement antidéflagrant. L’application du solénoïde IS dans la zone à risque n’est pas autorisée sans avoir placé préalablement un équipement agréé et classé (tel que des barrières), situé entre la zone sécurisée et la zone à risque. L’objectif de l’équipement de sécurité vise à protéger les appareils placés dans la zone à risque contre tout courant transitoire anormal et surtension, qui pourrait pénétrer dans le système depuis les sources d’énergie situées dans la zone sécurisée. En outre, le câblage effectué sur l’équipement installé dans la zone à risque devrait respecter des exigences particulières relatives à la résistance (R), l’inductance (L), la capacitance (C), l’inductance au ratio de résistance (L/R) et le filtrage. Grâce à des diodes de blocage redondantes, l’inductance et la capacitance interne effective du solénoïde sont très faibles. Pour raccorder les bornes de la bobine, enlever le couvercle du solénoïde. Dénudez environ 30 mm de l’extrémité de l’isolant exté-rieur du câble et l’isolant des fils sur 8 mm. Insérez les câbles dans le presse-étoupe ou l’entrée du conduit et raccordez les câbles aux bornes de la bobine. Raccordez le fil de mise à la terre du câble à la borne interne de la mise à la terre. Maintenez un certain écart au niveau des fils situés entre l’entrée du câble et la bobine afin d’éviter toute contrainte excessive sur les fils. Assemblez le presse-étoupe et serrez le joint de compression de l’élastomère de sorte qu’il serre de façon appropriée le câble. Lorsque le boulon de maintien est dévissé, il est possible de tourner le solénoïde de 360° pour sélectionner la position la plus favorable pour l’entrée de câble. Bien serrer le boulon de maintien et fermer l’enveloppe. Le couvercle de la tête magnétique est livré avec des raccordements externes pour conducteur à la terre et de raccordement.NOTE: LE PRESSE-ETOUPE STANDARD ACCEPTE DES CABLES DE DIAMETRE GLOBAL de 7 à 12 mm.

CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ELECTRIQUESGamme de tension nominale de fonctionnement – 24 VCC +/- 10%.Résistance série minimum exigée – 200 Ohms.Courant de fuite du système admissible maximum – 1 mA.

Calculs de bobine intrinsèquement sécurisésLes informations suivantes sur l’application permettent le calcul du courant de boucle pour le solénoïde intrinsèquement sécurisé.

Définitions:Vsupply La tension d’alimentation vers la barrière.Tambient La température ambiante en degrés C.Rbarrier La résistance de bout en bout maximum de la barrière.Rloop La résistance maximum du fil de plombRcoil La résistance de la bobine de l’électrovanne à Tambient

Rcoil = 104 Ω +

Iloop Courant de boucle dans le circuit:

Iloop =

Ce courant doit toujours être égal ou supérieur à 28mA pour un fonctionnement correct de l’électrovanne.

ATTENTIONLa charge électrique doit être comprise dans la gamme qui figure sur la plaque signalétique. Tout manquement au respect de la gamme électrique du classement de la bobine risque d’endommager la bobine ou de provoquer sa défaillance. Cela annulera également l’agrément. Si l’opérateur est utilisé en environnement gaz et/ou poussières, des mesures doivent être prises pour éviter les risques de décharge électrostatique.

SERVICEPour éviter tout risque d’accidents ou de détérioration, ne pas toucher le solénoïde. Il peut produire un fort dégagement thermique dans des conditions normales de fonctionnement. Si l’électrovanne est facilement accessible, l’installateur doit prévoir une protection empêchant tout contact accidentel.

MAINTENANCELa maintenance dépends des conditions de service. Il est souhai-table de procéder à un nettoyage périodique dont l’intervalle varie suivant la nature du fluide, les conditions de fonctionnement et le milieu ambiant. Lors de l’intervention, les composants doivent être examinés pour détecter toute usure excessive. Un ensemble de pièces internes est proposé en pièces de rechange pour procéder à la réfection. If a problem occurs during installation/maintenance or in case of doubt please contact ASCO Numatics or authorize representatives. ATTENTION : Avant toute opération d’entretien, couper l’alimentation de l’électrovanne, dépressuriser le corps de la vanne et purger le fluide dans un zone sécurisée. La tête magnétique doit être entièrement remontée car le boîtier et les pièces internes complètent le circuit magnétique. En cas de remplacement de pièces par l’utilisateur, la traçabilité du produit final ne peut pas être garantie par ASCO Numatics. Un montage incorrect entraîne l’annulation de l’agrément.

Pour toute information complémentaire, veuillez consulter notre site Internet: www.asconumatics.fr

ALLGEMEINESDiese Betriebsanleitung für den Magnetkopf ist ein allgemeiner Nachtrag zur spezifischen Betriebsanleitung für dieses Ventil. Die Identifizierung erfolgt durch den Vorsatz IS, der der Katalognummer vorangestellt wird. Bei der Installation und Wartung des Magnetventils sind immer beide Betriebsanleitungen heranzuziehen.

BESCHREIBUNGDie Magnetventile des Typs ‘IS’ erfüllen die europäische Richtlinie 94/9/EG Anhang II sowie IECEx Schema: IECEx 02. EG-Baumusterprüfbescheinigung KEMA 98ATEX2544X und IECEx Zertifikat IECEx KEM08.0017X sind in Einklang mit internationalen und europäischen Standards des IECEx:ATEX IECExEN 60079-0 : 2012 IEC 60079-0 : 2011EN 60079-11 : 2012 IEC 60079-11 : 2011EN 60079-26 : 2007 IEC 60079-26 : 2006EN 13463-1 : 2009 IEC 60529 : 2001

Classification:II 2G Ex ia IIC Gb / II 2D Ex ib IIIC Db IP67

INSTALLATIONDie ASCO Numatics-Komponenten dürfen nur innerhalb der auf den Typenschildern angegebenen Daten eingesetzt werden. Veränderungen an den Produkten sind nur nach Rücksprache mit ASCO Numatics zulässig. Diese Magnetventile sind für den Einbau in Umgebungen mit potentiell explosionsfähigen Atmosphären, Gasen, Dämpfen und Staube der Gruppe IIA, IIB oder IIC (Gruppe G/D, Kategorie 2) vorgesehen. Die Oberflächentemperatureinstu-fung ist T6/85°C.

ELEKTRISCHE INSTALLATIONDie Verdrahtung muß den örtlichen und nationalen Vorschriften für exgeschützte Geräte entsprechen. Der Einsatz des Magnetkopfs IS in gefährlichen Zonen ist nur durch zusätzlichen Einbau einer zugelassenen und klassifizierten Vorrichtung (wie z.B. Barrieren) zwischen der sicheren und der gefährlichen Zone zulässig. Zweck der Sicherheitsvorrichtung ist es, das in der gefährlichen Zone angeordnete Gerät vor Strom- und Spannungsstößen zu schützen, die eventuell ausgehend von den in der sicheren Zone angeordneten Energiequellen auf das System einwirken. Darüber hinaus muß die Verdrahtung zu dem in der gefährlichen Zone installierten Gerät spezielle Anforderungen in bezug auf Widerstand (R), Induktivität (L), Kapazität (C), Verhältnis zwischen Induktivität und Widerstand (L/R) und Abschirmung erfüllen. Aufgrund der redundanten Sperrdioden ist die effektive interne Induktivität und Kapazität des Magnetskopfs ver-nachlässigbar gering. Zum Anschließen an die Spulenklemmen muß der Magnetkopfdeckel abgenommen werden. Äußere Isolierung des Kabels auf ca. 30 mm und Isolierung der Drähte auf ca. 8 mm abzie-hen. Drähte durch die Kabelverschraubung oder den Kabelanschluß einführen und an die Spulenklemmen anschließen. Erdungsdraht des Kabels an die interne Erdungsklemme anschließen. Kabelenden zwischen Kabeleinführung und Spule nicht straff ziehen, um eine übermäßige Zugbeanspruchung an den Kabelenden zu vermeiden. Kabelverschraubung zusammenbauen und Dichtung aus Elastomer so anziehen, daß sie das Kabel fest umschließt. Nach dem Lösen der Sicherungsmutter ist der Magnetkopf um 360° drehbar, so daß die günstigste Position für die Kabeleinführung gewählt werden kann. Sicherungsmutter fest anziehen und Gehäuse schließen. Das Magnetkopfgehäuse ist mit einer externen Anschlußvorrichtung für einen Erdungs- oder Potentialausgleichsleiter versehen.HINWEIS: DIE STANDARD-KABELVERSCHRAUBUNG IST FÜR KABEL MIT EINEM AUSSENDURCHMESSER von 7 bis 12 mm geeignet.

ANSCHLUSSWERTENennbetriebsspannungsbereich - 24 V= +/- 10%.Erforderlicher Mindestreihenwiderstand -200 Ohm.Maximal zulässiger Systemleckstrom -1 mA.

Berechnung der eigensicheren SpuleAnhand der folgenden Anwendungsdaten kann der Schleifenstrom für den eigensicheren ASCO Magnetkopf ermittelt werden.

Definitionen:Vsupply Versorgungsspannung zur Barriere.Tambient Umgebungstemperatur in Grad Celsius.Rbarrier Maximaler End-zu-End-Widerstand der Barriere.Rloop Maximaler Widerstand des Kabeldrahts.Rcoil Widerstand der Magnetspule bei Tambient

Rcoil = 104Ω +

Iloop Schleifenstrom im Stromkreis:

Iloop =

Dieser Strom muß immer größer als oder gleich 28 mA sein, um einen korrekten Betrieb des Magnetventils zu gewährleisten.

VORSICHTDie elektrische Belastung muß in dem auf dem Typenschild angegebenen Bereich liegen. Wird der elektrische Bereich der Spule nicht beachtet, so kann dies zur Beschädigung oder zum frühzeitigen Ausfall der Spule führen. Außerdem erlischt dadurch die Zulassung. Bei einer Verwendung des Magnets in Gas und/oder staubhaltiger Umgebung ist das Risiko einer elektrostatischen Entladung zu vermeiden.

BETRIEBZur Vermeidung von Personen- und Sachschäden sollte jede Berührung des Magnetkopfs vermieden werden, da dieser unter normalen Betriebsbedingungen sehr heiß werden kann. Bei leicht zugänglichem Magnetventil sollte vom Installateur ein Schutz vorge-sehen werden, um jegliches versehentliches Berühren zu vermeiden.

WARTUNGDie Wartung hängt von den Betriebsbedingungen ab. Es wird empfohlen, das Produkt regelmäßig zu reinigen, wobei sich die Zeitabstände nach dem Medium und den Betriebsbedingungen richten. Während der Wartung sollten die Komponenten auf übermäßigen Verschleiß überprüft werden. Für die Überholung der ASCO Numatics-Produkte sind komplette Sätze mit internen Teilen als Ersatzteilsätze erhältlich. Treten Schwierigkeiten bei Einbau, Betrieb oder Wartung auf sowie bei Unklarheiten, ist mit ASCO Numatics Rücksprache zu halten. VORSICHT: Vor der Wartung des Magnetventils muß die Stromversorgung abgeschaltet, das Ventil drucklos geschaltet und die Flüssigkeit in eine sichere Zone abgelassen werden. Der Magnetkopf muß wieder vollständig zusammengebaut werden, da der Magnetkreis durch das Gehäuse und die internen Teile komplettiert wird. Falls irgendwelche Teile vom Benutzer ausgetauscht werden, kann ASCO Numatics keine Garantie für die Rückverfolgbarkeit des Endprodukts übernehmen. Bei nichtordnungsgemäßer Montage erlischt die Zulassung.

Weitere Informationen finden Sie auf unserer Internet-Site: www.asconumatics.de

GENERALEQuesta scheda di installazione e manutenzione della solenoide è il supplemento generale alla scheda I & M dettagliata per la valvola. L’identificazione viene realizzata mediante l’aggiunta del prefisso IS al numero di catalogo. Per l’installazione e la manutenzione della valvola solenoide, usare sempre entrambe le schede I&M.

DESCRIZIONELe elettrovalvole ‘IS’ sono state progettate secondo l’Allegato II della Direttiva europea 94/9/EC e IECEx Schema: IECEx 02. Certificato di esame CE del tipo KEMA 98ATEX2544X e IECEx certificato IECEx KEM08.0017X sono conformi alle norme internazionali ed europee: ATEX IECExEN 60079-0 : 2012 IEC 60079-0 : 2011EN 60079-11 : 2012 IEC 60079-11 : 2011EN 60079-26 : 2007 IEC 60079-26 : 2006EN 13463-1 : 2009 IEC 60529 : 2001

Classification:II 2G Ex ia IIC Gb / II 2D Ex ib IIIC Db IP67

INSTALLAZIONELe elettrovalvole ASCO Numatics devono essere utilizzate esclu-sivamente rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta. Variazioni sulle elettrovalvole sono ammissibili solo dopo avere consultato il costruttore o il suo rappresentante. Queste elettrovalvole devono essere installate in atmosfere potenzialmente esplosive, gas, vapori, nebbie o polveri di Gruppo IIA, IIB o IIC (Gruppo G/ D, categoria 2). La classificazione della temperatura di superficie è T6/85°C.

INSTALLAZIONE ELETTRICAIl cablaggio deve soddisfare le normative locali e nazionali delle apparecchiature antideflagranti. L’applicazione della solenoide IS in zone a rischio non è consentita senza l’aggiunta di un dispositivo approvato e classificato (tipo barriere), posto tra la zona sicura e quella a rischio. Lo scopo del dispositivo di sicurezza è quello di proteggere le apparecchiature che si trovano nella zona a rischio da sovracorrenti che potrebbero entrare nell’impianto dalle sorgenti di energia che si trovano nella zona sicura. Inoltre, il cablaggio delle apparecchiature installate nell’ambito della postazione a rischio devono rispettare particolari requisiti in quanto a resistenza (R), induttanza (L), capacitanza (C), induttanza al rapporto di resistenza (L/R) e schermaggio. A causa dei diodi di bloccaggio ridondanti, l’induttanza interna effettiva e la capacitanza della solenoide sono trascurabili. Per effettuare la connessione ai morsetti della bobina, togliere il coperchio della solenoide. Spelare l’isolante esterno del cavo di circa 30 mm e l’isolante dai conduttori di 8 mm. Inserire i fili attraverso la tenuta del cavo lo spinotto del condotto e collegare i connettori ai morsetti della bobina. Collegare il filo di terra del cavo al morsetto di terra interno. Lasciare un certo gioco nei conduttori tra l’ingresso del cavo e la bobina onde evitare un eccessivo stira-mento dei conduttori stessi. Montare la tenuta del cavo e stringere la guarnizione di compressione in elastomero in modo che aderisca bene attorno al cavo. Una volta svitato il dado di tenuta, è possibile ruotare il solenoide di 360° per scegliere la posizione più favorevole per l’ingresso del cavo. Stringere saldamente il dado di tenuta e chiudere la chiusura. La sede della solenoide è munita di raccordo esterno per conduttore di terra o massa.NOTA: LA TENUTA DEL CAVO STANDARD ACCETTA CAVI DI DIAMETRO ESTERNO TOTALE da 7 a 12 mm.

SPECIFICHE ELETTRICHERange di tensione di funzionamento nominale – 24 VDC +/- 10%.Resistenza di serie minima richiesta - 200 Ohm.Corrente di dispersione max. ammessa dal sistema: 1 mA.

Calcoli della bobina a sicurezza intrinsecaLe seguenti informazioni sull’applicazione consentiranno i calcoli del-la corrente di circuito per la solenoide a sicurezza intrinseca ASCO.

Definizioni:Vsupply La tensione di alimentazione alla barriera.Tambient La temperatura ambiente espressa in gradi centigradi.Rbarrier La massima resistenza della barriera da un’estremità all’altra.Rloop La massima resistenza nel conduttore.Rcoil La resistenza del la bobina solenoide a Tambient

Rcoil = 104 Ω +

Iloop Corrente di circuito:

Iloop =

Per il corretto funzionamento della valvola solenoide, occorre che questa corrente sia sempre superiore o uguale a 28mA.

ATTENZIONELa potenza elettrica deve rientrare nei valori di targa. Il mancato rispetto dei valori elettrici della bobina può causare danni o usura anticipata della bobina stessa. Inoltre, renderà nulla l’approvazione. Se il solenoide viene utilizzato in ambiente di gas e/o polveri, deve essere evitato il rischio di scariche elettriche.

SERVIZIOAl fine di evitare la possibilità di danni alle persone o alle cose, non toccare la solenoide. Nelle normali condizioni di funzionamento potrebbe scaldarsi. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve essere protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale.

MANUTENZIONELa manutenzione dipende dalle condizioni di servizio. Questi componenti devono essere puliti periodicamente. Il tempo che intercorre tra una pulizia e l’altra varia a seconda delle condizioni di funzionamento. Il ciclo di durata dei componenti dipende dalle condizioni di funzionamento. In caso di usura è disponibile un set completo di parti interne per la revisione. Se si incontrano problemi durante l’installazione e la manutenzione o se si hanno dei dubbi, consultare ASCO Numatics o i suoi rappresentanti. ATTENZIONE: Prima di sottoporre ad assistenza la valvola solenoide, spegnere l’alimentazione, depressurizzare la valvola e far sfiatare il liquido in una zona sicura. La solenoide deve essere completamente rimontata in quanto l’involucro e le parti interne completano il circuito magneti-co. Nel caso in cui l’utente dovesse effettuare eventuali sostituzioni di parti, ASCO Numatics non può garantire la rintracciabilità del prodotto finale. Un errore nell’assemblaggio annullerà l’approvazione.

Per informazioni aggiuntive, visitate il nostro sito Internet: www.asconumatics.it

ALGEMEENDit installatie- en onderhoudsblad van de magneetkop bevat slechts algemene, aanvullende informatie op het betreffende I&M-blad van de afsluiter zelf. Het voorvoegsel IS op het catalogusnummer geeft het type aan. Raadpleeg altijd beide I&M-bladen voor het installeren en onderhouden van de magneetafsluiter.

BESCHRIJVINGDe ‘IS’-magneetafsluiters voldoen aan de normen van Bijlage II van de Europese Richtlijn 94/9/EEG en IECEx schema: IECEx 02. EG-typeonderzoek KEMA 98ATEX2544X en IECEx certificaat IE-CEx KEM08.0017X zijn in overeenstemming met internationale en Europese normen:ATEX IECExEN 60079-0 : 2012 IEC 60079-0 : 2011EN 60079-11 : 2012 IEC 60079-11 : 2011EN 60079-26 : 2007 IEC 60079-26 : 2006EN 13463-1 : 2009 IEC 60529 : 2001

Classification:II 2G Ex ia IIC Gb / II 2D Ex ib IIIC Db IP67

INSTALLATIEASCO Numatics producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de op de naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen zijn alleen toegestaan na overleg met de fabrikant of haar verte-genwoordiger. Deze magneetafsluiters zijn geschikt voor gebruik in explosiegevaarlijke omgevingen, groepen II A, II B en II C, gassen, dampen, nevels en stoffen (groep G/D, categorie 2). De oppervlakte-temperatuurklasse is T6/85°C.

ELEKTRISCHE INSTALLATIEDe bedrading moet voldoen aan de plaatselijke en nationale voorschriften voor explosieveilige installaties. IS-magneetkoppen moeten worden aangesloten op een specifieke en gehomologeerde elektrische voeding (via een barrière of interface) die is geïnstalleerd in een ongevaarlijke zone. Het doel van deze beveiliging is het voor-komen van stroom- en spanningspieken in de explosiegevaarlijke omgeving, afkomstig van de voeding die zich in de ongevaarlijke zone bevindt. Bovendien moet de bedradingswijze van de appara-tuur in de explosiegevaarlijke omgeving voldoen aan specifieke normen voor weerstand (R), zelfinductie (L), elektrische capaciteit (C), de verhouding tussen zelfinductie en weerstand (L/R) en afscherming. Door toepassing van redundante sperdiodes zijn de effectieve interne zelfinductie en de elektrische capaciteit van de magneetkop verwaarloosbaar klein. Verwijder het magneetkopdek-sel om de spoelaansluitingen te kunnen maken. Verwijder circa 30 mm van de buitenste isolatiemantel op het uiteinde van de kabel, en circa 8 mm van de isolatie van de aders. Steek de aders door de kabel- of leidingdoorvoer en sluit de aders op de spoel aan. Sluit de aardleiding van de kabel aan op de interne aardaansluiting. Zorg ervoor dat de aders voldoende speling hebben tussen het kabelinvoerpunt en de spoelaansluitingen, om te voorkomen dat er mechanische spanning op de aders kan komen te staan. Monteer de kabeldoorvoer en draai de drukmoer voldoende vast om de flexibele afdichting strak om de kabel te klemmen. Draai de bevestigingsmoer los zodat de magneetkop 360° kan draaien en draai de magneetkop naar de meest gunstige positie gelet op de kabeldoorvoer. Draai de bevestigingsmoer stevig vast en maak het huis dicht. Het spoelhuis is voorzien van een extern aansluitpunt voor een aard- of massaleiding.OPMERKING: DE STANDAARD-KABELDOORVOER IS GE-SCHIKT VOOR KABELS MET EEN UITWENDIGE DIAMETER tussen 7 en 12 mm.

ELEKTRISCHE SPECIFICATIESNominale bedrijfsspanning – 24 VDC +/- 10%.Minimale serieweerstand – 200 Ohm.Maximaal toelaatbare lekstroom – 1 mA.

Berekeningen aan intrinsiek veilige spoelenHet volgende voorbeeld laat zien hoe u de kringstroom berekent voor de intrinsiek veilige magneetkoppen van ASCO.

Definities:Vsupply De voedingsspanning aan de barrière.Tambient De omgevingstemperatuur in graden Celsius.Rbarrier De maximale weerstand van de gehele barrière.Rloop De maximale weerstand in de aderdraadRcoil De weerstand van de magneetkopspoel bij Tambient

Rcoil = 104 Ω +

Iloop Kringstroom in de schakeling:

Iloop =

Deze stroom moet altijd ten minste 28 mA bedragen voor een juiste werking van de magneetafsluiter.

LET OPDe elektrische belasting mag niet hoger zijn dan op het typeplaatje staat vermeld. Het overschrijden van het elektrisch vermogen van de spoel veroorzaakt schade en bekort de levensduur van de spoel. Ook vervalt in dat geval de typegoedkeuring. Wanneer de magneetkop gebruikt wordt in een gas en/of stof omgeving, moet de kans op elektrostatische ontlading worden vermeden.

GEBRUIKRaak de magneetkop niet aan, dit voorkomt persoonlijk letsel en beschadiging van de apparatuur. Ook bij normaal gebruik kan de apparatuur heet worden. In voorkomende gevallen dient men de spoel af te schermen voor aanraking.

ONDERHOUDHet onderhoud is afhankelijk van de bedrijfsomstandigheden. We raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen die afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud. Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage zijn reserve-onderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit te voeren. In geval van problemen of als er onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden, dan dient men zich tot ASCO Numatics of haar vertegenwoordiger te wenden. LET OP: Voordat u begint aan onderhoudswerk moet u de elektrische voeding uitschakelen, de afsluiter drukloos maken en het medium naar een veilige ruimte afvoeren. Alle onderdelen van de magneetkop moeten worden gemonteerd, omdat het huis en de inwendige onderdelen deel uitmaken van het magnetisch circuit. Ver-vangt u zelf onderdelen, dan kan ASCO Numatics niet instaan voor de resultaten. Door onjuiste montage vervalt de typegoedkeuring.

Ga voor meer informatie naar onze website: www.asconumatics.nl

INSTRUCTIONS D’INSTALLATION ET DE MAINTENANCETête magnétique à tension basse/renforcée intrinsèquement

(WP/WSIS – MXX)

BETRIEBSANLEITUNGErhöhte Sicherheit / Vergußgekapselter Magnetkopf

(WP/WSIS – MXX)

ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONETesta magnetica a sicurezza intrinseca e basso consumo

(WP/WSIS – MXX)

ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIESVerhoogde veiligheid / ingekapselde magneetkop

(WP/WSIS – MXX)

IM1050-22C-X-R1 / pg. 2

1236

20-3

46X

Page 3: Intrinsically safe/low power solenoid operator …2 1 12 11 10 3 9 5 INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS Intrinsically safe/low power solenoid operator (WP/WSIS – MXX) GENERAL

r q ES r q SE

DIBUJO RITNING TEGNINGDESENHO TEGNING PIIRUSTUS

DIBUJO RITNING TEGNINGDESENHO TEGNING PIIRUSTUS

ES DESCRIPCION

SE BESKRIVNING

NO BESKRIVELSE

PT DESCRIÇÃO

DK BESKRIVELSE

FI KUVAUS

ASCO CONTROLS BVP.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The NetherlandsTel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.euModified on 05-01-2015

1

7

8

7

6

4

2

1

12

11

10

3

9

5

GENERALEsta hoja de instrucciones de instalación y mantenimiento del solenoide es un complemento general de la hoja de I&M específica de la válvula. La identificación se hace añadiendo el prefijo IS al número de catálogo. Utilice siempre ambas hojas I&M para instalar y dar mantenimiento a la válvula de solenoide.

DESCRIPCIÓNLos ‘IS’-válvulas de solenoide están diseñados según el Anexo II de la directiva europea 94/9/EC y IECEx Esquema: IECEx 02. Certificado de examen CE de tipo KEMA 98ATEX2544X y IECEx certificado de IECEx KEM08.0017X están en conformidad con las normas internacionales y europeas:ATEX IECExEN 60079-0 : 2012 IEC 60079-0 : 2011EN 60079-11 : 2012 IEC 60079-11 : 2011EN 60079-26 : 2007 IEC 60079-26 : 2006EN 13463-1 : 2009 IEC 60529 : 2001

Classification:II 2G Ex ia IIC Gb / II 2D Ex ib IIIC Db IP67

INSTALACIÓNLos componentes ASCO Numatics sólo deben utilizarse dentro de las especificaciones técnicas que se especifican en su placa de características. Los cambios en el equipo sólo estarán permitidos después de consultar al fabricante o a su representante. Estos válvulas de solenoide están diseñados para ser instalados en atmósferas potencialmente explosivas, grupos II A, II B o II C gases, vapores, emisiones de vapor o polvo (Grupo G/D, categoría 2). La clasificación de temperatura en la superficie es T6/85°C.

INSTALACIÓN ELÉCTRICA El cableado debe cumplir las normativas locales y nacionales de equipos antideflagrantes. La aplicación del solenoide IS en zonas peligrosas no está permitida sin la adición de algÚn dispositivo homologado y clasificado (como por ejemplo barreras), ubicados entre las zonas segura y peligrosa. La finalidad del dispositivo de seguridad es proteger los equipos, ubicados dentro de la zona peligrosa, de sobretensiones y sobrecorrientes, que podrían entrar en el sistema a partir de fuentes de energía ubicadas en la zona segura. Ademas, el cableado al equipo instalado en la zona peligrosa debe cumplir los requisitos particulares con respecto a resistencia (R), inductancia (L), capacitancia (C), relación de inductancia a re-sistencia (L/R) y filtrado. Debido a los diodos de bloqueo redundante, la inductancia y capacitancia internas efectivas del solenoide son irrelevantes. Para realizar una conexión con los terminales de la bobina, quite la cubierta del solenoide. Quite el aislamiento del cable unos 30 mm y el aislamiento de los hilos unos 8 mm. Pase los hilos por el prensaestopas del cable o el cubo del conducto y conecte los cables en los terminales de la bobina. Conecte el hilo de tierra del cable al terminal de tierra interno. Deje los cables algo flojos en los hilos entre la entrada del cable y la bobina para evitar una tirantez excesiva en los hilos. Monte el prensaestopas del cable y apriete la junta de compresión elastométrica de modo que se cierre hermé-ticamente alrededor del cable. Al destornillar la tuerca de sujeción, se puede girar el solenoide 360° para seleccionar la posición más adecuada para la entrada del cable. Apriete la tuerca de sujeción de forma segura y cierre la carcasa. La carcasa del solenoide cuenta con conexión externa para toma de tierra o conductor adherente.NOTA: EL PRENSAESTOPAS DEL CABLE ESTÁNDAR ADMITE CABLES CON DIÁMETRO EXTERNO DE 7 a 12 mm.

ESPECIFICACIONES ELÉCTRICASRango de tensión de funcionamiento nominal -24 VCC +/- 10%.Resistencia en serie mínima requerida -200 Ohmios.Corriente de fuga del sistema máxima permitida -1 mA.

Cálculos de bobina intrínsecamente seguraLa siguiente información de aplicación permitirá calcular el lazo de corriente para un solenoide intrínsecamente seguro de ASCO.Definiciones:Vsupply Tensión de alimentación a la barrera.Tambient Temperatura ambiente en grados C.Rbarrier Resistencia máxima de extremo a extremo de la barrera.Rloop Resistencia máxima en el hiloRcoil La resistencia de la bobina del solenoide a Tambient

Rcoil = 104 Ω +

Iloop Corriente de lazo en el circuito:

Iloop =

Esta corriente siempre debe ser mayor que o igual a 28mA para un correcto funcionamiento de la válvula de solenoide.

PRECAUCIÓNLa carga eléctrica debe estar dentro del rango establecido en la placa de características. El no mantenerse dentro del rango eléc-trico de clasificación de la bobina puede resultar en daños o fallos prematuros de la misma. También anulará la homologación. Si la electroválvula se utiliza en el ambiente de gas y/o polvo, se deben evitar los riesgos de descargas electrostáticas.

SERVICIOPara evitar la posibilidad de daños personales o materiales, no toque el solenoide. Puede estar caliente en condiciones de funcionamiento normal. Si la electroválvula es de fácil acceso, el instalador debe prever una protección que impida cualquier contacto accidental.

MANTENIMENTOEl mantenimiento depende de las condiciones de servicio. Se reco-mienda una limpieza periódica, dependiendo de las condiciones del medio y del servicio. Durante el servicio, los componentes deben ser examinados por si hubiera desgastes excesivos. Se dispone de un juego completo de partes internas como recambio. Si ocurriese algún problema durante la instalación/mantenimiento o en caso de dudas, por favor póngase en contacto con ASCO Numatics o sus representantes autorizados. PRECAUCIÓN: Antes de dar servicio a la válvula de solenoide, desconecte la alimentación eléctrica, despresurice la válvula y descargue el fluido en una zona segura. El solenoide debe ser totalmente reinstalado ya que el capot metálico y las piezas internas completan el circuito magnético. En el caso de tener que sustituir cualquier pieza por parte del usuario, la posibilidad de control del producto final no puede ser garantizada por parte de ASCO Numatics. Un montaje incorrecto invalidará la certificación.

Para obtener información adicional, visite nuestro sitio Web: www.asconumatics.es

ALLMÄNTDetta instruktionsblad för montering och underhåll av magnetspolen är ett allmänt supplement till det särskilda instruktions- och under-hållsbladet för ventilen. Identifieringen sker genom prefixet IS framför katalognumret. Använd alltid båda monterings- och underhållsbladen för montering av magnetspolens ventil.

BESKRIVNING‘IS’- elektromagnetiska ventiler har utformats i överensstämmelse med Bilaga II till de europeiska direktiven 94/9/EC och IECEx Ord-ningen: IECEx 02. EG-typkontrollintyget KEMA 98ATEX2544X och IECEx certifikat IECEx KEM08.0017X är i överensstämmelse med internationella och europeiska standarder:ATEX IECExEN 60079-0 : 2012 IEC 60079-0 : 2011EN 60079-11 : 2012 IEC 60079-11 : 2011EN 60079-26 : 2007 IEC 60079-26 : 2006EN 13463-1 : 2009 IEC 60529 : 2001

Classification:II 2G Ex ia IIC Gb / II 2D Ex ib IIIC Db IP67

MONTERINGASCO Numatics-komponenter är avsedda att användas endast inom de tekniska förutsättningar som specificeras på namnskylten. Ändringar i utrustningen tillåts endast efter konsultation av tillverkaren eller dennes representant. Dessa elektromagnetiska ventiler är avsedda för montering i potentiellt explosiva atmosfärer, grupp II A, II B eller II C-gaser, ångor, avdunstningar eller damm (grupp G/D, kategori 2). Yttemperaturens klassning är T6/85°C.

ELEKTRISK MONTERING Elkabeln måste överensstämma med lokala och nationella reglemen-ten för explosionssäker utrustning. Applicering av IS-magnetspolen i det riskfyllda området är inte tillåtet utan tillägg av en godkänd och klassad apparat (som barriärer), placerade mellan det säkra och det riskfyllda området. Syftet med säkerhetsanordningen är att skydda den utrustning som är placerad inom det riskfyllda området från ström- och spänningsvågor som kan komma in i systemet från energikällor placerade i det säkra området. Dessutom bör Elkabeln till den utrustning som installerats i det riskfyllda området tillfredsställa särskilda krav med hänsyn till motstånd (R), induktans (L), kapacitans(C), induktans i förhållande till motståndskvot (L/R) och skärmning. Beroende på redundant blockerande dioder är den effektiva interna induktansen och kapacitansen för magnetspolen försumbart små. För att utföra anslutningen till spolterminalerna ska du ta bort magnetspolens skydd. Dra av ungefär 30 mm av kabelns yttre isolering och 8 mm av trådarnas isolering. För in kablarna via packboxen eller ledningsnavet och anslut dem till terminalerna på spolen. Anslut kabelns jordledning till den interna jordanslutningen. Låt trådarna mellan kabelingången och spolen vara något slaka för att undvika överdriven påfrestning på dem. Montera packboxen och spänn elastens kompressionsförslutning så att den sitter åt tätt runt kabeln. När den återhållande muttern är uppskruvad kan magnetspolen roteras 360° så att den mest gynnsamma positionen för kabelingången kan väljas. Spänn åt den återhållande muttern på ett säkert sätt och stäng skyddskåpan. Magnetspolens kåpa tillhanda-hålles med en extern anslutning för jordnings- eller bindningsledare.OBS: BOXEN FÖR STANDARDKABLAR KAN TA KABLAR MED TOTAL UTVÄNDIG DIAMETER från 7 till12 mm.

ELEKTRISKA SPECIFIKATIONERNominellt område för driftsspänning – 24 VDC +/- 10%. Minsta seriemotstånd som krävs – 200 Ohms. Maximalt tillåtet system-läckage av ström – 1 mA.

Verkligt säkra beräkningar för spoleFöljande information om apparaten kommer att tillåta beräkning av strömbuken för ASCO verkligt säkra magnetspole.Definitioner:Vsupply Tillförsel av spänning till barriären.Tambient Omgivande temperatur i grader C.Rbarrier Maximalt barriärmotstånd från ände till ände.Rloop Maximalt motstånd i blytråd.Rcoil Magnetspolens motstånd vid Tambient

Rcoil = 104 Ω +

Iloop Strömbuk i kretsen

Iloop =

Denna ström måste alltid vara större än eller lika med 28mA för rätt drift av magnetspolens ventil.

VARNINGDen elektriska laddningen måste ligga inom det område som anges på namnskylten. Om det inte går att hålla sig inom det elektriska området för spolens märkdata resulterar detta i skada eller förtida funktionsavbrott för spolen. Det kommer också att upphäva godkän-nandet av den. Om solenoiden används i en gas och/eller dammig miljö, skall risken för elektrostatisk urladdning undvikas.

SERVICEFör att förhindra möjliga person- eller sakskador ska du inte vidröra magnetspolen. Den kan bli het under normala driftsvillkor. Om magnetspolens ventil är lätt tillgänglig måste den som monterar tillhandahålla godtycklig skyddsförebyggande kontakt.

UNDERHÅLLUnderhållet beror på servicevillkoren. Periodisk rengöring vars schemaläggning kommer att bero på medel och servicevillkor rekommenderas. Under service bör komponenterna undersökas så att de inte är för slitna. En fullständig uppsättning av interna delar finns tillgängliga som en reservdelssats. Om det uppstår problem under montering/underhåll eller vid tveksamma fall kontakta ASCO Numatics eller dess auktoriserade representant. SE UPP Före service på magnetspolens ventil, slå av strömmen, gör ventilen tryck-fri och släpp ut vätskan till ett säkert område. Magnetspolen måste återmonteras fullständigt eftersom kåpa och interna delar komplet-terar magnetkretsen. I det fall användaren byter ut delar kan inte den slutliga produktens spårbarhet garanteras av ASCO Numatics Felaktig montering kommer att ogiltigförklara godkännandet.

För ytterligare upplysningar besök vår webbplats på: www.asconumatics.eu

1. Tuerca2. Montaje de la cubierta3. Junta, espaciador4. Espaciador5. Junta y culata6. Yugo7. Bobina8. Conjunto del capot

metálico

9. Junta, conjunto del capot metálico

10. Conjunto del cartucho11. Junta, cartucho12. Junta, asiento

1. Mutter2. Monteringssats för skydd3. O-ring, avståndsbricka4. Avståndsbricka5. O-ring, pluggmutter6. Bygel7. Spole8. Monteringssats för kåpa

9. O-ring, monteringssats för kåpa

10. Monteringssats för patron11. O-ring, patron12. O-ring, säte

1. Mutter2. Skapsammensetning3. O-ring, avstandsstykke4. Avstandsstykke5. O-ring, pluggmutter6. Åkmagnet7. Spole8. Hussammensetning9. O-ring, hussammensetning

10. Kassettsammensetning11. O-ring, kassett12. O-ring, sete

1. Porca2. Tampa3. Vedante, espaçador4. Espaçador5. Vedante, porca de rosca6. Engate7. Bobina8. Invólucro9. Vedante, invólucro

10. Cartucho11. Vedante, cartucho12. Vedante, fixação

1. Møtrik2. Låg3. O-ring, afstandsholder4. Afstandsholder5. O-ring6. Magnet kappe7. Spole8. Spolehus

9. O-ring, spolehus, anker føringsrør

10. Anker føringsrør11. O-ring, anker føringsrør12. O-ring, sæde

1. Mutteri2. Kansi3. O-rengas, välike4. Välike5. O-rengas6. Kuori7. Käämi8. Kotelo9. O-rengas, kotelo

10. Ankkuriputki11. O-rengas, ankkuriputki12. O-rengas, istukka

IM1050-22C-Y-R1 / pg. 3

1236

20-3

46Y

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTOOperador solenoide instrínsecamente seguro/de baja potencia

(WP/WSIS – MXX)

INSTALLATIONS- OCH SKÖTSELANVISNINGVerkligt säker/lågeffekts styrning med magnetspole

(WP/WSIS – MXX)

2/2 TIPO PULL (TIRO)2/2 DRAGTYP2/2 TREKKTYPE2/2 DE PUXAR2/2 TRÆKKETYPE2/2 VETOTYYPPI

3/2 TIPO PULL (TIRO)3/2 DRAGTYP3/2 TREKKTYPE3/2 DE PUXAR3/2 TRÆKKETYPE3/2 VETOTYYPPI

2/2 TIPO PULL (TIRO)2/2 DRAGTYP2/2 TREKKTYPE2/2 DE PUXAR2/2 TRÆKKETYPE2/2 VETOTYYPPI

TORQUE CHART

ABCDE

10±11,5±0,20,5±0,12±0,220±3

90±1012±24±1

17±2175±25

ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS

3/2 TIPO PULL (TIRO)3/2 DRAGTYP3/2 TREKKTYPE3/2 DE PUXAR3/2 TRÆKKETYPE3/2 VETOTYYPPI

ESSENOPTDKFI

Incluido en Kit de recambioLevereras med reservdelssatsLeveres som en del av reservedelssettetFornecido no kit de peças sobresselentesLeveres i reservedelssættetToimitetaan varaosasarjan mukana

PREFIJO .T ‘,1/2”NPTFÖRSTAVELSE .T ‘,1/2”NPTFORSTAVELSE .T ‘,1/2”NPTPREFIXO .T ‘,1/2 NPTPRÆFIKS .T ‘,1/2 NPTETULIITE .T ‘,1/2 NPT

PREFIJO ‘ET’, M20 x 1,5FÖRSTAVELSE ‘ET’, M20 x 1,5FORSTAVELSE ‘ET’, M20 x 1,5PREFIXO ‘ET’, M20 x 1,5PRÆFIKS ‘ET’, M20 x 1,5ETULIITE ‘ET’, M20 x 1,5

r IECEx SERIESWP/WSIS-MXX

Page 4: Intrinsically safe/low power solenoid operator …2 1 12 11 10 3 9 5 INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS Intrinsically safe/low power solenoid operator (WP/WSIS – MXX) GENERAL

r q NO r q PT

r q DK r q FI

ASCO CONTROLS BVP.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The NetherlandsTel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.euModified on 05-01-2015

GENERELTDenne installasjons- og vedlikeholdsinstruksen for spolen er et ge-nerelt tillegg til den særskilte installasjons- og vedlikeholdsinstruksen for ventilen. Identifikasjon gjøres ved å legge til forstavelsen IS foran katalognummeret. Bruk bestandig begge installasjons- og vedlike-holdsinstrukser for installasjon og vedlikehold av magnetventilen.

BESKRIVELSEIS-spoleventiler er utformet i samsvar med Vedlegg II til det Eu-ropeiske Direktivet 94/9/EC og IECEx Ordningen: IECEx 02. EF typeprøvingssertifikatet KEMA 98ATEX2544X og IECEx sertifikat IECEx KEM08.0017X er i samsvar med internasjonale og euro-peiske standarder:ATEX IECExEN 60079-0 : 2012 IEC 60079-0 : 2011EN 60079-11 : 2012 IEC 60079-11 : 2011EN 60079-26 : 2007 IEC 60079-26 : 2006EN 13463-1 : 2009 IEC 60529 : 2001

Classification:II 2G Ex ia IIC Gb / II 2D Ex ib IIIC Db IP67

INSTALLERINGASCO Numatics-komponenter er kun beregnet på bruk innenfor de tekniske karakteregenskapene som er spesifisert på navneplaten. Endringer i utstyret er kun tillatt etter rådføring med produsenten eller dennes representant. Disse spoleventiler er beregnet på installasjon i potensielle eksplosive atmosfærer, gruppe II A-, II B- eller II C gass, damp, dis eller støv (Gruppe G/D, kategori 2). Overflatetemperatur-klassifiseringen er T6/85°C.

ELEKTRISK INSTALLASJONDet elektriske opplegget må imøtekomme lokale og nasjonale regler for eksplosjonssikkert utstyr. Bruk av IS-spolen i det farlige området er ikke tillatt uten tillegg av en godkjent og klassifisert innretning (som sperrer), plassert mellom det sikre og det farlige området. Formålet med sikkerhetsinnretningen er å beskytte utstyret som befinner seg innenfor det farlige området fra strøm- og spenningsstøt, som kan komme inn i systemet fra energikilder plassert i det sikre området. I tillegg bør ledningsnettet for utstyret som er installert innenfor det farlige området tilfredsstille særkrav med hensyn til motstand (R), in-duktans (L), kapasitans (C), forholdet mellom induktans og motstand (L/R) og skjerming. På grunn av redundante sperredioder er spolens effektive interne induktans og kapasitans forsvinnende små. Fjern spoledekslet for å koble til koblingsterminalene på spolen. Fjern ca. 30 mm av den ytre isolasjonen på kabelen og 8 mm av isolasjonen på ledningene. Sett inn ledningene gjennom kabelpakningen eller koblingsnavet og koble ledningene til terminalene på spolen. Koble kabelens jordledning til den interne jordkontakten. La det være litt slakk i ledningene mellom kabelinnføringen og spolen for å unngå overdreven belastning på ledningene. Sett sammen kabelpakningen og stram til kompresjonspakningen av elastomer slik at den sitter tett rundt kabelen. Når låsemutteren skrus ut kan spolen roteres 360° slik at du kan velge den mest fordelaktige stillingen for kabelinnføringen. Stram mutteren forsvarlig til og lukk skapet. Spolehuset er utstyrt med en ekstern tilkoblingsmulighet for en jordet leder. MERK: STANDARDKABELPAKNINGEN TAR KABLER MED SAM-LET UTVENDIG DIAMETER fra 7 til 12 mm.

ELEKTRISKE SPESIFIKASJONERNominelt område for driftsspenningen – 24 VDC +/- 10%.Minimumskrav til seriemotstand – 200 Ohm.Største tillatte lekkasjestrøm i systemet – 1 mA.

Beregninger for egensikker spoleDe følgende bruksopplysningene vil gjøre det mulig å kalkulere sløyfestrømmen for ASCO egensikker spole.Definisjoner:Vsupply Matespenningen til sperren.Tambient Omgivelsenes temperatur i grader C.Rbarrier Største sperremotstand fra ende til ende.Rloop Største motstand i ledningen.Rcoil Motstanden i spolen ved Tambient

Rcoil = 104 Ω +

Iloop Sløyfestrøm i kretsen:

Iloop =

Denne strømmen må alltid være større enn eller lik 28 mA for at magnetventilen skal fungere som den skal.

FORSIKTIGElektrisk belastning må være innenfor området angitt på navne-planten. Å ikke holde seg innenfor den elektriske rekkevidden for klassifiseringsresultatene for spolen fører til skade på eller for tidlig svikt i spolen. Det vil også gjøre godkjennelsen ugyldig. Dersom solenoiden er brukt i et gass og/eller støvete miljø, skal risikoen for elektrostatisk utladning unngås.

SERVICEFor å forhindre muligheten for skade på personer eller eiendom bør spolen ikke berøres. Den kan bli varm under normale driftsforhold. Hvis magnetventilen er lett tilgjengelig må installatøren sette opp vern som forhindrer tilfeldig kontakt.

VEDLIKEHOLDVedlikehold avhenger av serviceforholdene. Periodisk rengjøring anbefales. Tidspunktene for dette vil avhenge av midlene som brukes og serviceforholdene. Under service bør komponenter undersøkes for overdreven slitasje. Et fullstendig sett med interne deler er tilgjengelig som et reservedelssett. Hvis det oppstår et problem under installasjon/vedlikehold eller hvis du er i tvil må du ikke nøle med å ta kontakt med ASCO Numatics eller dennes autoriserte representanter. FORSIKTIG: Før magnetventilen får service må elektrisiteten slås av og ventilen trykkavlastes og tømmes for væske til et trygt område. Spolen må settes fullstendig i sammen igjen da huset og de interne delene fullfører den magnetiske kretsen. Hvis brukeren bruker erstatningsdeler kan sporbarheten til det endelige produktet ikke garanteres av ASCO Numatics. Feilmontering vil gjøre godkjenningen ugyldig.

Besøk vårt nettsted for ytterligere informasjon: www.asconumatics.eu

GENERALIDADESEstas instruções de instalação e manutenção do solenóide são um suplemento geral à folha de I&M específica para a válvula. A identificação é efectuada acrescentando o prefixo IS ao códigoo de catálogo. Utilize sempre ambas as folhas de I&M para a instalação e manutenção da válvula solenóide.

DESCRIÇÃOOs válvulas solenóides ‘IS’ foram concebidos de acordo com o Anexo II da Directiva Europeia 94/9/EC e Scheme IECEx: IECEx 02. Certificato di esame CE del tipo KEMA 98ATEX2544X e IECEx certificato IECEx KEM08.0017X sono conformi alle norme inter-nazionali ed europee:ATEX IECExEN 60079-0 : 2012 IEC 60079-0 : 2011EN 60079-11 : 2012 IEC 60079-11 : 2011EN 60079-26 : 2007 IEC 60079-26 : 2006EN 13463-1 : 2009 IEC 60529 : 2001

Classification:II 2G Ex ia IIC Gb / II 2D Ex ib IIIC Db IP67

INSTALAÇÃOOs componentes da ASCO Numatics devem ser utilizados apenas de acordo com as características técnicas especificadas na placa de identificação. Alterações ao equipamento são apenas permitidas após comunicação ao fabricante ou ao seu representante. Estes válvulas solenóides foram concebidos para a respectiva instalação em ambientes potencialmente explosivos, Grupos de gases, vapores, mistos ou pós IIA, IIB ou IIC (Grupo G/D, categoria 2). A classificação da temperatura da superfície é T6/85°C.

INSTALAÇÃO ELÉCTRICAOs fios eléctricos devem estar em conformidade com os regula-mentos locais e nacionais sobre equipamento à prova de explosão. Não é permitida a aplicação do solenóide IS em área de perigo sem a utilização de um dispositivo autorizado e classificado (como por exemplo, barreiras), localizado entre a área de segurança e a de perigo. O objectivo do dispositivo de segurança é o de proteger o equipamento localizado na área de perigo de aumento repentino da corrente e voltagem, que podem entrar no sistema a partir de fontes de energia localizadas na área de segurança. Para além disso, as ligações eléctricas ao equipamento instalado dentro da área de perigo deverão satisfazer os requisitos especiais com respeito à resistência (R), indutância (L), capacidade (C), razão indutância e resistência (L/R) e blindagem. Devido ao excesso de díodos de bloqueio, a eficácia da indutância e capacidade internas do solenóide é demasiado baixa. Para efectuar a ligação aos terminais da bobina, remova a tampa do solenóide. Retire cerca de 30 mm de isolamento externo do cabo e 8 mm do isolamento dos condutores. Introduza os fios pelo bucim e pelo orifíficio de entrada de cabo e ligue os fios aos terminais da bobina. Ligue o fio de terra do cabo ao terminal terra interno. Mantenha alguma folga nos condutores entre a entrada do cabo e a bobina para evitar uma tensão excessiva dos condutores. Monte o bucim do cabo e aperte o vedante elastómero de compres-são para que este fique bem apertado à volta do cabo. Quando a porca de fixação é desapertada, o solenóide pode ser rodado 360° para seleccionar a posição mais favorável à entrada do cabo. Aperte a porca de fixação e feche o invólucro. O invólucro do solenóide inclui uma ligação externa para um condutor de terra ou de ligação.NOTA: O BUCIM DO CABO PADRÃO ACEITA CABOS COM UMA DIMENSÃO GERAL DE 7 a 12 mm.

ESPECIFICAÇÕES ELÉCTRICASNível de tensão nominal de funcionamento - 24 VDC +/- 10%.Resistência mínima necessária – 200 Ohms. Corrente máxima permitida do sistema -1 mA.

Cálculos da Bobina Intrinsecamente SeguraA informação de aplicação seguinte permite o cálculo da corrente de ciclo para o solenóide intrinsecamente seguro da ASCO.Definições:Vsupply A voltagem de alimentação da barreira.Tambient A temperatura ambiente em graus C.Rbarrier A barreira máxima até à resistência final.Rloop A resistência máxima no fio condutorRcoil A resistência do solenóide à Tambiente

Rcoil = 104Ω +

Iloop Corrente de ciclo no circuito

Iloop =

Esta corrente deve ser sempre superior ou igual a 28mA para o funcionamento correcto da válvula solenóide.

PRECAUÇÃOA carga eléctrica deve estar dentro dos valores indicados na placa de identificação. O não cumprimento destes valores pode danificar ou causar falhas na bobina. Também invalidará a garantia. Se a electroválvula for utilizada num ambiente de gas e/ou poeira, então o risco de carga electroestática deve ser evitado.

FUNCIONAMENTOPara evitar a possibilidade de lesões corporais ou danos no material, não toque no solenóide. Pode ficar quente em condições normais de funcionamento. Caso a válvula solenóide possa ser facilmente acedida, o instalador deve utilizar equipamento de protecção para evitar qualquer contacto acidental.

MANUTENÇÃOA manutenção depende das condições de funcionamento. Recomenda-se uma limpeza periódica, cujo intervalo dependerá dos meios e condições de funcionamento. Durante a manutenção, os componentes deverão ser observados quanto ao possível desgaste excessivo. Está disponível um conjunto completo de peças internas como um kit de peças sobresselentes. Caso surja qualquer problema durante a instalação/manutenção ou no caso de dúvidas, contacte a ASCO Numatics ou um representante autorizado. PRECAUÇÃO: Antes de efectuar a manutenção da válvula solenóide, desligue a corrente, despressurize a válvula e drene o fluido para uma área segura. O solenóide deve ser completamente montado uma vez que o invólucro e as peças internas completam o circuito magnético. No caso de quaisquer substituições de peças pelo utilizador, o funciona-mento do produto final não pode ser garantido pela ASCO Numatics. Uma má montagem invalidará a garantia.

Para mais informações, visite a seguinte página na Internet: www.asconumatics.pt

GENERELTDette installations- og vedligeholdelsesinstruktionsark til magneten er et generelt supplement til det specielle I&M-ark til ventilen. Identifikationen sker ved, at man sætter IS foran katalognummeret. Brug altid begge I&M-ark ved installation og vedligeholdelse af magnetventilen.

BESKRIVELSE’IS’- magnetspoleventilerne er konstrueret i overensstemmelse med Annex II i European Directive 94/9/EC og IECEx Skema: IECEx 02. EF-typeafprøvningsattesten KEMA 98ATEX2544X og IECEx certifi-kat IECEx KEM08.0017X er i overensstemmelse med internationale og europæiske standarder:ATEX IECExEN 60079-0 : 2012 IEC 60079-0 : 2011EN 60079-11 : 2012 IEC 60079-11 : 2011EN 60079-26 : 2007 IEC 60079-26 : 2006EN 13463-1 : 2009 IEC 60529 : 2001

Classification:II 2G Ex ia IIC Gb / II 2D Ex ib IIIC Db IP67

INSTALLATIONASCO Numatics-komponenter er beregnet til kun at blive brugt inden for de tekniske karakteristika, der er specificeret på fabriksskiltet. Ændringer af udstyret er kun tilladt, efter at man har rådført sig med producenten eller dennes repræsentant. Følgende magnetspoleven-tilerne er beregnet til installation i potentielt eksplosive atmosfærer, dvs. gruppe IIA-, IIB- eller IIC-gasser, dampe, dug eller støv (gruppe G/D, kategori 2). Overfladetemperaturklassifikationen er T6/85°C.

ELEKTRISK INSTALLATIONLedningsføringen skal overholde lokale og nationale regulativer vedrørende eksplosionssikkert udstyr. Anvendelse af IS-magneten i det farlige område er ikke tilladt uden tilføjelse af en godkendt og klas-sificeret enhed (f.eks. diodespærringer) placeret mellem det sikre og det farlige område. Formålet med sikkerhedsenheden er at beskytte det udstyr, der er placeret i det farlige område, mod strøm- og spæn-dingsbølger, der kan gå ind i systemet fra energikilder, som er pla-ceret i det sikre område. Desuden skal ledningsføringen af udstyret i det farlige område opfylde bestemte krav med hensyn til modstand (R), induktans (L), kapacitans (C), induktans til modstandsforhold (L/R) og screening. På grund af redundant blokerende dioder er magnetens effektive interne induktans og kapacitans uvæsentligt lille. Hvis du ønsker at skabe forbindelse til spoleklemmerne, skal du fjerne magnetlåget. Afisoler kablets isolering ned på de yderste ca. 30 mm, og afisoler ledningsisoleringen ca. 8 mm ned. Indsæt ledningerne gennem kabelafslutningen, og forbind tilslutningslednin-ger med spolens poler. Tilslut kablets jordledning til den indvendige jordklemme. Hold ledningerne slappe mellem kabelindgangen og spolen for at undgå, at ledningerne strammes for meget. Saml kabelafslutningen, og stram elastomer-kompressionspakningen, så den sidder stramt omkring kablet. Når tilbageholdelsesmøtrikken løsnet, kan du rotere magneten 360° for at vælge den mest favorable position for kabelindgangen. Stram tilbageholdelsesmøtrikken fast, og luk afdækningen. Magnethuset leveres med en ekstern tilslut-ningsfacilitet til en jordet eller udligningsleder.BEMÆRK: STANDARDKABELAFSLUTNINGEN ACCEPTERER KABLER MED SAMLET UDVENDIG DIAMETER fra 7 til 12 mm.

ELEKTRISKE SPECIFIKATIONERNominelt driftsspændingsområde - 24 VDC +/- 10%.Minimum seriemodstand påkrævet - 200 Ohm.Maksimum tilladt systemlækstrøm - 1 mA.

Egentlige sikre spoleberegningerMed følgende brugeroplysninger kan du foretage beregning af lokalstrømmen til ASCO indre sikkerhedsmagnet.Definitioner:Vforsyning Forsyningsspændingen til afspærringen.Tomgivende Omgivende temperatur i grader C.Rafspærring Maksimum afspærring ende-til-endemodstand.Rlokal Maksimum modstand i ledningRspole Modstanden i magnetspolen ved Tomgivende

Rspole = 104Ω +

Ilokal Lokalstrøm i kredsløbet:

Ilokal =

Denne strøm skal altid være større end eller lig med 28mA for at give korrekt drift for magnetventilen.

FORSIGTIGDen elektriske ladning skal være inden for det område, der er angivet på fabriksskiltet. Hvis den ikke holder sig inden for det elektriske område for den pågældende spoletype, kan det resultere i beska-digelse eller for tidligt svigt af spolen. Det vil desuden ugyldiggøre godkendelsen. Hvis magnet spolen anvendes i en gas og/eller støvet miljø, skal risikoen for statisk elektricitet undgås.

SERVICEMan kan forhindre risikoen for person- og tingskader ved ikke at berøre magneten. Den kan blive varm under normale driftsforhold. Hvis magnetventilen er let at få adgang til, skal den person, der installerer, sørge for at beskytte sig for at undgå utilsigtet kontakt.

VEDLIGEHOLDELSEVedligeholdelse afhænger af servicebetingelserne. Regelmæssig rengøring kan anbefales, og timingen af denne vil afhænge af medie- og servicebetingelserne. Under servicering skal kom-ponenterne undersøges for overdrevent slid. Et komplet sæt af de indvendige dele fås som reservedelssæt. Hvis der opstår et problem under installation eller vedligeholdelse eller i tvivlstilfælde, kontakt da venligst ASCO Numatics eller en af de autoriserede repræsentanter. FORSIGTIG: Før magnetventilen serviceres, skal strømmen afbrydes, trykket tages af ventilen og væsken udluftes til et sikkert område. Magneten skal samles helt igen, da huset og de indre dele fuldender det magnetiske kredsløb. I tilfælde af, at en af reservedelene er udskiftet af brugeren, kan sporbarheden i det endelige produkt ikke garanteres af ASCO Numatics. Ukorrekt samling vil ugyldiggøre godkendelsen.

Hvis du ønsker yderligere oplysninger, bedes du besøge vores Internet-adresse: www.asconumatics.eu

YLEISTÄTämä solenoidin asennus- ja huolto-ohje on yleinen lisä venttiilin eri-tyiseen asennus- ja huolto-ohjeeseen. Tunnistus tapahtuu lisäämällä luettelonumeroon etuliite IS. Solenoidiventtiilin asennuksen ja huollon yhteydessä on aina käytettävä kumpaakin käyttö- ja huolto-ohjetta.

KUVAUS’IS’- magneettiventtiilit on suunniteltu Euroopan direktiivin 94/9/EY liitteen II ja IECEx kaavio: IECEx 02. EY-tyyppitarkastustodistuksen KEMA 98ATEX2544X ja IECEx todistus IECEx KEM08.0017X nou-dattavat kansainvälisten ja eurooppalaisten standardien: ATEX IECExEN 60079-0 : 2012 IEC 60079-0 : 2011EN 60079-11 : 2012 IEC 60079-11 : 2011EN 60079-26 : 2007 IEC 60079-26 : 2006EN 13463-1 : 2009 IEC 60529 : 2001

Classification:II 2G Ex ia IIC Gb / II 2D Ex ib IIIC Db IP67

ASENNUSASCO Numatics-osat on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan tyyppi-kilvessä määriteltyjen teknisten ominaisuuksien puitteissa. Laitteisiin tehtävät muutokset ovat sallittuja ainoastaan sen jälkeen, kun niistä on sovittu valmistajan tai edustajana kanssa. Magneettiventtiilit on tarkoitettu asennettaviksi paikkoihin, joissa on mahdollisesti räjähtä-viä kaasuseoksia, ryhmän IIA , IIB tai IIC kaasuja, huuruja, sumuja tai pölyjä (ryhmä G/D, luokka 2). Pintalämpötilaluokitus on T6/85°C.

SÄHKÖASENNUSJohdotuksen on täytettävä paikalliset ja kansalliset räjähdyssuojattuja laitteita koskevat määräykset. IS-kelan käyttö vaaranalaisella alueella ei ole sallittu ilman hyväksyttyä ja luokiteltua turvallisen alueen ja vaaranalaisen alueen välissä sijaitsevaa lisälaitetta (kuten barrierit). Turvalaitteen tarkoitus on suojata vaaranalaisella alueella olevaa laitetta virta- ja jännitepiikeiltä, jotka voivat mennä järjestelmään turva-alueella sijaitsevista energialähteistä. Lisäksi vaaranalaiselle alueelle asennetun laitteen johdotuksen pitää täyttää erityiset vastusta (R), induktanssia (L), kapasitanssia (C), induktanssin ja kapasitanssin suhdetta (L/R) ja suojastusta koskevat vaatimukset. Varmentavien estodiodien ansiosta kelan tehollinen sisäinen induktanssi ja kapasitanssi ovat häviävän pienet. Käämikytkentöjen tekemiseksi on kelan kansi poistettava. Poista kaapelin ulointa eristettä noin 30 mm:n matkalta ja johtojen eristettä noin 8 mm:n matkalta. Työnnä johdot kaapelin läpiviennin tai johdinkeskuksen läpi ja liitä ne käämin liittimiin. Liitä kaapelin maajohto sisäiseen maadoi-tusliittimeen. Jätä johtoon jonkin verran löysää kaapelin sisääntulon ja käämin väliin, jotta ne eivät kiristy liikaa. Kokoa kaapelin läpivienti ja kiristä elastomeeristä tehty puristustiiviste tiiviisti kaapelin ympärille. Kaapelin sisäänviennille voidaan valita sopivin asento avaamalla kiinnitysmutteria, jolloin kelaa voidaan kääntää 360°. Kiristä kiinni-tysmutteri kunnolla ja sulje kotelo. Kelan kotelossa on ulkopuolinen liitäntävalmius maadoitus- tai liitosjohtimelle.HUOM.: KAAPELIN NORMAALIN LÄPIVIENNIN LÄPI VOIDAAN LAITTAA KAAPELEITA, JOIDEN ULKOHALKAISIJA ON 7-12 mm.

SÄHKÖÄ KOSKEVA ERITTELYNimellinen käyttöjännitealue –24 VDC +/– 10 %.Pienin vaadittu sarjavastus – 200 OhmiaJärjestelmän suurin sallittu vuotovirta – 1 mA.

Luonnostaan vaarattoman käämin laskennatSeuraavien sovellustietojen avulla voidaan laskea luonnostaan vaarattoman ASCO-solenoidin silmukkavirta.

Määritelmät:Vsyöttö Energiavallille tuleva syöttöjännite.Tympäristö Ympäristölämpötila °C:ssa.Renergiavalli Energiavallin suurin vastus päästä päähän.Rsilmukka Lyijyvaippajohtimen maksimivastusRkäämi Solenoidin käämin vastus lämpötilassa T ympäristö

Rkäämi =104Ω +

Isilmukka Piirissä kulkeva silmukkavirta:

Isilmukka =

Jotta solenoidiventtiili toimisi oikein, on tämän virran oltava aina suurempi tai yhtäsuuri kuin 28 mA.

VAROITUSSähkökuorman on oltava tyyppikilvessä mainittujen rajojen puitteis-sa. Mikäli ei pysytä käämin sähköisten rajojen puitteissa, voi käämi vaurioitua tai vioittua ennenaikaisesti. Se mitätöi myös hyväksynnän. Jos solenoidia käytetään kaasua ja/tai pölyä ympäristössä, sähkös-taattisen purkauksen riskiä on vältettävä.

KÄYTTÖÄlä koske solenoidiin välttääksesi mahdolliset henkilö- tai omaisuus-vahingot. Solenoidi voi olla kuuma normaaleissa käyttöolosuhteissa. Mikäli solenoidiventtiiliin pääsee helposti käsiksi, on asentajan laitettava suoja satunnaisten kosketusten estämiseksi.

HUOLTOHuolto riippuu käyttöolosuhteista. Säännöllinen puhdistaminen, jonka ajoitus riippuu väliaineista ja käyttöolosuhteista, on suosi-teltavaa. Huollon yhteydessä on osat syytä tarkastaa, etteivät ne ole liian kuluneet. Varaosasarjana on saatavan täydellinen sarja sisäosia. Mikäli asennuksen/huollon yhteydessä tulee ongelmia tai mikäli olet epävarma, ota yhteys ASCO Numaticsiin tai valtuutettuun edustajaan. VAROITUS Ennen solenoidiventtiilin huoltoa katkaise sähkö, vapauta venttiilissä oleva paine ja laske neste turvalliseen paikkaan. Solenoidi on koottava täydellisesti uudelleen koska kotelo ja sisäosat muodostavat yhdessä magneettipiirin. Mikäli käyttäjä on vaihtanut yhdenkään osan, ei ASCO Numatics voi taata loppu-tuotteen jäljitettävyyttä. Väärä kokoaminen mitätöi hyväksynnän.

Lisätietoja löytyy internetsivultamme: www.asconumatics.eu

INSTALLASJONS- OG VEDLIKEHOLDSINSTRUKSEREgensikker/liten effekt spoleoperatør

(WP/WSIS – MXX)

INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃOSolenóide intrinsecamente seguro/baixa potência

(WP/WSIS – MXX)

INSTALLATIONS- OG VEDLIGEHOLDELSESINSTRUKTIONERMagnetoperator med indre sikkerhed/lavspænding

(WP/WSIS – MXX)

ASENNUS- JA HUOLTO-OHJEETLuonnostaan vaaraton/matalatehoinen solenoidikäyttölaite

(WP/WSIS – MXX)

IM1050-22C-Y-R1 / pg. 4

1236

20-3

46Y

Page 5: Intrinsically safe/low power solenoid operator …2 1 12 11 10 3 9 5 INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS Intrinsically safe/low power solenoid operator (WP/WSIS – MXX) GENERAL

r q CZ r q PL

VÝKRES RYSUNEK RAJZΣΧΕΔΙΟ

RAJZ RYSUNEK RAJZΣΧΕΔΙΟ

CZ POPIS

PL OPIS

HU LEÍRÁS

GR ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ

ASCO CONTROLS BVP.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The NetherlandsTel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.euModified on 05-01-2015

1

7

8

7

6

4

2

1

12

11

10

3

9

5

3/2 PŘÍTAHOVÉHO TYPU3/2 TYP WYCIĄGANY3/2 HÚZÓ TÍPUS3/2 ΕΛΚΤΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥ

2/2 PŘÍTAHOVÉHO TYPU2/2 TYP WYCIŘGANY2/2 HÚZÓ TÍPUS2/2 ΕΛΚΤΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥ

3/2 PŘÍTAHOVÉHO TYPU3/2 TYP WYCIĄGANY3/2 HÚZÓ TÍPUS2/2 ΕΛΚΤΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥ

2/2 PŘÍTAHOVÉHO TYPU2/2 TYP WYCIĄGANY2/2 HÚZÓ TÍPUS2/2 ΕΛΚΤΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥ

VŠEOBECNĚTento návod k instalaci a údržbě solenoidu je všeobecným doplňkem návodu k instalaci a údržbě konkrétního ventilu. Identifikace je provedena předponou IS ke katalogovému číslu. Při instalaci a údržbě solenoidového ventilu používejte vždy oba listy s návody.

POPISKonstrukce solenoidových ventilů IS odpovídá Dodatku II Evropské Směrnice 94/9/EC a IECEx schéma: IECEx 02 IECEx. Es certifikát přezkoušení typu KEMA 98ATEX2544X a IECEx certifikát IECEx KEM08.0017X jsou v souladu s mezinárodními a evropskými normami:ATEX IECExEN 60079-0 : 2012 IEC 60079-0 : 2011EN 60079-11 : 2012 IEC 60079-11 : 2011EN 60079-26 : 2007 IEC 60079-26 : 2006EN 13463-1 : 2009 IEC 60529 : 2001

Classification:II 2G Ex ia IIC Gb / II 2D Ex ib IIIC Db IP67

INSTALACEKomponenty ASCO Numatics jsou určeny pro použití pouze v rámci technických parametrů uvedených na typovém štítku. Změny zařízení jsou povoleny pouze po konzultaci s výrobcem nebo jeho zástupcem. Tyto solenoidové ventily jsou určeny pro instalaci v potenciálně výbušných prostředích třídy II A, II B nebo II C obsahujících plyny, výpary, mlhy a prach (skupina G/D, kategorie 2). Klasifikace povrchové teploty je T6/85°C.

ELEKTRICKÁ INSTALACEElektrická instalace musí vyhovovat místním a státním předpisům pro zařízení v nevýbušném provedení. Použití vnitřně bezpečného solenoidu v nebezpečném prostředí není povoleno bez připojení schváleného a klasifikovaného zařízení (jako zábrany), umístěného mezi bezpečný a nebezpečný prostor. Účelem bezpečnostního zařízení je chránit zařízení umístěné v nebezpečném prostoru před proudovými a napěťovými rázy, které mohou vnikat do systému z energetických zdrojů umístěných v bezpečném prostoru. Elektrická instalace zařízení instalovaného v nebezpečném místě by navíc měla splňovat speciální požadavky s ohledem na odpor (R), induktanci (L), kapacitní odpor (C), poměr induktance k odporu (L/R) a stínění. Z důvodu použití zdvojených blokovacích diod jsou skutečná vnitřní induktance a kapacitní odpor solenoidu zanedbatelně malé. Aby bylo možno provést připojení ke svorkám cívky, odstraňte kryt solenoidu. Stáhněte asi 150 mm vnější izolace kabelu a 8 mm izolace z vodičů. Protáhněte dráty kabelovým hrdlem a připojte je ke svorkám cívky. Připojte zemnicí vodič kabelu k vnitřní zemnicí svorce. Ponechejte vodičům určitou volnost mezi kabelovou průchodkou a cívkou, aby se zabránilo jejich nadměrnému napnutí. Smontujte kabelové hrdlo a utáhněte tlakové těsnění z eleastomeru tak, aby těsně přilehlo okolo kabelu. Po odšroubování pojistné matice je solenoidem možno otáčet o 360° a vybrat tak nejvýhodnější polohu pro vstup kabelu. Bezpečně utáhněte pojistnou matici a zavřete pouzdro. Plášť solenoidu je opatřen vnějším přípojným místem pro zemnicí nebo propojovací vodič.POZNÁMKA: PRO STANDARDNÍ KABELOVÉ HRDLO JE MOŽNO POUŽÍT KABELY S CELKOVÝM VNĚJŠÍM PRŮMĚREM OD 7 DO 12 MM.

ELEKTRICKÉ PARAMETRYRozsah jmenovitého provozního napětí– 24 Vss +/- 10%.Minimální požadovaný předřadný odpor – 200 Ohmů.Maximální povolený svodový proud systému – 1 mA.

Výpočty pro jiskrově bezpečné cívkyNásledující informace pro použití umožní výpočet smyčkového proudu pro jiskrově bezpečný solenoid ASCO.Definice:Vnapájecí Napájecí napětí k zábraně.Tokolní Teplota okolí ve stupních C.Rzábrany Maximální odpor mezi konci zábrany.Rsmyčky Maximální odpor ve vodičiRcívky Odpor cívky solenoidu při Tokolí

Rcívky = 104 W +

Ismyčky Smyčkový proud v obvodu:

Ismyčky =

Tento proud musí být vždy větší nebo roven 28mA, aby byla zajištěna řádná funkce solenoidového ventilu.

UPOZORNĚNÍElektrická zátěž musí být v rozsahu uvedeném na typovém štítku. Nedodržení rozsahu elektrické zatížitelnosti cívky vede k poškození nebo předčasnému selhání cívky. Také osvědčení se pak stane neplatným. Pokud Solenoidové ventily jsou v plynu a/nebo používány v prašném prostředí, je riziko vzniku elektrostatického náboje je nutno se vyvarovat.

SERVISAby se zabránilo možnosti úrazu osob nebo poškození majetku, nedotýkejte se solenoidu. I za normálních provozních podmínek se solenoid může silně zahřát. Pokud je solenoidový ventil snadno přístupný, musí montér zajistit ochranu před náhodným kontaktem.

ÚDRŽBAÚdržba závisí na provozních podmínkách. Doporučuje se pravidelné čištění, jehož intervaly závisí na médiích a provozních podmínkách. V rámci údržby by měla být prováděna kontrola nadměrného opotřebení součástí. Kompletní sada vnitřních dílů je k dispozici jako sada náhradních dílů. Dojde-li během instalace/údržby k problémům nebo ke vzniku pochybností, kontaktujte firmu ASCO Numatics nebo autorizovaného zástupce. UPOZORNĚNÍ: Před zahájením servisních prací na solenoidového ventilu vypněte elektrický přívod, odtlakujte ventil a odvzdušněte kapalinu do bezpečného prostoru. Solenoid musí být znovu zcela smontován, protože plášť a vnitřní díly tvoří magnetický obvod. V případě, že uživatel provede výměnu jakýchkoli dílů, nemůže ASCO Numatics zaručit dohledatelnost konečného výrobku. Nesprávně provedená montáž způsobí zánik platnosti osvědčení.

Další informace získáte na našich internetových stránkách: www.asconumatics.cz

INFORMACJE OGÓLNENiniejsza instrukcja montażu i konserwacji solenoidu stanowi ogólne uzupełnienie szczegółowej instrukcji montażu i konserwacji zaworu. Oznaczenie tworzy się, umieszczając przedrostek IS przed numerem katalogowym. Podczas montażu i konserwacji zaworu elektromagnetycznego zawsze należy używać obu instrukcji.

OPISOpisywane zawory elektromagnetyczne IS zostały skonstruowane zgodnie z Załącznikiem II Dyrektywy Europejskiej 94/9/EC i schemat IECEx: IECEx 02. Certyfikat badania typu WE i IECEx KEMA 98ATEX2544X certyfikat IECEx KEM08.0017X są zgodne z normami międzynarodowymi i europejskimi:ATEX IECExEN 60079-0 : 2012 IEC 60079-0 : 2011EN 60079-11 : 2012 IEC 60079-11 : 2011EN 60079-26 : 2007 IEC 60079-26 : 2006EN 13463-1 : 2009 IEC 60529 : 2001

Classification:II 2G Ex ia IIC Gb / II 2D Ex ib IIIC Db IP67

MONTAŻPodzespoły firmy ASCO Numatics należy stosować tylko w zakresie parametrów technicznych podanych na tabliczce znamionowej. Zmiany w budowie urządzenia są dozwolone dopiero po skonsultowaniu ich z producentem lub jego przedstawicielem. Opisywane zawory elektromagnetyczne są przeznaczone do montażu w środowiskach zagrożonych wybuchem, w miejscach występowania gazów, oparów, mgieł lub pyłów Grupy IIA, IIB lub IIC, (Grupa G/D, kategoria 2). Klasyfikacja temperatury powierzchni to T6/85°C.

INSTALACJA ELEKTRYCZNAOkablowanie powinno być zgodne z lokalnymi i krajowymi przepisami dotyczącymi urządzeń przeciwwybuchowych. Zabrania się stosowania solenoidów IS w obszarach niebezpiecznych bez dodatkowego atestowanego i sklasyfikowanego urządzenia (np. bariery), zamontowanego między obszarem bezpiecznym i niebezpiecznym. Zadaniem urządzenia zabezpieczającego jest ochrona urządzeń znajdujących się w obszarze niebezpiecznym przed udarami prądowymi i napięciowymi, które mogłyby przedostać się do systemu ze źródeł energii znajdujących się w obszarze bezpiecznym. Dodatkowo, okablowanie urządzeń zainstalowanych w obszarze niebezpiecznym powinno spełniać określone wymagania w zakresie rezystancji (R), indukcyjności (L), kapacytancji (C), współczynnika indukcyjności do rezystancji (L/R) i ekranowania. Dzięki zastosowaniu rezerwowych diod blokujących, efektywna wewnętrzna indukcyjność i kapacytancja solenoidu są stosunkowo małe. W celu podłączenia zacisków cewki należy zdjąć pokrywę solenoidu. Usunąć izolację zewnętrzną kabla na odcinku ok. 30 mm oraz izolację przewodów na odcinku 8 mm. Wprowadzić przewody przez dławik lub koncentrator kablowy i podłączyć je do zacisków cewki. Podłączyć przewód uziomowy kabla do wewnętrznego zacisku uziomowego. Przewody między wlotem kabla i cewką nie powinny być nadmiernie naprężone. Złożyć dławik kablowy i zacisnąć elastomerową uszczelkę dociskową, aby dokładnie dopasowała się wokół kabla. Po odkręceniu nakrętki mocującej, solenoid można obracać o 360°, aby wybrać najlepszą pozycję wlotu kablowego. Dokręcić pewnie nakrętkę mocującą, aby zamknąć obudowę. Obudowa solenoidu posiada zewnętrzne złącze umożliwiające podłączenie przewodu uziomowego lub łączącego.UWAGA: STANDARDOWY DŁAWIK KABLOWY UMOŻLIWIA WPROWADZANIE KABLI O ŚREDNICY ZEWNĘTRZNEJ od 7 do 12 mm.

PARAMETRY ELEKTRYCZNEZakres znamionowego napięcia roboczego: 24 VDC +/- 10%.Minimalna wymagana rezystancja szeregowa: 200 omów.Maksymalny dopuszczalny systemowy prąd upływowy: 1 mA.

Obliczenia cewki iskrobezpiecznejNastępujące informacje o zastosowaniu umożliwią obliczenie prądu obwodowego dla solenoidu iskrobezpiecznego firmy ASCO.

Definicje:Vsupply Napięcie zasilania do bariery.Tambient Temperatura otoczenia w stopniach Celsjusza (°C).Rbarrier Maksymalna rezystancja między końcami bariery.Rloop Maksymalna rezystancja w przewodzie kompensacyjnym.Rcoil Rezystancja cewki solenoidu w Tambient

Rcoil = 104 Ω +

Iloop Prąd obwodowy w obwodzie:

Iloop =

Aby zapewnić prawidłowe działanie zaworu elektromagnetycznego, wartość tego prądu zawsze powinna być większa lub równa 28 mA.

UWAGAObciążenie elektryczne powinno zawierać się w zakresie podanym na tabliczce znamionowej. Wykroczenie poza zakres elektrycznych wartości znamionowych cewki spowoduje jej uszkodzenie lub przedwczesne zniszczenie. Doprowadzi również do unieważnienia atestu. Jeżeli zawory elektromagnetyczne są gazów i/lub stosowane w środowisku zapylonym, należy unikać ryzyka wyładowania elektrostatycznego.

OBSŁUGAAby wykluczyć możliwość odniesienia obrażeń lub uszkodzenia mienia, nie należy dotykać solenoidu. W normalnych warunkach eksploatacji może się nagrzewać. Jeśli zawór elektromagnetyczny jest łatwo dostępny, monter powinien zabezpieczyć się przed przypadkowym kontaktem.

KONSERWACJAKonserwacja zależy od warunków eksploatacji. Zaleca się okresowe czyszczenie, którego częstotliwość uzależniona jest od medium i warunków eksploatacji. Podczas serwisowania należy sprawdzić, czy podzespoły nie uległy nadmiernemu zużyciu. Kompletny zestaw wewnętrznych części jest dostępny jako zestaw części zamiennych. W razie wystąpienia problemów w trakcie montażu/konserwacji lub w razie pytań należy skontaktować się z firmą ASCO Numatics lub jej autoryzowanym przedstawicielem. UWAGA! Przed przystąpieniem do serwisowania zaworu elektromagnetycznego należy odłączyć zasilanie elektryczne, rozhermetyzować zawór i odprowadzić płyn w bezpieczne miejsce. Solenoid należy całkowicie zmontować, ponieważ obudowa i części wewnętrzne tworzą obwód magnetyczny. W przypadku wymiany części przez użytkownika, firma ASCO Numatics nie gwarantuje identyfikowalności produktu końcowego. Nieprawidłowy montaż spowoduje unieważnienie atestu.

Dodatkowe informacje znajdują się w witrynie internetowej: www.asconumatics.eu

1. Matice2. Sestava víka3. Těsnicí kroužek, rozpěrná

vložka4. Rozpěrná vložka5. Těsnicí kroužek, závitová zátka6. Třmen7. Cívka8. Sestava pláště

9. Sestava těsnicího kroužku, pláště

10. Sestava kazety11. Těsnicí kroužek, kazeta12. Těsnicí kroužek, sedlo

1. Nakrętka2. Zespół pokrywy3. O-ring, element dystansujący4. Element dystansujący5. O-ring, nakrętka czopowa6. Jarzmo7. Cewka8. Zespół obudowy9. O-ring, zespół obudowy

10. Zespół kasety11. O-ring, kaseta12. O-ring, gniazdo

1. Anya2. Fedélszerelvény3. Távtartó tömítõgyûrûje4. Távtartó5. Csavardugó tömítõgyûrûje6. Kengyel7. Tekercs8. Házszerelvény9. Házszerelvény tömítõgyûrûje

10. Betétszerelvény11. Betét tömítõgyûrûje12. Fészek tömítõgyûrûje

1. Παξιμάδι2. Σύνολο καλύμματος3. Τσιμούχα παρεμβάσματος4. Παρέμβασμα5. Τσιμούχα κεφαλής6. Οπλισμός7. Πηνίο8. Σύνολο κελύφους9. Τσιμούχα κελύφους

10. Σύνολο πυρήνα11. Τσιμούχα πυρήνα12. Τσιμούχα έδρασης

IM1050-22C-Z-R1 / pg. 5

1236

20-3

46Z

NÁVOD K INSTALACI A ÚDRŽBĚJiskrově bezpečný / solenoidový ovládač s malým příkonem

(WP/WSIS – MXX)

INSTRUKCJA MONTAŻU I KONSERWACJIsterowania solenoidu iskrobezpiecznego/małej mocy

(WP/WSIS – MXX)

TORQUE CHART

ABCDE

10±11,5±0,20,5±0,12±0,220±3

90±1012±24±117±2

175±25

ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS

CZPLHUGR

Dodáno v sadě náhradních dílůDołączone w zestawie części zamiennychPótalkatrészkészletben szállítvaΔιατίθεται σε κιτ ανταλλακτικών

PŘEDPONA ‘T’, 1/2” NPTPRZEDROSTEK ‘T’, 1/2” NPTELŐTÉT, „T”, 1/2” NPTΠΡΟΘΕΜΑ ‘T’, 1/2 NPT

PŘEDPONA ‘ET’, M20 x 1,5PRZEDROSTEK ‘ET’, M20 x 1,5ELŘTÉT „ET”, M20 x 1,5ΠΡΟΘΕΜΑ ‘ET’, M20 x 1,5

r IECEx SERIESWP/WSIS-MXX

Page 6: Intrinsically safe/low power solenoid operator …2 1 12 11 10 3 9 5 INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS Intrinsically safe/low power solenoid operator (WP/WSIS – MXX) GENERAL

r q HU r q GR

ASCO CONTROLS BVP.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The NetherlandsTel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu

r q r q

Modified on 05-01-2015

ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓKA szolenoid e telepítési és karbantartási lapja általános kiegészítés a konkrét szelep telepítési és karbantartási lapjához. Az azonosítást a katalógusszám IS elõtagja szolgálja. A mágnesszelepek telepítéséhez és karbantartásához együtt használja a két telepítési és karbantartási lapot.

LEÍRÁSA „IS”-mágnesszelepek tervezése a 94/9/EK számú európai irányelv II. függelékével és IECEx rendszer: IECEx 02. EK-típusvizsgálati tanúsítvány KEMA 98ATEX2544X és IECEx tanúsítvány IECEx KEM08.0017X összhangban vannak a nemzetközi és európai szabványok: ATEX IECExEN 60079-0 : 2012 IEC 60079-0 : 2011EN 60079-11 : 2012 IEC 60079-11 : 2011EN 60079-26 : 2007 IEC 60079-26 : 2006EN 13463-1 : 2009 IEC 60529 : 2001

Classification:II 2G Ex ia IIC Gb / II 2D Ex ib IIIC Db IP67

TELEPÍTÉSAz ASCO Numatics komponensek csupán az adattáblán meghatározott mûszaki jellemzõk tartományán belül használhatók. A berendezésen csak a gyártóval vagy annak képviselõjével történt egyeztetés után hajthatók végre változtatások. Ezeket a mágnesszelepeket potenciálisan robbanásveszélyes légkörökbe, IIA, IIB vagy IIC csoportba tartozó gázok, gõzök, ködök és porok (G/D csoport, 2. kategória) közegébe történõ telepítésre tervezték. A felületi hõmérséklet osztálya: T6/85°C.

ELEKTROMOS TELEPÍTÉSA huzalozásnak meg kell felelnie a robbanásbiztos berendezésekre vonatkozó helyi és országos elõírásoknak. Az IS-szolenoid alkalmazása veszélyes környezetben csak úgy engedélyezett, ha jóváhagyott és minõsítéssel rendelkezõ kiegészítõ eszközt (például potenciálgátat) iktatnak be a biztonságos és a veszélyes környezet közé. A biztonsági eszköz feladata megvédeni a veszélyes környezetben elhelyezett berendezést az áram- és feszültséglökésektõl, melyek a biztonságos környezetben elhelyezett energiaforrásokból bejuthatnának a rendszerbe. A veszélyes környezetbe telepített berendezés huzalozásának további feltételnek is meg kell felelnie az ellenállást (R), az induktanciát (L), a kapacitív ellenállást (C), az induktancia és ellenállás arányát (L/R), valamint az árnyékolást illetõen. A redundáns záróréteges diódáknak köszönhetõen a szolenoid tényleges belsõ induktanciája és kapacitív ellenállása elhanyagolhatóan kicsi. A tekercs kapcsai a csatlakoztatáshoz a szolenoid burkolatának eltávolításával tehetõk hozzáférhetõvé. Mintegy 30 mm hosszúságban távolítsa el a kábel külsõ szigetelését, a vezetékek szigetelését pedig kb. 8 mm hosszúságban. Húzza át a vezetékeket a tömszelencén vagy a tömített védõcsõelemen, és csatlakoztassa õket a tekercs kapcsaihoz. A kábel földelŘvezetékét csatlakoztassa a belsõ földelŘkapocsra. A kábelbevezetés és a tekercs között hagyja lazán a vezetékeket, hogy ne feszüljenek. Szerelje össze a kábeltömszelencét, szorosan a kábel köré igazítva az elasztomer kompressziós tömítést. A rögzítõanyát kicsavarva a szolenoid 360°-kal elforgatható, így a legmegfelelõbb kábelbevezetési helyzetbe állítható. Húzza meg szorosan a rögzítõanyát, és zárja le a készülékházat. A szolenoid házán egy külsõ csatlakozó is található, földelõvezeték számára.MEGJEGYZÉS: A SZABVÁNYOS KÁBELTÖMSZELENCÉVEL 7-12 mm KÜLSÕ ÁTMÉRÕJÛ KÁBELEK HASZNÁLHATÓK.

ELEKTROMOS SPECIFIKÁCIÓKNévleges üzemi feszültségtartomány: 24 V DC +/- 10%.Minimális szükséges elõtét-ellenállás: 200 ohmA rendszer legnagyobb megengedett kúszóárama: 1 mA

Gyújtószikramentes tekerccsel kapcsolatos számításokA következõ alkalmazási információ segítségével kiszámítható az ASCO gyújtószikramentes szolenoid hurokárama.Meghatározások:Vsupply tápfeszültség a potenciálgátnálTambient környezeti hõmérséklet °C-banRbarrier a potenciálgát végpontjainak legnagyobb ellenállásaRloop a vezetõkábel legnagyobb ellenállásaRcoil a szolenoid tekercs Tambient ellenállása

Rcoil = 104 Ω +

Iloop az áramkör hurokárama:

Iloop =

A mágnesszelep megfelelõ mûködésének biztosítása érdekében ez az áram mindig legyen nagyobb vagy egyenlõ, mint 28 mA.

FIGYELMEZTETÉSAz elektromos terhelésnek az adattáblán megadott tartományban kell maradnia. A tekercs névleges terhelési tartományán kívül esõ elektromos terhelés a tekercs károsodásához vagy idõ elõtti elhasználódásához vezet, és a jóváhagyást is érvényteleníti. Ha a szolenoid használják egy gáz és/vagy a por környezetben, a kockázata elektrosztatikus kisülés el kell kerülni.

SZERVIZA személyi sérülés és az anyagi kár veszélyének elkerülése érdekében ne érintse meg a szolenoidot, mivel az normál üzemi körülmények között is felforrósodhat. Ha a mágnesszelep könnyen megközelíthetõ helyen van, el kell látni a véletlen érintés megakadályozását szolgáló védelemmel.

KARBANTARTÁSA karbantartás az üzemi feltételektõl függ. Javasolt rendszeres tisztítást végezni, a közegtõl és az üzemi feltételektõl függõ gyakorisággal. Szervizelés alatt ellenõrizze az alkatrészek kopásának mértékét. A belsõ alkatrészek teljes készlete beszerezhetõ pótalkatrész-készletként. Ha gondja lenne a telepítéssel/karbantartással, vagy bármilyen kételyei támadnának, kérje az ASCO Numatics vagy hivatalos képvIselõnk segítségét. FIGYELEM: A mágnesszelep szervizelése elõtt kapcsolja ki az elektromos áramot, nyomásmentesítse a szelepet, és biztonságos helyre engedje ki a folyadékot. A szolenoidot teljesen össze kell szerelni, mivel háza és belsõ alkatrészei teljes mágneses kört alkotnak. A felhasználó által végrehajtott bármilyen alkatrészcsere esetén az ASCO Numatics nem tudja garantálni a végtermék nyomon követhetõségét. A helytelen összeszerelés érvényteleníti a jóváhagyást.

További tudnivalókat honlapunkon talál: www.asconumatics.hu

ΓΕΝΙΚΑΤο παρόν φύλλο εγκατάστασης κα ι συντήρησης του ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού αποτελεί γενικό συμπλήρωμα του φύλλου εγκατάστασης και συντήρησης (I&M) της βαλβίδας. Ο προσδιορισμός γίνεται με το πρόθεμα IS στον αριθμό καταλόγου. Χρησιμοποιείτε πάντα και τα δύο φύλλα I&M για την εγκατάσταση και συντήρηση της ηλεκτρομαγνητικής βαλβίδας.

ΠΕΡΙΓΡΑΦΗΟι ηλεκτρομαγνητικές βαλβίδες ‘IS’ είναι σχεδιασμένοι σύμφωνα με το Παράρτημα ΙΙ της Ευρωπαϊκής Οδηγίας 94/9/ΕΟΚ και IECEx σύστημα: IECEx 02. ΕΚ τύπου πιστοποιητικό εξέτασης KEMA 98ATEX2544X και IECEx πιστοποιητικό IECEx KEM08.0017X είναι σύμφωνα με τα διεθνή και ευρωπαϊκά πρότυπα:ATEX IECExEN 60079-0 : 2012 IEC 60079-0 : 2011EN 60079-11 : 2012 IEC 60079-11 : 2011EN 60079-26 : 2007 IEC 60079-26 : 2006EN 13463-1 : 2009 IEC 60529 : 2001

Classification:II 2G Ex ia IIC Gb / II 2D Ex ib IIIC Db IP67

ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΤα συστήματα ASCO Numatics προορίζονται αποκλειστικά για χρήση σύμφωνα με τα τεχνικά χαρακτηριστικά που αναγράφονται στην πινακίδα. Αλλαγές στα συστήματα επιτρέπονται μόνον αφού συμβουλευθείτε τον κατασκευαστή ή τον αντιπρόσωπό του. Οι ηλεκτρομαγνητικές βαλβίδες προορίζονται για εγκατάσταση σε πιθανά εκρηκτικό περιβάλλον αερίων, αναθυμιάσεων, νέφους ή σκόνης της Ομάδας IIA, IIB ή IIC (Ομάδα G/D, κατηγορία 2). Κατηγορία επιφανειακής θερμοκρασίας T6/85°C.

ΗΛΕΚΤΡΟΛΟΓΙΚΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΗ καλωδίωση πρέπει να ανταποκρίνεται στους εθνικούς και διεθνείς κανονισμούς αντιεκρηκτικού εξοπλισμού. Η χρήση του ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού IS σε επικίνδυνο περιβάλλον δεν επιτρέπεται χωρίς την τοποθέτηση εγκεκριμένης και πιστοποιημένης διάταξης ασφαλείας ανάμεσα στην ασφαλή και την επικίνδυνη περιοχή. Σκοπός της διάταξης ασφαλείας είναι η προστασία του εξοπλισμού που βρίσκεται εντός της επικίνδυνης περιοχής από εξάρσεις της τάσης και της έντασης του ρεύματος που μπορεί να εισχωρήσουν στο σύστημα από πηγές τροφοδοσίας που βρίσκονται στην ασφαλή περιοχή. Επιπλέον, η καλωδίωση εξοπλισμού που εγκαθίσταται σε επικίνδυνη θέση πρέπει να ικανοποιεί συγκεκριμένες απαιτήσεις ως προς την αντίσταση (R), την επαγωγικότητα (L), τη χωρητικότητα (C), το λόγο επαγωγικότητας προς αντίσταση (L/R) και τη θωράκιση. Με τη χρήση πλεοναζόντων διόδων αποκλεισμού, η ενεργός εσωτερική επαγωγικότητα και χωρητικότητα του ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού είναι αμελητέες. Για τη σύνδεση στους ακροδέκτες του πηνίου, Βγάλτε το κάλυμμα του ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού. Αφαιρέστε την εξωτερική μόνωση του καλωδίου, σε μήκος περίπου 30 mm, και τη μόνωση των αγωγών, σε μήκος 8 mm. Περάστε τους αγωγούς μέσα από το κολάρο του καλωδίου και συνδέστε τα άκρα τους στους ακροδέκτες του πηνίου. Συνδέστε τη γείωση του καλωδίου στον εσωτερικό ακροδέκτη γείωσης. Αφήστε λίγα μπόσικα στους αγωγούς ανάμεσα στην είσοδο του καλωδίου και το πηνίο για να μην τεντωθούν υπερβολικά οι αγωγοί. Τοποθετήστε το κολάρο του καλωδίου και σφίξτε τον ελαστομερή δακτύλιο σύσφιξης ώστε να κλείσει σφικτά γύρω από το καλώδιο. Χαλαρώνοντας το παξιμάδι συγκράτησης, ο ηλεκτρομαγνητικός μηχανισμός μπορεί να περιστραφεί κατά 360° ώστε να επιλέξετε την καταλληλότερη θέση για την εισαγωγή του καλωδίου. Σφίξτε το παξιμάδι συγκράτησης και κλείστε το κέλυφος. Το κέλυφος του ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού διαθέτει διάταξη εξωτερικής σύνδεσης αγωγού γείωσης ή ισοδυναμικού αγωγού.ΣΗΜΕΙΩΣΗ: ΤΟ ΤΥΠΙΚΟ ΚΟΛΑΡΟ ΤΟΥ ΚΑΛΩΔΙΟΥ ΔΕΧΕΤΑΙ ΚΑΛΩΔΙΑ ΜΕ ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΞΩΤΕΡΙΚΗ ΔΙΑΜΕΤΡΟ ΑΠΟ 7 ΕΩΣ 12 mm.

ΗΛΕΚΤΡΟΛΟΓΙΚΕΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣΟνομαστική τάση λειτουργίας -24 VDC +/- 10%.Ελάχιστη απαιτούμενη σειριακή αντίσταση -200 Ohm.Μέγιστο επιτρεπόμενο ρεύμα διαρροής συστήματος -1 mA.Υπολογισμοί Ασφαλούς ΠηνίουΤα στοιχεία που ακολουθούν επιτρέπουν τον υπολογισμό του ρεύματος βρόγχου ασφαλούς ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού ASCO.

Ορισμοί:Vsupply Η τάση τροφοδοσίας μέχρι τη διάταξη ασφαλείας.Tamb Η θερμοκρασία περιβάλλοντος σε βαθμούς Κελσίου.Rbarrier Η μέγιστη αντίσταση της διάταξης ασφαλείας.Rloop Η μέγιστη αντίσταση του αγωγού.Rcoil Η αντίσταση στο πηνίο του ηλεκτρομαγνήτη σε Tamb.

Rcoil = 104 Ω +

Iloop Το ρεύμα βρόγχου στο κύκλωμα:

Iloop =

Το ρεύμα πρέπει να είναι πάντα μεγαλύτερο ή ίσο με 28 mA, για τη σωστή λειτουργία της ηλεκτρομαγνητικής βαλβίδας.

ΠΡΟΣΟΧΗΤο ηλεκτρικό φορτίο πρέπει να είναι εντός των ορίων που αναγράφονται στην πινακίδα. Αν το φορτίο υπερβεί τα ονομαστικά όρια λειτουργίας του πηνίου, μπορεί να προκληθεί βλάβη ή πρώιμη αστοχία του πηνίου. Επίσης, αίρεται η έγκριση της ASCO Numatics.Σε περίπτωση πou ηλεκτρομαγνητικοs μηχανισμοs xρησιμοποιείτε σε ένα έπικίνδυνο περιβάλλον έκρηξης αερίου και/ή σκόνης, o κίνδυνος ηλεκτροστατικής έκφόρτισης πρέπει να αποφεύγονται.

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΓια να αποτραπεί η πιθανότητα σωματικών βλαβών ή υλικών ζημιών, μην αγγίζετε τον ηλεκτρομαγνητικό μηχανισμό. Σε κανονικές συνθήκες λειτουργίας μπορεί να καίει πολύ. Αν η ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα έχει εύκολη πρόσβαση, ο εγκαταστάτης πρέπει να εξασφαλίσει προστασία που να μην επιτρέπει τυχαία επαφή.

ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΗ συντήρηση εξαρτάται από τις συνθήκες λειτουργίας. Συνιστάται περιοδικός καθαρισμός, ανάλογα με τα μέσα που θα χρησιμοποιηθούν και τις συνθήκες λειτουργίας. Κατά το σέρβις, πρέπει να γίνεται έλεγχος των εξαρτημάτων για υπερβολική φθορά. Πλήρης σειρά με όλα τα εσωτερικά μέρη διατίθεται σε κιτ ανταλλακτικών. Αν παρουσιαστεί πρόβλημα κατά την εγκατάσταση/συντήρηση ή υπάρχουν αμφιβολίες, επικοινωνήστε με την ASCO Numatics ή τον εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο. ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν κάνετε σέρβις στην ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα, κλείστε την ηλεκτρική παροχή, αποσυμπιέστε τη βαλβίδα και εξαερώστε την σε ασφαλές μέρος. Ο ηλεκτρομαγνητικός μηχανισμός πρέπει να επανασυναρμολογηθεί πλήρως, γιατί το κέλυφος με τα εσωτερικά μέρη ολοκληρώνουν το μαγνητικό κύκλωμα. Σε περίπτωση αντικατάστασης εξαρτημάτων από το χρήστη, η ASCO Numatics δεν μπορεί να εγγυηθεί την ανιχνευσιμότητα του τελικού προϊόντος. Σε περίπτωση λανθασμένης συναρμολόγησης αίρεται η έγκριση της ASCO Numatics.

Για επιπλέον πληροφορίες επισκεφθείτε τη σελίδα μας στο Internet: www.asconumatics.eu

TELEPÍTÉSI ÉS KARBANTARTÁSI ÚTMUTATÓGyújtószikramentes/kis teljesítményû szolenoid

(WP/WSIS – MXX)

ΟΔΗΓΙΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣΑσφαλής ηλεκτρομαγνητικός μηχανισμός χαμηλής ισχύος

(WP/WSIS – MXX)

IM1050-22C-Z-R1 / pg. 6

1236

20-3

46Z