International Section Section...

19
1 Submissions to the International Section were judged by professor Toru Haga, an internationally renowned expert on comparative literature, and Isamu Hashimoto, an expert in English-language poetry who also served as a judge for the Mainichi Daily News online Haiku in English column. With the exception of minor changes, all poems are printed as they were written by their authors, and haiku that won prizes are accompanied by Japanese translations by professor Haga. Ages have been stated in the case of entries by those aged 16 or under. Les œuvres de la section internationale ont été jugées par les professeur Toru Haga, spécialiste de littérature comparée et Isamu Hashimoto, spécialistes de poésie anglaise qui a aussi officié en tant que juge sur le site internet “Le Haiku en Anglais” du Mainichi Daily News. A l’exception de modifications mineures, tous les poèmes ont été imprimés tels qu’écrits par leur auteur et les haïku récompensés sont accompagnés d’une traduction japonaise par professeur Haga. International Section Section Internationale Table of Contents Tradition, History and the Future (2) La tradition, l’histoire et l’avenir (3) Yutaka Asahina President of The Mainichi Newspapers Co., Ltd. Comment Commentaire (4) The judge Toru Haga First Prize Premier Prix (6) Second Prize Second Prix (10) Honorable Mention in English and French (12) Children Enfants (17)

Transcript of International Section Section...

Page 1: International Section Section Internationalemainichi.jp/english/english/features/haiku/etc/pdf/...The Mainichi Haiku Contest is still in its 12th year, but the number of entries is

1

Submissions to the International Section were judged by professor Toru Haga, an internationally renowned expert on comparative literature, and Isamu Hashimoto, an expert in English-language poetry who also served as a judge for the Mainichi Daily News online Haiku in English column.With the exception of minor changes, all poems are printed as they were written by their authors, and haiku that won prizes are accompanied by Japanese translations by professor Haga. Ages have been stated in the case of entries by those aged 16 or under.

Les œuvres de la section internationale ont été jugées par les professeur Toru Haga, spécialiste de littérature comparée et Isamu Hashimoto, spécialistes de poésie anglaise qui a aussi officié en tant que juge sur le site internet “Le Haiku en Anglais” du Mainichi Daily News.A l’exception de modifications mineures, tous les poèmes ont été imprimés tels qu’écrits par leur auteur et les haïku récompensés sont accompagnés d’une traduction japonaise par professeur Haga.

International Section◆

Section Internationale

Table of Contents Tradition, History and the Future (2)

La tradition, l’histoire et l’avenir (3) Yutaka Asahina President of The Mainichi Newspapers Co., Ltd. Comment ◇ Commentaire (4) The judge Toru Haga First Prize ◇ Premier Prix (6) Second Prize ◇ Second Prix (10) Honorable Mention in English and French (12) Children ◇ Enfants (17)

Page 2: International Section Section Internationalemainichi.jp/english/english/features/haiku/etc/pdf/...The Mainichi Haiku Contest is still in its 12th year, but the number of entries is

2

With a tradition stretching back 136 years, the Mainichi Shimbun has the longest history as a daily paper in Japan. The Mainichi Haiku Contest is still in its 12th year, but the number of entries is increasing each year, and I am very happy to be able to announce many wonderful gems of haiku this year as well. Since December last year, the Mainichi Shimbun has published haiku together with Ukiyo-e images in the “Kisetsu no Tayori” (season’s tidings) column on the front page of its morning edition. For many years we have given a special place to haiku, which have found their place within the pages of the paper, existing as a form of traditional Japanese culture and a spiritual inheritance. In 2008 the Mainichi Shimbun won a Japan Newspaper Publishers and Editors Association award for its disclosure of information on damage caused by asbestos and its series of reports that focused on relief for victims. The award could be described as a medal for the Mainichi’s persistent coverage and reporting. It was the third year in a row for the Mainichi to win a prize and the 23rd time overall, breaking the industry’s record for the most awards in the editorial category. The scoop was achieved by carefully investigating and following the extent of the damage that the government had refused to make public, and by cross-checking an enormous amount of corresponding information. This prompted the Ministry of Health, Labor and Welfare to publicly announce the extent of the damage, leading to reform of the law for relief of victims. In the tide of the times, marked by a spectacular exchange of information over the Internet, I think that many people again came to realize the significance of reporting that is unique to newspapers. It has been 63 years since the end of World War II, and we are seeing more and more haiku about the last day of the war and those which mourn the atomic bombings of Japan entered into the Mainichi Haiku Contest. The entries that do not forget the war of over 60 years ago and those fuelled by emotions of the month of August, which marks the anniversary of the end of the war, are no doubt, through the condensed form of words we call haiku, quietly sharing the flood of feelings that are special to Japanese. Reporting through careful investigation, and haiku that express condensed feelings in a small number of words both serve as central points symbolizing the Mainichi Newspapers. The Mainichi Newspapers will persevere in learning from tradition and history, and continue to break ground with an eye on the future. I offer my heartfelt thanks to everyone from the various companies and organizations that have supported this contest, as well as to the judges and to all those who submitted entries.

Tradition, History and the FutureOn the occasion of the 12th Mainichi Haiku Contest

     Yutaka Asahina   President of The Mainichi Newspapers Co., Ltd.

Page 3: International Section Section Internationalemainichi.jp/english/english/features/haiku/etc/pdf/...The Mainichi Haiku Contest is still in its 12th year, but the number of entries is

3

Avec une tradition qui remonte à 136 ans, le Mainichi Shimbun a la plus longue histoire parmi tous les quotidiens japonais. Le Concours de Haïkus du Mainichi n’en est qu’à sa 12ème édition mais les participants sont chaque année plus nombreux et je suis très heureux de pouvoir vous annoncer que nous avons, cette fois encore, découvert un grand nombre de véritables joyaux du haïku. Depuis décembre dernier, le Mainichi Shimbun publie des haïkus accompagnés d’estampes Ukiyo-e dans ses colonnes « Kisetsu no Tayori » (nouvelles saisonnières) en première page de son édition du matin. Depuis de nombreuses années, nous accordons une place particulière aux haïkus qui ont su s’intégrer aux pages du journal en tant que forme de la culture traditionnelle japonaise et héritage spirituel. En 2008, le Mainichi Shimbun a remporté le Prix de l’Association japonaise des rédacteurs et éditeurs de journaux pour avoir fait connaître les dommages causés par l’amiante et pour sa série de reportages concernant l’aide aux victimes. Ce prix pourrait être décrit comme une médaille récompensant la persévérance du Mainichi dans sa couverture de l’actualité à travers tous ses reportages. C’était la troisième année consécutive que le Mainichi remporte un prix et la 23ème fois en tout, battant le record du plus grand nombre de récompenses dans la catégorie rédactionnelle de toute l’industrie. Ce scoop a été réalisé grâce à une minutieuse enquête mettant à jour l’étendue des dommages que le gouvernement avait refusé de rendre public, et par le recoupement d’une énorme quantité d’informations. Cela a forcé le Ministère de la santé, du travail et des affaires sociales à annoncer publiquement l’ampleur des dommages, ce qui a conduit à la réforme de la loi d’aide aux victimes. A notre époque marquée par un spectaculaire échange d’informations via Internet, je pense que beaucoup de gens ont ainsi réalisé l’importance des reportages que seuls les journaux sont à même de réaliser. La Seconde Guerre mondiale s’est achevée il y a 63 ans, et nous voyons de plus en plus de haïkus sur le dernier jour de la guerre ou déplorant les bombardements atomiques subits par le Japon participer au Concours de Haïkus du Mainichi. Les poèmes concourants qui n’oublient pas la guerre malgré les 60 ans écoulés et ceux alimentés par l’émotion de la fin de ce second conflit mondial au mois d’août transmettent sans aucun doute, à travers la forme condensée de mots que nous appelons haïku, le flux paisible de cette émotion unique que ressent le peuple japonais. Les reportages basés sur des enquêtes minutieuses et les haïkus exprimant des sentiments condensés en quelques mots jouent tous deux un rôle central symbolisant le journal Mainichi. Notre journal va continuer à se nourrir de la tradition et de l’histoire pour mieux s’investir dans sa mission, le regard tourné vers l’avenir. Je tiens à exprimer mes plus sincères remerciements aux différentes entreprises et organismes qui ont soutenu ce concours, ainsi qu’aux membres du jury et à tous les candidats.

La tradition, l’histoire et l’avenirA l’occasion du 12ème Concours de Haïkus du Mainichi

Yutaka AsahinaPrésident du journal « The Mainichi Newspapers Co., Ltd. »

Page 4: International Section Section Internationalemainichi.jp/english/english/features/haiku/etc/pdf/...The Mainichi Haiku Contest is still in its 12th year, but the number of entries is

4

The judge ◇Le juge Toru HAGA

CommentCommentaire

芳 賀   徹

It appears that haiku from overseas, in both the United States and Europe, are increasingly taking on a Japanese tone. Subdued haiku that are conscious of the beauties of nature as the key poetic theme, delighting in daily trifles, have further increased. I hope that haiku authors will set themselves at a distance from Japan, away from association and even away from haiku itself, and in the place where they find themselves, engage in a short-poem form of literature exhibiting independence and self-respect.

Il semblerait que les haïkus issus de l’étranger, aussi bien des États-Unis que de l’Europe, prennent de plus en plus une tonalité japonaise. Les haïkus conscients de la beauté de la nature comme thème poétique clé ou appréciant les petites choses du quotidien sont encore plus nombreux cette année. J’espère que les auteurs de haïkus pourront prendre leurs distances avec le Japon, hors des cercles et même loin des haïkus eux-mêmes, et s’engager sur le terrain est le leur dans une forme littéraire de poèmes courts affichant indépendance et estime de soi.

TORU HAGA is president emeritus of the Kyoto University of Art and Design as well as being a professor of comparative literature and culture. He is also a professor emeritus at the University of Tokyo, where he completed his Ph.D. after studying at the University of Paris on a French government scholarship. Haga is the author of numerous books and articles, including “Cent ans d’etudes françaises au Japon,” “The Diplomatic Background of Japonisme: the Case of Sir Rutherford Alcock,” and “Kaiga no Ryobun,” which won him an Osaragi Jiro Prize in 1984. A laureate of several awards, Haga received a Medal with Purple Ribbon in 1997. He is well versed in haiku too.

TORU HAGA est non seulement le Président émérite de l’Université des arts et du design de Kyoto mais aussi un professeur de littérature et de culture comparées. Il est également un professeur émérite de l’Université de Tokyo, où il a complété son doctorat après avoir étudié à l’Université de Paris grâce à une bourse du Gouvernement français. HAGA est l’auteur de nombreux ouvrages et articles, comprenant “Cent ans d’études françaises au Japon”, “The Diplomatic Background of Japonisme: the Case of Sir Rutherford Alcock,” et “Kaiga no Ryobun”, qui lui a rapporté le Prix Osaragi Jiro en 1984. Lauréat de nombreux prix; HAGA a reçu la médaille avec Ruban Mauve en 1997. Il est aussi bien versé dans les haïku.

Page 5: International Section Section Internationalemainichi.jp/english/english/features/haiku/etc/pdf/...The Mainichi Haiku Contest is still in its 12th year, but the number of entries is

5

海外のハイクは、アメリカでもヨーロッパでも、いよいよ日本化が進んでいるようだ。日常の瑣事をよろこぶおとなしい花鳥諷詠の調和型が、さらにふえてきた。日本離れをし、結社離れをし、さらに俳句離れさえして、現地に立って独立自尊の短詩型文学を営まれんことを。          (国際の部総評・芳賀徹) 

 芳賀 徹(はが・とおる) 昭和6(1931) 年、山形県生まれ。 昭和 28 年、東京大学教養学部を卒業、同 30 年〜 32 年、フランス政府給費留学生としてパリ大学に留学、同 35 年、東京大学大学院比較文学比較文化専攻、博士課程を修了。 38 年、東京大学教養学部専任講師、40 年助教授、40 〜 42 年プリンストン大学客員研究員、50 年東京大学教養学部教授。平成 3 年より国際日本文化研究センター教授。同4年、東大教授を退官。この間、昭和 50 〜 51 年、ウッドロー・ウイルソン研究所(ワシントン)研究員。専門は、近代日本比較文化史、比較文学。昭和 60 年、東京大学文学博士。現在、京都造形芸術大学名誉学長、東大名誉教授。平成9年、紫綬褒章受章。 著書に『大君の使節』、『明治維新と日本人』、『渡辺崋山・優しい旅びと』、『みだれ髪の系譜』、

『平賀源内』(昭和 56 年、サントリー学芸賞)、『絵画の領分』(昭和 59 年、大佛次郎賞)、『與謝蕪村の小さな世界』、『文化の往還』、『ひびきあう詩心 俳句とフランスの詩人たち』、『詩歌の森へ』ほか多数。訳書に、ドナルド・キーン『日本人の西洋発見』、サンソム『西欧世界と日本』などがある。 日本比較文学会、ジャポニスム学会、明治美術学会、日本文芸家協会等に属し、多彩な活動を続けている。比較文学者として高名だが、俳句に関する造詣が深いことでも知られている。

Page 6: International Section Section Internationalemainichi.jp/english/english/features/haiku/etc/pdf/...The Mainichi Haiku Contest is still in its 12th year, but the number of entries is

Amidst hushed farmlandsclatter of empty vesselsis so unsettling— Tanu Deo Sharma (U. S. A.)

6

Premier PrixFirst Prize

International

Among the many pretty haiku describing scenery that people have come across in spring or autumn, Mr. Sharma’s haiku has emerged as one deliberately capturing jarring discord, making it poignant and powerful. Why have empty vessels been left out in farmlands? Are they from a camp? Was someone kidnapped? Did farmers abandon their fields? The haiku exhibits stark, foreboding beauty. (Toru Haga)

Au milieu de la campagne silencieusele bruit de vaisselle vide entrechoquéeest si troublant.

— Tanu Deo Sharma (U. S. A.)

Parmi le grand nombre de charmants haïkus décrivant le paysage que leurs auteurs ont admiré au printemps ou en automne, celui de M. Sharma s’est démarqué en essayant de volontairement saisir une dissonance choquante, ce qui rend son poème poignant et puissant. Pourquoi cette vaisselle vide a-t-elle été abandonnée en pleine campagne ? S’agit-il d’un ancien campement ? Quelqu’un a-t-il été enlevé ? Les agriculteurs ont-ils abandonné leurs champs? Le haïku expose une beauté austère emplie d’un sinistre présage.  (Toru Haga)

*Traduction du haïku anglais original

Page 7: International Section Section Internationalemainichi.jp/english/english/features/haiku/etc/pdf/...The Mainichi Haiku Contest is still in its 12th year, but the number of entries is

Tanu Sharma, a software engineer in Kansas who spends his spare time writing poetry and short stories, has won first prize in the International Section of the 12th Mainichi Haiku Contest. Sharma, 25, first came into contact with haiku about one year ago, attracted by its simplicity. "I like the simplicity and compactness of Japanese poetry. Haiku is a compact yet a powerful medium to express emotions with just a few words," he said. Sharma was born in Budaun, a small town in India, and grew up in New Delhi. He came to the U.S. after working a few years in India. The idea for his winning haiku came as he contemplated the tough situation faced by farmers across the world. "The sorry plight of the farmers worldwide, especially in India, inspired me to write this piece," he said. "They are the ones who toil hard to feed us but their life is nothing more than a constant struggle for survival — indeed a paradox." Sharma says he is delighted for his haiku to be honored in the Mainichi Haiku Contest."Given its proximity to nature, Japanese poetry is becoming even more relevant in today’s fast-paced world and is a perfect way to connect to nature. Contests like these, open to contestants worldwide, play an important role in evoking the interest in Japanese poetry across the globe." Sharma says he enjoys the haiku of the contemporary poet Billy Collins. Most of all, though, he likes the haiku of Matsuo Basho. Below is one of his favorites:

Harvest moon around the pond I wander and the night is gone

"Writing haiku is all about the realization of a haiku moment," Sharma says. "I think the trick to write a great haiku is to sit with an open mind and absorb as much as you can from surroundings — even the most mundane things can lend a different perspective through haiku." He encourages aspiring haiku poets, saying one doesn’t have to be a literary scholar to write haiku. "Haiku is the perfect form of poetry for beginners," he says. "A haiku moment can strike you anywhere, it’s spontaneous and that’s the beauty of haiku."

7

Winning poet says contemplation is key to haiku success

By Aaron Baldwin, Mainichi Daily News

Page 8: International Section Section Internationalemainichi.jp/english/english/features/haiku/etc/pdf/...The Mainichi Haiku Contest is still in its 12th year, but the number of entries is

Tanu Sharma, programmeur de logiciels dans le Kansas qui écrit des haïkus et des nouvelles pendant son temps libre, a remporté le Premier prix dans la Section Internationale du 12ème Concours de Haïkus du Mainichi.M. Sharma, 25 ans, a découvert les Haïkus il y a environ un an, attiré par leur simplicité.« J’aime la simplicité et la brièveté de la poésie japonaise. Le Haïku est un moyen à la fois compact et puissant d’exprimer des émotions en quelques mots », dit-il.M. Sharma est né à Budaun, petite ville indienne, et a grandi à New Delhi. Il est venu aux États-Unis après avoir travaillé quelques années en Inde. L’idée de son Haïku récompensé lui est venue alors qu’il observait la situation difficile à laquelle font face les agriculteurs du monde entier.« Le triste sort des agriculteurs du monde entier, en particulier en Inde, m’a inspiré pour l’écriture de ce poème », explique-t-il. « Alors que ce sont eux qui travaillent dur pour nous nourrir, leur vie n’est rien de plus qu’une lutte constante pour la survie – ce qui est tout à fait paradoxal. »M. Sharma avoue être ravi d’avoir été récompensé dans ce Concours de Haïkus du Mainichi.« De par sa proximité avec la nature, la poésie japonaise est plus que jamais pertinente au sein du monde d’aujourd’hui en évolution rapide et elle constitue un moyen idéal de se mettre en harmonie avec la nature. Les concours comme celui-ci, ouverts aux concurrents de tous les pays, jouent un rôle décisif dans l’intérêt suscité pour la poésie japonaise dans le monde entier. »M. Sharma dit aimer les haïkus du poète contemporain Billy Collins. Cependant, ce sont ceux de Matsuo Basho qu’il apprécie par-dessus tout. Voici l’un de ses favoris ci-dessous:

Pleine lune autour de l’étang, je vagabonde toute la nuit

« Ecrire un haïku repose entièrement sur l’accomplissement d’un moment de haïku » explique M. Sharma. «Je pense que l’astuce pour écrire un bon haïku est de s’asseoir l’esprit ouvert et de s’absorber autant que possible dans son environnement. Même les choses les plus banales peuvent alors apparaître sous une autre perspective par le biais du haïku. »Il encourage les futurs poètes en disant qu’il n’est pas nécessaire de posséder une vaste érudition littéraire pour composer des haïkus.« Le haïku est une forme de poésie idéale pour les débutants », dit-il. « Un moment de haïku peut vous frapper n’importe où ; il est spontané et constitue la beauté du haïku. »

8

Le poète récompensé explique que la contemplation est la clé de la réussite dans la voie du haïku

Page 9: International Section Section Internationalemainichi.jp/english/english/features/haiku/etc/pdf/...The Mainichi Haiku Contest is still in its 12th year, but the number of entries is

9

心静かに思いを巡らすことが優れた俳句を詠む秘訣

春や秋の、ふと見つけた風物を詠むきれいな句の多い中で、シャーマ氏の作は故意に耳ざわりな不協和音を把えていて鋭く、強い。からの食器類がなぜ田野の真中に放ったらかされていたのか。宿営の跡か。誰かが拉致されたのか。逃散したのか。荒涼として不吉な美しさ。          (芳賀 徹)

米国カンザス州在住のソフトウェア技師であり、余暇には詩作や短編小説も手掛けるタヌー・シャーマ氏が第 12 回毎日俳句大賞国際の部で最優秀賞に輝いた。シャーマ氏(25 歳)が俳句に出合ったのは約一年前。俳句の簡潔さに魅力を感じた。

「私は日本の詩歌の簡潔さに魅力を感じます。俳句は短い言葉に凝縮して感情を表現できる、簡潔でありながら力強い表現方法です。」という。シャーマ氏はインドの小都市ブドーンで生まれニューデリーで育った。数年間インドで働いた後、米国に移住した。受賞作が生まれたのは、世界中の農業従事者が直面する過酷な状況に考えを巡らしていた時だった。

「世界中の、とりわけインドの農民の惨めな境遇に触発されてこの作品を作りました。農民は私たちに食糧を供給するために骨折って働いています。しかし彼らの人生は生きるための苦闘の連続です。実に矛盾しています。」シャーマ氏は毎日俳句大賞受賞の喜びを次のように語る。

「自然との親和性に優れた日本の詩歌は、テンポの速い現代社会において益々求められる自然に親しむための最良の方法です。世界中の投句者に開かれたこうしたコンクールは、日本の詩歌に対する国際的な関心を高める重要な役割を担っています。」シャーマ氏は現代詩人ビリー・コリンズの俳句に関心を寄せながらも、「名月や池をめぐりて夜もすがら」の名句で知られる松尾芭蕉の作品に強く惹かれるという。

「俳句を詠むことはその瞬間の時をとらえることです。優れた句を詠む秘訣は、心を開いて自分を取り巻く世界からできるだけ多くのものを自分の中に取り込むことです。俳句を媒介させると、ありふれた日常的な世界が違った視点で見えてくるのです。」また「文学の素養のない門外漢でも俳句は作れます。俳句は素人が気軽に楽しめる完成された詩の形式です。いつでもどこにいても突然俳句が心に浮かぶのです。俳句は無意識のうちに自然に生まれます。それが俳句の素晴らしさです。」と、俳句の魅力について語った。

静まりかえった農地の真中になにごとぞ空から

の食器のがちゃと鳴る音    タヌー・デオ・シャーマ(アメリカ)

Page 10: International Section Section Internationalemainichi.jp/english/english/features/haiku/etc/pdf/...The Mainichi Haiku Contest is still in its 12th year, but the number of entries is

10

Second PrizeSecond Prix

International

no breezestill the pondspeaks—Francis Masat (U. S. A.)

風もなくて語りつづける池— フランシス・マサ(アメリカ)

short-sleeve strollslow Mississippislower moon—Charlie Smith (U. S. A.)

lunar eclipse a water chestnut falls from her chopsticks—Ed Markowski (U. S. A.)

summer rainstorm—translucent beads of timelost behind iron bars—Chase Hermsen (U. S. A.)

半袖の群れがぶらつくミシシッピのゆるやかな流れ遅い月の出— チャーリー・スミス(アメリカ)

月蝕の宵女の箸から落ちる菱の実— エド・マーコウスキー(アメリカ)

夏の嵐去って —透きとおるビーズの列は鉄格子の後で失われた時のつぶつぶ— チェイズ・ ハーセン(アメリカ)

on the buttof the rifle left behind,a firefly dreams—Darrell Lindsey (U. S. A.)

捨てられたライフルの銃床にいま夢みるのは一匹の蛍— ダレル・リンゼイ(アメリカ)

darknessstreakedwith icy rain—Yuko Hirota (Japan)暗闇に筋を引くのはただ氷雨— 廣田裕子(日本)

Page 11: International Section Section Internationalemainichi.jp/english/english/features/haiku/etc/pdf/...The Mainichi Haiku Contest is still in its 12th year, but the number of entries is

11

roadside graveplastic flowersthe colour of dust—Quendryth Young (Australia)

路ばたの墓にあはれ埃の色のプラスティック造花— カンドリス・ヤング(オーストラリア)

a mosquito too heavy to flysixty-three years afterthe nation was vanquished —Junko Saeki (Japan)

a few drops of rain . . .dust rises from the shadowof the empty cistern—George Swede (Canada)

国破れて六十と三とせ蚊さえ太りすぎて飛べぬ— 佐伯純子(日本)

この世の初めからの恋の物語をみな秘めて —お月さまの円い顔— ヴィオリカ・ボリソフ(ルーマニア)

雨数滴空か ら

の水がめの影に埃舞い立つ— ジョージ・スウェード(カナダ)

treize ans, en Afrique...casquette et lunettes noires...pied sur un cadavre—Henri Lachèze (France)

十三年のアフリカ —ハンティングも眼鏡も黒に足は死体にかけて— アンリ・ラシェーズ(フランス)

All the love stories from the beginning of world — hard disk of the moon—Viorica Referendaru Borisov (Romania)

Page 12: International Section Section Internationalemainichi.jp/english/english/features/haiku/etc/pdf/...The Mainichi Haiku Contest is still in its 12th year, but the number of entries is

12

On a moonlit eveninglotuses are bloomingI take my medicine—Bernhard Kopf (Austria)

puddles on roadripple is covering themI’m walking on skin—Igor Dvortsov (Russian Federation)

playing hide and seek ballet slippers on tiny feet an old photo speaks—Sean Wiebe (Canada)

I’ve named him "Issa,"the fly who sits on my handand says, "Just resting."—Jerry Ball (U. S. A.)

after a hard rainon a white orchid petala red ant in pain—Josefina Abrazaldo (Japan)

spring dayin the dark theaterour arms intertwined—Victor Ortiz (U. S. A.)

facesexposed by the moonlight...callas blooming—Anthony Anatoly Kudryavitsky (Ireland)

November light glowson myriad delta lines—laughter-wrinkled eyes—Magda Graf (Germany)

HonorableMention

EnglishandFrench

ferry homethe painted bucketloses its glow—Helen Buckingham (United Kingdom)

Blossoming potato—removing a beetle with a wet twig—Branislav Brzakovic (Serbia)

neighbor’s quarrel a climbing rose stretches over the fence—Jasminka Nadaskic Diordievic (Serbia)

year’s end— eyes inside a party mask—Gary Hotham (U. S. A.)

Page 13: International Section Section Internationalemainichi.jp/english/english/features/haiku/etc/pdf/...The Mainichi Haiku Contest is still in its 12th year, but the number of entries is

13

billowing hairscent of ylang-ylang lingersin the summer breeze—Jane Scotchmer (United Kingdom)

An eagleis outlining the silence —almost evening—Eduard ŢARĂ (Romania)

slurping noodlesempty bowl andstained shirt—Marty Harbeson (U. S. A.)

last sun streamingthrough a charcoal forest —Uluru’s distant blue—Tito (Japan)

August skya quail’s cry softensblackberry thorns—Jeannine Gailey (U. S. A.)

Not a single tree retains the wind once secluded...—Tomislav Marijan Bilosnic (Croatia)

From a blue seaa greyish-green stoneraised its head—Marija Pogorilic (Croatia)

day of summer—sunshine withinto my bones—Angela Cornelia Voss (Germany)

smell of ruttish heatmaking a path of dark dazzlesa melon moon—Angèle Lux (Canada)

Carribean hurricaneflying tin roofscover the sky—Vanja Nikovic (Serbia)

a winding road—a pilgrim on a bikespeeding out of sight—Riitta Rossilahti (Finland)

Electric break downat the poet’s windowthe night butterflies—Ana Ruse (Romania)

falling duskshe tells me aboutconceived child—Marek Kozubek (Poland)

Page 14: International Section Section Internationalemainichi.jp/english/english/features/haiku/etc/pdf/...The Mainichi Haiku Contest is still in its 12th year, but the number of entries is

August nightthe porch light bulbstill missing—Abigail Friedman (U. S. A.)

morning commuters acorns floating on spring rain drift toward the city—Christopher Danaher (U. S. A.)

mist-shrouded dawn—the squeakof a bicycle brake—Francesco Gonella (Italy)

shortest day I follow my flashlightout to the car—Kirsty Karkow (U. S. A.)

A slice of sunand half a rainbow togetherin the gutter.—Maria De Bie-Meeus (Belgium)

Full moon rabbitchecks its reflection:Wet earth mirror—Stephen J. De Guire (U. S. A.)

winter’s gardenthe fence shadow sunderswhite from white—Dorota Pyra (Poland)

Along the tide-line talking about divorce —shattered shells.—Frans Terryn (Belgium)

all night rampageous,the frogs suddenly quiet...cancer surgery—Origa Olga Hooper (U. S. A.)

my shirt drifting inthe washing machinea jellyfish in ocean—Tohbok Miyoshi (Japan)

nests full of eggsin half-bombed farmthe hens keep laying—Tanya Dikova (Israel)

autumn duska little bloodon my toothbrush—Josh Wikoff (U. S. A.)

harsh bright sunshineone lost shoe by the roadsideraven picks at dust—Kevin Goldstein-Jackson (United Kingdom)

winter windsharing a smallspot of sun lizard and I—Katherine Samuelowicz (Australia)

14

Page 15: International Section Section Internationalemainichi.jp/english/english/features/haiku/etc/pdf/...The Mainichi Haiku Contest is still in its 12th year, but the number of entries is

rainy eveningmy hands adding warmthto train handrails—Katherine Samuelowicz (Australia)

at noon a loud snoring of my son holidays—Jasminka Predojevic (Croatia)

8th of June, at twelve thirty:a rented truck, a military daggerin the streets, mayhem—Menghow Aw (Singapore)

Sunset of life: a faceless nameechoes in my mind—Meng How Aw (Singapore)

no more alone the last rotten apple in its right place —Sasa Vazic (Serbia)

Slow in motionmy wife swats a flylike lightning—Hideo Iwata (Japan)

The tropical fishwhich hears stillinside story—Kesao Kobayashi (Japan)

summer setting suna pylon on the hillabout to skewer—Sadao Ishiyama (Japan)

Looking for the wordsA translator walks in the woodsFallen leaves fly again.—Yuko Yamakawa (Japan)

soir de maila balançoire à deux bancsremue ma solitude—Renée Simard (Canada)

Bien terrible cette pluie:entre l’eclair et le tonnerrele dernier baiser—Vasile Moldovan (Romania)

la neige fond sur ce petit coeur rouge tracé à la craie—Luce Pelletier (Canada)

conduite de nuit — coup d’oeil au rétroviseur suivi par la lune—Diane Descôteaux (Canada)

traces dans la neigeune ombreau fond de chaque pas—Hélène Leclerc (Canada)

15

Page 16: International Section Section Internationalemainichi.jp/english/english/features/haiku/etc/pdf/...The Mainichi Haiku Contest is still in its 12th year, but the number of entries is

16

soir d’étéle silence des pierres vibredans le bruit d’eau—Micheline Beaudry (Canada)

Un petit cul blanchappé par le champ de blépause déjeuner—Patrick Druart (France)

chaque soir le moulin à vent jette les étoiles sur le ciel—Ion Untaru (Romania)

Refuge sous la glace uniquement la lueur d’une clope qui va et vient—Verica Zivkovic (Serbia)

après le boulot davantage voûtée l’aînée ciel chargé de pluie—Janick Belleau (Canada)

sur la balançoire tête en bas la fille rêve la feuille a jauni—Yves Tissot (Switzerland)

tas de repassage —dans la jupe de l’ététrois pignons de pin—Isabel Asunsolo (France)

paysage en Chines’efforçant de paraîtreses rouleaux de peinture—Klaus-Dieter Wirth (Germany)

Page 17: International Section Section Internationalemainichi.jp/english/english/features/haiku/etc/pdf/...The Mainichi Haiku Contest is still in its 12th year, but the number of entries is

17

InternationalChildren

First Prize

四百歳のサボテンはじっと坐って待っているなのに人はただ通り過ぎる

— フェリックス・ホーク 10 歳(カナダ)

a 400-year-old cactussits and waits while people walk past

— Felix Hawke (Canada) age 10

Page 18: International Section Section Internationalemainichi.jp/english/english/features/haiku/etc/pdf/...The Mainichi Haiku Contest is still in its 12th year, but the number of entries is

No leaves on the treesFeet are sliding in the mudclothes soaking right through—Emmanuel Yigezu-Ergetu (Australia) age 12

木々にもう葉はない足は泥の中を滑ってゆく服はもうずぶ濡れ— エマニュエル・エルゲッツ 12歳(オーストラリア)

Snowflakes are driftingfalling ever so gentlyare there worlds inside?—Georgia Boe (Australia) age 12

雪は舞いながらひっそりと降りつづけるこの雪の中になにか世界があるのだろうか— ジョージア・ボウ 12 歳(オーストラリア)

The wind in my hair:Tall trees swaying in the breeze:Near a busy road—Okara Harvey (Australia) age 12

わたしの髪に風が吹く高い木々も風にゆれている混んだ道路の側なのに— オカラ・ハーベイ 12 歳(オーストラリア)

gliding through the lakesurface’s stillness brokenby a young turtle—Manisha Kumar (Australia) age 12

湖のなかをすうっと泳いで行って静かな水

みな

面も

にぽっと出たこどもの亀の一匹— マニシャ・クマール 12 歳(オーストラリア)

18

InternationalChildren

Second Prize

prison in the sky —the kite escaped from my handsflies among the free crows—Bogdan Stefanescu (Romania) age 10

空にも牢獄 —ぼくの手から逃げた凧は元気な鳥たちに囲まれて浮いている— ボーダン・ステファネスク 10 歳(ルーマニア)

Cold snow flakes fallingThe hot chocolate in my handsSnowmen are staring—Katelyn Sneath (Australia) age 12

冷たい雪が降りつづくでもわたしの手には熱いココア雪だるまたちがみつめてる— キャスリン・スネッツ 12 歳(オーストラリア)

Page 19: International Section Section Internationalemainichi.jp/english/english/features/haiku/etc/pdf/...The Mainichi Haiku Contest is still in its 12th year, but the number of entries is

19*印は、ペルーのリマ日本人学校からの応募作品です。

the great panda sitsthe sun shines wisdom on himbut he just wants sleep—Daniel Burby (Australia) age 12

でかいパンダが坐ったままお日さまから智恵をさずかるでも彼はただ眠たいだけ— ダニエル・バービイ 12 歳(オーストラリア)

The sun shines heatFish tank shimmers with lightIt reflects on me—Brenton Dunn (Australia) age 12

日は照ってあたたかい魚の水槽は明りで光るそれがぼくに映ってる— ブレントン・ダン 12 歳(オーストラリア)

Running in the skyCondors are over meIn the mountains in Arequipa—Tasuku Tsuboi (Peru) age 14

コンドルが空を駆けぼくの頭上に舞っているここはアレキパの山の中—* 坪井 亮 14 歳(ペルー)

The hot sun risesI felt onceNow my skin wonders where has it gone—Kazumi Fukaura (Peru) age 14

熱い日が昇るわたしは前にそれを感じたいまわたしの肌は不思議がる

「あの太陽はどこへ行った?」—* 深浦和実 14 歳(ペルー)

Six strings of ironStriking down themSinging for you—Masashi Nagata (Peru) age 15

六本の鉄の絃それを搔き鳴らして歌うのはあなたのための歌—* 長田匡司 15 歳(ペルー)