International Commercial Arbitration - JUSTICE · ... articles 8 et 9 de la Loi internationale sur...

26
INTERNATIONAL COMMERCIAL ARBITRATION ACT R.S.N.W.T. 1988,c.I-6 LOI SUR L’ARBITRAGE COMMERCIAL INTERNATIONAL L.R.T.N.-O. 1988, ch. I-6 INCLUDING AMENDMENTS MADE BY MODIFIÉE PAR This consolidation is not an official statement of the law. It is an office consolidation prepared by Legislation Division, Department of Justice, for convenience only. The authoritative text of statutes can be ascertained from the Revised Statutes of the Northwest Territories, 1988 and the Annual Volumes of the Statutes of the Northwest Territories. Any Certified Bills not yet included in the Annual Volumes can be obtained through the Office of the Clerk of the Legislative Assembly. Certified Bills, copies of this consolidation and other G.N.W.T. legislation can be accessed on-line at http://www.justice.gov.nt.ca/Legislation/SearchLeg& Reg.shtml La présente codification administrative ne constitue pas le texte officiel de la loi; elle n’est établie qu’à titre documentaire par les Affaires législatives du ministère de la Justice. Seules les lois contenues dans les Lois révisées des Territoires du Nord-Ouest (1988) et dans les volumes annuels des Lois des Territoires du Nord- Ouest ont force de loi. Les projets de loi certifiés ne figurant pas dans les volumes annuels peuvent être obtenus en s’adressant au bureau du greffier de l’Assemblée législative. Les projets de loi certifiés, copies de la présente codification administrative et autres lois du G.T.N.-O. sont disponibles en direct à l’adresse suivante : http://www.justice.gov.nt.ca/Legislation/SearchLeg& RegFR.shtml

Transcript of International Commercial Arbitration - JUSTICE · ... articles 8 et 9 de la Loi internationale sur...

INTERNATIONAL COMMERCIALARBITRATION ACTR.S.N.W.T. 1988,c.I-6

LOI SUR L’ARBITRAGECOMMERCIAL INTERNATIONALL.R.T.N.-O. 1988, ch. I-6

INCLUDING AMENDMENTS MADE BY MODIFIÉE PAR

This consolidation is not an official statement of thelaw. It is an office consolidation prepared byLegislation Division, Department of Justice, forconvenience only. The authoritative text of statutes canbe ascertained from the Revised Statutes of theNorthwest Territories, 1988 and the Annual Volumesof the Statutes of the Northwest Territories.

Any Certified Bills not yet included in the AnnualVolumes can be obtained through the Office of theClerk of the Legislative Assembly.

Certified Bills, copies of this consolidation and otherG.N.W.T. legislation can be accessed on-line at

http://www.justice.gov.nt.ca/Legislation/SearchLeg&Reg.shtml

La présente codification administrative ne constitue pasle texte officiel de la loi; elle n’est établie qu’à titredocumentaire par les Affaires législatives du ministèrede la Justice. Seules les lois contenues dans les Loisrévisées des Territoires du Nord-Ouest (1988) et dansles volumes annuels des Lois des Territoires du Nord-Ouest ont force de loi.

Les projets de loi certifiés ne figurant pas dans lesvolumes annuels peuvent être obtenus en s’adressant aubureau du greffier de l’Assemblée législative.

Les projets de loi certifiés, copies de la présentecodification administrative et autres lois du G.T.N.-O.sont disponibles en direct à l’adresse suivante :

http://www.justice.gov.nt.ca/Legislation/SearchLeg&RegFR.shtml

INTERNATIONAL COMMERCIALARBITRATION ACT

LOI SUR L’ARBITRAGECOMMERCIAL INTERNATIONAL

INTERPRETATION DÉFINITIONS

Definitions 1. (1) In this Act,

"Convention" means the Convention on theRecognition and Enforcement of Foreign ArbitralAwards, adopted by the United Nations Conference onInternational Commercial Arbitration in New York onJune 10, 1958, as set out in Schedule A; (Convention)

"International Arbitration Law" means the Model Lawon International Commercial Arbitration, adopted bythe United Nations Commission on International TradeLaw on June 21, 1985, as set out in Schedule B. (Loiinternationale sur l’arbitrage)

1. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente loi.

«Convention» La Convention pour la reconnaissanceet l’exécution des sentences arbitrales étrangères,adoptée par la Conférence des Nations Unies surl’arbitrage commercial international tenue à NewYork, le 10 juin 1958, et dont le texte est reproduit àl’annexe A. (Convention)

«Loi internationale sur l’arbitrage» La loi type surl’arbitrage commercial international, adoptée par laCommission des Nations Unies pour le droitcommercial international le 21 juin 1985 et dont letexte est reproduit à l’annexe B. (InternationalArbitration Law)

Définitions

Correspondingwords andexpressions

(2) Words and expressions used in this Act havethe same meaning as the corresponding words andexpressions in the Convention and the InternationalArbitration Law, as the case may be.

(2) Les termes de la présente loi ont le mêmesens que les termes correspondants dans la Conventionou dans la Loi internationale sur l’arbitrage, selon lecas.

Terminologie

Interpretation 2. (1) This Act shall be interpreted in good faith inaccordance with the ordinary meaning to be given tothe terms of the Act in their context and in light of itsobjects and purposes.

2. (1) La présente loi est à interpréter de bonne foi,selon le sens courant de ses termes en contexte etcompte tenu de son objet.

Interprétation

Aids tointerpretation

(2) In applying subsection (1) to the InternationalArbitration Law, recourse may be had to

(a) the Report of the United NationsCommission on International Trade Lawon the work of its 18th session (June 3-21, 1985), and

(b) the analytical commentary contained inthe report of the Secretary-General to the18th Session of the United NationsCommission on International Trade Law(June 3-21, 1985),

as published in the Northwest Territories Gazette.

(2) Les documents suivants, publiés dans laGazette des Territoires du Nord-Ouest peuvent servirà l’application du paragraphe (1) à la Loiinternationale sur l’arbitrage :

a) le Rapport de la Commission des NationsUnies pour le droit commercial internationalsur les travaux de sa 18e session, 3-21 juin1985;

b) le commentaire analytique figurant dans lerapport du Secrétaire général à la 18e sessionde la Commission des Nations Unies pour ledroit commercial international, 3-21 juin1985.

Documentsd’interpréta-tion

GOVERNMENT OF THENORTHWEST TERRITORIES

GOUVERNEMENT DESTERRITOIRES DU NORD-OUEST

Governmentbound by Act

3. (1) This Act binds the Government of theNorthwest Territories.

3. (1) La présente loi lie le gouvernement desTerritoires du Nord-Ouest.

Obligation dugouvernement

Enforcementof award

(2) An award recognized pursuant to this Act isenforceable against the Government of the NorthwestTerritories in the same manner and to the same extentas a judgment.

(2) Les sentences reconnues en conformité avecla présente loi sont exécutoires contre le gouvernementdes Territoires du Nord-Ouest de la même manière quele serait un jugement.

Exécution dessentencescontre legouvernement

1

PART I PARTIE I

FOREIGN ARBITRAL AWARDS SENTENCES ARBITRALES ÉTRANGÈRES

Application ofConvention inTerritories

4. (1) Subject to this Act, the Convention applies inthe Territories.

4. (1) Sous réserve de la présente loi, la Conventions’applique aux Territoires.

Application dela Conventionaux Territoires

Application ofConvention toarbitral awardsand arbitrationagreements

(2) The Convention applies to arbitral awards andarbitration agreements whether made before, on orafter August 10, 1986, but applies only in respect ofdifferences arising out of commercial legalrelationships, whether contractual or not.

(2) La Convention s’applique aux sentencesarbitrales rendues et aux conventions d’arbitrageconclues avant ou après le 10 août 1986, maisseulement à l’égard des différends issus de rapports dedroit commerciaux, qu’ils soient contractuels ou noncontractuels.

Application dela Conventionaux sentencesarbitrales etauxconventionsd’arbitrage

SupremeCourt

5. For the purpose of seeking recognition of anarbitral award pursuant to the Convention, applicationmust be made to the Supreme Court.

5. Aux fins d’établir la reconnaissance d’unesentence arbitrale en conformité avec la Convention,une demande doit être faite à la Cour suprême.

Cour suprême

PART II PARTIE II

INTERNATIONAL COMMERCIALARBITRATION

ARBITRAGE COMMERCIALINTERNATIONAL

Interpretation 6. For the purposes of the International ArbitrationLaw, a reference to "court" or "competent court"means the Supreme Court, except in articles 8 and 9 ofthe International Arbitration Law or where the contextotherwise requires.

6. Pour l’application de la Loi internationale surl’arbitrage, la mention de «tribunal» ou «tribunalcompétent» désigne la Cour suprême, sauf dans lesarticles 8 et 9 de la Loi internationale sur l’arbitrage etsauf indication contraire du contexte.

Interprétation

Application ofInternationalArbitrationLaw inTerritories

7. (1) Subject to this Act, the InternationalArbitration Law applies in the Territories.

7. (1) Sous réserve de la présente loi, la Loiinternationale sur l’arbitrage s’applique auxTerritoires.

Application aux Territoires

Application ofInternationalArbitrationLaw toagreementsand awards

(2) The International Arbitration Law applies tointernational commercial arbitration agreements andawards, whether made before, on or after August 10,1986.

(2) La Loi internationale sur l’arbitrages’applique aux conventions d’arbitrage commercialinternational conclues et aux sentences arbitralesrendues avant ou après le 10 août 1986.

Applicationaux conventions et auxsentences

Status ofprevioushearing ifarbitratorremoved

8. (1) Unless the parties otherwise agree, if anarbitrator is replaced or removed in accordance withthe International Arbitration Law, any hearing heldbefore the replacement or removal shall be repeated.

8. (1) Sauf si les parties en conviennent autrement,les auditions tenues avant le remplacement ou larévocation d’un arbitre sont reconvoquées si l’arbitrea été remplacé ou révoqué en conformité avec la Loiinternationale sur l’arbitrage.

Effet de larévocationou duremplacementde l’arbitre

Removal ofarbitrator

(2) With respect to article 15 of the InternationalArbitration Law, the parties may by agreement removean arbitrator at any time before the final award,regardless of how the arbitrator was appointed.

(2) En ce qui concerne l’article 15 de la Loiinternationale sur l’arbitrage, les parties peuvent, surentente mutuelle, révoquer un arbitre à tout momentavant la sentence définitive, indépendamment du modede nomination de l’arbitre.

Révocationde l’arbitre

Rulesapplicable tosubstance ofdispute

9. Notwithstanding article 28(2) of the InternationalArbitration Law, if the parties fail to make adesignation under article 28(1) of the InternationalArbitration Law, the arbitral tribunal shall apply therules of law it considers to be appropriate given all thecircumstances respecting the dispute.

9. Par dérogation au paragraphe 28(2) de la Loiinternationale sur l’arbitrage, si les parties neprocèdent pas à une désignation en conformité avec leparagraphe 28(1) de la Loi internationale surl’arbitrage, le tribunal arbitral applique les règles dedroit qu’il estime indiquées compte tenu de toutes lescirconstances concernant le différend.

Règlesapplicablesau fond desdifférends

2

Consolidationof proceedings

10. (1) Where(a) the parties to two or more arbitration

agreements agree to consolidate theirrespective arbitral proceedings, and

(b) the parties cannot agree on a matternecessary to conduct the consolidatedarbitral proceeding,

the Supreme Court may, on the application of oneparty with the consent of all the other parties, makesuch order in respect of that matter as it considersnecessary for the consolidation of the arbitralproceedings.

10. (1) La Cour suprême peut, à la demande de l’unedes parties à plusieurs conventions et avec leconsentement de toutes les autres parties, rendre touteordonnance relative à une question qu’elle estimenécessaire pour réunir les procédures arbitrales,lorsque les deux conditions suivantes sont réunies :

a) les parties à plusieurs conventions d’arbitrageconviennent de réunir les procéduresarbitrales respectives;

b) les parties ne peuvent s’entendre sur unequestion nécessaire à l’instruction de laprocédure arbitrale réunie.

Réunion desprocédures

Consensualconsolidation

(2) Nothing in this section shall be construed aspreventing the parties to two or more arbitralproceedings from agreeing to consolidate those arbitralproceedings and taking such steps as are necessary toeffect that consolidation.

(2) Le présent article ne peut être interprété defaçon à empêcher les parties à plusieurs procéduresarbitrales de convenir de réunir ces procéduresarbitrales et de prendre les mesures nécessaires pourréaliser cette réunion.

Consentementdes parties

PART III PARTIE III

GENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Stay ofproceedings

11. Where, under article II(3) of the Convention orarticle 8 of the International Arbitration Law, a courtrefers the parties to arbitration, the proceedings of thecourt are stayed with respect to the matters to whichthe arbitration relates.

11. Lorsque, en conformité avec le paragraphe II(3) dela Convention ou de l’article 8 de la Loi internationalesur l’arbitrage, un tribunal renvoie les parties àl’arbitrage, les procédures d’arbitrage devant cetribunal sont suspendues.

Suspensiondes procédures

Regulations 12. The Commissioner, on the recommendation of theMinister, may make regulations for carrying out thepurposes and provisions of this Act.

12. Sur recommandation du ministre, le commissairepeut, par règlement, veiller à l’application de laprésente loi et à la réalisation de ses objectifs.

Règlements

3

SCHEDULE A(Sections 1, 4, 5, 11)

CONVENTION ON THE RECOGNITION AND ENFORCEMENT OF FOREIGN

ARBITRAL AWARDS

Article I

1. This Convention shall apply to the recognition andenforcement of arbitral awards made in the territory ofa State other than the State where the recognition andenforcement of such awards are sought, and arising outof differences between persons, whether physical orlegal. It shall also apply to arbitral awards notconsidered as domestic awards in the State where theirrecognition and enforcement are sought.

2. The term "arbitral awards" shall include not onlyawards made by arbitrators appointed for each case butalso those made by permanent arbitral bodies to whichthe parties have submitted.

3. When signing, ratifying or acceding to thisConvention, or notifying extension under article Xhereof, any State may on the basis of reciprocitydeclare that it will apply the Convention to therecognition and enforcement of awards made only inthe territory of another Contracting State. It may alsodeclare that it will apply the Convention only todifferences arising out of legal relationships, whethercontractual or not, which are considered as commercialunder the national law of the State making suchdeclaration.

Article II

1. Each Contracting State shall recognize anagreement in writing under which the parties undertaketo submit to arbitration all or any differences whichhave arisen or which may arise between them inrespect of a defined legal relationship, whethercontractual or not, concerning a subject matter capableof settlement by arbitration.

2. The term "agreement in writing" shall include anarbitral clause in a contract or an arbitrationagreement, signed by the parties or contained in anexchange of letters or telegrams.

3. The court of a Contracting State, when seized of anaction in a matter in respect of which the parties havemade an agreement within the meaning of this article,shall, at the request of one of the parties, refer theparties to arbitration, unless it finds that the said

ANNEXE A(Articles 1, 4, 5 et 11)

CONVENTION POUR LARECONNAISSANCE ET L’EXÉCUTION DESSENTENCES ARBITRALES ÉTRANGÈRES

Article I

1. La présente Convention s’applique à lareconnaissance et à l’exécution des sentences arbitralesrendues sur le territoire d’un État autre que celui où lareconnaissance et l’exécution des sentences sontdemandées et issues de différends également auxsentences arbitrales qui ne sont pas considéréescomme sentences nationales dans l’État où leurreconnaissance et leur exécution sont demandées.

2. On entend par «sentences arbitrales» nonseulement les sentences rendues par des arbitresnommés pour des cas déterminés, mais égalementcelles qui sont rendues par des organes d’arbitragepermanents auxquels les parties se sont soumises.

3. Au moment de signer ou de ratifier la présenteConvention, d’y adhérer ou de faire la notificationd’extension prévue à l’article X, tout État pourra, surla base de la réciprocité, déclarer qu’il appliquera laConvention uniquement aux différends issus derapports de droit, contractuels ou non contractuels, quisont considérés comme commerciaux par sa loinationale.

Article II

1. Chacun des États contractants reconnaît laconvention écrite par laquelle les parties s’obligent àsoumettre à un arbitrage tous les différends ou certainsdes différends qui se sont élevés ou pourraient s’éleverentre elles au sujet d’un rapport de droit déterminé,contractuel ou non contractuel, portant sur unequestion susceptible d’être réglée par voie d’arbitrage.

2. On entend par «convention écrite» une clausecompromissoire insérée dans un contrat, ou uncompromis, signés par les parties ou contenus dans unéchange de lettres ou de télégrammes.

3. Le tribunal d’un État contractant, saisi d’un litigesur une question au sujet de laquelle les parties ontconclu une convention au sens du présent article,renverra les parties à l’arbitrage, à la demande de l’uned’elles, à moins qu’il ne constate que ladite conventionest caduque, inopérante ou non susceptible d’être

4

agreement is null and void, inoperative or incapable ofbeing performed.

Article III

Each Contracting State shall recognize arbitral awardsas binding and enforce them in accordance with therules of procedure of the territory where the award isrelied upon, under the conditions laid down in thefollowing articles. There shall not be imposedsubstantially more onerous conditions or higher fees orcharges on the recognition or enforcement of arbitralawards to which this Convention applies than areimposed on the recognition or enforcement ofdomestic arbitral awards.

Article IV

1. To obtain the recognition and enforcementmentioned in the preceding article, the party applyingfor recognition and enforcement shall, at the time ofthe application, supply:

a) The duly authenticated original award or a dulycertified copy thereof;

b) The original agreement referred to in article IIor a duly certified copy thereof.

2. If the said award or agreement is not made in anofficial language of the country in which the award isrelied upon, the party applying for recognition andenforcement of the award shall produce a translation ofthese documents into such language. The translationshall be certified by an official or sworn translator orby a diplomatic or consular agent.

Article V

1. Recognition and enforcement of the award may berefused, at the request of the party against whom it isinvoked, only if that party furnishes to the competentauthority where the recognition and enforcement issought, proof that:

a) The parties to the agreement referred to inarticle II were, under the law applicable tothem, under some incapacity, or the saidagreement is not valid under the law to whichthe parties have subjected it or, failing anyindication thereon, under the law of the countrywhere the award was made; or

b) The party against whom the award is invokedwas not given proper notice of the appointment

appliquée.

Article III

Chacun des États contractants reconnaîtra l’autoritéd’une sentence arbitrale et accordera l’exécution decette sentence en conformité avec les règles deprocédure suivies dans le territoire où la sentence estinvoquée, aux conditions établies dans les articlessuivants. Il ne sera pas imposé, pour la reconnaissanceou l’exécution des sentences arbitrales auxquelless’applique la présente Convention, de conditionssensiblement plus rigoureuses, ni de frais de justicesensiblement plus élevés, que ceux qui sont imposéspour la reconnaissance ou l’exécution des sentencesarbitrales nationales.

Article IV

1. Pour obtenir la reconnaissance et l’exécution viséeà l’article précédent, la partie qui demande lareconnaissance et l’exécution doit fournir, en mêmetemps que la demande :

a) l’original dûment authentifié de la sentence ouune copie de cet original réunissant lesconditions requises pour son authenticité;

b) l’original de la convention visée à l’article II,ou une copie réunissant les conditions requisespour son authenticité.

2. Si ladite sentence ou ladite convention n’est pasrédigée dans une langue officielle du pays où lasentence est invoquée, la partie qui demande lareconnaissance et l’exécution de la sentence aura àproduire une traduction de ces pièces dans cettelangue. La traduction devra être certifiée par untraducteur officiel ou un traducteur juré ou par unagent diplomatique ou consulaire.

Article V

1. La reconnaissance et l’exécution de la sentence neseront refusées, sur requête de la partie contre laquelleelle est invoquée, que si cette partie fournit à l’autoritécompétente du pays où la reconnaissance etl’exécution sont demandées la preuve :

a) que les parties à la convention visée àl’article II étaient, en vertu de la loi à ellesapplicable, frappées d’une incapacité, ou queladite convention n’est pas valable en vertu dela loi à laquelle les parties l’ont subordonnéeou, à défaut d’une indication à cet égard, envertu de la loi du pays où la sentence a étérendue; ou

b) que la partie contre laquelle la sentence estinvoquée n’a pas été dûment informée de ladésignation de l’arbitre ou de la procédure

5

of the arbitrator or of the arbitrationproceedings or was otherwise unable to presenthis case; or

c) The award deals with a difference notcontemplated by or not falling within the termsof the submission to arbitration, or it containsdecisions on matters beyond the scope of thesubmission to arbitration, provided that, if thedecisions on matters submitted to arbitrationcan be separated from those not so submitted,that part of the award which contains decisionson matters submitted to arbitration may berecognized and enforced; or

d) The composition of the arbitral authority or thearbitral procedure was not in accordance withthe agreement of the parties, or, failing suchagreement, was not in accordance with the lawof the country where the arbitration took place;or

e) The award has not yet become binding on theparties, or has been set aside or suspended bya competent authority of the country in which,or under the law of which, that award wasmade.

2. Recognition and enforcement of an arbitral awardmay also be refused if the competent authority in thecountry where recognition and enforcement is soughtfinds that:

a) The subject matter of the difference is notcapable of settlement by arbitration under thelaw of that country; or

b) The recognition or enforcement of the awardwould be contrary to the public policy of thatcountry.

Article VI

If an application for the setting aside or suspension ofthe award has been made to a competent authorityreferred to in article V(1)(e), the authority beforewhich the award is sought to be relied upon may, if itconsiders it proper, adjourn the decision on theenforcement of the award and may also, on theapplication of the party claiming enforcement of theaward, order the other party to give suitable security.

Article VII

1. The provisions of the present Convention shall notaffect the validity of multilateral or bilateralagreements concerning the recognition andenforcement of arbitral awards entered into by theContracting States nor deprive any interested party ofany right he may have to avail himself of an arbitral

d’arbitrage, ou qu’il lui a été impossible, pourune autre raison, de faire valoir ses moyens; ou

c) que la sentence porte sur un différend non visédans le compromis ou n’entrant pas dans lesprévisions de la clause compromissoire, ouqu’elle contient des décisions qui dépassent lestermes du compromis ou de la clausecompromissoire; toutefois, si les dispositionsde la sentence qui ont trait à des questionssoumises à l’arbitrage peuvent être dissociéesde celles qui ont trait à des questions nonsoumises à l’arbitrage, les premières pourrontêtre reconnues et exécutées; ou

d) que la constitution du tribunal arbitral ou laprocédure d’arbitrage n’a pas été conforme à laconvention des parties, ou, à défaut deconvention, qu’elle n’a pas été conforme à laloi du pays où l’arbitrage a eu lieu; ou

e) que la sentence n’est pas encore devenueobligatoire pour les parties ou a été annulée oususpendue par une autorité compétente du paysdans lequel, ou d’après la loi duquel, lasentence a été rendue.

2. La reconnaissance et l’exécution d’une sentencearbitrale pourront aussi être refusées si l’autoritécompétente du pays où la reconnaissance etl’exécution sont requises constate :

a) que, d’après la loi de ce pays, l’objet dudifférend n’est pas susceptible d’être réglé parvoie d’arbitrage; ou

b) que la reconnaissance ou l’exécution de lasentence serait contraire à l’ordre public de cepays.

Article VI

Si l’annulation ou la suspension de la sentence estdemandée à l’autorité compétente visée à l’article V,paragraphe 1,e, l’autorité devant qui la sentence estinvoquée peut, si elle l’estime approprié, surseoir àstatuer sur l’exécution de la sentence; elle peut aussi,à la requête de la partie qui demande l’exécution de lasentence, ordonner à l’autre partie de fournir dessûretés convenables.

Article VII

1. Les dispositions de la présente Convention neportent pas atteinte à la validité des accordsmultilatéraux ou bilatéraux conclus par les Étatscontractants en matière de reconnaissance etd’exécution de sentences arbitrales et ne priventaucune partie intéressée du droit qu’elle pourrait avoirde se prévaloir d’une sentence arbitrale de la manièreet dans la mesure admises par la législation ou lestraités du pays où la sentence est invoquée.

6

award in the manner and to the extent allowed by thelaw or the treaties of the country where such award issought to be relied upon.

2. The Geneva Protocol on Arbitration Clauses of1923 and the Geneva Convention on the Execution ofForeign Arbitral Awards of 1927 shall cease to haveeffect between Contracting States on their becomingbound and to the extent that they become bound, bythis Convention.

Article VIII

1. This Convention shall be open until 31 December1958 for signture on behalf of any Member of theUnited Nations and also on behalf of any other Statewhich is or hereafter becomes a member of anyspecialized agency of the United Nations, or which isor hereafter becomes a party to the Statute of theInternational Court of Justice, or any other State towhich an invitation has been addressed by the GeneralAssembly of the United Nations.

2. This Convention shall be ratified and theinstruments of ratification shall be deposited with theSecretary-General of the United Nations.

Article IX

1. This Convention shall be open for accession to allStates referred to in article VIII.

2. Accession shall be effected by the deposit of aninstrument of accession with the Secretary-General ofthe United Nations.

Article X

1. Any State may, at the time of signature, ratificationor accession, declare that this Convention shall extendto all or any of the territories for the internationalrelations of which it is responsible. Such a declarationshall take effect when the Convention enters into forcefor the State concerned.

2. At any time thereafter any such extension shall bemade by notification addressed to the Secretary-General of the United Nations and shall take effect asfrom the ninetieth day after the day of receipt by theSecretary-General of the United Nations of thisnotification, or as from the date of entry into force ofthe Convention for the State concerned, whichever isthe later.

2. Le Protocole de Genève de 1923 relatif aux clausesd’arbitrage et la Convention de Genève de 1927 pourl’exécution des sentences arbitrales étrangèrescesseront de produire leurs effets entre les Étatscontractants du jour, et dans la mesure, où ceux-cideviendront liés par la présente Convention.

Article VIII

1. La présente Convention est ouverte jusqu’au31 décembre 1958 à la signature de tout État Membredes Nations Unies, ainsi que de tout autre État qui est,ou deviendra par la suite, membre d’une ou plusieursinstitutions spécialisées des Nations Unies ou partie auStatut de la Cour internationale de Justice, ou qui auraété invité par l’Assemblée générale des Nations Unies.

2. La présente Convention doit être ratifiée et lesinstruments de ratification déposés auprès duSecrétaire général de l’Organisation des NationsUnies.

Article IX

1. Tous les États visés à l’article VIII peuvent adhérerà la présente Convention.

2. L’adhésion se fera par le dépôt d’un instrumentd’adhésion auprès du Secrétaire général del’Organisation des Nations Unies.

Article X

1. Tout État pourra, au moment de la signature, de laratification ou de l’adhésion, déclarer que la présenteConvention s’étendra à l’ensemble des territoires qu’ilreprésente sur le plan international, ou à l’un ouplusieurs d’entre eux. Cette déclaration produira seseffets au moment de l’entrée en vigueur de laConvention pour ledit État.

2. Par la suite, toute extension de cette nature se ferapar notification adressée au Secrétaire général del’Organisation des Nations Unies et produira ses effetsà partir du quatre-vingt-dixième jour qui suivra la dateà laquelle le Secrétaire général de l’Organisation desNations Unies aura reçu la notification, ou à la dated’entrée en vigueur de la Convention pour ledit État sicette dernière date est postérieure.

3. En ce qui concerne les territoires auxquels laprésente Convention ne s’applique pas à la date de lasignature, de la ratification ou de l’adhésion, chaqueÉtat intéressé examinera la possibilité de prendre les

7

3. With respect to those territories to which thisConvention is not extended at the time of signature,ratification or accession, each State concerned shallconsider the possibility of taking the necessary steps inorder to extend the application of this Convention tosuch territories, subject, where necessary forconstitutional reasons, to the consent of theGovernments of such territories.

Article XI

In the case of a federal or non-unitary State, thefollowing provisions shall apply:

a) With respect to those articles of thisConvention that come within the legislativejurisdiction of the federal authority, theobligations of the federal Government shall tothis extent be the same as those of ContractingStates which are not federal States;

b) With respect to those articles of thisConvention that come within the legislativejurisdiction of constituent states or provinceswhich are not, under the constitutional systemof the federation, bound to take legislativeaction, the federal Government shall bring sucharticles with a favourable recommendation tothe notice of the appropriate authorities ofconstituent states or provinces at the earliestpossible moment;

c) A federal State Party to this Convention shall,at the request of any other Contracting Statetransmitted through the Secretary-General ofthe United Nations, supply a statement of thelaw and practice of the federation and itsconstituent units in regard to any particularprovision of this Convention, showing theextent to which effect has been given to thatprovision by legislative or other action.

Article XII

1. This Convention shall come into force on theninetieth day following the date of deposit of the thirdinstrument of ratification or accession.

2. For each State ratifying or acceding to thisConvention after the deposit of the third instrument ofratification or accession, this Convention shall enterinto force on the ninetieth day after deposit by suchState of its instrument of ratification or accession.

Article XIII

1. Any Contracting State may denounce this

mesures voulues pour étendre la Convention à cesterritoires, sous réserve le cas échéant, lorsque desmotifs constitutionnels l’exigeront, de l’assentimentdes gouvernements de ces territoires.

Article XI

Les dispositions ci-après s’appliqueront aux Étatsfédératifs ou non unitaires :

a) En ce qui concerne les articles de la présenteConvention qui relèvent de la compétencelégislative du pouvoir fédéral, les obligationsdu gouvernement fédéral seront les mêmes quecelles des États contractants qui ne sont pas desÉtats fédératifs;

b) En ce qui concerne les articles de la présenteConvention qui relèvent de la compétencelégislative de chacun des États ou provincesconstituants, qui ne sont pas, en vertu dusystème constitutionnel de la fédération, tenusde prendre des mesures législatives, legouvernement fédéral portera le plus tôtpossible, et avec son avis favorable, lesditsarticles à la connaissance des autoritéscompétentes des États ou provincesconstituants;

c) Un État fédératif Partie à la présenteConvention communiquera, à la demande detout autre État contractant qui lui aura ététransmise par l’intermédiaire du Secrétairegénéral de l’Organisation des Nations Unies,un exposé de la législation et des pratiques envigueur dans la fédération et ses unitésconstituantes, en ce qui concerne telle ou telledisposition de la Convention, indiquant lamesure dans laquelle effet a été donné, par uneaction législative ou autre, à ladite disposition.

Article XII

1. La présente Convention entrera en vigueur lequatre-vingt-dixième jour qui suivra la date du dépôtdu troisième instrument de ratification ou d’adhésion.

2. Pour chacun des États qui ratifieront la Conventionou y adhéreront après le dépôt du troisième instrumentde ratification ou d’adhésion, elle entrera en vigueur lequatre-vingt-dixième jour qui suivra la date du dépôtpar cet État de son instrument de ratification oud’adhésion.

Article XIII

1. Tout État contractant pourra dénoncer la présenteConvention par notification écrite adressée auSecrétaire général de l’Organisation des NationsUnies. La dénonciation prendra effet un an après la

8

Convention by a written notification to the Secretary-General of the United Nations. Denunciation shalltake effect one year after the date of receipt of thenotification by the Secretary-General.

2. Any State which has made a declaration ornotification under article X may, at any time thereafter,by notification to the Secretary-General of the UnitedNations, declare that this Convention shall cease toextend to the territory concerned one year after thedate of the receipt of the notification by the Secretary-General.

3. This Convention shall continue to be applicable toarbitral awards in respect of which recognition orenforcement proceedings have been instituted beforethe denunciation takes effect.

Article XIV

A Contracting State shall not be entitled to avail itselfof the present Convention against other ContractingStates except to the extent that it is itself bound toapply the Convention.

Article XV

The Secretary-General of the United Nations shallnotify the States contemplated in article VIII of thefollowing:

a) Signatures and ratifications in accordance witharticle VIII;

b) Accessions in accordance with article IX;c) Declarations and notifications under articles I,

X and XI;d) The date upon which this Convention enters

into force in accordance with article XII;e) Denunciations and notifications in accordance

with article XIII.

Article XVI

1. This Convention, of which the Chinese, English,French, Russian and Spanish texts shall be equallyauthentic, shall be deposited in the archives of theUnited Nations.

2. The Secretary-General of the United Nations shalltransmit a certified copy of this Convention to theStates contemplated in article VIII.

date où le Secrétaire général de l’Organisation desNations Unies aura reçu la notification.

2. Tout État qui aura fait une déclaration ou unenotification en conformité avec l’article X pourranotifier ultérieurement au Secrétaire général del’Organisation des Nations Unies que la Conventioncessera de s’appliquer au territoire en question un anaprès la date à laquelle le Secrétaire général aura reçucette notification.

3. La présente Convention demeurera applicable auxsentences arbitrales au sujet desquelles une procédurede reconnaissance ou d’exécution aura été entaméeavant l’entrée en vigueur de la dénonciation.

Article XIV

Un État contractant ne peut se réclamer desdispositions de la présente Convention contre d’autresÉtats contractants que dans la mesure où il estlui-même tenu d’appliquer cette convention.

Article XV

Le Secrétaire général de l’Organisation des NationsUnies notifiera à tous les États visés à l’article VIII :

a) les signatures et ratifications visées àl’article VIII;

b) les adhésions visées à l’article IX;c) les déclarations et notifications visées aux

articles premier, X et XI;d) la date où la présente Convention entrera en

vigueur, en application de l’article XII;e) les dénonciations et notifications visées à

l’article XIII.

Article XVI

1. La présente Convention, dont les textes anglais,chinois, espagnol, français et russe font également foi,sera déposée dans les archives de l’Organisation desNations Unies.

2. Le Secrétaire général de l’Organisation des NationsUnies remettra une copie certifiée conforme de laprésente Convention aux États visés à l’article VIII.

9

SCHEDULE B(Sections 1, 2,

6 to 9, 11)

UNCITRAL MODELLAW ON INTERNATIONAL

COMMERCIAL ARBITRATION

(As adopted by the United Nations Commission onInternational Trade Law on June 21, 1985)

CHAPTER I.GENERAL PROVISIONS

Article 1. Scope of application

(1) This Law applies to international commercialarbitration, subject to any agreement in force betweenthis State and any other State or States.

(2) The provisions of this Law, except articles 8, 9, 35and 36, apply only if the place of arbitration is in theterritory of this State.

(3) An arbitration is international if:(a) the parties to an arbitration agreement have, at

the time of the conclusion of that agreement,their places of business in different States; or

(b) one of the following places is situated outsidethe State in which the parties have their placesof business:(i) the place of arbitration if determined in,

or pursuant to, the arbitration agreement;(ii) any place where a substantial part of the

obligations of the commercialrelationship is to be performed or theplace with which the subject-matter ofthe dispute is most closely connected; or

(c) the parties have expressly agreed that thesubject-matter of the arbitration agreementrelates to more than one country.

(4) For the purposes of paragraph (3) of this article:(a) if a party has more than one place of business,

the place of business is that which has theclosest relationship to the arbitrationagreement;

(b) if a party does not have a place of business,reference is to be made to his habitualresidence.

(5) This Law shall not affect any other law of thisState by virtue of which certain disputes may not besubmitted to arbitration or may be submitted to

ANNEXE B(Articles 1, 2, 6,

7, 8, 9 et 11)

LOI TYPE DE LA CNUDCISUR L’ARBITRAGE

COMMERCIAL ET INTERNATIONAL

(telle qu’adoptée par la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international le 21 juin 1985)

CHAPITRE PREMIER.DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Article premier. Champ d’application

(1) La présente loi s’applique à l’arbitrage comercialinternational; elle ne porte atteinte à aucun accordmultilatéral ou bilatéral en vigueur pour le présentÉtat.

(2) Les dispositions de la présente loi, à l’exceptiondes articles 8, 9, 35 et 36, ne s’appliquent que si le lieude l’arbitrage est situé sur le territoire du présent État.

(3) Un arbitrage est international si :a) les parties à une convention d’arbitrage ont,

au moment de la conclusion de laditeconvention, leur établissement dans des Étatsdifférents; ou

b) un des lieux ci-après est situé hors de l’Étatdans lequel les parties ont leur établissement :i) le lieu de l’arbitrage, s’il est stipulé dans

la convention d’arbitrage ou déterminé envertu de cette convention;

ii) tout lieu où doit être exécutée une partiesubstantielle des obligations issues de larelation commerciale ou le lieu aveclequel l’objet du différend a le lien le plusétroit; ou

c) les parties sont convenues expressément quel’objet de la convention d’arbitrage a desliens avec plus d’un pays.

(4) Aux fins du paragraphe 3 du présent article,a) si une partie a plus d’un établissement,

l’établissement à prendre en considération estcelui qui a la relation la plus étroite avec laconvention d’arbitrage;

b) si une partie n’a pas d’établissement, sarésidence habituelle en tient lieu.

(5) La présente loi ne porte atteinte à aucune autre loi

10

arbitration only according to provisions other thanthose of this Law.

Article 2. Definitions and rules of interpretation

For the purposes of this Law:(a) "arbitration" means any arbitration whether or

not administered by a permanent arbitralinstitution;

(b) "arbitral tribunal" means a sole arbitrator or apanel of arbitrators;

(c) "court" means a body or organ of the judicialsystem of a State;

(d) where a provision of this Law, exceptarticle 28, leaves the parties free to determinea certain issue, such freedom includes theright of the parties to authorize a third party,including an institution, to make thatdetermination;

(e) where a provision of this Law refers to thefact that the parties have agreed or that theymay agree or in any other way refers to anagreement of the parties, such agreementincludes any arbitration rules referred to inthat agreement;

(f) where a provision of this Law, other than inarticles 25(a) and 32(2)(a), refers to a claim, italso applies to a counter-claim, and where itrefers to a defence, it also applies to a defenceto such counter-claim.

Article 3. Receipt of written communications

(1) Unless otherwise agreed by the parties:(a) any written communication is deemed to have

been received if it is delivered to theaddressee personally or if it is delivered at hisplace of business, habitual residence ormailing address; if none of these can be foundafter making a reasonable inquiry, a writtencommunication is deemed to have beenreceived if it is sent to the addressee’s last-known place of business, habitual residence ormailing address by registered letter or anyother means which provides a record of theattempt to deliver it;

(b) the communication is deemed to have beenreceived on the day it is so delivered.

(2) The provisions of this article do not apply tocommunications in court proceedings.

du présent État en vertu de laquelle certains différendsne peuvent être soumis à l’arbitrage ou ne peuventl’être qu’en application de dispositions autres quecelles de la présente loi.

Article 2. Définitions et règles d’interprétation

Aux fins de la présente loi :a) Le terme «arbitrage» désigne tout arbitrage

que l’organisation en soit ou non confiée àune institution permanente d’arbitrage;

b) L’expression «tribunal arbitral» désigne unarbitre unique ou un groupe d’arbitres;

c) Le terme «tribunal» désigne un organisme ouorgane du système judiciaire d’un État;

d) Lorsqu’une disposition de la présente loi, àl’exception de l’article 28, laisse aux partiesla liberté de décider d’une certaine question,cette liberté emporte le droit pour les partiesd’autoriser un tiers, y compris une institution,à décider de cette question;

e) Lorsqu’une disposition de la présente loi seréfère au fait que les parties sont convenuesou peuvent convenir d’une question, ou seréfère de toute autre manière à uneconvention des parties, une telle conventionenglobe tout règlement d’arbitrage qui y estmentionné;

f) Lorsqu’une disposition de la présente loi,autre que celles du paragraphe a) del’article 25 et de l’alinéa 2a) de l’article 32, seréfère à une demande, cette dispositions’applique également à une demandereconventionnelle et lorsqu’elle se réfère àdes conclusions en défense, elle s’appliqueégalement à des conclusions en défense surune demande reconventionnelle.

Article 3. Réception de communications écrites

(1) Sauf convention contraire des parties :a) toute communication écrite est réputée avoir

été reçue si elle a été remise soit à la personnedu destinataire, soit à son établissement à sarésidence habituelle ou à son adresse postale;si aucun de ces lieux n’a pu être trouvé aprèsune enquête raisonnable, une communicationécrite est réputée avoir été reçue si elle a étéenvoyée au dernier établissement, à ladernière résidence habituelle ou à la dernièreadresse postale connus du destinataire parlettre recommandée ou tout autre moyenattestant la tentative de remise;

b) la communication est réputée avoir été reçuele jour d’une telle remise.

(2) Les dispositions du présent article ne s’appliquent

11

Article 4. Waiver of right to object

A party who knows that any provision of this Lawfrom which the parties may derogate or anyrequirement under the arbitration agreement has notbeen complied with and yet proceeds with thearbitration without stating his objection to such non-compliance without undue delay or, if a time-limit isprovided therefor, within such period of time, shall bedeemed to have waived his right to object.

Article 5. Extent of court intervention

In matters governed by this Law, no court shallintervene except where so provided in this Law.

Article 6. Court or other authority for certainfunctions of arbitration assistance and supervision

The functions referred to in articles 11(3), 11(4), 13(3),14, 16(3) and 34(2) shall be performed by the SupremeCourt of the Territories.

pas aux communications échangées dans le cadre deprocédures judiciaires.

Article 4. Renonciation au droit de faire objection

Est réputée avoir renoncé à son droit de faire objectiontoute partie qui, bien qu’elle sache que l’une desdispositions de la présente loi auxquelles les partiespeuvent déroger, ou toute condition énoncée dans laconvention d’arbitrage, n’a pas été respectée, poursuitnéanmoins l’arbitrage sans formuler d’objectionpromptement ou, s’il est prévu un délai à cet effet,dans ledit délai.

Article 5. Domaine de l’intervention des tribunaux

Pour toutes les questions régies par la présente loi, lestribunaux ne peuvent intervenir que dans les cas oùcelle-ci le prévoit.

Article 6. Tribunal ou autre autorité chargé decertaines fonctions d’assistance et de contrôle dans lecadre de l’arbitrage

Les fonctions mentionnées aux articles 11-3, 11-4,13-3, 14, 16-3 et 34-2 sont confiées...(Chaque Étatadoptant la Loi type précise le tribunal, les tribunauxou, lorsqu’elle y est mentionnée, une autre autoritécompétente pour s’acquitter de ces fonctions.)

CHAPTER II. ARBITRATION AGREEMENT

Article 7. Definition and form of arbitration agreement

(1) "Arbitration agreement" is an agreement by theparties to submit to arbitration all or certain disputeswhich have arisen or which may arise between them inrespect of a defined legal relationship, whethercontractual or not. An arbitration agreement may be inthe form of an arbitration clause in a contract or in theform of a separate agreement.

(2) The arbitration agreement shall be in writing. Anagreement is in writing if it is contained in a documentsigned by the parties or in an exchange of letters, telex,telegrams or other means of telecommunication whichprovide a record of the agreement, or in an exchangeof statements of claim and defence in which theexistence of an agreement is alleged by one party andnot denied by another. The reference in a contract toa document containing an arbitration clause constitutesan arbitration agreement provided that the contract isin writing and the reference is such as to make thatclause part of the contract.

CHAPITRE II. CONVENTION D’ARBITRAGE

Article 7. Définition et forme de la conventiond’arbitrage

(1) Une «convention d’arbitrage» est une conventionpar laquelle les parties décident de soumettre àl’arbitrage tous les différends ou certains desdifférends qui se sont élevés ou pourraient s’éleverentre elles au sujet d’un rapport de droit déterminé,contractuel ou non contractuel. Une conventiond’arbitrage peut prendre la forme d’une clausecompromissoire dans un contrat ou d’une conventionséparée.

(2) La convention d’arbitrage doit se présenter sousforme écrite. Une convention est sous forme écrite sielle est consignée dans un document signé par lesparties ou dans un échange de lettres, decommunications télex, de télégrammes ou de tout autremoyen de télécommunications qui en attestel’existence, ou encore dans l’échange d’une conclusionen demande et d’une conclusion en réponse danslequel l’existence d’une telle convention est alléguéepar une partie et n’est pas contestée par l’autre. Laréférence dans un contrat à un document contenant uneclause compromissoire vaut convention d’arbitrage, à

12

Article 8. Arbitration agreement and substantive claimbefore court

(1) A court before which an action is brought in amatter which is the subject of an arbitration agreementshall, if a party so requests not later than whensubmitting his first statement on the substance of thedispute, refer the parties to arbitration unless it findsthat the agreement is null and void, inoperative orincapable of being performed.

(2) Where an action referred to in paragraph (1) of thisarticle has been brought, arbitral proceedings maynevertheless be commenced or continued, and anaward may be made, while the issue is pending beforethe court.

Article 9. Arbitration agreement and interim measuresby court

It is not incompatible with an arbitration agreement fora party to request, before or during arbitralproceedings, from a court an interim measure ofprotection and for a court to grant such measure.

condition que ledit contrat soit sous forme écrite et quela référence soit telle qu’elle fasse de la clause unepartie du contrat.

Article 8. Convention d’arbitrage et actions intentéesquant au fond devant un tribunal

(1) Le tribunal saisi d’un différend sur une questionfaisant l’objet d’une convention d’arbitrage renverrales parties à l’arbitrage si l’une d’entre elles ledemande au plus tard lorsqu’elle soumet ses premièresconclusions quant au fond du différend, à moins qu’ilne constate que ladite convention est caduque,inopérante ou non susceptible d’être exécutée.

(2) Lorsque le tribunal est saisi d’une action visée auparagraphe 1 du présent article, la procédure arbitralepeut néanmoins être engagée ou poursuivie et unesentence peut être rendue en attendant que le tribunalait statué.

Article 9. Convention d’arbitrage et mesuresprovisoires prises par un tribunal

La demande par une partie à un tribunal, avant oupendant la procédure arbitrale, de mesures provisoiresou conservatoires et l’octroi de telles mesures par untribunal ne sont pas incompatibles avec une conventiond’arbitrage.

CHAPTER III. COMPOSITION OF ARBITRAL TRIBUNAL

Article 10. Number of arbitrators

(1) The parties are free to determine the number ofarbitrators.

(2) Failing such determination, the number ofarbitrators shall be three.

Article 11. Appointment of arbitrators

(1) No person shall be precluded by reason of hisnationality from acting as an arbitrator, unlessotherwise agreed by the parties.

(2) The parties are free to agree on a procedure ofappointing the arbitrator or arbitrators, subject to theprovisions of paragraphs (4) and (5) of this article.

(3) Failing such agreement, (a) in an arbitration with three arbitrators, each

party shall appoint one arbitrator, and the twoarbitrators thus appointed shall appoint thethird arbitrator; if a party fails to appoint the

CHAPITRE III.COMPOSITION DU TRIBUNAL ARBITRAL

Article 10. Nombre d’arbitres

(1) Les parties sont libres de convenir du nombred’arbitres.

(2) Faute d’une telle convention, il est nommé troisarbitres.

Article 11. Nomination de l’arbitre ou des arbitres

(1) Nul ne peut, en raison de sa nationalité, êtreempêché d’exercer des fonctions d’arbitre, saufconvention contraire des parties.

(2) Les parties sont libres de convenir de la procédurede nomination de l’arbitre ou des arbitres, sanspréjudice des dispositions des paragraphes 4 et 5 duprésent article.

(3) Faute d’une telle convention :a) en cas d’arbitrage par trois arbitres, chaque

partie nomme un arbitre et les deux autresarbitres ainsi nommés choisissent le troisièmearbitre; si une partie ne nomme pas un arbitre

13

arbitrator within thirty days of receipt of arequest to do so from the other party, or if thetwo arbitrators fail to agree on the thirdarbitrator within thirty days of theirappointment, the appointment shall be made,upon request of a party, by the court or otherauthority specified in article 6;

(b) in an arbitration with a sole arbitrator, if theparties are unable to agree on the arbitrator, heshall be appointed, upon request of a party, bythe court or other authority specified in article6.

(4) Where, under an appointment procedure agreedupon by the parties,

(a) a party fails to act as required under suchprocedure, or

(b) the parties, or two arbitrators, are unable toreach an agreement expected of them undersuch procedure, or

(c) a third party, including an institution, fails toperform any function entrusted to it undersuch procedure,

any party may request the court or other authorityspecified in article 6 to take the necessary measure,unless the agreement on the appointment procedureprovides other means for securing the appointment.

(5) A decision on a matter entrusted by paragraph (3)or (4) of this article to the court or other authorityspecified in article 6 shall be subject to no appeal. Thecourt or other authority, in appointing an arbitrator,shall have due regard to any qualifications required ofthe arbitrator by the agreement of the parties and tosuch considerations as are likely to secure theappointment of an independent and impartial arbitratorand, in the case of a sole or third arbitrator, shall takeinto account as well the advisability of appointing anarbitrator of a nationality other than those of theparties.

Article 12. Grounds for challenge

(1) When a person is approached in connection withhis possible appointment as an arbitrator, he shalldisclose any circumstances likely to give rise tojustifiable doubts as to his impartiality orindependence. An arbitrator, from the time of hisappointment and throughout the arbitral proceedings,shall without delay disclose any such circumstances tothe parties unless they have already been informed ofthem by him.

dans un délai de trente jours à compter de laréception d’une demande à cette fin émanantde l’autre partie, ou si les deux arbitres nes’accordent pas sur le choix du troisièmearbitre dans un délai de trente jours à compterde leur désignation, la nomination esteffectuée, sur la demande d’une partie, par letribunal ou autre autorité visé à l’article 6;

b) en cas d’arbitrage par un arbitre unique, si lesparties ne peuvent s’accorder sur le choix del’arbitre, celui-ci est nommé, sur la demanded’une partie, par le tribunal ou autre autoritévisé à l’article 6.

(4) Lorsque, durant une procédure de nominationconvenue par les parties :

a) une partie n’agit pas en conformité avecladite procédure, ou

b) les parties, ou deux arbitres, ne peuventparvenir à un accord en conformité avecladite procédure, ou

c) un tiers, y compris une institution, nes’acquitte pas d’une fonction qui lui estconférée dans ladite procédure, l’une oul’autre partie peut prier le tribunal ou autreautorité visé à l’article 6 de prendre la mesurevoulue, à moins que la convention relative àla procédure de nomination ne stipuled’autres moyens d’assurer cette nomination.

(5) La décision sur une question confiée au tribunalou autre autorité visé à l’article 6, en conformité avecles paragraphes 3 et 4 du présent article, n’est passusceptible de recours. Lorsqu’il nomme un arbitre, letribunal tient compte de toutes les qualificationsrequises de l’arbitre par convention des parties et detoutes considérations propres à garantir la nominationd’un arbitre indépendant et impartial et, lorsqu’ilnomme un arbitre unique ou un troisième arbitre, iltient également compte du fait qu’il peut êtresouhaitable de nommer un arbitre d’une nationalitédifférente de celle des parties.

Article 12. Motifs de récusation

(1) Lorsqu’une personne est pressentie en vue de sanomination éventuelle en qualité d’arbitre, elle signaletoutes circonstances de nature à soulever des douteslégitimes sur son impartialité ou sur son indépendance. À partir de la date de sa nomination et durant toute laprocédure arbitrale, l’arbitre signale sans tarder detelles circonstances aux parties, à moins qu’il ne l’aitdéjà fait.

(2) Un arbitre ne peut être récusé que s’il existe descirconstances de nature à soulever des doutes légitimes

14

(2) An arbitrator may be challenged only ifcircumstances exist that give rise to justifiable doubtsas to his impartiality or independence, or if he does notpossess qualifications agreed to by the parties. A partymay challenge an arbitrator appointed by him, or inwhose appointment he has participated, only forreasons of which becomes aware after the appointmenthas been made.

Article 13. Challenge procedure

(1) The parties are free to agree on a procedure forchallenging an arbitrator, subject to the provisions ofparagraph (3) of this article.

(2) Failing such agreement, a party who intends tochallenge an arbitrator shall, within fifteen days afterbecoming aware of the constitution of the arbitraltribunal or after becoming aware of any circumstancereferred to in article 12(2), send a written statement ofthe reasons for the challenge to the arbitral tribunal. Unless the challenged arbitrator withdraws from hisoffice or the other party agrees to the challenge, thearbitral tribunal shall decide on the challenge.

(3) If a challenge under any procedure agreed upon bythe parties or under the procedure of paragraph (2) ofthis article is not successful, the challenging party mayrequest within thirty days after having received noticeof the decision rejecting the challenge, the court orother authority specified in article 6 to decide on thechallenge, which decision shall be subject to noappeal; while such a request is pending, the arbitraltribunal, including the challenged arbitrator, maycontinue the arbitral proceedings and make an award.

Article 14. Failure or impossibility to act

(1) If an arbitrator becomes de jure or de facto unableto perform his functions or for other reasons fails to actwithout undue delay, his mandate terminates if hewithdraws from his office or if the parties agree on thetermination. Otherwise, if a controversy remainsconcerning any of these grounds, any party mayrequest the court or other authority specified in article6 to decide on the termination of the mandate, whichdecision shall be subject to no appeal.

(2) If, under this article or article 13(2), an arbitratorwithdraws from his office or a party agrees to thetermination of the mandate of an arbitrator, this doesnot imply acceptance of the validity of any groundreferred to in this article or article 12(2).

Article 15. Appointment of substitute arbitrator

sur son impartialité ou son indépendance, ou si celui-cine possède pas les qualifications convenues par lesparties. Une partie ne peut récuser l’arbitre qu’elle anommé ou à la nomination duquel elle a participé quepour une cause dont elle a eu connaissance après cettenomination.

Article 13. Procédure de récusation

(1) Sous réserve des dispositions du paragraphe 3 duprésent article, les parties sont libres de convenir de laprocédure de récusation de l’arbitre.

(2) Faute d’un tel accord, la partie qui a l’intention derécuser un arbitre expose par écrit les motifs de larécusation au tribunal arbitral, dans un délai de quinzejours à compter de la date à laquelle a eu connaissancede la constitution du tribunal arbitral ou de la date àlaquelle elle a eu connaissance des circonstancesvisées à l’article 12(2). Si l’arbitre récusé ne sedéporte pas ou que l’autre partie n’accepte pas larécusation, le tribunal arbitral se prononce sur larécusation.

(3) Si la récusation ne peut être obtenue selon laprocédure convenue par les parties ou en applicationdu paragraphe 2 du présent article, la partie récusantepeut, dans un délai de trente jours après avoir eucommunication de la décision rejetant la récusation,prier le tribunal ou autre autorité visé à l’article 6 deprendre sur la récusation une décision qui ne sera passusceptible de recours; dans l’attente de cette décision,le tribunal arbitral, y compris l’arbitre récusé, peutpoursuivre la procédure arbitrale et rendre unesentence.

Article 14. Carence ou incapacité d’un arbitre

(1) Lorsqu’un arbitre se trouve dans l’impossibilité dedroit ou de fait de remplir sa mission ou, pour d’autresraisons, ne s’acquitte pas de ses fonctions dans undélai raisonnable, son mandat prend fin s’il se déporteou si les parties conviennent d’y mettre fin. Au cas oùil subsiste un désaccord quant à l’un quelconque de cesmotifs, l’une ou l’autre partie peut prier le tribunal ouautre autorité visé à l’article 6 de prendre une décision,qui ne sera pas susceptible de recours, sur la cessationdu mandat.

(2) Le fait qu’en application du présent article ou del’article 13 2), un arbitre se déporte ou qu’une partieaccepte que le mandat d’un arbitre prenne finn’implique pas reconnaissance des motifs mentionnésà l’article 12 2) ou dans le présent article.

Article 15. Nomination d’un arbitre remplaçant

15

Where the mandate of an arbitrator terminates underarticle 13 or 14 or because of his withdrawal fromoffice for any other reason or because of the revocationof his mandate by agreement of the parties or in anyother case of termination of his mandate, a substitutearbitrator shall be appointed according to the rules thatwere applicable to the appointment of the arbitratorbeing replaced.

Lorsqu’il est mis fin au mandat d’un arbitre enconformité avec l’article 13 ou 14, ou lorsque celui-cise déporte pour toute autre raison, ou lorsque sonmandat est révoqué par accord des parties ou dans toutautre cas où il est mis fin à son mandat, un arbitreremplaçant est nommé en conformité avec règles quiétaient applicables à la nomination de l’arbitreremplacé.

CHAPTER IV. JURISDICTION OFARBITRAL TRIBUNAL

Article 16. Competence of arbitral tribunal to rule onits jurisdiction

(1) The arbitral tribunal may rule on its ownjurisdiction, including any objections with respect tothe existence or validity of the arbitration agreement. For that purpose, an arbitration clause which formspart of a contract shall be treated as an agreementindependent of the other terms of the contract. Adecision by the arbitral tribunal that the contract is nulland void shall not entail ipso jure the invalidity of thearbitration clause. (2) A plea that the arbitral tribunal does not havejurisdiction shall be raised not later than thesubmission of the statement of defence. A party is notprecluded from raising such a plea by the fact that hehas appointed, or participated in the appointment of, anarbitrator. A plea that the arbitral tribunal is exceedingthe scope of its authority shall be raised as soon as thematter alleged to be beyond the scope of its authorityis raised during the arbitral proceedings. The arbitraltribunal may, in either case, admit a later plea if itconsiders the delay justified.

(3) The arbitral tribunal may rule on a plea referred toin paragraph (2) of this article either as a preliminaryquestion or in an award on the merits. If the arbitraltribunal rules as a preliminary question that it hasjurisdiction, any party may request, within thirty daysafter having received notice of that ruling, the courtspecified in article 6 to decide the matter, whichdecision shall be subject to no appeal; while such arequest is pending, the arbitral tribunal may continuethe arbitral proceedings and make an award.

Article 17. Power of arbitral tribunal to order interimmeasures

Unless otherwise agreed by the parties, the arbitraltribunal may, at the request of a party, order any partyto take such interim measure of protection as the

CHAPITRE IV. COMPÉTENCEDU TRIBUNAL ARBITRAL

Article 16. Compétence du tribunal arbitral pourstatuer sur sa propre compétence

(1) Le tribunal arbitral peut statuer sur sa proprecompétence, y compris sur toute exception relative àl’existence ou à la validité de la conventiond’arbitrage. À cette fin, une clause compromissoirefaisant partie d’un contrat est considérée comme uneconvention distincte des autres clauses du contrat. Laconstatation de nullité du contrat par le tribunal arbitraln’entraîne pas de plein droit la nullité de la clausecompromissoire.

(2) L’exception d’incompétence du tribunal arbitralpeut être soulevée au plus tard lors du dépôt desconclusions en défense. Le fait pour une partie d’avoirdésigné un arbitre ou d’avoir participé à sa désignationne la prive pas du droit de soulever cette exception. L’exception prise de ce que la question litigieuseexcéderait les pouvoirs du tribunal arbitral est soulevéedès que la question alléguée comme excédant sespouvoirs est soulevée pendant la procédure arbitrale. Le tribunal arbitral peut, dans l’un ou l’autre cas,admettre une exception soulevée après le délai prévu,s’il estime que le retard est dû à une cause valable.

(3) Le tribunal arbitral peut statuer sur l’exceptionvisée au paragraphe 2 du présent article soit en latraitant comme une question préalable, soit dans sasentence sur le fond. Si le tribunal arbitral détermine,à titre de question préalable, qu’il est compétent, l’uneou l’autre partie peut, dans un délai de trente joursaprès avoir été avisée de cette décision, demander autribunal visé à l’article 6 de rendre une décision sur cepoint, laquelle ne sera pas susceptible de recours; enattendant qu’il soit statué sur cette demande, le tribunalarbitral est libre de poursuivre la procédure arbitrale etde rendre une sentence.

Article 17. Pouvoir du tribunal arbitral d’ordonnerdes mesures provisoires

Sauf convention contraire des parties, le tribunalarbitral peut, à la demande d’une partie, ordonner àtoute partie de prendre toute mesure provisoire ou

16

arbitral tribunal may consider necessary in respect ofthe subject-matter of the dispute. The arbitral tribunalmay require any party to provide appropriate securityin connection with such measure.

conservatoire qu’il juge nécessaire en ce qui concernel’objet du différend. Le tribunal arbitral peut, à cetitre, exiger de toute partie le versement d’uneprovision appropriée.

CHAPTER V. CONDUCT OFARBITRAL PROCEEDINGS

Article 18. Equal treatment of parties

The parties shall be treated with equality and eachparty shall be given a full opportunity of presenting hiscase.

Article 19. Determination of rules of procedure

(1) Subject to the provisions of this Law, the partiesare free to agree on the procedure to be followed bythe arbitral tribunal in conducting the proceedings.

(2) Failing such agreement, the arbitral tribunal may,subject to the provisions of this Law, conduct thearbitration in such manner as it considers appropriate. The power conferred upon the arbitral tribunalincludes the power to determine the admissibility,relevance, materiality and weight of any evidence.

Article 20. Place of arbitration

(1) The parties are free to agree on the place ofarbitration. Failing such agreement, the place ofarbitration shall be determined by the arbitral tribunalhaving regard to the circumstances of the case,including the convenience of the parties.

(2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1) ofthis article, the arbitral tribunal may, unless otherwiseagreed by the parties, meet at any place it considersappropriate for consultation among its members, forhearing witnesses, experts or the parties, or forinspection of goods, other property or documents.

Article 21. Commencement of arbitral proceedings

Unless otherwise agreed by the parties, the arbitralproceedings in respect of a particular disputecommence on the date on which a request for thatdispute to be referred to arbitration is received by therespondent.

Article 22. Language

(1) The parties are free to agree on the language orlanguages to be used in the arbitral proceedings.Failing such agreement, the arbitral tribunal shalldetermine the language or languages to be used in the

CHAPITRE V. CONDUITE DE LA PROCÉDURE ARBITRALE

Article 18. Égalité de traitement des parties

Les parties doivent être traitées sur un pied d’égalité etchaque partie doit avoir toute possibilité de faire valoirses droits.

Article 19. Détermination des règles de procédure

(1) Sous réserve des dispositions de la présente loi, lesparties sont libres de convenir de la procédure à suivrepar le tribunal arbitral.

(2) Faute d’une telle convention, le tribunal arbitralpeut, sous réserve des dispositions de la présente loi,procéder à l’arbitrage comme il le juge approprié. Lespouvoirs conférés au tribunal arbitral comprennentcelui de juger de la recevabilité, de la pertinence et del’importance de toute preuve produite.

Article 20. Lieu de l’arbitrage

(1) Les parties sont libres de décider du lieu del’arbitrage. Faute d’une telle décision, ce lieu est fixépar le tribunal arbitral, compte tenu des circonstancesde l’affaire, y compris les convenances des parties.

(2) Nonobstant les dispositions du paragraphe 1 duprésent article, le tribunal arbitral peut, saufconvention contraire des parties, se réunir en tout lieuqu’il jugera approprié pour l’organisation deconsultations entre ses membres, l’audition destémoins, des experts ou des parties, ou pourl’inspection de marchandises, d’autres biens ou depièces.

Article 21. Début de la procédure arbitrale

Sauf convention contraire d’autres biens ou de piècesdes parties, la procédure arbitrale concernant undifférend déterminé débute à la date à laquelle lademande de soumission de ce différend à l’arbitrageest reçue par le défenseur.

Article 22. Langue

(1) Les parties sont libres de convenir de la langue oudes langues à utiliser dans la procédure arbitrale. Faute d’un tel accord, le tribunal arbitral décide de lalangue ou des langues à utiliser dans la procédure. Cet

17

proceedings. This agreement or determination, unlessotherwise specified therein, shall apply to any writtenstatement by a party, any hearing and any award,decision or other communication by the arbitraltribunal.

(2) The arbitral tribunal may order that anydocumentary evidence shall be accompanied by atranslation into the language or languages agreed uponby the parties or determined by the arbitral tribunal.

Article 23. Statements of claim and defence

(1) Within the period of time agreed by the parties ordetermined by the arbitral tribunal, the claimant shallstate the facts supporting his claim, the points at issueand the relief or remedy sought, and the respondentshall state his defence in respect of these particulars,unless the parties have otherwise agreed as to therequired elements of such statements. The parties maysubmit with their statements all documents theyconsider to be relevant or may add a reference to thedocuments or other evidence they will submit.

(2) Unless otherwise agreed by the parties, either partymay amend or supplement his claim or defence duringthe course of the arbitral proceedings, unless thearbitral tribunal considers it inappropriate to allowsuch amendment having regard to the delay in makingit.

Article 24. Hearings and written proceedings

(1) Subject to any contrary agreement by the parties,the arbitral tribunal shall decide whether to hold oralhearings for the presentation of evidence or for oralargument, or whether the proceedings shall beconducted on the basis of documents and othermaterials. However, unless the parties have agreedthat no hearings shall be held, the arbitral tribunal shallhold such hearings at an appropriate stage of theproceedings, if so requested by a party.

(2) The parties shall be given sufficient advance noticeof any hearing and of any meeting of the arbitraltribunal for the purposes of inspection of goods, otherproperty or documents.

(3) All statements, documents or other informationsupplied to the arbitral tribunal by one party shall becommunicated to the other party. Also any expertreport or evidentiary document on which the arbitraltribunal may rely in making its decision shall becommunicated to the parties.

Article 25. Default of a party

accord ou cette décision, à moins qu’il n’en soitconvenu ou décidé autrement, s’appliquent à toutedéclaration écrite d’une partie, à toute procédure oraleet à toute sentence, décision ou autre communicationdu tribunal arbitral.

(2) Le tribunal arbitral peut ordonner que toute piècesoit accompagnée d’une traduction dans la langue oules langues convenues par les parties ou choisies par letribunal arbitral.

Article 23. Conclusions en demande et en défense

(1) Dans le délai convenu par les parties ou fixé par letribunal arbitral, le demandeur énonce les faits ausoutien de sa demande, les points litigieux et l’objet dela demande et le défendeur énonce ses défenses àpropos de ces questions, à moins que les parties nesoient autrement convenues des indications devantfigurer dans les conclusions. Les parties peuventaccompagner leurs conclusions de toutes piècesqu’elles jugeront pertinentes ou y mentionner lespièces ou autres moyens de preuve qu’elles produiront.

(2) Sauf convention contraire des parties, l’une oul’autre partie peut modifier ou compléter sa demandeou ses défenses, au cours de la procédure arbitrale, àmoins que le tribunal arbitral considère ne pas devoirautoriser un tel amendement en raison du retard aveclequel il est formulé.

Article 24. Procédure orale et procédure écrite

(1) Sauf convention contraire des parties, le tribunalarbitral décide si la procédure doit comporter desphases orales pour la production de preuves ou pourl’exposé oral des arguments, ou si elle se déroulera surpièces. Cependant, à moins que les parties n’aientconvenu qu’il n’y aura pas de procédure orale, letribunal arbitral organise une telle procédure à un stadeapproprié de la procédure arbitrale, si une partie lui enfait la demande.

(2) Les parties recevront suffisamment longtemps àl’avance notification de toutes audiences et de toutesréunions du tribunal arbitral tenues aux fins del’inspection de marchandises, d’autres biens ou depièces.

(3) Toutes les conclusions, pièces ou informations quel’une des parties fournit au tribunal arbitral doiventêtre communiquées à l’autre partie. Tout rapportd’expert ou document présenté en tant que preuve surlequel le tribunal pourrait s’appuyer pour statuer doitégalement être communiqué aux parties.

18

Unless otherwise agreed by the parties, if, withoutshowing sufficient cause,

(a) the claimant fails to communicate hisstatement of claim in accordance with article23(1), the arbitral tribunal shall terminate theproceedings;

(b) the respondent fails to communicate hisstatement of defence in accordance witharticle 23(1), the arbitral tribunal shallcontinue the proceedings without treatingsuch failure in itself as an admission of theclaimant’s allegations;

(c) any party fails to appear at a hearing or toproduce documentary evidence, the arbitraltribunal may continue the proceedings andmake the award on the evidence before it.

Article 26. Expert appointed by arbitral tribunal

(1) Unless otherwise agreed by the parties, the arbitraltribunal

(a) may appoint one or more experts to report toit on specific issues to be determined by thearbitral tribunal;

(b) may require a party to give the expert anyrelevant information or to produce, or toprovide access to, any relevant documents,goods or other property for his inspection.

(2) Unless otherwise agreed by the parties, if a partyso requests or if the arbitral tribunal considers itnecessary, the expert shall, after delivery of his writtenor oral report, participate in a hearing where the partieshave the opportunity to put questions to him and topresent expert witnesses in order to testify on thepoints at issue.

Article 27. Court assistance in taking evidence

The arbitral tribunal or a party with the approval of thearbitral tribunal may request from a competent court ofthis State assistance in taking evidence. The court mayexecute the request within its competence andaccording to its rules on taking evidence.

Article 25. Défaut d’une partie

Sauf convention contraire des parties, si, sans invoquerd’empêchement légitime :

a) le demandeur ne présente pas sa demande enconformité avec l’article 23(1), le tribunalmet fin à la procédure arbitrale;

b) le défendeur ne présente pas ses défenses enconformité avec l’article 23(1), le tribunalarbitral poursuit la procédure arbitrale sansconsidérer ce défaut en soi comme uneacceptation des allégations du demandeur;

c) l’une des parties omet de comparaître àl’audience ou de produire des documents, letribunal arbitral peut poursuivre la procédureet statuer sur la base des éléments de preuvedont il dispose.

Article 26. Expert nommé par le tribunal arbitral

(1) Sauf convention contraire des parties, le tribunalarbitral

a) peut nommer un ou plusieurs experts chargésde lui faire rapport sur les points précis qu’ildéterminera;

b) peut demander à une partie de fournir àl’expert tous renseignements appropriés ou delui soumettre ou de lui rendre accessibles, auxfins d’examen, toutes pièces ou toutesmarchandises ou autres biens pertinents.

(2) Sauf convention contraire des parties, si une partieen fait la demande ou si le tribunal arbitral le jugenécessaire, l’expert, après présentation de son rapportécrit ou oral, participe à une audience à laquelle lesparties peuvent l’interroger et faire venir en qualité detémoins des experts qui déposent sur les questionslitigieuses.

Article 27. Assistance des tribunaux pour l’obtentionde preuves

Le tribunal arbitral, ou une partie avec l’approbationdu tribunal arbitral, peut demander à un tribunalcompétent du présent État une assistance pourl’obtention de preuves. Le tribunal peut satisfaire àcette demande, dans les limites de sa compétence et enconformité avec les règles relatives à l’obtention depreuves.

CHAPTER VI. MAKING OF AWARDAND TERMINATION OF PROCEEDINGS

Article 28. Rules applicable to substance of dispute

CHAPITRE VI. PRONONCÉ DE LASENTENCE ET CLÔTURE DE

LA PROCÉDURE

Article 28. Règles applicables au fond du différend

19

(1) The arbitral tribunal shall decide the dispute inaccordance with such rules of law as are chosen by theparties as applicable to the substance of the dispute. Any designation of the law or legal system of a givenState shall be construed, unless otherwise expressed,as directly referring to the substantive law of that Stateand not to its conflict of laws rules.

(2) Failing any designation by the parties, the arbitraltribunal shall apply the law determined by the conflictof laws rules which it considers applicable.

(3) The arbitral tribunal shall decide ex aequo et bonoor as amiable compositeur only if the parties haveexpressly authorized it to do so.

(4) In all cases, the arbitral tribunal shall decide inaccordance with the terms of the contract and shalltake into account the usages of the trade applicable tothe transaction.

Article 29. Decision making by panel of arbitrators

In arbitral proceedings with more than one arbitrator,any decision of the arbitral tribunal shall be made,unless otherwise agreed by the parties, by a majority ofall its members. However, questions of procedure maybe decided by a presiding arbitrator, if so authorizedby the parties or all members of the arbitral tribunal.

Article 30. Settlement

(1) If, during arbitral proceedings, the parties settle thedispute, the arbitral tribunal shall terminate theproceedings and, if requested by the parties and notobjected to by the arbitral tribunal, record thesettlement in the form of an arbitral award on agreedterms.

(2) An award on agreed terms shall be made inaccordance with the provisions of article 31 and shallstate that it is an award. Such an award has the samestatus and effect as any other award on the merits ofthe case.

Article 31. Form and contents of award

(1) The award shall be made in writing and shall besigned by the arbitrator or arbitrators. In arbitralproceedings with more than one arbitrator, thesignatures of the majority of all members of thearbitral tribunal shall suffice, provided that the reasonfor any omitted signature is stated.

(2) The award shall state the reason upon which it is

(1) Le tribunal arbitral tranche le différend enconformité avec les règles de droit choisies par lesparties comme étant applicables au fond du différend. Toute désignation de la loi ou du système juridiqued’un État donné est considérée, sauf indicationcontraire expresse, comme désignant directement lesrègles juridiques de fond de cet État et non ses règlesde conflit de lois.

(2) À défaut d’une telle désignation par les parties, letribunal arbitral applique la loi désignée par la règle deconflit de lois qu’il juge applicable en l’espèce.

(3) Le tribunal arbitral statue ex aequo et bono ou enqualité d’amiable compositeur uniquement si lesparties l’y ont expressément autorisé.

(4) Dans tous les cas, le tribunal arbitral décide enconformité avec les stipulations du contrat et tientcompte des usages du commerce applicables à latransaction.

Article 29. Prise de décisions par plusieurs arbitres

Dans une procédure arbitrale comportant plus d’unarbitre, toute décision du tribunal arbitral est, saufconvention contraire des parties, prise à la majorité detous ses membres. Toutefois, les questions deprocédure peuvent être tranchées par un arbitreprésident, si ce dernier y est autorisé par les parties oupar tous les membres du tribunal arbitral.

Article 30. Règlement par accord des parties

(1) Si, durant la procédure arbitrale, les partiess’entendent pour régler le différend, le tribunal arbitralmet fin à la procédure arbitrale et, si les parties lui enfont la demande et s’il n’y voit pas d’objections,constate le fait par une sentence arbitrale rendue paraccord des parties.

(2) La sentence d’accord des parties est rendue enconformité avec les dispositions de l’article 31 etmentionne le fait qu’il s’agit d’une sentence. Une tellesentence a le même statut et le même effet que touteautre sentence prononcée sur le fond de l’affaire.

Article 31. Forme et contenu de la sentence

(1) La sentence est rendue par écrit et signée parl’arbitre ou les arbitres. Dans la procédure arbitralecomprenant plusieurs arbitres, les signatures de lamajorité des membres du tribunal arbitral suffisent,pourvu que soit mentionnée la raison de l’omission desautres.

(2) La sentence est motivée, sauf si les parties sont

20

based, unless the parties have agreed that no reasonsare to be given or the award is an award on agreedterms under article 30.

(3) The award shall state its date and the place ofarbitration as determined in accordance witharticle 20(1). The award shall be deemed to have beenmade at that place.

(4) After the award is made, a copy signed by thearbitrators in accordance with paragraph (1) of thisarticle shall be delivered to each party.

Article 32. Termination of proceedings

(1) The arbitral proceedings are terminated by thefinal award or by an order of the arbitral tribunal inaccordance with paragraph (2) of this article.

(2) The arbitral tribunal shall issue an order for thetermination of the arbitral proceedings when:

(a) the claimant withdraws his claim, unless therespondent objects thereto and the arbitraltribunal recognizes a legitimate interest on hispart in obtaining a final settlement of thedispute;

(b) the parties agree on the termination of theproceedings;

(c) the arbitral tribunal finds that the continuationof the proceedings has for any other reasonbecome unnecessary or impossible.

(3) The mandate of the arbitral tribunal terminateswith the termination of the arbitral proceedings,subject to the provisions of articles 33 and 34(4).

Article 33. Correction and interpretation of award;additional award

(1) Within thirty days of receipt of the award, unlessanother period of time has been agreed upon by theparties:

(a) a party, with notice to the other party, mayrequest the arbitral tribunal to correct in theaward any errors in computation, any clericalor typographical errors or any errors of similarnature;

(b) if so agreed by the parties, a party, with noticeto the other party, may request the arbitraltribunal to give an interpretation of a specificpoint or part of the award.

If the arbitral tribunal considers the request to bejustified, it shall make the correction or give theinterpretation within thirty days of receipt of the

convenues que tel ne doit pas être le cas ou s’il s’agitd’une sentence rendue par accord des parties enconformité avec l’article 30.

(3) La sentence mentionne la date à laquelle elle estrendue, ainsi que le lieu de l’arbitrage déterminé enconformité avec l’article 20-1. La sentence est réputéeavoir été rendue audit lieu.

(4) Après le prononcé de la sentence, une copie signéepar l’arbitre ou les arbitres en conformité avec leparagraphe 1 du présent article en est remise à chacunedes parties.

Article 32. Clôture de la procédure

(1) La procédure arbitrale est close par le prononcé dela sentence définitive ou par une ordonnance de clôturerendue par le tribunal arbitral en conformité avec leparagraphe 2 du présent article.

(2) Le tribunal arbitral ordonne la clôture de laprocédure arbitrale lorsque

a) le demandeur retire sa demande, à moins quele défendeur y fasse objection et que letribunal arbitral reconnaisse qu’il alégitimement intérêt à ce que le différend soitdéfinitivement réglé;

b) les parties conviennent de clore la procédure;c) le tribunal arbitral constate que la poursuite

de la procédure est, pour toute autre raison,devenue superflue ou impossible.

(3) Le mandat du tribunal arbitral prend fin avec laclôture de la procédure arbitrale, sous réserve desdispositions de l’article 33 et du paragraphe 4 del’article 34.

Article 33. Rectification et interprétation de lasentence et sentence additionnelle

(1) Dans les trente jours qui suivent la réception de lasentence, à moins que les parties ne soient convenuesd’un autre délai,

a) une des parties peut, moyennant notificationà l’autre, demander au tribunal arbitral derectifier dans le texte de la sentence touteerreur de calcul, toute erreur matérielle outypographique ou toute erreur de mêmenature;

b) si les parties en sont convenues, une partiepeut, moyennant notification à l’autre,demander au tribunal arbitral de donner uneinterprétation d’un point ou passage précis dela sentence.

Si le tribunal arbitral considère que la demande est

21

request. The interpretation shall form part of theaward.

(2) The arbitral tribunal may correct any error of thetype referred to in paragraph (1)(a) of this article on itsown initiative within thirty days of the date of theaward.

(3) Unless otherwise agreed by the parties, a party,with notice to the other party, may request, withinthirty days of receipt of the award, the arbitral tribunalto make an additional award as to claims presented inthe arbitral proceedings but omitted from the award. If the arbitral tribunal considers the request to bejustified, it shall make the additional award withinsixty days.

(4) The arbitral tribunal may extend, if necessary, theperiod of time within which it shall make a correction,interpretation or an additional award under paragraph(1) or (3) of this article.

(5) The provisions of article 31 shall apply to acorrection or interpretation of the award or to anadditional award.

justifiée, il fait la rectification ou donne l’interprétation dans les 30 jours qui suivent la réception de lademande. L’interprétation fait partie intégrante de lasentence.

(2) Le tribunal arbitral peut, de son propre chef,rectifier toute erreur de type visé à l’alinéa a) duparagraphe 1 du présent article dans les trente jours quisuivent la date de la sentence.

(3) Sauf convention contraire des parties, l’une desparties peut, moyennant notification à l’autre,demander au tribunal arbitral, dans les trente jours quisuivent la réception de la sentence, de rendre unesentence additionnelle sur des chefs de demandeexposés au cours de la procédure arbitrale mais omisdans la sentence. S’il juge la demande justifiée, letribunal arbitral complète sa sentence dans les soixantejours.

(4) Le tribunal arbitral peut prolonger, si besoin est, ledélai dont il dispose pour rectifier, interpréter oucompléter la sentence en vertu du paragraphe 1 ou 3 duprésent article.

(5) Les dispositions de l’article 31 s’appliquent à larectification ou l’interprétation de la sentence ou à lasentence additionnelle.

CHAPTER VII. RECOURSEAGAINST AWARD

Article 34. Application for setting aside as exclusiverecourse against arbitral award

(1) Recourse to a court against an arbitral award maybe made only by an application for setting aside inaccordance with paragraphs (2) and (3) of this article.

(2) An arbitral award may be set aside by the courtspecified in article 6 only if:

(a) the party making the application furnishesproof that:(i) a party to the arbitration agreement

referred to in article 7 was under someincapacity; or the said agreement is notvalid under the law to which the partieshave subjected it or, failing anyindication thereon, under the law of thisState; or

(ii) the party making the application was notgiven proper notice of the appointmentof an arbitrator or of the arbitralproceedings or was otherwise unable topresent his case; or

(iii) the award deals with a dispute notcontemplated by or not falling within the

CHAPITRE VII. RECOURS CONTRELA SENTENCE

Article 34. La demande d’annulation comme recoursexclusif contre la sentence arbitrale

(1) Le recours formé devant un tribunal contre unesentence arbitrale ne peut prendre la forme que d’unedemande d’annulation en conformité avec lesparagraphe 2 et 3 du présent article.

(2) La sentence arbitrale ne peut être annulée par letribunal visé à l’article 6 que si

a) la partie en faisant la demande apporte lapreuve :i) qu’une partie à la convention d’arbitrage

visée à l’article 7 était frappée d’uneincapacité; ou que ladite convention n’estpas valable en vertu de la loi à laquelle lesparties l’ont subordonnée ou, à défautd’une indication à cet égard, en vertu dela loi du présent État; ou

ii) qu’elle n’a pas été dûment informée de lanomination d’un arbitre ou de laprocédure arbitrale, ou qu’il lui a étéimpossible pour une autre raison de fairevaloir ses droits; ou

iii) que la sentence porte sur un différend non

22

terms of the submission to arbitration, orcontains decisions on matters beyond thescope of the submission to arbitration,provided that, if the decisions on matterssubmitted to arbitration can be separatedfrom those not so submitted, only thatpart of the award which containsdecisions on matters not submitted toarbitration may be set aside; or

(iv) the composition of the arbitral tribunalor the arbitral procedure was not inaccordance with the agreement of theparties, unless such agreement was inconflict with a provision of this Lawfrom which the parties cannot derogate,or, failing such agreement, was not inaccordance with this Law; or

(b) the court finds that:(i) the subject-matter of the dispute is not

capable of settlement by arbitrationunder the law of this State; or

(ii) the award is in conflict with the publicpolicy of this State.

(3) An application for setting aside may not be madeafter three months have elapsed from the date onwhich the party making that application had receivedthe award or, if a request had been made under article33, from the date on which that request had beendisposed of by the arbitral tribunal.

(4) The court, when asked to set aside an award, may,where appropriate and so requested by a party, suspendthe setting aside proceedings for a period of timedetermined by it in order to give the arbitral tribunal anopportunity to resume the arbitral proceedings or totake such other action as in the arbitral tribunal’sopinion will eliminate the grounds for setting aside.

visé dans le compromis ou n’entrant pasdans les prévisions de la clausecompromissoire, ou qu’elle contient desdécisions qui dépassent les termes ducompromis ou de la c lausecompromissoire, étant entendu toutefoisque, si les dispositions de la sentence quiont trait à des questions soumises àl’arbitrage peuvent être dissociées decelles qui ont trait à des questions nonsoumises à l’arbitrage, seule la partie dela sentence contenant des décisions sur lesquestions non soumises à l’arbitragepourra être annulée; ou

iv) que la constitution du tribunal arbitral, oula procédure arbitrale, n’a pas étéconforme à la convention des parties, àcondition que cette convention ne soit pascontraire à une disposition de la présenteloi à laquelle les parties ne peuventdéroger, ou, à défaut d’une telleconvention, qu’elle n’a pas été conformeà la présente loi; ou

b) le tribunal constate :i) que l’objet du différend n’est pas

susceptible d’être réglé par arbitrage enconformité avec la loi du présent État; ou

ii) que la sentence est contraire à l’ordrepublic du présent État.

(3) Une demande d’annulation ne peut être présentéeaprès l’expiration d’un délai de trois mois à compter dela date à laquelle la partie présentant cette demande areçu communication de la sentence ou, si une demandea été faite en vertu de l’article 33, à compter de la dateà laquelle le tribunal arbitral a pris une décision surcette demande.

(4) Lorsqu’il est prié d’annuler une sentence, letribunal peut, le cas échéant et à la demande d’unepartie, suspendre la procédure d’annulation pendantune période dont il fixe la durée afin de donner autribunal arbitral la possibilité de reprendre la procédurearbitrale ou de prendre toute autre mesure que cedernier juge susceptible d’éliminer les motifsd’annulation.

CHAPTER VIII. RECOGNITION ANDENFORCEMENT OF AWARDS

Article 35. Recognition and enforcement

(1) An arbitral award, irrespective of the country inwhich it was made, shall be recognized as binding and,upon application in writing to the competent court,shall be enforced subject to the provisions of thisarticle and of article 36.

CHAPITRE VIII. RECONNAISSANCEET EXÉCUTION DES SENTENCES

Article 35. Reconnaissance et exécution

(1) La sentence arbitrale, quel que soit le pays où ellea été rendue, est reconnue comme ayant forceobligatoire et, sur requête adressée par écrit au tribunalcompétent, est exécutée sous réserve des dispositionsdu présent article et de l’article 36.

23

(2) The party relying on an award or applying for itsenforcement shall supply the duly authenticatedoriginal award or a duly certified copy thereof, and theoriginal arbitration agreement referred to in article 7 ora duly certified copy thereof. If the award oragreement is not made in an official language of thisState, the party shall supply a duly certified translationthereof into such language.

Article 36. Grounds for refusing recognition orenforcement

(1) Recognition or enforcement of an arbitral award,irrespective of the country in which it was made, maybe refused only:

(a) at the request of the party against whom it isinvoked, if that party furnishes to thecompetent court where recognition orenforcement is sought proof that:(i) a party to the arbitration agreement

referred to in article 7 was under someincapacity; or the said agreement is notvalid under the law to which the partieshave subjected it or, failing anyindication thereon, under the law of thecountry where the award was made; or

(ii) the party against whom the award isinvoked was not given proper notice ofthe appointment of an arbitrator or of thearbitral proceedings or was otherwiseunable to present his case; or

(iii) the award deals with a dispute notcontemplated by or not falling within theterms of the submission to arbitration, orit contains decisions on matters beyondthe scope of the submission toarbitration, provided that, if thedecisions on matters submitted toarbitration can be separated from thosenot so submitted, that part of the awardwhich contains decisions on matterssubmitted to arbitration may berecognized and enforced; or

(iv) the composition of the arbitral tribunalor the arbitral procedure was not inaccordance with the agreement of theparties or, failing such agreement, wasnot in accordance with the law of thecountry where the arbitration took place;or

(v) the award has not yet become binding onthe parties or has been set aside orsuspended by a court of the country inwhich, or under the law of which, thataward was made; or

(b) if the court finds that:

(2) La partie qui invoque la sentence ou qui endemande l’exécution doit en fournir l’original dûmentauthentifié ou une copie certifiée conforme, ainsi quel’original de la convention d’arbitrage mentionnée àl’article 7 ou une copie certifiée conforme. Si laditesentence ou ladite convention n’est pas rédigée dansune langue officielle du présent État, la partie enproduira une traduction dûment certifiée dans cettelangue.

Article 36. Motifs de refus de la reconnaissance ou del’exécution

(1) La reconnaissance ou l’exécution d’une sentencearbitrale, quel que soit le pays où elle a été rendue, nepeut être refusée que :

a) sur la demande de la partie contre laquelleelle est invoquée, si ladite partie présente autribunal compétent auquel est demandée lareconnaissance ou l’exécution la preuve :i) qu’une partie à la convention d’arbitrage

visée à l’article 7 était frappée d’uneincapacité; ou que ladite convention n’estpas valable en vertu de la loi à laquelle lesparties l’ont subordonnée ou, à défautd’une indication à cet égard, en vertu dela loi du pays où la sentence a été rendue;ou

ii) que la partie contre laquelle la sentenceest invoquée n’a pas été dûment informéede la désignation d’un arbitre ou de laprocédure arbitrale, ou qu’il lui a étéimpossible pour une autre raison de fairevaloir ses droits; ou

iii) que la sentence porte sur un différend nonvisé dans le compromis ou n’entrant pasdans les prévisions de la clausecompromissoire, ou qu’elle contient desdécisions qui dépassent les termes ducompromis ou de l a c lausecompromissoire, étant entendu toutefoisque, si les dispositions de la sentence quiont trait à des questions soumises àl’arbitrage peuvent être dissociées decelles qui ont trait à des questions nonsoumises à l’arbitrage, seule la partie dela sentence contenant des décisions sur lesquestions soumises à l’arbitrage pourraêtre reconnue et exécutée; ou

iv) que la constitution du tribunal, ou laprocédure arbitrale, n’a pas été conformeà la convention des parties ou, à défautd’une telle convention, à la loi du pays oùl’arbitrage a eu lieu; ou

v) que la sentence n’est pas encore devenueobligatoire pour les parties ou a étéannulée ou suspendue par un tribunal du

24

(i) the subject-matter of the dispute is notcapable of settlement by arbitrationunder the law of this State; or

(ii) the recognition or enforcement of theaward would be contrary to the publicpolicy of this State.

(2) If an application for setting aside or suspension ofan award has been made to a court referred to inparagraph (1)(a)(v) of this article, the court whererecognition or enforcement is sought may, if itconsiders it proper, adjourn its decision and may also,on the application of the party claiming recognition orenforcement of the award, order the other party toprovide appropriate security.

pays dans lequel, ou en vertu de la loiduquel elle a été rendue; ou

b) si le tribunal constate que :i) l’objet du différend n’est pas susceptible

d’être réglé par arbitrage en conformitéavec la loi du présent État; ou que

ii) la reconnaissance ou l’exécution de lasentence serait contraire à l’ordre publicdu présent État.

(2) Si une demande d’annulation ou de suspensiond’une sentence a été présentée à un tribunal visé ausous-alinéa 1a)(v) du présent article, le tribunal auquelest demandée la reconnaissance ou l’exécution peut,s’il le juge approprié, surseoir à statuer et peut aussi, àla requête de la partie demandant la reconnaissance oul’exécution de la sentence, ordonner à l’autre partie defournir des sûretés convenables.

Printed byTerritorial Printer, Northwest Territories

Yellowknife, N.W.T./1998©

Imprimé parl’imprimeur territorial, Territoires du Nord-Ouest

Yellowknife (T. N.-O.)/1998©

25