International Higher School of Practical Psychologyaiknc.lv/zinojumi/en/SppaTulkTehEn.doc · Web...
Transcript of International Higher School of Practical Psychologyaiknc.lv/zinojumi/en/SppaTulkTehEn.doc · Web...
International Higher School of Practical Psychology
Higher professional education Master degree programme
„Technology of translation”
Riga, 2006
CONTENTS
Pages
1. APPLICATION FOR ACCREDITATION OF THE STUDY PROGRAMME………………4
2. IHSPP SENATE DECISION ON THE STUDY PROGRAMME REALISATION
AND APPLICATION FOR MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCE
COMISSION…………………………………………………………………………………..6
3. STUDY PROGRAMME LICENSE…………………………………………………………...8
4. CERTIFYING DOCUMENTS WHICH ARE TO PROVIDE CONTINUATION
OF STUDYING IN OTHER EDUCATIONAL INSTITUTION IN CASE
THE STUDY PROGRAMME „TECHNOLOGY OF TRANSLATION“
IS LIQUIDATED……………………………………………………………………………12
5. STUDY PROGRAMME STRUCTURE……………………………………………………..20
5.1. Legal basis of the study programme……………………………………………….20
5.2. Requirements of the study programme…………………………………………….20
regarding to the previous education
5.3. Structure of the study programme………………………………………………….20
6. ADVERTISING AND INFORMING ABOUT OPPORTUNITIES TO STUDY……………33
6.1. Advertising on the website of IHSPP……………………………………………….33
6.2. Information in periodicals…………………………………………………………..34
7. PROSPECT EVALUATION OF THE STUDY PROGRAMME
ACCORDING TO THE INTERESTS OF THE GOVERNMENT OF LATVIA………….35
7.1. Comparing the study programme and organization of IHSPP
with other higher schools…………………………………………………………..35
7.2. Conformity of the study programme to the standards of profession
and professional higher education………………………………………………….37
7.3. Results of the inquiry of employers…………………………………………………38
8. EVALUATION OF THE STUDY PROGRAMME………………………………………….39
8.1. Aims and objectives, organization, practical realization
of the study programme……………………………………………………………..39
8.2. Evaluation system (why the following evaluation methods were chosen
and analysis of results)………………………………………………………………43
8.3. Students……………………………………………………………………………..44
8.3.1. Number of students in the programme………………………………….44
8.3.2. Number of matriculated students of the 1st year…………………………44
8.3.3. Number of graduates……………………………………………………..45
8.3.4. Inquires of the students and their analysis,
the students participating in improving of the study process…………….45
8.4. Academic personnel employed in the study programme……………………………...45
8.4.1. Number of the academic personnel……………………………………….45
8.4.2. Scientific biographies of the academic personnel
8.4.3. Publications of the academic personnel
and participation in scientific conferences………………………………..57
8.4.4. Principles of selection of the academic personnel,
renewal, teaching and developing…………………………………………65
8.5. Financing and infrastructure resources……………………………………………...65
8.6. Contacts……………………………………………………………………………..66
8.6.1. Communications with employers
and similar study programmes in Latvia and abroad……………………..66
9. DEVELOPEMENT PLAN OF THE STUDY PROGRAMME………………………………73
10. ANNEX……………………………………………………………………………………...74
10.1. Questionnaire of employers………………………………………………………..75
10.2. Questionnaire of students…………………………………………………………..81
10.3. Profession standard………………………………………………………………..87
10.4. Annotations of study courses………………………………………………………98
10.5. Registry documents……………………………………………………………….119
10.6. Review of the year 2005………………………………………………………….122
INTERNATIONAL HIGHER SCHOOL OF PRACTICAL PSYCHOLOGYItaly – France - Holland – Denmark – Russia – Latvia
Registration Number 40003011275Bruninieku street 65, Riga, LV-1011
Tel.371-722690; Fax 371-7506618Nr 20829th March, 2006
Republic of LatviaMinistry of Education and Science
APPLICATION FOR ACCREDITATION OF STUDY PROGRAMME
Applicant: International Higher School of Practical PsychologyDirector of the study programme: I.Ivanchikova, MA, Assistant professor
The title of the study programme: Higher professional education Master degree programme „Technology of translation”
Ministry of Education and ScienceClassifying code: 4622200
Studies direction: Technology of translation
Duration of studies: 2 years - full-time studies2, 5 years - part-time studies
Credit points: 80
Form of studies: Full-time and part-time studies
Place of studies: Riga
Qualification required to start the programme: First-level higher education
Awarded degree: Master degree in the technology of translationLegal address: Bruninieku Street 65, Riga, LV-1011, Latvia
Registration number: 000301127
Telephone – fax: +371 7803922, fax - +371 7506618
Number of the account (IBAN): LV92 PARX 0000 0333 5101 1
Rector, professor Jānis Zalkalns
2. IHSPP SENATE DECISION ON THE STUDY PROGRAMME REALISATION AND APPLICATION FOR MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENSE COMISSION
INTERNATIONAL HIGHER SCHOOL OF PRACTICAL PSYCHOLOGYItaly – France - Holland – Denmark – Russia – Latvia
Registration Number 40003011275Bruninieku street 65, Riga, LV-1011
Tel.371-722690; Fax 371-750661829th March, 2006
ExtractFrom the minute of senate meeting
Participants of the meetingChairman of Senate: Dz.MeikšāneMembers of Senate: J.Mihailovs, L.Koļesņikova,N.Salijenko, A Gusevs, J. Zaļkalns, J. Spalviņš, I.Pišinska, S.Mihailova, L.Ignatjeva,Z.Ramane, G.SarkaneInvited persons: I.Ivančikova, R.MuzisSecretary:G.MatuleThe meeting was held by Chairman of Senate Dz.Meikšāne
The first point of the agenda of Senate meetingApplication for accreditation of professional higher education master degree study programme “Technology of translation” to Ministry of Education and Science commission. I.Ivančikova, director of the programme informs about preparing the application of Master degree study programme “Technology of translation” for the accreditation commission of the Ministry of Education and Science. While preparing the programme there were held consultations with different specialists as well as an inquiry of the students, which shows the positive attitude of students to the programme. There are some competent specialists involved in the programme, including the lecturer from Germany.J.Zaļkalns admits the programme as properly developed, meeting all requirements. There is presented comparison of the programme with the similar programmes of two European Higher Schools is presented. References of the association of translators are positive. After minor improvements of the programme were done it is submitted for accreditation.
Chairman of Senate Dz.Meikšāne appeals to vote for the application of the mentioned programme to Commission of Ministry of Education and Science.Voting for submitting the application - unanimously.
Senate decides To submit master degree study programme “Technology of translation” to Accreditation commission of Ministry of Education and Science.
Chairman of Senate Dz.Meikšāne
REPUBLIC OF LATVIAMINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCE
Vaļņu street 2, Rīga, Latvia tel. +371722415 fax +3717213992
LICENSE
Granted to International Higher School of Practical Psychology
About rights to realize
The study programme of professional higher educational “Technology of translation” (4622208 or 4622209) for professional master degree in technology of translation.
Period of the validity: 3 years
Date of licensing: 07.03.2005
Place of licensing: Riga, Republic of Latvia
Number of the license: 04033 – 14
Republic of LatviaMinistry of Education and Science I.Druviete
Republic of LatviaMinistry of Education and Science
Licensing Commission of Higher Education study programmes It is made under the order of Minister of Education and Science Nr.237 of 20th April 2004
Vaļņu street 2, Riga, LV 1050
Riga21st January 2005 decision Nr.573
Address of the decision: International Higher School of Practical Psychology
Study programme: The study programme of professional higher educational “Technology of translation” (4622208 or 4622209) for professional master degree in technology of translation (full-time studies and part-time studies in Riga)
Reason for the decisionEvaluating the study programme of International Higher School of Practical Psychology
According to the law Nr.133 of 8th March 2004 Order of Licensing of study programmes in Higher School item 5 commissions decides:To submit the license for International Higher School of Practical Psychology study programme of professional higher educational “Technology of translation” (4622208 or 4622209) for professional Master degree in technology of translation (full-time studies and part-time studies in Riga)
Expiration date – 3 years
According to the law of Administrative process article 76 part I and regulation of Ministry of Education and Science, articles 14, 15 persons, whose legal rights are limited by this decision, are able to appeal the decision at the state secretary of Ministry of Education and Science within one month since the person got acquainted with it. Chairman of Commission:Director of Department of Higher Education __________________________J.Čakste
Members of Commission ___________________________A.Baumanis
___________________________J.Ekmanis
___________________________U.Grāvītis
___________________________M.Bundule
___________________________A.Melnis
___________________________M.Kūle
___________________________S.Osipova
___________________________M.BrencisINTERNATIONAL HIGHER SCHOOL OF PRACTICAL PSYCHOLOGY
Italy – France - Holland – Denmark – Russia – LatviaRegistration Number 40003011275
Bruninieku street 65, Riga, LV-1011Tel.371-722690; Fax 371-7506618
6th April, 2005Extract
From the minute of Senate meeting Nr. 23Participants of Senate meetingChairman of Senate: Dz.MeikšāneMembers of Senate: J.Mihailovs, L.Koļesņikova, S.Mihailova, R.Muzis, A Gusevs, I.Pišinska,I.Krūmiņa, A.Plotniece,N.Salijenko, A. Irbīte, J.Sīpola, A.Eglītis, G.Matule, A.JankovskisThe meeting was held by Chairman of Senate Dz.Meikšāne
The second item of the agenda of Senate meetingApplication for accreditation of professional higher education master degree study programme “Consultative Psychology” to Ministry of Education and Science commission. I.Pišinska, the head of the professional higher education Master degree programme informs about the second question. She informs those present, that the programme is compared with the present accreditation statute, profession standard and the Law of Education.
Chairman of Senate Dz.Meikšāne appeals to vote for application of the mentioned programme to Commission of Ministry of Education and Science.Voting is unanimous.
Senate decides To submit Master degree study programme “Consultative Psychology” to Accreditation commission of Ministry of Education and Science.
Chairman of Senate Dz.Meikšāne
Secretary J.Sīpola
4. CERTIFYING DOCUMENTS ON PROVIDING CONTINUATION OF STUDYING IN THE OTHER EDUCATIONAL INSTITUTION IN CASE OF LIQUIDATION OF THE STUDY PROGRAMME „TECHNOLOGY OF TRANSLATION“
International Higher School of Practical Psychology has concluded a contract with
Ventspils Higher School and University of Joensuu (Finland) on the following: in case of the
study programme is liquidated students can continue their studies at these higher schools.
CONTRACT
BILATERIAL ACADEMIC AND SCIENTIFIC AGREEMENT
International Higher School of Practical Psychology on behalf of Mr. Jānis Zaļkalns and Ventspils Higher School on behalf of Mr. Aleksandrs Dupata hereinafter referred to as Parties, on the 26th January 2006 hereby agree as follows:
1. Subject Matter of the Contract
On purpose to confirm relations between higher schools and promote the common work, Parties decide to cooperate in the following spheres:
a. Exchange of information regarding the common interestsb. Exchange of the academic and administrative workersc. Student exchanged. Other common activities
2. Administration of Relations
Exchanges, meetings and other co operational work to be conformed to Parties financial abilities and available resources. Activities course and questions about them will be negotiated in the separate contract, if both Parties and one of them will find it necessary. Each Party has to assign the responsible person to fulfil all above mentioned activities and put this person’s contact information at other Party’s disposal.
3. Activities
Both Parties agree to promote the following collaborative ways:a. Exchange of information. Both Parties will exchange the information about academic and
research in the common spheres of interests.b. Exchange of the academic and administrative workers. Each Party is obliged to accept
the other Party’s teachers and / or administrative workers in accordance with the bilateral agreement. The accepting Party is obliged in the case of necessity to provide the visitor with the place of work, accommodation, access to the library resources and computers and vehicle of communication in accordance with available resources. Payments for lectures, seminars and other expenditures are applied in accordance with the routine of the accepting Party and its rates, in case there is not a special agreement.
c. Exchange of the students and postgraduates. Having the aim to promote students mobility Parties agree to make the bilateral exchange of students. Study visit of the student/postgraduate take place under the accepting Party rules. The accepting Party has
to give information about achieved knowledge and skills in accordance with ECTS and the other Party has to admit it completely. The sending Party is responsible for taking care and travel expenditures of the student/postgraduate, if there is not a special agreement. The accepting Party awards the same rights and privileges as the students/postgraduates of this Party have, in case there is not a contradiction with the acts of legislation of Republic of: Latvia. The more detailed contract of students/postgraduates exchange contract can be concluded in each special case, if both Parties and one of them consider it as necessary.
d. In case of liquidation of the study programme of one of the Party, the second Party is obliged to provide studies continuation under the same conditions.
e. Other ways of collaboration . Parties agree to accomplish other ways of collaboration, including the following activities, but not only them:
i. Research projectsii. Publicationsiii. Exchange of scientific information. iv. Conferences, seminars, creative workshops
4. Collaborative financingAll financial aspects are discussed in each separate case. The responsible persons are assigned by Parties, if there is not other agreement about that. It is strictly prohibited to exceed the planned amount of money. Parties have to confirm all aspects of financing in advance.
5. Validity of the Contract.
The contract shall take effect upon the signature of the representatives of both Parties. It is valid within five years. It’s possible to prolong the Contract If the parties agree. Both Parties are able to dissolve the Contract, informing the other Party three months before. Conditions of Contract could be reconsidered and changed by common agreement making a special application signed by both Parties.
Rector ofInternational Higher School ofPractical Psychology
Prof. Jānis Zaļkalns.
Acting Rector ofVentspils Higher School
Aleksandrs Dupats
UNIVERSITY OF JOENSUUInternational Relations
SOCRATES BILATERIAL AGREEMENT 2004-2005Between University of Joensuu SF JOENSUU 01Institutional Coordinator Ms. Outi Savonlahti, Director of International Relations.
International Relations Office. University of Joensuu,P.O. Box 111. 80101 Joensuu. FINLAND, tel: +358-13-251 4383Fax: +358-13-251 4588. e-mail: [email protected]://www.joensuu.fi
Department Coordinator:(name, address, telephone, fax, e-mail)
Dr. Luise Lieflander-Kostinen. Savonlinna School of Translational Studies.University of Joensuu. P.O. Box 48. 57101 Savonlinna, FINLAND. Tel.+358-15-511-7727. Fax. +358-15-515-096E-mail: [email protected]
And Name of the Higher Education Institution
STARPTAUTISKAIS PRAKTISKĀS PSIHOLOĢIJAS INSTITUTS(INTERNATIONAL HIGHER SCHOOL OF PRACTICAL PSYCHOLOGY)
SOCRATES ID-codeLV RIGA 30
Institutional Coordinator:(name, address, telephone, fax, e-mail)
Ms. Aija Gravite. Programme director. International Institute of Practical Psychology 65 Bruninieku St. Riga. LV-1011. Latvia.Tel. +371-7506619. Fax.+371-7506618 E-mail: [email protected]
Departmental Coordinator:(name, address, telephone, fax, e-mail)
Ms.Larisa Mackeviča. Faculty of Translators and Interpreters.International Institute of Practical Psychology. 12 Gogoļa St. Rīga.LV-1050 Latvia Tel. +371-7820608 e-mail: [email protected]
The above mentioned parties agree to cooperate in the following activities within the SOCRATES Programme. Both parties agree to adhere to the principles and conditioned as stated in the SOCRATES guidelines, the application forms, and in case of approval the Contract both parties will Endeavour to carry out the agreement to the best of their abilities.
SM: Student Mobility:Erasmus Subject Area Level Country Total NumberCode Number Undergraduate Postgraduate Doctoral From To Students Months
(=Total)09.4 Translation,
Interpretationxx
FILV
LVFI
22
1010
TS: Teaching Staff Mobility of Short Duration (1-8 weeks):Subject Area Code
Topic taught
Name of Staff Member
Home country
Host country
Duration in weeks
Teaching hours per weeks
09.4 Translation,Interpretation
FILV
LVFI
11
88
Curricular Projects (PROG, MOD, DISS):Project title: Project type:
Name and ERASMUS ID-code of co-coordinating institution:Should the two institutions cooperate in more than one project, make copies of this table or follow its layout
IP: Intensive ProgrammesIP title:Name and ERASMUS ID-code of co-coordinating institutionShould the two institutions cooperate in more than one project, make copies of this table or follow its layout
Signatures of authorized representatives of both institutions:Name of the institution Name of the institutionUniversity of Joensuu
Name and the status of the representative:Dr. Pekka Kujamaki, the Head of the SavonlinnaSchool of Translational Studies
Signature:
Date:
International School of Higher School of Practical Psychology
Name and the status of the representative:Dr. Jānis ZaļkalnsThe Rector of the IHSPP
Signature:
Date: 01.04.04
Preparatory visits Name of staff member
ERASMUS activity in which future cooperation will be established (OMS, TS, EM, ETC)
Subject Area Code
Home Country
Host country
Visit duration in number of days
Intensive programmes (IP):IP title:Name and ERASMUS ID-code of the coordinating institution:Should the two institutions cooperate in more than one project, make copies of this table or follow its layout
Curricular Projects (CDI, CDA, EM, ILC):Project title: Project type:
Name and ERASMUS ID-code of co-coordinating institution:Should the two institutions cooperate in more than one project, make copies of this table or follow its layout
Both parties agree that without prior notification this agreement will automatically be prolonged until the end of Socrates II, i.e. December 2006
Signatures of authorized representatives of both institutions:Name of the institution Name of the institutionLessius Hogeschool
Name and the status of the representative:Prof Dr Flora Carrijn Vice-Chancellor
Signature:
Date:
International School of Higher School of Practical Psychology
Name and the status of the representative:Dr. Jānis ZaļkalnsThe Rector of the IHSPP
Signature:
Date:
CONTRACT
BILATERIAL ACADEMIC AND SCIENTIFIC AGREEMENT
International Institute of Practical Psychology on behalf of Jānis Mihailovs and Daugavpils University on behalf of Mr. Jānis Pokulis hereinafter referred to as Parties, in Daugavpils on the 15th of May 2002 hereby agree as follows:
1. Subject Matter of the Contract
On purpose to confirm relations between higher schools and promote the common work, Parties decide to cooperate in the following spheres:
a. Exchange of information regarding the common interestsb. Exchange of the academic and administrative workersc. Student exchanged. Other common activities
2. Administration of Relations
Exchanges, meetings and other co operational work to be conformed to Parties financial abilities and available resources. Activities course and questions about them will be negotiated in the separate contract, if both Parties and one of them will find it necessary. Each Party has to assign the responsible person to fulfill all above mentioned activities and put this person’s contact information at other Party’s disposal.
3. Activities
Both Parties agree to promote the following collaborative ways:a. Exchange of information. Both Parties will exchange the information
about academic and research in the common spheres of interests.b. Exchange of the academic and administrative workers. Each Party is
obliged to accept the other Party’s teachers and / or administrative workers in accordance with the bilateral agreement. The accepting Party is obliged in the case of necessity to provide the visitor with the place of work, accommodation, access to the library resources and computers and vehicle of communication in accordance with available resources. Payments for lectures, seminars and other expenditures are applied in accordance with the routine of the accepting Party and its rates, in case there is not a special agreement.
c. Exchange of the students and postgraduates. Having the aim to promote students mobility Parties agree to make the bilateral exchange of students. Study visit of the student/postgraduate take place under the accepting Party rules. The accepting Party has to give information about achieved knowledge and skills in accordance with ECTS and the other Party has to admit it completely. The sending Party is responsible for taking care and travel expenditures of the student/postgraduate, if there is not a special agreement. The accepting Party awards the same rights and privileges as the students/postgraduates of this Party have, in case there is not a contradiction with the acts of legislation of Republic of: Latvia. The more detailed contract of students/postgraduates exchange contract can be concluded in each special case, if both Parties and one of them consider it as necessary.
d. In case of liquidation of the study programme of one of the Party, the second Party is obliged to provide studies continuation under the same conditions.
e. Other ways of collaboration . Parties agree to accomplish other ways of collaboration, including the following activities, but not only them:i. Research projects
ii. Publications.iii. Exchange of scientific information. iv. Conferences, seminars, creative workshops
4. Collaborative financing
All financial aspects are discussed in each separate case. The responsible persons are assigned by Parties, if there is not other agreement about that. It is strictly prohibited to exceed the planned amount of money. Parties have to confirm all aspects of financing in advance.
5. Validity of the Contract.
The contract shall take effect upon the signature of the representatives of both Parties. It is valid within five years. It’s possible to prolong the Contract If the parties agree. Both Parties are able to dissolve the Contract, informing the other Party three months before. Conditions of Contract could be reconsidered and changed by common agreement making a special application signed by both Parties.
Rector ofInternational Institute ofPractical Psychology
Prof. Jānis Mihailovs
Rector ofDaugavpils University
Prof. Jānis Pokulis
5. STUDY PROGRAMME STRUCTURE
5.1. Legal basis of the study programme
Professional Master degree study programme “Technology of Translation” is
constituted in accordance with the profession standard of the Republic of Latvia which was
approved in accordance with the order Nr.405 of 10 th July 2002 and Regulations Nr.481 of 20 th
November 2001 of the Ministry of the Republic of Latvia – “On of the Second-Level
Professional Higher Education Standard”.
The Regulations Nr. 133 of 8th March 2004 of the Ministry of the Republic of Latvia
requirements of the national standard of Commission of Licensing are fully respected while
developing the programme..
This programme conforms to the Regulations of the Ministry of the Republic of Latvia
about professions and the lists of specialities (the profession classifier - 2444 03 and 2444 10).
See Annex 10.3.
5.2. Requirements of the study programme regarding to the previous education
The Master programme is intended to train the students who graduated at high schools
with the professional Bachelor degree as well as the graduates of 4-year programme of
Professional Higher Education study programme “Interpreter, Translator, Foreign Language
Assistant”
It is also intended for specialists philologists of the English, German and other foreign
language philology, as well as Secondary School teachers of foreign languages.
The study programme is constituted in accordance with the Cabinet of Ministers
regulations Nr. 481 of 20th November 2001 – “On the National Standards of the Second Level
Professional Higher Education”.
As IHSPP intends to realize two more new programmes (“Interpreter” of 1-year studies
and “Translator” of 1,5-year studies), it will be possible to immatriculate for the students who
have received the Bachelor degree and who are gaining professional higher education within
the programmes “Interpreter” and “Translator”.
5.3. Structure of the study programme
The study programme is intended for two-year (4 semesters) second-level professional
master degree studies, the scope of the programme is 80 credit points (120 ECTS). Each study
year includes two semesters (each semester consists of 28 study weeks) and two sessions.
(Three weeks)
The programme is assigned:
1. to create theoretical and practical basis for research, that displays creative attitude to the
profession, which is necessary for self-development;
2. To give the students the opportunities for students to get experience in translation.
The priorities of the programme:
- actualizing of linguistical, psychological, pragmatical aspects;
- acquisition of the functional range of translation;
- translation as a method of intercultural communication.
The Master programme includes five systematical blocks (modules), which represent
the conceptional foundation for this Master degree of the translation study.
The first module „Technology of translation” ensures studying of the academic base
of the programme, which is the foundation for all the further phases and sectors of translation.
The aim is to develop the skills and abilities, acquisition of the strategy of translation.
The second module “Translational functional range” includes the study courses
which develop the skills in the use of languages in cultural society. This module includes the
third language which is taught in the functional aspect. The Russian speaking students learn the
Latvian language, but the Latvian speaking students learn the Russian language. This programme
is to be realized within two main modules: “English – Latvian – Russian” and “German –
Latvian – Russian”.
The third module “Intercultural communication” is intended to develop intercultural
competence. It is important to be aware of the context of the cultural society in order to achieve
the high quality of translation and interpretation. This module includes the following disciplines
“Communication”, “Linguistical Culture”, “Methodology of Intercultural Linguistical
Research”, “Semantics and Pragmatics of Advertising: Intercultural Aspect”, “Ethnolingvistical
Aspects of Translation”.
The fourth module “Psychological aspects of translation” contains the study courses
“Psychology of Intercultural Communication”, “Individual Psychological Types of the
Personality of a Translator”, “Psychological Linguistics”, which help to become familiar with
the aspects of the psychology of translation.
The significant part of the programme is students’ research. This module includes the
course on specificity of multilinguistic translation, thus the Master programme includes one
more “new” language. Therefore, students master the technology of three-language translation.
The research effort as a compulsory component of the programme ia carried in the
context of the conceptual foundation of the programme. The special seminar as a basis for the
Master studies research effort has been organized. The significant factor for developing
motivation is to carry out research effort simultaneously with acquiring the experience in the
field of translation. There are some courses which give knowledge on the latest achievements the
theory and practice of translation as well as communication theory. They are “Intercultural
Linguistical Research Methodology”, “Multilinguistical Translation”, “Bases of
Communications”, “Gender Linguistics”, “Linguistical Culture” etc
The programme is concluded by Master paper (20 credit points).
Practice
The translation practice plays a significant role in the Master programme (20 credit
points). The translation practice takes place in the organizations with which have been concluded
contracts as well as in the work places of the students and IHSPP other structures (faculties,
laboratories, library etc) The practice is supervised by a university teacher who explains the
goals and the objectives of the practice, coordinates all organizational work, consults Master
programme students and controls the course of the practice. The analysis of the professional
work of the students concludes the practice; the work of the Master programme students is
evaluated by the employer and the practice supervisor.
The result of the translation practice is preparation, submission and defence of the
Qualification paper. The student’s translation experience is summarized in the qualification
paper. The paper includes the translations done by the students themselves and their scientific
analysis.
Subjects
A part (Compulsory part) CP
(23)
B part (Compulsory elective part) CP
(13)
B part (Free elective part) CP
(4)
Multilinguistic Translation 3 Multilinguistic Interpretation 2 Ethno Psychology 2
The Latest Technologies in Translation 2 Psychology of Intercultural
Communications
2 Gender Linguistics 2
Modern Translation Theories 2 Terminology 2 Semiotics 2
General Technique of Translation 2 Cultural Linguistics 1 PR Bases 2
Functional Stylistics of the Third
Language
12 Comparative Rhetoric 2 Semantics and Pragmatics of
Advertising: Intercultural Aspect
2
Rhetoric 2 Ethnolinguistical Aspects of
Translation
2
Techniques of Editing 2
Bases of Psycholinguistics 2
Bases of Communicativistics 2
Individual Psychological Features of
the Personality of the Translator
2
Supervised Practice 20
MasterThesis 20
FULL-TIME STUDIES PROGRAMME
Study Courses Providing Knowledge on Latest Achievements in Theory and Practice Course Title Module Semesters and Hours Test
I. II. III. IV. Total ECTS Contact IndepenDif. test
Examination
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Multilinguistical Translation
Practical Work and Research 1 2 2 5 8,5 100 100 1 1
Modern Theory of Translation
Technology of Translation2 2 3 40 40 1
The Latest Technologies in Translation 2 2 3 40 40 1
Rhetoric Functional Range of Translation
2 2 3 40 40 1Comparative Rhetoric (Comp.el.)
2 2 3 40 40 1Ethnolinguistical Bases of Translation/ Bases of Psycholinguistics/ Bases of Comminicativistics /PR Bases (Compul.elec. part)
Intercultural Communication
2 2 3 40 40 1
Gender Linguistics/ Semiotics (Free elective part) 2 (2) 3 40 20 1
Cultural Linguistics 1 1 1,5 20 40 1Semantics and Pragmatics of the Advertising: Intercultural Aspect / Ethno Psychology (Free elective part)
2 (2) 3 40 40 1
Study Courses of Research, Creative Work, Project Work and Management
Course Title Module
Semesters and CP Hours Test
I. II. III. IV. Total ECTS Contact Hours
Independent work drabs
Dif. test
Examinationton1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
General Technique of Translation Technology of Translation 2 2 3 40 40 1
Techniques of Editing 2 2 3 40 40 1
Methodology of Intercultural Linguistical Research (Master Thesis)
Practical Work and Research 2 2 1
Functional Stylistics of the Third Language
Functional Range of Translation
4 4 4 12 18 240 240 1
Terminology in the Fields of Communication/ Public Relations/ Economics/ Technology/ Rights/ Medicine
2 2 3 40 40 1
Study Courses of Pedagogics and Psychology
Course Title Module
Semesters and CP Hours Testing
I. II. III. IV. Total ECTS Contact Hours
Independent
WorkDif. test
Examination
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12Individual Psychological Features of the Personality of a Psychological Aspects of
Translating
(2) (2) 3 40 40 1
Psychology of International Communications (Comp.Elec.) 2 2 3 40 40 1
Supervised Practice
A Way of Supervised Practice
Semesters and CP HoursTest
(dif. test)I. II. III. IV. Total CP ECTSContact Hours
Independent work
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
The Third Language: Translation 6 6 9 60 60 1Multilinguistical Translation 8 8 12 80 80 1Multilinguistical Interpretation 6 6 9 60 60 1
Master Paper
Semester and CP Testing I. II. III. IV. Total CP ECTS
Master Thesis: the 1st Stage
Master Thesis: the 2nd Stage
2 2
16
4
16
6
24
Professional Qualification Paper and Defence
Defence
PART-TIME STUDIES PROGRAMME
Study Courses Providing Knowledge on the Latest Achievements in Theory and Practice
Course Title Module
Semesters un CP Hours Testing
I. II. III. IV. V. Total CP (and ECTS)
Contact Hours
Independent
WorkDif. Test
Examination
ton1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Multilinguistical Translation
Practical Work and Research 1 2 2 5 (8,5) 40 160 1 1
Modern Theory of Translation
Technology of Translation2 2 (3) 16 64 1
The Latest Technologies in Translation 2 2 (3) 16 64 1
RhetoricFunctional Range of
Translation
2 2 (3) 16 64 1Comparative Rhetoric Compel. 2 2 (3) 16 64 1
Ethnolinguistical Bases of Translation/ Bases of Psycholinguistics/ Bases of Comminicativistics /PR Bases (Compul.elec. part)
Intercultural Communication
2 2 (3) 16 64 1
Genderlinguistics/ Semiotics (Free elective part) 2 2 (3) 8 32 1
Cultural Linguistics 1 1 (1,5) 16 64 1 Semantics and Pragmatics of Advertisements: Intercultural Aspect / Ethno Psychology (Free elective part)
2 2 (3) 40 40 1
Study Courses of Research, Creative Work, Project Work and Management
Course Title Module
Semesters and CP Hours Test
I. II. III. IV. V. Total CP (and ECTS)
Contact hours
Independent
Work drabs
Dif. Test
Examination
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12General Techniques of Translation Technology of Translation 2 2 (3) 16 64 1
Techniques of Editing 2 2 (3) 16 64 1Methodology of Intercultural Linguistical Research (Master Thesis)
Practical Work and Research 2 2 1
Functional Stylistics of the Third Language
Functional Range of Translation
4 4 2 2 12 (18) 96 384 1
Terminology in the Fields of Communication/ Public Relations/ Economics/ Technology/ Rights/ Medicine
2 2 (3) 16 64 1
Study Courses of Pedagogics and Psychology
Course Title Module
Semesters and CP Hours Testing
I. II. III. IV. V.Total CP (and ECTS)
Contact hours
Independent
WorkDif. test
Examination1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Individual Psychological Features of the Personality of a Translator (free elect. Part)
Psychological Aspects of Translating
2 2 (3) 16 64 1
Psychology of International Communications (Comp.Elec.) 1 1 2 (3) 16 64 1
Supervised Practice
A Way of Supervised Practice
Semesters and CP HoursTesting
(dif. test)I.Contact Hours III. IV. V.
Total CP(and
ECTS)
Contact Hours
Independent
Work1 2 8 4 5 6 7 8 9 10
The Third Language: Translation 60 6 (9) 60 60 1Multilinguistical Translation 80 8 8 (12) 80 80 1Multilinguistical Interpretation 60 6 6 (9) 60 60 1
Master Paper
Semesters and CP TestingI. II. III. IV. V. Total CP
(un ECTS)
Master Thesis: the 1st Stage
Master Thesis: the 2nd Stage
2 2 4
16
4 (6)
16 (24)
Professional Qualification Paper and Defence
Defence
6. ADVERTISING AND INFORMING ABOUT OPPORTUNITIES TO
STUDY
6.1. Advertising on the website of IHSPP
Faculty (department) of Translation studies is founded in 1994. The study programme was accredited for 6 years on 18th December 2002. The department offers to gain the following specialties:
translator; interpreter; foreign language assistant
MASTER PROGRAMMEMaster programme was founded in 2004 and licensed in January 2005. Master programme “Technology of Translation” prepares the following specialists: • Translator, interpreter.Studies format: The Russian and Latvian groups of full-time and part-time studies. Master programme gives the opportunity to improve translation skills and abilities from/into the following languages: English/German/Latvian/Russian/French.Multilinguistic translation is presented in the following languages: German/English/Latvian/Russian.Studies duration: • from 2 to 2.5 years (it depends on the type of studies).Tuition fee per year: 650 Ls. The payment is made once a year, half a year or quarter. Student exchange takes place under Socrates and Erasmus programmesEntrance requirements: The undergraduate applicants are to have bachelour degree (qualification of an interpreter/translator) Admission will be determined by the results of the passed tests and interviews.Testing• Defining the level of the foreign and native languages competence; • diagnostics of computer skills; • defining the personal features of an applicant.The faculty has international cooperation of wide range with many European and Latvian organizations and educational institutions. Foreign specialists permanently work at the faculty.
6.2. Information in periodicals and other advertising actions
There have been prepared the advertising leaflets about the higher school and Master programme for enrolees.
The “Information Day” is held once a week from May till August, when it is to provided enrolees with the information on Master programme, entrance requirements, and student’s life.
Advertisements and information materials have been published and will be published in different periodicals in advance.
7. PROSPECT EVALUATION OF THE STUDY PROGRAMME
ACCORDING TO THE INTERESTS OF THE GOVERNMENT OF LATVIA
7.1. Comparing the study programme and the forms of organization of
International Higher School of Practical Psychology with other higher schools
There are not analogues of the fifth-level professional Master study
programme of International Higher School of Practical Psychology in Latvia. There
are professional translator’s programmes in some higher schools of the Republic of
Latvia (Ventspils Higher School, Riga Technical University, Higher School of
Economics and Culture, Institute of Social Technologies). There are just special
philological courses included in the programme of Faculty of Modern languages in
University of Latvia, e.g. the compulsory study discipline “Introduction into Theory
and Practice of Translation”, the elective discipline “Theory and Practice of
Translation” The only licensed Master programme in Latvia has been specialized in
the field of terminology (Ventspils Higher School).
IHSPP professional Master studies programme was worked out taking into
account the experience of professional Master programme of different European
higher schools. It was valuable to get acquainted with the contents of Master studies
and structure of Centre of Modern Languages and linguistical school in Shefield
University (England). The analogical programmes of Vilnius University (Lithuania),
Translation Institute of University of Louis Pasteur (Strasbourg, France), University
of Joensuu (Finland) have been properly studied.
The programme recommended by IHSPP as well as the Master studies
programme of University of Louis Pasteur and University of Joensuu provides the
high level programme of preparation of the professional translator. The contents of
our programme saves and develops the main priorities, which provides the
programme of the previous level of IHSPP Translator’s department (Bachelor
Degree). On the one hand observance of the general principles allows to organize
gradual studies in the context of the unified concept, but on the other hand it allows
to ensure the contents of the programme with new elements, which draw our
programme together to the above mentioned European higher school programmes.
The common elements are the following:
- Acquisition of necessary practical techniques and methods to provide
efficiency of the translator’s work and technology of translation. The aim
characterizes IHSPP strategy and it coincides with the main directions of
Master programme of Shefield University
- Forming the linguistical basis of the translator, which is connected with the
functional range of translation, and acquisition of the rhetoric bases of
communicative work. The similar focus on the linguistical aspect is done in
the Master studies programme of Vilnius University.
- Parallel developing of professional (practical) and research skills and abilities.
There is a two-year course of the methodology of intercultural linguistical
comparative research in the programme. The level of acquisition of the
programme is evaluated on the basis of scientific works, the preparation and
defence of the qualification paper and the Master paper.
The qualification paper is analogical to the projects included in the Master
programme of Shefield University, University of Louis Pasteur and University of
Joensuu. While students of Shefield University are allowed to choose writing the
dissertation or the project, in IHSPP and all above mentioned higher schools both
papers are compulsory.
The scope of credit points in IHSPP master programme is the same as the
other master studies programme of European universities. Besides, there are elective
many studies disciplines, whicn help to focuse the programme corresponding on the
specific direct professional interests.
The peculiarity of this professional Master studies programme is that
translation is regarded as the tool of intercultural communication - gained in the
sphere of humanitarian relations. It means that the contents of the programme is
focused on cultural and psychological aspects of the society which are topical in the
process of translation. This approach to the professional preparation of translators
reflects the needs of modern communication in the multicultural society.
The specificity of the market of translator’s services of modern Latvia and
Europe defines the necessity in the programme of technologies of multicultural
translation (English – Russian – Latvian and German – Russian - Latvian) into Master
studies programme.
The Latvian and Russian languages are studied by candidates for a Master
degree as new languages. Moreover, it is possible to study other European languages,
e.g. German, French, and Spanish. It is possible in case the students have been
studying these languages previously.
The contents and concept of the Master study programme was discussed and
evaluated during the meeting of Translators’ studies department, IHSPP Senate, as
well as during the meetings with the colleagues from Shefield University - Elki
St.Johnes – the director of Master studies of the centre of Modern Languages and Len
Hamaidiu - the course leader.
7.2. Conformity of the study programme to the standards of profession and
professional higher education
Studying languages gives the opportunity for students to get acquainted with
other national culture, art, ethic standards; it develops their cultural awareness and
personal growth, which is the foundation of any country.
Some changes have to be mode in the regional polices of the EU in order to
meet the new situation caused by the entry of new countries in 2004. At the moment
the following processes as opening the market, mobility of workers and redistribution
of the funding among the regions take place. Latvia is involved in the unified culture,
education and economics.
The new institutions of international importance continue to be formed in the
EU and Latvia. Cooperation contacts have been established in different national
economic branches.
Completely new claims are set up in awareness of international standards and
international statutory acts, as well as in the foreign language awareness with
specialization in the national economical branch. The number of the international
agencies and bureaus is growing in Latvia.
In order to solve some important problems to meet the demands for qualified
specialists including translators, interpreters, the foreign language assistants, workers
of different industries are increasing.
Several hundreds of qualified translators able to translate the statutory acts,
providee simultaneous translations during various forums and conferences will be
required, moreover foreign language assistants will be required in the offices to
provide qualitative work.
The Latvian language has the same status as other EU languages. It will be
used as a communicative means with the help of interpreters and translators. It is
obvious that the specialities of translators and interpreters are necessary in the Latvian
and European markets
The professional higher education studies programme of International Higher
School of Practical Psychology satisfies the profession standard and the professional
higher education standard and is able to provide interpreters and translators of high
quialifications.
7.3. Results of the inquiry of employers
Having analyzed the inquiry of employers (Translation Bureau “Antero”)
about professional competence (organizational skills, communication skills, the
quality of translation). The conclusions made that the employer generally approves
the skills and abilities of candidates for a Master degree. (See Annex 10.1.).
8. EVALUATION OF THE STUDY PROGRAMME
8.1. Aims and objectives, organization, practical realization of the study
programmes
Economical, political and cultural contacts are becoming more and more
intensive in modern Europe. They define the growing demand of translators. Entry of
Latvia the EU has noticeably raised the prestige and demand for the translators.
Varioust EU institutions need highly qualified specialists. However the high claims
for the translator’s work are set up. The level of competence is very high at the
labour-market of translators in modern Europe. The professional standard suggests the
translators, especially young specialists. They should permanently develop and
improve their skills.
This professional Master studies programme is intended to provide the
translators with purposeful professional development. It continues the acquisition of
the translation skills of professional studies programme and academic programme in
philology.
Acquisition of technologies of translation has been realized in the framework of
this programme. It includes:
The main conditions for awareness of technologies of translation:
A good command of the native language,
A good command of the foreign language,
Awareness of native and foreign culture
Knowledge of technologies of translation:
Types of the functional style,
The system of organization of translation,
Knowledge of translational techniques
Knowledge of terminology
Knowledge of bases of editing
The above mentioned model can be displayed in the following table:
Components of technologies of translation The main content of components
Cultural theoretical conditions for translation
Studied languages History of culture Characteristics of national and cultural behaviour Bases of linguistics and linguistical culture
Technological components Theory and methodology of modern translation Translational techniques Organization of translation Functional stylistical registers of translation terminology
Social component The social context of the translation Communication and conditions The social roles of people and characteristics of
the status Work status Professional ethic Legal aspect of work
Analytical (reflexive) component Evaluation of quality of the translators work Analyzing and self evaluating of the translators
work Techniques of editing Estimating the translator’s work
Psychological component Individual psychological features of a translator Individual style of translators professional work
This module establishes this Master programme goals and objectives.
The main goal of IHSPP professional Master programme is to provide
translators with good knowledge of modern translation technologies, that translators,
who are ready for self-development and raising the level of translation skills.
In order to achieve the goal the following objectives are to be realized:
- Good orientation abilities in multilinguistical and cultural environment,
- High level of methodology of translation,
- orientation in the latest theories and techniques of translation,
- enrichment of translation functional stylistics,
- acquisition of translation techniques,
- improvement of terminology dictionaries,
- the furthest development of the translator’s individual style.
The goal and objectives of the programme define its main priorities. The
Master programme includes five systematical blocks (modules), which represent the
conceptional foundation for this Master degree of the translation study.
The first module „Technology of translation” ensures learning of the
academic base of the programme which is a foundation for all the further phases and
sectors of translation. The aim is to develop the skills and abilities, acquisition of
strategy and tactics, using modern translation theories and techniques as well as all
high technologies available.
The second module “Translational functional range” includes study
courses which develop skills in the use of languages in the cultural society. This
module includes the third language which is taught in the functional aspect. Russian
speaking students are to learn the Latvian language, but Latvian speaking students are
to learn the Russian language. This programme is realized in two main modules:
“English – Latvian – Russian” and “German – Latvian – Russian”.
The third module “Intercultural communication” is intended to develop
intercultural competence. It is important to feel deeply the national and cultural
specificity of the partners of communication, thus taking this aspect into account
defines comprehension.
The fourth module “Psychological aspects of translation” contains the study
courses, which help to become familiar with the aspects of psychology of translation,
one of the most difficult ways of communication.
The significant module of the programme is “Methodology of practical
work and scientific research”. The course “Intercultural linguistical research
methodology” is a base of the organization of research work. During this course
students become familiar with different methods of international communication and
the research method of a translator. There are considered the methods of work at
Master Paper. In the framework of this module students make individual research,
developing technologies of translation and acquiring translation experience. The
professional qualification of the Students is high enough, as the Master programme
includes one more “new” language, and therefore students master the technology of
three-language translation.
The following table discovers the content of the modules:
Nr. Module Course titleI. Technologies of
Translation1.1. Modern Theory of Translation1.2. The Latest Techniques of Translation1.3. The General Techniques of Translation1.4. Techniques of Editing
II. Functional Range of Translation
2.1. The Functional Stylistics of the Third Language2.2. Neorhetoric2.3. Comparative Rhetoric2.4.Genderlinguistics2.5. Terminology in the Fields of Communication/ Public Relations/ Economics/ Technology/ Rights/ Medicine 2.6.Bases of translation of technical texts
III. Intercultural Communication
3.1. Ethnolinguistical Bases of Translation3.2. Bases of Communication3.3. Linguistical Culture3.4. Semantics and Pragmatics of Advertisements: intercultural aspect
IV. Psychological Aspects of Translation
4.1. The Psychological Individual Features of the Personality of the Translator
4.2. Psychology of Intercultural Communication4.3. Bases of Psycholinguistics
V. Methodology of the Scientific Research and Practical Work
5.1. Methodology of Intercultural Lingustical Research (Master Thesis)5.2. Multilinguistical Translation
Self-evaluation resulted into some changes in the programme, e.g. the elective
part has been divided more preciously, as well as dissemination of the subjects within
the semesters, in order to make the study plan more logical as well as to conform to
the students’ proposals.
The academical personnel permanently work in research sphere, e.g.
methodical tasks, textbooks are published as well as the teachers improve their skills
in practice of translation.
The students of the programme are involved in the process of development,
research projects, e.g. students participate in the process of preparation of student
conferences as translators.
8.2. Evaluation system (why the following evaluation methods are chosen
and analyzing results)
Evaluation systemEstimat
ing correspondingECTS grade
Estimating corresponding to
the evaluation system of Latvia
% of students who passed the
exam Comments
A 10 10 EXCELLENT – the perfect result, mistakes are not significant
B 9 25 VERY GOOD – above average, but there are some minor mistakes
C 7 - 8 30 GOOD – in general good work, but there are some essential mistakes
D 6 25 SATISFACTORY – acceptable, but with essential drawbacks
E 4-5 10 SUFFICIENTLY – the result meets the minimal requirements
FX
1 - 3-
UNSATISFACTORY – extra work needs to be done for acquiring credit points
F -UNSATISFACTORY – proper extra work needs to be done
Credit points are given on the condition that the test is passed with the result
evaluated not lower than “4”.
The students’ knowledge is evaluated during lessons, seminars, lectures,
independent work and tests. Evaluation is given in the form of a mark or the
word ,,ieskaitīts" (passed) together with a mark or ,,neieskaitīts" (not passed) together
with a mark.
Student’s knowledge is evaluated according to the Regulation Nr.20 of LR
Ministry of Education and Science of 14.04.1998 “On Evaluation of the Studies
Results”.
10 - With distinction - Knowledge of the student is substantially higher than the
estimated normal level. It is the evidence of independent work and fundamental
understanding of the problems;
9 - excellent - Knowledge of the student is higher than the estimated normal level;
8 - very good - Knowledge corresponds to the highest expected level, but
sometimes it is difficult for the student to demonstrate independent way of
thinking and answer complicated questions;
7 - good - The student has mastered the subject deeply and with understanding,
there is progressing within the expected limits, but are minor mistakes;
6 - almost good - The student has generally succeeded in the course within the
required limits, but he or she is either merely reproducing the informstion rather
than actively using it, or making more substantial mistakes;
5 - satisfactory - Awarded the students, who are progressing within the limits of
their individual abilities, generally are not behind the appropriate age group, but
make substantial mistakes and reproduce the facts rather than analyze them;
4 - almost satisfactory - The very last positive grade. Awarded to students, who do
their best but still make bad mistakes and just reproduce most of the relevant
material;
3 - bad - Mark for the students whose records are below those expected. The
knowledge is superficial, one displaysno understanding of how to use
theoretical knowledge practically;
2 - very bad – The student has the superficial knowledge about the most important
problems while some other important problems are out of comprehension;
l - very, very bad — no understanding on the problems of the subject
Evaluation criteria of Master studies students
Regular attendance of lessons and active work of the students.
Reading of compulsory literature, abilities to analyze and interpret it.
Performance of demands of each study course.
8.3. Students
8.3.1. Number of students in the programme
Three students of English-Latvian-Russian multilinguistical department;
Two students of German-Latvian-Russian multilinguistical department.
8.3.2. Number of students of the 1st year:
In total five students.
8.3.3. Number of graduates
The programme has been running since 1st September, 2005, therefore there aren’t
any graduates yet.
8.3.4. Inquiries of the students and their analyzing, participating in improving
of the study process
Beginning with the second semester some inquiries about the content of the
studies and realizing are organized regularly. The candidates for the Master
degree also give their prospects in other way, e.g. speaking with teachers, the
programme director and the Dean of the Faculty.
8.4. Academic personnel employed in the study programme
8.4.1. Number of the academic personnel
8 assistants of professor work within Master studies programme, 4 of them
have the Doctor degree. Also one student of doctoral studies and two professional
translators are involved. IHSPP is the basic place of work for seven assistants of
professor (Jānis Mihailovs, Aleksandrs Gusevs, Larisa Ignatjeva, Olga Skačkova,
Svetlana Mihailova, Inessa Ivančikova, Maija Levāne), four of them have the Doctor
degree (Jānis Mihailovs, Aleksandrs Gusevs, Larisa Ignatjeva, Olga Skačkova).
The contract for the work in IHSPP has been concluded with three assistants
of professor from the EU.
They are Lalou Mohameds (France), Elke St. Johnes (Great Britain), Gabriele
Galstere (Germany), all of them have Doctor degree. Foreign teachers will deliver the
following studies course: Gender linguistics, Philology of Intercultural
Communication, and Linguistical Culture.
The studies programme is realized by the higher school teachers, experts (interpreters,
translators), and foreign specialists (from Great Britain, France, and Germany).
Scientific degree Amount Position Qualification
Dr 4Assistants of the
professorAsoc.prof.
MA 2 Lecturers Professional interpreters, translators
Direct working personnelNr. Name, surname Scientific degree Courses to be taught1 2 3 4
1. Larisa Ignatjeva Dr.paed., Assist. Prof. Functional Stylistics, Methodology of International Linguistical Research, Techniques of Editing etc
2. Inessa Ivančikova MA, Assist. Prof. Multilinguistical Translation, Comparative Rhetoric, Methodology of International Linguistical Research, New Technologies in Translation etc.
3. Aleksandrs Gusevs Dr.paed., Asoc.Prof. Ethnolinguistical Aspects of Translation
4. Maija Levāne MA, the student of doctoral studies, lecturer
Comparative Rhetoric etc
5. Svetlana Mihailova Mag.philol., Asoc.Prof. General Translation Methodology6. Jānis Mihailovs Dr.psych., the academician Individual Psychological Features of
Personality of Translator7. Olga Skačkova Dr.phil., Asoc.Prof. Multilinguistical Translation,
Comparative Rhetoric, Methodology of International Linguistical Research etc.
Combined working personnel
Nr. Surname, name Scientific degree Courses to be taught1 2 3 4
1. Gunta Lejniece Lecturer Functional Stylistics, Techniques of Editing, Methodology of International Linguistical Research
Invited lecturers
Nr. Surname, name Scientific degree Courses to be taught1 2 3 4
1. Elke St. Johnes Dr.phil., Great Britain Genderlinguistics, Modern theories on Translation
2. Gabriele Galster Dr.phil., Germany Linguistical Culture3. Mohammeds Laou Dr.psych., France Psychology of Intercultural
communication
8.4.2. Scientific biographies of academical staff.
NAME:Svetlana
SURNAME: Mihailova
DATE OF BIRTH: PERSONAL CODE:
ADDRESS: TEL:
1940
160540-10527
Eksporta 3-137 32 22 47
EDUCATION: 1961-1966: Moscow Pedagogical Institute, Department of Foreign Languages, Student1994: University of Latvia, Philological
Department, Master’s Program
ACADEMIC AND SCIENTIFIC TITLES:
Master of Philology, Associate Professor
PROFESSIONAL WORK:
SCIENTIFIC WORK AND PUBLICATIONS:
1994 – today: Dean of Translation Department and Instructor at International Higher School of Practical Psychology1966-1968: Instructor of French in the Department of Foreign Languages at the University of Chuvashija1968-1997: Instructor of French in the Department of Foreign Languages at Latvian University
Scientific publications – 42Textbooks and course materials – 24Other publications – 3Conference Papers – 15Projects – 2
MAIN PUBLICATIONS: 1. Language Resource Centres shifting from the Teacher’s Perspective to the Learner’s Perspective – Graz, Austria, European Centre for Modern Languages, 2000. – 0,52. Les problemes d’identite et de citoyennete en Lettonie // „Histoires Familiales Identite Citoyennete”. – Lion (Franse), 20013. Fiction Filma s Group Dreaming: Criteria Interpretations // Internet: „funzione Gamma Jouras” www.Funzionegamma.edu [email protected] – 20024. Cultures du gout et interculturalite (Congress, Franse, 2003)5. Intercultural communication in the system of
Curriculum vitae
COURSES TAUGHT: professional training of translators. Languages, technologies and cultural diversity. June, 2004, Kaunas, Lithuania
French, Translation Methodology, Mimics and Gestures in the Comparative Perspective
QUALIFICATIONS IMPROVEMENTS:
Kaena (Normandija, France)
NAME: Aleksandrs
SURNAME: Gusevs
DATE OF BIRTH: 1934.
PERSONAL CODE: 240234 - 11589
ADDRESS: Baldone “Noras” 6, LV - 2125
TEL.: 9486547
EDUCATION: Higher, teacher of Russian language and literature, June 1957
ACADEMIC AND SCIENTIFIC TITLES: Dr.paed.
SPECIALIZATION: Psychology of art, supervisor of information search/library practice
PROFESSIONAL WORK: International Higher School of Practical Psychology – supervisor of literature study, LU, Latvian Academy of Culture, International Higher School of Practical Psychology assoc. prof.
COURSES TAUGHT: Latvian language in professional communication
SCIENTIFIC WORK:(last five years)
Topics of scientific work: psychology of art; process of integration in literature and art; methods of literature teaching; theory and practice of literature study books
MAIN PUBLICATIONS:(last five years)
Works and methodical links for Russian language and literature teachers; Russian literature study booksBooks: «Обзорное слово на уроках литературного чтения» - 93 pages, Rīga, Zvaigzne ABC, 1998.«Интеграция на уроках литературы» - 118 pages, Rīga, Zvaigzne ABC, 2000.Re-edition of study books «Родная речь» (6 – 9 forms), 2002
PARTICIPATION IN SCIENTIFIC CONFERENCES:(last five years)
Many scientific conferences in Latvia and abroad on teaching of Russian literature: 1990 - Moscow, 1993 - St. Petersburg.All IHSPP scientific conferences.
QUALIFICATIONS IMPROVEMENTS:(last five years)
Supervising and organization of Latvian philology teacher course 1998. – 2002.L.Fleming (ASV) seminar 2000.Work during the III International «Язык диаспоры» seminar in 2000.
Curriculum vitae
Curriculum vitae
NAME: Larisa
SURNAME: Ignatjeva
DATE OF BIRTH:
PERSONAL CODE:
ADDRESS:
TEL.:
1959.g.
250859-10637
Rostokas 30-89, Rīga LV-1029
7404820
EDUCATION: 1977-1982 Latvian State University, Department of Philology, student 1984-1988 Latvian State University, Department of Philology, post-graduate student
ACADEMIC AND SCIENTIFIC TITLES:
Dr.paed.Assistant professor
PROFESSIONAL WORK:
SCIENTIFIC WORK AND PUBLICATIONS (QUANTITY)
Since 2002 - International Higher School of Practical Psychology1983 -2002 Latvian State University
Scientific publications – 26Text books and course materials - 25Other publications – 3Conference papers – 19Projects – 1
MAIN PUBLICATIONS: (2-3)
COURSES TAUGHT:
QUALIFICATIONS
Учим школьников языку и межкультурному общению. – Retorika-A, 2002 – 128 pages. Русский язык как иностранный в Латвии: проблемы обучения и возможные пути их решения// Žmogus kalbos erdvėje - 2: Mokslinių straipsnių rinkinys Kaunas 2002. – pages 167-170.Теоретические основы развития риторической компетенции школьников в контексте диалога культур// ATEE Spring University. Decade of Reform: achievement, challenges, problems. - R.: Izglītības soļi, 2002. – 142-147.
Functional stylistics. Mother tongue in translation. Abstract writing and editing
«Modern methods in studying Russian as
CURRICULUM VITAE
NAME: InessaSURNAME: IvančikovaDATE OF BIRTH: 1959PERSONAL CODE:ADDRESS:TEL:
210659-11212Hanzas 4 – 39, Rīga LV-10107332832
EDUCATION: 1976-1981 Latvian State University, Department of Foreign Languages (German language and literature). First-class honours degree.1999-2002 Hagen university (Germany) magistrates (modern German literature and methods of German language teaching)
ACADEMIC AND SCIENTIFIC TITLES:
2002 Master of Arts (Magistra Artium)
PROFESSIONAL WORK:
MAIN PUBLICATIONS:
from 2002 International Higher School of Practical Psychology, Translation department, German language lecturer
kopš 2000 ES Twinning Project (a project between Latvia and the land of Brandenburg), language assistant
1999-2000 “Rīgas Viļņi” magazine, Russian programme editor
1997-1998 Firm “Greis”, import manager 1995-1997 Latvian-Austrian joint-venture “T.C.S. Card”,
persona per procura1994-1995 Capital Bank of Latvia, translator, PR-manager1991-1993 Rīga Manager School, teacher/translator, many
visits in Germany, translations in Munich
Management Academy (economical seminars)
1981-1985 Riga Polytechnical Institute, German language lecturer, department of Foreign Languages
Translations: books about world’s cuisines in “Jāņa sēta” publishing house; “Opening NATO’s Door” in “Jūmava” publishing house
ADDITIONAL ACTIVITIES:
Translation of German popular science films, topics: nature, nature protection, medicineSworn translator (notaries Daina Trautmane and Inita Kalniņa)Translations of literature for Riga-based publishing houses “Jaņa sēta” and “Jumava”Direct cooperation with translation bureau ANTERO
COURSES TAUGHT: German language: spoken and written translation, spoken and written communication, translation theory
NAME:Maija
SURNAME: Levāne
DATE OF BIRTH: PERSONAL CODE:
ADDRESS: TEL:
1972
250572-10000
Liepu 9-22, LV-3118 Lapmežciems3 16 33 54
EDUCATION: 1990-1993 – Latvian State University, Department of Pedagogics (German language).1994-2000 – Hamburg University, Department of Language, Literature and Media science: German language and literature (major subject), language teaching methods (minor subject); Department of Psychology: Developmental psychology (minor subject); since 2001 – Master grade in Literary studies in Hamburg University
ACADEMIC AND SCIENTIFIC TITLES:
Master of Arts (Magistra Artium)
PROFESSIONAL WORK:
SCIENTIFIC WORK AND PUBLICATIONS:
Since 2002 – IHSPP, Department of Translation,
lecturer
1998-2002 – Hamburg University, Department of Ugrian-Finnish languages, guest lecturer
Since 2001 – work on a Doctor grade dissertation in Literary studies (Kindheitserinnerungen und autobiographisches Erzählen im Werk von Erich Käsner, Günter Grass und Horst Janssen)Scientific publications (1997-2001) – 8
COURSES TAUGHT: Practical German languageGerman literatureWritten and spoken translationText analysis in translation practiceTranslation methodsIntroduction to speciality
Landeskunde
Curriculum vitae
NAME:Olga
SURNAME: Skačkova
DATE OF BIRTH:
PERSONAL CODE:
ADDRESS: TEL:
1954
201154-10009
Parmiju 30-65, Rīga, LV-10577134119
EDUCATION: 1973-1976 – Leningrad State University, Department of Philology, student1976-1979 – Latvian State University, Department of Philology, student1980-1983 - Latvian State University, Department of Philology, postgraduate
ACADEMIC AND SCIENTIFIC TITLES:
Dr.philol, docent, ass.prof.
PROFESSIONAL WORK:
SCIENTIFIC WORK AND PUBLICATIONS:
1983 – Latvian State University1991 – IHSPP
Scientific publications: 25Textbooks and course materials: 2Other publications: 2Conference papers: 13Projects: 0
MAIN PUBLICATIONS:
COURSES TAUGHT:
«Эхо» А.С. Пушкина (к вопросу об источниках стихотворения) // PHILOLOGIA, issue 1, LU, Rīga, 1994, p.9-17Оживающая картина в культуре романтизма // PHILOLOGIA, issue 3, СИМ-italia, LU, Rīga, 2000, p.5-14Переводы романа Пушкина «Евгений Онегин» на латышский и английский языки // Comparative literary studies in Eastern Europe and the world, Rīga, p.171-179
English grammarFunctional grammarIntroduction to Russian literatureIntroduction to foreign literatureTranslation of poetics
Curriculum vitae
NAME:Gunta
SURNAME: Lejniece
DATE OF BIRTH: PERSONAL CODE:
ADDRESS:
TEL:
1947160347-12388
Mārupe, “Kurši”, Rīga region
Stationary – 7934224, mobile – 6006779
EDUCATION: Latvian State University, Department of Philology, 1971
ACADEMIC AND SCIENTIFIC TITLES:
Philologist, Latvian language and literature lecturer
PROFESSIONAL WORK:
SCIENTIFIC WORK AND PUBLICATIONS:
Since 2001 – editor in “AGB” and
“Pētergailis” publishing houses
Since 2005 – lecturer in IHSPPSince 2001 – lecturer in Latvian State University1985-2000 – editor in “Zvaigzne ABC” publishing house1973-1984 – scientific co-worker in Academy of Science’s Higher School of Language and Literature, Department of Scientific dictionaries.1972-1973 – assistant editor in “Latinform” agencyHas edited scientific and popular-scientific literature, Latvian language and literature textbooks as well as fiction.Has translated and edited construction material prospects and technical manuals.Has worked in Latvian Radio Literary broadcast editors office – has translated and created broadcasts.
MAIN PUBLICATIONS: Headword parts in “Dictionary of Latvian literary language”.Articles in “Questions of Latvian language culture” compilationCo-author of parts 1 and 2 of “Latvian language workbook for 3rd grade” and parts 1 and 2 of “Latvian language workbook for 4th grade” course materials (1998).“Miķeļi” compilation in “Sprīdi pa sprīdim” series – “Latvian folk tales about mountains” (1997), “Latvian joke fairytales” (1998), “Annele’s Tales” (1999),
Curriculum vitae
COURSES TAUGHT:
“Under the blue bowl of the sky” (1998).Has compiled “Foreign literary fairytales” (1996), “J. Alunāns, A. Pumpurs, Auseklis” (2000) etc. in “Vajadzīga grāmata” series.Latvian language functional stylisticsLiterary editing of a text
QUALIFICATIONS IMPROVEMENTS: (during the last five years)
Seminars and conferences on language culture issues.
8.4.3. International Higher School of Practical Psychologylecturers’ international publications
N.p.k. Name, surname Topic of the publication1. Jānis Mihailovs, Dr.psych.,
SPZA academician, B.Madiot
Representation sociale et langage//Journal des psychologies.- Paris, december 2001. p.7
2. Jānis Mihailovs, Dr.psych. La realite. Ses figures et ses recits (international colloquium).- 2nd University of Lumiere, Higher School of Psychology. France, 8-9 March 2001.
3. J.Mihailov, Dr.psych. S.Mihailova, Mag. philol.I.Rezvanova, Dr. philol.
Approche interculturelle dans l analyse linguistique des proverbs dans les langues differentes.- UPLEGESS congress, Bresta, France, 2000.
4. J.Mihailov, B.Madiot La Lettonie: entre consensus et particularites identitaires
5. J.Mihailov, S.Mihailova Les problemes d identite et de citoyennete en Lettonie. Ou les phenomene d exil dans le for interieur.(Histoires Familiales Identite Citoyennete.Sous la direction de Mohamed Lahlou.
6.J.Mihailov, S.Mihailova
CONGRESSO INTERNAZIONALESOGNO MITO E GRUPPO(Roma 6/7/8/9 Giugno 2002)Fiction film as group dreaming: criteria, interpretations (English, French, Italian lang.).
7. J. Mihailov, B. Madiot La Lettonie: entre consensus et particularites Identitaires. (Krāj. „Les Pays
baltes”)8. J. Mihailovs, Dr.psyh.
R. Kurpniece, Dr. philol.L. Ignatjeva, Dr. paed.
Health as a value in aspect of intercultural comparisons. Materials of 8th International
scientific conference, Goa,India, 2004.
9. J. Mihailovs, Dr.psyh.R. Kurpniece, Dr. philol.L. Ignatjeva, Dr. paed.
Methods of psychological and linguistical research of phraseological units in intercultural aspect. –Rīga, 2003. – 56 p.
10. J. Mihailovs Successful aging: health and age. Materials of 8th International scientific conference, Goa,India, 2004.
11. S.Mihailova "Film a soggetto come un sogno collettivo: criteri d'interpretazioni" (Funzione Gamma Journal, Rome, Italy, 2002
12. Rozanna Kurpniece, Dr. philol. ,L. Ignatjeva, Dr. paed.E. Arhangeļska,Dr. philol.
Teaching business communication during the course of Russian as a foreign language. // Diaspora language. Problems and perspectives: Materials of the 3rd
international seminar. – М.: Флинта 2000.-
p.7-12.
13. Larisa Ignatjeva, Dr. paed.
Theoretical basics of development of school children’s rhetorical competence in cultures’ dialogue context // ATEE Spring University. Decade of Reform: achievement, challenges, problems. - R.: Izglītības soļi, 2002. – 142-147.
14. Larisa Ignatjeva, Dr. paed.
Forming of rhetorical competence while mastering Russian language in Latvian schools with Russian language of teaching // Diaspora language. Problems and perspectives: Materials of 3rd international seminar. Rīga, 3-5 February 2000 – М.: Флинта, 2000. – p.152-160.
15. Larisa Ignatjeva, Dr. paed.
Rhetorics, stylistics, translation: points of intersection // Materials of international scientific-methodical seminar «European quality of professional education: criteria of evaluation and dynamics of development». –Rīga, 2004.- С. 46-49.
16. Larisa Ignatjeva, Dr. paed.
Concept of a rhetorics course in Latvian schools // Spoken communication. Russian Rhetoric Association bulletin, M., 2000. - 9 pages.
17. Larisa Ignatjeva, Dr. paed.
Russian as a foreign language in Latvia: problems of education and possible solutions // Materials of international conference “Pragmatics, sintagmatics and language functions”. Kaunas, 6-7 November 2001. - Žmogus kalbos erdveje. 2. Moksliniu straipsniu rinkinys.– Kaunas 2002, 167-170.
18. Larisa Ignatjeva, Emma Arhangeļska
Concepts and contents of a Russian as a foreign language schoolbook in context of Latvian sociocultural situation // Russian language in diaspora: problems of preservation and teaching./ Под ред. Г.В.Хруслова. – М.: «Наука» - «Флинта», 2002.- p. 59 – 77 .
19. Larisa Ignatjeva, Emma Arhangeļska
Sociocultural component of a concept of Russian as a foreign language educational program for Latvian schools// Diaspora
language. Problems and perspectives: Materials of 4th international seminar. Tartu, 8-9 November 2001. – 9 pages.
20. Emma Arhangeļska, Larisa Ignatjeva
System analysis as a method of linguoculturological research // Filologija: Pasaulio vaizdas kalboje ir tekste. – VŠI
Šiauliu universiteto leidykla, 2003.- № 8, p.47-51.
21. Larisa Ignatjeva, Dr. paed.
Rhetorical ideal in context of a dialogue of cultures // Materials of 4th pan-Russian conference “Modern language situation and improvement of language teacher training”, Voronezh, 27-29 March 2001 - Voronezh: ВГУ Publiching house, 2001. – p. 23-25.
22. Emma Arhangeļska, Dr. philol., Larisa Ignatjeva, Dr. paed.
Linguistical basics of formation of grammar skills in a Russian as a foreign
language schoolbook // Linguistical pragmatics in language teaching contents.
15th International scientific-practical conference БООПРЯИ.In 2 parts, part 2. –
Minsk, 2003, p. 168-169.23. Larisa Ignatjeva,
Dr. paed.School child’s personality as a factor of formation of a cultural-communicative space in a foreign language schoolbook // «Language, culture, mentality: problems of study in a foreign audience». 3rd International scientific-practical conference, 28-30 April 2004. – СПб (in print).
24. Emma Arhangeļska, Dr. philol., Larisa Ignatjeva, Dr. paed.
Linguodidactic systematics of a Russian as a foreign language schoolbook //
International scientific-methodical conference “New in theory and practice of describing and teaching Russian language”,
13-14 May 2004. Warsaw (in print).25. Emma Arhangeļska,
Dr. philol., Larisa Ignatjeva, Dr. paed.
Simply in Russian 1. – Rīga: Retorika A,
2000
Simply in Russian 2. – Rīga: Retorika A,
2002
Simply in Russian 3. – Rīga: Retorika A,
2003
26. Emma Arhangeļska,Dr. philol., Larisa Ignatjeva, Dr. paed.
Simply in Russian: Teaching language and
intercultural communication to school
children. Teacher's book. Rīga: Retorika A.,
2002. – 128 p.
27. Aleksandrs Gusevs, Dr.paed.
«Integration on literature lessons» - 118 pages.,Rīga, Zvaigzne ABC, 2000.
28. Olga Skačkova, Dr. philol.
Picture of romantism culture // PHILOLOGIA. Rīga phililogical compilation. 3rd issue. CUM ITALIA. – Rīga: ЛУ, 2000, с. 5-14.
29. Olga Skačkova, Dr. philol.
Image of childhood in works of Russian and foreign literature studied in schools // Diaspora language. Problems and perspectives: Materials of 3rd international seminar. Rīga, 3-5 February 2000. М., 2000, p. 262-264.
30. Olga Skačkova, Dr. philol.
Translations of Pushkin’s “Eugene Onegin” into Latvian and English languages // Comparative literary studies in eastern Europe and the world. Theories and interpretations <Rīga>. P. 171-178.
31. Olga Skačkova, Dr. philol.
Pushkin in emigration // Literature and culture: process, interaction, problems. 5th
compilation of scientific works. Daugavpils university, 2004, p. 104-112.
32. Olga Skačkova, Dr. philol.
W. Shakespeare’s «Measure for Measure» and A.S. Pushkin’s «Angelo» // PHILOLOGIA. Rīga philological compilation, 4th issue. Mythos, folklore, literature, everyday life. – Rīga: ЛУ, 2002, p. 98-112.
33. Olga Skačkova, Dr. philol.
<Introduction> to the book: I used to love you...: Pushkin’s muses. Compilers - F. Talberg, N. Podgornaya. Rīga, «Madris», 2000, p. 5-8.
34. Olga Skačkova, Dr. philol.
<Introduction> to the publication: Iveta Naradovska. Signals (Poetry)// «Daugava», N 2 (March-April), 2004, p. 63-64.
35. Gunta Lejniece Headword parts in “Dictionary of Latvian literary language”.
36. Gunta Lejniece Articles in “Questions of Latvian language culture” compilation.
37. Gunta Lejniece Co-author of parts 1 and 2 of “Latvian language workbook for 3rd grade” and parts 1 and 2 of “Latvian language
workbook for 4th grade” course materials (1998).
38. Gunta Lejniece “Miķeļi” compilation in “Sprīdi pa sprīdim” series – “Latvian folk tales about mountains” (1997), “Latvian joke fairytales” (1998), “Annele’s Tales” (1999), “Under the blue bowl of the sky” (1998).
39. Gunta Lejniece Has compiled “Foreign literary fairytales” (1996), “J. Alunāns, A. Pumpurs, Auseklis” (2000) etc. in “Vajadzīga grāmata” series.
.
International Higher School of Practical Psychologylecturers’ participation in international conferences
N.p.k. Name, surname Topic of conference, date1. Jānis Mihailovs, Dr.psych.,
SPZA akadēmiķisInternational Scientific Conference-Family health in the XXI century-Goa, India, 2004
2. Svetlana Mihailova, Maģ.philol.
3-rd International Conference “Languages and Cultural Diversity”. 18-20 June, Kaunas, 2004Ref.: Intercultural communication in translator training system.
3. Svetlana Mihailova, Maģ.philol.
Cultures du gout et interculturalite (Congress, France, 2003)
4. Emma Arhangeļska, Dr. philol.,Larisa Ignatjeva, Dr. paed.
International scientific conference “Language and culture”, Russia, Moscow, 14-17 September 2001, ref. name: “Schoolbook as a factor of intercultural communication”, theses: M.: Higher School of Foreign Languages – Russian Academy of Science, 2001.
5. Emma Arhangeļska, Dr. philol.,Larisa Ignatjeva, Dr. paed.
4th International seminar “Diaspora language: problems and perspectives, Estonia, Tartu, 8-9 November 2001, ref. name: “Sociocultural component of a concept of Russian as a foreign language educational program for Latvian schools”.
6. Emma Arhangeļska, Dr. philol.Larisa Ignatjeva, Dr. paed.
International scientific conference «Language world view», Lithuania, Šauļos, 17-19 September 2002, ref. name: «System analysis as a method of linguoculturological research».
7. Emma Arhangeļska, Dr. philol.,Larisa Ignatjeva, Dr. paed.
International scientific conference “Language and culture”, Russia, Moscow, 17-21 September 2003, ref. name: “Grammar and culture: two sides of the same schoolbook problem”. Higher School of Foreign Languages – Russian Academy of Science, 2001.
8. Emma Arhangeļska, Dr. philol.,Larisa Ignatjeva, Dr. paed.
International scientific-methodical conference “New in theory and practice
of describing and teaching Russian language”, 13-14 May 2004, Warsaw, ref.
name: Linguodidactical system of a schoolbook on Russian as a foreign
language. 9. Emma Arhangeļska,
Dr. philol.,Larisa Ignatjeva, Dr. paed.
International scientific conference “Language and culture”, Russia, Moscow, 14-17 September 2001, ref. name: “Schoolbook as a factor of intercultural communication”
10.Larisa Ignatjeva, Dr. paed.
4th International scientific conference “Rhetorical culture in modern society”, Russia, Moscow, 26-28 January 2000, ref. name: “Concept of a rhetorics course in Latvian schools”
11. Larisa Ignatjeva, Dr. paed.
International scientific-practical seminar “Culturology as a phenomena of integration”, Ventspils, 25 November 2000.
12. Larisa Ignatjeva, Dr. paed.
International scientific-methodical seminar “European quality of professional education: criteria of evaluation and dynamics of development”, Rīga, 24.04.04. SPPA, ref. name: “Rhetorics, stylistics, translation: points of intersection”.
13. Larisa Ignatjeva, Dr. paed.
4th pan-Russian conference “Modern language situation and improvement of language teacher training”, Voronezh, 27-29 March 2001, ref. name: “Rhetorical ideal in context of a dialogue of cultures ”– Voronezh: ВГУ Publishing house, 2001. – p. 23-25.
14. Larisa Ignatjeva, Dr. paed.
Scientific-methodical seminar at International Higher School of Practical Psychology “Innovations in foreign language teaching” (Latvia in European context), Rīga, 24-25 May, 2001.
15. Emma Arhangeļska, Dr. philol.,Larisa Ignatjeva, Dr. paed.
11th International Summer University “Laughter as a dialogue of body, language and culture” IHSPP, Rīga, 19-21 July 2002, ref. name: «Смех без причины – признак дурачины, или юмор в картине мира русской языковой личности» (“Laughter without a cause – a sign of stupidity: humor in the world view of a Russian language-personality”) (co-author: E.Arhangeļska).
16. Emma Arhangeļska, Dr. philol.,Larisa Ignatjeva, Dr. paed.
12th International Summer University “Laughter as a dialogue of body, language and culture” IHSPP, Rīga, 2002, ref. name: «Смех без причины – признак дурачины, или юмор в картине мира русской языковой личности»
(“Laughter without a cause – a sign of stupidity: humor in the world view of a Russian language-personality”)
17. Emma Arhangeļska, Dr. philol.,Larisa Ignatjeva, Dr. paed.,Inessa Ivančikova,MA
13th International Summer University “Psychology of being silent” IHSPP, Rīga, 2003, ref. name: “Silence as a sign of culture”.
18. Olga Skačkova, Dr. philol.
Diaspora language: problems and perspectives. 3rd international seminar, Rīga, 3-5 February 2000.
19. Olga Skačkova, Dr. philol.
14th Summer University. An event in the context of one’s path of life. 28-30 June 2004.Ref.: A date with Bonaparte // <Theses>, An event in the context of one’s path of life: International psychological research bulletin. N 15. International Higher School of Practical Psychology. Rīga, 2004, p. 63.
20. Olga Skačkova, Dr. philol.
Comparative literary studies in eastern Europe and the world. Theories and interpretations, Rīga, October 2000.
21. Olga Skačkova, Dr. philol.
Emigration and culture. International scientific conference. Daugavpils University. 14-15 November 2002.
22. Olga Skačkova, Dr. philol.
Comparative literary studies in eastern Europe and the world. Theories and interpretations, Rīga, 17-18 October 2003. “Stenhdal and Gogol in search of spiritual fatherland” (article in print).
8.4.4. Principles of selection of the academic personnel, renewal, teaching and
developing.
Employment and replacement of academical staff is based on education
(academical grade) and work experience in the field of teaching and translating. All
lecturers are given a possibility to improve their qualification both within IHSPP
program by taking part in international conferences and outside the Higher School by
attending various qualification improvement programs in Latvia and abroad and
perfecting their professinalism in the field of translation.
8.5. Resources of financing and infrastructure.
The professional study program “Tulks, tulkotājs” is implemented by using
IHSPP material and technical base.
Specifics of professional study program are associated with extensive studies
and integration of research work. This creates a link to the specific requirements for
necessary material and technical provision. Specifics of professional study program
require a modern approach in study and research.
The program’s material and technical provision consists of a building on
Bruņinieku street 65 (2800 m2) and a building on Gogoļa street 12 (450 m2) – these
two buildings and their surrounding ground form the Higher School’s real estate.
Offices in a high-rise building on Akadēmijas laukums 1 (24 m2) are being rented for
management needs.
Apart from study and recreational rooms, the building on Bruņinieku street 65
includes 2 professor flats which allow regular work with foreign guest lecturers.
Health improvement complex includes a training hall (60 m2), a workout room
and a shower room. The building also includes a cafeteria and relaxation complex for
students and a disco-hall.
The Higher School has two Resource centers (one in each building), where all
necessary things for the study process audio and video materials and equipment are
available.
A library complex which includes a library and a reading room (180 m2) is also
being used for the program’s methodical provision. Currently there are 23985 books
in the library stock. There are 2400 books as well as up-to-date foreign periodics in
the Lanġuage Resource Center on Gogoļa street 12. 4 foreign magazines are
subscribed every year. VRC on Gogoļa street contains 140 audiotapes and CDs in
foreign languages as well as 93 videotapes and 13 DVDs. Dynamics of the library
stock usage without the traditional catalogue system is secured by a business-level
computer application which contains two databases: one for books and one for
methodical materials. Students can use the EBSCO electronic library as well as other
Latvian scientific library stocks (for example, LU Scientific library stocks,
Academical library stocks, Misiņa library stocks etc.). Audio-visual and other
technical means are available for the implementation of the program:
4 computer classrooms (127 computers with the Internet access, 2
of them have “Trados” translation software installed): 3 computer
classrooms are located on Bruņinieku street 65 and 1 computer
classroom – on Gogoļa street 12;
Audio and video materials and equipment (20 TV-sets, 20
videotape recorders, 50 dictaphones, 4 projectors for visual
presentation in the large auditorium, 2 overhead-projectors, 16
videocameras un 28 digital cameras);
Equipment for book and brochure binding;
8 copy machines;
12 printers.
The program is financially provided by the study fee – 650, -Ls. from each
student per year. See 2005 review in appendix 10.06.
8.6. Contacts.
8.6.1. Communication with employers and similar study programmes in Latvia
and abroad.
IHSPP has arranged cooperation with employers and other higher schools,
signing cooperation and experience exchange agreements so that candidates for a
master‘s degree have a chance to improve their translator/interpreter qualification and
get a trainee job in the field of translation.
AGREEMENT
05 January 2006
Rīga
International Higher School of Practical Psychology, represented by Svetlana
Mihailova, the Dean of its Department of Translation working on statute basis, as the
first party, and „Antero“ Ltd., represented by D. Rusova, member of its board of
directors, working on statute basis, as the second party, have signed the following
agreement.
OBJECT OF AGREEMENT:
1. A mutual cooperation contract has been signed with the goal of expanding and
improving education and culture programs.
TERMS OF AGREEMENT:
1. Involvement of IHSPP students in translators‘ work with the intention of
probation.
2. Students practice in translation and various organizational activities within the
bounds of their specialty
JURIDICAL ADDRESSES OF PARTIES
/seal/ International Higher School of Practical Psychology
Address: Rīga, Address: Rīga, Bruņinieku str. 65
Gogoļa str. 12, tel. 7211092,
e-mail: [email protected]
Tel/fax
Signature /signature/ Signature /signature/
/seal/
AGREEMENT
09 October 2002
Rīga
International Higher School of Practical Psychology, represented by Jāņis Mihailovs,
working on statute basis, as the first party, and ____________________, its
___________ represented by _____________, working on statute basis, as the second
party, have signed the following agreement.
OBJECT OF AGREEMENT:
1. A mutual cooperation contract has been signed with the goal of expanding and
improving education and culture programs.
TERMS OF AGREEMENT:
1. Involvement of IHSPP students in translators‘ work with the intention of
probation.
2. Students practice in translation and various organizational activities within the
bounds of their specialty.
3. IHSPP Department of Translation provides __________________ professional
qualification possibilities (English, German, French, Spanish language mastering
on various levels, courses of communication psychology, participation in foreign
guest lecturers‘ seminars on language and intercultural ties).
4. Student‘s practice is free of charge.
JURIDICAL ADDRESSES OF PARTIES
International Higher School of Practical Psychology
Address: Rīga, Address: Rīga, Akadēmijas lauk. 1, tel. 7226990,
Gogoļa str. 12, tel. 7211092
Tel/fax
Signature /signature/ Signature
Jānis Mihailovs /seal/
AGREEMENT
09 October 2002
Rīga
International Higher School of Practical Psychology, represented by Jāņis
MIHAILOVS, working on statute basis, as the first party, and Ģ. Eliasa Jelgava
Museum of History and Art, represented by its director Gita GRASE, working on
statute basis, as the second party, have signed the following agreement.
OBJECT OF AGREEMENT:
1. A mutual cooperation contract has been signed with the goal of expanding and
improving education and culture programs.
TERMS OF AGREEMENT:
1. Involvement of IHSPP students in translators‘ work with the intention of
probation.
2. Students practice in translation and various organizational activities within the
bounds of their specialty.
3. IHSPP Department of Translation provides the employees of Ģ. Eliasa Jelgava
Museum of History and Art professional qualification possibilities (English,
German, French, Spanish language mastering on various levels, courses of
communication psychology, participation in foreign guest lecturers‘ seminars on
language and intercultural ties).
JURIDICAL ADDRESSES OF PARTIES
Ģ. Eliasa Jelgava Museum
of History and Art, Reg.Num. 90000210334
Address: Akadēmijas 10, Jelgava
Tel/fax 3027948
Signature: __________ Gita Grase
International Higher School of Practical Psychology
Reg. Num.
Address: Rīga, Akadēmijas lauk. 1, tel. 7226990, Gogoļa str. 12, tel. 7211092
Signature: /signature/ Jānis Mihailovs
AGREEMENT
14 October 2002, Rīga
International Higher School of Practical Psychology, represented by its rector Jāņis
Mihailovs, working on statute basis, as the first party, and „Izglītības Apgāds“ Ltd.,
represented by its commercial director Andrejs Treijs, working on statute basis, as the
second party, have signed the following agreement.
OBJECT OF AGREEMENT:
1. A mutual cooperation contract has been signed with the goal of expanding and
improving education and culture programs.
TERMS OF AGREEMENT:
1. Involvement of IHSPP students in foreign language assistants‘ work with the
intention of probation.
2. Students practice in translation and various organizational activities within the
bounds of their specialty.
3. IHSPP Department of Translation provides the employees „Izglītības Apgāds“
Ltd. professional qualification possibilities (English, German, French, Spanish
language mastering on various levels, courses of communication psychology,
participation in foreign guest lecturers‘ seminars on language and intercultural
ties).
JURIDICAL ADDRESSES OF PARTIES
„Izglītības Apgāds“ Ltd. International Higher
School of Practical Psychology
Address: Rīga, Merķeļa str. 11 Address: Rīga, Akadēmijas lauk. 1,
/seal/ tel. 7226990, Gogoļa str. 12, tel. 7211092
Tel/fax _________________
Signature /signature/ /seal/ Signature Jānis Mihailovs /signature/
AGREEMENT
9 October 2002, Rīga
International Higher School of Practical Psychology, represented by its rector Jāņis
Mihailovs, working on statute basis, as the first party, and „Jūras Vēstis“ Ltd.,
represented by its director Gints Šīmanis, working on statute basis, as the second
party, have signed the following agreement.
OBJECT OF AGREEMENT:
1. A mutual cooperation contract has been signed with the goal of expanding and
improving education and culture programs.
TERMS OF AGREEMENT:
4. Involvement of IHSPP students in translators‘ work with the intention of
probation.
5. Students practice in translation and various organizational activities within the
bounds of their specialty.
6. IHSPP Department of Translation provides the „Jūras Vēstis“ Ltd. professional
qualification possibilities (English, German, French, Spanish language mastering
on various levels, courses of communication psychology, participation in foreign
guest lecturers‘ seminars on language and intercultural ties).
JURIDICAL ADDRESSES OF PARTIES
„Jūras Vēstis“ Ltd. International Higher
School of Practical Psychology
Address: Rīga, Trijādības str. 5, LV-1048 Address: Rīga, Akadēmijas lauk. 1,
tel. 7226990, Gogoļa str. 12,
tel. 7211092
Tel/fax 7450058
Signature Signature Jānis Mihailovs
Girts Šīmanis /signature/ /seal/
/signature/ /seal/
AGREEMENT
9 October 2002, Rīga
International Higher School of Practical Psychology, represented by its rector Jāņis
Mihailovs, working on statute basis, as the first party, and „IMPRO CEĻOJUMI“
Ltd., represented by its director V. Kļinovičs, working on statute basis, as the second
party, have signed the following agreement.
OBJECT OF AGREEMENT:
1. A mutual cooperation contract has been signed with the goal of expanding and
improving education and culture programs.
TERMS OF AGREEMENT:
7. Involvement of IHSPP students in guide work with the intention of probation.
8. Students practice in translation and various organizational activities within the
bounds of their specialty.
9. IHSPP Department of Translation provides the „IMPRO“ Ltd. professional
qualification possibilities (English, German, French, Spanish language mastering
on various levels, courses of communication psychology, participation in foreign
guest lecturers‘ seminars on language and intercultural ties).
JURIDICAL ADDRESSES OF PARTIES
„IMPRO CEĻOJUMI“ Ltd. International Higher
School of Practical Psychology
Address: Rīga, Merķeļa str. 13-204 Address: Rīga, Akadēmijas lauk. 1,
Tel. 7221312, fax 7221256 tel. 7226990, Gogoļa str. 12,
tel. 7211092
Vilnis Klinovičs Signature Jānis Mihailovs
/signature/
/signature/ /seal/
9. STUDY PROGRAM DEVELOPMENT PLAN.
With Latvia being included into the pan-European educational space and
labour market, IHSPP Department of Translation program is developed in accordance
with the main development trends in foreign higher schools specialized in translator
training..
The department‘s staff are familiar with French, Finnish, Austrian, German
and Russian study programs. Staff from France, Great Britain and Germany are
involved in study program implementation. The experience of these lecturers is also
used in study program development. Involvement of foreign lecturers and exchange
of students with foreign higher schools will allow the Department of Translation to
solve a very important problem: practice of students and lecturers in foreign
educational institutions and academies. It will allow a faster change from training of
translators or interpreters of local importance to training of capable EU-level
specialists.
Professional higher education master level study program “Technology of
translation” has been prepared by:
Mag. Phil., Assoc.Prof. Department of Translation dean S. Mihailova: ____________
MA, Assist. Prof., program director I.Ivančikova: ____________
International Higher School of Practical Psychology
Department of Translation
Trainee‘s professional competence and professional skill evaluation criteria
Trainee‘s name: Kristīne
Surname: Jansone
Probation period:
Over 120 hours
1. Trainee translator‘s/interpreter‘s aptitude:
* For professional duty - qualified
* For professional-ethical norm system - qualified
2. Professional skill evaluation
* Ability to plan work process and finalize the results before the deadline- good
* Ability to orient in translation topic- good
* Ability to establish a solid contact with conversation partner- good
* Ability co cooperate by consulting with specialists
in the field corresponding with current translation work- good
* Quality of translation- good
Employer: „ANTERO“ Ltd.
Employee responsible for probation: /signature/
Date: 27.03.2006 /seal/
International Higher School of Practical Psychology
Department of Translation
Trainee‘s professional competence and professional skill evaluation criteria
Trainee‘s name: Aļesja
Surname: Novikova
Probation period:
Over 120 hours
1. Trainee translator‘s/interpreter‘s aptitude:
* For professional duty - qualified
* For professional-ethical norm system - qualified
2. Professional skill evaluation
* Ability to plan work process and finalize the results before the deadline- good
* Ability to orient in translation topic- good
* Ability to establish a solid contact with conversation partner- good
* Ability co cooperate by consulting with specialists
in the field corresponding with current translation work- good
* Quality of translation- good
Employer: „ANTERO“ Ltd.
Employee responsible for probation: /signature/
Date: 27.03.2006 /seal/
International Higher School of Practical Psychology
Department of Translation
Trainee‘s professional competence and professional skill evaluation criteria
Trainee‘s name: Tatjana
Surname: Tjabina
Probation period:
Over 120 hours
1. Trainee translator‘s/interpreter‘s aptitude:
* For professional duty - qualified
* For professional-ethical norm system - qualified
2. Professional skill evaluation
* Ability to plan work process and finalize the results before the deadline- good
* Ability to orient in translation topic- good
* Ability to establish a solid contact with conversation partner- good
* Ability co cooperate by consulting with specialists
in the field corresponding with current translation work- satisfactory
* Quality of translation- good
Employer: „ANTERO“ Ltd.
Employee responsible for probation: /signature/
Date: 27.03.2006 /seal/
International Higher School of Practical Psychology
Department of Translation
Trainee‘s professional competence and professional skill evaluation criteria
Trainee‘s name: Linda
Surname: Heniņa
Probation period:
Over 120 hours
1. Trainee translator‘s/interpreter‘s aptitude:
* For professional duty - qualified
* For professional-ethical norm system - qualified
2. Professional skill evaluation
* Ability to plan work process and finalize the results before the deadline- good
* Ability to orient in translation topic- good
* Ability to establish a solid contact with conversation partner- good
* Ability co cooperate by consulting with specialists
in the field corresponding with current translation work- good
* Quality of translation- good
Employer: „ANTERO“ Ltd.
Employee responsible for probation: /signature/
Date: 27.03.2006 /seal/
International Higher School of Practical Psychology
Department of Translation
Trainee‘s professional competence and professional skill evaluation criteria
Trainee‘s name: Larisa
Surname: Mackeviča
Probation period:
Over 120 hours
1. Trainee translator‘s/interpreter‘s aptitude:
* For professional duty - qualified
* For professional-ethical norm system - qualified
2. Professional skill evaluation
* Ability to plan work process and finalize the results before the deadline- good
* Ability to orient in translation topic- good
* Ability to establish a solid contact with conversation partner- good
* Ability co cooperate by consulting with specialists
in the field corresponding with current translation work- good
* Quality of translation- good
Employer: „ANTERO“ Ltd.
Employee responsible for probation: /signature/
Date: 27.03.2006 /seal/
Course Study materials (amount) Study materials (difficulty) Study materials
(practical importance)
Usage of examples during
lectures
Methodical materials
(availability, need)
Comments Wishes
Too
many
Normal Too
few
Too difficult Normal Too
easy
+ - + -
Written multilingual
translation (German)
Spoken multilingual
translation (German)
Written multilingual
translation (English)X X X X X
Spoken multilingual
translation (English)X X X X Would like to have lectures
on the same good level as
by lecturer I. Ivančikova
Functional stylistics
(Latvian)
Functional stylistics
(Russian)X X X X X Very high-level lectures!
Bigh thanks to the lecturer!
Editing techniques
(Latvian)X X X X X The lecturer is nice, but not
interested in teaching
Editing techniques
(Russian)
Methodics of
translationX X X X X
Modern translation
theories (German)
Modern translation
theories (English)X X X X X
Course Study materials (amount) Study materials (difficulty) Study materials
(practical importance)
Usage of examples during
lectures
Methodical materials
(availability, need)
Comments Wishes
Too
many
Normal Too
few
Too difficult Normal Too
easy
+ - + -
Written multilingual
translation (German)X X X X X
Spoken multilingual
translation (German)X X X X More lessons
on spoken
translation
To see and try
simultaneous interpreter‘s
work
Written multilingual
translation (English)
Spoken multilingual
translation (English)
Functional stylistics
(Latvian)X X X X To do less editing and try compiling more
texts on our own
Functional stylistics
(Russian)
Editing techniques
(Latvian)
Editing techniques
(Russian)X X X X X
Methodics of
translationX X X X X
Modern translation
theories (German)X X X X X
Modern translation
theories (English)
Course Study materials (amount) Study materials (difficulty) Study materials
(practical importance)
Usage of examples during
lectures
Methodical materials
(availability, need)
Comments Wishes
Too
many
Normal Too
few
Too difficult Normal Too
easy
+ - + -
Written multilingual
translation (German)X X X X
Spoken multilingual
translation (German)X X X X To do more
translations
into German
Written multilingual
translation (English)
Spoken multilingual
translation (English)
Functional stylistics
(Latvian)
Functional stylistics
(Russian)X X X X
Editing techniques
(Latvian)X X X X
Editing techniques
(Russian)
Methodics of
translationX X X X X
Modern translation
theories (German)X X X X
Modern translation
theories (English)
Course Study materials (amount) Study materials (difficulty) Study materials
(practical importance)
Usage of examples during
lectures
Methodical materials
(availability, need)
Comments Wishes
Too
many
Normal Too
few
Too difficult Normal Too
easy
+ - + -
Written multilingual
translation (German)
Spoken multilingual
translation (German)
Written multilingual
translation (English)X X X X X
Spoken multilingual
translation (English)X X X X X
Functional stylistics
(Latvian)
Functional stylistics
(Russian)X X X X X
Editing techniques
(Latvian)X X X X X
Editing techniques
(Russian)
Methodics of
translationX X X X X
Modern translation
theories (German)
Modern translation
theories (English)X X X X X
Course Study materials (amount) Study materials (difficulty) Study materials
(practical importance)
Usage of examples during
lectures
Methodical materials
(availability, need)
Comments Wishes
Too
many
Normal Too
few
Too difficult Normal Too
easy
+ - + -
Written multilingual
translation (German)
Spoken multilingual
translation (German)
Written multilingual
translation (English)X X X X
Spoken multilingual
translation (English)X X X X
Functional stylistics
(Latvian)X X X X
Functional stylistics
(Russian)
Editing techniques
(Latvian)X X X X
Editing techniques
(Russian)
Methodics of
translationX X X X
Modern translation
theories (German)
Modern translation
theories (English)X X X X
Confirmed by the Ministry of Education and
Science order No. 405 on 10th of July 2002
PROFESSION STANDARD
Registry number PS 0101
Profession Interpreter
Qualification level 5
Description of occupation Interpreters can orally translate texts into and from their known languages. This work as interpreters can offer assistance at international conferences, meetings organized by local establishments and events where foreign representatives participate. An interpreter can work in various international and local organizations including business companies, EU-founded offices both in Latvia and abroad.
An interpreter can interpret lectures and interactive seminars, speeches of officials as well as other forms of spoken communication. Interpreters have mastered spoken translation skills (including consecutive translation, simultaneous translation, “whisper” translation and contact translation).
Duties and tasks
DutiesTasks
1. Spoken translation 1.1. To translate from a foreign language into mother tongue or from one foreign language into other foreign language
1.2. To consecutively translate conferences, discussions and meetings using interpreter’s own notes.
1.3. To simultaneously* translate conferences, discussions and meetings using technical equipment – headphones and a microphone.
1.4. To perform individual simultaneous translation (translation for someone sitting nearby – “whisper” translation).
1.5. To insure precise translation, stylistic match to the original, usage of adequate terminology.
2. Provision of information in foreign languages
2.1. To access information using computer technologies. 2.2. To process information in foreign languages received by means
of the Internet. 2.3. To summarize the newest information found on the Internet on
questions and issues specified by the employer.3. Professional growth 3.1. To track the latest science and practical translation news.
3.2. To participate in seminars and conferences which lead to possibilities of professional growth.
3.3. To improve language knowledge according to the evolution of language in the countries where it is used.
4. Communicativeness 4.1. To know the professionally necessary communication systems, ways, methods, techniques, their specifics in respective countries.
4.2. To improve communicative competence, learn the listener’s, speaker’s, writer’s or reader’s culture, advance as a lingual personality.
4.3. To secure quality communication, track the latest research in culture’s anthropology, etnopsychology, psycholinguistics. To include these latest discoveries in own experience.
4.4. To know how to recognize professional success and failure and analyze it.
5. To follow interpreter work ethics
5.1. To respect employer’s demands.
5.2. To maintain confidentiality of interpreted texts if it is required for the sake of the interests of organization or company, i.e. to follow the interpreter’s professional code of ethics.
Special factors which describe work environment:
operability of technical equipment; appropriate audibility and visibility, availability
of necessary documents for work preparations. For simultaneous translation, two
interpreters who interchange every 20-30 minutes are required.
Special requirements for the task:
good eyesight, good hearing, clear pronouncation (for interpreters), oratory skill, good memory, good emotional self-regulation.
Skills
General skills Specific skills Other skills To get the necessary
professional information To understand the
sequence of execution of interrelated parts of work process and rationally organize it.
To use terminology of a specific field, technical standards
To use normative acts related to the field
To honor the field’s professional ethics
Great knowledge in mother tongue and learned foreign language
To evaluate the accordance of own professional skills to the profession standards and international market requirements
To analyze, evaluate and use the field’s research and new technologies
Trained voice To know note-making
techniques To use simultaneous*
translation techniques To use own knowledge in
translation theory and techniques
Ability to kindly and competently communicate with people
To know and be able to use electronic sources of information (e-mail, therminology databases etc.)
To know the up-to-date events in own country and in the world
To orient in and know how to improve knowledge in economical, political and cultural processes
To train memory Ability to critically
evaluate, analyze, synthesize
Ability to adjust to the circumstances and to withstand stress
Ability to clearly and understandably speak and formulate own thoughts
Knowledge
KnowledgeKnowledge level
general idea understanding usage
Work languages
Mother tongue
Intercultural communication
Psychology of communication
Translation theory and practice
Modern technologies in professional translationKnowledge of economical, political social and cultural processes
Knowledge of subject matter or translation work field
Knowledge of job safety
Profession standard development group:
Guntis Tomsons - International Higher School of Practical Psychology vice-rector;
Andrejs Veisbergs - LU Department of Modern Languages faculty of Aplied Linguistics and Translation head, professor, dr.philol.hab., president of Latvian association of translators and interpreters.
Ieva Zauberga LU Department of Modern Languages faculty of Aplied Linguistics and Translation associated professor, dr.philol.
Jānis Sīlis - Ventspils Higher School Department of Translation head, dr.philol.;
Svetlana Mihailova - International Higher School of Practical Psychology Department of Translation dean, as.prof.;
Juris Kastiņš - Latvian State University professor, dr.hab.philol.; Anna Vulāne - Latvian State University as.prof., dr.philol.; Silvija Kārkliņa - Language Study Center director, Language Teacher
Association chairman;
Mudīte Treimane - Latvian Writers‘ Association Section of Translators chairman;
Larisa Iļjinska - Rīga Technical University Higher School of Languages director, as.prof., dr. philol.;
Dace Lūse - Latvian State University docent, dr.philol.; Dina Sīle - LU Department of Modern Languages faculty of
Aplied Linguistics and Translation lecturer, M.philol.;
Anna Gobzeme - EU-accredited interpreter; Leonīds Baranovs - Latvian association of translators and interpreters
executive director.
Profession standard experts::
Consultants:
Klaus Bischoff - European Comission Translation Service employee; Patrick Twidle - European Parliament Translation Service employee.
Confirmed by the Ministry of Education and
Science order No. 405 on 10th of July 2002
PROFESSION STANDARD
Registry number PS 0102
Profession Translator
Qualification level 5
Description of occupation Translators can translate texts into and from their known languages in written form. A translator is capable of translating texts of various types and genres according to requirements and text usage peculiarities. A translator can orient in respective fields and use field-related terminology. A translator can edit texts translated by himself or others as well as use computer equipment, Internet and other technical means.
Duties and tasks
DutiesTasks
1. Written translation 1.1. To translate from a foreign language into mother tongue or from one foreign language into other foreign language (agreement texts, including by examples, agreement correspondence, various company documents, technical texts)
1.2. To insure precise translation, stylistic match to the original, grammatical correctness.
2. Provision of information in foreign languages
2.4. To achieve information using computer equipment. 2.5. To process information in foreign languages achieved by means
of Internet. 2.6. To summarize the newest information found in the Internet on
questions and issues specified by the employer.3. Professional growth 3.1. To track the latest science and practical translation news.
3.2. To participate in seminars and conferences which lead to possibilities of professional growth.
3.3. To improve language knowledge according to the evolution of language in the countries where it is used.
4. Communicativeness 4.4. To know the professionally necessary communication systems, ways, methods, techniques, their specifics in respective countries.
4.1. To improve communicative competence, learn the listener’s, speaker’s, writer’s or reader’s culture, advance as a lingual personality.
4.2. To secure quality communication, track the latest research in culture’s anthropology, etnopsychology, psycholinguistics. To include these latest discoveries in own experience.
4.4. To know how to recognize professional success and failure and analyze it.
5. To follow translator work ethics
5.1. To respect employer’s demands.
5.2. To maintain confidentiality of interpreted texts if it is required for the sake of the interests of organization or company, i.e. to follow the translator’s professional code of ethics.
Special factors which describe work environment:
accessibility of necessary documents, quality computer equipment, rerference
literature in respective fields, dictionaries, limited time.
Skills
General skills Specific skills Other skills To get the necessary
professional information To understand the
sequence of execution of interrelated parts of work process and rationally organize it
To perform scientific research work and finalize scientific research reviews
To write a research/review work
To use terminology of a specific field, technical standards
To use normative acts related to the field
To honor the field’s professional ethics
Great knowledge in mother tongue and learned foreign language
To evaluate the accordance of own professional skills to the profession standards and international market requirements
To understand formulation and solution for problems of strategic and analytical branches
To analyze, evaluate and use the field’s research and new technologies
To use own knowledge in translation theory and techniques
To know how to work with documents
Ability to kindly and competently communicate with people
To know and be able to use electronic sources of information (e-mail, therminology databases etc.)
To know the up-to-date happenings in own country and in the world
To orientate in and know how to improve knowledge in economical, political and cultural processes
Ability to critically evaluate, analyze, synthesize
Ability to independently to make decisions within limits of own competence
Ability to organize own work
Ability to clearly and understandably speak and formulate own thoughts
Knowledge
KnowledgeKnowledge level
general idea understanding usage
Work languages
Mother tongue
Intercultural communication
Psychology of communication
Translation theory and practice
Modern technologies in professional translationKnowledge of economical, political, social and cultural processes
Knowledge of subject matter or translation work field
Knowledge of job safety
Profession standard development group:
Guntis Tomsons - International Higher School of Practical Psychology vice-rector;
Andrejs Veisbergs - LU Department of Modern Languages faculty of Aplied Linguistics and Translation head, professor, dr.philol.hab., president of Latvian association of translators and interpreters.
Ieva Zauberga LU Department of Modern Languages faculty of Aplied Linguistics and Translation associated professor, dr.philol.
Jānis Sīlis - Ventspils Higher School Department of Translation head, dr.philol.;
Svetlana Mihailova - International Higher School of Practical Psychology Department of Translation dean, as.prof.;
Juris Kastiņš - Latvian State University professor, dr.hab.philol.; Anna Vulāne - Latvian State University as.prof., dr.philol.; Silvija Kārkliņa - Language Study Center director, Language Teacher
Association chairman;
Mudīte Treimane - Latvian Writers‘ Association Section of Translators chairman;
Larisa Iļjinska - Rīga Technical University Higher School of Languages director, as.prof., dr. philol.;
Dace Lūse - Latvian State University docent, dr.philol.; Dina Sīle - LU Department of Modern Languages faculty of
Aplied Linguistics and Translation lecturer, M.philol.;
Anna Gobzeme - EU-accredited interpreter; Leonīds Baranovs - Latvian association of translators and interpreters
executive director.
Profession standard experts::
Consultants:
Klaus Bischoff - European Comission Translation Service employee; Patrick Twidle - European Parliament Translation Service employee.
10.4. Study course annotations
INTERNATIONAL HIGHER SCHOOL OF PRACTICAL PSYCHOLOGYTRANSLATION DEPARTMENT
MASTER COURSE: TECHNOLOGY OF TRANSLATION
COURSE: Functional Stylistics of the Third Foreign Language (Latvian/Russian)
LECTURER: Assist. Prof. L. Ignatjeva, lect. G. Lejniece
TERM: 1 – 3CREDIT POINTS: 12
The aim of the course: improving the culture of grammar and stylistic resources of the third foreign language.
The tasks of the course: to give an idea of the stylistic resources of formation of words, morphology
and syntax of the language; to develop the ability to analyze and edit translations from the point of view
of their conformity to the grammar and stylistic norm; to develop the skill of the right and stylistic motivated usage of the grammar
means in the own speech of the foreign language.The main idea of the course: Developing of the culture of awareness of the
acquired language as well as skills of editing of translations is impossible without conscientious relation to its grammar norms.
Contents of the course:The theoretical base of the course is the idea of correlation between the system-
structural organization of the grammar structure of the studied language and functioning of the grammar units in the speech. This correlation determines the specifics of the norms currently in force.
The course is directed to the improvement of grammar of the speech in the third foreign language. As a result of the work in and out of the class students assimilate grammar norms and stylistic resources of the studied language. Analysis and editing of translations from the point of view of their conformity to the grammar norms of the literary language are important components of the lessons. Lessons are of a practical character with usage of interactive methods.
Individual work. Work with manuals and vocabularies. Different kinds of training and developing exercises directed to working out of the skill to use right grammar constructions. Analyzing and editing of own and other' translations from the point of view of the following morphologic and syntactic norms.
Control: The written exam.
Literature: Freimane, I. Valodas kultūra teorētiska skatījumā, Rīga, 1993.Kalme, V., Smiltniece, G. Latviešu literārās valodas vārddarināšana un morfoloģija, Liepaja, 2001.Кожина, М. Стилистика русского языка, М., 1993Русский язык и культура речи, под. ред. проф. В.И.Максимова, М, 2000
INTERNATIONAL HIGHER SCHOOL OF PRACTICAL PSYCHOLOGYTRANSLATION DEPARTMENT
MASTER COURSE: TECHNOLOGY OF TRANSLATION
COURSE: RhetoricsLECTURER: Assist. Prof. L. Ignatjeva
TERM: 3CREDIT POINTS: 2
The aim of the course: to develop skills to consider the rules of rhetorics in the process of translation as well as in the own speech.
The tasks of the course: - to get acquainted with the basic rules of classical rhetorics (the
rhetorical canon);- to develop skills of analysis and evaluation of speech behavior
from the point of view of classical and modern rhetorical rules;- to develop skills to use rhetorical rules in translation situations;- to develop the monologue and dialogue speech.
The main idea of the course: The assimilation of rhetorical rules is the base of development of the culture.
Contents of the course:Theoretical base of the course is rules of the classical rhetorics, essence of the
phases of rhetorical elaborating of the speech (inventio, dispositio, elocutio). During the lessons students assimilate rhetorical traditions which are the base of the world speech and culture of thinking. The course includes lessons, practical studies, seminars as well as student out-of-class work. The biggest part of the studies time belongs to the accumulation of the experience of public appearances – preparing of own speeches and appearance during the speeches. The important component of the work is analysis and self-analysis of speeches including the comparison of original texts and translations from the point of view of consideration of rhetorical rules of speech.
Individual work. Compilation of the list of literature to the problems of rhetorics. Writing a report. Searching of two texts of public appearances (one in the native language, another – in the foreign language), their rhetorical analysis.
Control: The oral exam.
Literature.Зарецкая Е.Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. – М., 2001. Сопер П. Основы искусства речи. / Перевод с англ.С.Д.Чижовой. - Ростов-на -Дону,1995.Public Discourse in America. The university of Alabama Press. – 2003.Wilson, J. Politically speaking: The pragmatic analysis of Political Language. Basil Blackwell, 2001.
INTERNATIONAL HIGHER SCHOOL OF PRACTICAL PSYCHOLOGYTRANSLATION DEPARTMENT
MASTER COURSE: TECHNOLOGY OF TRANSLATION
COURSE: Ethnolinguistical Aspects of TranslationLECTURER: Assoc. Prof. A. Gusevs
TERM: 4CREDIT POINTS: 2
The aims and tasks of the course: to find out the main peculiarities of the realistic (adequate, complete) translation. To show the importance of knowledge of the author’s style and method, genesis of words and their formation, and also studying of life routine, ethnic peculiarities, character, mentality and traditions of the nation. To show the role of translation in the enrichment of different nation cultures, show its social, aesthetic and linguistic value.
Contents of the course:1. The art of translation: the criteria of the adequate translation of bellés-léttres.2. The historical and ethnic aspects of translations. The image of Europe and a
European in the Russian awareness.3. The image of Russia, “russianship” in translations of the Latvian writers and
poets.4. The national peculiarities of perception of the images of the Russian literature
by the Latvian translators.5. Originality of local translation: its role and place in the art of translation.6. The comparative analysis of a bellés-léttres translation with the original.
Individual work: analyzing texts of bellés-léttres translations, the comparative analysis of the translation with the original, attempts of independent translation, inverted translation tasks.
Control: the exam. Literature:
Казакова, Т. Практикум по художественному переводу, М, 2003.Гиривенко, А. Из истории русского художественного перевода, М., 2002.Comparative Translation: Studies, Rīga, 2001.Paklons, J. Par atdzejojumu stilu, Rīga, 1970
INTERNATIONAL HIGHER SCHOOL OF PRACTICAL PSYCHOLOGYTRANSLATION DEPARTMENT
MASTER COURSE: TECHNOLOGY OF TRANSLATION
COURSE: PR BasesLECTURER: Asoc.prof. A.Gusevs
TERM: 4CREDIT POINTS: 2
The aim of the course: to introduce students to PR bases with the purpose of using the knowledge in the professional work as well as it can help in translating the recpective texts. The tasks of the course: to introduce students to PR significance in the professional work; to acquaint students with connection of PR with other disciplines; to develope the personal features of students in using PR in their
proffesional work
The main idea of the course: An interpreter's/translator's work is closely connected with the society and the work in the society, therefore it's important to be able to use PR principles for an interpreter/translator. The object of the research of gender linguistics is the role of “gender” in different cultures. An interpreter/translator always comes across different cultures, therefore it's important to orient in translation texts from the point of view of gender linguistics. Contents of the course:
the main point of the course; PR nowadays; PR definitions; PR principles and functions; requirements to the personality; history of PR development; PR globalization; PR intercultural significance.
Individual work: to analyze the theoretical literature on differents topics; define PR connection with an interpreter's/translator's professional work; find out PR in the intercultural aspect.
Control: the exam
Literature: Королько, В Основы PR,М, 2000.Riņķis, J. Sabiedriskās attiecības biznesam: mīti un patiesība, internet adress: www.google.lvAberle, S.; Baumert, A. Offentlichkeitsarbeit, Muenchen, 2002.
INTERNATIONAL HIGHER SCHOOL OF PRACTICAL PSYCHOLOGYTRANSLATION DEPARTMENT
MASTER COURSE: TECHNOLOGY OF TRANSLATION
COURSE: Gender Linguistics LECTURER: Elke St.Johnes/Assist. Prof. I. Ivanchikova
TERM: 2CREDIT POINTS: 2
The aim of the course: to introduce students to gender linguistics and its usage in the practice of translation in the intercultural aspect. The tasks of the course: to introduce students to the basis of gender linguistics; to demonstrate how translation texts change according to “gender” in
different cultures.
The main idea of the course: The object of the research of gender linguistics is the role of “gender” in different cultures. An interpreter/translator always comes across different cultures, therefore it's important to orient in translation texts from the point of view of gender linguistics. Contents of the course:
two directions: gender linguistics and linguistical genderlogy; the first direction researches languages and speech behaviour with the
help of “gender” methods; the second direction researches “genders” with the help of linguistical
tools; “gender” as a product of cultural and social relations; the role of “gender” in different cultures; the changes in the text according to the role of “gender” in the culture; the stereotypes of “gender” masculine, feminine
Individual work: to find out the influence of gender stereotypes on translation texts.
Control: the exam
Literature:Горошко, Е. Гендерные исследования в языкознании (к проблеме становления метода), the internet adress: www.google.ruВоронина, О. Теоретико-методологические основы гендерных исследований, М. 2001.Chafetz, J.S. Masculine/feminine or human? An overview of the sociology of sex
roles. 1st ed. 1974, 2nd ed. 178. Itasca, IL: F.E.Peacock.
INTERNATIONAL HIGHER SCHOOL OF PRACTICAL PSYCHOLOGYTRANSLATION DEPARTMENT
MASTER COURSE: TECHNOLOGY OF TRANSLATION
COURSE: Basics of Communication Science
LECTURER: M. Lalu/acad. J. Mihailovs
TERM: 4
CREDIT POINTS: 2
The aim of course: To introduce students with the communication science – the
science about the theory and practice of communication.
The tasks of the course:
to introduce the students with the basics of the communication science.
to analyse the communication science connection with linguistics, social
sciences, psychology
to show the meaning of the communication science in the intercultural aspect
of translation
The main idea of the course: The professional activity of an interpreter/translator is
based on communication with different people, organizations, cultures. In this case it
is important to use correct or appropriate techniques of communication.
Content of course:
communication science – the science about the theory and practice of
communication
interdisciplinary science
the history of communication science
fields of communication science (communication theory, interpersonal
communication, communication of social groups, intercultural communication)
connection with linguistics, social sciences, psychology.
Individual work: to research the possibilities to develop the own techniques of
communication
Control: the exam
Literature:
Землянова, Л. Современная американская коммуникативистика, М., 1995.
Schmidt, S.J.; Zurstiege, G. Orientierung Kommunikastionswissenschaft. Was sie
kann, was sie will, Rowolt, Tuebingen, 2000.
INTERNATIONAL HIGHER SCHOOL OF PRACTICAL PSYCHOLOGYTRANSLATION DEPARTMENT
MASTER COURSE: TECHNOLOGY OF TRANSLATION
COURSE: Ethnopsychology
LECTURER: acad. J. Mihailovs
TERM: 3
CREDIT POINTS: 2
The aim of course: To introduce with basics of ethnopsychology useful in the
practical work of an interpreter/translator taking into account the intercultural aspect.
The tasks of the course:
to introduce with the main concepts of ethnopsychology
to analyse constants of ethnopsychology
to examine correlation of ethnos and its diaspora
The main idea of the course: the practical work of an interpreter/translator takes
place in a certain ethnic diaspora, but on the other hand the other ethnic diaspora is always connected with other diaspora as well, that is why an interpreter/translator has to orient in other fields of psychology.
Contents of the course:
the ethnic culture as mechanism of protection
the ethnic picture of the world
the ethnic constants
definition of ethos
parts of the ethnic culture
correlation of ethnos and its diaspora
phenomenon of “ethnic connection"
intercultural correlation
Individual work: to research features of own ethnos, to analyse ethnos of the first
and the second language in order to use the results of the research in own work.
Control: test
Literature:
Лурье, С. Метаморфозы традиционного сознания. Опыт разработки
теоретических основ этнопсихологии и их применения к анализу исторического и этнографического материала, СПб, 1994.
Stubbe, H. Lexikon der Ethnopsychologie un Transkulturellen Psychologie, Frankfurt-
am-Main, 2005.
INTERNATIONAL HIGHER SCHOOL OF PRACTICAL PSYCHOLOGYTRANSLATION DEPARTMENT
MASTER COURSE: TECHNOLOGY OF TRANSLATION
COURSE: Cultural LinguisticsLECTURER: Lect. G. Galstere
TERM: 1CREDIT POINTS: 1
The aim of the course: to form the idea of the language as national and cultural value necessary for intercultural communication.
The tasks of the course: to understand1. how culture takes part in forming of the lingual concepts;2. which part of the meaning of words “the cultural meanings”are attached to;3. whether both the speaker and the listener understand these meanings and how
they influence the speaking strategies.The main idea of the course: to show how culture forms and organizes
human thinking, language categories and concepts and how the language creates, develops, keeps and gives through generations the culture of the people.
Contents of the course:.In the frame of the course one aspect of cultural linguistics (linguistic) will be
studied. The main attention is paid to the correlation of languages and culture, to problems of human communication, to intercultural communication, where the language was and still remains the main (but not the only) tool. The whole human life depends on how good, effective and correctly one can communicate. The language is
understood as a path, by walking down which we penetrate not only into the modern mentality of the nation but also into the view of the ancient people to the world, society etc. Echo of these views is kept in proverbs, bywords, phraseologisms, metaphors, cultural symbols etc.
The mеthods – linguistic analysis, comparative analysis, discussions.The result – ability to see linguistic phenomenons with national-cultural
specifics in the mother and foreign languages and ability to use correctly linguistically cultural concepts in the intercultural communication. Individual work. Working with vocabularies: explanatory, phraseological, word-formative, etymological, bilingual, as well as with synonym and antonym vocabularies. Analysis of the dictionary entry takes place in compliance with the given concepts.Control: the test.
Literature: Palmer, G.B. Toward a Theory of Cultural Linguistics, Austin, 1996.Wierzbicka, A. Understanding Cultures Through Their Key Words: English, Russian, Polish, German and Japanese, New York; Oxford, 1997
INTERNATIONAL HIGHER SCHOOL OF PRACTICAL PSYCHOLOGYTRANSLATION DEPARTMENT
MASTER COURSE: TECHNOLOGY OF TRANSLATION
COURSE: Semantics and Pragmatics of AdvertisementsLECTURER: Assist. Prof. L. Ignatjeva
TERM: 3CREDIT POINTS: 2
The aim of the course: To form the idea of psychological rules and mechanisms of the effect of advertisements, linguistic and pragmatic peculiarities of the advertising text.
The tasks of the course: to study psychological rules and mechanisms of the effects of
advertisements; to study linguistic and pragmatic mechanisms of the effect of advertisements; to develop the ability to find out the cultural specifics of advertisements.
The main idea of the course. Advertisements as a sample of the language usage in a special function actualize the effecting potential of verbal and non-verbal means and have national-cultural specifics.
Contents of the course:. The course considers general questions connected with the mechanism of
advertising effect to the consumer as well as concrete problems related to semantics and pragmatics of advertisements. The main components of advertising effect are covered in respective parts of the course: cognitive, emotional, behavioral. In the text
semantic, cognitive-pragmatic and communicative aspects of different advertisements are analyzed. Special attention is paid to the analysis of the text of advertisements in the intercultural and interlingual aspects.
As a result of the course students will understand the idea of specifics of the verbal and non-verbal effect in advertising, rules of building of the advertising text, its multi-level structure. All lessons are practical with usage of interactive methods.
Individual work. Analyzing, compiling and translating of advertisements of different kinds and genres.
Control: the test.
Literature:Аренс, У.; Бове, К. Современная реклама, Тольятти, 1995.Matule, Z. Reklāmas analīze: Mācību līdzeklis tirdzniecībā, Rēzekne, 1997.Quail, D. Mass Communication Theory and Introduction, Lnd, Beverly Hills: New Delfi, 2002.
INTERNATIONAL HIGHER SCHOOL OF PRACTICAL PSYCHOLOGYTRANSLATION DEPARTMENT
MASTER COURSE: TECHNOLOGY OF TRANSLATION
COURSE: Editing TechniquesLECTURER: Assist. Prof. L. Ignatjeva; lect. G. Lejniece
TERM: 1CREDIT POINTS: 2
The aim of the course: perfection of skills of translations editing on the base of assimilation of new technics.
The tasks of the course: to develop skills to find i different, even not so clear language errors and
mistakes in the translations; to understand the psychological base of mistakes in the translation; to acquaint new techniques of editing ; to assimilate new techniques of editing.
The main idea of the course: Assimilation of different editing techniques gives possibility to choose approaches depending on the peculiarities of the original and the concrete type of translation.
Contents of the course:. The theoretical base of the course is the concept of normative qualities of the
speech (clarity, precision, conciseness, completeness, logic, necessary variety). This concept allows to show the system of requirements to the speech in a transparent and
comfortable way. The course allows to switch on the relation to the text of translation, to view the translation from the different positions. During the lessons student acquaint new editing techniques, assimilate rules/prohibitions and approaches of the thought process which determine different directions of the thought. It is necessary to know these approaches to see and eliminate stylistic mistakes. Students work with original and interesting materials, do different exercises directed to the development of the sense of language and stylistic thinking.
Individual work. Editing of translations takes into account the following normative qualities of the speech: clarity, precision, conciseness, completeness, logic, necessary variety.
Control: the test. Literature: Freimane, I. Valodas kultūra teorētiskā skatījumā, Rīga, 1993.Rozenbergs, J. Latviešu valodas stilistika, Rīga, 1995Мучник, Б.С. Основы стилистики редактирования, М, 1997.
INTERNATIONAL HIGHER SCHOOL OF PRACTICAL PSYCHOLOGYTRANSLATION DEPARTMENT
MASTER COURSE: TECHNOLOGY OF TRANSLATION
COURSE: The Psychological Features of the Personality of a Translator LECTURER: Acad. J. MihailovTERM: 4CREDIT POINTS: 2
The aim of the course: to attract attraction of students to the psychological basis of effective acquisition of languages and translation. The tasks of the course: to define the individual psychological features of students; to activate the own features and aquitance with the language; to compile the individual “ cards of language skills”; to carry out the analyze of the professional programme of an
interpreter/translator.
The main idea of the course: The language is a method of personal development in the process of acquisition of the language as well as in the professional work concerning to languages. Simultaneously the effective acquisition of the language makes to take into account the individual psychological features.
Contents of the course: The theretical part of the course intends to give the
insight about the individual psychological features. It allows to understand not only the psychological process (perception, memory, language thoughts, emotions), but also characteristics of a personality and mental conditions (motivation, orientation of values, abilities, features of the style during communication, regulations of the process of will). Besides, the following concepts are included: cultural conditions in developing the language abilities and the concept of “the language individuality”.
Individual work: the students will keep the diaries about the individual psychological features, as well as create the portray of the “language personality” of their groupmates.
Control: the exam
Literature:Леонтьев, А. Психолингвистика, М., 1999.Слобин, А. Психолингвистика, М., 1989.Reglain, M La psychologie defferentielle, Paris, 2004.
INTERNATIONAL HIGHER SCHOOL OF PRACTICAL PSYCHOLOGYTRANSLATION DEPARTMENT
MASTER COURSE: TECHNOLOGY OF TRANSLATION
COURSE: SemioticsLECTURER: Assist. Prof. L. Ignatjeva
TERM: 2CREDIT POINTS: 2
The aim of the course: to introduce the students to semiotics as a branch of science, the diversity of the sign systems and the form and content of the linguistic signs, the ways in which various sign systems are used in a language.
The tasks of the course: - to represent semiotics as a branch of science devoted to the studies of various sign systems;
- to introduce the students to the concept of „a sign”, the diversity of the sign systems, language signs, the concept of form and content, the concept of „a text” and its semantic and formal aspects, kinestetics, stereotypes;
- to supplement and extend the knowledge of the students introducing them to the idea of a language as a sign system; to attract their attention to the ways in which various sign systems are used in the process of speaking;
- to develop the skills in interpreting signs; to apprehend the role of a context and interpreter in the perception of signs.The main idea of the course: to provide a translator/interpreter with the
professional skills in the appropriate interpretation of various sign systems in the process of multicommunication, as they should be aware of the meanings of various signs and be able to analyse, according to the context, the resons for which a certain sign system has been applied, the cultural implications of the sign.
Contents of the course: the concept of semiotics, semantics, various sign systems, its conventional nature, philosophical, linguistic, cultural, psycholgical, pragmatic aspects; types of signs; kinestetic signs, its cultural implications; the role of a sign in multicultural communication and its national pecularites; language sign; models of signs; form and content; sign and stereotype; relations between signs; relations between signs and the objects they symbolize; problems of the interpretation of signs.Individual work: to get acquainted with the national pecularities of various sign systems (percieved in the language context); to read scientific literature; to carry out research in some problems of linguistic and cultural semiotics; semantic and formal analysis of a text accomplished by a report on the results of the work.Control: the test.Literature:Bolinger, D. Meaning and Form, London and New York, 1977.Šuvajevs, I. (sast.) Kultūra. Teksts. Zīme, Rīga, 1993.Иванов, В. Избранные трyды по семиотике и истории культуры, М., 1998
INTERNATIONAL HIGHER SCHOOL OF PRACTICAL PSYCHOLOGYTRANSLATION DEPARTMENT
MASTER COURSE: TECHNOLOGY OF TRANSLATION
COURSE: Basis of Psycholinguistics.LECTURER: Lect. G. Lejniece
TERM: 4CREDIT POINTS: 2
The aim of the course: to introduce the students to the notion of the ways in which the mother and foreign languages are acquired and perceived.The tasks of the course: - to intrduce to the basical notion of the ways in which languages are percieved and realized, the forms of interaction between thought and speech;
- to introduce the psycholinguistic aspects of acquiring a language as a system;- to characterise the ways of introducing information in the process of speaking.
The main idea of the course: realization of the general mechanisms of speech is a vital task which enables us to provide the appropriate conformity and apprehension of the mother and foreign languages in the process of studying.
Contents of the Course: the basical theoretical concept of the course suggests that mental processes are connected with the process of speaking.The course deals with the problems of language and consciousness, thinking and speaking interaction. The
main point of the course is the process of speaking,apprehending and perceiving. A lot of attention is paid to the ways in which speech is determined by intellect, to the perception of signs, to the role of the skills in application and perception in the development of speech, the problems of acquiring a foreign language and the forms of its representation in texts, the sociolinguistic problems of a language. The course also deals with some aspects of a language life and dynamics and considers various situations of communication from the point of their linguistic appropriateness; the course is based on some notions of anthropology and owing to its linguistic person is studied from psychological point of view .Notes on some language items and their psychological aspects are regularly analysed and discussed at classes.Individual work: reading of corresponding studies in the original and their discussion at classes; tests pointed at developing certain intellectual abilities which are essential for successful performance of some psycholinguistic tasks.Form of Control: the exam.Literature:Bruner, J. Acts of Meaning, L.; Cambridge (mass), 2000.Kļaviņa S. Valoda kā sistēma, Rīga, 1983.Фрумкина, Р.М. Психолингвистика, М., 2001.
INTERNATIONAL HIGHER SCHOOL OF PRACTICAL PSYCHOLOGYTRANSLATION DEPARTMENT
MASTER COURSE: TECHNOLOGY OF TRANSLATION
COURSE: General Methods of Translation LECTURER: assoc. prof. S.Mihailova
TERM: 2CREDIT POINTS: 2
The aim of the course: to acquire the latest methods of translation.The tasks of the course: to represent the latest methods of translation;
- to develop personals skills of the translators in determoning on the strategy of translating
- to develop the skills in choosing the appropriate methods of translating according to the type of translation;
- to develop the skills to choose the most suitable method of translating for at each stage.
The main idea of the course: the course is presented in the form of lections, seminars, practical training classes and extra-class work of the students.The lections introduce the students to various latest methods of translating and the ways in which the algorithms of these methods can be applied to their professional tasks. At the seminars the students choose certain themes on theory of translation and discuss them;
the discussion is followed by mutual appraisal of the work, the level of its performance individually and in the group. Special attention is paid to the common work of the students, their mutual control and self-control, mutual appraisal and self-appraisal of the work done out of class.The most important task of the course is to teach the students to apply the skills acquired both at lessons and out-of class work to practical needs. The students get professional training by doing exercises of different levels of complexity, passing from one level to the other and gaining the skills in fulfilling certain operations suggested by the method on the whole.Acquired skills differ according to the stage of translating work.The methods of interactive teaching are widely used at classes.
Individual work: the work is carried out in groups in the forms of self-control and mutual control according to the system of exercises provided for this purpose, for example, translating,editing, theoretical analysis of the work, selection of the material and practical application of the theoretical principals.Control: the exam.
Literature: Zauberga, I. Concise Course of Translation Studies, Riga, LU, 1995.Durieux, C. Apprendre a traduire, Paris, 1995.Чужакин, А. Мир перевода, М., 2002.
INTERNATIONAL HIGHER SCHOOL OF PRACTICAL PSYCHOLOGYTRANSLATION DEPARTMENT
MASTER COURSE: TECHNOLOGY OF TRANSLATION
COURSE: Comparative RhetoricLECTURER: ass. prof. O. Skačkova
TERM: 4CREDIT POINTS: 2
The aim of the course: to develop skills in translating from/into the English language language following the register and the characteristic artistic features of a text.
The tasks of the course: to improve and to develop the skills in analysing the style and the structure of an original text from the point of their rhetorical value;
- to broaden the theoretical knowledge on the English Stylistics and Rhetoric as well as the Stylistics and Rhetoric of the mother tongue;
- to provide the students with the basic knowledge on the Stylistics and Rhetoric of the third language.
The main idea of the course: the students are taught to analyse texts of fiction from the point of their inner structure and specific features determined by the language.
Contents of the course: The course is based on the theoretical knowledge acquired at the previous stage (Bachelor programme). It is aimed at developing practical skills in multi-level analyses of a text . The elements to be revealed and studied are the following: speach stereotypes in the texts dealing with political and macroeconomical issues; barbarisms and neologisms; non-equivalet vocabulary etc.Fiction is an object of particular study as it is a sourse of information on national mentality, culture and language as well as on the characteristic features of the author’s language(for example, „Shakespearisms” or the language of Dostojevskij and so on).Practical tasks are the following: analysis of texts according to the parameters mentioned above;making up comparative glossaries of registers for two languages (English-Latvian, English – Russian, Latvian – Russian) based on the texts of certain authors or periods.Individual work: analitical reading of one fiction text in the second or third language,approximately 200 pages, followed by its translation into the mother tongue (partly, about 15-20 pages chosen by the student).Control: the test.Literature:Baldinger, K. Semantic Theory. Towards a Modern Semantics, Oxford, 1980.Латышев, С.; Семенов, А. Перевод: теория, практика и методика преподавания, М., 2003.Деревянко, Н.; Жаворонкова, С. и др. New Millenium English, M., 2002.INTERNATIONAL HIGHER SCHOOL OF PRACTICAL PSYCHOLOGY
TRANSLATION DEPARTMENT
MASTER COURSE: TECHNOLOGY OF TRANSLATION
COURSE: The Latest Technologies of Translation LECTURER: Assist. Prof. I.Ivančikova
TERM: 2CREDIT POINTS: 2
The aim of the course: to introduce students to the latest techologies of translation. The tasks of the course: to introduce students to the specific means of different generations, which
are used by an interpreter/translator; to acquaint students with sources of computer translating programmes; acquisition of some computer trasnslating programmes; acquisition of the programme TRADOS; the effective usage of new technologies.
The main idea of the course: Nowadays an interpreter's/translator's work is impossible without using new technologies.
Contents of the course: An interpreter/translator uses the new technologies in
their work. It facilitates their work and makes it more effective. Thus an interpreter/translator acquires a new professional status. The new technologies are presented from the technical point of view and using them in an interpreter's/translator's work. Students are able to acquire the knowledge of innovations in the technology in terminilogy (PROMPT, TRANSIT, TRADOS).
Individual work: to use new programmes in professional translating.
Control: the exam
Literature:Internet adresses.Manual of TRADOS programme.
INTERNATIONAL HIGHER SCHOOL OF PRACTICAL PSYCHOLOGYTRANSLATION DEPARTMENT
MASTER COURSE: TECHNOLOGY OF TRANSLATION
COURSE: Psychology of Intercultural Communications LECTURER: Foreign Lect. M. Lalu/Foreign Lect. G.GalstereTERM: 2CREDIT POINTS: 2
The aim of the course: Skills of intercultural communicatios are very significant for an interpreter/translator during the time of globalization. It is important not only to understand the foreign culture, but to accept it.
The tasks of the course: to develope skills to analize foreign cultures and compare them with their
own; to use the concept of interculture in their work.
The main idea of the course: Skills of intercultural communicatios are very significant for an interpreter/translator during the time of globalization. It is important not only to understand the foreign culture, but to accept it. The course is aimed to make students to understand better the social and cultural factors comparing with their own culture.
Contents of the course: nowadays people and groups experience so abrupt changes as the variety, interaction and mutual influence, create the new concepts of cooperation. The course is intended to determine the process in these circumstances, establish connection between the psychological and cultural aspects, between the individual and group, help to understand better communicative and cultural determinal factors through comparing the cultures and researching the groups and individuals. The intercultural sphere opens the wide perspectives for theoretical research, affecting the problems of “the antropological structure of imagination”, “the system of concepts” and “the mental aspect of the group”. It gives the operating means at the expert's disposal, which helps to solve problems of the integration of the individual and group and the society of different cultures.
Individual work: the comparison of English-Latvian-Russian and German-Latvian-Russian cultures in the intercultural aspect.
Control: the exam
Literature:Herdin, T.SKRIPTIM Interkulturelles (Kommunikations-)Management, Salzburg, 2004Dahl, S Introduction to Intercultural Communication, Lodon, 2000
INTERNATIONAL HIGHER SCHOOL OF PRACTICAL PSYCHOLOGYTRANSLATION DEPARTMENT
MASTER COURSE: TECHNOLOGY OF TRANSLATION
COURSE: TerminologyLECTURER: Assist. Prof. I. Ivančikova
TERM: 2CREDIT POINTS: 2
The aim of the course: development of translation habits and skills in different spheres of language. The mentioned spheres belongs to the functional language style of science as well as of the press and publicism. At the beginning of the course it would be necessary to repeat the theoretical questions of terminology, e.g. means of formation of terms.
The tasks of the course:- acquaintance with terms or repeating terms, which are characteristic for this
sphere of science and communication;- profound studies of grammar constructions (syntax, morphology, formation of
words), which are characteristic for this functional style, here - economics;- acquaintance with clichés, phraseologisms, which are characteristic for this
style;- searching for equivalents in the native language within the respective context.
The main idea of the course: to teach not the concrete, “automatic” translation of the text, but the wish to understand, i.e. to teach the concept mitdenken
(the direct translation “to think together”), to understand the core of the problem of the text to be translated. For this purpose it is necessary to study the subject, which is the topic of the translation. The method of teaching includes identifying the term; its translation into the native language; generalization of clichés and phraseologisms; compilation of the glossary; translation from/ into the German/English language; working with difficult grammar structures, which understanding is important for adequate translation of the terms; annotating and reporting.
Contents of the course:The students sistematically read special texts in foreign languages and in mother
tongue, clear tipical terms, develop translation habits and skills, use different vocabularies, develop translation strategies and methods
Control: the test (glossaries).Literature:
Stolze, Radegundis Die Fachübersetzung. Eine Einführung, Gunter Narr Verlag Tübingen, 1999Суперанская, А.В. и др. Общая терминология. Вопросы теории, Москва, 2003Mackowiak, Klaus Deutsch. Gut und treffend formulieren, Weltbild Buchverlag, 1998Schreiner, Kurt Vom Servicepoint bis unkaputtbar, Verlag C.H.Beck, 2002Authentic texts
INTERNATIONAL HIGHER SCHOOL OF PRACTICAL PSYCHOLOGYTRANSLATION DEPARTMENT
MASTER COURSE: TECHNOLOGY OF TRANSLATION
COURSE: Modern Theory of Translation LECTURER: Assist. Prof. I. Ivančikova/Lect. L.BaranovaTERM: 1CREDIT POINTS: 2
The aim of the course: to introduce the students to the different traditions of translation, schools and theories, apprehend the conception of translation, choose and use the most appropriate conception of translaion. To teach to comment and edit the translators' works.
The tasks of the course: to introduce students to the different traditions of translation, develope
individual skills and the competence of the academical language.
The main idea of the course: the discipline is integrated into the different kinds of the of translations as well as stylistics and linguistics.
Contents of the course: the course introduces to the general characteristics of different schools of translation, beginning with origins of translations (Glossan – Abrogans) and ending with the modern theories (Snell-Hornby, Reiss, Nida
etc). During the course the old and new theories should be compared. The course allows to understand the different types of the text.
Individual work: to analyse and compare 2-3 modern translation theories, write the report.
Control: the exam
Literature:Алексеева, И.С. Профессинальный тренинг переводчика, Санкт Петербург, 2001Koller, Werner Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft, Quelle und Meyer Verlag Wiebelsheim, 2001Reiss, K. Und Vermeer, H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationtheorie, Niemeyer Tubingen, 1991Комиссаров В.Н. Теория перевода, Москва, 1994
INTERNATIONAL HIGHER SCHOOL OF PRACTICAL PSYCHOLOGYTRANSLATION DEPARTMENT
MASTER COURSE: TECHNOLOGY OF TRANSLATION
COURSE: Multilingual Translation LECTURER: ass.prof. O.Skačkova/Assist. Prof. I.Ivančikova
TERM: 1 – 3CREDIT POINTS: 5
The aim of the course: to consolidate and to develop the skills in translating and interpreting various texts and functions from English, German, Latvian and Russian languages.
The tasks of the course: the further development of the skill to apprehend and to analyse a text in its
integrity as a functional unity; to improve the skills in translation and inerpretation of a text characteristic
features of the text structure, its conceptual style and the author’s personality.The main idea of the course: to develop the skills in translation and interpretation in the frames of three languages mentioned above.Contents of the course: the attention is mostly paid to the translation of texts.Three languages are used according to the following scheme;
- translation/interpretation from English/German into Latvian and Russian- translation/interpretation from Latvian into English/German and Russian
- translation/interpretation from Russian into English/German and Latvian.The course is based on the latest methods of multi-level translation, which include:
- pre-translating analysis of the original text from the point of its linguistic and metalinguistic specific;
- functional analysis of the target text in order to determine the type of the translation to be applied (adequate or equivalent) according to the nature of the target language;
- translation or interpretation of the text into two other languages (see the scheme given above).
Individual work: to make up three-language glossary of the terms, phrasal units, phrasal verbs, idioms on the theme; to analyse translation Control: 1 test and 2 exams.Literature:Брандес, М.; Провоторов, В. Предпереводческий анализ текста, М., 2001.Skujiņa, V. Latviešu terminoloģijas izstrādes principi, Rīga, 1993.A Linguistic Guide to Language Learning. Constructive Linguistics, 2nd edition by Moulton, W. G., 1970.Mackowiak, Klaus Deutsch. Gut und treffend formulieren, Weltbild Buchverlag, 1998.Schreiner, Kurt Vom Servicepoint bis unkaputtbar, Verlag C.H.Beck, 2002.Authentic texts
10.5. Registry documents
The Republic of Latvia
The Ministry of Education and Science
Educational establishment
registry certificate
03.02.2005 Nr. 3343801569 Rīga
Issued to
International Higher School of Practical Psychology
Date of registry in Educational establishment register: 27.06.2001
Executive responsible for registry of higher schools /signature/ A. Spuriņa
/seal/
The Republic of Latvia company registry
Enterprises registry certificate
Name:
„INTERNATIONAL HIGHER SCHOOL OF PRACTICAL PSYCHOLOGY“
limited liability society.
Type: Limited liability society
Combined registry number: 40003011275
Date of registry in the company register: 27.06.1991
Date of registry in the commercial register: 28.12.2004
Registry place: Rīga
Certificate issued on: 24.01.2005
State notary of Republic of Latvia company registry /seal/ /signature/ Grietiņa Liene
Republic of Latvia company registry. Pērses street 2, Rīga, LV-1011, Latvia
Tel. 7031703, fax (371) 7031793, e-mail: [email protected], internet:
http://www.ur.gov.lv
10.6. 2005. review
„International Higher School of Practical Psychology“ Ltd.
Reg.# 40003011275
2005 annual review
/seal/ /seal/
Issued on 23.02.2005
Received on /signature/
Asset Note
number
2005 LVL 2004 LVL
I. Long-term investments
Non-material investments
Other non-material investments
Total non-material investments
Permanent assets
Ground, buildings, construction works and long-term planting
Cars and equipment
Other permanent assets and inventory
Formation of permanent assets and payments for unfinished
construction objects
Total permanent assets
Long-term financial investments
10
11
23428
23428
809436
2668
207781
-
1019885
25300
25300
393158
4551
168487
185484
751680
Other bonds and investments
Total long-term financial investments
12 100
100
100
100
II. Turnover resources
Savings
Raw materials, basic materials and additional materials
Total savings
Debitors
Other debitors
Other debitors
Financial means
Turnover resources total
Assets total
13
14
15
245
245
2229
2229
247997
1291410
129
129
1095
1095
200527
977607
Liability Note
number
2005 LVL 2004 LVL
III. Own capital
Stock or partial capital (base capital)
Reserves:
Reserves specified by law
Own capital total
Non-divided income
Review year non-divided income
16
17
2000
840685
842685
232258
2000
678357
680353
-
III. Total sum of sections 1074943 842685
V. Creditors
2. Short-term creditors
Advance money received from buyers
Other creditors
Taxes and social insurance fees
Short-term creditors total
Creditors total
Liabilities total
18
19
20
208727
2539
5201
216467
216467
1291410
132190
2732
-
134922
134922
977607
International Higher School of Practical Psychology