Interview with Professor Seiji Utsumioie.hus.osaka-u.ac.jp/oieinfo/pdf/OIE_Bulletin_07.pdfbecome...

Interview with Professor Seiji Utsumi by Liliam Quiroz Lopez (International Collaboration M2) BACKGROUND Professor Utsumi Seiji in Brief Born 1946, in Tokyo Education Koyamadai High School, Tokyo Kyoto University Faculty of Agriculture 1972 Kyoto University Faculty of Education Highest Degree: Ph.D (Human Sciences) from Osaka University Working History Early years: Working for the Asahi Brewery and Christian Audio Visual Center 1981-1984:Regional Center for Science and Mathematics Education of SEAME in Malaysia as JICA expert (Educational Technology) 1984-1996:JICA Okinawa International Center and International Institute for International Cooperation as International Specialist 1996:Professor, Graduate School of Human Sciences, Osaka University 1996-1999:International Cooperation Advisor in Ministry of Education, Japan  2002-2003:Advisor to the Minister of Education in Afghanistan 2005:Visiting Professor at Ochanomizu Women's University Social Activities 2004: President of International Academic Society of Volunteer Studies 2005:Special Award of President of JICA On January 31, 2008, Professor Seiji Utsumi, of the Department International Collaboration, kindly shared some time from his busy schedule for the OIE Bulletin. This restless man working to help improve education in developing countries gave us a great talk about his experiences overseas and this brought us into the scenario of his wonderful experiences living in each place. We hope this interview can transmit as much as is possible the sensibility of his words. Dear professor, what are the most important activities in your professional career? My specialty is International Collaboration in Education it means, research in education about international cooperation including ODA and NGOs. I used to be working in JICA (Japan International Cooperation Agency), this is a body or governmental organization for implementing ODA (Official Development Assistance) work. Also I used to work in the Ministry of Education of Japan as an international cooperation adviser, mainly in administrative work to send experts or accept training tours from representatives and universities from developing countries, especially national universities. After that, I come to Osaka University and my specialty is now limited to two things. One is to research about the educational situation in developing countries, especially in Afghanistan and Kenya; another one is emergency humanitarian support also in 大阪大学大学院人間科学研究科・人間科学部国際交流室ニュースレター No.7 2008年4月1日発行 1

Transcript of Interview with Professor Seiji Utsumioie.hus.osaka-u.ac.jp/oieinfo/pdf/OIE_Bulletin_07.pdfbecome...

Page 1: Interview with Professor Seiji Utsumioie.hus.osaka-u.ac.jp/oieinfo/pdf/OIE_Bulletin_07.pdfbecome brothers and sisters”. I attempted to develop a brothers and sisters [type] relationship,

Interview with Professor Seiji Utsumi

by Liliam Quiroz Lopez (International Collaboration M2)

BACKGROUNDProfessor Utsumi Seiji in Brief Born 1946, in Tokyo Education Koyamadai High School, Tokyo Kyoto University Faculty of Agriculture 1972 Kyoto University Faculty of Education Highest Degree: Ph.D (Human Sciences) from Osaka University Working History Early years: Working for the Asahi Brewery and Christian Audio Visual Center 1981-1984:Regional Center for Science and Mathematics Education of SEAME in Malaysia as JICA expert (Educational Technology) 1984-1996:JICA Okinawa International Center and International Institute for International Cooperation as International Specialist 1996̃:Professor, Graduate School of Human Sciences, Osaka University 1996-1999:International Cooperation Advisor in Ministry of Education, Japan  2002-2003:Advisor to the Minister of Education in Afghanistan 2005̃:Visiting Professor at Ochanomizu Women's University Social Activities 2004̃: President of International Academic Society of Volunteer Studies 2005:Special Award of President of JICA

On January 31, 2008, Professor Seiji Utsumi, of the

Department International Collaboration, kindly shared some

time from his busy schedule for the OIE Bulletin. This restless

man working to help improve education in developing countries

gave us a great talk about his experiences overseas and this

brought us into the scenario of his wonderful experiences living

in each place. We hope this interview can transmit as much as

is possible the sensibility of his words.

Dear professor, what are the most important activities in

your professional career?

My specialty is International Collaboration in Education it

means, research in education about international cooperation

including ODA and NGOs. I used to be working in JICA (Japan International Cooperation

Agency), this is a body or governmental organization for

implementing ODA (Official Development Assistance) work.

Also I used to work in the Ministry of Education of Japan as an

international cooperation adviser, mainly in administrative

work to send experts or accept training tours from

representatives and universities from developing countries,

especially national universities.

After that, I come to Osaka University and my specialty is now

limited to two things. One is to research about the educational

situation in developing countries, especially in Afghanistan and

Kenya; another one is emergency humanitarian support also in

編集・発行 大阪大学大学院人間科学研究科・人間科学部 国際交流室 (中川敏教授・山本ベバリーアン講師・渡部留美特任助教・流川冬子事務補佐員)

(住所)吹田市山田丘1-2 (電話)06-6879-4038

OIE Bulletin(国際交流室ニュースレター)は留学生、一般在学生、国内外の研究者、国際交流に関わる教職員の自由な情報・意見交換の場となることを意図してつくられています。内容は必ずしも大阪大学大学院人間科学研究科・人間科学部の公式見解を示すものではありません。

http://www.hus.osaka-u.ac.jp/ (日本語)

http://www.hus.osaka-u.ac.jp/english/index.html (English version)

http://oie.hus.osaka-u.ac.jp/

大阪大学人間科学研究科・人間科学部ウェブサイト

School of Human Sciences, Osaka University website

国際交流室 Office of International Exchange

H19年度留学生交流パーティー 開催 OIE Year-end Party

日 時:2008年2月15日(金)18:00~20:00  場 所:大阪大学医学部銀杏会館 3階大会議室 Date: February 15th from 6:00 until 8:00pmPlace: School of Medicine, Icho-Kaikan, 3rd floor, Daikaigi-shitsu

The biggest event in the Office of International Exchange

Calendar is the academic year-end party. This year we

arranged it to coincide with the Symposium and Workshop

being held to celebrate the five years of international

exchange between Växjö University in Sweden and the

Graduate School and School of Human Sciences. With our

three V.I.P. guests from Växjö, it was a particularly special

event this year. In total, there were 93 participants, including

Faculty and non-academic staff.

The party was opened with a short speech by the Dean,

Professor Kondo. We were then treated to a Salsa dance by

Dr Leo Canuet, and Ms. Klara Hrvatin. Simply watching

their energetic maneuverings left us all with a thirst. Mr Bo

Frank offered a ‘cheers’ in Swedish, Skall! The next hour

was spent eating, drinking, chatting with old friends and

making new ones. As the evening drew on we became even

better friends by participating without embarrassment (or at

least that is what we hoped) in some ‘ice-breaking’ games

The evening was finished off with a present giving

ceremony for overseas students returning home Liliam

Quiroz from Bolivia and Judag Bayarmaa from Mongolia

both received farewell presents and made a short speech.

Following on from this, we found a surprise present giving

event awaiting us as Professor Kondo and Professor

Nakagwa received gifts from our guests from Växjö.

The evening was closed with a final speech by head of the

Office of International Exchange, Professor Nakagawa, who

remembered back to his own days as an international student.

今年も恒例の留学生交流パーティが開催され、70 人以上の留学生、日本人学生、教職員などが参集し、楽しいひと時を過ごしました。

今回は、当日午後に行われた「シンポジウム&ワークショップ」の交流会も兼ねており、講演者はじめ、多くの参加者が本パーティに加わってくださいました。

近藤研究科長からの開会挨拶のあと、Frank市長よりヴェクショー市とヴェクショー大学の旗とスウェーデン製のガラスの花瓶が研究科長に贈呈されました。そして、スウェーデン式に"Skall!"、日本式に「乾杯!」と二言語で乾杯が行われ、パーティがスタートしました。

毎回お楽しみの出し物では、昨年に引き続きLeo Canuetさん、Klara Hrvatinさんが息のあったサルサ・ダンスを披露してくださいました。おいしい食事と歓談のあと、全員参加のゲームが催されました。じゃんけんを使ったゲームやチーム対抗のスリッパリレーゲームは、みな童心にかえって夢中になっていました。結果的に知らない人とでも気軽に会話ができ、知り合いになれるよい機会となりました。

最後に今年度修了されるボリビア出身のLiliam Quiroz Lopezさん、モンゴル出身のJudag Bayarmaaさんへ記念品の贈呈がありました。お二人からいただいたスピーチでは、日本での留学生活があっという間に過ぎたこと、学問だけでなく日本文化や様 な々ことを学んだこと、たくさんの友達

や知り合いができたことなどが語られ、会場一同目頭が熱くなりました。また、中川国際交流室長よりお二人と在学生へ心温まるスピーチが贈られました。さらに、ヴェクショーからの3人のゲスト、モンゴルから駆けつけてくださったJudag Bayarmaaさんのお父様にも大阪大学の思い出の品として、阪大ロゴ入りのグッズが贈られました。

802-0859_大阪大学 人間科学部国際交流室ニュースレター 第7号 01-24

大阪大学大学院人間科学研究科・人間科学部国際交流室ニュースレター No.7

2008年4月1日発行

24 1

Page 2: Interview with Professor Seiji Utsumioie.hus.osaka-u.ac.jp/oieinfo/pdf/OIE_Bulletin_07.pdfbecome brothers and sisters”. I attempted to develop a brothers and sisters [type] relationship,

the education field. In this capacity I stayed in

Afghanistan as an adviser of the Minister of Education

from 2002 to 2003. My work was advising about what

kind of support they needed, what kind of reconstruction

plan in education was appropriate for Afghanistan at the

time of reconstruction after the reestablishment of the

new Afghanistan government.

How long have you been working in international

collaboration?

Quite a long time, nearly 30 years.

What can you or Japan learn from your experiences

in Kenya or Afghanistan?

In Afghanistan I stayed as adviser of the Ministry of

Education. As for myself, I learned a lot from the Afghan

people, especially from children. For example, after

nearly 30 years of civil war, they established the new

government and started the reconstruction of a new

Afghanistan. A lot Afghani refugees come back from

Pakistan and Iran and I really was astonished when I

visited the schools. Almost all schools were destroyed,

there was no roof, no walls, no chairs, etc., but many

schools started under the trees. Despite this, a lot of

students, boys and girls, came together and they studied

very seriously. I wondered why so many children came

back to the school if the conditions were not that

appropriate. At first, I couldn’t understand, but after

discussing with students, professors and parents, now I

understand. They had experienced being refugees or

IDPs (Internally Displaced Persons) in their own country

and from their experiences they lost everything, land,

house, furniture, etc., but even in this situation still they

have something; they had academic qualifications and

also knowledge, which are very important. This one

thing they can get from education, because of this

education becomes a strategy for living; education

becomes very important. The children, boys and girls,

also understand that ‘for my family I must study’.

Because of this I can say that in fact the infrastructure is

important for a good education, but the most important

thing is their dream. Without any building, school could

start because of their dreams, their considerations.

Because of this the most important, I think, is to establish

a good system not a good building, to give them hope

and to fulfill their dreams. Now I understand, I learned

from them. I went to do fieldwork there, in my position

as somebody to do something from Japan to Afghanistan,

but I did learn a lot from them.

What was the thing that you can feel proud of ?

Due to my work, I am proud of becoming their friends.

Normally, the researcher goes to developing countries or

other areas and, normally, the researcher considers these

people and their activities are a kind of target of their

research. Because of this we just go to see, write the field

notes, come back and write a paper, nothing happens to

them [emotionally]. But even in Afghanistan, Kenya or

East Timor, I tried to go again and again. I tried to

become close friends of them. I would like to know their

situation, but also they should know our situation too.

Fieldwork is a kind of exchange program. Not only

should we understand their situation, but they must

understand our situation, too. I try to do like this. This is

one of the things that I am proud of.

How do you feel they receive your efforts to get close

to them?

Even now in Kenya or Afghanistan they don’t ask me to

leave the country. There is a proverb in Afghanistan

“Once we meet we become friends, twice we meet we

become brothers and sisters”. I attempted to develop a

brothers and sisters [type] relationship, not only as

researcher and client.

I have one experience, about ten years ago I visited

primary schools in La Paz Bolivia, in that time I visited

one class which was in the middle of a music lesson and

the teachers asked the students to play recorders. Three

or four students didn’t have recorders, so they just slept. I

wondered, why doesn’t the school provide recorders to

all students? I asked and the teacher said the school

doesn’t have any money for this, so I made a promise the

next time to bring recorders for every one of the students.

When I came back to Japan, I explained this situation to

my friends as almost all houses have a recorder, because

it is a compulsory instrument in primary schools. After

that time they don’t use them any more and so I collected

a lot of recorders for free. After six months I brought

them to Bolivia and I explained that I bring them as I

said I would in my last visit. The teachers were really

astonished because many visitors come to the school but

everybody promises something, but nobody brings real

things. I was surprised at this because the Japanese

people if we say that we are going to try to do something

we do it.

What are the common thing in education that you

found among the different countries and therefore

different cultures?

When I visited Kenya my research finding is there are

three categories of students. One is made up of those

who study very hard and they graduate from primary and

secondary school, and intend to go to higher education.

The other group is made up of those who drop out from

the school and go back to their own [tribal] society, in

this case Maasai Society, they become a pastoral people

and marry a pastoral person. And the third one is an

intermediate group. These three categories are defined by

different factors such as economic situation of the family,

the parents’ educational background or status and many

other related things. One day I visited a very poor family

and I remember one girl, she tried to graduate from the

primary school first of all, but we thought that she would

drop out at any moment and go back to the Maasai

society immediately. But she was promoted year by

year, and she almost finished the primary school. I

couldn’t understand why; her parents had already died,

she was living with her great-grandmother, a very poor

woman, who couldn’t see because her eyes had a big

problem. In this case, the girl must drop out the school

and marry a Maasai rich man as a second or third wife,

this is the situation, but I interviewed her great

grandmother and she loved her very much and she was

eager for her [great] grand daughter to be promoted in

the schools and graduate the school. She considered her

[great] grand daughter should get a good job not live her

life as she had done. It means that her great grandmother

loved her very much, because of this even in a very poor

and very difficult situation, she supports her schooling. It

means that although the economical situation is very

important, love is more important. Because of this we

must research very carefully, we must know more details

about each student; each boy and girl has their own

history and each family their own histories and

strategies, this is very important. Sure some times we

calculate the numbers and make some theories,

hypothesis and conclusions, but if we study very

A rural school in Bolivia, 2007.

2 3

802-0859_大阪大学 人間科学部国際交流室ニュースレター 第7号 02-03

Page 3: Interview with Professor Seiji Utsumioie.hus.osaka-u.ac.jp/oieinfo/pdf/OIE_Bulletin_07.pdfbecome brothers and sisters”. I attempted to develop a brothers and sisters [type] relationship,

the education field. In this capacity I stayed in

Afghanistan as an adviser of the Minister of Education

from 2002 to 2003. My work was advising about what

kind of support they needed, what kind of reconstruction

plan in education was appropriate for Afghanistan at the

time of reconstruction after the reestablishment of the

new Afghanistan government.

How long have you been working in international

collaboration?

Quite a long time, nearly 30 years.

What can you or Japan learn from your experiences

in Kenya or Afghanistan?

In Afghanistan I stayed as adviser of the Ministry of

Education. As for myself, I learned a lot from the Afghan

people, especially from children. For example, after

nearly 30 years of civil war, they established the new

government and started the reconstruction of a new

Afghanistan. A lot Afghani refugees come back from

Pakistan and Iran and I really was astonished when I

visited the schools. Almost all schools were destroyed,

there was no roof, no walls, no chairs, etc., but many

schools started under the trees. Despite this, a lot of

students, boys and girls, came together and they studied

very seriously. I wondered why so many children came

back to the school if the conditions were not that

appropriate. At first, I couldn’t understand, but after

discussing with students, professors and parents, now I

understand. They had experienced being refugees or

IDPs (Internally Displaced Persons) in their own country

and from their experiences they lost everything, land,

house, furniture, etc., but even in this situation still they

have something; they had academic qualifications and

also knowledge, which are very important. This one

thing they can get from education, because of this

education becomes a strategy for living; education

becomes very important. The children, boys and girls,

also understand that ‘for my family I must study’.

Because of this I can say that in fact the infrastructure is

important for a good education, but the most important

thing is their dream. Without any building, school could

start because of their dreams, their considerations.

Because of this the most important, I think, is to establish

a good system not a good building, to give them hope

and to fulfill their dreams. Now I understand, I learned

from them. I went to do fieldwork there, in my position

as somebody to do something from Japan to Afghanistan,

but I did learn a lot from them.

What was the thing that you can feel proud of ?

Due to my work, I am proud of becoming their friends.

Normally, the researcher goes to developing countries or

other areas and, normally, the researcher considers these

people and their activities are a kind of target of their

research. Because of this we just go to see, write the field

notes, come back and write a paper, nothing happens to

them [emotionally]. But even in Afghanistan, Kenya or

East Timor, I tried to go again and again. I tried to

become close friends of them. I would like to know their

situation, but also they should know our situation too.

Fieldwork is a kind of exchange program. Not only

should we understand their situation, but they must

understand our situation, too. I try to do like this. This is

one of the things that I am proud of.

How do you feel they receive your efforts to get close

to them?

Even now in Kenya or Afghanistan they don’t ask me to

leave the country. There is a proverb in Afghanistan

“Once we meet we become friends, twice we meet we

become brothers and sisters”. I attempted to develop a

brothers and sisters [type] relationship, not only as

researcher and client.

I have one experience, about ten years ago I visited

primary schools in La Paz Bolivia, in that time I visited

one class which was in the middle of a music lesson and

the teachers asked the students to play recorders. Three

or four students didn’t have recorders, so they just slept. I

wondered, why doesn’t the school provide recorders to

all students? I asked and the teacher said the school

doesn’t have any money for this, so I made a promise the

next time to bring recorders for every one of the students.

When I came back to Japan, I explained this situation to

my friends as almost all houses have a recorder, because

it is a compulsory instrument in primary schools. After

that time they don’t use them any more and so I collected

a lot of recorders for free. After six months I brought

them to Bolivia and I explained that I bring them as I

said I would in my last visit. The teachers were really

astonished because many visitors come to the school but

everybody promises something, but nobody brings real

things. I was surprised at this because the Japanese

people if we say that we are going to try to do something

we do it.

What are the common thing in education that you

found among the different countries and therefore

different cultures?

When I visited Kenya my research finding is there are

three categories of students. One is made up of those

who study very hard and they graduate from primary and

secondary school, and intend to go to higher education.

The other group is made up of those who drop out from

the school and go back to their own [tribal] society, in

this case Maasai Society, they become a pastoral people

and marry a pastoral person. And the third one is an

intermediate group. These three categories are defined by

different factors such as economic situation of the family,

the parents’ educational background or status and many

other related things. One day I visited a very poor family

and I remember one girl, she tried to graduate from the

primary school first of all, but we thought that she would

drop out at any moment and go back to the Maasai

society immediately. But she was promoted year by

year, and she almost finished the primary school. I

couldn’t understand why; her parents had already died,

she was living with her great-grandmother, a very poor

woman, who couldn’t see because her eyes had a big

problem. In this case, the girl must drop out the school

and marry a Maasai rich man as a second or third wife,

this is the situation, but I interviewed her great

grandmother and she loved her very much and she was

eager for her [great] grand daughter to be promoted in

the schools and graduate the school. She considered her

[great] grand daughter should get a good job not live her

life as she had done. It means that her great grandmother

loved her very much, because of this even in a very poor

and very difficult situation, she supports her schooling. It

means that although the economical situation is very

important, love is more important. Because of this we

must research very carefully, we must know more details

about each student; each boy and girl has their own

history and each family their own histories and

strategies, this is very important. Sure some times we

calculate the numbers and make some theories,

hypothesis and conclusions, but if we study very

A rural school in Bolivia, 2007.

2 3

802-0859_大阪大学 人間科学部国際交流室ニュースレター 第7号 02-03

Page 4: Interview with Professor Seiji Utsumioie.hus.osaka-u.ac.jp/oieinfo/pdf/OIE_Bulletin_07.pdfbecome brothers and sisters”. I attempted to develop a brothers and sisters [type] relationship,

自らが成長する場としての交換留学 -カナダ、マギル大学への交換留学を通して― Student Exchange as A Field of Self-DevelopmentMy Experiences at McGill University in Canada

ボランティア人間科学 3年

中岡泰助 Taisuke Nakaoka(Interdisciplinary Studies of Civil Society B3)

私は2007年1月から12月までの12ヶ月間、

カナダのモントリオールにあるマギル大学というとこ

ろに交換留学をしていました。冬には気温が-20℃

を下回り、厚い雲に空が覆われ、太陽が1ヶ月くらい

見えないようなところです。そんな厳しい環境の中で

過ごすうちに、私は自分の人生においてとても大切な

ことを学んだように思います。この留学体験記では、

そうしたものについてお話をさせていただきたいと思

います。

私がそもそも留学をしようと決意したのは、単純に

英語を上手く喋れるようになりたかったからです。し

かし、結論として私が言っておきたいのは、一年間留

学をしてどんなに頑張ったとしても、本当の意味で英

語がペラペラに喋れるということはありえません。9

9%の人にとっては不可能な話です。たとえTOEICで

930点取れても、未だにネイティブの言っているこ

とがわからないときもよくあります。では、留学の効

用はいったい何なのかという話になりますが、それは

自分に対する自信であったり、内面の成長だというふ

うに私は思います。

私は大学入学直後から、留学に向けてTOEFLの勉

強をするなど、自分なりに精一杯の努力をして計画的

に準備を進めていました。そして、第一志望の大学に

留学できることになり、周りからは「留学かぁ、いい

なぁ」と羨ましがられ、何もかもが順風満帆のように

思えました。しかし、いざカナダの大学に乗り込んで

みると、さまざまな困難の連続でした。授業の予習に

追われる日々、通用しない英語など、少なくとも私が

イメージしていた留学生活とはかけ離れたものでした。

大学では交換留学生でさえも自分より英語のできない

人などおらず、日本人以外は韓国人の友達が二人いた

だけで、外国人の友達を作ることが私にはとても難し

I studied as an exchange student at McGill University,

which is located at the heart of Montreal in Canada, from

January to December, 2007. In winter, the temperature

drops below -20;, and the sun hardly shows up within a

month with the sky covered by thick cloud. Living in

such a hard environment I got to realize something

important in my life. In this report, I would like to talk

about this kind of thing.

Originally, I wanted to study abroad simply because I

wanted to get a fine command of English. However, I

have recently come to the conclusion that no matter how

hard we work, it is definitely impossible to speak English

like native speakers. Even though I finally got a score of

930 in TOEIC, every now and then I still cannot

understand what native English speakers are saying. So,

what is the main product of studying abroad? With

regard to this matter, I believe that either self-confidence

or maturity of mind is the product of studying abroad.

But let me explain.

Right after my entrance to Osaka University, I started

to prepare for student exchange, making every effort to

test high on TOEFL. Partly as a result, I was successful

in being selected for the university of my choice. My

family and friends gave me envious looks, saying things

like, “Oh, student exchange? That’s awesome.” It looked

like things were going pretty well. But I was struck by

difficulties soon after starting my life in Canada. I had

trouble coping with the daily assignments for my classes

and communicating with people in English. It was far

from what I anticipated before I left Japan. At McGill

University, nobody else spoke poor English like me, even

carefully [we know that] each case is a special case. This

is the same as your case and my case.

What is your dream for education in developing

countries?

Now the international target in the educational field is

“Education for All”, everybody should study, this is the

human kindness. In our days, the world average

enrollment rate is more than 90%, including the very

low-income countries, now we have almost reached

100% and our international target may be realized after 5

or 10 years. This is OK, but as mentioned before, each

student has their own reality and each case is special, it

means each country has to have their own educational

system which is flexible. The educational system doesn’t

take care of each student, and because of this some

children drop out very early. But nowadays, the policies

of all countries mention drop outs as very much a

problem, but the reason for this is considered nearly

always to be the child himself or herself or the family.

But my concern is different; I think the education system

is the problem. They don’t want to drop out of the

system, but the system doesn’t cover their considerations.

My dream is that each country has a system that has

more flexibility, has more consideration of students’

family situation.

We know that you are advising as an educational

expert a JICA project in Bolivia, taking into account

the Bolivian reality of different ethnic groups and

that the Bolivian system of education has many

problems. From your vision how do you visualize the

future of Bolivia?

About 5 years ago we started the PROMECA project,

which is to improve the quality of teachers’ teaching

methodology based on a student-centered approach.

PROMECA takes quite a different approach from that of

other educational programs, this means that we promote

the qualities of the teacher’s, the teacher’s own teaching

style. It is the teacher that matters. Other projects

normally are training the inspectors and they go to the

schools and tell the teachers how to develop a class and

provide some teaching materials and teach how to use it.

But our approach is different. We ask to the teachers to

please consider by themselves what they are going to do;

our system is a school-based approach. Inside the

primary schools we make research groups. Teachers

make their own teaching, lesson plans, and prepare an

open class, and after other teachers and parents come

together and discuss what happened. This project

believes in the teachers’ abilities, and the project has

become very successful. We began with eight schools

and now we have 1000 schools involved in the project. I

find out, you know, that some teachers have grown up

very much, this is beautiful teaching. Now I understand,

if the teacher has grown up, students grow up also. The

students’ attitudes are wonderful. I really was astonished

last year when I visited the schools. Not only me, but

every body was surprised. How nice, you know? Once

we believe in teachers’ abilities, the teachers themselves

grow up. Just we make the system for them. Because of

this, and in other multiethnic and multi language

countries, teachers must do it by themselves. They have

good abilities. They know the students. Otherwise,

central government and district governments they don’t

know anything about the rural areas, because of this, we

must believe in their ability and creativity.

Finally professor, do you have some message or advice

for the students in the field of education?

After graduating from Osaka University, you go back to

your countries and when you become high ranking

persons in the ministries or universities, at that time,

please consider the students’ situation or teachers’

situation, they have good abilities, please believe in their

creativity. After that any of your plans will become

successful. If you consider they don’t do anything so I

must teach them, if you do like this, your program will

be difficult to succeed. This is the Japanese experience

also (laughs).

You know the Ministry of Education, decides the

syllabus and you must follow it. The Ministry of

Education should believe in the teachers’ abilities to

teach. If I become a minister of education I would do like

this (Laughs).

54

802-0859_大阪大学 人間科学部国際交流室ニュースレター 第7号 04-05

Page 5: Interview with Professor Seiji Utsumioie.hus.osaka-u.ac.jp/oieinfo/pdf/OIE_Bulletin_07.pdfbecome brothers and sisters”. I attempted to develop a brothers and sisters [type] relationship,

自らが成長する場としての交換留学 -カナダ、マギル大学への交換留学を通して― Student Exchange as A Field of Self-DevelopmentMy Experiences at McGill University in Canada

ボランティア人間科学 3年

中岡泰助 Taisuke Nakaoka(Interdisciplinary Studies of Civil Society B3)

私は2007年1月から12月までの12ヶ月間、

カナダのモントリオールにあるマギル大学というとこ

ろに交換留学をしていました。冬には気温が-20℃

を下回り、厚い雲に空が覆われ、太陽が1ヶ月くらい

見えないようなところです。そんな厳しい環境の中で

過ごすうちに、私は自分の人生においてとても大切な

ことを学んだように思います。この留学体験記では、

そうしたものについてお話をさせていただきたいと思

います。

私がそもそも留学をしようと決意したのは、単純に

英語を上手く喋れるようになりたかったからです。し

かし、結論として私が言っておきたいのは、一年間留

学をしてどんなに頑張ったとしても、本当の意味で英

語がペラペラに喋れるということはありえません。9

9%の人にとっては不可能な話です。たとえTOEICで

930点取れても、未だにネイティブの言っているこ

とがわからないときもよくあります。では、留学の効

用はいったい何なのかという話になりますが、それは

自分に対する自信であったり、内面の成長だというふ

うに私は思います。

私は大学入学直後から、留学に向けてTOEFLの勉

強をするなど、自分なりに精一杯の努力をして計画的

に準備を進めていました。そして、第一志望の大学に

留学できることになり、周りからは「留学かぁ、いい

なぁ」と羨ましがられ、何もかもが順風満帆のように

思えました。しかし、いざカナダの大学に乗り込んで

みると、さまざまな困難の連続でした。授業の予習に

追われる日々、通用しない英語など、少なくとも私が

イメージしていた留学生活とはかけ離れたものでした。

大学では交換留学生でさえも自分より英語のできない

人などおらず、日本人以外は韓国人の友達が二人いた

だけで、外国人の友達を作ることが私にはとても難し

I studied as an exchange student at McGill University,

which is located at the heart of Montreal in Canada, from

January to December, 2007. In winter, the temperature

drops below -20;, and the sun hardly shows up within a

month with the sky covered by thick cloud. Living in

such a hard environment I got to realize something

important in my life. In this report, I would like to talk

about this kind of thing.

Originally, I wanted to study abroad simply because I

wanted to get a fine command of English. However, I

have recently come to the conclusion that no matter how

hard we work, it is definitely impossible to speak English

like native speakers. Even though I finally got a score of

930 in TOEIC, every now and then I still cannot

understand what native English speakers are saying. So,

what is the main product of studying abroad? With

regard to this matter, I believe that either self-confidence

or maturity of mind is the product of studying abroad.

But let me explain.

Right after my entrance to Osaka University, I started

to prepare for student exchange, making every effort to

test high on TOEFL. Partly as a result, I was successful

in being selected for the university of my choice. My

family and friends gave me envious looks, saying things

like, “Oh, student exchange? That’s awesome.” It looked

like things were going pretty well. But I was struck by

difficulties soon after starting my life in Canada. I had

trouble coping with the daily assignments for my classes

and communicating with people in English. It was far

from what I anticipated before I left Japan. At McGill

University, nobody else spoke poor English like me, even

carefully [we know that] each case is a special case. This

is the same as your case and my case.

What is your dream for education in developing

countries?

Now the international target in the educational field is

“Education for All”, everybody should study, this is the

human kindness. In our days, the world average

enrollment rate is more than 90%, including the very

low-income countries, now we have almost reached

100% and our international target may be realized after 5

or 10 years. This is OK, but as mentioned before, each

student has their own reality and each case is special, it

means each country has to have their own educational

system which is flexible. The educational system doesn’t

take care of each student, and because of this some

children drop out very early. But nowadays, the policies

of all countries mention drop outs as very much a

problem, but the reason for this is considered nearly

always to be the child himself or herself or the family.

But my concern is different; I think the education system

is the problem. They don’t want to drop out of the

system, but the system doesn’t cover their considerations.

My dream is that each country has a system that has

more flexibility, has more consideration of students’

family situation.

We know that you are advising as an educational

expert a JICA project in Bolivia, taking into account

the Bolivian reality of different ethnic groups and

that the Bolivian system of education has many

problems. From your vision how do you visualize the

future of Bolivia?

About 5 years ago we started the PROMECA project,

which is to improve the quality of teachers’ teaching

methodology based on a student-centered approach.

PROMECA takes quite a different approach from that of

other educational programs, this means that we promote

the qualities of the teacher’s, the teacher’s own teaching

style. It is the teacher that matters. Other projects

normally are training the inspectors and they go to the

schools and tell the teachers how to develop a class and

provide some teaching materials and teach how to use it.

But our approach is different. We ask to the teachers to

please consider by themselves what they are going to do;

our system is a school-based approach. Inside the

primary schools we make research groups. Teachers

make their own teaching, lesson plans, and prepare an

open class, and after other teachers and parents come

together and discuss what happened. This project

believes in the teachers’ abilities, and the project has

become very successful. We began with eight schools

and now we have 1000 schools involved in the project. I

find out, you know, that some teachers have grown up

very much, this is beautiful teaching. Now I understand,

if the teacher has grown up, students grow up also. The

students’ attitudes are wonderful. I really was astonished

last year when I visited the schools. Not only me, but

every body was surprised. How nice, you know? Once

we believe in teachers’ abilities, the teachers themselves

grow up. Just we make the system for them. Because of

this, and in other multiethnic and multi language

countries, teachers must do it by themselves. They have

good abilities. They know the students. Otherwise,

central government and district governments they don’t

know anything about the rural areas, because of this, we

must believe in their ability and creativity.

Finally professor, do you have some message or advice

for the students in the field of education?

After graduating from Osaka University, you go back to

your countries and when you become high ranking

persons in the ministries or universities, at that time,

please consider the students’ situation or teachers’

situation, they have good abilities, please believe in their

creativity. After that any of your plans will become

successful. If you consider they don’t do anything so I

must teach them, if you do like this, your program will

be difficult to succeed. This is the Japanese experience

also (laughs).

You know the Ministry of Education, decides the

syllabus and you must follow it. The Ministry of

Education should believe in the teachers’ abilities to

teach. If I become a minister of education I would do like

this (Laughs).

54

802-0859_大阪大学 人間科学部国際交流室ニュースレター 第7号 04-05

Page 6: Interview with Professor Seiji Utsumioie.hus.osaka-u.ac.jp/oieinfo/pdf/OIE_Bulletin_07.pdfbecome brothers and sisters”. I attempted to develop a brothers and sisters [type] relationship,

いことでした。また、私とは比べ物にならないくら

い流暢に英語を操る友人を見て落ち込んだりすること

もありました。しかし、自分が語学の面でハンデを背

負いつつも一生懸命チャレンジできたというのは、今

となってはかけがえのない経験です。自分ができない

状況を実際に経験することで、より相手の立場で物事

を考えることができるようになりました。いろいろな

発見はありましたが、やはり一学期目は希望に満ちた

留学生活とは言えず、私はある決断をしました。それは、

カナダの長い夏休みを利用して、アフリカのガーナで

4ヶ月間のボランティア活動をすることでした。

ガーナでは、中学校の40人くらいのクラスで数学

を教えたり、孤児院に住み込み、幼稚園児に英語の授

業を行ったり、子供たちと一緒に折り紙を折ったりと

いう活動を行っていました。それまでは教えるという

経験がなかったため、教える側に立つこというのは難

しく、始めは生徒たちになかなか理解をしてもらうこ

とができませんでした。ですが、回を重ねるごとにポ

イントがわかるようになり、最終的には正規の数学の

先生からお褒めの言葉をいただくまでに上達すること

ができました。生活面では、最初の1ヶ月間は周りの

環境に慣れるのが本当に大変で、ホームシックにかか

ったりもしました。しかし、その後は他国から個性溢

れるボランティアがやってきたこともあり、非常に楽

しく有意義な時間を送ることができました。特に、ア

メリカ人とドイツ人と仲良くなり、私たちは夕食後に

いつも自分たちの国の文化や風習についてたくさん話

をしました。これらの話の中で、自分では当たり前だ

と考えていたことが、他の国では全く異なるというこ

とに何度も出くわし、自分の頭がどんどんと柔らかく

なっていくようで、非常に面白い経験でした。

ガーナから私は再びカナダの大学へと戻ってきました。

2学期目は英語ができるようになったぶん、以前より

も余裕を持って生活をすることができました。1学期

のときにいた友達はみんな自分の国に帰ってしまった

ので寂しく感じることもありましたが、学内トーナメ

ントでサッカーチームを組んで出場したり、友人が誘

ってくれたサークルの活動に参加させてもらったり、

ボランティア活動を行ったりと新しいことに挑戦する

ようにしていました。勉強の方は履修する授業を増や

したこともあり、かなり大変でしたが何とかして自分

で納得のいく成績を収めることができました。

全体的に見てみると、私の留学に関しては、辛いこと、

苦しいことのほうが楽しいことよりも多かったように

思います。また、それを支え、喜びを与えてくれた周

りの人々に対しての感謝の気持ちは今でも忘れてはい

ませんし、これからはそうした境遇にある人たちにも

し出会ったら、今度は自分が手助けをする番だと思っ

ています。私が交換留学を志したそもそもの理由は英

語のためでしたが、英語力の向上はもとより、積極性

や忍耐力などの内面が鍛えられたというふうに感じます。

また、さまざまな葛藤やフラストレーションを経験す

ることで、視野も広くなりいろいろと細かなことにも

気を配れるようになりました。これから社会に出てい

く人間として、個人的には5年分くらいの学びが私の

留学生活の中にあったと感じています。そういう意味で、

私のカナダ留学は本当に貴重な経験でした。

そして、最後になりましたが、人科生の皆さんには

留学に限らず、学生時代のうちに何か大きなことにチ

ャレンジしてほしいと思います。今はできなくて不安

なのが当然です。私自身、今思えば、カナダの大学で

一年間やっていけるだけ十分な器量を持ちえていなか

ったように感じます。ある程度の高い志や、想いとい

うものはありましたが、人間的にはまだまだ未熟でした。

しかしながら、厳しい環境に自分を放り込みさえすれば、

知らず知らずのうちに自らが鍛えられ、いつの間にか

うまくできるようになっているものなのです。皆さん

にとっても貴重な大学での4年間です。この大切な時

間を無為に過ごして、後悔をしないように、やり残し

のないように精一杯がんばってほしいと思います。

exchange students. Actually, it was so tough to make

foreign friends that I only had two Korean friends aside

from a Japanese student in the first semester. I was really

discouraged and depressed when I saw some

acquaintances talking in English much more fluently

than me. Now I accept that these experiences were

considerably meaningful as I bent over backwards to

catch up despite my poor English. I found many

important things that I could not be reconciled to during

my first semester in Canada. So I decided to go to Ghana

for volunteer work, spending my long summer vacation

there, a period of four months.

While staying in Ghana, I taught mathematics to

classes of 40 students. Living in an orphanage, I also

gave simple classes of English to children at a

kindergarten. I also played Origami (paper folding, a

Japanese traditional art) with those children. In fact, I

had never had any experience of teaching so I had great

difficulty at first and it was hard to make myself

understood. But as time passed, I picked up on a good

way to teach, and finally made progress to such an extent

that an official math teacher praised me. As for my daily

life, this was the first time to spend time in such a totally

different environment, and it took a while to get

accustomed to such a situation. I did feel lonely and got

terribly homesick. Nevertheless, I overcame this and

enjoyed my time in Ghana. There were some volunteers

who came over from different countries who had strong

personalities. In particular, I had two close friends from

the US and Germany, living together with me in the

orphanage. We always talked about various topics and

discussed them from the view point of each country after

having supper. In these conversations, I made a lot of

discoveries about our countries that I felt as if my brain

was turning soft and flexible. It was really interesting.

After Ghana, I went back to university life in Canada.

In the second semester, I had less difficulty as I had

improved my English. All of my friends that I had in the

first semester had already gone back to their countries, so

I sometimes felt lonely. However, I devoted myself to

playing soccer in an intramural tournament, joining some

club activities, and engaging in volunteer activities.

In general, my study in Canada seems a tough, hard

experience rather than fun. But I do not regret it. I will

never forget the kindness of my friends who helped and

encouraged me when I felt tormented, and next it is my

turn to help people who are in similar situations. My

initial purpose for going on a student exchange was to

make great strides in English, but now I feel like I have

become more active and patient. I went through much

conflict and frustration, too, and this broadened my

horizons and helped me to care about various things. As

a member in society who is going to work after a while, I

feel that I learned something worth five years in just one.

In this sense, my study in Canada was a precious

experience.

It is a great experience to face a challenge in your

school days. It is only reasonable that you feel uneasy

about your capacity. Actually, I did not have enough

capacity to get along for one year at a university in

Canada. I may have been ambitious to some extent, but I

was immature as well. However, once you put yourself

into a tough situation, you are automatically trained up

and learn how to rise to the occasion. Whether short or

long, we have only four years at this university. I do not

want you to idle away your precious time to regret it

later, so just give it a try and keep working on it.

Tutoring in Ghana

6 7

802-0859_大阪大学 人間科学部国際交流室ニュースレター 第7号 06-07

Page 7: Interview with Professor Seiji Utsumioie.hus.osaka-u.ac.jp/oieinfo/pdf/OIE_Bulletin_07.pdfbecome brothers and sisters”. I attempted to develop a brothers and sisters [type] relationship,

いことでした。また、私とは比べ物にならないくら

い流暢に英語を操る友人を見て落ち込んだりすること

もありました。しかし、自分が語学の面でハンデを背

負いつつも一生懸命チャレンジできたというのは、今

となってはかけがえのない経験です。自分ができない

状況を実際に経験することで、より相手の立場で物事

を考えることができるようになりました。いろいろな

発見はありましたが、やはり一学期目は希望に満ちた

留学生活とは言えず、私はある決断をしました。それは、

カナダの長い夏休みを利用して、アフリカのガーナで

4ヶ月間のボランティア活動をすることでした。

ガーナでは、中学校の40人くらいのクラスで数学

を教えたり、孤児院に住み込み、幼稚園児に英語の授

業を行ったり、子供たちと一緒に折り紙を折ったりと

いう活動を行っていました。それまでは教えるという

経験がなかったため、教える側に立つこというのは難

しく、始めは生徒たちになかなか理解をしてもらうこ

とができませんでした。ですが、回を重ねるごとにポ

イントがわかるようになり、最終的には正規の数学の

先生からお褒めの言葉をいただくまでに上達すること

ができました。生活面では、最初の1ヶ月間は周りの

環境に慣れるのが本当に大変で、ホームシックにかか

ったりもしました。しかし、その後は他国から個性溢

れるボランティアがやってきたこともあり、非常に楽

しく有意義な時間を送ることができました。特に、ア

メリカ人とドイツ人と仲良くなり、私たちは夕食後に

いつも自分たちの国の文化や風習についてたくさん話

をしました。これらの話の中で、自分では当たり前だ

と考えていたことが、他の国では全く異なるというこ

とに何度も出くわし、自分の頭がどんどんと柔らかく

なっていくようで、非常に面白い経験でした。

ガーナから私は再びカナダの大学へと戻ってきました。

2学期目は英語ができるようになったぶん、以前より

も余裕を持って生活をすることができました。1学期

のときにいた友達はみんな自分の国に帰ってしまった

ので寂しく感じることもありましたが、学内トーナメ

ントでサッカーチームを組んで出場したり、友人が誘

ってくれたサークルの活動に参加させてもらったり、

ボランティア活動を行ったりと新しいことに挑戦する

ようにしていました。勉強の方は履修する授業を増や

したこともあり、かなり大変でしたが何とかして自分

で納得のいく成績を収めることができました。

全体的に見てみると、私の留学に関しては、辛いこと、

苦しいことのほうが楽しいことよりも多かったように

思います。また、それを支え、喜びを与えてくれた周

りの人々に対しての感謝の気持ちは今でも忘れてはい

ませんし、これからはそうした境遇にある人たちにも

し出会ったら、今度は自分が手助けをする番だと思っ

ています。私が交換留学を志したそもそもの理由は英

語のためでしたが、英語力の向上はもとより、積極性

や忍耐力などの内面が鍛えられたというふうに感じます。

また、さまざまな葛藤やフラストレーションを経験す

ることで、視野も広くなりいろいろと細かなことにも

気を配れるようになりました。これから社会に出てい

く人間として、個人的には5年分くらいの学びが私の

留学生活の中にあったと感じています。そういう意味で、

私のカナダ留学は本当に貴重な経験でした。

そして、最後になりましたが、人科生の皆さんには

留学に限らず、学生時代のうちに何か大きなことにチ

ャレンジしてほしいと思います。今はできなくて不安

なのが当然です。私自身、今思えば、カナダの大学で

一年間やっていけるだけ十分な器量を持ちえていなか

ったように感じます。ある程度の高い志や、想いとい

うものはありましたが、人間的にはまだまだ未熟でした。

しかしながら、厳しい環境に自分を放り込みさえすれば、

知らず知らずのうちに自らが鍛えられ、いつの間にか

うまくできるようになっているものなのです。皆さん

にとっても貴重な大学での4年間です。この大切な時

間を無為に過ごして、後悔をしないように、やり残し

のないように精一杯がんばってほしいと思います。

exchange students. Actually, it was so tough to make

foreign friends that I only had two Korean friends aside

from a Japanese student in the first semester. I was really

discouraged and depressed when I saw some

acquaintances talking in English much more fluently

than me. Now I accept that these experiences were

considerably meaningful as I bent over backwards to

catch up despite my poor English. I found many

important things that I could not be reconciled to during

my first semester in Canada. So I decided to go to Ghana

for volunteer work, spending my long summer vacation

there, a period of four months.

While staying in Ghana, I taught mathematics to

classes of 40 students. Living in an orphanage, I also

gave simple classes of English to children at a

kindergarten. I also played Origami (paper folding, a

Japanese traditional art) with those children. In fact, I

had never had any experience of teaching so I had great

difficulty at first and it was hard to make myself

understood. But as time passed, I picked up on a good

way to teach, and finally made progress to such an extent

that an official math teacher praised me. As for my daily

life, this was the first time to spend time in such a totally

different environment, and it took a while to get

accustomed to such a situation. I did feel lonely and got

terribly homesick. Nevertheless, I overcame this and

enjoyed my time in Ghana. There were some volunteers

who came over from different countries who had strong

personalities. In particular, I had two close friends from

the US and Germany, living together with me in the

orphanage. We always talked about various topics and

discussed them from the view point of each country after

having supper. In these conversations, I made a lot of

discoveries about our countries that I felt as if my brain

was turning soft and flexible. It was really interesting.

After Ghana, I went back to university life in Canada.

In the second semester, I had less difficulty as I had

improved my English. All of my friends that I had in the

first semester had already gone back to their countries, so

I sometimes felt lonely. However, I devoted myself to

playing soccer in an intramural tournament, joining some

club activities, and engaging in volunteer activities.

In general, my study in Canada seems a tough, hard

experience rather than fun. But I do not regret it. I will

never forget the kindness of my friends who helped and

encouraged me when I felt tormented, and next it is my

turn to help people who are in similar situations. My

initial purpose for going on a student exchange was to

make great strides in English, but now I feel like I have

become more active and patient. I went through much

conflict and frustration, too, and this broadened my

horizons and helped me to care about various things. As

a member in society who is going to work after a while, I

feel that I learned something worth five years in just one.

In this sense, my study in Canada was a precious

experience.

It is a great experience to face a challenge in your

school days. It is only reasonable that you feel uneasy

about your capacity. Actually, I did not have enough

capacity to get along for one year at a university in

Canada. I may have been ambitious to some extent, but I

was immature as well. However, once you put yourself

into a tough situation, you are automatically trained up

and learn how to rise to the occasion. Whether short or

long, we have only four years at this university. I do not

want you to idle away your precious time to regret it

later, so just give it a try and keep working on it.

Tutoring in Ghana

6 7

802-0859_大阪大学 人間科学部国際交流室ニュースレター 第7号 06-07

Page 8: Interview with Professor Seiji Utsumioie.hus.osaka-u.ac.jp/oieinfo/pdf/OIE_Bulletin_07.pdfbecome brothers and sisters”. I attempted to develop a brothers and sisters [type] relationship,

The Osaka University Student Exchange Program gave

me the opportunity to study at the University of Washington

for the autumn quarter of 2007. Although I only stayed in

Seattle for three months, I learned more than I ever

expected.

"How is your day?"

I can still remember the first day when I arrived in Seattle.

I entered a grocery store for some shopping. When I passed

my basket to the cashier, a small Latino man, he looked at

me and asked, "How is your day?" For a minute, I wondered

if I heard him right. The first thought that came to me was

"why has he asked me this". Even my Japanese friends

would seldom (or never) ask me how I spend the day (that

was what I thought the question meant). It is private and I

could see no reason why I should explain myself to a cashier

I just met. "Not so good" I answered shortly, hoping this

conversation would end. "Why?" He asked again. I was

shocked this time rather than offended. Why did he keep on

asking me? And why would he care for a girl he probably

would never see again? I could not understand the situation.

However, I must have been touched by his insistence as I

answered honestly, "This is my first day in America". Now it

was his turn to be shocked. Before he came up with any

response, I smiled to him and left the store.

From that day on till my departure, I was asked the same

question again and again. Then I realized that "how is your

day" is more like a conventional greeting, such as "ogenki

desuka" in Japanese. But you have to admit the American

way of greeting is easier develop into a real conversation.

Also slightly different from Japan, you will be greeted by

"strangers", like a waiter in a restaurant, a salesman in a

bookshop, or someone who shares a table with you in

Starbucks. After I changed my skeptical attitude, I found it

not so difficult to enjoy a conversation with someone I

barely knew. At least during the conversation, you are true

and open to each other. Besides, you never know what an

American will say, so most of time it is fun!

Noisy library

The first time I entered one of the libraries in UW I was

surprised to see so many people were talking. I had this

image of a library in Japan, where you should keep both

yourself and your cell phone quiet. "How can this library be

like a chatting room?", I wondered. Fortunately, another

library was quiet so I could study there. The noisy library

did not cause any practical problems, but the question

remained in my mind.

Later, I found something to solve this puzzle. First, almost

all my professors and tutors encouraged students to discuss

problems with others. One professor's favorite phrases were

"explain this to your roommate", and "show your

assignment to someone before you turn it in." Actually in

UW there are places called writing centers where you can

discuss your paper with professionals in many fields.

Meeting appointments at these places were booked up

quickly. Also, the fever of discussion appeared during class

when students frequently stopped a professor's lecture to

raise questions or to give their opinions. At one time, in a

group discussion section, a student said to the tutor that what

she had just said did not make sense. They talked back and

forth and could not persuade each other till the end of class.

After these experiences, I was no longer surprised by the

noisy library. Quite the opposite, in some sense, it seems

reasonable. I used to consider the most efficient way of

study was to do so alone, primarily through reading.

However, when I tried to explain things to others, I was

shocked to find out how many things I really did not

understand, that I thought that I did. Speaking things out

facilitates thinking. At least, most of Americans believe so. I

have a feeling that Japanese put more value on hearing than

talking. It is difficult to say which one is better. But trying

another way for a change will not hurt, right?

"What are you willing to do after you take this course?"

This was the question one of my professors brought up in

class. The course was related to psychology of race and

シアトルが教えてくれたこと What I learned at UW

人間科学部 基礎心理学 4年

ラショウウ Luo Xiauoyu(Fundamental Psychology B4)

大阪大学の交換留学制度のおかげで、アメリカのシ

アトルにあるワシントン大学で三ヶ月間留学すること

ができた。短い期間だったが、非常に良い経験になった。

“How is your day?”

初めてシアトルに着いた日のことを、今でもよく覚

えている。荷物を寮に運んだ後、私は近くのスーパー

に買い物に出かけた。勿論、アメリカで買い物するの

は初めてだが、幸い日本のスーパーとあまり変わらな

かったので、無事にほしい物を揃えることができた。

レジに買い物かごを持って行って、「これで一件済んだ」

と少しほっとした。その時、突然レジ係の男性が “How

is your day?”と私に聞いた。私は一瞬耳を疑った。

なぜなら、私の親しい日本人の友人でさえ、「今日一

日君どのように過ごした?」と、絶対聞かないからだ。

出会ったばかりのこのレジ係がどうして私にこんな質

問をしたのだろうと、私は理解できなかった。「よく

ありません」と私は冷たく答えた。この不思議な会話

をすぐ打ち切ろうとした。しかし、彼は「何かあった?」

ともう一度私に聞いた。私はかなりのショックを受け

た。どうして彼は聞き続けるのだろう?もしかして、

二度と会わないかもしれない私とまじめに会話をしよ

うと思っているのか?私はこの状況をますます理解で

きなくなった。しかし、彼のしつこさに少し感動した

ためか、私は正直に「今日アメリカに着いたばかりだ

よ」と答えた。今度は彼が驚いたようであった。彼が

何かを言い出す前に私は店を後にした。

その日から日本に戻るまで、私はほぼ毎日同じ質問

を聞かれ続けた。それで気づいたのは、“How is your

day?”は「今日一日どのように過ごしたか」の意味で

はなく、むしろ「お元気ですか」みたいな挨拶のこと

であった。しかし、日本式の挨拶とアメリカ式の挨拶

は、やはり違う気がした。アメリカでは、見知らぬ人

からも挨拶されることが日本と違う。例えば、私に同

じ質問をした人々の中には、レストランのウエーター、

本屋の店員、スターバックスで偶然同じテーブルに座

った人も含まれている。最初は違和感を覚えたが、そ

れまでの疑い深い態度を改めた後、私は見知らぬ人と

の会話を楽しめるようになった。相手は関わりのない

人であろうが、もう二度と会うチャンスのない人であ

ろうが、心をオープンして話をすると、必ず通じる部

分があると今は信じている。

うるさい図書館

初めてワシントン大学のある図書館に入った時、び

っくりしたのは、大勢の人々が遠慮なく喋っているこ

とであった。日本の図書館なら、会話は勿論、携帯も

音を消すべきなのに、どうしてアメリカの図書館はこ

のようにうるさいのだろう。幸い、もう一つの図書館

は静かだったので、私はそこで勉強することにした。

アメリカのうるさい図書館は実際の生活に支障をきた

さなかったが、その疑問が頭に残ったままであった。

しばらくして、私はこの疑問を解くヒントを得た。

まず、殆どすべての教授またはチューターが、ディス

カッションの重要性を強調したことに気づいた。ある

教授が授業中よく口にした二つのセリフは「これをル

ームメートに説明してみなさい」と「宿題を出す前に、

誰かに見せなさい」であった。実際に、ワシントン大

学には、ライティングセンターというところがあり、

そこで、作文について、各分野の専門家と相談するこ

とができる。ライティングセンターの予約はいつもい

っぱいで、かなりの人気があるようであった。また、

アメリカ人のディスカッションに対する情熱は授業中

にもよく現れた。あるグループディスカッションセク

ションの時、ある学生が担当者のチューターに向かっ

て、彼女の言ったことは筋が通っていない、とはっき

り口に出した。その後、二人の口論が続き、授業が終

わるまで互いに納得することはなかった。

このような経験を積んだ後、私は少しずつそのうる

さい図書館を受け入れることができた。時には、それ

は図書館本来のあるべき姿ではないかと思ったことも

ある。長い間、私は一番効率の良い勉強方法が、一人

で本を読むことだと信じていたが、もしかして、それ

は間違っていたかもしれない。人に自分の考えを説明

するうちに、初めて自分が分からない部分に気づくか

もしれない。アメリカ人は、話すことが重要だと考え

ているようであるが、一方、日本人は聞くことが大事

だと考えているようである。どちらが正しいというこ

とはないが、私の経験から、慣れない方法でチャレン

ジしてみても悪くはないと思う。

「あなた達、この授業から習ったことを、どのよう

に実践するつもりですか」

8 9

802-0859_大阪大学 人間科学部国際交流室ニュースレター 第7号 08-09

Page 9: Interview with Professor Seiji Utsumioie.hus.osaka-u.ac.jp/oieinfo/pdf/OIE_Bulletin_07.pdfbecome brothers and sisters”. I attempted to develop a brothers and sisters [type] relationship,

The Osaka University Student Exchange Program gave

me the opportunity to study at the University of Washington

for the autumn quarter of 2007. Although I only stayed in

Seattle for three months, I learned more than I ever

expected.

"How is your day?"

I can still remember the first day when I arrived in Seattle.

I entered a grocery store for some shopping. When I passed

my basket to the cashier, a small Latino man, he looked at

me and asked, "How is your day?" For a minute, I wondered

if I heard him right. The first thought that came to me was

"why has he asked me this". Even my Japanese friends

would seldom (or never) ask me how I spend the day (that

was what I thought the question meant). It is private and I

could see no reason why I should explain myself to a cashier

I just met. "Not so good" I answered shortly, hoping this

conversation would end. "Why?" He asked again. I was

shocked this time rather than offended. Why did he keep on

asking me? And why would he care for a girl he probably

would never see again? I could not understand the situation.

However, I must have been touched by his insistence as I

answered honestly, "This is my first day in America". Now it

was his turn to be shocked. Before he came up with any

response, I smiled to him and left the store.

From that day on till my departure, I was asked the same

question again and again. Then I realized that "how is your

day" is more like a conventional greeting, such as "ogenki

desuka" in Japanese. But you have to admit the American

way of greeting is easier develop into a real conversation.

Also slightly different from Japan, you will be greeted by

"strangers", like a waiter in a restaurant, a salesman in a

bookshop, or someone who shares a table with you in

Starbucks. After I changed my skeptical attitude, I found it

not so difficult to enjoy a conversation with someone I

barely knew. At least during the conversation, you are true

and open to each other. Besides, you never know what an

American will say, so most of time it is fun!

Noisy library

The first time I entered one of the libraries in UW I was

surprised to see so many people were talking. I had this

image of a library in Japan, where you should keep both

yourself and your cell phone quiet. "How can this library be

like a chatting room?", I wondered. Fortunately, another

library was quiet so I could study there. The noisy library

did not cause any practical problems, but the question

remained in my mind.

Later, I found something to solve this puzzle. First, almost

all my professors and tutors encouraged students to discuss

problems with others. One professor's favorite phrases were

"explain this to your roommate", and "show your

assignment to someone before you turn it in." Actually in

UW there are places called writing centers where you can

discuss your paper with professionals in many fields.

Meeting appointments at these places were booked up

quickly. Also, the fever of discussion appeared during class

when students frequently stopped a professor's lecture to

raise questions or to give their opinions. At one time, in a

group discussion section, a student said to the tutor that what

she had just said did not make sense. They talked back and

forth and could not persuade each other till the end of class.

After these experiences, I was no longer surprised by the

noisy library. Quite the opposite, in some sense, it seems

reasonable. I used to consider the most efficient way of

study was to do so alone, primarily through reading.

However, when I tried to explain things to others, I was

shocked to find out how many things I really did not

understand, that I thought that I did. Speaking things out

facilitates thinking. At least, most of Americans believe so. I

have a feeling that Japanese put more value on hearing than

talking. It is difficult to say which one is better. But trying

another way for a change will not hurt, right?

"What are you willing to do after you take this course?"

This was the question one of my professors brought up in

class. The course was related to psychology of race and

シアトルが教えてくれたこと What I learned at UW

人間科学部 基礎心理学 4年

ラショウウ Luo Xiauoyu(Fundamental Psychology B4)

大阪大学の交換留学制度のおかげで、アメリカのシ

アトルにあるワシントン大学で三ヶ月間留学すること

ができた。短い期間だったが、非常に良い経験になった。

“How is your day?”

初めてシアトルに着いた日のことを、今でもよく覚

えている。荷物を寮に運んだ後、私は近くのスーパー

に買い物に出かけた。勿論、アメリカで買い物するの

は初めてだが、幸い日本のスーパーとあまり変わらな

かったので、無事にほしい物を揃えることができた。

レジに買い物かごを持って行って、「これで一件済んだ」

と少しほっとした。その時、突然レジ係の男性が “How

is your day?”と私に聞いた。私は一瞬耳を疑った。

なぜなら、私の親しい日本人の友人でさえ、「今日一

日君どのように過ごした?」と、絶対聞かないからだ。

出会ったばかりのこのレジ係がどうして私にこんな質

問をしたのだろうと、私は理解できなかった。「よく

ありません」と私は冷たく答えた。この不思議な会話

をすぐ打ち切ろうとした。しかし、彼は「何かあった?」

ともう一度私に聞いた。私はかなりのショックを受け

た。どうして彼は聞き続けるのだろう?もしかして、

二度と会わないかもしれない私とまじめに会話をしよ

うと思っているのか?私はこの状況をますます理解で

きなくなった。しかし、彼のしつこさに少し感動した

ためか、私は正直に「今日アメリカに着いたばかりだ

よ」と答えた。今度は彼が驚いたようであった。彼が

何かを言い出す前に私は店を後にした。

その日から日本に戻るまで、私はほぼ毎日同じ質問

を聞かれ続けた。それで気づいたのは、“How is your

day?”は「今日一日どのように過ごしたか」の意味で

はなく、むしろ「お元気ですか」みたいな挨拶のこと

であった。しかし、日本式の挨拶とアメリカ式の挨拶

は、やはり違う気がした。アメリカでは、見知らぬ人

からも挨拶されることが日本と違う。例えば、私に同

じ質問をした人々の中には、レストランのウエーター、

本屋の店員、スターバックスで偶然同じテーブルに座

った人も含まれている。最初は違和感を覚えたが、そ

れまでの疑い深い態度を改めた後、私は見知らぬ人と

の会話を楽しめるようになった。相手は関わりのない

人であろうが、もう二度と会うチャンスのない人であ

ろうが、心をオープンして話をすると、必ず通じる部

分があると今は信じている。

うるさい図書館

初めてワシントン大学のある図書館に入った時、び

っくりしたのは、大勢の人々が遠慮なく喋っているこ

とであった。日本の図書館なら、会話は勿論、携帯も

音を消すべきなのに、どうしてアメリカの図書館はこ

のようにうるさいのだろう。幸い、もう一つの図書館

は静かだったので、私はそこで勉強することにした。

アメリカのうるさい図書館は実際の生活に支障をきた

さなかったが、その疑問が頭に残ったままであった。

しばらくして、私はこの疑問を解くヒントを得た。

まず、殆どすべての教授またはチューターが、ディス

カッションの重要性を強調したことに気づいた。ある

教授が授業中よく口にした二つのセリフは「これをル

ームメートに説明してみなさい」と「宿題を出す前に、

誰かに見せなさい」であった。実際に、ワシントン大

学には、ライティングセンターというところがあり、

そこで、作文について、各分野の専門家と相談するこ

とができる。ライティングセンターの予約はいつもい

っぱいで、かなりの人気があるようであった。また、

アメリカ人のディスカッションに対する情熱は授業中

にもよく現れた。あるグループディスカッションセク

ションの時、ある学生が担当者のチューターに向かっ

て、彼女の言ったことは筋が通っていない、とはっき

り口に出した。その後、二人の口論が続き、授業が終

わるまで互いに納得することはなかった。

このような経験を積んだ後、私は少しずつそのうる

さい図書館を受け入れることができた。時には、それ

は図書館本来のあるべき姿ではないかと思ったことも

ある。長い間、私は一番効率の良い勉強方法が、一人

で本を読むことだと信じていたが、もしかして、それ

は間違っていたかもしれない。人に自分の考えを説明

するうちに、初めて自分が分からない部分に気づくか

もしれない。アメリカ人は、話すことが重要だと考え

ているようであるが、一方、日本人は聞くことが大事

だと考えているようである。どちらが正しいというこ

とはないが、私の経験から、慣れない方法でチャレン

ジしてみても悪くはないと思う。

「あなた達、この授業から習ったことを、どのよう

に実践するつもりですか」

8 9

802-0859_大阪大学 人間科学部国際交流室ニュースレター 第7号 08-09

Page 10: Interview with Professor Seiji Utsumioie.hus.osaka-u.ac.jp/oieinfo/pdf/OIE_Bulletin_07.pdfbecome brothers and sisters”. I attempted to develop a brothers and sisters [type] relationship,

去年僕は、大阪大学からの交換留学生としてアメリカ、

ニューヨーク州ロチェスターにあるナザレスという学

校で10ヶ月間ほど勉強する機会がありました。これは

僕にとって非常に素晴しい経験で、多くのことを学び

ました。そのアメリカでの経験、特に学校での経験を

ここに書きたいと思います。

はじめアメリカに着いた時は、英語が全然ダメだっ

たのでルームメイトが何を言ってるのかも分からなけ

れば伝えたいことも全く伝えられず、なかなか会話に

もなりませんでした。授業では先生が何を言ってるの

か必死に聞こうと、ノートに取ろうと努力したのです

が全くダメで、授業が終わってもノートは真っ白だと

いうことがいつもで、クラスメイトにノートを見せて

と頼むほかはありませんでした。幸いなことにクラス

メイトもルームメイトもいつも親切に助けてくれまし

た。こんな風に、僕のナザレスでの学生生活は始まり

ました。

僕は留学生だったので、インターナショナルクラブ

というサークルに入りました。これはこの学校で学ぶ

ほぼ全ての留学生と、海外に興味のあるアメリカ人か

らなるサークルです。イタリア、モロッコ、インド、

Last year, I studied at Nazareth College in Rochester,

New York for 10 months as an exchange student from Osaka

University. It was a great experience for me, and I learned a

lot from my life there. In this short essay, I would like to

share those experiences – especially my life on campus.

When I arrived in the U.S., my English skills were just

terrible. I couldn't catch what my roommate was telling me,

had great difficulty in telling him what I wanted to tell him,

and of course couldn't have any smooth conversations. In

class, I tried so hard to catch what professors were teaching

and to take notes, but that failed all the time. My class notes

always remained blank after the class, so I had no choice but

to ask my classmates to show me their notes. Fortunately,

most of my classmates and my roommate were very kind to

me and were willing to help. That's how my school life

started.

Since I was an international student, I joined the

“International Club,” which consists of foreign students and

Americans who are interested in foreign countries. Almost

all students from foreign countries studying at Naz belong to

this club, such as Italians, Moroccans, Indians, Palestinians,

Bangladeshis, Syrians, Egyptians, Jordanians, Nepalese,

French, Ukrainians, and so on! Isn't it amazing? I could

make friends from around the world all at once! That was, I

think, one of the best things about studying in the U.S.,

where many students come together to study English and

their major. Many of international students were not as

fluent English speakers as Americans, so it was a little bit

easier for me to have conversations with them in English. In

addition, it was a great opportunity to learn their culture,

history, food, music, and all kinds of other stuff.

My class schedule was tight and tough. In the first

semester, I took “as many as” four classes; I know this

ナザレスの経験 My Experience Studying at Nazareth College

国際協力 4年

大西 優輝 Yuki Onishi(International Collaboration B4)

Yuki Onishi (centre) and Friends

minority groups. We studied how minority groups in

America suffered from inequitable treatments in history,

how discrimination affects members of minority groups in

their academic achievement and social economic status, and

how people struggled with their racial identity nowadays.

The professor herself was a second generation Asian

American. Every week, she started the class by giving some

racialized incidents she encountered or recent news related

to this topic. Most of the students of this course were

minorities themselves, too. Many people shared their own

experiences or those of their friends in class. When the

professor suddenly asked "what are you willing to do to

solve racial problems in America after you take this course",

I was stunned. The first time I realized I was not studying to

understand complicated abstract theories, but to fix some

actual problems. It is a pity that I can not provide a

satisfying answer to this question even today. But I think I

will keep asking myself this question.

Although you have to make a certain sacrifice when you

choose to study abroad, usually the experience will be

worthwhile. Living in another culture teaches you different

values, which forces you to wonder about your original

ones. So when you are considering your own way of living,

you have more references. Studying in a foreign country

does not ensure you will have any more answers, but it

provides more clues on how to solve the problems.

これは、ある教授が授業中に私達に出した質問であ

った。その授業は、アメリカの少数民族の心理学がテ

ーマであった。アジア系アメリカ人やアフリカ系アメ

リカ人など、アメリカにいる少数民族が歴史上受けた

不平等な待遇、差別が起こさせる学業的、社会的達成

の困難、それに、自分の人種的アイデンティティの問

題など、幅広い内容が含まれていた。その教授自身も

アジア系アメリカ人の二世であった。毎週、彼女が自

分の経験や実際に起こった出来事を話すのは決まりで

あった。この授業に登録した学生達も殆どは少数民族

であり、授業中自分の経験や、友達の出来事を報告す

ることがしばしばあった。教授が「アメリカの人種問

題の解決に向けて、あなた達はこの授業から習ったこ

とを、どのように実践するつもりなのか」と聞いた時、

私は驚いた。勉強することは、難しい概念を理解する

ためのではなく、実際の社会問題を解決するためだと、

初めてはっきり意識したからである。今に至っても、

私はその質問に満足のできる答えが見つかっていない

が、この質問を考え続けることにも意義があるのでは

ないかと思う。

まとめてみると、私は、留学の価値は異なる文化を

体験することにあるのではないかと思う。他の国で生

活することは、他の価値観に触れることである。自分

が今まで正しいと信じてきた事をもう一度見直す機会

を与えてくれる。今まで、考えたことのないことを考

えてみたり、慣れないやり方で仕事をしたりする体験

ができる。留学したから、何かの答えが見つかるとい

う保証はない。逆に、もっと多くの問題を意識するよ

うになるかもしれない。それこそ留学の価値ではない

かと私は思う。

10 11

交換留学のすすめ

http:/www.isc.osaka-u.ac.jp/japanese/abroad/index.html

 海外の留学に挑戦してみたい!という方のために、大阪大学には交換留学の派遣制度があります。個人留学とは異なり、大阪大学に在籍したまま、通常3ヶ月~10ヶ月の派遣期間で、海外の大学で勉強することが出来ます。単位の互換制度がありますので、海外の大学で取得した単位を一定数、阪大での卒業単位に換算することも出来ますし、学費は先方の大学ではなく、大阪大学に納入する仕組みになっています。奨学金等もありますので、大学のバックアップを受けながら、海外での勉強や研究の機会を持てる大きなチャンスです。大阪大学に正規に在学している学生ならば、誰でも利用できる制度です。(留学生・大学院生も可)  また、人間科学部/人間科学研究科では、大阪大学が協定を結んでいる大学以外にも、独自にベクショー大学(スウェーデン)、アデレード大学(オーストラリア)等の大学と協定を学部間で結んでおり、交換留学が可能です。詳しい募集要項、交換留学が可能な協定大学等については、以下のホームページで確認してみてください。

人間科学研究科国際交流室では、「阪大生のための海外留学ガイドブック」等も配布しています。正規の交換留学以外にも、休み

期間を利用して参加できる短期の留学派遣制度等もありますので、海外留学に興味のある方は、ぜひ国際交流室(本館202号室:

Tel.06-6879-4038/相談日:月・水・金 受付時間はご確認下さい)へ相談に来てください。

802-0859_大阪大学 人間科学部国際交流室ニュースレター 第7号 10-11

Page 11: Interview with Professor Seiji Utsumioie.hus.osaka-u.ac.jp/oieinfo/pdf/OIE_Bulletin_07.pdfbecome brothers and sisters”. I attempted to develop a brothers and sisters [type] relationship,

去年僕は、大阪大学からの交換留学生としてアメリカ、

ニューヨーク州ロチェスターにあるナザレスという学

校で10ヶ月間ほど勉強する機会がありました。これは

僕にとって非常に素晴しい経験で、多くのことを学び

ました。そのアメリカでの経験、特に学校での経験を

ここに書きたいと思います。

はじめアメリカに着いた時は、英語が全然ダメだっ

たのでルームメイトが何を言ってるのかも分からなけ

れば伝えたいことも全く伝えられず、なかなか会話に

もなりませんでした。授業では先生が何を言ってるの

か必死に聞こうと、ノートに取ろうと努力したのです

が全くダメで、授業が終わってもノートは真っ白だと

いうことがいつもで、クラスメイトにノートを見せて

と頼むほかはありませんでした。幸いなことにクラス

メイトもルームメイトもいつも親切に助けてくれまし

た。こんな風に、僕のナザレスでの学生生活は始まり

ました。

僕は留学生だったので、インターナショナルクラブ

というサークルに入りました。これはこの学校で学ぶ

ほぼ全ての留学生と、海外に興味のあるアメリカ人か

らなるサークルです。イタリア、モロッコ、インド、

Last year, I studied at Nazareth College in Rochester,

New York for 10 months as an exchange student from Osaka

University. It was a great experience for me, and I learned a

lot from my life there. In this short essay, I would like to

share those experiences – especially my life on campus.

When I arrived in the U.S., my English skills were just

terrible. I couldn't catch what my roommate was telling me,

had great difficulty in telling him what I wanted to tell him,

and of course couldn't have any smooth conversations. In

class, I tried so hard to catch what professors were teaching

and to take notes, but that failed all the time. My class notes

always remained blank after the class, so I had no choice but

to ask my classmates to show me their notes. Fortunately,

most of my classmates and my roommate were very kind to

me and were willing to help. That's how my school life

started.

Since I was an international student, I joined the

“International Club,” which consists of foreign students and

Americans who are interested in foreign countries. Almost

all students from foreign countries studying at Naz belong to

this club, such as Italians, Moroccans, Indians, Palestinians,

Bangladeshis, Syrians, Egyptians, Jordanians, Nepalese,

French, Ukrainians, and so on! Isn't it amazing? I could

make friends from around the world all at once! That was, I

think, one of the best things about studying in the U.S.,

where many students come together to study English and

their major. Many of international students were not as

fluent English speakers as Americans, so it was a little bit

easier for me to have conversations with them in English. In

addition, it was a great opportunity to learn their culture,

history, food, music, and all kinds of other stuff.

My class schedule was tight and tough. In the first

semester, I took “as many as” four classes; I know this

ナザレスの経験 My Experience Studying at Nazareth College

国際協力 4年

大西 優輝 Yuki Onishi(International Collaboration B4)

Yuki Onishi (centre) and Friends

minority groups. We studied how minority groups in

America suffered from inequitable treatments in history,

how discrimination affects members of minority groups in

their academic achievement and social economic status, and

how people struggled with their racial identity nowadays.

The professor herself was a second generation Asian

American. Every week, she started the class by giving some

racialized incidents she encountered or recent news related

to this topic. Most of the students of this course were

minorities themselves, too. Many people shared their own

experiences or those of their friends in class. When the

professor suddenly asked "what are you willing to do to

solve racial problems in America after you take this course",

I was stunned. The first time I realized I was not studying to

understand complicated abstract theories, but to fix some

actual problems. It is a pity that I can not provide a

satisfying answer to this question even today. But I think I

will keep asking myself this question.

Although you have to make a certain sacrifice when you

choose to study abroad, usually the experience will be

worthwhile. Living in another culture teaches you different

values, which forces you to wonder about your original

ones. So when you are considering your own way of living,

you have more references. Studying in a foreign country

does not ensure you will have any more answers, but it

provides more clues on how to solve the problems.

これは、ある教授が授業中に私達に出した質問であ

った。その授業は、アメリカの少数民族の心理学がテ

ーマであった。アジア系アメリカ人やアフリカ系アメ

リカ人など、アメリカにいる少数民族が歴史上受けた

不平等な待遇、差別が起こさせる学業的、社会的達成

の困難、それに、自分の人種的アイデンティティの問

題など、幅広い内容が含まれていた。その教授自身も

アジア系アメリカ人の二世であった。毎週、彼女が自

分の経験や実際に起こった出来事を話すのは決まりで

あった。この授業に登録した学生達も殆どは少数民族

であり、授業中自分の経験や、友達の出来事を報告す

ることがしばしばあった。教授が「アメリカの人種問

題の解決に向けて、あなた達はこの授業から習ったこ

とを、どのように実践するつもりなのか」と聞いた時、

私は驚いた。勉強することは、難しい概念を理解する

ためのではなく、実際の社会問題を解決するためだと、

初めてはっきり意識したからである。今に至っても、

私はその質問に満足のできる答えが見つかっていない

が、この質問を考え続けることにも意義があるのでは

ないかと思う。

まとめてみると、私は、留学の価値は異なる文化を

体験することにあるのではないかと思う。他の国で生

活することは、他の価値観に触れることである。自分

が今まで正しいと信じてきた事をもう一度見直す機会

を与えてくれる。今まで、考えたことのないことを考

えてみたり、慣れないやり方で仕事をしたりする体験

ができる。留学したから、何かの答えが見つかるとい

う保証はない。逆に、もっと多くの問題を意識するよ

うになるかもしれない。それこそ留学の価値ではない

かと私は思う。

10 11

交換留学のすすめ

http:/www.isc.osaka-u.ac.jp/japanese/abroad/index.html

 海外の留学に挑戦してみたい!という方のために、大阪大学には交換留学の派遣制度があります。個人留学とは異なり、大阪大学に在籍したまま、通常3ヶ月~10ヶ月の派遣期間で、海外の大学で勉強することが出来ます。単位の互換制度がありますので、海外の大学で取得した単位を一定数、阪大での卒業単位に換算することも出来ますし、学費は先方の大学ではなく、大阪大学に納入する仕組みになっています。奨学金等もありますので、大学のバックアップを受けながら、海外での勉強や研究の機会を持てる大きなチャンスです。大阪大学に正規に在学している学生ならば、誰でも利用できる制度です。(留学生・大学院生も可)  また、人間科学部/人間科学研究科では、大阪大学が協定を結んでいる大学以外にも、独自にベクショー大学(スウェーデン)、アデレード大学(オーストラリア)等の大学と協定を学部間で結んでおり、交換留学が可能です。詳しい募集要項、交換留学が可能な協定大学等については、以下のホームページで確認してみてください。

人間科学研究科国際交流室では、「阪大生のための海外留学ガイドブック」等も配布しています。正規の交換留学以外にも、休み

期間を利用して参加できる短期の留学派遣制度等もありますので、海外留学に興味のある方は、ぜひ国際交流室(本館202号室:

Tel.06-6879-4038/相談日:月・水・金 受付時間はご確認下さい)へ相談に来てください。

802-0859_大阪大学 人間科学部国際交流室ニュースレター 第7号 10-11

Page 12: Interview with Professor Seiji Utsumioie.hus.osaka-u.ac.jp/oieinfo/pdf/OIE_Bulletin_07.pdfbecome brothers and sisters”. I attempted to develop a brothers and sisters [type] relationship,

Since I entered Osaka University I have had a strong

desire to study abroad at a graduate school. Initially my

purpose was unclear, but I became curious about studies of

parent-child relationships and parent education as I pursued

my undergraduate studies. As a result of a lot of preparation,

I have applied and been accepted for a master's degree

program at an American university for this coming fall

semester. I have also applied for a number of scholarships

and now I am waiting for a good outcome from one of these

applications. I would like to tell you about my experiences

preparing for study overseas with the hope that my

statement will help and encourage people who have a desire

to study for a degree at an overseas graduate school.

First I started to prepare for TOEFL. It took a long time to

achieve my goal score, which was 250 on the computer-

based test. As a result of a month's study at an English-

language school in Canada and continuous effort to improve

my English skills, I successfully finished studying for

TOEFL in September, 2006. A second preparation was

studying for GRE, which is necessary for entering most

graduate schools in USA. GRE is very difficult for non-

native English speakers to attain good scores because many

words in the test are unfamiliar to us. I studied for several

months, focusing on learning new words. When I took the

GRE test for third time, I fortunately got a score near my

goal and decided to finish there. This was September, 2007,

when I was a senior.

From the beginning of my senior year, I began to search

for graduate programs that offered my desired studies. It

took as long time wise to find my desired program as

improving my English tests scores. In the early stages, my

research interest was parent-child relationships. This was so

vague that I couldn't figure out which department would be

the most appropriate for my desired study area. Therefore, I

first tried to search in a book compiled by the American

Psychology Association that introduces affiliated programs.

大学院留学への第一歩 A First Step to Overseas Graduate Study

教育臨床学講座 臨床心理学 4年

伊角 彩 Aya Isumi(Clinical Psychology, B4)

私は大阪大学に入学した当初から、アメリカの大学

院への留学を目指していました。初めのうちは志望動

機があまり明確ではなかったですが、大学での勉強を

進めていくうちに、親子関係や親教育の研究に興味を

持ち、研究の先進地であるアメリカの大学院をはっき

りと志望するようになりました。さまざまな準備を経

て、2008年度秋学期入学のための修士プログラムへの

出願と奨学金への応募を無事に終え、修士プログラム

に合格し、奨学金については今結果を待っているとこ

ろです。これから大学院留学を目指す方々の参考にな

ることを祈りつつ、私の留学のための準備経験を紹介

したいと思います。

準備としてまず始めたのがTOEFLの勉強でした。

2回生の夏に初めてTOEFLを受けてから目標の250点

(CBT)を取るまで、かなりの歳月を要しました。カ

ナダでの1ヶ月間の語学留学や地道な努力の末、3回

生の夏にようやく250点を超えることができ、TOEFL

の勉強を終えました。次に始めたのが、GRE(アメリカ

のほとんどの大学院に入学するのに必要なテスト)の

勉強です。GREはネイティブの人も受けるテストであ

るため、単語のレベルがTOEFLとは比べものになら

ないほど難しく、とにかく単語を覚えるということに

重点を置いて勉強しました。GREにはTOEFLのように

必要最低点というのは設定されていませんが、3回目

に受験した際に、留学生の目安と言われている点数に

近い得点が幸運にも得られたので、GREの受験は最後

にしました。これが4回生の9月でした。

4回生の初めごろから志望校の検索も始めていました。

英語の勉強にも相当の時間を費やしましたが、自分の

したい勉強、それを学べるプログラムを探すのにも大

変苦労しました。私の研究関心は初め「親子関係」と

漠然としていたので、アメリカのどの学部に行けば私

の学びたい研究ができるのかもわかりませんでした。

ですから、とりあえず初めは心理学のプログラムを

APA(アメリカ心理学連合)の本で探し、注目したプ

ログラムのホームページを見てみるという作業を繰り

返しました。さらに興味を持ったプログラムに関して

パレスチナ、バングラデッシュ、シリア、エジプト、

ヨルダン、ネパール、フランス、ウクライナなど世界

中からの留学生と友人になることができ、なんて素晴

しいことなんだろうと感激しました。英語やそのほか

の専攻を学ぶために世界中から学生が集まっているか

らで、これはアメリカで学ぶ大きなメリットの一つだ

と思います。また留学生の多くはアメリカ人ほど英語

が流暢ではないものの聞き取りやすく、かつ彼らの文

化や歴史、価値観、食事、音楽、ダンスなど多くのこ

とを学べたと思っています。

授業のスケジュールはきつく、はじめの学期は4つ

も授業をとりました。日本の学生にとってはたったの

4つ、と思うかもしれませんが、一つの授業につき3

回授業があり、授業4つでも平日は毎日2クラスずつ

授業がありました。さらに、日本の大学とは違って授

業のために毎回読んでくる本が決められていたり、作

文、小テストやペーパー、中間試験や期末試験など、

毎回予習と復習が欠かせません。そういうわけで、僕

は平日はほとんど図書館にこもらざるを得ませんでし

た。ペーパーはアメリカの大学のマリファナの喫煙に

ついてだったり、発展途上国でのボランティアの経験

についてだったりするので、皆さんもし興味があれば

お教えしますよ!毎日の勉強は大変でしたが、本当に

価値のあるものでした。英語はすぐに上達し、「あ、

先週よりスムーズに会話ができる!」などと、それを

感じることすらできました。そのときは、その感覚は

とにかく嬉しかったです。

平日は勉強せざるを得ませんでしたが、金曜日と土

曜日の晩は、パーティに行ってみんなでビールを飲ん

だり、踊ったり、会話を楽しんだり、学外の友人と出

会ったりと非常に楽しみました。アメリカ人はこんな

風に週末を過ごすんだと知りました。

ときどきもめたりケンカをするようなこともありま

したが、アメリカでの経験は、ただただすばらしいも

のだったと思っています。この交換留学を通して、よ

り視野が広がったし、世界中に友人が出来たし、自分

とは、日本人とはどういうことなのだろうと考えるき

っかけにもなりました。こういったことは全て、これ

からの僕の人生によい影響を与えてくれるであろう素

晴らしい財産です。

doesn't sound “as many as” but instead would be “only”

four classes to Japanese students. But each of these four

subjects had two or three classes in a week. So I had two

classes every weekday. Unlike Osaka University, I had to

prepare a lot to attend each class, such as reading

assignments, essays, sometimes quizzes and papers, and

mid-term and final exams. I had to spend many hours in the

library. One on my papers focused on college students'

Marijuana smoking, and another topic was on my volunteer

experiences in a developing country. Just let me know if you

are interested in reading either of them! It was a hard, but

valuable and beneficial time. My English got better every

single day and I could even feel my improvement. “Oh yeah

I'm having a smoother conversation today than last week!”

For me, nothing gave me more pleasure than feeling this.

I was forced to study a lot on weekdays, but on Friday

and Saturday nights, I went to party and drink beer, dance,

have good conversations, and meet many friends from other

areas. It was great fun and at the same time it was a good

opportunity to learn about the American way of life and how

they spend weekends.

Of course sometimes I had some arguments and conflicts

with my friends, but putting all of my life in the U.S.

together, it was just a spectacular experience. Through this

exchange program, I got a broader point of view and many

friends all over the world. I had chances to reflect on

myself- who I am and the meaning of being a guy from

Japan. These are significantly important assets which I hope

will have good influences on the rest of my life.

12 13

802-0859_大阪大学 人間科学部国際交流室ニュースレター 第7号 12-13

Page 13: Interview with Professor Seiji Utsumioie.hus.osaka-u.ac.jp/oieinfo/pdf/OIE_Bulletin_07.pdfbecome brothers and sisters”. I attempted to develop a brothers and sisters [type] relationship,

Since I entered Osaka University I have had a strong

desire to study abroad at a graduate school. Initially my

purpose was unclear, but I became curious about studies of

parent-child relationships and parent education as I pursued

my undergraduate studies. As a result of a lot of preparation,

I have applied and been accepted for a master's degree

program at an American university for this coming fall

semester. I have also applied for a number of scholarships

and now I am waiting for a good outcome from one of these

applications. I would like to tell you about my experiences

preparing for study overseas with the hope that my

statement will help and encourage people who have a desire

to study for a degree at an overseas graduate school.

First I started to prepare for TOEFL. It took a long time to

achieve my goal score, which was 250 on the computer-

based test. As a result of a month's study at an English-

language school in Canada and continuous effort to improve

my English skills, I successfully finished studying for

TOEFL in September, 2006. A second preparation was

studying for GRE, which is necessary for entering most

graduate schools in USA. GRE is very difficult for non-

native English speakers to attain good scores because many

words in the test are unfamiliar to us. I studied for several

months, focusing on learning new words. When I took the

GRE test for third time, I fortunately got a score near my

goal and decided to finish there. This was September, 2007,

when I was a senior.

From the beginning of my senior year, I began to search

for graduate programs that offered my desired studies. It

took as long time wise to find my desired program as

improving my English tests scores. In the early stages, my

research interest was parent-child relationships. This was so

vague that I couldn't figure out which department would be

the most appropriate for my desired study area. Therefore, I

first tried to search in a book compiled by the American

Psychology Association that introduces affiliated programs.

大学院留学への第一歩 A First Step to Overseas Graduate Study

教育臨床学講座 臨床心理学 4年

伊角 彩 Aya Isumi(Clinical Psychology, B4)

私は大阪大学に入学した当初から、アメリカの大学

院への留学を目指していました。初めのうちは志望動

機があまり明確ではなかったですが、大学での勉強を

進めていくうちに、親子関係や親教育の研究に興味を

持ち、研究の先進地であるアメリカの大学院をはっき

りと志望するようになりました。さまざまな準備を経

て、2008年度秋学期入学のための修士プログラムへの

出願と奨学金への応募を無事に終え、修士プログラム

に合格し、奨学金については今結果を待っているとこ

ろです。これから大学院留学を目指す方々の参考にな

ることを祈りつつ、私の留学のための準備経験を紹介

したいと思います。

準備としてまず始めたのがTOEFLの勉強でした。

2回生の夏に初めてTOEFLを受けてから目標の250点

(CBT)を取るまで、かなりの歳月を要しました。カ

ナダでの1ヶ月間の語学留学や地道な努力の末、3回

生の夏にようやく250点を超えることができ、TOEFL

の勉強を終えました。次に始めたのが、GRE(アメリカ

のほとんどの大学院に入学するのに必要なテスト)の

勉強です。GREはネイティブの人も受けるテストであ

るため、単語のレベルがTOEFLとは比べものになら

ないほど難しく、とにかく単語を覚えるということに

重点を置いて勉強しました。GREにはTOEFLのように

必要最低点というのは設定されていませんが、3回目

に受験した際に、留学生の目安と言われている点数に

近い得点が幸運にも得られたので、GREの受験は最後

にしました。これが4回生の9月でした。

4回生の初めごろから志望校の検索も始めていました。

英語の勉強にも相当の時間を費やしましたが、自分の

したい勉強、それを学べるプログラムを探すのにも大

変苦労しました。私の研究関心は初め「親子関係」と

漠然としていたので、アメリカのどの学部に行けば私

の学びたい研究ができるのかもわかりませんでした。

ですから、とりあえず初めは心理学のプログラムを

APA(アメリカ心理学連合)の本で探し、注目したプ

ログラムのホームページを見てみるという作業を繰り

返しました。さらに興味を持ったプログラムに関して

パレスチナ、バングラデッシュ、シリア、エジプト、

ヨルダン、ネパール、フランス、ウクライナなど世界

中からの留学生と友人になることができ、なんて素晴

しいことなんだろうと感激しました。英語やそのほか

の専攻を学ぶために世界中から学生が集まっているか

らで、これはアメリカで学ぶ大きなメリットの一つだ

と思います。また留学生の多くはアメリカ人ほど英語

が流暢ではないものの聞き取りやすく、かつ彼らの文

化や歴史、価値観、食事、音楽、ダンスなど多くのこ

とを学べたと思っています。

授業のスケジュールはきつく、はじめの学期は4つ

も授業をとりました。日本の学生にとってはたったの

4つ、と思うかもしれませんが、一つの授業につき3

回授業があり、授業4つでも平日は毎日2クラスずつ

授業がありました。さらに、日本の大学とは違って授

業のために毎回読んでくる本が決められていたり、作

文、小テストやペーパー、中間試験や期末試験など、

毎回予習と復習が欠かせません。そういうわけで、僕

は平日はほとんど図書館にこもらざるを得ませんでし

た。ペーパーはアメリカの大学のマリファナの喫煙に

ついてだったり、発展途上国でのボランティアの経験

についてだったりするので、皆さんもし興味があれば

お教えしますよ!毎日の勉強は大変でしたが、本当に

価値のあるものでした。英語はすぐに上達し、「あ、

先週よりスムーズに会話ができる!」などと、それを

感じることすらできました。そのときは、その感覚は

とにかく嬉しかったです。

平日は勉強せざるを得ませんでしたが、金曜日と土

曜日の晩は、パーティに行ってみんなでビールを飲ん

だり、踊ったり、会話を楽しんだり、学外の友人と出

会ったりと非常に楽しみました。アメリカ人はこんな

風に週末を過ごすんだと知りました。

ときどきもめたりケンカをするようなこともありま

したが、アメリカでの経験は、ただただすばらしいも

のだったと思っています。この交換留学を通して、よ

り視野が広がったし、世界中に友人が出来たし、自分

とは、日本人とはどういうことなのだろうと考えるき

っかけにもなりました。こういったことは全て、これ

からの僕の人生によい影響を与えてくれるであろう素

晴らしい財産です。

doesn't sound “as many as” but instead would be “only”

four classes to Japanese students. But each of these four

subjects had two or three classes in a week. So I had two

classes every weekday. Unlike Osaka University, I had to

prepare a lot to attend each class, such as reading

assignments, essays, sometimes quizzes and papers, and

mid-term and final exams. I had to spend many hours in the

library. One on my papers focused on college students'

Marijuana smoking, and another topic was on my volunteer

experiences in a developing country. Just let me know if you

are interested in reading either of them! It was a hard, but

valuable and beneficial time. My English got better every

single day and I could even feel my improvement. “Oh yeah

I'm having a smoother conversation today than last week!”

For me, nothing gave me more pleasure than feeling this.

I was forced to study a lot on weekdays, but on Friday

and Saturday nights, I went to party and drink beer, dance,

have good conversations, and meet many friends from other

areas. It was great fun and at the same time it was a good

opportunity to learn about the American way of life and how

they spend weekends.

Of course sometimes I had some arguments and conflicts

with my friends, but putting all of my life in the U.S.

together, it was just a spectacular experience. Through this

exchange program, I got a broader point of view and many

friends all over the world. I had chances to reflect on

myself- who I am and the meaning of being a guy from

Japan. These are significantly important assets which I hope

will have good influences on the rest of my life.

12 13

802-0859_大阪大学 人間科学部国際交流室ニュースレター 第7号 12-13

Page 14: Interview with Professor Seiji Utsumioie.hus.osaka-u.ac.jp/oieinfo/pdf/OIE_Bulletin_07.pdfbecome brothers and sisters”. I attempted to develop a brothers and sisters [type] relationship,

私の留学計画 My quest for a PhD studentship.

人間行動学 4年

芝 慶郎 Yoshiro Shiba (Applied Cognitive Psychology B4)

2007年 春

卒業まで1年となったこの頃、私はすでに大学院へ

進学し研究を続けていくことを心に決めていました。

問題は、どこへ進学するかということでした。考えら

れる選択肢は三つありました。在籍している大阪大学

の研究室でそのまま修士課程へと進むこと。日本にあ

る他の大学院へ進学すること。そして、海外の大学院

へ進学することでした。

私は現在、大阪大学の適応認知心理学研究室に在籍

しています。適応認知心理学研究室では、人間の注意

の仕組みと働きを中心に研究をおこなっており、私は

『注意の捕捉』という現象を自分の研究テーマとして

選びました。研究室では、被験者に刺激を提示し、そ

の反応を測定するという手法で実験をおこなってきま

した。研究を続けていくうちに、私は被験者が刺激を

知覚して反応する際、脳の中では一体どのような変化

が起こっているのだろうという疑問を持つようになり

ました。反応を観察して、知覚の仕組みを解明してい

くことよりも、脳そのものを研究してみたいという気

持ちが強くなりました。そこで、大学院は脳の研究が

おこなわれているところを探すことにしました。

脳研究の最先端では、fMRIやMEG、EEGといった脳

イメージング技術を用いた研究がおこなわれています。

しかし、大変高価な機器であるため、研究目的での使

用はしばしば限定されているのが実情です。ただ、海

外には脳イメージング機器を用いた研究を盛んにおこ

なっているところが複数あります。研究目的のみのた

めに機器をそろえている研究機関もいくつかあります。

脳の研究をするのであれば、最先端の研究の現場に行

ってみたいと思い、私は海外の大学院への進学を考え

始めました。

2007年 夏

海外の大学院への進学を考え始めてから、英国や米

国にある大学院の情報をできる限り沢山集めることに

Spring 2007

There was one more year left until my graduation, I had

already set my mind on continuing my studies in a graduate

school, the question was where and which one. I had three

options. One was to proceed to the Master's course in my

current laboratory, another was to apply for a different lab in

a university within Japan, or lastly applying for a lab in a

university abroad.

My laboratory at Osaka University is called the Applied

Cognitive Psychology Lab. My focus has been on the

mechanism and functions of human attention, especially on

the phenomenon called Attention Capture. However, I

became increasingly interested in what is happening in our

brain when we perceive outside stimuli. So my interest has

shifted from behavioural study to the brain itself. Because of

this, in my search for a postgraduate study I started to look

for a place where I could learn more about a brain rather than

its functional behaviour. This meant that I had to find another

lab in Japan or abroad.

Cutting edge research on the brain often employs brain

imaging technologies such as fMRI, MEG and EEG. These

are very expensive machines. While some research

laboratories in Japan have access to them, this accesses is

often limited. I found out that some labs in universities

abroad have easy access to the technology I was interested in,

and some of them even have their own those machines solely

for research purposes. Once I realized this, I began to look

into a possibility of doing postgraduate study abroad.

Summer 2007

During the summer, I gathered as much information as

From the lists in that book, I found some programs that

looked good and checked these out on the university

websites. Further more, I searched for papers written by

academics involved in such programs and judged whether

these programs fitted the purpose of my research from the

papers' titles and abstracts. Another way was to search

papers using some keywords at first and then I located

programs involving the authors. In this process, I found a

program where I could study parent education as a major.

After that, I found a link to the website of the National

Parenting Education Network (NPEN). I utilized a list of

schools on the NPEN website that offer studies in parent

education and finally located some good programs.

At last, I started preparing to apply to these master's

programs in October, 2007. I found it difficult to get all the

necessary information. In particular, it was the most

important and time-consuming task to write a personal

statement, including my research interests and professional

goals. I asked Professor Yamamoto to correct my draft again

and again, so I could complete it.

About scholarships for studying on overseas graduate

programs, I acquired information from JASSO and OIE

early on. There are a few scholarships that are available for

undergraduate students to go on to an overseas graduate

school, so I have applied for two of these. One of them is the

scholarship from MEXT. Applicants have to pass three

screenings, which are done by Osaka University and MEXT.

Although applicants have to prepare more application

documents than for any other scholarship system, it is an

attractive scholarship because of the amount offered. To my

delight, I passed the screening by Osaka University,

therefore I will do my best to the very end of this process.

I consider it most important to decide your research goals

and interest clearly and collect lots of information as early

as possible. I thought that I had begun my preparation early,

but it took longer time to complete each task than I had

assumed and I was so busy in the last stages. However, I

could submit all the applications to meet deadlines thanks to

the help of many professors. Professor Yamamoto gave a lot

of advice and help in every part of the process both in terms

of the scholarship and finding and applying for the right

graduate program. My supervisor Professor Miyata,

Professor Oimatsu and Professor Imura wrote

recommendations for me. I would like to express my

appreciation to them.

は、そこにいる教授の論文を検索し、題名や要約を

見て、自分が本当にしたい勉強ができるプログラムで

あるかどうか検討しました。また、もう1つの方法と

しては、興味のある専門分野の単語を入れて論文を検

索し、その論文の著者がいる大学院のプログラムを探

すということをしました。そのような過程の中で、以

前から強く関心のあったparent education(親教育)と

いう単語を入れて検索してみた結果、これを専門とし

て勉強できるプログラムを見つけることができました。

そして、そのプログラムのホームページにはNational

Parenting Education Network(全国の親教育ネットワ

ーク)のサイトが紹介されており、そこで親教育を勉

強できるプログラムのリストを見つけました。そのリ

ストから各プログラムのホームページを調べていくこ

とで、自分の研究計画に合ったプログラムをようやく

絞り出すことができました。

こうして、4回生の10月頃からついに出願準備を始

めました。この準備もわからないことが多いうえに、

1つのホームページにすべての情報が書かれているわ

けではないので、必要な情報を得るのに苦労しました。

とくに、志望動機や研究目標を書くのが最も重要で、

最も大変でした。下書きを準備して、OIEの山本先生に

添削していただき、修正を重ねて完成させました。

また、大学院留学に必要な奨学金制度については、

早い時期からJASSO((独)日本学生支援機構)やOIE

から情報を得ていました。学部生である私の条件に合

う奨学金は少なく、2つの奨学金に応募しました。そ

のうちの1つは、文部科学省による長期海外留学支援

です。これにはまず学内選考があり、それを通過した

者だけが文部科学省による書面審査、次に面接審査へ

と進めます。この奨学金に応募するには、他の奨学金

に比べ、たくさんの書類を用意しなければなりません

が、内容が充実しており、とても魅力的です。幸いな

ことに、学内選考を通過することができたので、最後

まで頑張りたいです。

以上のような経験を経て、留学の準備において最も

重要なのは、研究計画をはっきりさせ、情報収集を早

い時期から行うことだと思いました。早くから英語の

勉強を始めたつもりでしたが、なかなか計画通りには

いかず、最後の2~3ヶ月は忙しくなってしまいまし

た。しかし、志望校の決定から出願書類の提出まです

べての過程において大変お世話になりましたOIEの山

本先生や推薦状を書いてくださった指導教員である宮

田先生、老松先生、井村先生のおかげで、すべての出

願書類を期限内に無事提出することができました。こ

の場を借りて、感謝申し上げます。

14 15

802-0859_大阪大学 人間科学部国際交流室ニュースレター 第7号 14-15

Page 15: Interview with Professor Seiji Utsumioie.hus.osaka-u.ac.jp/oieinfo/pdf/OIE_Bulletin_07.pdfbecome brothers and sisters”. I attempted to develop a brothers and sisters [type] relationship,

私の留学計画 My quest for a PhD studentship.

人間行動学 4年

芝 慶郎 Yoshiro Shiba (Applied Cognitive Psychology B4)

2007年 春

卒業まで1年となったこの頃、私はすでに大学院へ

進学し研究を続けていくことを心に決めていました。

問題は、どこへ進学するかということでした。考えら

れる選択肢は三つありました。在籍している大阪大学

の研究室でそのまま修士課程へと進むこと。日本にあ

る他の大学院へ進学すること。そして、海外の大学院

へ進学することでした。

私は現在、大阪大学の適応認知心理学研究室に在籍

しています。適応認知心理学研究室では、人間の注意

の仕組みと働きを中心に研究をおこなっており、私は

『注意の捕捉』という現象を自分の研究テーマとして

選びました。研究室では、被験者に刺激を提示し、そ

の反応を測定するという手法で実験をおこなってきま

した。研究を続けていくうちに、私は被験者が刺激を

知覚して反応する際、脳の中では一体どのような変化

が起こっているのだろうという疑問を持つようになり

ました。反応を観察して、知覚の仕組みを解明してい

くことよりも、脳そのものを研究してみたいという気

持ちが強くなりました。そこで、大学院は脳の研究が

おこなわれているところを探すことにしました。

脳研究の最先端では、fMRIやMEG、EEGといった脳

イメージング技術を用いた研究がおこなわれています。

しかし、大変高価な機器であるため、研究目的での使

用はしばしば限定されているのが実情です。ただ、海

外には脳イメージング機器を用いた研究を盛んにおこ

なっているところが複数あります。研究目的のみのた

めに機器をそろえている研究機関もいくつかあります。

脳の研究をするのであれば、最先端の研究の現場に行

ってみたいと思い、私は海外の大学院への進学を考え

始めました。

2007年 夏

海外の大学院への進学を考え始めてから、英国や米

国にある大学院の情報をできる限り沢山集めることに

Spring 2007

There was one more year left until my graduation, I had

already set my mind on continuing my studies in a graduate

school, the question was where and which one. I had three

options. One was to proceed to the Master's course in my

current laboratory, another was to apply for a different lab in

a university within Japan, or lastly applying for a lab in a

university abroad.

My laboratory at Osaka University is called the Applied

Cognitive Psychology Lab. My focus has been on the

mechanism and functions of human attention, especially on

the phenomenon called Attention Capture. However, I

became increasingly interested in what is happening in our

brain when we perceive outside stimuli. So my interest has

shifted from behavioural study to the brain itself. Because of

this, in my search for a postgraduate study I started to look

for a place where I could learn more about a brain rather than

its functional behaviour. This meant that I had to find another

lab in Japan or abroad.

Cutting edge research on the brain often employs brain

imaging technologies such as fMRI, MEG and EEG. These

are very expensive machines. While some research

laboratories in Japan have access to them, this accesses is

often limited. I found out that some labs in universities

abroad have easy access to the technology I was interested in,

and some of them even have their own those machines solely

for research purposes. Once I realized this, I began to look

into a possibility of doing postgraduate study abroad.

Summer 2007

During the summer, I gathered as much information as

From the lists in that book, I found some programs that

looked good and checked these out on the university

websites. Further more, I searched for papers written by

academics involved in such programs and judged whether

these programs fitted the purpose of my research from the

papers' titles and abstracts. Another way was to search

papers using some keywords at first and then I located

programs involving the authors. In this process, I found a

program where I could study parent education as a major.

After that, I found a link to the website of the National

Parenting Education Network (NPEN). I utilized a list of

schools on the NPEN website that offer studies in parent

education and finally located some good programs.

At last, I started preparing to apply to these master's

programs in October, 2007. I found it difficult to get all the

necessary information. In particular, it was the most

important and time-consuming task to write a personal

statement, including my research interests and professional

goals. I asked Professor Yamamoto to correct my draft again

and again, so I could complete it.

About scholarships for studying on overseas graduate

programs, I acquired information from JASSO and OIE

early on. There are a few scholarships that are available for

undergraduate students to go on to an overseas graduate

school, so I have applied for two of these. One of them is the

scholarship from MEXT. Applicants have to pass three

screenings, which are done by Osaka University and MEXT.

Although applicants have to prepare more application

documents than for any other scholarship system, it is an

attractive scholarship because of the amount offered. To my

delight, I passed the screening by Osaka University,

therefore I will do my best to the very end of this process.

I consider it most important to decide your research goals

and interest clearly and collect lots of information as early

as possible. I thought that I had begun my preparation early,

but it took longer time to complete each task than I had

assumed and I was so busy in the last stages. However, I

could submit all the applications to meet deadlines thanks to

the help of many professors. Professor Yamamoto gave a lot

of advice and help in every part of the process both in terms

of the scholarship and finding and applying for the right

graduate program. My supervisor Professor Miyata,

Professor Oimatsu and Professor Imura wrote

recommendations for me. I would like to express my

appreciation to them.

は、そこにいる教授の論文を検索し、題名や要約を

見て、自分が本当にしたい勉強ができるプログラムで

あるかどうか検討しました。また、もう1つの方法と

しては、興味のある専門分野の単語を入れて論文を検

索し、その論文の著者がいる大学院のプログラムを探

すということをしました。そのような過程の中で、以

前から強く関心のあったparent education(親教育)と

いう単語を入れて検索してみた結果、これを専門とし

て勉強できるプログラムを見つけることができました。

そして、そのプログラムのホームページにはNational

Parenting Education Network(全国の親教育ネットワ

ーク)のサイトが紹介されており、そこで親教育を勉

強できるプログラムのリストを見つけました。そのリ

ストから各プログラムのホームページを調べていくこ

とで、自分の研究計画に合ったプログラムをようやく

絞り出すことができました。

こうして、4回生の10月頃からついに出願準備を始

めました。この準備もわからないことが多いうえに、

1つのホームページにすべての情報が書かれているわ

けではないので、必要な情報を得るのに苦労しました。

とくに、志望動機や研究目標を書くのが最も重要で、

最も大変でした。下書きを準備して、OIEの山本先生に

添削していただき、修正を重ねて完成させました。

また、大学院留学に必要な奨学金制度については、

早い時期からJASSO((独)日本学生支援機構)やOIE

から情報を得ていました。学部生である私の条件に合

う奨学金は少なく、2つの奨学金に応募しました。そ

のうちの1つは、文部科学省による長期海外留学支援

です。これにはまず学内選考があり、それを通過した

者だけが文部科学省による書面審査、次に面接審査へ

と進めます。この奨学金に応募するには、他の奨学金

に比べ、たくさんの書類を用意しなければなりません

が、内容が充実しており、とても魅力的です。幸いな

ことに、学内選考を通過することができたので、最後

まで頑張りたいです。

以上のような経験を経て、留学の準備において最も

重要なのは、研究計画をはっきりさせ、情報収集を早

い時期から行うことだと思いました。早くから英語の

勉強を始めたつもりでしたが、なかなか計画通りには

いかず、最後の2~3ヶ月は忙しくなってしまいまし

た。しかし、志望校の決定から出願書類の提出まです

べての過程において大変お世話になりましたOIEの山

本先生や推薦状を書いてくださった指導教員である宮

田先生、老松先生、井村先生のおかげで、すべての出

願書類を期限内に無事提出することができました。こ

の場を借りて、感謝申し上げます。

14 15

802-0859_大阪大学 人間科学部国際交流室ニュースレター 第7号 14-15

Page 16: Interview with Professor Seiji Utsumioie.hus.osaka-u.ac.jp/oieinfo/pdf/OIE_Bulletin_07.pdfbecome brothers and sisters”. I attempted to develop a brothers and sisters [type] relationship,

しました。また、大学院に進学すると、研究生活を

支えるための資金が必要になります。奨学金や学生ロ

ーンなどの情報にも目を通すようになりました。

はじめ英語圏の大学院を中心に情報を集めていまし

たが、英国と米国では大学院の制度が少し違うことに

気づきました。米国では日本と同じように、学部を卒

業した後、まず修士課程に入学します。修士課程では

自分の研究をおこなうと同時に、講義に出席すること

も要求されます。2年ほどで修士号を取得した後、博

士課程へと進学できます。一方、英国では学部卒業後、

将来企業で働きたいと考えている人は修士課程へと進

みますが、将来研究者になりたいと考えている人はそ

のまま博士課程へ進学することが推奨されます。博士

課程は修士課程を終えた後のプログラムという位置づ

けではなく、性格の異なった同列のプログラムとして

提供されています。私は大学院では自分の興味のある

分野を深く、集中して研究してみたいと考えていまし

た。そういう意味で、英国のシステムは魅力のあるも

のに思えました。

この時点で、私はより確実な情報を得る必要がある

と感じ、国際交流室の山本ベバリーアン先生を訪ねま

した。留学の準備を進めていく上で特に気がかりだっ

たのは、学費、生活費をどのようにして準備するかと

いうことです。特に英国は物価が高く、手持ちの資金

ではとても間に合いません。奨学金を得ることが必須

となっていました。山本先生からJASSO(日本学生支

援機構)のホームページや英国の大学のホームページ

に奨学金の情報が記載されているはずなので、参照す

るよう助言をもらいました。JASSOは留学を希望する

日本人学生が利用できる奨学金をまとめた冊子を発行

しています。この海外留学奨学金パンフレットにはほ

ぼ全ての奨学金が日本政府、地方自治体、外国政府、

民間団体と実施機関ごとにまとめてあり、出願のため

の用件や手続きなども記載してあります。私はこの冊

子を手に入れ、自分が出願できる奨学金を選び出しま

した。奨学金の出願締め切りは10月、1月のものもあ

りますが、多くは11月、12月となっています。提出書

類が多数必要なものもあり、締め切り日に間に合うよ

うに準備を始めました。

2007年10月

大学院の情報は主にインターネットで集めることが

できました。ホームページ上にはそれぞれの研究室の

概要や研究内容なども掲載されています。研究室を選

択する上で最も重要視したことは、その研究室が自分

の興味ある分野の研究をおこなっているかどうかとい

うことでした。次に注目した点は、研究室の設備や環

境です。よりよい設備を揃えていることは、よい研究

をおこなうための重要な要因です。さまざまな研究室

を比較し、最終的に三つの大学院に絞ることができま

した。ノッティンガム大学、オックスフォード大学、

ケンブリッジ大学です。

出願する大学院を決めると、次に出願手続きについ

て調べなければなりません。英国の大学は9月入学な

ので、出願は11月から募集が始まり、2月ごろに締め

切られる場合が大多数です。応募書類は、現在在籍し

ている学校の成績証明書、研究計画書、志望動機書な

どが主なものです。博士課程へ出願する場合、まず応

募者の成績が大学当局によって審査されます。成績が

規定以上のものであれば、書類は出願している研究室

が所属している学部、学科へと送られます。そこで教

授による審査を経て、入学候補者として認められます。

その後、電話による面接がおこなわれ、夏ごろには合

否が通知されます。入学にはこのような正式な手続き

が必要ですが、同時に大学は志望する研究室の教授と

個人的に連絡を取りあうことを勧めています。

私は最初、ケンブリッジ大学の実験心理学部教務課

にメールで連絡をとりました。出願手続きなどを確認

するためでしたが、志望する研究室などを伝えた後、

教務課からは出願に必要な書類を送るよう指示されま

した。書類を送ってしばらくした後、教務課から不合

格のメールが届きました。これは10月で、まだ応募が

始まる前のことでした。おかしいと思い、山本先生の

もとへ相談に行きました。山本先生は、とりあえず研

究室の先生に直接問い合わせてみるよう言われました。

そこで、研究室にメールをして経過を問い合わせたと

ころ、実はその研究室では来年度は学生の募集をして

いないということが分かりました。あまりにも早く不

合格の通知が来たのは、このことが理由でした。それ

からは、大学に出願する前に、まず志望する研究室の

先生にメールを送り、連絡をとるようにしました。

2007年11月

奨学金は民間団体によるもの2つと、文部科学省が

実施しているもの1つに応募することに決めました。

また、公的学生ローンにも応募することにしました。

奨学金の応募書類には推薦書が必須のものとなってい

ます。私は、在籍している研究室の教授と准教授に進

possible on potential laboratories. Also, I realized that I

had to find a way to support myself financially and my study.

I started looking for scholarships and student loans.

Among the schools I had considered, I decided to apply

for ones in the UK. One reason is that in the UK if your

career objective is to become a researcher, you can directly

enter a PhD program after graduation. This is in contrast to

the situation in Japan and the USA where you usually have to

complete a Master's program first. I wanted to focus on what

I was really interested in and what I would like to do for my

future career rather than spending more time attending

elective lectures. Therefore, the UK system appeared very

attractive to me.

At this point, I went to the Office of International

Exchange and consulted with Professor Beverley Yamamoto.

One of my concerns was how to find scholarships for

studying abroad. She suggested that I look into the website of

JASSO for the scholarships given by Japanese organizations

as well as the websites of the UK universities for the funds

available. JASSO issues a booklet containing a list of almost

all the scholarships for Japanese students wishing to study

abroad. There was a link to this booklet on their website.

Each scholarship on the list had its own criteria for potential

applicants. The first thing I did after finding several possible

scholarships that were available for me was to check their

application deadlines. Most of the deadlines were in

November and December, a few of them in October and

January. Knowing this, I started preparing the applications.

October 2007

I started the process of choosing the universities by

reading the information for different laboratories on the

university websites. One of the most important criteria for

me was whether the lab was doing the kind of research I

wanted to get involved in or not. Then, I wanted to see if it

had sufficient facilities for the research. After investigating

about ten universities, I narrowed down my choices into three

universities. Then, I assigned my priority to each of them:

University of Cambridge, University of Oxford and

University of Nottingham.

Once I decided the schools, I began looking into the

application process for each university. Typically the

application period starts from November, and the deadline is

in February the year prior to enrolment. The application form

requires a grade transcript from the current institution, a

research plan and a statement of future objectives. For a PhD

candidate, once the university decides to consider the student

based on his or her grades, the application is sent to the

relevant department. After the potential supervisor scrutinizes

the applicant's details, he or she would decide to accept or

reject the application for consideration. If you are accepted as

a potential candidate, an interview is held usually on the

phone for international students. You would be notified of the

result by the summer. This is the formal application process.

Most of the schools, however, encourage students to contact

their potential supervisors informally since they are the ones

who make the decisions.

I made my first contact with the postgraduate application

office at the Department of Experimental Psychology at the

University of Cambridge. In several e-mail exchanges, I

indicated the laboratory I was considering applying to. Then

the staff asked me to send the documents necessary for the

application, so I did. After a couple of weeks, I received an e-

mail saying my application had been declined. This was in

October, even before the start of application period. Quite

perplexed, I went to see Prof. Yamamoto. She was also

puzzled, but advised me to make contact with the professor

directly. The professor e-mailed me back saying that she was

not recruiting any PhD students in the following year, and

this was the reason my application had been declined so

early. Having had this experience, I began sending e-mails

directly to the potential supervisors.

November 2007

I decided to apply for two private sponsored scholarships,

one government sponsored scholarship and one public

student loan. All the scholarship applications required

reference letters. At this stage, I had talked with my

16 17

802-0859_大阪大学 人間科学部国際交流室ニュースレター 第7号 16-17

Page 17: Interview with Professor Seiji Utsumioie.hus.osaka-u.ac.jp/oieinfo/pdf/OIE_Bulletin_07.pdfbecome brothers and sisters”. I attempted to develop a brothers and sisters [type] relationship,

しました。また、大学院に進学すると、研究生活を

支えるための資金が必要になります。奨学金や学生ロ

ーンなどの情報にも目を通すようになりました。

はじめ英語圏の大学院を中心に情報を集めていまし

たが、英国と米国では大学院の制度が少し違うことに

気づきました。米国では日本と同じように、学部を卒

業した後、まず修士課程に入学します。修士課程では

自分の研究をおこなうと同時に、講義に出席すること

も要求されます。2年ほどで修士号を取得した後、博

士課程へと進学できます。一方、英国では学部卒業後、

将来企業で働きたいと考えている人は修士課程へと進

みますが、将来研究者になりたいと考えている人はそ

のまま博士課程へ進学することが推奨されます。博士

課程は修士課程を終えた後のプログラムという位置づ

けではなく、性格の異なった同列のプログラムとして

提供されています。私は大学院では自分の興味のある

分野を深く、集中して研究してみたいと考えていまし

た。そういう意味で、英国のシステムは魅力のあるも

のに思えました。

この時点で、私はより確実な情報を得る必要がある

と感じ、国際交流室の山本ベバリーアン先生を訪ねま

した。留学の準備を進めていく上で特に気がかりだっ

たのは、学費、生活費をどのようにして準備するかと

いうことです。特に英国は物価が高く、手持ちの資金

ではとても間に合いません。奨学金を得ることが必須

となっていました。山本先生からJASSO(日本学生支

援機構)のホームページや英国の大学のホームページ

に奨学金の情報が記載されているはずなので、参照す

るよう助言をもらいました。JASSOは留学を希望する

日本人学生が利用できる奨学金をまとめた冊子を発行

しています。この海外留学奨学金パンフレットにはほ

ぼ全ての奨学金が日本政府、地方自治体、外国政府、

民間団体と実施機関ごとにまとめてあり、出願のため

の用件や手続きなども記載してあります。私はこの冊

子を手に入れ、自分が出願できる奨学金を選び出しま

した。奨学金の出願締め切りは10月、1月のものもあ

りますが、多くは11月、12月となっています。提出書

類が多数必要なものもあり、締め切り日に間に合うよ

うに準備を始めました。

2007年10月

大学院の情報は主にインターネットで集めることが

できました。ホームページ上にはそれぞれの研究室の

概要や研究内容なども掲載されています。研究室を選

択する上で最も重要視したことは、その研究室が自分

の興味ある分野の研究をおこなっているかどうかとい

うことでした。次に注目した点は、研究室の設備や環

境です。よりよい設備を揃えていることは、よい研究

をおこなうための重要な要因です。さまざまな研究室

を比較し、最終的に三つの大学院に絞ることができま

した。ノッティンガム大学、オックスフォード大学、

ケンブリッジ大学です。

出願する大学院を決めると、次に出願手続きについ

て調べなければなりません。英国の大学は9月入学な

ので、出願は11月から募集が始まり、2月ごろに締め

切られる場合が大多数です。応募書類は、現在在籍し

ている学校の成績証明書、研究計画書、志望動機書な

どが主なものです。博士課程へ出願する場合、まず応

募者の成績が大学当局によって審査されます。成績が

規定以上のものであれば、書類は出願している研究室

が所属している学部、学科へと送られます。そこで教

授による審査を経て、入学候補者として認められます。

その後、電話による面接がおこなわれ、夏ごろには合

否が通知されます。入学にはこのような正式な手続き

が必要ですが、同時に大学は志望する研究室の教授と

個人的に連絡を取りあうことを勧めています。

私は最初、ケンブリッジ大学の実験心理学部教務課

にメールで連絡をとりました。出願手続きなどを確認

するためでしたが、志望する研究室などを伝えた後、

教務課からは出願に必要な書類を送るよう指示されま

した。書類を送ってしばらくした後、教務課から不合

格のメールが届きました。これは10月で、まだ応募が

始まる前のことでした。おかしいと思い、山本先生の

もとへ相談に行きました。山本先生は、とりあえず研

究室の先生に直接問い合わせてみるよう言われました。

そこで、研究室にメールをして経過を問い合わせたと

ころ、実はその研究室では来年度は学生の募集をして

いないということが分かりました。あまりにも早く不

合格の通知が来たのは、このことが理由でした。それ

からは、大学に出願する前に、まず志望する研究室の

先生にメールを送り、連絡をとるようにしました。

2007年11月

奨学金は民間団体によるもの2つと、文部科学省が

実施しているもの1つに応募することに決めました。

また、公的学生ローンにも応募することにしました。

奨学金の応募書類には推薦書が必須のものとなってい

ます。私は、在籍している研究室の教授と准教授に進

possible on potential laboratories. Also, I realized that I

had to find a way to support myself financially and my study.

I started looking for scholarships and student loans.

Among the schools I had considered, I decided to apply

for ones in the UK. One reason is that in the UK if your

career objective is to become a researcher, you can directly

enter a PhD program after graduation. This is in contrast to

the situation in Japan and the USA where you usually have to

complete a Master's program first. I wanted to focus on what

I was really interested in and what I would like to do for my

future career rather than spending more time attending

elective lectures. Therefore, the UK system appeared very

attractive to me.

At this point, I went to the Office of International

Exchange and consulted with Professor Beverley Yamamoto.

One of my concerns was how to find scholarships for

studying abroad. She suggested that I look into the website of

JASSO for the scholarships given by Japanese organizations

as well as the websites of the UK universities for the funds

available. JASSO issues a booklet containing a list of almost

all the scholarships for Japanese students wishing to study

abroad. There was a link to this booklet on their website.

Each scholarship on the list had its own criteria for potential

applicants. The first thing I did after finding several possible

scholarships that were available for me was to check their

application deadlines. Most of the deadlines were in

November and December, a few of them in October and

January. Knowing this, I started preparing the applications.

October 2007

I started the process of choosing the universities by

reading the information for different laboratories on the

university websites. One of the most important criteria for

me was whether the lab was doing the kind of research I

wanted to get involved in or not. Then, I wanted to see if it

had sufficient facilities for the research. After investigating

about ten universities, I narrowed down my choices into three

universities. Then, I assigned my priority to each of them:

University of Cambridge, University of Oxford and

University of Nottingham.

Once I decided the schools, I began looking into the

application process for each university. Typically the

application period starts from November, and the deadline is

in February the year prior to enrolment. The application form

requires a grade transcript from the current institution, a

research plan and a statement of future objectives. For a PhD

candidate, once the university decides to consider the student

based on his or her grades, the application is sent to the

relevant department. After the potential supervisor scrutinizes

the applicant's details, he or she would decide to accept or

reject the application for consideration. If you are accepted as

a potential candidate, an interview is held usually on the

phone for international students. You would be notified of the

result by the summer. This is the formal application process.

Most of the schools, however, encourage students to contact

their potential supervisors informally since they are the ones

who make the decisions.

I made my first contact with the postgraduate application

office at the Department of Experimental Psychology at the

University of Cambridge. In several e-mail exchanges, I

indicated the laboratory I was considering applying to. Then

the staff asked me to send the documents necessary for the

application, so I did. After a couple of weeks, I received an e-

mail saying my application had been declined. This was in

October, even before the start of application period. Quite

perplexed, I went to see Prof. Yamamoto. She was also

puzzled, but advised me to make contact with the professor

directly. The professor e-mailed me back saying that she was

not recruiting any PhD students in the following year, and

this was the reason my application had been declined so

early. Having had this experience, I began sending e-mails

directly to the potential supervisors.

November 2007

I decided to apply for two private sponsored scholarships,

one government sponsored scholarship and one public

student loan. All the scholarship applications required

reference letters. At this stage, I had talked with my

16 17

802-0859_大阪大学 人間科学部国際交流室ニュースレター 第7号 16-17

Page 18: Interview with Professor Seiji Utsumioie.hus.osaka-u.ac.jp/oieinfo/pdf/OIE_Bulletin_07.pdfbecome brothers and sisters”. I attempted to develop a brothers and sisters [type] relationship,

学のことや、将来の計画を相談し、大変よい推薦書

をいただきました。

いくつかの研究室へ直接メールをおくり、先生方と

連絡をとろうと試みました。その中で、5人の先生か

ら色よい返事をもらうことができました。ノッティン

ガム大学のUnderwood教授、ケンブリッジ大学の

Duncan教授、Dalley教授、Roberts教授、オックスフォ

ード大学のNobre教授です。先生方との相談の中で、

自分がいままでしてきた研究のこと、またこれから進

んでいきたい研究分野のことなどを伝えました。先生

からは履歴書を送るように言われ、全体的にすごくよ

い反応が得られました。また、Dalley先生からは大学に

正式に出願する前に、是非英国に面接に来るよう言わ

れました。ヨーロッパに行くためにはかなりの旅費が

かかってしまうので、はじめは躊躇しました。しかし、

実際に先生たちと会ってみることで留学計画がよりは

っきりしたものになると考え、英国を訪ねることにし

ました。

2007年12月

この時期、卒業論文の提出が迫っていたこともあり、

旅行のための時間はあまりありませんでした。11月い

っぱいで論文のための実験をおこない、12月にはその

データを分析し、実際に執筆を始めなければなりませ

んでした。このような日程の中、12月3日から7日ま

での予定で英国を訪れることにしました。

4日間の滞在の間、ノッティンガム大学、オックス

フォード大学、ケンブリッジ大学を訪れ、上述の5人

の先生から面接を受けることができました。面接では、

まず私が今までおこなってきた研究の概要を説明し、

興味のある研究分野の話しなどをしました。また、研

究室に関する質問もいくつか尋ねることができました。

先生からは研究室の紹介がされ、実際に設備を見せて

もらいました。研究室に在籍している研究員や博士課

程の学生とも会って話しをすることができました。

Underwood先生とDuncan先生と面接した際には、そ

れぞれの研究室での演習に参加することもできました。

現地に赴いて実際に先生方に会って話しができたこと

で、留学が現実味を帯びて感じることができるように

なりました。また、志望する研究室を選ぶ上でも、実

際に設備や機器などを見学できたことは大きな収穫で

した。先生方にとっても、面接を通して私の性格や語

学力を確かめることができたと思います。英国では、

博士課程の入学審査に筆記試験は含まれていません。

そのため、審査において重要な基準となるのは、出願

者の人格とこれまでの成績です。

面接を終えた後、5人の先生からはそれぞれ博士課

程への受け入れの言質をもらうことができました。た

だ、条件が一つありました。その条件とは、奨学金を

獲得し、学資を得るということでした。英国を訪問し、

内定をもらえたことで私の留学計画は大きく前進する

ことになりました。

2008年1月

残念ながら民間団体の奨学金への応募は不合格に終

わりました。しかし、公的学生ローンは受給者の資格

を得ることができました。また、文部科学省が実施し

ている奨学金へは学内審査、書類審査とも合格するこ

とができました。2月下旬には東京で面接があり、3

月には結果が分かることになっています。

内定を得ることができた研究室のうち、3つの研究

室に正式に出願することに決めました。いずれもケン

ブリッジ大学にある研究室です。実際に出願をおこな

うのは、それぞれの研究室が所属している研究機関、

学部となります。一つはCognition and Brain Science

Unit、もう一つはDepartment of Experimental Psychology、

そしてDepartment of Physiology, Development and

Neuroscienceです。夏までには、これからの博士課程

3年間を過ごす場所を、最終的に決定したいと考えて

います。

大学院へ進学しようと思い立ったものはよいものの、

最初私はどこから何を始めたらよいのか検討もつきま

せんでした。しかし、1年の間、多くの人の力を借り

てここまでたどり着くことができました。研究室の三

浦先生と篠原先生には私のために沢山のすばらしい推

薦書を書いていただきました。また、木村先生には卒

業論文を作成するに当たり大変お世話になりました。

また、Underwood先生、Duncan先生、Dalley先生、

Roberts先生、Nobre先生からは面接の機会とそれぞれ

の研究室への内定をいただくことができました。そし

て、なによりも、はじめから最後まで親身になってい

ろいろな助言をしていただいた山本先生に感謝の意を

表したいと思います。

professors about my plan for a postgraduate study, and

they gave me superb recommendations for the scholarships.

Among the professors whom I made initial contacts with,

five gave me quite positive reactions. They were Dr.

Underwood at the University of Nottingham, Dr. Duncan, Dr.

Dalley and Dr. Roberts at the University of Cambridge, and

Dr. Nobre at the University of Oxford. I told them what I

have been doing in my current laboratory and what I would

like to do for my PhD research. Their responses were very

good as some of them requested my CV. Dr. Dalley asked me

to come to England to see him in person before I submit the

application to the university. Visiting the UK was costly,

however the visit would give me more decisive pictures on

my pursuit for a PhD position. Thus, I began to plan the visit.

December 2007

I had a narrow window of time for the visit to England. As

I am graduating, I had to complete my graduation thesis. The

deadline was on the 16th, January. I spent the whole of

November conducting my experiments. I had to analyze the

data and start writing the thesis in December. In this tight

schedule, the visit was arranged from the Monday the 3rd to

Friday the 7th of December.

During the visit, I managed to have meetings with all five

professors. In the typical meeting, upon the introduction, I

made a little presentation of my current work, told them my

research interests and asked them some questions. The

professors gave me an overall picture of their research, a tour

of their laboratory and introduced me to other fellow

researchers and students. Two of them even allowed me to

attend their seminars. The visits were really productive. From

my side, I could talk to my potential supervisors and fellow

students in person, and have a look at their facilities and

surrounding environments. From their side, the professors

had a chance to assess my personality and my language

skills, and ask about my financial situation. Since there is no

examination for PhD enrolment in the UK system, the most

valued and scrutinized factors are the candidate's personality

and previous academic performance.

At the end of our meetings, each professor gave me an

informal conditional offer for a PhD studentship in their

laboratory. The condition I had to fulfill was to get a

scholarship and secure my financial situation. I was

delighted.

January 2008

Although my applications for the private scholarships were

declined, I was accepted for the student loan and obtained a

university recommendation for the government sponsored

scholarship. If things go well as I hope, I will have an

interview in Tokyo in late February and in March I will be

notified of the outcome shortly afterwards.

With the informal offers for my PhD studentship, I finally

decided the laboratories that I would make my application:

the Cognition and Brain Science Unit, the Department of

Experimental Psychology and the Department of Physiology,

Development and Neuroscience, all at the University of

Cambridge. Among these three, I will later decide where I

spend the next three years or so of my life.

When I started my quest for a PhD studentship, I had no

idea even where to begin. However, with the help of many

people I was able to reach the point where I am now. I am

grateful especially for my professors: Prof. Miura and Prof.

Shinohara, who gave me superb recommendations for the

scholarship applications, and Prof. Kimura who supported

me greatly in completing my graduation thesis. Also, I am

much obliged to the professors in the UK: Dr. Underwood,

Dr. Duncan, Dr. Dalley, Dr. Roberts and Dr. Nobre, who gave

me the opportunities for meeting and the studentship offers to

their laboratories. Lastly, I would like to express my grateful

gratitude to Prof. Yamamoto who gave me tremendous

support and so much important advice.

JASSO海外留学奨学金パンフレット:

JASSO booklet for the students wishing to study abroad:

http://www.jasso.go.jp/study_a/scholarships_sfisia.html

18 19

802-0859_大阪大学 人間科学部国際交流室ニュースレター 第7号 18-19

Page 19: Interview with Professor Seiji Utsumioie.hus.osaka-u.ac.jp/oieinfo/pdf/OIE_Bulletin_07.pdfbecome brothers and sisters”. I attempted to develop a brothers and sisters [type] relationship,

学のことや、将来の計画を相談し、大変よい推薦書

をいただきました。

いくつかの研究室へ直接メールをおくり、先生方と

連絡をとろうと試みました。その中で、5人の先生か

ら色よい返事をもらうことができました。ノッティン

ガム大学のUnderwood教授、ケンブリッジ大学の

Duncan教授、Dalley教授、Roberts教授、オックスフォ

ード大学のNobre教授です。先生方との相談の中で、

自分がいままでしてきた研究のこと、またこれから進

んでいきたい研究分野のことなどを伝えました。先生

からは履歴書を送るように言われ、全体的にすごくよ

い反応が得られました。また、Dalley先生からは大学に

正式に出願する前に、是非英国に面接に来るよう言わ

れました。ヨーロッパに行くためにはかなりの旅費が

かかってしまうので、はじめは躊躇しました。しかし、

実際に先生たちと会ってみることで留学計画がよりは

っきりしたものになると考え、英国を訪ねることにし

ました。

2007年12月

この時期、卒業論文の提出が迫っていたこともあり、

旅行のための時間はあまりありませんでした。11月い

っぱいで論文のための実験をおこない、12月にはその

データを分析し、実際に執筆を始めなければなりませ

んでした。このような日程の中、12月3日から7日ま

での予定で英国を訪れることにしました。

4日間の滞在の間、ノッティンガム大学、オックス

フォード大学、ケンブリッジ大学を訪れ、上述の5人

の先生から面接を受けることができました。面接では、

まず私が今までおこなってきた研究の概要を説明し、

興味のある研究分野の話しなどをしました。また、研

究室に関する質問もいくつか尋ねることができました。

先生からは研究室の紹介がされ、実際に設備を見せて

もらいました。研究室に在籍している研究員や博士課

程の学生とも会って話しをすることができました。

Underwood先生とDuncan先生と面接した際には、そ

れぞれの研究室での演習に参加することもできました。

現地に赴いて実際に先生方に会って話しができたこと

で、留学が現実味を帯びて感じることができるように

なりました。また、志望する研究室を選ぶ上でも、実

際に設備や機器などを見学できたことは大きな収穫で

した。先生方にとっても、面接を通して私の性格や語

学力を確かめることができたと思います。英国では、

博士課程の入学審査に筆記試験は含まれていません。

そのため、審査において重要な基準となるのは、出願

者の人格とこれまでの成績です。

面接を終えた後、5人の先生からはそれぞれ博士課

程への受け入れの言質をもらうことができました。た

だ、条件が一つありました。その条件とは、奨学金を

獲得し、学資を得るということでした。英国を訪問し、

内定をもらえたことで私の留学計画は大きく前進する

ことになりました。

2008年1月

残念ながら民間団体の奨学金への応募は不合格に終

わりました。しかし、公的学生ローンは受給者の資格

を得ることができました。また、文部科学省が実施し

ている奨学金へは学内審査、書類審査とも合格するこ

とができました。2月下旬には東京で面接があり、3

月には結果が分かることになっています。

内定を得ることができた研究室のうち、3つの研究

室に正式に出願することに決めました。いずれもケン

ブリッジ大学にある研究室です。実際に出願をおこな

うのは、それぞれの研究室が所属している研究機関、

学部となります。一つはCognition and Brain Science

Unit、もう一つはDepartment of Experimental Psychology、

そしてDepartment of Physiology, Development and

Neuroscienceです。夏までには、これからの博士課程

3年間を過ごす場所を、最終的に決定したいと考えて

います。

大学院へ進学しようと思い立ったものはよいものの、

最初私はどこから何を始めたらよいのか検討もつきま

せんでした。しかし、1年の間、多くの人の力を借り

てここまでたどり着くことができました。研究室の三

浦先生と篠原先生には私のために沢山のすばらしい推

薦書を書いていただきました。また、木村先生には卒

業論文を作成するに当たり大変お世話になりました。

また、Underwood先生、Duncan先生、Dalley先生、

Roberts先生、Nobre先生からは面接の機会とそれぞれ

の研究室への内定をいただくことができました。そし

て、なによりも、はじめから最後まで親身になってい

ろいろな助言をしていただいた山本先生に感謝の意を

表したいと思います。

professors about my plan for a postgraduate study, and

they gave me superb recommendations for the scholarships.

Among the professors whom I made initial contacts with,

five gave me quite positive reactions. They were Dr.

Underwood at the University of Nottingham, Dr. Duncan, Dr.

Dalley and Dr. Roberts at the University of Cambridge, and

Dr. Nobre at the University of Oxford. I told them what I

have been doing in my current laboratory and what I would

like to do for my PhD research. Their responses were very

good as some of them requested my CV. Dr. Dalley asked me

to come to England to see him in person before I submit the

application to the university. Visiting the UK was costly,

however the visit would give me more decisive pictures on

my pursuit for a PhD position. Thus, I began to plan the visit.

December 2007

I had a narrow window of time for the visit to England. As

I am graduating, I had to complete my graduation thesis. The

deadline was on the 16th, January. I spent the whole of

November conducting my experiments. I had to analyze the

data and start writing the thesis in December. In this tight

schedule, the visit was arranged from the Monday the 3rd to

Friday the 7th of December.

During the visit, I managed to have meetings with all five

professors. In the typical meeting, upon the introduction, I

made a little presentation of my current work, told them my

research interests and asked them some questions. The

professors gave me an overall picture of their research, a tour

of their laboratory and introduced me to other fellow

researchers and students. Two of them even allowed me to

attend their seminars. The visits were really productive. From

my side, I could talk to my potential supervisors and fellow

students in person, and have a look at their facilities and

surrounding environments. From their side, the professors

had a chance to assess my personality and my language

skills, and ask about my financial situation. Since there is no

examination for PhD enrolment in the UK system, the most

valued and scrutinized factors are the candidate's personality

and previous academic performance.

At the end of our meetings, each professor gave me an

informal conditional offer for a PhD studentship in their

laboratory. The condition I had to fulfill was to get a

scholarship and secure my financial situation. I was

delighted.

January 2008

Although my applications for the private scholarships were

declined, I was accepted for the student loan and obtained a

university recommendation for the government sponsored

scholarship. If things go well as I hope, I will have an

interview in Tokyo in late February and in March I will be

notified of the outcome shortly afterwards.

With the informal offers for my PhD studentship, I finally

decided the laboratories that I would make my application:

the Cognition and Brain Science Unit, the Department of

Experimental Psychology and the Department of Physiology,

Development and Neuroscience, all at the University of

Cambridge. Among these three, I will later decide where I

spend the next three years or so of my life.

When I started my quest for a PhD studentship, I had no

idea even where to begin. However, with the help of many

people I was able to reach the point where I am now. I am

grateful especially for my professors: Prof. Miura and Prof.

Shinohara, who gave me superb recommendations for the

scholarship applications, and Prof. Kimura who supported

me greatly in completing my graduation thesis. Also, I am

much obliged to the professors in the UK: Dr. Underwood,

Dr. Duncan, Dr. Dalley, Dr. Roberts and Dr. Nobre, who gave

me the opportunities for meeting and the studentship offers to

their laboratories. Lastly, I would like to express my grateful

gratitude to Prof. Yamamoto who gave me tremendous

support and so much important advice.

JASSO海外留学奨学金パンフレット:

JASSO booklet for the students wishing to study abroad:

http://www.jasso.go.jp/study_a/scholarships_sfisia.html

18 19

802-0859_大阪大学 人間科学部国際交流室ニュースレター 第7号 18-19

Page 20: Interview with Professor Seiji Utsumioie.hus.osaka-u.ac.jp/oieinfo/pdf/OIE_Bulletin_07.pdfbecome brothers and sisters”. I attempted to develop a brothers and sisters [type] relationship,

グローニンゲン大学短期訪問プログラムへの参加 Summer Study Tour Learning at the University of Groningen

人間科学部 2年

冨士尾 愛子 Aiko Fujio (Human Sciences, B2)

2007年9月1日から2007年9月19日まで、オランダ・グ

ローニンゲン大学短期訪問プログラムに参加しました。

平日は2コマから3コマの授業に参加し、現地の学生

たちとともに勉強しました。英語で行われる授業とい

うこともあり、留学生がたくさん受講している授業が

多かったようです。一番驚いた点は、オランダの人々は

皆、英語を非常に流暢に話すという点です。授業の中で

英語での質疑が行われた際も、留学生だけでなくオラ

ンダの現地学生も英語を母語のように使いこなしてい

ました。これは日本とは大きく違う点です。街に出て、

誰に尋ねてもきれいな英語で答えてくれます。

授業は、私たちが受けたものの大半が留学生のため

の授業であったためかもしれませんが、30人~40人程

度の少人数制がほとんどでした。少人数制であるために、

学生と教授のコミュニケーションが取れやすく、どの

授業でも教授の質問に学生がその場で答える、という

インタラクティブな場面がよく見られました。これも、

日本とは少し違っている点です。

また、授業の時間配分も日本とは違っていました。9

時~11時、11時~13時、という風に2時間刻みで1コマ

を区切っていますが、9時といっても15分くらいに授

業が開始し、50分ほど経ったところで15分の休憩を取

り、残り40分ほど授業を行うという方式でした。休憩を

挟むほうが、教授も学生も集中力を発揮しやすいので

はないかと思います。日本のように、授業中に居眠りを

しているような学生は、どの授業でも1人も見かけませ

んでした。おそらくオランダでは、本当に勉強したい人

だけが大学に行くのだろうと思います。授業を実際に

体験してそう感じました。平日だけでなく土日も、図書

館は常にたくさんの人が勉強していました。

オランダに行き、大学の授業を実際に受けてみて、自

分はどれほど英語ができないかがよく分かりました。

なかなか聞き取ることができず、また単語が出てこな

いために何を話してよいか分からなくてもどかしく思

うことが多々ありました。しかし、積極的に話そうとす

れば相手は聞こうとしてくれることも分かりました。

だから、さらに英語の勉強を頑張ろうという気になり

ました。また、現地の学生を見て、今までの自分の授業

の受け方を反省しました。自分は何がしたいのかをし

っかり考えた上で、授業を受け、自分から意識的に知識

を得ようとしなければならないと感じました。

違う国の人とコミュニケーションすることは、非常

に新鮮で興味深いことでした。これを機に、大阪大学

に留学している学生たちと交流してみたいという思い

が強まりました。勉学への意欲が増し、とてもよい刺激

になりました。グローニンゲン大学で授業に参加する

ことができて本当に良かったです。

I took part in the study program at the University of

Groningen in the Netherlands from 1 Sep. 2007 to 19 Sep.

2007. I would like to tell you about my experiences.

On weekdays, we had two or three classes and studied

with local people. These classes were given in English so

many international students took them. Dutch people can all

speak English very fluently. This was the most surprising

thing for me. In the class, when a professor asked students in

English, not only international students but also local

students used English as if it were their mother tongue. This

is very different from Japan. When we went out into the

town and asked someone the way, everyone answered in

good English.

Most classes had about thirty or forty students, less than

in Japanese classes. Maybe, the classes which we took were

given mostly for international students. As the classes did

not have so many students, we were able to communicate

with the professors easily. In every class, students answered

the professor's questions on the spot. Such classes are more

interactive than those in Japan.

The time table is also different from that in Japan. In the

Netherlands, the first period is from 9 a.m. to 11 a.m., the

second period is from 11 a.m. to 1 p.m. The time table is

arranged at 2-hours intervals. In fact the class starts after 15

minutes and when about 50 minutes has passed we have a

break for about 15 minutes. I think that students and

professors can concentrate more in the class if we have a

break than if we don't. There were no students who slept

during the classes, unlike Japanese students. Perhaps in the

Netherlands only those who really want to study go to

university. I felt this when I took classes in the Netherlands.

Not only on weekdays, but also during holiday a lot of

students studied in the library.

By taking classes in the Netherlands, I found out that my

English level was not so good. I couldn't catch what people

said and I couldn't come up with English words to express

my thoughts, and therefore became a little irritated.

However, when I tried to talk in an English actively, people

tried to listen to me. So, I thought that I should study

English harder. I also reflected on the way that I had taken

classes in Japan and thought about myself. So now I realize

that I should think about what I want to do, and should try to

get knowledge spontaneously.

Communicating with people in foreign countries is very

exciting and interesting. This experience led me to want to

communicate with international students studying at Osaka

University.

This program stimulated my enthusiasm for study. I really

had a good experience at the University of Groningen.

20 21

802-0859_大阪大学 人間科学部国際交流室ニュースレター 第7号 20-21

Page 21: Interview with Professor Seiji Utsumioie.hus.osaka-u.ac.jp/oieinfo/pdf/OIE_Bulletin_07.pdfbecome brothers and sisters”. I attempted to develop a brothers and sisters [type] relationship,

グローニンゲン大学短期訪問プログラムへの参加 Summer Study Tour Learning at the University of Groningen

人間科学部 2年

冨士尾 愛子 Aiko Fujio (Human Sciences, B2)

2007年9月1日から2007年9月19日まで、オランダ・グ

ローニンゲン大学短期訪問プログラムに参加しました。

平日は2コマから3コマの授業に参加し、現地の学生

たちとともに勉強しました。英語で行われる授業とい

うこともあり、留学生がたくさん受講している授業が

多かったようです。一番驚いた点は、オランダの人々は

皆、英語を非常に流暢に話すという点です。授業の中で

英語での質疑が行われた際も、留学生だけでなくオラ

ンダの現地学生も英語を母語のように使いこなしてい

ました。これは日本とは大きく違う点です。街に出て、

誰に尋ねてもきれいな英語で答えてくれます。

授業は、私たちが受けたものの大半が留学生のため

の授業であったためかもしれませんが、30人~40人程

度の少人数制がほとんどでした。少人数制であるために、

学生と教授のコミュニケーションが取れやすく、どの

授業でも教授の質問に学生がその場で答える、という

インタラクティブな場面がよく見られました。これも、

日本とは少し違っている点です。

また、授業の時間配分も日本とは違っていました。9

時~11時、11時~13時、という風に2時間刻みで1コマ

を区切っていますが、9時といっても15分くらいに授

業が開始し、50分ほど経ったところで15分の休憩を取

り、残り40分ほど授業を行うという方式でした。休憩を

挟むほうが、教授も学生も集中力を発揮しやすいので

はないかと思います。日本のように、授業中に居眠りを

しているような学生は、どの授業でも1人も見かけませ

んでした。おそらくオランダでは、本当に勉強したい人

だけが大学に行くのだろうと思います。授業を実際に

体験してそう感じました。平日だけでなく土日も、図書

館は常にたくさんの人が勉強していました。

オランダに行き、大学の授業を実際に受けてみて、自

分はどれほど英語ができないかがよく分かりました。

なかなか聞き取ることができず、また単語が出てこな

いために何を話してよいか分からなくてもどかしく思

うことが多々ありました。しかし、積極的に話そうとす

れば相手は聞こうとしてくれることも分かりました。

だから、さらに英語の勉強を頑張ろうという気になり

ました。また、現地の学生を見て、今までの自分の授業

の受け方を反省しました。自分は何がしたいのかをし

っかり考えた上で、授業を受け、自分から意識的に知識

を得ようとしなければならないと感じました。

違う国の人とコミュニケーションすることは、非常

に新鮮で興味深いことでした。これを機に、大阪大学

に留学している学生たちと交流してみたいという思い

が強まりました。勉学への意欲が増し、とてもよい刺激

になりました。グローニンゲン大学で授業に参加する

ことができて本当に良かったです。

I took part in the study program at the University of

Groningen in the Netherlands from 1 Sep. 2007 to 19 Sep.

2007. I would like to tell you about my experiences.

On weekdays, we had two or three classes and studied

with local people. These classes were given in English so

many international students took them. Dutch people can all

speak English very fluently. This was the most surprising

thing for me. In the class, when a professor asked students in

English, not only international students but also local

students used English as if it were their mother tongue. This

is very different from Japan. When we went out into the

town and asked someone the way, everyone answered in

good English.

Most classes had about thirty or forty students, less than

in Japanese classes. Maybe, the classes which we took were

given mostly for international students. As the classes did

not have so many students, we were able to communicate

with the professors easily. In every class, students answered

the professor's questions on the spot. Such classes are more

interactive than those in Japan.

The time table is also different from that in Japan. In the

Netherlands, the first period is from 9 a.m. to 11 a.m., the

second period is from 11 a.m. to 1 p.m. The time table is

arranged at 2-hours intervals. In fact the class starts after 15

minutes and when about 50 minutes has passed we have a

break for about 15 minutes. I think that students and

professors can concentrate more in the class if we have a

break than if we don't. There were no students who slept

during the classes, unlike Japanese students. Perhaps in the

Netherlands only those who really want to study go to

university. I felt this when I took classes in the Netherlands.

Not only on weekdays, but also during holiday a lot of

students studied in the library.

By taking classes in the Netherlands, I found out that my

English level was not so good. I couldn't catch what people

said and I couldn't come up with English words to express

my thoughts, and therefore became a little irritated.

However, when I tried to talk in an English actively, people

tried to listen to me. So, I thought that I should study

English harder. I also reflected on the way that I had taken

classes in Japan and thought about myself. So now I realize

that I should think about what I want to do, and should try to

get knowledge spontaneously.

Communicating with people in foreign countries is very

exciting and interesting. This experience led me to want to

communicate with international students studying at Osaka

University.

This program stimulated my enthusiasm for study. I really

had a good experience at the University of Groningen.

20 21

802-0859_大阪大学 人間科学部国際交流室ニュースレター 第7号 20-21

Page 22: Interview with Professor Seiji Utsumioie.hus.osaka-u.ac.jp/oieinfo/pdf/OIE_Bulletin_07.pdfbecome brothers and sisters”. I attempted to develop a brothers and sisters [type] relationship,

スウェーデン・ヴェクショー大学と大阪大学人間科

学研究科(および人間科学部)の間では2002年7月に

学術交流協定が締結され、これまで20名以上の学生の

交流が行われています。今回、過去5年間の交流を振

り返り、学生が留学、海外フィールド調査に出かけや

すい環境づくりにむけて、協定を通じた今後の学術交

流の発展と新たな可能性を探るため、人間科学研究科

大学院教育改革支援プログラムの一環として、シンポ

ジウム&ワークショップを開催しました。

日時:2008年2月15日(金)  13:00~17:00 

場所:大阪大学銀杏会館

まず、今回のシンポジウムおよびワークショップを

企画された斉藤弥生先生から開会挨拶・本会の趣旨、

講演者紹介が行われ、山本べバリー先生の司会により

会がスタートしました。

前半のシンポジウムでは、鈴木満氏(ヴェクショー

大学経済学部教授)による「ヨーロッパ諸国における

大学院生の留学の現状-ヴェクショー大学と大阪大学

大学院人間科学研究科の学術交流協定の可能性-」、

ボ・フランク氏(ヴェクショー市長)による「ヴェク

ショー市における自治体政策(教育、人権、環境、若

者関連の諸政策を中心に)の現状と課題-スウェーデ

ンにおけるフィールド調査の可能性を考える-」、シ

ェルスティン・ユンネルステッド氏(ヴェクショー大

学保健福祉学部教授)による「ヨーロッパ諸国におけ

る社会福祉の比較研究-高齢者政策を中心に-」の三

つの講演がそれぞれの立場、視点から行われました。

鈴木氏は、スウェーデンに43年間も住んでおられ、ス

ウェーデンについての概略説明のあとヴェクショー大

学と大阪大学人間科学研究科との学生交流のサポート

に尽力された経験から将来的な日本とスウェーデンの

学術・人的交流の可能性について提案されました。フ

ランク氏は、ご自身の市長経験から、いかにしてヴェ

クショー市をヨーロッパでもっとも環境にやさしい(緑

の多い)都市にしたか、また日常市民とどのように対

話し、政策提言を行っているかが語られました。ユン

ネルステッド氏は、スウェーデンの高齢者福祉につい

てスウェーデンと日本の比較を行いながら、分かりや

すい講義をしていただきました。

コーヒーブレイクを挟んだあと後半は、フランク氏

&鈴木氏のグループ「スウェーデン社会を議論する-

教育、環境、人権、地方分権etc.」、ユンネルステッ

ド氏のグループ「政策の国際比較研究の手法-福祉政

策を中心に」に分かれ、ワークショップが行われまし

た。フランク氏&鈴木氏のグループでは、スウェーデ

ンと日本の初等・中等・高等教育についての相違点、

ヴェクショー市の環境問題に対する取り組み、市民と

自治体との関わり方などについて活発な議論が展開さ

れました。スウェーデンの幼稚園児に対する環境教育、

高等教育のシステム、二酸化炭素削減対策、様々なオ

ンブズマンの存在とその効用などについて語られ、ど

れも日本人にとっては興味深いシステムやアイディア

でした。ユンネルステッド氏のグループでは、現在の

ヨーロッパ諸国の社会福祉研究の現状や、国際比較研

究における手法・視点などについて、ユンネルステッ

ド氏が実際に関わってきた研究も紹介されながら議論

が進められました。ユンネルステッド氏からのお話は、

比較研究の視点、研究への当事者の参加など、実践的

な研究において重要となるトピックが多く、社会福祉

研究や国際比較研究に携わる参加者からの意見や質問

もたくさん出ていました。

当日は、ヴェクショー大学またヨーロッパ諸国の大

学への留学やフィールドワークを考えている学生、福

祉や環境問題に興味のある学生などが30名ほど参加し、

非常に密度の濃いシンポジウムおよびワークショップ

になりました。終了後も各々講演者の周りに集まり、

話が尽きませんでした。皆スウェーデンや福祉、環境

への興味・関心が益々深まったのではないでしょうか。

本会開催にあたって、講演者が前日、前々日に兵庫

の老人ホームや箕面のデイケアセンターを訪問、日本

の福祉や介護の現況について事前に見識を深めていた

ことにより、会がより充実したものになりました。ま

た、人間科学研究科の学生さん達には講演者のアテン

ドや会場の機材設置や撮影などをお手伝いいただき、

人科修了生吉岡洋子先生には当日の講演者の通訳をし

ていただきました。最後になりましたが、関係者の皆

様の温かい支援や協力に厚くお礼申し上げます。

In July, 2002 an academic exchange agreement was signed

between Växjö University in Sweden and the Graduate

School and School of Human Sciences, Osaka University.

Since then, twenty students have enjoyed the fruits of this

agreement. In order to celebrate the end of the first five-year

and the beginning of a second five-year exchange agreement

between the two institutions, we held a symposium and

workshop in the Graduate School of Human Sciences on the

15th February, 2008. Two colleagues from Växjö University,

Professor Kerstin Gynnerstedt and Professor Mitsuru Suzu-

ki, and the mayor of the municipality of Växjö City, the

Honourable Bo Frank, were invited by Professor Yayoi Saito

to Osaka University to give a talk and run a workshop. Our

friends from Växjö also joined us for the International Ex-

change Year-end Party in the evening.

The Symposium and Workshops

Date:15th February 2008 from 13:00~ 17:00 

Venue: Icho-Kaikan, 3rd Floor, Hankyu Railway/Sanwa

Bank Hall

Funding: The Graduate Education Support Program, MEXT

Professor Yayoi Saito offered a welcome to our speakers and

guests, and then explained in brief the occasion, and the

aims of the symposium and workshop. Professor Beverley

Yamamoto acted as chair and Professor Yoko Yoshioka, a

former student of Professor Saito and exchange student to

Växjö University, as interpreter.

Professor Suzuki gave a talk entitled 'International student

exchange in Europe seen from the perspective of the special

relationship between Växjö University and the Graduate

School of Human Sciences, Osaka University'. He outlined

the changes that have been occurring within European uni-

versities as a result of the Erasmus programme that aims to

promote co-operation and mobility among institutions of

Higher Education in Europe. He highlighted the implication

of this programme for our students wanting to study in a Eu-

ropean country.

The second talk was by the Honourable Bo Frank and enti-

tled 'Policy issues in education, human rights, environmental

sustainability and youth confronting Växjö Municipality:

looking at the possibilities for fieldwork in Sweden'. With a

wonderful sense of humour that kept the interest of all par-

ticipants, Mr. Frank talked about each of the above issues as

they pertain to his work as mayor.

The final talk was by Professor Kerstin Gynnerstedt and en-

titled 'A comparison of social welfare provision in Europe

with a special emphasis on elderly care'. Professor Gynner-

stedt drew on her wealth of experience in this field as a prac-

titioner and academic to highlight key issues facing those

planning and providing welfare services in an ageing soci-

ety.

After an enjoyable coffee break that allowed participants

and speakers to relax and ask and respond to questions in-

formally, two workshop sessions were offered. Students

chose whether to work with Professor Suzuki and Mr. Frank

on opportunities for fieldwork in Växjö or with Professor

Gynnerstedt on methodological issues concerned with re-

searching the field of welfare and elderly care from a com-

parative perspective. Both sessions were extremely lively

and this interactive format was appreciated by all involved.

After the Symposium and Workshop sessions were officially

closed our guests chatted with participants for an hour while

preparations were made prior of the OIE party. The consen-

sus was that it had been a very special day that had given all

involved something precious to take home.

人間科学研究科大学院教育改革支援プログラム ヴェクショー大学&大阪大学大学院人間科学研究科

学術交流協定締結5周年記念シンポジウム&ワークショップ 報告 「留学と海外フィールド調査の今後の可能性を探る」 Exploring the Possibilities of Future Student Exchange and Overseas Fieldwork

HS Scenes

22 23

802-0859_大阪大学 人間科学部国際交流室ニュースレター 第7号 22-23

Page 23: Interview with Professor Seiji Utsumioie.hus.osaka-u.ac.jp/oieinfo/pdf/OIE_Bulletin_07.pdfbecome brothers and sisters”. I attempted to develop a brothers and sisters [type] relationship,

スウェーデン・ヴェクショー大学と大阪大学人間科

学研究科(および人間科学部)の間では2002年7月に

学術交流協定が締結され、これまで20名以上の学生の

交流が行われています。今回、過去5年間の交流を振

り返り、学生が留学、海外フィールド調査に出かけや

すい環境づくりにむけて、協定を通じた今後の学術交

流の発展と新たな可能性を探るため、人間科学研究科

大学院教育改革支援プログラムの一環として、シンポ

ジウム&ワークショップを開催しました。

日時:2008年2月15日(金)  13:00~17:00 

場所:大阪大学銀杏会館

まず、今回のシンポジウムおよびワークショップを

企画された斉藤弥生先生から開会挨拶・本会の趣旨、

講演者紹介が行われ、山本べバリー先生の司会により

会がスタートしました。

前半のシンポジウムでは、鈴木満氏(ヴェクショー

大学経済学部教授)による「ヨーロッパ諸国における

大学院生の留学の現状-ヴェクショー大学と大阪大学

大学院人間科学研究科の学術交流協定の可能性-」、

ボ・フランク氏(ヴェクショー市長)による「ヴェク

ショー市における自治体政策(教育、人権、環境、若

者関連の諸政策を中心に)の現状と課題-スウェーデ

ンにおけるフィールド調査の可能性を考える-」、シ

ェルスティン・ユンネルステッド氏(ヴェクショー大

学保健福祉学部教授)による「ヨーロッパ諸国におけ

る社会福祉の比較研究-高齢者政策を中心に-」の三

つの講演がそれぞれの立場、視点から行われました。

鈴木氏は、スウェーデンに43年間も住んでおられ、ス

ウェーデンについての概略説明のあとヴェクショー大

学と大阪大学人間科学研究科との学生交流のサポート

に尽力された経験から将来的な日本とスウェーデンの

学術・人的交流の可能性について提案されました。フ

ランク氏は、ご自身の市長経験から、いかにしてヴェ

クショー市をヨーロッパでもっとも環境にやさしい(緑

の多い)都市にしたか、また日常市民とどのように対

話し、政策提言を行っているかが語られました。ユン

ネルステッド氏は、スウェーデンの高齢者福祉につい

てスウェーデンと日本の比較を行いながら、分かりや

すい講義をしていただきました。

コーヒーブレイクを挟んだあと後半は、フランク氏

&鈴木氏のグループ「スウェーデン社会を議論する-

教育、環境、人権、地方分権etc.」、ユンネルステッ

ド氏のグループ「政策の国際比較研究の手法-福祉政

策を中心に」に分かれ、ワークショップが行われまし

た。フランク氏&鈴木氏のグループでは、スウェーデ

ンと日本の初等・中等・高等教育についての相違点、

ヴェクショー市の環境問題に対する取り組み、市民と

自治体との関わり方などについて活発な議論が展開さ

れました。スウェーデンの幼稚園児に対する環境教育、

高等教育のシステム、二酸化炭素削減対策、様々なオ

ンブズマンの存在とその効用などについて語られ、ど

れも日本人にとっては興味深いシステムやアイディア

でした。ユンネルステッド氏のグループでは、現在の

ヨーロッパ諸国の社会福祉研究の現状や、国際比較研

究における手法・視点などについて、ユンネルステッ

ド氏が実際に関わってきた研究も紹介されながら議論

が進められました。ユンネルステッド氏からのお話は、

比較研究の視点、研究への当事者の参加など、実践的

な研究において重要となるトピックが多く、社会福祉

研究や国際比較研究に携わる参加者からの意見や質問

もたくさん出ていました。

当日は、ヴェクショー大学またヨーロッパ諸国の大

学への留学やフィールドワークを考えている学生、福

祉や環境問題に興味のある学生などが30名ほど参加し、

非常に密度の濃いシンポジウムおよびワークショップ

になりました。終了後も各々講演者の周りに集まり、

話が尽きませんでした。皆スウェーデンや福祉、環境

への興味・関心が益々深まったのではないでしょうか。

本会開催にあたって、講演者が前日、前々日に兵庫

の老人ホームや箕面のデイケアセンターを訪問、日本

の福祉や介護の現況について事前に見識を深めていた

ことにより、会がより充実したものになりました。ま

た、人間科学研究科の学生さん達には講演者のアテン

ドや会場の機材設置や撮影などをお手伝いいただき、

人科修了生吉岡洋子先生には当日の講演者の通訳をし

ていただきました。最後になりましたが、関係者の皆

様の温かい支援や協力に厚くお礼申し上げます。

In July, 2002 an academic exchange agreement was signed

between Växjö University in Sweden and the Graduate

School and School of Human Sciences, Osaka University.

Since then, twenty students have enjoyed the fruits of this

agreement. In order to celebrate the end of the first five-year

and the beginning of a second five-year exchange agreement

between the two institutions, we held a symposium and

workshop in the Graduate School of Human Sciences on the

15th February, 2008. Two colleagues from Växjö University,

Professor Kerstin Gynnerstedt and Professor Mitsuru Suzu-

ki, and the mayor of the municipality of Växjö City, the

Honourable Bo Frank, were invited by Professor Yayoi Saito

to Osaka University to give a talk and run a workshop. Our

friends from Växjö also joined us for the International Ex-

change Year-end Party in the evening.

The Symposium and Workshops

Date:15th February 2008 from 13:00~ 17:00 

Venue: Icho-Kaikan, 3rd Floor, Hankyu Railway/Sanwa

Bank Hall

Funding: The Graduate Education Support Program, MEXT

Professor Yayoi Saito offered a welcome to our speakers and

guests, and then explained in brief the occasion, and the

aims of the symposium and workshop. Professor Beverley

Yamamoto acted as chair and Professor Yoko Yoshioka, a

former student of Professor Saito and exchange student to

Växjö University, as interpreter.

Professor Suzuki gave a talk entitled 'International student

exchange in Europe seen from the perspective of the special

relationship between Växjö University and the Graduate

School of Human Sciences, Osaka University'. He outlined

the changes that have been occurring within European uni-

versities as a result of the Erasmus programme that aims to

promote co-operation and mobility among institutions of

Higher Education in Europe. He highlighted the implication

of this programme for our students wanting to study in a Eu-

ropean country.

The second talk was by the Honourable Bo Frank and enti-

tled 'Policy issues in education, human rights, environmental

sustainability and youth confronting Växjö Municipality:

looking at the possibilities for fieldwork in Sweden'. With a

wonderful sense of humour that kept the interest of all par-

ticipants, Mr. Frank talked about each of the above issues as

they pertain to his work as mayor.

The final talk was by Professor Kerstin Gynnerstedt and en-

titled 'A comparison of social welfare provision in Europe

with a special emphasis on elderly care'. Professor Gynner-

stedt drew on her wealth of experience in this field as a prac-

titioner and academic to highlight key issues facing those

planning and providing welfare services in an ageing soci-

ety.

After an enjoyable coffee break that allowed participants

and speakers to relax and ask and respond to questions in-

formally, two workshop sessions were offered. Students

chose whether to work with Professor Suzuki and Mr. Frank

on opportunities for fieldwork in Växjö or with Professor

Gynnerstedt on methodological issues concerned with re-

searching the field of welfare and elderly care from a com-

parative perspective. Both sessions were extremely lively

and this interactive format was appreciated by all involved.

After the Symposium and Workshop sessions were officially

closed our guests chatted with participants for an hour while

preparations were made prior of the OIE party. The consen-

sus was that it had been a very special day that had given all

involved something precious to take home.

人間科学研究科大学院教育改革支援プログラム ヴェクショー大学&大阪大学大学院人間科学研究科

学術交流協定締結5周年記念シンポジウム&ワークショップ 報告 「留学と海外フィールド調査の今後の可能性を探る」 Exploring the Possibilities of Future Student Exchange and Overseas Fieldwork

HS Scenes

22 23

802-0859_大阪大学 人間科学部国際交流室ニュースレター 第7号 22-23

Page 24: Interview with Professor Seiji Utsumioie.hus.osaka-u.ac.jp/oieinfo/pdf/OIE_Bulletin_07.pdfbecome brothers and sisters”. I attempted to develop a brothers and sisters [type] relationship,

Interview with Professor Seiji Utsumi

by Liliam Quiroz Lopez (International Collaboration M2)

BACKGROUNDProfessor Utsumi Seiji in Brief Born 1946, in Tokyo Education Koyamadai High School, Tokyo Kyoto University Faculty of Agriculture 1972 Kyoto University Faculty of Education Highest Degree: Ph.D (Human Sciences) from Osaka University Working History Early years: Working for the Asahi Brewery and Christian Audio Visual Center 1981-1984:Regional Center for Science and Mathematics Education of SEAME in Malaysia as JICA expert (Educational Technology) 1984-1996:JICA Okinawa International Center and International Institute for International Cooperation as International Specialist 1996̃:Professor, Graduate School of Human Sciences, Osaka University 1996-1999:International Cooperation Advisor in Ministry of Education, Japan  2002-2003:Advisor to the Minister of Education in Afghanistan 2005̃:Visiting Professor at Ochanomizu Women's University Social Activities 2004̃: President of International Academic Society of Volunteer Studies 2005:Special Award of President of JICA

On January 31, 2008, Professor Seiji Utsumi, of the

Department International Collaboration, kindly shared some

time from his busy schedule for the OIE Bulletin. This restless

man working to help improve education in developing countries

gave us a great talk about his experiences overseas and this

brought us into the scenario of his wonderful experiences living

in each place. We hope this interview can transmit as much as

is possible the sensibility of his words.

Dear professor, what are the most important activities in

your professional career?

My specialty is International Collaboration in Education it

means, research in education about international cooperation

including ODA and NGOs. I used to be working in JICA (Japan International Cooperation

Agency), this is a body or governmental organization for

implementing ODA (Official Development Assistance) work.

Also I used to work in the Ministry of Education of Japan as an

international cooperation adviser, mainly in administrative

work to send experts or accept training tours from

representatives and universities from developing countries,

especially national universities.

After that, I come to Osaka University and my specialty is now

limited to two things. One is to research about the educational

situation in developing countries, especially in Afghanistan and

Kenya; another one is emergency humanitarian support also in

編集・発行 大阪大学大学院人間科学研究科・人間科学部 国際交流室 (中川敏教授・山本ベバリーアン講師・渡部留美特任助教・流川冬子事務補佐員)

(住所)吹田市山田丘1-2 (電話)06-6879-4038

OIE Bulletin(国際交流室ニュースレター)は留学生、一般在学生、国内外の研究者、国際交流に関わる教職員の自由な情報・意見交換の場となることを意図してつくられています。内容は必ずしも大阪大学大学院人間科学研究科・人間科学部の公式見解を示すものではありません。

http://www.hus.osaka-u.ac.jp/ (日本語)

http://www.hus.osaka-u.ac.jp/english/index.html (English version)

http://oie.hus.osaka-u.ac.jp/

大阪大学人間科学研究科・人間科学部ウェブサイト

School of Human Sciences, Osaka University website

国際交流室 Office of International Exchange

H19年度留学生交流パーティー 開催 OIE Year-end Party

日 時:2008年2月15日(金)18:00~20:00  場 所:大阪大学医学部銀杏会館 3階大会議室 Date: February 15th from 6:00 until 8:00pmPlace: School of Medicine, Icho-Kaikan, 3rd floor, Daikaigi-shitsu

The biggest event in the Office of International Exchange

Calendar is the academic year-end party. This year we

arranged it to coincide with the Symposium and Workshop

being held to celebrate the five years of international

exchange between Växjö University in Sweden and the

Graduate School and School of Human Sciences. With our

three V.I.P. guests from Växjö, it was a particularly special

event this year. In total, there were 93 participants, including

Faculty and non-academic staff.

The party was opened with a short speech by the Dean,

Professor Kondo. We were then treated to a Salsa dance by

Dr Leo Canuet, and Ms. Klara Hrvatin. Simply watching

their energetic maneuverings left us all with a thirst. Mr Bo

Frank offered a ‘cheers’ in Swedish, Skall! The next hour

was spent eating, drinking, chatting with old friends and

making new ones. As the evening drew on we became even

better friends by participating without embarrassment (or at

least that is what we hoped) in some ‘ice-breaking’ games

The evening was finished off with a present giving

ceremony for overseas students returning home Liliam

Quiroz from Bolivia and Judag Bayarmaa from Mongolia

both received farewell presents and made a short speech.

Following on from this, we found a surprise present giving

event awaiting us as Professor Kondo and Professor

Nakagwa received gifts from our guests from Växjö.

The evening was closed with a final speech by head of the

Office of International Exchange, Professor Nakagawa, who

remembered back to his own days as an international student.

今年も恒例の留学生交流パーティが開催され、70 人以上の留学生、日本人学生、教職員などが参集し、楽しいひと時を過ごしました。

今回は、当日午後に行われた「シンポジウム&ワークショップ」の交流会も兼ねており、講演者はじめ、多くの参加者が本パーティに加わってくださいました。

近藤研究科長からの開会挨拶のあと、Frank市長よりヴェクショー市とヴェクショー大学の旗とスウェーデン製のガラスの花瓶が研究科長に贈呈されました。そして、スウェーデン式に"Skall!"、日本式に「乾杯!」と二言語で乾杯が行われ、パーティがスタートしました。

毎回お楽しみの出し物では、昨年に引き続きLeo Canuetさん、Klara Hrvatinさんが息のあったサルサ・ダンスを披露してくださいました。おいしい食事と歓談のあと、全員参加のゲームが催されました。じゃんけんを使ったゲームやチーム対抗のスリッパリレーゲームは、みな童心にかえって夢中になっていました。結果的に知らない人とでも気軽に会話ができ、知り合いになれるよい機会となりました。

最後に今年度修了されるボリビア出身のLiliam Quiroz Lopezさん、モンゴル出身のJudag Bayarmaaさんへ記念品の贈呈がありました。お二人からいただいたスピーチでは、日本での留学生活があっという間に過ぎたこと、学問だけでなく日本文化や様 な々ことを学んだこと、たくさんの友達

や知り合いができたことなどが語られ、会場一同目頭が熱くなりました。また、中川国際交流室長よりお二人と在学生へ心温まるスピーチが贈られました。さらに、ヴェクショーからの3人のゲスト、モンゴルから駆けつけてくださったJudag Bayarmaaさんのお父様にも大阪大学の思い出の品として、阪大ロゴ入りのグッズが贈られました。

802-0859_大阪大学 人間科学部国際交流室ニュースレター 第7号 01-24

大阪大学大学院人間科学研究科・人間科学部国際交流室ニュースレター No.7

2008年4月1日発行

24 1