Interactional use of quotation markers -(ta nikka/-tay in ...... · found in Japanese -tte as well....
Transcript of Interactional use of quotation markers -(ta nikka/-tay in ...... · found in Japanese -tte as well....
Interactional use of quotation markers -(ta) nikka/-tay in Korean
and -tte in Japanese
Hyunsu Kim
A thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy of
The Australian National University
December 2016
ii
Declaration
Unless otherwise acknowledged in the text, this thesis is my own original work.
Hyunsu Kim
iii
Acknowledgements
Writing a PhD thesis was achieving the first goal of my life to be a scholar. Many people might
have gone through this experience, and for me, as for them, it was not an easy one. It was possible
though, by God’s grace and my family’s love, as well as by many people’s support. I would like to
express my gratitude to these people who provided me with inestimable help in the course of my
PhD study.
First of all, I wish to express my gratitude to my chief supervisor Dr Duck-Young Lee for
helping me complete this journey and for providing me with the opportunity to do PhD study. I am
also very thankful to him for allowing me to teach the Japanese language at the Japan Centre. I am
also deeply indebted to him for his acceptance of me as his student. I would also like to thank to my
supervisor Dr Ishihara Shunichi for his support, as well as his kind and considerate attitudes, which
made me feel comfortable and concentrate on my thesis writing during my difficult time. I would
also like to thank Dr Casten Makochekanwa, my advisor, for reading my thesis and offering
invaluable advice on English expression. I owe particular help to him spiritually, as he prayed for
me and encouraged me whenever I needed it. I cannot thank him enough for editing many drafts
though the last year of my PhD study. I would also like to thank my supervisor and advisors, Dr
Roald Maliangkaij, Dr Ruth Barraclough and Mr Shun Ikeda for their support and encouragement. I
would like to express my special gratitude to Dr Ruth Barraclough for providing me with invaluable
advice when I was discouraged and being my referee in applying for a job. I am also greatly
indebted to Professor Hyaeweol Choi for her precious advice on the academic life and for
encouraging me to overcome obstacles during the journey of my PhD study. I would also like to
thank to Professor Malcolm Ross for his intellectually stimulating comments and encouragement,
which have helped me polish my thesis and complete the process of revision.
I would like to acknowledge that I am grateful to the Australian National University for a
PhD scholarship and research funding for fieldwork and international conferences. I would also like
to thank administration officer Joanna Bushby for her help and support in Australian Postgraduate
Award scholarship and various grants application. I am very thankful to her for caring for me,
without which I would not have been able to come this far. She provided me with all the support I
needed. I would also like to thank Maxine McArthur for her proof reading and encouragement for
my poor expression of English.
My colleagues deserve for special thanks from me in helping with interpretations for data
analysis. I thank Mami Iwashita, Naomi Ogi, Yoko Yonezawa, Jun Imaki and Dr Yoko Kinoshita
iv
for Japanese data. I also thank Younghye Seo, Narah Lee and Jeong-Yoon Ku for the interpretation
of Korean data.
I owe particular thanks to Dr Ruth Spriggs for her prayer and support spiritually and
mentally, for her cheerful smile that always made me feel comfortable and my daily life in the
office all very pleasant. I would also thank to Pam Jackson for her constant prayer and love. Special
thanks to Irwin Ross and Jill Ross for their love and support in the grieving time of my mother’s
loss, and to my friend Nellie Zhou for her friendship and support through the years.
I want to express my deepest gratitude to my family, especially, to my mother in heaven.
Her devotion, prayers, unconditional love, support…I cannot express gratitude enough for what I
received from her. I wish to say sorry to her for not being able to take care of her during her battling
time, and to say how much I loved her and will love her forever. My special thanks with love go to
my precious sister who is my best friend and mentor. I wish to express my great gratitude to her for
supporting me mentally and financially at the last stage of my study. I also want to express my
gratitude to my father for his prayer, support and patience. I would also like to thank to my brother
and his family for their love.
Finally, I want to give glory and honour to my lord, Jesus Christ. Without faith and the
words of God, I could not have reached to this goal. I always was supported by God’s love, grace
and mercy. In particular, my strength came from his unfailing love in the darkest and saddest times.
I can do everything through him who gives me strength. (Philippians 4:13)
I hope I also could give love and support back to people who need my help in future…
In Canberra, December 2016
Hyunsu Kim
v
I dedicate this work to my mother, Maljin Seo, in heaven.
vi
Abstract
This thesis examines the interactional functions of three indirect quotative markers, -(ta) nikka
and -tay in the Korean language and -tte in the Japanese language in spoken discourse. These
markers are typically used in indirect speech to convey the speaker’s own voice and/or a third
person’s voice in casual conversations.
Previous studies in the literature tend to focus on morpho-syntactic and semantic aspects of
these target markers and little attention has been paid to their expressive meanings, in particular, at
the pragmatic/discourse level in the Korean literature. The current study fills up this gap and
investigates the meanings beyond the function of indirect quotation of the target markers, as well as
sociocultural differences through the comparison of the three markers in the two different languages.
Discourse Analysis has been used as a qualitative methodology and the notions of
‘involvement’ and ‘multivoicedness’ have been adopted to describe how speakers employ the target
markers to have conversation parties engaged into the ongoing conversation through echoing self-
voice and/or the other’s voice in interaction. For the analysis of the data, telephone conversations
have been used to identify rich and multiple functions of the target markers in a variety of contexts.
The findings from the analysis show that Korean -(ta) nikka and -tay share some similarity
of functions with the Japanese -tte. For instance, the functions of Korean -(ta) nikka such as hearer-
oriented recollection, speaker-oriented recollection and mutually understood recollection have been
found in Japanese -tte as well. Korean -tay also shares the similar functions with Japanese -tte such
as a topic initial elicitor, evidence-leaking marker and context-detailing marker. However, the
function of face-saving marker is unique to -tte, and this function has not been observed in -(ta)
nikka and -tay. It is discussed that this difference between Korean and Japanese in terms of the face-
saving function is due to the different cultural values that affect the use of these markers by social
members: interaction can be influenced by enryo, meiwaku and omoiyari for the Japanese cultural
values, and intimacy, affection and solidarity for the Korean cultural values. Briefly summarised,
consideration is a primary concern for Japanese in their interaction, while intimacy is for Koreans.
This thesis also discusses that the target markers are used as a particular linguistic strategy
by the speaker in verbal exchanges, by revealing their intrinsic nature of being interactional and
dialogical, whereby their meanings are constructed in the interactional process. In particular,
contexts play an important role, since speakers manipulate contexts when they use the target
markers, representing their attitudes toward the content and the interlocutor in different ways.
vii
In sum, this thesis gives insight into understanding of how people use language for their
communication purposes and how expressive meaning is embedded in language and everyday
interactions. Moreover, the findings from this thesis contribute towards better understanding of
second or foreign language education and socio-cultural differences in language use in different
societies.
viii
Table of contents
Declaration ii
Acknowledgements iii
Dedication v
Abstract vi
Table of contents viii
List of tables and figures xii
Abbreviations xiii
Transcription conventions xv
CHAPTER 1: Introduction 1 1.1 Aims and background 1
1.2 Scope of the study 5
1.2.1 Standard Korean/Japanese 5
1.2.2 -(ta) nikka 7
1.2.3 -tay 8
1.2.4 -tte 10
1.3 Method 11
1.4 Data 13
1.4.1 Data collection 13
1.4.2 Presentation of data 14
1.5 Organisation of the study 16
CHAPTER 2: Literature review 19 2.0 Introduction 19
2.1 Korean -(ta) nikka 20
2.1.1 The morpho-syntactic and semantic approach 20
ix
2.1.2 The pragmatic approach 27
2.2 Korean -tay 31
2.2.1 The morpho-syntactic and semantic approach 32
2.2.2 The interactional approach 35
2.3 Japanese -tte 38
2.3.1 The morpho-syntactic and semantic approach 39
2.3.2 The pragmatic approach 47
2.4 Summary 55
CHAPTER 3: The key notions 57 3.0 Introduction 57
3.1 The notion of involvement 58
3.2 Speakers’ attitudes 62
3.3 Repetition and quotation as linguistic strategies 65
3.4 Multivoicedness 68
3.5 The notion of ‘face’ and Natural Semantic Metalanguage 72
3.6 Summary 75
CHAPTER 4: Self-voice ‘-(ta) nikka’ 77 4.0 Introduction 77
4.1 Hearer-oriented recollection 79
4.2 Speaker-oriented recollection 84
4.3 Mutually understood recollection 90
4.4 Differences between three interactional functions of -(ta) nikka 98
4.5 -(ta) nikka vs. -tako 100
4.6 Summary 103
CHAPTER 5: A third person’s voice ‘-tay’ 105 5.0 Introduction 105
x
5.1 Topic initial elicitor 106
5.2 Evidence-leaking marker 114
5.3 Context-detailing marker 122
5.4 The quote-like marker in a rhetorical question 129
5.5 Summary 133
CHAPTER 6: Multi-voice ‘-tte’ 135 6.0 Introduction 135
6.1 Recollection 136
6.1.1 Hearer-oriented recollection 136
6.1.2 Speaker-oriented recollection 138
6.1.3 Mutually understood recollection 141
6.2 Evidence-leaking marker 143
6.3 Topic initial elicitor 147
6.4 Context-detailing marker 151
6.5 Face-saving marker 157
6.6 Summary 164
CHAPTER 7: The use of -(ta) nikka/-tay and -tte with regard to aspects of Korean and Japanese culture and society 166
7.0 Introduction 166
7.1 Different cultural values 168
7.2 The Japanese cultural values enryo, meiwaku and omoiyari 171
7.3 The Korean cultural values intimacy, affection and solidarity 177
7.4 Summary 185
CHAPTER 8: Conclusion 186 8.0 Introduction 186
8.1 A summary of the main findings on -(ta) nikka/-tay and -tte 187
8.2 Similarities and differences between the functions of
xi
-(ta) nikka/-tay and -tte 191
8.3 Linguistic implications 193
8.4 Suggestions for further studies 197
8.5 Summary 199
Bibliography 200
xii
List of tables and figures
Tables
Table 4.1: Differences between the three interactional functions of -(ta) nikka
Table 5.1: Different metamessages with the use of -tay
Table 6.1: Different metamessages with the use of -tte
Table 7.1: The functions of Korean -(ta) nikka/-tay and Japanese -tte
Table 8.1: Summary of the possible functions associated with -(ta) nikka, -tay and -tte
Figures
Figure 2.1: Eight usages of -tte from Horiguchi (1995)
xiii
Abbreviations
ATTR Attributive
AUX Auxiliary
BE Various forms of the ‘be’ verb
BE-past Past forms of various forms of the ‘be’ verb
CD Conditional
CIR Circumstantial
CJR Conjecture
CL Classifier
CN Connective
COM Committal
COMP Comparative construction
COP Copula
COR Correlative
DEC Declarative
DET Determinative
EXC Exclamation
FIL Filler
SFP Sentence-final particles
HON Honorific
HOR Hortative
IE Informal ending
IJ Interjective
IMP Imperative
INT Intentional
INTR Interrogative
LINK Linking suffix
xiv
LK Linker (linking nominals)
LOC Locative
NEC Necessitative
NEG Negative marker
NOM Nominaliser
OBJ Object marker
PAS Personal address suffix
PASS Passive
PAST Past form
PENAME Personal names
PL Plural
POL Polite marker/expression
POT Potential
PRESUM Presumptive
PROG Progressive form
PUR Purpositive
QT Quotation
QUE Question marker
RES Result particle
RET Retrospective
SIM Simultaneous
STAT Stative form
SUB Subject marker
TEMP Temporal
TOP Topic marker
VOC Vocative
xv
Transcription conventions
, continuing (slight rise)
? appeal
. final
… pause
Other symbols used outside transcriptions to indicate the status of some examples
* unacceptable
? not impossible but generally considered inappropriate
(( )) unintelligible speech
1
Chapter 1
Introduction
1.1 Aims and background
People quote their own or others’ utterances frequently in their daily conversations.
Quoting is an essential part of our language life and plays an important role in
conveying and sharing our thoughts, feelings and experiences with others. With respect
to reported speech, Coulmas (1986: 2) says:
Utterances can be made the subject of other utterances. They can be criticised,
questioned, commented on, or simply be reported. Language can be used to refer to
language. We can talk about talk. This is true for all natural languages and is, indeed, a
fundamental feature whose absence disqualifies any sign system as a human language.
The aim of this study is twofold. Firstly, it explores the function of three indirect
quotative markers, -(ta) nikka and -tay in Korean and -tte in Japanese, with special
reference to their use in the interactional context of spoken discourse. Secondly, it
compares the socio-cultural aspects involved in the use of these markers in Korean and
Japanese, in order to identify what contributes to the functional differences
between -(ta) nikka/-tay and -tte.
2
Korean and Japanese are regarded as typologically similar languages, and are
often classified as Altaic languages along with native Manchu, Mongolian and the
Turkic languages (Lee and Ramsey 2000). The two languages are both SOV and show a
number of similarities in morpho-syntactic structure. These similarities are well
summarised in Müller-Gotama (1993: 99). Müller-Gotama states that ‘both languages
have a very variable, though strictly verb-final, clause-internal word order; both use
noun suffixes and postpositions to identify the grammatical roles of the participants in a
clause; both have extensive inflectional morphologies, particularly of the verb; and both
are topic-prominent languages, with Japanese using wa and Korean using nun to mark
the grammatical topic’.
The target markers -(ta) nikka/-tay in Korean and -tte in Japanese also share
some similarities. For instance, they are indirect quotation expressions occurring in
sentence-final position.1 Further, these markers are frequently used in spoken casual
speech, especially in face-to-face conversation, and rarely used in written contexts or
high formal speech (Han 1986, 2004, 2009; Jeon 2002; J. Lee 2004; J. Ha 2006;
Maynard 1997b; Kato 2007). Examples of these markers from telephone conversations
below show how they are used as indirect quotative markers in sentence-final position.
(1) is an example of Korean -(ta) nikka, (2) is of Korean -tay, and (3) is of
Japanese -tte.2
(1) Kulenikka wuli emma-ka cham taytanha-tanikka.
so our mum-SUB really great-TANIKKA
‘So, (I told you) our mum is really great.’
1 ‘Indirect quotation’ means here that another’s speech is paraphrased in the current speaker’s voice (Tannen 1989: 98). 2 Subjects are frequently omitted in Korean and Japanese, if contexts are known to both the speaker and the hearer.
3
(2) Kanhowen-i nalpoko ttal kath-tay.
nurse-SUB me.to daughter PRESUM-TAY
‘The nurse said to me that the baby inside me seems to be a girl.’
(3) Kotoshi ippaide moo shigoto yameru-tte.
this.year full.in no.more job quit-TTE
‘(She said that) she would quit her job by the end of this year.’
To be brief, in example (1), by using -(ta) nikka the speaker repeats her utterance that
was enunciated earlier in a previous context, reminding the hearer what she said before
about her mother who is great, in the current context. In example (2), by using -tay the
speaker quotes a nurse’s utterance that the baby seems to be a girl. In example (3), by
using -tte the speaker tells the hearer that her acquaintance would quit her job, quoting
the acquaintance’s utterance. The fact that the markers are used as indirect quotative
markers has been pointed out in a number of previous studies (Horiguchi 1995; Suzuki
1998; Sohn and Park 2003; Han 2009; K. Lee 2010; Kato 2010).
What is important here is the fact that the target markers do not merely quote a
message or information, but also indicate certain effects on the hearers. For instance, in
example (1), the speaker conveys her previous utterance, and at the same time she
signals a metamessage of ‘You would fully understand what I am saying’ with the use
of -(ta) nikka. In examples (2) and (3), speakers convey a third person’s utterances, but
if speakers use -tay or -tte to introduce a new topic during the conversation, it can be
inferred that the speaker intends to invite the involvement of the hearer, by signalling a
metamessage such as ‘Did you know that?’ and ‘Could you listen to this, please?’
Despite these features of the markers, the majority of previous studies of the
Korean -(ta) nikka and -tay have focused on their morpho-syntactic and semantic
properties (e.g. Kwon 1983, 1998; Han 1986, 2004, 2009; T. Kim 1998; W. Huh 1995;
H. Kim 1995; Bang 1995; J. Y. Park 1998; Jeon 2002; J. Lee 2004; K. Lee 2005; J. Ahn
4
2006; Bae 2010), and neglected their functions in interactional usage, as pointed out by
some scholars (Sohn and Park 2003; O. Sohn 2009).3
As for the Japanese -tte, this marker has been explored by a large number of
scholars (including Morishige 1954; Tanaka 1977; Sunagawa 1988a, 1988b, 1989;
Kamio 1990; Niwa 1994; Moritoki 1994; Horiguchi 1995; Maynard 1996, 1997b;
Yamazaki 1996; Saegusa 1997; Suzuki 1998, 1999; H. Huh 1999; Kamada 2000;
Nomura 1999, 2000; Iwao 2003, 2005; Kitazawa 2003; Kato 2007, 2008, 2010; K. Lee
2010). Although these studies have provided insightful analyses of -tte, few studies
examined -tte in actual conversation discourses from an interactional point of view, as
pointed out by Kato (2007, 2010). Further, pragmatic meanings attributed to this marker
vary from scholar to scholar. This reflects a lack of concepts with which to analyse the
function of -tte in an integral and unified way.
In sum, the present study explores the ‘interactional functions’ of the indirect
quotative markers -(ta) nikka and -tay in Korean and -tte in Japanese, and provides a
unified account of their properties in spoken discourse, thereby shedding light on some
aspects of the mechanism with which we deliver our thoughts and experiences by
quoting our own and others’ voices in everyday conversation.
It also clarifies some issues of cross-cultural communication by comparing the
functions of these markers at discourse level. To achieve these aims, the current study
ultimately attempts to address the following five questions.
(i) What are the functions of each marker in spoken conversation?
(ii) Why are these markers mainly used in spoken conversation while rarely used
in written texts?
(iii) Why are these markers used in informal speech rather than in formal speech?
3 Refer to Chapter 2 for details of previous studies.
5
(iv) What are the similarities and differences between the functions of -(ta)
nikka/-tay and -tte?
(v) How are the similarities and differences culturally characterised?
1.2 Scope of the study
Korean has a number of quotative expressions which include -(ta) nuntey, -(ta)
mye, -(ta) myense, -(ta) ko, -(ta) canha, -lay, -key and so forth. The present study has
chosen the two markers -(ta) nikka and -tay in comparison with the Japanese marker -tte,
since these markers share a great deal of similarities and dissimilarities each other with
regard to quotation. They also have a significant potential to make a contribution to the
area of cross-cultural and cross-linguistic studies.
1.2.1 Standard Korean/Japanese
The current study investigates -(ta) nikka/-tay in Korean and -tte in Japanese within the
range of the modern standard languages. The current study will focus on Standard
Korean (or Phyocwune), which is based on the Seoul dialect or ‘Seoul speech’.
According to Lee and Ramsey (2000), there are three definitions which show the
concept of ‘Seoul speech’ to be considered the standard language. Firstly, ‘the language
of Kyengseng (today’s Seoul) shall be the standard’ was proclaimed in 1912 in the
document ‘Emwun Orthography for Use in Primary Schools’. Secondly, this is more
precisely established in the statement, ‘the standard language shall by and large be the
speech used in middle-class society in present-day Seoul’ in ‘Unification Proposal for
Hankul Spelling’ of 1933. Thirdly, it is defined in ‘Rules of the Standard Language’ in
1988 as ‘the standard language as in principle the speech widely used by people with
education in present-day Seoul’.
6
There are seven regional dialectal differences in Korean. Although dialects from
different regions are mutually intelligible (Song 2005), there are many differences
between dialects, which may affect the use of the target markers differently from
standard Korean. Thus, data used for this study were carefully selected and any
utterances of non-standard Korean were eliminated from the analysis.
In Japan, the Meiji4 Restoration (Meijiishin) in 1868 affected the mordernisation
and unification of language in two ways; unification of spoken and written Japanese,
and unification of the different varieties of spoken Japanese, that is, the creation of a
standard language (Frellesvig 2010: 379). The publication of an essay ‘Kokugo no tame’
(For the national language) by Ueda Kazutoshi in 1895 influenced the establishment of
the notion of kokugo and a standard language. Ueda suggested ‘privileging one variety
over others for use in public life, including education, and as an emblem of the nation’
(Frellesvig 2010: 380). In 1901, the Ministry of Education decreed that the Japanese
language taught in schools should be that of Tokyo, the language of the middle and
upper classes of the Yamate area, originating from the Edo-influenced variety of the
common language. 5 In 1902, ‘Kokugo-choosa-iinkai’ (National Language Research
Council) was set up and contributed to the publication of ‘Koogohoo’ (Grammar of the
vernacular) in 1916 and ‘Koogohoobekki’ (Supplement to grammar of the vernacular) in
1917. In these volumes, it was clearly stated that modern standard Japanese was based
on the speech of the educated middle and upper classes of Tokyo. As in the case of
Korean, in this study any utterances of non-standard Japanese were excluded from the
analysis in order to avoid the influence of dialect variations. The terms Korean and
Japanese refer to, respectively, the standard Korean and Japanese throughout the study,
unless otherwise specified. 4 Meiji was a period of unification in political terms: the creation or building of a unified, modern nation state (Frellesvig 2010: 379). 5 According to Frellesvig (2010: 378), Edo Japanese was established not by direct continuation of any particular local dialect of Japanese but by close contact between speakers of different varieties in an urban setting.
7
1.2.2 -(ta) nikka
The morpheme -nikka may also be used as a clausal connective6 to connect two clauses
in a sentence, as shown below.
(4) a. Kyewul-i o-nikka chwup-ta.
winter-SUB come-NIKKA cold-DEC
‘Because winter has come, it is cold.’
b. Chwup-ta. Kyewul-i o-nikka.
cold-DEC winter-SUB come-NIKKA
‘It is cold because winter has come.’
In (4a), -nikka connects the subordinate clause kyewuli ota and the main clause chwupta.
-nikka is attached to a verb stem o- ‘come’ and used at the end of the subordinate clause.
The semantic connotation of -nikka here indicates the reason for it being cold. Further,
(4b) shows that the marker may occur at the end of a sentence when the word order is
inverted. In this case too, the meaning of the marker, i.e. reason, is sustained. As noted
in 1.1, the aim of the current study is to investigate an indirect quotative marker -(ta)
nikka occurring in sentence-final position, thus the clausal connective -nikka for this
meaning will be excluded from the analysis of the current study.
From the morphological perspective, -nikka may be attached to various
sentential endings, such as -ta (declarative), -la (imperative), -nya (interrogative),
and -ca (hortative) in Modern Korean: i.e. -(ta) nikka, -(la) nikka, -(nya) nikka,
and -(ca) nikka. They can occur in sentence-final position, as seen in the following
examples.
6 The clausal connective -nikka has been reported to indicate diverse functions, such as ‘cause’, ‘reason’, ‘providing circumstantial background’ and so forth. See S. Lee (1981), Kim and Suh (1994), Suh (1998) and Ahn (2006) for further details of the marker.
8
(5) a. Chelswu-ka hakkyo-ey ka-n-ta-nikka.
Chelswu-SUB school-LOC go-ATTR-DEC-NIKKA
‘Chelswu goes to school nikka.’
b. Chelswu-ka hakkyo-ey ka-ss-nunya-nikka
Chelswu-SUB school-LOC go-PAST-INTR-NIKKA
‘Did Chelswu go to school nikka?’
c. Hakkyo-ey ka-la-nikka
school-LOC go-IMP-NIKKA
‘Go to school nikka.’
d. Hakkyo-ey ka-ca-nikka
school-LOC go-HOR-NIKKA
‘Let’s go to school nikka.’ (P. Lee 1995: 137)
The present study will take the declarative form -(ta) nikka as a representative of these
variations. Finally, -(ta) nikka also can occur in sentence-medial position when the word
order is inverted: (e.g.) Hakkyoey kan-tanikka, Chelswuka. ‘Chelswu goes to school’.
The current study will include the case where the marker is used in an inverted sentence.
1.2.3 -tay
There are two morphemes with the form -tay. As in the case of -(ta) nikka, one
morpheme -tay may also be used as a sentence-final particle rather than an indirect
quotative marker. Its function is to express the speaker’s feelings and attitudes in
monologue, as shown below, and it also appears at the end of a sentence.
(6) An-mek-nun-ta-ko ha-l ttay-n encey-ko
NEG-eat-ATTR-DEC-QT do-ATTR occasion-ATTR when-CN
eccay celehkey manhi mek-ess-tay?
why like.that a.lot eat-PAST-TAY
9
‘He/she said he/she wouldn’t eat, but why does he/she eat a lot like that
tay?’ (K. Lee 2005: 244)
Here the speaker expresses his/her displeased feelings toward someone who ate a lot of
food after saying that he/she would not eat. The main point of the sentence is to convey
the speaker’s unhappy feeling, rather than asking a question, even though it is in an
interrogative form.
This -tay is distinguished from the indirect quotative marker -tay not only in its
function but also from the morphological perspective. The indirect quotative
marker -tay is a contracted form of the quotative construction -tako + hay (Han 2004; H.
Lee and J. Lee 1999): e.g. mek ‘eat’ (verb stem) + ess (past tense) + ta (declarative
ending) + ko (complimentiser) + hay ‘say’7 → mek ess tako hay → mekesstay. In
contemporary Korean, these two forms, the original form (i.e. -tako hay), and the
contracted form (i.e. -tay), are both used, as in the following example.
(7) a. Yenghuy-ka hakkyo-ey ka-n-tay?
Yenghuy-SUB school-LOC go-ATTR-TAY
‘Did Yenghuy say that she goes to school?’
b. Yenghuy-ka hakkyo-ey ka-n-ta-ko ha-y?
Yenghuy-SUB school-LOC go-ATTR-DEC-QT do-IE
‘Did Yenghuy say that she goes to school?’ (Han 2004: 215)
These sentences first of all indicate that -tay can be used in an interrogative sentence
typically with a rising intonation, as well as in a declarative sentence, as in Yenghuyka
hakkyoey kan-tay ‘Yenghuy said she goes to school’. More importantly, in these two 7 The verbal form hay is constructed from ha ‘do, say’ + e (informal ending)’. Its primary meaning is ‘do’ (e.g. il ‘work’ + ul (objective particle) + hay ‘do’ → (cipey ese) ilul hay ‘(He) works (at home)’). When it is used with the -ko (quotative linker), as in -ko hay, it conveys the meaning ‘to say’. Here the quotative linker -ko is preceded by the declarative ending -ta, which finalises a sentence or an embedded clause.
10
sentences, -tay is interchangeable with -tako hay for the same intended meaning ‘Did
Yenghuy say that she goes to school?’
Keeping this in mind, let us return to the case of the other -tay. According to
Han (2004), this -tay cannot be restored from a contracted form of the quotative
construction -tako hay. Thus -tay in the earlier example (6) eccay celehkey manhi
mekess-tay ‘why does he/she eat a lot like that’ cannot be restored to the original form,
*eccay celehkey manhi mekess-tako hay? This means that this -tay does not convey a
third person’s utterance, and in this regard, it is distinguished from the indirect quotative
marker -tay. Given that the aim of the current study is to explore the function of indirect
quotative markers, the morpheme -tay indicating the speaker’s feeling as in (6) will be
eliminated from the analysis of the current study.
1.2.4 -tte
In research papers and grammar textbooks, -tte is known as an informal variant of to, to
iu, to iu no wa, and/or other expressions (Suzuki 1998).8 The marker -tte may occur in
non-sentence-final position, as shown in (8a), as well as in sentence-final position, as
shown in (8b) and (8c) below.
(8) a. Sumoo-tte supootsu-wa nakanaka omoshiroi-ne.
sumo-TTE sport-TOP pretty interesting-SFP
‘The sport called sumo is pretty interesting, isn’t it?’
b. Otoosan-ga-ne, watashi-no tsukutta oryoori tottemo oishi-katta-tte.
dad-SUB-SFP I-LK cooked dishes really good-PAST-TTE
‘Dad (said that) the dishes I cooked were really good.’
8 Here, to = quotation marker (also used as a complementiser); iu = verb ‘say’; no = nominaliser; and wa = topic marker.
11
c. Moo dekake-yoo-tte? Kimi hayai-ne, shitakusuru-no
already go.out-HOR-TTE you quick-SFP get.ready-NOM
‘(You’re saying) let’s go already? You’re quick at getting ready, aren’t
you?’
The use of -tte in (8a) is a kind of a topic marker, and cannot be seen as a quotative
marker. Indeed, it can be replaced with the topic marker wa for the same intended
meaning: (i.e.) Kuruma wa Eigo de nanddakke? ‘What is kuruma in English?’ In
contrast, the sentence-final -tte in (8b) and (8c) is used to quote what someone else said:
i.e. what dad said in (8b) and what the hearer said in (8c), and is identified as the
quotative marker. As such, the present study investigates the cases where -tte occurs in
sentence-final position, and conveys the function of quotation/hearsay. The current
study will also include the function of -tte as a self-quotation, as this function is crucial
to understanding the speaker’s expressiveness in interaction, as pointed out in
Maynard’s study (1996).
1.3 Method
The current research adopts ‘discourse analysis’ (hereafter referred to as DA) as a
methodology. DA is a qualitative research method and investigates the ‘social voices’
available to people (Cameron 2001: 15). The prominent feature of DA is that it is
concerned with what and how language is used for communication in particular
contexts, and how the phenomena of ‘real language’, in contrast to the made-up
example sentences of syntactic analysis, can be accounted for in relation to the
communicative purposes of the text or the interaction (Cameron 2001: 13).
DA is often regarded as ambiguous and controversial, as the term is employed
for various academic disciplines such as linguistics, philosophy, anthropology and
psychology (Van Dijk 1997; Simpson 1998; Jaworski and Coupland 1999). Even in
12
sub-disciplines of linguistics such as sociolinguistics, psycholinguistics, pragmatics,
speech act theory and conversation analysis, scholars focus on different aspects of
discourse. For instance, sociolinguists lay emphasis on the structure of social interaction
represented in conversation, emphasising features of social context particularly in
relation to sociological classification. Psycholinguists are interested in issues of
language comprehension, investigating problems of comprehension in short constructed
texts or sequences of written sentences (Brown and Yule 1983). According to Simpson
(1998: 237), the common interest the different disciplines share is that they analyse
‘naturally occurring connected language’ as well as ‘language beyond the level of the
sentence’ in a given context. DA studies the purposes and functions of the discourse,
together with the context within which the discourse was produced. The ultimate aim of
DA is to show how language users are able to communicate with the linguistic elements
in context.
As such, DA is necessarily the analysis of language in use beyond the sentence
level. Just describing linguistic forms independent of functions exposes limitations, as
the forms are designed to serve in speech activity. The discourse analyst is concerned
with an investigation of what language is used for.
The current study is situated most closely to ‘interactional sociolinguistics’,
which shares the concerns of all three fields of culture, society, and language (Schiffrin,
1994: 97). As will be made clear in the analysis of -(ta) nikka, -tay and -tte in
consecutive chapters, this study investigates the markers not only as quotation markers,
but also as devices used by the speaker to build and maintain interaction with the
interlocutor. The focus will be on the investigation of the markers for ‘expressing social
relation and personal attitude’ (Brown and Yul 1983: 1). More specifically, it will
explore how these markers function to quote one’s own or someone else’s voices, in
order to deliver the speaker’s feelings and emotions in various social contexts. With
13
regard to interactional function, the current study does not take a sequentially based
approach in turn-taking systems. The focus will instead be on how the speaker’s use of
each marker affects the interlocutor in each language, and how the markers function
within the social context of the conversation. The main concepts and notions for the
analysis in the current study, i.e. involvement, multivoicedness and the notion of ‘face’,
will be discussed in Chapter 3.
1.4 Data
1.4.1 Data collection
Data for this research is extracted from telephone conversations for naturally occurring
language. Seventy-nine telephone conversations for each language by native speakers
have been used. The transcripts have been re-transcribed according to discourse analysis
transcription and the gloss and translation added.
The Korean corpus is the CALLFRIEND project,9 which was produced by the
Linguistic Data Consortium in 2003. The corpus consists of 100 transcribed telephone
conversations. The transcribed speech covers 15 to 18 minute segments taken from a
recorded conversation lasting up to 30 minutes. In total, approximately 1,630 minutes of
data are examined for the current study. Of 200 participants, only the information about
caller (the speaker on channel A) is provided, but no information is available about the
callee (the speaker on channel B). The callers consist of 62 females and 38 males. As
for the age of the callers, 55 participants are in their 20s, 24 in their 30s, and 15 in their
teens. There are a few participants in their 40s (four persons) and 60s (two persons). All
speakers were aware that they were being recorded. They were given no guidelines
concerning what they should talk about. Once a caller was recruited to participate,
he/she was given a free choice of whom to call. Most participants called family 9 The Linguistic Data Consortium is an open consortium of universities, companies and government research laboratories. It creates, collects and distributes speech and text databases, lexicons, and other resources for linguistics research and development purposes.
14
members or close friends. For each conversation, both the caller and callee are native
speakers of Korean. Any dialogue set that includes a speech of a non-Standard Korean
speaker has been excluded from the analysis.
The Japanese corpus is from the CALLHOME JAPANESE10 produced in 1997,
which includes transcripts and documentation files. The corpus consists of 120
transcribed telephone conversations between native speakers of Japanese. The
transcripts cover a contiguous five or ten-minute segment taken from a recorded
conversation lasting up to 30 minutes. In total, approximately 1,080 minutes of data are
examined for the current study. The information about both caller (the speaker on
channel A) and the callee (the speaker on channel B) are provided. The participants
consist of 197 females and 70 males (some participants called to several callees). The
age of the participants is presented as adult, juvenile, or elderly in a document
containing speakers’ information. There are 229 adults, 22 juveniles, and 16 elderly
participants. All speakers were aware that they were being recorded. They were given
no guidelines concerning what they should talk about. Once a caller was recruited to
participate, he/she was given a free choice of whom to call. Most participants called
family members or close friends overseas. As in the case of the Korean corpus, any
dialogue set that includes the speech of a non-Standard Japanese speaker has been
excluded from the analysis.
1.4.2 Presentation of data
Romanisation
Romanisation has been adopted for Korean and Japanese scripts in the present study.
The Yale system has been used for the romanisation of Korean with one modification:
10 The CallHome Japanese corpus of telephone speech was collected and transcribed by the Linguistic Data Consortium primarily in support of the project on Large Vocabulary Conversational Speech Recognition (LVCSR), sponsored by the U.S. Department of Defence.
15
instead of using u after bilabials (i.e. p, pp, ph, and m) wu is used (i.e. pwu, ppwu, phwu,
and mwu instead of pu, ppu, phu, and mu).
For the romanisation of Japanese, the Hepburn system has been adopted with
one modification: long vowels are expressed by a succession of two short vowels aa, ii,
uu, ee, and oo, instead of short vowels with superscript diacritics (i.e. ā,ī,ū,ē,ō ).
Presentation
The examples have been numbered for each chapter, instead of using continuous
numbers for the examples throughout the thesis. Some of the examples are presented
more than once, for discussion of different points.
Each example consists of Korean or Japanese in Romanisation, an English gloss
and an English translation. When an example is adopted from another source, the gloss,
abbreviations and Romanisation for Korean and Japanese in the original data (if they
have already been supplied in the data) have all been maintained as far as possible.
When the original data does not have the gloss and/or English translation, they will be
supplied for the present study.
In English translations, words, or phrases in a single bracket, i.e. ( ), indicate that
they do not appear in Korean and Japanese utterances, but are provided to assist the
comprehension of the meanings or intentions of the utterances.
Throughout the thesis, some of the names of scholars are presented with initials
in addition to surnames. This is done in order to avoid unnecessary confusion.
Whenever the first initial and surname coincide both initials are used to distinguish the
respective authors. For example, instead of Lee (1995), P. Lee (1995) is used since there
is another scholar with the last name Lee.
16
1.5 Organisation of the study
This study consists of eight chapters and it is organised as follows.
Chapter 1 presents the introduction to the thesis while Chapter 2 provides a
literature review of the current research. As the markers examined in the previous
studies are mainly in terms of the morpho-syntactic and semantic approaches, these
approaches and further interactional and pragmatic approaches will be reviewed.
Chapter 3 sets forth definitions and explications of the notions and concepts used in the
current study, such as involvement, multivoicedness, the notion of ‘face’ and Natural
Semantic Metalanguage (NSM). The relation between these concepts and the functions
of the markers will be addressed.
Chapters 4, 5, and 6 examine the functions of the Korean -(ta) nikka/-tay and
Japanese -tte. The target markers can be used in a variety of situations and contexts, but
the underlying function is to show the speaker’s strategy for creating and/or inviting the
involvement in interaction. Chapter 4 shows that the prominent function of -(ta) nikka is
a self-quotation which echoes the speaker’s own utterances and indicates the speakers’
attitudes towards the interlocutors. To account for this, three functions of -(ta) nikka are
proposed: hearer-oriented recollection, speaker-oriented recollection and mutually
understood recollection. In each function, speakers repeat their utterances with different
assumptions and attitudes.
Chapter 5 will explore the speaker’s use of -tay in various contexts where he/she
uses this marker as a particular strategy to invite interpersonal involvement, by
assimilating and reworking a third person’s utterance. The functions of -tay include
topic initial elicitor, which is used to introduce a new topic by the speaker to build a
new conversation. As an evidence-leaking marker, the speaker’s use of -tay indicates
his/her attitude toward the reliability of the information which is obtained from an
external source. The function of -tay as a context-detailing marker which is used to
17
provide a detailed explanation about contexts to maintain interpersonal involvement is
also discussed. Another function of -tay is the quote-like marker in a rhetorical question
wherein it is used by the speaker to represent denial of his/her utterance.
Chapter 6 focuses on -tte in Japanese. This chapter shows various functions of -tte,
which is used to repeat the speaker’s own utterance, representing hearer-oriented
recollection, speaker-oriented recollection and mutually understood recollection. The
analysis will further reveal that the utterance marked with -tte functions as a topic initial
elicitor with which the speaker introduces a new topic to build a new chunk of
conversation. It will also show the function of -tte as an evidence-leaking marker. That
is, the speaker uses the -tte marked utterance to express his/her attitude toward the
information from an external source that is reliable and trustworthy. In addition, it will
be shown that -tte is used to provide a detailed explanation about contexts to maintain
interpersonal involvement. This chapter further illustrates the function of -tte as a face-
saving marker. Through the analysis, this study demonstrates that -tte is adopted by the
speaker as a particular strategy to invite the involvement of the hearer in interaction, and
also it encourages the speaker’s expressivity by reflecting the multiple voices in social
context.
Chapter 7 turns to the use of -(ta) nikka/-tay and -tte with regard to aspects of
Korean and Japanese culture and society. The target markers have their particular
functions, sharing some similarities and differences: -(ta) nikka shares similar functions
with -tte such as hearer-oriented recollection, speaker-oriented recollection and
mutually understood recollection. -tay also shares similarities with -tte in the functions
of topic initial elicitor, evidence-leaking marker and context-detailing marker. However,
the function of face-saving marker of -tte has not been found among the functions
of -(ta) nikka and -tay in Korean. This study assumes that the use of the target markers
by the speaker is associated with socio-cultural norms that affect and control such usage.
18
To be brief, the speaker’s use of -tte can be influenced by Japanese cultural values such
as enryo (‘restraint’, ‘reserve’), meiwaku (‘trouble’, ‘annoyance’) and omoiyari
(‘sympathy’, ‘consideration’), placing more importance on consideration. It will be
shown that through the use of -(ta) nikka and -tay in Korean culture, intimacy is more
likely to be viewed in interaction when expressing one’s opinions and thoughts. Chapter
8 will be the final chapter, and will provide a summary of the main findings of the study,
cross-linguistic implications, suggestions for further research and concluding remarks.
19
Chapter 2
Literature Review
2.0 Introduction
This chapter presents a review of literature on the target markers. Regarding -(ta) nikka
and -tay, researchers of Korean linguistics have for decades mainly investigated these
markers from the viewpoints of morpho-syntax or semantics. As a result, pragmatic or
interactional functions of these markers have only been marginally treated. As for -tte in
Japanese, a number of studies of the pragmatic functions of the marker have been found
in Japanese literature, but the intrinsic nature of this marker—why this marker indicates
multiple meanings and functions in different contexts—has not been explained in an
integrated manner. This means that various theories and concepts were used to account
for the characteristics of -tte in previous studies, but there is a lack of a unified theory to
capture the essential nature of this marker with the use of authentic spoken data.
Moreover, attention to -tte in sentence-final position in indirect speech has not been the
main focus of the previous studies, in particular, in comparison with other languages.
This chapter is organised as follows: Section 2.1 presents the morpho-syntactic
and semantic approaches to -(ta) nikka from previous studies, followed by pragmatic
approaches to this marker. These morpho-syntactic and semantic approaches account
for a large part of previous studies. Section 2.2 summarises previous studies of -tay. We
first focus on morpho-syntactic and semantic accounts, and then on an interactional
approach. In Section 2.3, previous studies of -tte are outlined in terms of the morpho-
20
syntactic and semantic approaches. The review of pragmatic approaches to this marker
then follows. The final section 2.4 summarises the chapter.
2.1 Korean -(ta) nikka
Previous studies of -(ta) nikka can be divided into two groups according to their main
focus. One group consists of studies which focus mainly on the morpho-syntactic and
semantic features and where the pragmatic function is only briefly mentioned. The other
group consists of studies which mainly discuss pragmatic features of the marker and
morpho-syntactic and semantic features are only briefly noted. For this reason, I will
refer to some aspects of pragmatic functions in my review of the morpho-syntactic and
semantic approach, and also refer to some morpho-syntactic and semantic features in
my review of the pragmatic approach in this section.
2.1.1 The morpho-syntactic and semantic approach
As noted earlier, Korean -(ta) nikka has been explored by many researchers. The
interests of the majority of these researchers were mainly in the morpho-syntactic and
semantic aspects of the marker. The main studies within this approach are given below:
(1) Morpho-syntactic and semantic approach
H. Choi (1982), H. Lee (1982), Kwon (1983, 1998), Han (1986, 2004, 2009), T.
Kim (1994, 1998), W. Huh (1995), H. Kim (1995), Bang (1995), J. Y. Park
(1998), J. W. Park (2000), Jeong (2001), Yoo (2003), J. Lee (2004), K. Lee
(2005), Ahn (2006), O. Sohn and Y. Kim (2009), Bae (2010)
Of these studies, I will review H. Kim (1995) and Bae (2010) as representative studies,
since these are referred to in many other studies. In a study on the fused forms of
21
indirect quotations, H. Kim (1995) accounts for the morpho-syntactic and semantic
characteristics of -(ta) nikka. H. Kim notes that -(ta) nikka is derived from the
combination of -ko ‘quotative’ + ha- ‘do, say’ + nikka ‘(NIKKA)’, and claims that there
are two types of -(ta) nikka: a contracted one and a fused one. H. Kim defines
contraction as the phenomenon of the reduction of forms ‘without change of meaning’,
and fusion as the phenomenon where two contiguous morphemes become fused through
the reduction of forms ‘accompanying the change of meaning’. This author provides
examples in (2) and (3) below, and notes that -(ta) nikka in (2a) involves the contracted
form of the quotative construction ‘-ko ha-’ and -(ta) nikka in (3a) involves the fused
form of the construction (H. Kim 1995: 45).1
(2) a. Chinkwu-ka po-la-nikka, po-nun-ke-ci.
friend-SUB watch-IMP-NIKKA watch-ATTR-NOM-COM
‘(I) watch it, because my friend told me to watch.’
b. Chinkwu-ka po-la-ko ha-nikka, po-nun-ke-ci.
friend-SUB watch-IMP-QT do-NIKKA watch-ATTR-NOM-COM
‘(I) watch it, because my friend told me to watch.’
(3) a. Cip-ey mwusun il-i iss-ess-nya-nikka?
home-LOC what matter-SUB exist-PAST-INTR-NIKKA
‘(I repeat) Did something happen at home?’
*b. Cip-ey mwusun il-i iss-ess-nya-ko ha-nikka?2
home-LOC what matter-SUB exist-PAST-INTR-QT do-NIKKA
(intended meaning) ‘(I repeat) Did something happened at home?’
1 English translations for previous studies in this chapter have been provided by the present writer unless otherwise specified. 2 (3b) is semantically incorrect.
22
According to H. Kim, the contracted form (2a) is used to convey a third person’s
utterance as a quotation indicating the meaning of ‘reason’, while the fused form (3a) is
to emphasise the speaker’s previous utterance. Furthermore, the contracted from (2a)
can be restored to its original form without the change of meaning, as shown in (2b), but
the fused form (3a) cannot be restored to its original form ‘-ko ha-’ as shown in (3b).
H. Kim also shows the difference between the contracted -(ta) nikka and the
fused -(ta) nikka in terms of whether or not there is a restriction to establishing the first
person subject. Below, (4) and (5) are example sentences for this difference. Examples
are from H. Kim (1995: 46).
(4) a. Ku yecapoko way kulehkey sa-nunya-nikka, taykkwuto
that woman.to why like.that live-INTR-NIKKA response.even
an ha-te-kwun-yo.
NEG do-RET-SFP-POL
‘(I) asked the woman why she lives like that, and then she made no
response at all.’
b. Cey-ka ku yecapoko way kulehkey sa-nunya-nikka,
I-SUB that woman.to why like.that live-INTR-NIKKA
taykkwuto an ha-te-kwun-yo.
response.even NEG do-RET-SFP-POL
‘I asked the woman why she lives like that, and then she made no
response at all.’
(5) a. Ikey kuyamallo thukhyoyak-i-la-nikka.
this indeed specific.medicine-COP-DEC-NIKKA
‘This is indeed a specific medicine nikka.’
*b. Nay-ka ikey kuyamallo thukhyoyak-i-la-nikka.
I-SUB this indeed specific.medicine-COP-DEC-NIKKA
(intended meaning) ‘This is indeed a specific medicine nikka.’
23
Two sentences in each set in (4) and (5) are exactly the same except that (4b) and (5b)
have the first person subject, i.e. ceyka (ce ‘I (formal)’ + ka (subjective marker) ) in (4b)
and nayka (nay ‘I (informal)’ + ka (subjective marker) ) in (5b), while (4a) and (5a) do
not. H. Kim explains that -(ta) nikka in the examples in (4) is a contracted form and it
can take the first person subject, whereas -(ta) nikka in examples (5) is a fused form and
cannot have the first person subject. If the first person subject were established as in
(5b), it would make the sentence semantically incorrect. Based on these examples, H.
Kim concludes that only a contracted form may co-occur with the first person subject
within the same sentence.
H. Kim’s study has made an invaluable contribution to the recognition of the
difference between the contracted -(ta) nikka and the fused -(ta) nikka. She points out
that the function of the contracted -(ta) nikka is to connect two clauses and it indicates
the meaning of ‘reason’ or ‘time’. In addition, it is used to quote a third person’s
utterance. On the other hand, the fused -(ta) nikka quotes the speaker’s own utterance
and functions as a sentence-final ending. H. Kim claims that it has a new meaning
which is distinguished from the contracted -(ta) nikka. According to H. Kim, the
fused -(ta) nikka is used to emphasise the speaker’s previous utterance. H. Kim’s
investigation into the restriction to establishing the first person subject also deserves
special attention as such restrictions provide an important clue for clarifying the
difference between the contracted -(ta) nikka and the fused -(ta) nikka.
However, focusing heavily on the morpho-syntactical aspect of the markers, the
problem with H. Kim’s account is in its incapability to provide a comprehensive
account for the use of the fused -(ta) nikka. For instance, H. Kim asserts the
contracted -(ta) nikka conveys the meaning of ‘reason’, but examples in (4) do not
indicate the meaning of ‘reason’, rather it indicates a background for a negative result
(e.g. taykkwuto an hatekwunyo ‘she made no response at all’). Furthermore, H. Kim
24
claims that the fused -(ta) nikka does not indicate the function of ‘quotation’, but a
search in a wide range of actual conversation data shows that it is not difficult to find
counter examples to her claim. Example (6), which is (2) in Chapter 4, demonstrates
this.
(6) [Callfriends ko_4582]
1 A: A, onul way ilehkey phikonha-ci.
EXC today why like.this tired-COM
2 Hansikkaci kongpwu kathi hayss-nuntey.
one.o’clock.till study together did-CN
‘Gosh, why am I tired like this. (We) studied together till 1o’clock,
but…’
…………………….(following eight lines are omitted)…………………..
11 B: Mwe, mwe-lul kathi hayss-e?
what what-OBJ together did-IE
‘What? What did you do together?’
12 A: Kongpwuhayss-tanikka.
studied-TANIKKA
‘(I told you we) studied.’
In this example, speaker A says that kongpwu kathi hayssnuntey ‘(we) studied together’
in line 2, and then he uses the -(ta) nikka marked utterance to repeat his utterance in
response to speaker B’s request in line 12, by saying that Kongpwuhayss-tanikka ‘(I told
you we) studied’. The speaker’s use of the -(ta) nikka marked utterance here is used to
convey his/her prior utterance in the current dialogue. However, the following example
(7) in Chapter 4 shows that the speaker conveys her prior utterance with the use of -(ta)
nikka in an earlier dialogue.
(7) [Callfriends ko_6575]
3 A: Hithe ttattushan palam nao-ki sicakha-nuntey icey.
25
heater warm air come-NOM begin-CIR now
‘Now warm air begins to come out from the heater.’
4 B: Nao-nya? Thul-eya-keyss-ta. A chwuw-e.
come-INTR turn.on-NEC-DTRE-DEC EXC cold-IE
‘Does it come out? It should be turned on. Oh, it’s cold.’
5 A: Kulenikka kke nohu-myen an toy-n-tanikka.
so turn.off leave-CD NEG become-ATTR-TANIKKA
‘So, that’s why (I said) you shouldn’t turn it off.’
In this example, speaker A does not use the -(ta) nikka marked utterance to repeat her
utterance at the hearer (B)’s request. Instead, she recollects her prior utterance in an
earlier dialogue, by saying that Kulenikka kke nohumyen an toyn-tanikka ‘So, that’s
why (I said) you shouldn’t turn it off. The -(ta) nikka marked utterances in examples (6)
and (7) are the fused forms but these markers are used as a self-quotation to convey the
speaker’s prior utterances in different contexts.
In terms of the functions, H. Kim claims that the fused -(ta) nikka functions to
indicate ‘emphasis’. However, the term ‘emphasis’ is not sufficient to account for the
different functions of -(ta) nikka in the two examples above. In fact, the present study
demonstrates that the marker may also be used for various functions, such as hearer-
oriented recollection and mutually understood recollection as a self-quotation. H. Kim
does not consider the functions or effects of -(ta) nikka in different contexts in her study,
thereby oversimplifying the functions of the -(ta) nikka marked utterance. As a result,
the study fails to provide a full and systematic account for the functions of this marker.
Functions of -(ta) nikka in an interactional context will be discussed in Chapter 4.
In a similar vein, Bae (2010) focuses on the morpho-syntactic aspects of -(ta)
nikka, and discusses the process of the functional shift of verbal endings from non-
sentence-final to sentence-final. According to Bae, -(ta) nikka is a compound ending
which is derived from indirect quotation. Bae goes on to say that -(ta) nikka was used in
26
non-sentence-final position but the meaning of the marker has changed due to its
frequent use in sentence-final position by omission of the main clause. In addition, the
original form of the marker including a quotative construction ‘-ko ha-’ cannot be
restored, since it has undergone a process of grammaticalisation.
Bae notes that through the grammaticalisation, the sentence-final -(ta) nikka has
now obtained evidential modality. In terms of this evidential modality, the author claims
that -(ta) nikka has the semantic property of indicating ‘emphasis’, in order to stress
speakers’ dissatisfaction with hearers’ non-response, by presenting the following
example.
(8) A: Mwe ha-y?
what do-IE
‘What are you doing?’
B: ……
A: Mwe ha-nya-kwu!
what do-INTR-QT
‘(I repeat) What are you doing?’
B: ……
A: Mwe ha-nya-nikka?
what do-INTR-NIKKA
‘What are you doing nikka?’ (Bae 2010: 55)
According to Bae, -(nya) nikka (a variant of -(ta) nikka) in example (8) above is used to
repeat the utterance of speaker A himself in a situation where the two speakers are
mutually related, and to emphasise speaker A’s complaint to speaker B who did not give
any response.
As is the case with H. Kim (1995), the meaning and function of -(ta) nikka are
oversimplified in Bae’s study, by describing them as ‘emphasis’ of the speaker’s
utterance. Emphasis does not accurately describe the function of -(ta) nikka in the
27
interactional situation, as discussed earlier with the case of H. Kim. For the given
example (8) above, at a glance, the use of -(nya) nikka in Mwe ha-nya-nikka ‘What are
you doing?’ seems indeed to emphasise the speaker’s uncomfortable tone. However, the
speaker’s second utterance with -kwu,3 Mwe hanya-kwu! ‘What are you doing?’ can
also be seen as ‘emphasising’ the speaker’s tone to urge the hearer to reply. In other
words, the notion of emphasis is vague and cannot distinguish the unique function
of -(ta) nikka from other markers that also emphasise the speaker’s tone involved.
As will be discussed in detail in Chapter 4, speakers use the -(ta) nikka marked
utterance in order to manifest different attitudes according to various situations in
conversation. Bae’s study, like H. Kim’s, does not consider the function and effects
of -(ta) nikka in various contexts, and exposes a limitation on revealing the particular
functions of the marker in interactions due to its focus on the morpho-syntactic and
semantic features of this marker. Furthermore, Bae and H. Kim both use invented
examples, and thus are not empirical inquiries into the actual use of the target marker in
spoken conversations.
2.1.2 The pragmatic approach
The pragmatic functions of -(ta) nikka have been discussed in the following studies.
(9) Pragmatic approach
Han (1986, 2004, 2009), P. Lee (1995), Jeon (2002), Ha (2006), E. Kim (2008),
O. Sohn (2009)
As representative works on the pragmatic approach, I will review Han (2004, 2009) and
P. Lee (1995), since they are widely referenced in many studies.
3 As also noted in J. Y. Park (1998), -kwu is a colloquial version of the quotative marker -ko, that expresses the speaker’s feeling of conciliation.
28
In discussing ‘repetition’ in contemporary Korean, Han (2004, 2009) notes
that -(ta) nikka has a function to repeat what the speaker has uttered before. Han (2004:
323, 2009: 208-209) presents the following examples of variations of -(ta) nikka.
(10) a. Ai-ka chayk-ul ilk-e.
child-SUB book-OBJ read-IE
Ai-ka chayk-ul ilk-nun-ta-nikka.
child-SUB book-OBJ read-ATTR-DEC-NIKKA
‘A child reads a book. The child reads a book nikka.’
b. Nwukwu ttaymwuney ilehkey tway-ss-nun-ci
who because like.this become-PAST-ATTR-CN
malhay-po-la-nikka.
tell-AUX-INTR- NIKKA
‘Try to tell (me) who made things like this nikka.’
c. Ettehkey sa-nun kes-i kkaykkusi
how live-ATTR NOM-SUB honestly
sa-nun ke-nya-nikka.
live-ATTR NOM-INTR-NIKKA
‘What kind of life is to live honestly nikka?’
d. Kathi hamkkey ka-ca-nikka.
with together go-HOR-NIKKA
‘Let’s go together nikka.’
According to Han (2004), a sentence (10a) ends in -(ta) nikka, (10b) -(la) nikka,
(10c) -(nya) nikka, and (10d) -(ca) nikka, but these utterances in example (10) share a
common meaning: that is, speakers use these markers to repeat their previous utterances
to emphasise or reconfirm when hearers show reactions such as being unresponsive,
hesitating, or showing doubtful attitudes toward the speakers’ utterances. In addition,
Han (2004, 2009) notes that these markers can be used in monologue but they are used
29
mainly in two-way conversations in informal speech. Although the function ‘emphasis’
is also regarded as the function of -(ta) nikka in the morpho-syntactic account (e.g. H.
Kim 1995; Bae 2010), where Han’s approach, and other research using a pragmatic
approach, crucially differs from the morpho-syntactic account is that it describes the
functions of this marker with respect to interactions, speakers’ attitudes, and speakers’
concerns about hearers.
In a study of quotations, P. Lee (1995) categorises -(ta) nikka as ‘non-restorative
fusion’. P. Lee (1995) also agrees with the majority of other studies that the original
speaker in the -(ta) nikka utterance is the speaker himself/herself. According to P. Lee,
the speaker repeats his/her previous utterances when the hearer does not show
acceptance of the speaker’s previous utterances, such as understanding, agreement, or
response toward statement or assertion. P. Lee presents the following examples for
‘-(ta) nikka’, ‘-(nya) nikka’, ‘-(la) nikka’ and ‘-(ca) nikka’ in (11) below.
(11) a. Chelswu-ka hakkyo-ey ka-n-ta-nikka.
Chelswu-SUB school-LOC go-ATTR-DEC-NIKKA
‘Chelswu goes to school nikka.’
b. Chelswu-ka hakkyo-ey ka-ss-nunya-nikka
Chelswu-SUB school-LOC go-PAST-INTR-NIKKA
‘Did Chelswu go to school nikka?’
c. Hakkyo-ey ka-la-nikka
school-LOC go-IMP-NIKKA
‘Go to school nikka.’
d. Hakkyo-ey ka-ca-nikka
school-LOC go-HOR-NIKKA
‘Let’s go to school nikka.’ (P. Lee 1995: 137)
30
Although P. Lee has shed light on some aspects of the interactional use of -(ta) nikka,
his focus is on a general function of quotative markers and the meanings and functions
of -(ta) nikka are not further developed in Lee’s study, leaving a broad spectrum of
functions of this marker unexplored in real situations.
The work of Han and P. Lee shows that the pragmatic approach to -(ta) nikka
notes the important function of expressing the speaker’s concern towards the hearer, and
provides an account of the pragmatic function of -(ta) nikka as indicating ‘emphasis’,
‘reconfirmation’ and/or ‘complaining’. Nonetheless, it is worth pointing out
shortcomings at two points. Firstly, their explanations are too brief, wherein the
meanings and functions of -(ta) nikka are not further developed in Lee’s study. As a
result, the detailed functions and effects of this marker in interactions have not been
fully explored yet. Secondly, the analysis is mainly based on self-constructed examples
and this does not sufficiently clarify the behaviour of -(ta) nikka in spoken discourse.
The present study will show that there is a case in which the speaker does not use the
marker to emphasise or reconfirm his/her own utterance in response to the hearer’s
reactions such as nonresponse and inattention. Instead, the speaker uses the -(ta) nikka
marked utterance to draw the hearer’s attention. Example (12), which is (4) in Chapter 4,
demonstrates this point.
(12) [Callfriends 6546]
1 A: Enni4 isscanha na syaweha-taka kulssey
older.sister FIL I shower.take-SIM well
2 kicelha-l ppen hayss-tanikka.
faint-ATTR almost did-TANIKKA
‘Sister, you know, I almost fainted while taking a shower.’
3 B: Way?
why
4 The term enni is used by a female to refer to an elder female sibling.
31
‘Why?’
In this example, speaker A uses the -(ta) nikka marked utterance, in order to draw the
hearer’s attention, by saying ‘Sister, listen, I almost fainted in the middle of taking a
shower’. This elicits speaker B’s answer Way ‘Why?’ in line 3, which indicates her
feeling of surprise.
With the use of the invented examples, it is difficult to see how the -(ta) nikka
marked utterance functions to create and maintain conversations and how various
feelings and attitudes of participants can be represented in the use of the marker. This
will be discussed in the detailed study of speaker-oriented recollection in Chapter 4.
Having pointed out the issues in previous studies, the current study will pay
special attention to the interactional functions of -(ta) nikka, and examine real data. The
data includes telephone conversations recorded by native Korean speakers, in order to
see how speakers adopt the -(ta) nikka marked utterance by conveying the speaker’s
own utterance in verbal interaction, and how they express feelings and attitudes in
different ways in a variety of contexts.
2.2 Korean -tay
Until recently, -tay had not received much attention from Korean grammarians and
linguists. The marker is rarely mentioned in the reputable Korean journals and
dissertations that often simply cite this marker as a contracted form of ‘-ta hay’. Some
studies briefly deal with it in the category of a sentence-final ending, presenting
different functions and meanings of -tay as an indirect quotative marker. This section
briefly reviews previous studies of -tay in terms of the morpho-syntactic and semantic
approach and the interactional approach. K. Lee (2005)’s study will be presented as a
representative-syntactic and semantic study of -tay focusing on its grammaticalisation.
The interactional approach in Sohn and Park (2003) is then reviewed.
32
2.2.1 The morpho-syntactic and semantic approach
In a study of the grammaticalised endings and particles in quotation constructions, K.
Lee (2005) treats -tay as a sentence-final ending rather than as an indirect quotation
marker on the basis of its change of meaning. K. Lee discusses the fact that -tay has
turned into a sentence-final ending from a quotation through a process of
grammaticalisation that includes deletion, contraction, and fusion. The
grammaticalisation occurs, firstly, by the process of deletion of -ko ha-, or ha- only, or
the phoneme h from the quotation construction -ko ha-. Contraction then occurs
involving the sentence endings -ta (ra/nya/ja) in the form of -ta (ra/nya/ja) ha-. Finally,
fusion occurs in the sentence-final endings. However, according to K. Lee, not all the
grammaticalised endings have undergone the same process. For example, the sentence-
final endings such as -danda, -dane, -daji have grammaticalised by a process of deletion,
contraction, and ellipsis. The author goes on to say that these endings have gone
through the transition by morphology and syntax after the process of grammaticalisation.
For instance, -da handa and -da hane have been contracted to -danda and -dane.
Syntactically, they have a restriction on having a subject or pre-final ending which
never occurs in quotation constructions.
K. Lee states that the target marker -tay has been contracted from -ta hay- by
deletion of the phoneme h. The author also touches on some functions of -tay.
According to the author, the marker can be used to point out someone’s mistake to a
person who is of a higher social status or older in age, as in (13) below.
(13) Sensayng-nim, Chelswu-nun swukceyto an ha-y
teacher-HON Chelswu-TOP homework.even NEG do-IE
wass-tay-yo.
came-TAY-POL
‘Teacher, (Chelswu said) he has come even without doing his
homework.’ (K. Lee 2005: 242)
33
In addition, K. Lee (2005) states that -tay is used in an interrogative sentence. The
author remarks that the marker is used when speakers express their surprise toward
someone’s behaviour or events, and this surprise is a negative one which is different
from what the speaker expected or knew previously, as in (14) below.
(14) An-mek-nun-ta-ko ha-l ttay-n encey-ko
NEG-eat-ATTR-DEC-QT do-ATTR occasion-ATTR when-CN
eccay celehkey manhi mek-ess-tay?
why like.that a.lot eat-PAST-TAY
‘He/she said he/she wouldn’t eat, so why does he/she eat a lot like that
tay? (K. Lee 2005: 244)
K. Lee (2005) remarks that the marker is also used when the speaker does not
understand some situations or feels dissatisfaction with someone’s behaviour, as in (15)
below.
(15) Ton-ey-nun kwansim-i cenhye eps-u-si-te-ni
money-LOC-TOP interest-SUB not.at.all no-DET-HON-RET-CN
way kapcaki cele-si-n-tay?
why suddenly like.that-HON-ATTR-TAY
‘He/she was not interested in money before, so why has he/she suddenly
changed tay?’ (K. Lee 2005: 244)
According to K. Lee (2005), the examples (14) and (15) are interrogative sentences, but
they are not used to ask something. She claims that the question function is weakened
and the function of expressing the speaker’s attitude is enhanced by grammaticalisation.
K. Lee’s observation as summarised above is indeed insightful. However, these
functions have been mentioned only briefly under the functions of grammaticalised
sentence-final -tay in K. Lee’s study, based on invented examples. For instance, the
34
sentence-final -tay in (13) indicates the speaker’s negative evaluation of the proposition
in K. Lee’s study. However, the present study views -tay in example (13) as an indirect
quotative marker, since it can restore its original form -ta hay- without any difference in
meaning, and conveys the third person Chelswu’s voice, as in Chelswunun swukceyto
an haywass-ta hay-yo ‘Chelswu said that he has come (to school) even without doing
his homework’. In addition, the speaker’s negative evaluation of information is a crucial
point in relation to the interactional function of the indirect quotative marker -tay, as
will be discussed for an evidence-leaking marker in Chapter 5.
Example (16), which is (6) in Chapter 5, shows that the -tay marked utterance
here is employed to provide evidence of the information, which has to do with the
negative evaluation of the speaker. Speakers A and B are talking about Gary, who is a
student learning English at the same college.
(16) [Callfriends ko_6685]
1 A: E, eng, ung.
yes yes yes
‘Yes, yes, yes.’
2 B: Kuntey nacwung-ey ku salam class-ka toyn salam-tul-i
but later-TEMP that person class-SUB became person-PL-SUB
3 ha-nun soli-ka po-nun ke-lang nemwu thulli-tay.
do-ATTR voice-SUB look-ATTR NOM-CN too different-TAY
‘But Gary’s classmates say that he is too different from what he
looks like.’
In this example, speaker B conveys information about Gary with the use of -tay, which
was gained from Gary’s classmates. Quoting their voices, B says that Gary is different
from what he looks like in lines 2 and 3.
As seen in this example, speaker B provides A with the evidence that Gary is not
such a good person as speaker A thinks. After this excerpt, speaker B continues to talk
35
about Gary, by leaking the negative evaluation on Gary with the use of -tay and
avoiding responsibility for criticising him directly.
However, the primary concern of K. Lee’s study is the grammaticalisation
of -tay, and the function of this marker as an indirect quotative marker in spoken
interaction is not sufficiently explored. The study shows a limited use of -tay only, and
does not capture the functions such as an evidence-leaking marker in real conversations
(see Chapter 5 for details).
2.2.2 The interactional approach
Sohn and Park (2003) attempt to examine the interactional functions of -tay in
comparison with its long form -ta (ko) ha-, using a total of seven hours of naturally
occurring audio-taped multi-party conversations obtained from eleven native speakers
of Korean in the U.S. Sohn and Park show the difference between the short and long
form quotations based on the notion that the contracted form marks ‘an emotional or
physical state of a third person to which the speaker cannot have direct access’ (Choi
1991), by presenting the following example.
(17) The prayer5
1 H: But why doesn’t the church pray for (her)?
2 S: What prayer?
3 H: Well, if the pastor is sick
4 people should pray for her once in a while.
5 L: Nwuka aphu-tay-yo?
someone sick-TAY-POL
‘Is someone sick?’
6 H: Oh, pastor Y. She had surgery and…
7 L: Oh, I didn’t know that. (Sohn and Park 2003: 109)
5 The example (17) from Sohn and Park (2003) maintains original texts without any modification. They did not provide Korean utterances except for line 5.
36
In (17), H and S are talking about a female pastor at church who recently had a serious
illness. H starts the conversation by asking the group leader S why the church does not
make a formal announcement about the pastor’s illness and a prayer request. Upon
hearing their conversation, L asks in line 5 ‘Is someone sick?’ using the short form -tay,
which, according to Sohn and Park, indicates inaccessibility of information directly.
Thus, they correctly point out in discussing the quotative nature of -tay that the source
of the knowledge is located outside the speaker’s territory of information.
However, Sohn and Park do not deal with the function of -tay in an appropriate
manner. According to the authors, the two different forms of indirect quotation are used
to denote different degrees of integration of information. They claim that the short
form -tay shows more assimilated knowledge than the long form, and explain that the
information that is more assimilated into the speaker’s mind has a higher degree of
integration than information that is less assimilated. Sohn and Park present the
following example.
(18) Chanho Park
1 A: Nayil Park Chanho-ka tencye-yo?
tomorrow P. C. H. -SUB throw-POL
‘Is Chanho Park pitching tomorrow?’
2 H: P.C. -ka tenci-n-tay-yo.
P.C.-SUB throw-ATTR-TAY-POL
‘Chanho Park pitches.’
3 M: Sasungey tocenha-n-ta-ko mwe kule-te-ntey.
four.winning.to challenge-ATTR-DEC-QT what say-RET-CIR
‘Well, I’ve heard he’s trying for his 4th win.’
4 H: YEAH. (Sohn and Park 2003: 108)
Sohn and Park describe three women talking about the Dodgers baseball game to be
held on the next day in the excerpt above. Speaker H received free tickets to the
37
Dodgers game from her friend. In line 1, A asks H if Chanho Park, who is a famous
baseball player from Korea, will be pitching the next day. H answers in line 2, ‘Chanho
Park is pitching’ using the -tay marked utterance because she did not gain this
information by her own effort but from a third person. In line 3, M uses the long form to
provide further information which at the same time confirms H’s utterance in line 2, by
saying that Chanho Park is trying for his fourth win. According to Sohn and Park,
example (18) shows that while both short and long forms indicate that the speakers (H
and M) acquired the information through a third party (thus they have limited access to
the information), the information marked with the short form -tay (line 2 by H) shows
more assimilated knowledge than that of the long form (line 3 by M). The authors note
that this is because the speaker H wanted to know who the pitcher would be and
obtained the information from the person who gave her ticket. On the other hand, the
speaker M, who did not have a special interest in the game, overheard the relevant
information from the radio.
However, there are many counter examples to Sohn and Park’s claim and -tay
(short form in their term) can also mark information from external sources such as TV
and radio. Observe the following example (19), which is (4) in Chapter 5, from the data
set examined for the current study.
(19) [Callfriends ko_4012]
1 A: Enni, kuntey na-nun ssentheylosyen-ul palu-myen elkwul-ey
sister but I-TOP suntan.lotion-OBJ put.on-CD face-LOC
2 twutuleki-ka na-n-ta.
rash-SUB get-ATTR-DEC
‘Sister, I get rashes on my face if I put on suntan lotion.’
3 B: Ung ung?
yes yes
‘Yes, yes?’
4 Kulaykacikoissci ssentheynto conglyu-ka yelekaci-ka iss-tay.
38
and.so suntan.too kind-SUB variey-SUB exist-QT
5 Nay-ka kuttay mwusun syo-lul pwass-nuntey,
I-SUB at.that.time some show-OBJ saw-CIR
‘So, you know what, (I heard that) there are various kinds of suntans too,
I saw a show at that time.’
In (19), Speaker A tells to speaker B that she gets rashes on her face when she puts on
suntan lotion. Speaker B responds that ‘(I heard that) there are various kinds of suntans,
I saw a show’ in line 4, which is information obtained from an external source, a TV
show, with the frame of indirect quotation -tay. As shown in this example, it is difficult
to identify the peculiar function of -tay in simple comparison with its long form, and the
different degrees of integration of knowledge do not differentiate the usages of the short
form and long forms.
In sum, Sohn and Park’s study is a very important step towards our
understanding of the interactive nature of -tay. They attempt to explain the functions of
-tay in terms of the degree of integration of information. However, there are many
counter-examples to their claim, and thereby their study does not provide a convincing
account for the difference between the short form -tay and the long form. Chapter 5 will
discuss further the functions of -tay.
2.3 Japanese -tte
A large number of studies of -tte as a quotation marker are found in the literature of
Japanese linguistics (Tanaka 1977; Sunakawa 1988a, 1988b, 1989; Kamada 1987, 1988,
2000; Kamio 1990, 1994, 1997; Moritoki 1994; Niwa 1994; Horiguchi 1995; Yamazaki
1996; Maynard 1996; Saegusa 1997; Watanabe 1997; Suzuki 1998, 1999; H. Huh 1999;
Nomura 1999, 2000; Fujita 2000, 2001; Suzuki 2000; Mushin 2001; Yamauchi 2001;
Kuriyama 2002; Iwao 2003, 2005; Kitazawa 2003; Cho 2004; K. Lee 2010; Kato 2007,
2008, 2010; Chen and Matsumura 2012). Mention of various functions of -tte, such as
39
quotation/hearsay and counter-question is commonly found in these studies. In addition,
focus has been on the constraints under which the marker may be used, and the
linguistic clues to identify the original speaker this marker quotes within the context.
However, there are few studies which predominantly focus on -tte in sentence-final
position, let alone examine its functions cross-linguistically by comparing it with
similar grammatical items in Korean.
In what follows, studies by Horiguchi (1995) and Yamazaki (1996) will be
reviewed as representatives of the semantic and morpho-syntactic approach. Then, a
review of Suzuki (1998) and Kato (2010) for the pragmatic approach will follow. The
reason for focusing on these studies is that they provide insightful yet differing views of
-tte. The current study explores this gap in opinions, and provides a unifying account in
support of both schools of thought.
2.3.1 The morpho-syntactic and semantic approach
Previous studies that take a morpho-syntactic and semantic approach are the following.
(20) Morpho-syntactic and semantic approach
Tanaka (1977), Moritoki (1994), Niwa (1994), Horiguchi (1995), Yamazaki
(1996), Saegusa (1997), Watanabe (1997), Nomura (1999, 2000), Fujita (2000,
2001), Mushin (2001), Yamauchi (2001), Kuriyama (2002), Kitazawa (2003),
Iwao (2003, 2005)
The prominent features that have been identified in previous studies of -tte in
sentence-final position are manifest in the classification of this marker into subsets
under the functions of quotation, hearsay and counter-question. An analysis of two of
40
the above-mentioned studies, Horiguchi (1995) and Yamazaki (1996) is provided below,
as these can be considered to exemplify the rest for these prominent features of -tte.
Horiguchi (1995) examines the expressions of sentence-final -tte in
conversations by using Japanese textbooks. This study categorises the usage of -tte into
eight subsets, by showing in what situations -tte can be replaced with to iu (quotation),
sooda (hearsay) or kikikaesu/toikakeru (confirm/counter-question).
Figure 2.1: Eight usages of -tte from Horiguchi (1995)
Horiguchi makes up two classes out of the above-mentioned eight usages of -tte,
depending on whether the utterances are made in the current context or a previous one.
In the current context, -tte has two subcategories: (i) quotation of the hearer’s utterance,
41
and (ii) quotation of the speaker’s own utterance. In the previous context, -tte has two
main categories: (i) both the current speaker and hearer were the same participants in
the previous context, and (ii) only one participant was in the previous context. Further,
there are six subcategories under the two main categories, depending on who was the
speaker or hearer in the previous context.
Horiguchi discusses the fact that the -tte marked utterances can be replaced with
to iu (quotation) and sooda (hearsay), by noting the cases in which this replacement is
impossible. For instance, in the first case of the two main categories in which both the
current speaker and hearer were the same participants in the previous context, and if the
current speaker was the hearer in the previous context, the expression -tte can be
replaced with to iu.
(21) A: Raamen-no futa-ni daigakunooto tsukatta-tte-sa.
ramen-LK lid-for university.notebook used-TTE-SFP
‘(You said) you used your university notebook for the ramen’s lid.’
B: Datte, are-wa atashi-no nooto-yo.
because that-TOP I-LK note-SFP
‘Because, that is my notebook.’ (Horiguchi 1995: 17)
In (21), speaker A, who was the hearer, indirectly quoted what speaker B said in a
previous context which happened twenty years ago. The marker -tte can be replaced
with to iu, i.e. Ramenno futani daigakunooto tsukatta-toitta.6 This alternation would not
change the meaning of the utterance.
The second case of the two main categories is when only one participant among
the speaker and hearer was in the previous context. This case can also be divided into
four cases. For instance, the current speaker was the hearer in the previous context and
6 To itta is a past form of to iu.
42
the current hearer is present in the current context only, but he/she knows the quoted
information. This scenario is shown in the following example by Horiguchi.
(22) A: Kondo-no sensei-wa kibishii-n-da-tte-ne.
new-LK teacher-TOP strict-NOM-BE-TTE-SFP
‘(Someone said/I heard that) your new teacher is strict.’
B: Un. Machigaeru-to, nankaimo iwaserushi,
yes mistake-CD a.number.of.times speak.make.and
shukudai-o wasureru-to tataserushi.
homework-OBJ forget-CD stand.make.and
‘Yes, (the teacher) makes students speak a number of times if they
make a mistake, and makes them stand if they forget to do homework.’
(Horiguchi 1995: 19)
The current speaker A heard from somebody that the current hearer B’s teacher is strict,
and tells hearer B the information, by using the -tte marked utterance in example (22).
Hearer B already knows the information, as it is about his /her teacher. In this case, the
two participants share the information that the teacher is strict, and -tte can be replaced
with both to iu (someone said) and sooda (I heard).
However, the following example shows that the current hearer is present in the
current context only, and he/she has no access to the quoted information.
(23) A: Sensei, shukudai-no koto nanika it-teta?
teacher homework-LK matter something said-PROG
‘Was the teacher saying something about homework?’
B: Ashita-no hirumadeni dashi-nasai-tte.
tomorrow-LK lunch.by submit-IMP-TTE
‘(He/she said to) submit it by lunch time tomorrow.’
(Horiguchi 1995: 19)
43
In (23), A is the hearer, and he/she has no access to the information quoted by speaker B.
In this case, -tte can be replaced with to iu but sooda cannot be used instead of -tte.
According to Horiguchi, the -tte marked utterances can be replaced by sooda
when it takes the form of -ndatte, as in (22). However, Horiguchi states that if -ndatte is
used with interrogatives, it cannot be replaced by sooda. Observe the following example
(24) in which the current speaker A was not the participant in the previous context, but
the current hearer B was present as the hearer.
(24) A: Saki-chan-ni-wa sono koto itta?
Saki-PAS-to-TOP that matter told
‘Did you tell Saki about that matter?’
B: Aa.
yes
‘Yes.’
A: De, Saki-chan na-n-da-tte.
so Saki-PAS what-NOM-BE-TTE
‘So, what did Saki tell?’ (Horiguchi 1995: 22)
In this case, A can ask what Saki told B in the previous context, by using -tte. This -tte
cannot be replaced by sooda, since it is used with the interrogative na(n) ‘what’. As
such, Horiguchi attempts to replace the expression -tte by to iu (quotation) and sooda
(hearsay). According to Horiguchi, the -tte marked utterances can be replaced by sooda
when it takes the form of -ndatte, except for the case in which the marker occurs with
interrogatives, as in example (24).
Horiguchi gives insight into the nature of -tte as quotation and hearsay, focusing
on the structure of -tte and the categorisation of this marker based on the deixis—who
can be the speaker or hearer—and the type of context—whether it is used in the
previous context or current context, and semantics based on the replacement with to iu
(quotation) and/or sooda (hearsay). However, she fails to capture the interactional
44
nature of -tte beyond quotation and hearsay, and cannot provide an explanation as to
why this marker has various other functions in conversations, despite the fact that this
marker is inherently interactional and dialogical, such that its meanings and functions
are realised through spoken interactions. In addition, limited examples from Japanese
textbooks have been used without an empirical study of the actual use of the -tte marked
utterance in oral exchanges.
Yamazaki (1996) states that -tte has four usages, which are quotation, hearsay,
thematisation, and emphasis. 7 Examples (25a) and (25b) below show the usage of
quotation and hearsay of -tte, respectively.
(25) a. Ohayoo-tte itta.
good.morning-TTE said
‘(I) said good morning.’ (Yamazaki 1996: 3)
b. Otoosan-ga kondo mini kuru-tte.
father-SUB this.time see.to come-TTE
‘(I heard) father comes to see me this time.’ (Yamazaki 1996: 4)
However, Yamazaki’s categories are not clear and reveal at least three shortcomings.
Firstly, the treatment of -tte is inappropriate. According to Yamazaki (1996), the
quotative -tte is an informal form of -to. However, as he also points out, the usage
of -tte is more restricted compared to formal -to; for example, -tte cannot be combined
with the particles -shika ‘only’, -sae ‘even’, -sura ‘even’, etc. Observe the following
examples in (26).
(26) a. Imanotokoro, shujutsu-ga seikoosuru kanoosei-wa
at.this.point surgery-SUB success possibility-TOP
7 Yamazaki (1996) examines only the first two usages, quotation and hearsay in his study. The author does not clearly state the reason.
45
gobugobu-to-shika ie-nai.
half-TO-only can.say-NEG
‘At this point, there is nothing to say but possibility of a half success for
surgery.’
*b. Imanotokoro, shujutsu-ga seikoosuru kanoosei-wa
at.this.point operation-SUB success possibility-TOP
gofungofun-tte-shika ie-nai.
half-TTE-only can.say-NEG
According to Yamazaki (1996: 3), the particle -shika can be attached to -to as in (26a),
but not to -tte as in (26b). Yamazaki does not explain why -tte cannot be combined with
the particles. However, the above examples suggest that -tte cannot simply be treated as
an informal version of -to with which it is otherwise identical. This in turn means that
we need a comprehensive analysis in terms of its usages beyond the morpho-syntactic
and semantic level, in order to understand the function of the marker in depth.
Secondly, Yamazaki’s account of the use of -tte as the ‘hearsay’ marker is
unclear when the marker is used by the speaker to request confirmation from the hearer.
The hearsay -tte is used by itself or in the form -(n) datte (-n ‘(nominaliser)’ + da
‘(copula)’ + tte) which, according to Yamazaki (1996), describes the request-for
confirmation function .
(27) Kookoo-no toki warukatta-n-da-tte-ne, Ryu-san.
high.scool-LK time delinquent-NOM-COP-TTE-SFP Ryu-PAS
‘Ryu, (I heard) you were delinquent in high school.’
(Yamazaki 1996: 10)
Yamazaki accounts for the difference between reported speech and the request-for-
confirmation function in terms of the quantity of information. That is, reported speech is
used when the speaker has more information than the hearer, whereas the request-for-
46
confirmation function is used when the speaker has equal or less information than the
hearer. However, this criterion is problematic, since there is a possibility that the
speaker has more information than the hearer but still requires confirmation from the
hearer if the speaker presupposes that the hearer has the information. Thus, the use
of -tte cannot accurately be described in terms of the state of information that the
speaker or the hearer possesses.
Thirdly, Yamazaki (1996) discusses criteria concerning whether the use of -tte is
quotation or hearsay, but the lack of clarity is also seen in this criterion. For instance,
Yamazaki (1996) presents two factors that determine the use of -tte: (i) the type of
information and (ii) transferring method. Regarding the type of information, there is no
restriction on the quoted content in the usage of quotation, but the content transferred by
the speaker should be linguistic information in the hearsay usage as in the example (28)
below.
(28) (The speaker looks at the rain symbol on a weather forecast, and says)
Ashita-wa ame-da-tte.
tomorrow-TOP rain-COP-TTE
‘It says that tomorrow will be rain.’ (Yamazaki 1996: 7)
According to Yamazaki (1996), in this case, a fixed sign such as the rain symbol = rain
can be used as the hearsay, but non-linguistic information such as traffic signals, clocks
and/or music cannot be used for the hearsay usage as demonstrated below.
(29) (The speaker looks at the hands of a clock pointing to six o’clock)
*Moo rokuji-desu-tte. Hayaku kaeri-mashoo.8
already six.o’clock -BE-TTE quicly return-HOR
‘(Intended meaning) It says that it’s already six o’clock. Let’s go home
8 In this utterance, -desutte is a polite version of -datte.
47
quickly.’ (Yamazaki 1996: 7)
However, the author does not provide clear definitions of linguistic information and
non-linguistic information. As a result, the criteria for distinguishing linguistic
information from non-linguistic information by Yamazaki are ambiguous.
In summary, although Yamazaki provides a detailed analysis of the function
of -tte, it largely relies on the morpho-syntactic and semantic aspects of this marker,
focusing on the distinction between quotation and hearsay uses of -tte. As also
acknowledged by himself, Yamazaki does not fully explicate the function of -tte,
including its expressive meanings or interactional functions, and his study lacks an
empirical observation of this marker in context, failing to provide an integrated and
systematic account for the interactive nature of -tte. The current study is an attempt to
set the foundation for investigations to shed light on this knowledge gap.
2.3.2 The pragmatic approach
This section reviews previous studies on -tte from a pragmatic perspective. Studies that
take such an approach are listed below.
(30) Pragmatic approach
Maynard (1996), Suzuki (1998), H. Huh (1999), Kato (2007, 2010)
In what follows, this study focuses on Suzuki (1998) and Kato (2007) as representative
studies.
Suzuki (1998) attempts to find shared features of the uses of -tte and -nante with
regard to the notion of incorporation of information. Incorporation of information refers
to the process by which the speaker acquires a piece of information and internalises it.
Suzuki explains that the process is influenced by several variables such as evidentiality,
48
the degree of the speaker’s conviction, and the speaker’s emotional attachment to the
information. She refers to psychological distance in terms of the degree of incorporation
of information. Suzuki (1998: 431) further notes that the degree of incorporation is high
when the speaker has digested and integrated information into his/her belief system, and
the degree is lower when the process of incorporation is blocked for some reason.
According to the author, the forms of -tte and -nante are used to express the speaker’s
psychological distance from information, thus these forms are used when the degree of
incorporation of information is low.
Naturally occurring discourse data was used for Suzuki’s study. The data was
taken from taped conversations by four Japanese students at an American university,
twelve Japanese undergraduate students in a Japanese university, and some written texts.
Based on the data, Suzuki attempts to examine all the uses of -tte and -nante as
complementisers, topic markers, description markers and sentence-final expressions.
By doing this, the author attempts to demonstrate the speaker’s psychological distance
in relation to the function of quotation markers, which is to represent others’ voices.
Focusing on -tte, as a sentence-final expression, Suzuki notes that it is used
when the degree of incorporation is low, as noted earlier; that is, by using -tte the
speaker would show some distance from what somebody other than the speaker said.
The marker -tte is also used as a self-quotation in sentence-final position when the
speaker emphasises his/her statement, as in example (31) below.
(31) A: Nanka benkyoshitenakatta kara zenzen
somehow was.not.studying because at.all
‘Because I was not studying at all.’
B: Mata mata
again again
‘(You are kidding) again.’
A: Hontoo na n da tte.
49
true LK NOM COP
‘It’s true (I’m telling you).’ (Suzuki 1998: 446)
According to Suzuki, speaker A says that she was not studying at all in high school, and
speaker B does not believe her or pretends not to believe her. Then, speaker A replies,
saying ‘it’s true’ using -tte. By doing so she adds emphasis to her statement. Quoting
Maynard’s (1996) self-quotation, Suzuki asserts that the speaker dissociates the
information from him/herself by presenting it as if it represents someone else’s voice to
give the information credibility, even though the information actually comes from the
speaker him/herself.
Suzuki notices another function of -tte which is associated with playfulness.
(32) A: Kubininatta hito ga iru yoo na nyuansu de…
got.fired person SUB exit appear LK nuance with
‘(He was talking) with the nuance that there was somebody who got
fired.’
B: Sore wa anata desu tte.
‘That’s you (said in a playful tone).’ (Suzuki 1998: 448)
The author explains that the reason speaker B uses -tte instead of expressing ‘that’s you’
in his utterance, as seen in the example above, is that the speaker introduces the
perspective of ‘other’ into the discourse, in order to detach him/herself from the
utterance. Suzuki notes that the expression ‘that’s you’ could be taken as a face-
threatening utterance, thus the speaker uses -tte to avoid the potentially embarrassing
situation. As such, Suzuki accounts for the function of the -tte marked utterance with
regard to the concept of ‘face’ here. This is important evidence for the function of -tte
which is used to avoid potential face-threatening acts.
Suzuki’s study sheds light on the psychological aspects of -tte with respect to
50
evidentiality and the speaker’s emotional attachment to the information; however, the
problem with Suzuki’s study lies in the use of the notion of incorporation of information.
For instance, Suzuki claims that the speaker’s psychological distance is the key factor
dictating the use of -tte. However, this account of the speaker’s psychological distance
does not consider the features of a bare expression such as emotive aspects in language
use. As Suzuki also admits, emotional attachment is the most difficult variable to define
with respect to the notion of incorporation of information. In fact, the use of -tte is not
limited to the cases stated in Suzuki’s points and there are cases in which the speaker’s
psychological distance cannot be managed in reality. Consider the following extract
from telephone conversations below.
(33) [Callhome ja_1586]
A: Aa, moo ira-nai, ira-nai.
EXC any.more need-NEG need-NEG
Moo sonna ichimangosenemmo tsuiyashi-ta-n-da-ttara
any.more such 15,000.yen.even spend-BE-past-NOM-BE-CD
moo ira-nai.
any.more need-NEG
‘Ah, I don’t need any more, I don’t need any more. I don’t need any more
if you spent 15,000 yen.’
B: Iiyo, sore-wa moo ano…
all.right it-TOP already well
‘It’s all right. It already well…’
A: Moo katsu… iya, ira-nai-tte, ira-nai-tte.
already no need-NEG-TTE need-NEG-TTE
‘Already…no, (I said) I don’t need any more, I don’t need any more.’
In (33), speaker A is talking to speaker B, who is speaker A’s mother and bought
presents for her daughter’s acquaintances in America, spending about 15,000 yen.
Speaker B asks her daughter if she needs more presents and speaker A says repeatedly
51
that she doesn’t need any more. This extract reflects the fact that the speaker’s use
of -tte cannot be explained in terms of incorporation of information; the speaker does
not detach herself from the information to give credibility or to avoid a potential face-
threatening act. Instead, speaker A uses -tte to repeat her previous utterance moo iranai
iranai, which was made at the beginning of the example (33), because speaker B does
not listen to speaker A. What can be observed in the use of the -tte marked utterance
here is speaker A’s direct expression which conveys her feelings and attitudes, by
sending the metamessage that ‘I said I don’t need any more, please listen to me’ toward
her mother who continues to offer in spite of her daughter’s refusal.
In order to adequately capture the function of -tte, the nature of spoken discourse
needs to be taken into account; the characteristics of spoken language cannot be
sufficiently explained by the incorporation of information, since they involve an
exchange of participants’ attitude and feelings/emotions (Maynard 2001; D. Lee 2007),
which the current study shall discuss in terms of ‘involvement’. The present study
regards the essential function of -tte as creating the speaker’s involvement and/or
inviting the involvement of the hearer in interaction, when this marker is used at a
sentence-final position.
The rest of this section now examines other examples to show the additional
functions of -tte through Kato (2007)’s study. A pragmatic approach to -tte is also seen
in Kato (2007). The author analyses a variety of discourse data including TV shows and
conversations recorded by native speakers of Japanese, and largely categorises the usage
of -to and -tte, which occur in sentence-final position, into five functions, and
furthermore provide fifteen subsets under these main categories, as follows:
(i) to display the basic type of quotation
(ii) to add in the discourse the information which is related to the information that
52
appears in the prior context
(function of confirming inference, presenting inference, confirming detailed
information)
(iii) to represent the mental attitude of the speaker upon transferring and receiving
information
(function of presenting inference, assertion, displaying difficulty of understanding,
demanding detailed information, displaying negative feelings, surprise)
(iv) to convey information, displaying the type of information clearly
(function of message conveyer, hearsay message)
(v) to show the boundaries of the speech by the expression of the speaker’s
consciousness of utterance
(function of mitigating illocutionary force, self-performance, consenting self-
validation, displaying a boundary of acknowledgement) (Kato 2007: 7)
As such, Kato shows the various usages of -tte, by categorising them in detail and with
discourse data, which is noteworthy for the understanding of how this marker displays
multiple functions in conversations. However, as the author admits, some functions,
such as the usage of confirming detailed information under the main category (ii),
overlap with the speaker’s use of -tte to confirm information when they have difficulty
in understanding in the main category (iii). Consider the following example which
shows the usage of confirming detailed information under the main category (ii).
(34) A: Ima-no aizuchi-wa nanka chotto,
these.days-LK backchannel-TOP something bit
shisugita-kana-toka-ne, omotchau-yo,
too.much-SFP-something.like-SFP end.up.thinking-SFP
omowazu.
unconsciously
53
‘(I) end up thinking unconsciously that backchannels used these days are,
something like, a bit, too much,.’
B: Un, sooda-ne, un soodane-tte?
yeah that.is.right-SFP yeah that.is.right-TTE
‘Yeah, that is right, yeah, that is right (Is that right)?’
A: Uun, yaa sonna-n-janaku-temo.
well no like.that-NOM-NEG-CN
‘Well, no, even if it’s not like that.’ (Kato 2007: 13)
In (34), speaker A tells about the situation that backchannels are overused these days,
and speaker B agrees with A’s opinion by saying soodane ‘that is right’. Then he/she
uses the -tte marked utterance, by saying soodane-tte? ‘That is right, (is that right?)’
With the use of the -tte marked utterance, B asks for confirmation from A. Next,
consider the following example (35) in which the speaker displays difficulty of
understanding under the main category (iii).
(35) 1: Eeto, X-san-no shumi-wa nan-desu-ka?
well X-PAS-LIK hobby-TOP what-BE-QUE
‘Well, what is X’s hobby?’
2: Ano, sumimasen. Shumi-tte. Ano.
well sorry hobby-TTE well
‘Well, sorry. What is hobby…well.’
1: Suki-na koto.
like-LIK thing
‘What you like to do.’ (Kato 2007: 17)
In (35), speaker 1 asks speaker 2 about his/her hobby, and speaker 2 cannot answer
immediately because he/she does not understand the meaning of shumi. The speaker 2
uses -tte here, and according to Kato, it expresses the speaker’s mental attitude that
he/she has difficulty in understanding the word shumi. However, a closer look at this
54
example reveals that speaker 2’s use of -tte can also be interpreted as asking for
confirmation, since speaker 1’s answer provides the definition of shumi in detail.
Another problem with Kato’s study is that it sometimes accounts for the
function of -tte with insufficient context. For instance, in discussing the function ‘to
show the boundaries of the speech by the expression of the speaker’s consciousness of
utterance’, Kato states that -tte is used to transfer the utterance, which is a speaker’s
self-performance, to the hearer who is not able to understand the speaker’s language and
cannot react to the speaker’s utterances, such as infants and animals. She then provides
the following example.
(36) Hinako-chan9 tabemasu-ka-tte. Kore, tabemasu-ka-tte.
Hinako-PAS eat-QUE-TTE this eat-QUE-TTE
‘Hinako, will you eat? Will you eat this?’ (Kato 2007: 23)
In this context, the speaker is talking to an infant, and Kato states that the speaker is
conscious of her utterance which is play, and attempts to relieve her embarrassment
using -tte. However, Kato’s classification of this case as one of the functions of -tte is
problematic, as it is difficult to know general contexts wherein the frequent occurrence
of -tte is observed. Furthermore, there is an absence of the hearer’s reaction in this
example. To capture the interactive nature of -tte, the hearer’s reaction plays an
important role in interpretation of interaction. Moreover, the situation where the speaker
uses this marker for self-performance to the hearer who is an adult is also possible. In
other words, this function cannot be limited to the speaker’s use of -tte to the hearer
who is an infant or animal.
In summary, the problem with Kato’s study lies in its focus on showing a variety
of usages of -tte, without the concepts to explain the characteristics of -tte in a unified
9 Chan (ちゃん) is used to address children as well as adults with a close relationship.
55
way, and consequently it cannot provide a satisfactory account for the interactional
functions of this marker. This study provides a holistic picture of the use of -tte by using
concepts, such as ‘involvement’ and ‘multivoicedness’ (see Chapter 3). This approach
provides the ability to explore the different functions of -tte, by giving insight into why
the intrinsic nature of this marker is multi-functional, and why contexts play an
important role in revealing those functions of the marker. In addition, although the
marker shows multiple functions according to contexts, the ultimate reason for
speakers’ use of -tte is to invite hearers’ involvement in interactions, by expecting
reactions from hearers in order to construct and maintain dialogue. The key concepts
adopted for this study will be discussed in detail in Chapter 3.
2.4 Summary
This chapter has provided an overview of how the target markers -(ta) nikka/-tay
and -tte have been analysed in previous studies. It has shown that the primary concern
of the previous studies on -(ta) nikka and -tay in Korean linguistics has been with the
morpho-syntactic and semantic aspects of these markers, and their pragmatic or
interactional functions have been only marginally dealt with. As for -tte in Japanese
literature, various theories and concepts have been adopted to investigate the meanings
and functions of this marker, but there is a lack of a unified account of why this marker
indicates multiple meanings and functions in different contexts.
As a whole, it has been demonstrated that the interactive nature of these markers
has not been sufficiently delineated from a holistic point of view, and the focus of
previous studies has been only on partial aspects of these markers when they are used in
sentence-final position. As noted several times, the notion of involvement and
multivoicedness has been adopted for the present study and Chapters 4, 5, and 6 will
show how these are useful for bridging the knowledge gaps in the uses of these markers.
56
An integrated analysis of the functions of the target markers is provided, in order to
comprehensively account for the issues related to the use of these markers, such as their
frequent use in spoken language and their various functions in interaction. In addition,
using naturally occurring spoken discourse data of telephone conversations, the present
study discusses how this marker is employed as a strategy by the speaker to create the
involvement of the speaker and/or the interlocutor in interaction. Further, this study will
investigate speech act qualification with special regard to illocutionary force in the use
of -tte marked utterance, by comparing with the target markers, -(ta) nikka and -tay in
the Korean language, in order to observe how these markers operate differently in the
Japanese and Korean languages.
57
Chapter 3
The Key Notions
3.0 Introduction
This chapter presents key notions associated with the analysis of -(ta) nikka and -tay in
Korean and -tte in Japanese that follows in subsequent chapters. As discussed in
Chapter 2, although some studies in the previous literature give insights into the target
markers when these markers are used as indirect quotation markers conveying the
speaker’s own voice and/or the other’s voice, their interactional functions have not been
fully investigated in either the Korean literature or the Japanese literature. The reason
why these markers manifest a broad range of functions in spoken conversations is that
they are intrinsically interactional and dialogical, thereby serving as a means of
involving interlocutors in interactions. Various theories and concepts are adopted in
previous studies, as discussed in the previous chapter, but there is a lack of synthetic
analysis to describe the fundamental characteristics of the target markers from a holistic
point of view. For this reason, the current study adopts notions such as ‘involvement’
and ‘multivoicedness’, in order to delineate a variety of meanings and functions of the
target markers in an integrated way.
The outline for this chapter is as follows. Section 3.1 discusses the notion of
involvement and Section 3.2 presents the speaker’s attitude. In Section 3.3, the relations
between ‘repetition’ and ‘quotation’ will be discussed. Section 3.4 illustrates
‘multivoicedness’ with respect to quotations. The concepts of ‘involvement’ and
‘multivoicedness’ will in particular provide a basis for the analysis of the present study
with regard to the interactional functions of the target markers through the quotation
58
strategy. Section 3.5 will present a brief account for the notion of ‘face’ and Natural
Semantic Metalanguage. Section 3.6 is a summary of the chapter.
3.1 The notion of involvement
Verbal communications take place typically between two or more individuals. A person
might talk to himself/herself without a particular interlocutor, but this can be regarded
as a special case of verbal communication. To participate in verbal exchanges,
participants need to interact with each other, through which they deliver and receive a
variety of signals and exchange ideas and feelings. This verbal interaction is created and
maintained by ‘involvement’ of participants in the conversation.
According to Caffi and Janney (1994: 344), the term ‘involvement’ originates in
the Latin involvere which literally means ‘to roll’ or ‘to wrap up’. In linguistic literature
the term involvement is defined in widely different ways, depending on the main focus
of the research. For instance, Chafe (1982, 1985) describes involvement as a
psychological, internal state shown in observable linguistic phenomena—while
Gumperz (1982: 4) observes conversational involvement as the basis of all linguistic
understanding; that is, on the basis of conversational involvement ‘interlocutors
cooperate and interpretive conventions are shared’. Besnier (1994) states that
involvement is a significant feature of spoken language, in particular, face-to-face
conversation. According to Besnier (1994: 279), involvement is a ‘prerequisite to the
success of any conversational encounter’, and it can be created by ‘the presence of a
shared body of linguistic and socio-cultural knowledge among conversationalists’.
Tannen (1984: 30) writes that involvement can be explained with regard to uses
of linguistic strategies as ‘conventionalised ways of establishing rapport’. Tannen
(1989) then adds further to her account of involvement which is captured with regard to
overall rhetorical effects, or senses of vividness evoked by the strategic use of narratives,
59
reported speech, imagery, and so on. Tannen goes on to state that it is described with
regard to metamessages of rapport, successful communication, shared feelings, etc., as a
means of enhancing social cohesion (Tannen 1989). As such, although the notion of
involvement has been employed somewhat in different ways in linguistic literature due
to different research interests of scholars, the common view is that involvement is a
‘fundamental element to initiate and maintain verbal interaction’ (Lee 2007: 365).
The notion of involvement has been used in pragmatics very often in relation to
emotive communication (Caffi and Janney 1994), including emotions, feelings, and
attitudes. Arndt and Janney (1987) use ‘involvement’ to identify the speaker’s attitude
toward increasing or decreasing the interpersonal relationship between the speaker and
the other participants. They distinguish ‘emotional involvement’ from ‘interpersonal
involvement’. According to Arndt and Janney (1987), ‘emotional involvement’ is
signalled by more or less spontaneous expression of momentary personal affective
states, such as verbal intensity, pitch prominence and body posture.1 On the other hand,
‘interpersonal involvement’ is categorised as approach-avoidance signals produced
directly for the benefit of the hearer. Daneš (1994: 263) refers to involvement with
emotion, which is ‘the most typical and natural manifestation of people’s involvement
of language’.
With these features, the notion of involvement is an important element to
differentiate spoken discourse from written discourse. For instance, Chafe (1985: 105)
explains the involvement of spoken language compared to the detachment of written
language: ‘the fact that writing is a lonely activity whereas speaking typically takes
place in an environment of social interaction causes written language to have a detached
quality that contrasts with the involvement of spoken language’. According to Chafe,
there are three kinds of involvement of spoken language: involvement of the speaker 1 Arndt and Janney (1987) divide emotional involvement cues into two: primary and secondary cues. The primary cues consist of verbal intensity, pitch prominence and body posture. The secondary cues consist of sudden increases in informality and sudden increases in directness.
60
with himself (ego involvement), involvement of the speaker with the hearer and
involvement of the speaker with the subject matter. Chafe (1985: 117) explains that: (i)
Ego involvement is represented in the use of first-person pronouns, references to the
speaker’s mental processes, and phrases such as I mean, I don’t know and as I say. (ii)
Involvement with the hearer is observed in the use of a second person pronoun,
addressing the hearer by name, responding to a hearer’s question or making a request,
asking for confirmation with right?, OK?, or the use of you know. (iii) Involvement of
the speaker with the subject matter includes exaggeration, exclamation, the use of
expressive vocabulary, direct quotations, or vivid particles such as just and really.
In contrast, written language shows less ego expression, less direct interaction
with the reader, and less involvement of the writer with the subject matter. Tannen
(1985) also accounts for the different features between spoken discourse and written
discourse in terms of the concept of involvement. According to Tannen (1985: 124),
‘there is something typically spoken about face-to-face conversation and something
typically written about expository prose’ and a key dimension distinguishing discourse
types is closely connected with ‘relative focus on involvement in speaking’, which is
contrasted to ‘relative focus on information in writing’.
To summarise, the notion of ‘involvement’ is a unique feature that differentiates
spoken language from written language, and is an element crucial to initiating and
maintaining verbal exchanges. Relevant to our discussion is that the target markers -(ta)
nikka, -tay, and -tte inherently possess this property of involvement. For example, in
(1a) below, the speaker indicates his absence from school these days. With the use
of -(ta) nikka native speakers of Korean immediately understand that there is a hearer
and the speaker invites the hearer to the conversation, which can be rephrased with a
metamessage ‘Look! Listen to me carefully’ (in addition to its main message ‘I told this
before’). Through the use of -(ta) nikka utterance, the speaker indicates his ego
61
involvement, reminding the hearer of the main message, and expressing his rebuking
attitude towards the hearer who did not pay attention to the speaker’s previous utterance.
(1) a. Hakkyo a cikum-un an tanni-n-tanikka.
school EXC now-TOP NEG go-ATTR-TANIKKA
‘School, Ah, (I told you) I don’t go to school at the moment.’
b. F-lul hankwamok-eyse tases myeng-ina cwess-tay.
F-OBJ one.subject-LOC five CL-even gave-TAY
‘(A professor) gave as many as five people F for one subject.’
c. Ichijikanmae guraini ike-ba daijoobu-na-n-da-tte.
one.hour.before about go-CD alright-LK-NOM-BE-TTE
‘It will be okay if I go there an hour earlier (before the flight).’
In (1b), the speaker conveys information that a professor gave a grade of F to five
students in the beginning of the conversation. In (1c), the speaker is going on a trip and
informs her mum, who is worried about her daughter, that she would be okay if she
goes to the airport an hour earlier before departure. The use of -tay in (1b) and -tte in
(1c) too indicates the speaker’s invitation of the hearer to the conversation, which may
be interpreted as ‘Look! Listen to me carefully’.
As seen in the examples above, the three interactive markers -(ta) nikka, -tte
and -tay indicate the speaker’s attitude, ‘I want to tell you something, so listen’, or in
Chafe’s terms ‘involvement of the speaker with himself (ego involvement), involvement
of the speaker with the hearer and/or involvement of the speaker with the subject
matter’. In this connection, the notion of involvement will provide the frame to explain
the interactive nature of conversational interaction: the hearer responds actively in
interpreting the speaker’s utterance, the speaker expects the act of listening; in Bakhin’s
(1986) sense, ‘all language is dialogic’.
62
3.2 Speakers’ attitudes
The current study will explore the expressive meaning of the markers -(ta) nikka, -tay
and -tte, by identifying the speaker’s attitudes.
According to Lyons (1977), the notion of ‘linguistic meaning’ consists of three
parts: descriptive, social and expressive meanings. Firstly, descriptive meaning, which
is frequently referred to as referential, propositional, or denotative meaning in linguistic
literature, is ‘the mapping of linguistic signs onto the entities and processes they
describe’. Secondly, social meaning includes the social categories such as gender, social
class, ethnicity, etc. Thirdly, expressive meaning consists of feelings, moods, and
attitudes of the speaker or writer toward the message and the communicative context.
What is directly related to the use of our target markers is the third one, expressive
meaning, and ‘attitude’ in particular.
In general, western psychologists distinguish the terms feelings, emotions,
moods, attitudes and affect. ‘Feelings’ are a broad category of subjective personal states
of inner physiological arousal (Besnier 1990: 421). ‘Emotions’ are a subset of
empirically investigable and identifiable feelings that are relatively transitory and
intense and are caused by particular objects, ideas, or outer incentive events (Kagan
1978: 16-17). ‘Moods’ are not necessarily triggered by specific inner states or definite
objects, and last longer than emotions (Davidson 1984: 321). ‘Attitudes’ are defined in
the fourth edition of the Macquarie Dictionary as ‘position, disposition, or manner with
regard to a person or thing’, and play an important role in maintaining social and
psychological equilibrium and accommodating to different situations (Plutchik and
Kellerman 1980: 30).
The term ‘attitude’ has also been adopted by a number of linguists, for example,
Tannen (1985: 131) mentions that ‘one cannot speak without showing one’s attitude
toward the message and the speech activity.’ Daneš (1994: 253) also states that
63
‘attitude’ as ‘the most conspicuous feature of language-users’ involvement with
language may be seen in the different attitudes they take towards language and its use.’
Furthermore, adopting the notion of ‘attitude’ in conjunction with ‘involvement’,
D. Lee (2007) shows that involvement can be realised through a variety of attitudes of
the speaker. He views the features of Japanese particles ne and yo as the speaker’s
attitude of ‘incorporative’ and ‘monopolistic’ markers, respectively. He presents the
following examples (D. Lee 2007: 367).
(2) a. Eiga, omoshirokatta.
movie was.interesting
‘The movie was interesting.’
b. Eiga, omoshirokatta ne.
movie was.interesting NE
‘The movie was interesting.’
c. Eiga, omoshirokatta yo.
movie was.interesting YO
‘The movie was interesting.’
The three expressions above indicate that the speaker’s positive feeling as an evaluation
of a movie he/she has watched in a different way. Example (2a) indicates a simple
statement of evaluation, while (2b) with ne and (2c) with yo mark the speaker’s attitude
of inviting the involvement of the hearer. According to D. Lee (2007), speakers use
incorporative markers to express their attitudes of inviting hearers’ involvement through
which they are committed to align with hearers with respect to the content and feeling
conveyed in the utterance. On the other hand, with monopolistic markers, speakers
express their attitude of inviting hearers’ involvement through which they are
64
committed to enhance their position as a deliverer in conveying the content and feeling
towards hearers.2
Above, I have briefly considered the notion of ‘attitude’ from the psychological
point of view, and from the linguistic perspective as well. The present study will use the
notion of ‘attitude’ to describe expressive meanings created by speakers. In order to
understand the particular attitude represented by the speakers in the use of -(ta) nikka
and -tte, the following sets of examples are considered.
(3) Kanta.
will.go
‘(I) will go’
(4) Iku.
will.go
‘(I) will go’
Both utterances in (3) an (4) are descriptive information in which the speaker is
informing the interlocutor that he/she goes somewhere. Next, the utterances marked
respectively with -(ta) nikka and -tte, are compared to the above utterances.
(5) Kan-tanikka.
will.go-TANIKKA
‘(I) will go tanikka’
(6) Iku-tte.
will.go-TTE
‘(I) will go tte’
2 Ogi (in press) further analyses a variety of interactive markers in Japanese in terms of involvement and various attitudes of the speaker. See also A. Kim (2005) for the ‘definite’ attitude of the speaker.
65
By adding -(ta) nikka and -tte, the meaning can be roughly translated into English as
‘Look! I told you I would go (somewhere)’. However, the translation cannot fully
convey the exact meaning of the -(ta) nikka and -tte marked utterances due to its limit in
expressing the speaker’s attitude. If the -(ta) nikka and -tte marked utterances are used
to repeat the speaker’s previous utterance due to the hearer’s non-response in a certain
context, these markers can convey the rebuking and reprimanding attitude of the
speaker as in ‘I said I would go, why don’t you understand?’
As seen briefly but clearly in the examples above, interpreting the speaker’s
attitude plays an important role in realising meaning in interaction. For instance,
Bakhtin (1986: 97) remarks that ‘unless one accounts for the speaker’s attitude toward
the other and his utterances (existing or anticipated), one can understand neither the
genre nor the style of speech’. Considering the expressive meanings of the target
markers in conversation, the term ‘attitude’ will be adopted from a moderate empirical
standpoint.
3.3 Repetition and quotation as linguistic strategies
The ‘reported speech’ is important for understanding of the nature of the target markers
-(ta) nikka, -tay and -tte, since these markers are used in reported speech as linguistic
strategies to create the involvement of the speaker himself/herself or to invite the
involvement of the hearer in interaction. Tannen (1989) also remarks the connection
between involvement and reported speech. That is to say, ‘involvement’ is captured in
overall rhetorical effects, or the sense of vividness evoked by the strategic use of
repetition and reported speech (what Tannen calls constructed dialogue), as well as
imagery and detail. Further, in discussing ‘repetition’, Bakhtin (1986: 109) remarks that
‘a sentence can be repeated within the bounds of the one and the same utterance (non-
arbitrary repetition, self-quotation), but each repetition makes it a new part of the
66
utterance, for its position and function in the entire utterance have changed’. Reported
speech or quotation is based on repeating one’s own or others’ words; it is not a simple
reproduction of what was said, but adds a new part or function to the utterance. As will
be discussed in Chapters 4 and 6, the synchronic repetition is inextricably tied to the
function of -(ta) nikka and -tte in the current study. By using these markers, speakers
make a new part of the utterance, and facilitate comprehension.
According to Tannen (1989), there are two types of repetition, namely
synchronic repetition and diachronic repetition. Synchronic repetition is to repeat one’s
own or another’s words within a discourse. Tannen (1989: 54) states that distinguishing
forms of repetition and variation in conversation depends on several criteria. For
instance, it is possible to differentiate self-repetition and allo-repetition (repetition of
others). Repetition can also be identified by a scale of fixity in form, from repeating the
same words in the same rhythmic pattern to paraphrasing similar ideas in different
words. Diachronic repetition is to repeat words from a discourse distant in time, so-
called ‘reported speech’. Diachronic repetition, in other words, quotation, is generally
assumed to have two forms: ‘direct quotation’ and ‘indirect quotation’. In a widely-
accepted schema, ‘direct quotation’ is understood to apply when another’s utterance is
framed as dialogue in the other’s voice, while ‘indirect quotation’ is when another’s
speech is paraphrased in the current speaker’s voice (Tannen 1989: 98).
Further, the difference between direct quotation and indirect quotation is also
well illustrated in Coulmas (1986). Coulmas (1986) defines ‘direct quotation’ as
evoking the original speech situation and conveying the words of the original speaker in
direct discourse. On the other hand, ‘indirect quotation’ adjusts the reported utterance to
the speech situation of the report in indirect discourse. Coulmas goes on to say that the
speaker perspective or point of view of the reporter creates the fundamental difference
67
between the two. In direct speech, the reporter adopts the original speaker’s point of
view as it were, as in the following example.
(7) ‘Have you pray’d to-night, Desdemona?’ asked Othello, and Desdemona
answered: ‘Aye, my lord.’
According to Coulmas (1986: 2), the speaker in (7) conveys his report like a dialogue
despite Desdemona’s absence in the report situation. Othello’s utterance presupposes
the presence of Desdemona, and Desdemona’s utterance the presence of Othello. Thus,
the reporter in direct speech stands behind the characters whose words he reports.
However, in indirect speech, the reporter steps forth, by relating a speech event from his
own point of view. Coulmas presents the following example.
(8) Othello asked his wife whether she had said her nightly prayers, which she
affirmed.
Coulmas accounts for the difference between (7) and (8) in several aspects. Firstly,
there is no direct address in (8) as direct address requires the presence of the addressee.
For instance, the second pronoun and vocative ‘Desdemona’ in Othello’s utterance in
(7) are replaced by a third person pronoun ‘she’ and a descriptive term ‘his wife’, which
reflects the reporter’s point of view. In addition, the tense of Othello’s utterance is
changed from the present perfect tense in (7) to ante-preterit in (8). Finally,
Desdemona’s utterance in (7) is reduced to a relative clause in (8).
As such, Coulmas (1986: 3) remarks that the reporter in indirect speech can
present information about the reported speech event from his point of view based on his
knowledge about the world. This is because the reporter does not claim to give the
68
actual words uttered by the original speaker(s) or his report is restricted to the original
utterance. According to Coulmas (1986: 3), what is noteworthy in indirect speech is the
speech of the reporter and the speech situation of the report.
As mentioned in Tannen (1989) and Coulmas (1986) above, there are
differences between ‘direct quotation’ and ‘indirect quotation’ in many aspects.
However, as pointed out by Tannen, although the differentiation between direct
quotation and indirect quotation is made on the surface, many equivocal cases arise in
actual discourse. Coulmas (1986: 6) also states that ‘a simple dichotomy of direct versus
indirect cannot do justice to the complexities of reported speech’. The concern of the
present study in this section is not to show the differences between direct quotation and
indirect quotation, as their boundary is ambiguous and complex. Instead, this study
reveals the functions of the target markers with which speakers repeat their utterances
within a discourse or from a discourse distant in time, not only to transfer the
information or message but also to express something beyond quotation, such as the
speaker’s certain attitudes and point of views.
Thus far some features of repetition and reported speech have been discussed.
These features are important for the discussion in further chapters, since the ‘(indirect)
reporting’ is the intrinsic nature of the target markers -(ta) nikka, -tay and -tte.
3.4 Multivoicedness
The target markers -(ta) nikka, -tay and -tte share a common property: they are used in
reported speech and indicate multiple functions depending on the context in which each
marker is used. In this section, the concept of multivoicedness with regard to the nature
of these markers is discussed. The concept ‘multivoicedness’ originates in Bakhtin’s
theory of heteroglossia which can be defined as ‘co-existence of numerous voices
(polyglossia) or socio-ideological contradictions that intersect and interanimate one
69
another in a single language’ (Bakhtin 1981: 291-292, as cited in G. Kim 2004). To take
an example, the term ‘nigger’ connotes racism and it is heteroglossic, as its derogatory
past and historical meaning co-exist (G. Kim 2004: 57). The concept ‘multivoicedness’
is discussed by Wertsch (1991: 13), who states that ‘human communicative and
psychological processes are characterised by a dialogicality of voices’ (as cited in
Maynard 1996). The ‘multivoicedness’ resonates in language, and quotation clearly
marks different voices in discourse among language devices, since multiple voices are
converged in it, including self-utterance and the other’s utterance.
In Maynard’s (1996, 1997a, 1997b, 2005) study, it was discussed that Japanese
direct-style self-quotation enables speakers to perform different character roles. To be
more specific, the multivoicedness allows a speaker to express himself/herself as the
wife of her husband, the mother of her child, a teacher in her classroom, and so on. With
the use of quotation, a speaker can also create a new meaning in his/her own voice by
transferring the other’s utterance, which is different to the meaning of the original
utterance. Multiple meanings are produced through conversations in which speakers
take part and in a new context of situation. According to Maynard (1996), reported
speech functions to echo ‘multivoicedness’ in ‘semiotic contexts’ (speaker-created
semantically motivated context) and self-quotation occurs when self-expression is
highly encouraged. It functions to manipulate a broader range of expressiveness in
interaction and facilitates discourse functions such as dramatisation and distancing.
With respect to quotation/reported speech, Tannen (1989) defines it as
‘constructed dialogue’, which is used not only to convey one’s own voice or someone
else’s voice but also to create involvement by constructing a ‘talk’. Quoting Bakhtin
(1981: 338) that ‘every conversation is full of transmissions and interpretations of other
people’s words’, Tannen (1989: 110) claims that ‘the act of transforming others’ words
into one’s own discourse is a creative and enlivening one’.
70
All utterances retain the polyphonic nature that results from the multiple
resonances of the people, contexts, and genres to which the utterance has been related
(Tannen 1989: 99). This nature is well reflected in the use of the target markers -(ta)
nikka, -tay and -tte, which indicates a self-voice and/or the other’s voice, by reflecting
diverse socio-cultural aspects. For instance, the markers show an intimate relationship
between the speaker and the hearer, since they are used in casual speech between the
participants who are equal in social status. In addition, the use of the markers represents
the characteristics of spoken discourse: the speaker invites the involvement of the hearer,
expressing his/her attitudes and displaying multiple functions (or multi-voices)
depending on contexts. Analysing the target markers with the concept of
‘multivoicedness’ will shed light on the sociocultural and contextual properties of
language.
Another important point of adopting multivoicedness with respect to the target
markers is that it premises the process of assimilating and reworking the other’s
utterance in interaction. Regarding this point, Bakhtin (1986: 89) states that the speech
experience of the individual is shaped by interaction with others and individual
utterances are filled with others’ words, by the process of assimilating and reworking, as
noted below:
This is why the unique speech experience of each individual is shaped and developed in
continuous and constant interaction with others’ individual utterances. This experience
can be characterised to some degree as the process of assimilation—more or less
creative—of others’ words (and not the words of a language). Our speech, that is, all
our utterances (including creative works), is filled with others’ words, varying degrees
of otherness or varying degrees of ‘our-own-ness’, varying degrees of awareness and
detachment. These words of others carry with them their own expression, their own
evaluative tone, which we assimilate, rework, and re-accentuate.
In other words, every utterance is not original in interactional settings. It was already
uttered by someone else and one repeats it with different interlocutors in different
71
situations. One assimilates and reworks in using the utterance with his/her expression
and evaluative tone. The utterance can be delivered by different speakers with different
meanings since each speaker has different intention to use it. This is clearly observed in
reported speech/quotation. The utterance conveyed by the current speaker is different
from the one by the original speaker, as the utterance is created by the current speaker’s
expression by the process of assimilating and reworking. As Maynard (1996) mentions,
quotation extends speakers’ expressivity far beyond mere referential meaning.
Therefore, the current speaker conveys the utterance of the original speaker with his/her
own expressivity. This is the reason Tannen (1989) calls reported speech constructed
dialogue.
The present study provides a detailed discussion of speakers’ expressivity
through their use of -(ta) nikka, -tay and -tte as a quoting strategy in the following
chapters. The discussion includes how speakers repeat their utterances using -(ta) nikka
and -tte, by echoing self-voice to express their particular attitudes, and how speakers
assimilate and rework the other’s voices with the use of -tay and -tte with their own
evaluative tone.
Finally, multivoicedness is a useful concept to understand the quoting strategy
which makes it possible to form ‘dialogic relations’ between participants. According to
Bakhtin (1986), when people talk about something that they have experienced, they are
actually reflecting the dialogues they have had with others previously. This means that
an individual utterance cannot be separated from the perspective of others. In this sense,
Bakhtin talks about the chain of dialogues, by stating that every dialogue results from a
previous one and at the same time every new dialogue is going to be present in future
ones. Bakhtin (1986: 114) notes:
Two juxtaposed utterances belonging to different people who know nothing about one
another if they only slightly converge on one and the same subject (idea), inevitably
72
enter into dialogic relations with one another. They come into contact with one another
on the territory of a common theme, a common idea.
The present study finds that the use of the target markers -tay and -tte represent overtly
the ‘dialogic relations’, since these markers are used in indirect speech, by reflecting the
meanings that speakers had made in interactions with hearers in previous contexts.
Every time they repeat the previous utterances in new contexts by adopting a strategy of
quotations, they form ‘dialogic relations’ between participants in previous contexts and
participants in new contexts. They are inevitably connected under a common theme.
In this chapter, the concepts of ‘involvement’ and ‘multivoicedness’ have been
discussed. These concepts will provide a fundamental and unified way of accounting for
the interactional functions of the target markers. Basically, this study follows Bakhtin
(1986)’s position that language is social, interactional and dialogic and that language
echoes multiple voices.
3.5 The notion of ‘face’ and Natural Semantic Metalanguage
The notion of ‘face’ is also significant for the analysis of the target markers,
especially -tte in Japanese, as well as for a discussion of cultural values in later chapters.
The notion of ‘face’ is widely discussed in the pragmatics literature. According to
Brown and Levinson (1978), the notion of ‘face’ is derived from that of Goffman
(1967) and from the English folk term. Goffman (1967: 5-7) refers to face as the ‘image
of self’ and something that is ‘diffusely located in the flow of events’ of an interaction
and it becomes manifest only when people make appraisals of these events. Brown and
Levinson assume that all competent adult members of society have ‘face’: the public
self-image that every member wants to claim for him or herself.
According to Brown and Levinson (1978: 66), ‘face’ consists of two aspects: (i)
negative face, which is the basic claim to territories, personal preserves, rights to non-
73
distraction, that is, to freedom of action and freedom from imposition; and (ii) positive
face, which is the positive consistent self-image or ‘personality’ (crucially including the
desire that this self-image be appreciated and approved of) claimed by interactants.
They restated the two aspects of face as ‘basic wants’ rather than as ‘norms’ by defining
negative face as ‘the want of every “competent adult member” that his action be
unimpeded by others’ (1978: 67), and positive face as ‘the want of every member that
his wants be desirable to at least some others’. There are acts which intrinsically
threaten face (Face-Threatening Acts (FTAs)), such as orders, requests, advice, offers,
promises, expressions of hatred, criticism, disagreement, etc. Except in the case where
the speaker wants to do the FTAs with maximum efficiency, he/she will try to minimise
the face threat by choosing an appropriate strategy such as avoiding the FTAs, or
performing along with the FTAs a redressive act. ‘Positive politeness’ is what Brown
and Levinson call redress directed to the addressee’s positive face wants: ‘redress
consists in partially satisfying that desire by communicating that one’s own wants (or
some of them) are in some respects similar to the addressee’s wants’ (1978: 106).
Negative politeness, on the other hand, is ‘redressive action addressed to the addressee’s
negative face: his want to have his freedom of action unhindered and his attention
unimpeded’ (1978: 134).
As stated above, certain illocutionary acts can be ‘face-threatening acts’ and
have the potential to damage the hearer’s positive face, or the hearer’s negative face, or
the illocutionary act may potentially damage the speaker’s own positive face. In order to
reduce the possibility of damage to the hearer’s face or to the speaker’s own face, he or
she may adopt certain strategies. These strategies will be discussed in Chapter 6 in
relation to the usage of the -tte marked utterance.
In addition, some cultural values by Wierzbicka (2003) will be presented for the
Japanese language and Korean language in Chapter 7. Wierzbicka (2003, 2008) and
74
some researchers (Tannen 1984; Matusmoto 1988; Goddard and Wierzbicka 2002;
Goddard 2011) have argued that the concept of face by Brown and Levinson is western-
biased, pointing out that the basic conceptual tools introduced and relied on by Brown
and Levinson, in particular the notion of ‘face’, have in fact a strong Anglocentric bias.
Wierzbicka (2008: 13) argues that ‘comparing communicative norms and cultural
values through English leads inevitably to an Anglocentric bias’, and she offers an
alternative to the use of English called ‘Natural Semantic Metalanguage’ (NSM), a
formal language based on empirically established semantic primes and intelligible
through natural languages such as I, you, want, feel, know, say, think, hear and so on.
For instance, saying ‘No’ is regarded positively in Israeli culture but not in
Anglo-American culture, when expressing refusal. In Japanese culture, silence would be
preferred rather than saying ‘No’, in order not to disrupt harmony (Nakane 1970: 35).
These different attitudes can be portrayed as follows (Wierzbicka 2003: 92-93).
Anglo-American culture
I say: No
I don’t want you to feel something bad because of this
I will say something more about it because of this
Israeli culture
I say: NO
I think I don’t have to say anything more about it
Japanese culture
I can’t say: NO
I will say something else because of this
75
The present study will use NSM to account for the difference between Japanese and
Korean cultural values in interaction in Chapter 7. The main ideas of Wierzbicka (2003:
69) with regard to cultural values can be summarised as: (i) people in different societies,
and different communities adopt different ways of speaking, and this difference is
profound and systematic, (ii) these different ways of speaking can be explained in terms
of independently established different cultural values.
3.6 Summary
This chapter first discussed the notion of involvement which has been widely adopted in
pragmatic areas, and which is useful to provide a comprehensive and unified account
with regard to the characteristics of spoken discourse including the speaker’s attitude. In
discussing involvement, the term ‘attitudes’ was presented to describe expressive
meaning, and the reason for the employment of the ‘attitude’ of the speaker throughout
this study was stated. It was also stated that our target markers -(ta) nikka, -tay and -tte
possess the fundamental feature of marking repetition, and the chapter discussed direct
and indirect quotation with regard to the target markers. The concept of
‘multivoicedness’ was also outlined and it was noted that this concept is the basis of the
current study. That is, language is social, interactional and dialogic, and speakers echo
multiple voices by using quotation strategy. In other words, speakers echo self-voice
and the others’ voices in the use of -(ta) nikka, -tay and -tte, by evaluating, assimilating
and reworking the repeated utterances. The notion of ‘face’ and NSM were briefly
introduced for further discussion with regard to the function of a face-saving marker in
Chapter 6 and aspects of Korean and Japanese society and culture in language use in
Chapter 7.
76
Focusing on the notion of involvement and multivoicedness discussed in this
chapter, the next three chapters examine the interactional functions of -(ta) nikka, -tay
and -tte by analysing the spoken discourse data.
77
Chapter 4
Self-voice -(ta) nikka1
4.0 Introduction
In this chapter, the interactional function of -(ta) nikka as a self-quotation marker is
explored. When speakers use -(ta) nikka with interlocutors in conversation, they repeat
their own utterances with different motivations and attitudes according to contexts.
Three functions of -(ta) nikka are identified in the data of spoken discourse, the
corpus of telephone conversations. The first function of -(ta) nikka that will be
illustrated is ‘hearer-oriented recollection’, wherein the use of the -(ta) nikka utterance
of the speaker is triggered by the hearer. The second function of -(ta) nikka is ‘speaker-
oriented recollection’ in which the speaker uses this marker based on his/her own
knowledge about what happened before, in order to draw the hearer’s attention. The
third function that was found in this study is ‘mutually understood recollection’, in
which the speaker’s use of the -(ta) nikka marked utterance is based on presupposition.
In other words, the speaker uses this marker when he/she presupposes that information
and/or knowledge are already shared with the hearer. Overall, it will be shown that -(ta)
nikka is used to express the speaker’s ego involvement and/or invite the hearer’s
involvement to create and maintain conversations, by echoing self-voice.
1 The content of Chapter 4 was published in the Journal of Pragmatics with the title ‘Self-voice “-nikka” in the Korean language’ (H.S. Kim 2015: 73-87).
78
As reviewed in Chapter 2, a number of previous studies have discussed -(ta)
nikka, focusing mainly on its morpho-syntactic and semantic aspects and treating
pragmatic aspects marginally. A review of the literature shows that (i) some morpho-
syntactic and semantic research has been done to give insight into the function of -(ta)
nikka in having a trace of quotative constructions and indicating the meaning of
‘emphasis’ (H. Kim 1995; Bae 2010), and (ii) pragmatic research has been done to shed
light on the function of the marker in conveying the speaker’s own utterances and
indicating a certain kind of attitude toward the hearer (P. Lee 1995; Han 2004, 2009).
However, detailed pragmatic functions and effects of the marker, e.g. how and in what
context the marker indicates these functions, have not yet been fully explored. In
addition, these studies used invented examples and as a result they lack empirical
inquiry into the actual use of the target marker in interaction. As a more fundamental
issue, it should also be clarified whether or not these functions are sufficient to describe
the behaviour of -(ta) nikka in spoken discourse. The interactional nature of this marker
is significant in maintaining the interpersonal relationship between the speaker and the
hearer. To fill this gap, the current study focuses on the interactional functions of -(ta)
nikka, in particular, examining the actual data in order to see how -(ta) nikka functions
as a self-quotation, and how the speakers manifest a range of expressiveness in verbal
exchanges.
Chapter 4 is organised in the following manner. The first three sections, 4.1, 4.2
and 4.3 discuss three interactional functions of -(ta) nikka, the hearer-oriented
recollection, speaker-oriented recollection and mutually understood recollection,
respectively. Section 4.4 then presents differences between the three different
interactional functions of -(ta) nikka. Section 4.5 examines the use of -(ta) nikka in
comparison with -(ta) ko, another self-quotation. Section 4.6 provides a summary of the
chapter.
79
4.1 Hearer-oriented recollection
This section explores the first function of -(ta) nikka, which is a hearer-oriented
recollection. This function is triggered by the hearer, in other words, the use of -(ta)
nikka by the speaker is caused by the hearer’s incomprehension. The structure [[X] -(ta)
nikka] is used to facilitate the discussion.2 [X] is the ‘inset’ and the -(ta) nikka portion is
the ‘frame’. Consider the examples (1) and (2) below, which have been extracted from a
telephone conversation. Prior to this conversation, speaker B has said that he does not
go to school these days.
(1) [Callfriends ko_6635]
1 A: Ne kongpwu-nun ha-nya? Hakkyo tany-e acikto?
you study-TOP do-INTR school go-IE still
‘Do you study? Do you still go to school?’
2 B: Hakkyo a cikum-un an tani-n-tanikka.
school EXC now-TOP NEG go-ATTR-TANIKKA
‘School, ah, (I told you) I don’t go to school at the moment.’
In (1), speaker A requests B to provide the information whether or not speaker B goes to
school currently. Speaker B replies that he does not go to school at the moment and uses
the frame of -(ta) nikka. In this case, speaker B’s use of -(ta) nikka can be interpreted as
‘I told you that I don’t go to school at the moment’, indicating that A should know this.
By using the -(ta) nikka utterance, the speaker indicates that he is repeating his utterance
in the current dialogue, and expresses his rebuking attitude towards the hearer who did
not pay attention to the speaker’s previous utterances. Needless to say, if B’s reply were
a ‘plain’ statement without -(ta) nikka, i.e. an tanye ‘I don’t go (to school)’, it would
simply indicate the fact that B does not go to school, and the speaker’s attitude, ‘I said
this before and I am not happy that you don’t remember it’, would not be expressed.
2 Maynard (1996) also used this structure to discuss a self-quotation in Japanese, following Sternberg (1982).
80
A similar argument can be made for the example (2) below, in which speaker A
asks for clearer information from speaker B about what he/she did. To hear that, speaker
B answers Kongpwuhayss-tanikka, which means ‘I told you that I studied’.
(2) [Callfriends ko_4582]
1 A: A, onul way ilehkey phikonha-ci.
EXC today why like.this tired-COM
2 Hansikkaci kongpwu kathi hayss-nuntey.
one.o’clock.till study together did-CIR
‘Gosh, why am I tired like this. (We) studied together till 1o’clock,
but…’
…………………….(following eight lines are omitted)…………………..
11 B: Mwe, mwe-lul kathi hayss-e?
what what-OBJ together did-IE
‘What? What did you do together?’
12 A: Kongpwuhayss-tanikka.
studied-TANIKKA
‘(I told you we) studied.’
The inset [X] represents a proposition that ‘we studied’, and the -(ta) nikka frame
indicates that the speaker said it before in line 2. Once again, speaker A manifests
reprimanding attitudes toward the speaker B who causes speaker A to repeat the same
utterances in the current dialogue.
As seen in the examples above, the utterance marked with -(ta) nikka is used as a
self-quotation in which the speaker repeats their utterance in response to the hearer’s
reaction. Further, the use of -(ta) nikka by the speaker shows her negative attitude
toward the hearer who did not indicate their understanding of what the speaker was
talking about. However, the use of -(ta) nikka does not always show the speaker’s
negative attitudes such as rebuke and reprimand toward the hearer. To discuss the
81
different attitude of the speaker in the hearer-oriented recollection, the following
example (3) is analysed.
(3) [Callfriends ko_6708]
1 A: E, (breath) ya cham, inggwulliswikhulaysu-nun
EXC VOC FIL English.class-TOP
2 ettehkey caltoy-nya?
how well.become-INTR
‘Oh, hey, how is your English class going?’
3 B: Inggwulliswikhulaysu-yo? Awu cikum na (( ))3
English.class-POL EXC now I
4 ttaymwuney michi-keyss-e.
because crazy-DTRE-IE
‘My English class? Ugh, I am going crazy because of that now.’
5 A: Way?
why
‘Why?’
6 B: Thwukhamyen Tongsek, (laugh) thwukhamyen Tongsek
often Tongsek often Tongsek
‘Often Tongsek, often Tongsek (The teacher asks so many questions to
me).’
7 A: (laugh) Cinccaya cincca thwukhamyen kulay?
really really often do
‘Really? Does he do that to you often?’
8 B: HOW DID YOU FIND- WHAT IS- WHAT IT UH- POPULATION?
9 WHAT IS- WHAT IS ((TEN PERCENT?)) michi-keyss-tanikka. (laugh)
crazy-DTRE-TANIKKA
‘How did you find- what is- what is uh- population? What is- what is
((ten percent?)) (I told you) I am going crazy.’
10 A: Kukes pwa.
that look
‘Look (I told you so)!’
3 (( )) indicates unintelligible speech in the data.
82
In (3), speaker A asks speaker B if his English class is going well in line 1, and speaker
B answers by saying that he is going crazy because of it in lines 3 and 4. Then, speaker
A asks the reason and speaker B answers Thwukhamyen Tongsek, thwukhamyen
Tongsek, which literally means ‘Often Tongsek, often Tongsek’ in line 6. Tongsek is
speaker B’s name and he implies that his teacher always designates him to say
something in class. To hear that, speaker A requires confirmation from speaker B if the
teacher really designates him so often in line 7. In lines 8 and 9, speaker B mimics the
teacher’s way of talking, and then he repeats his utterances michikeyssta in inset
with -(ta) nikka frame, which means ‘I told you I am going crazy’.
What can be observed here is that speaker B’s use of the -(ta) nikka marked
utterance is triggered by speaker A’s desire for confirmation. However, this case is
different from the earlier cases (1) and (2) in which speakers manifest their negative
attitudes such as rebuke and irritation towards hearers. This is clearly shown in line 9
where speaker B laughs after saying ‘(I told you) I am going crazy’. Therefore, speaker
B’s attitude in (3) is regarded as an indication of building co-affective ground, by
sending a metamessage that ‘I want you to know how I feel’ rather than blaming
speaker A for his requirement for confirmation.
The speaker’s negative attitudes in the use of -(ta) nikka has also been pointed
out in some previous studies (cf. Chapter 2). For instance, P. Lee (1995) mentions that
the speaker repeats his/her previous utterances when the hearer does not show an
attitude of accepting the speaker’s previous utterances, and a -(ta) nikka utterance
indicates the speaker’s attitude of complaining to the hearer who does not pay attention
to his/her utterances. However, the present study has identified two cases of the function
of hearer-oriented recollection of -(ta) nikka. Firstly, the speaker repeats his/her prior
utterance with the use of -(ta) nikka, because the hearer requested confirmation. In this
case, the speaker manifests his/her negative attitude toward the hearer who does not
83
show understanding of the speaker’s prior utterance, by sending a metamessage that
‘Look! Listen to me. I’m saying this repeatedly, why don’t you understand?’ Secondly,
the speaker repeats his/her prior utterance to indicate his/her intention to share his/her
feelings about the information or message that is conveyed by the -(ta) nikka utterance
with the hearer, by sending a metamessage that ‘Look! Listen to me. I want you to
know how I feel’.
Both cases show that the speaker’s use of -(ta) nikka is interactional, since the
speaker expects understanding from the hearer by the use of -(ta) nikka. In addition,
these examples also illustrate the high degree of the involvement in the use of -(ta)
nikka. That is, the use of the marker immediately indicates the speaker’s invitation of
the hearer’s involvement, as also shown in the above metamessages ‘Look! Listen to
me’. This of course presupposes the speaker’s ego involvement (Chafe’s (1985) term; cf.
Chapter 3) in the conversation. As such, the speaker’s use of -(ta) nikka creates
involvement with the hearer, by eliciting responses such as agreement and sympathy as
shown in line 10. The use of the speaker’s -(ta) nikka marked utterance also reflects
multivoicedness, since it echoes the speaker’s different attitudes, intimate relationship
with the hearer, and the characteristics of spoken language.
In 4.1, the cases of hearer-oriented recollection in the use of self-quotation -(ta)
nikka have been used discussed. The indirect style of self-quotation used by the
speakers presents their particular attitudes in the course of interaction. In the next
section, the current study will discuss the use of the self-quotation -(ta) nikka which
conveys not only information through linguistic expression, but also displays the
speaker’s attitude toward the hearer.
84
4.2 Speaker-oriented recollection
Here, we will continue to explore the function of -(ta) nikka, but we will focus on its
function of speaker-oriented recollection.
With this function, the speaker uses -(ta) nikka based on his/her own knowledge
about what happened before, in order to invite the involvement of the hearer. Unlike the
hearer-oriented recollection, the -(ta) nikka marked utterance is not used to repeat the
speaker’s utterance in this function, even though it seems to be repeated. In addition, the
information conveyed by the speaker is not shared with the hearer.
Example (4) below illustrates the function of speaker-oriented recollection of -(ta)
nikka, which is extracted from the Korean telephone conversations.
(4) [Callfriends 6546]
1 A: Enni4 isscanha na syaweha-taka kulssey
older.sister FIL I shower.take-SIM well
2 kicelha-l ppen hayss-tanikka.
faint-ATTR almost did-TANIKKA
‘Sister, you know, I almost fainted while taking a shower.’
3 B: Way?
why
‘Why?’
4 A: Thalcin-tway-kaciko.
exhaust-PASS-CN
‘Because I was exhausted.’
5 B: (laugh)
6 A: Wuli emma mak kikepha-ko.
my mum FIL be.frightened-CN
‘My mum was, just, frightened.’
7 B: Cinccalo? Ssulecyess-e?
really collapsed-IE
‘Really? Did you collapse?’
4 The term enni is used by a female to refer to an elder female sibling.
85
In (4) inset [X] is framed by -(ta) nikka in the first sentence in line 2. Usually, -(ta)
nikka is used when speakers provide a response or in the middle of a conversation.
However, in this case, speaker A frames her utterances with -(ta) nikka and starts to
build the conversation by saying ‘Sister, listen, I almost fainted in the middle of taking a
shower’. Why does speaker A need to use -(ta) nikka here, instead of just saying na
syawehataka kicelhal ppen haysse, ‘I almost fainted in the middle of a shower’?
Note that isscanha ‘you know, guess what’ in the inset carries the feature of
spoken discourse which attracts the hearer’s attention. A similar effect can be observed
in English equivalents, ‘you know’ or ‘you know what’, which invite the hearer to show
interest through the use of a second person pronoun and also an interrogative. Thus, it is
clear that through the use of -(ta) nikka with along with the discourse filler isscanha,
speaker A invites the involvement of the hearer by recalling what happened to the
speaker previously and attempting to arouse the hearer’s interest. If speaker A did not
use -(ta) nikka here, her utterance, na syawehataka kicelhal ppen haysse, ‘I almost
fainted in the middle of a shower’ would simply state what happened to her, and her
reinforced attitude of inviting the hearer’s involvement would not be indicated. The use
of -(ta) nikka in (4) produces the effect that the hearer has a closer and more intimate
access to the feelings of the speaker’s experience.
While (4) illustrates the use of -(ta) nikka to recall the speaker’s past experience,
the intended force of his/her utterance is expressed in a different way. Observe the next
example in (5).
(5) [Callfriends ko_4296]
1 A: Kuliko na khayp nulk-ess-e.
and I very old-PAST-IE
2 Nemwu soksanghan il, soksanghan il-i
too distressed matter distressed matter-SUB
3 manhi sayngki-nikka nulk-tela salam-i.
86
many happen-CN get.old-RET person-SUB
‘And, I became very old. A person gets old, because great distress
happens.’
4 B: Cincca?
really
‘Really?’
5 A: Kewul po-ko na khayp nollass-tanikka.
mirror look.at-CN I very surprised-TANIKKA
6 Wancen halmeni twayss-e.
completely grandmother became-IE
7 Ya ne, neto na po-myen nolla-l-kel.
VOC you you.too me look.at-CD surprise-ATTR-PRESUM
‘I was very surprised by looking at myself in the mirror. (I) became
completely a grandmother. You will be surprised as well if you look at
me.’
8 B: Ewu ya.
oh dear
‘Oh dear.’
9 A: Halmeni-ya. Salcci-ko mak melito khayp
grandmother-IE gain.weight-CN FIL hair.too very
10 cicepwunhay-kaciko. Ahyu, cwuk-ul mas-i-ta.
messy-CN EXC die-ATTR flavour-COP-DEC
‘I’m a grandmother. (I) gained weight and my hair is very messy. Ugh,
it’s unbearable.’
11 B: Weynilini.
oh.dear
‘Oh dear.’
Here, speaker A begins her conversation by saying in lines 1, 2 and 3 that she became
very old because of upsetting experiences. Then, speaker B reacts by asking ‘really?’ in
line 4, showing her disbelief. In response to speaker B’s reaction, speaker A says Kewul
poko na khayp nollass-tanikka, ‘I was very surprised by looking at myself in the mirror’
in line 5.
87
Probably, competent native speakers of the Korean language would know that
the inset [X] with the frame of -(ta) nikka indicates a somewhat different meaning from
the inset [X] without -(ta) nikka in this context. The utterance without the marker, i.e.
Kewul poko na khayp nollassta, ‘I was very surprised by looking at myself in the
mirror’ would simply state the speaker’s feeling when she watched herself in the mirror
and the speaker’s particular intention to invite the hearer’s involvement would not be
expressed. The speaker’s use of the -(ta) nikka marked utterance carries a more affective
meaning with paralinguistic features, such as intonation and tone of voice. Thus, one
can assume that the speaker A recollects what she has experienced before in the use
of -(ta) nikka with a rising intonation to convey her intense feeling. In the case of the
example (5) above, the intended force of the speaker is convincing the hearer who does
not believe the speaker’s utterance. The speaker’s -(ta) nikka marked utterance implies
that ‘Yes, listen, it is true. I looked very old and was very surprised when I saw myself
in the mirror’. The colloquial adverb khayp ‘very’ is used here, and this intensifier also
strengthens the speaker’s feeling of surprise, and thereby, the -(ta) nikka marked
utterance indicates the strong desire to make the speaker’s speech and feeling
understood. When she hears the -(ta) nikka marked utterance, speaker B shows her
emotional sympathy by the interjection Ehyu ya, which means ‘Oh dear’ in line 8.
The effect of the -(ta) nikka utterance is to increase the degree of involvement of
the hearer as well as of the speaker by stimulating the hearer’s interest in recalling what
happened to the speaker previously. In the use of the -(ta) nikka marked utterance, it is
possible to observe that the speaker attempts to convey affective meaning, and at the
same time the speaker expects to build co-affective ground with the hearer, by sending a
metamessage that ‘Listen to me, I want you to know what happened to me’.
A primary feature for the function of speaker-oriented recollection of -(ta) nikka
is the role that it plays in recollecting the speaker’s own knowledge about what
88
happened before, thereby to express his/her ego involvement of the speaker, and at the
same time to invite the involvement of the hearer. In this function of the speaker-
oriented recollection, the -(ta) nikka marked utterance is used as if the speaker repeated
his/her utterance with this marker. The following example verifies this point and shows
that the speaker’s use of -(ta) nikka connotes pseudo-repetition.
(6) [Callfriends ko_6551]
1 A: Kulay cengsin-i eps-nun kes kathta.
yes wits-SUB out.of-ATTR thing PRESUM
2 Kulayto enni ike-nun sippwun isang
but older.sister this-TOP ten.minutes more.than
3 cina-yatoy-ki ttaymwuney kuttaykkacinun hay-yatway.
pass-NEC-NOM because then.till do-NEC
‘Yes, you seem to be out of your wits. But sister, this should be used
more than ten minutes, so we should talk on the phone till then.’
4 B: Ung.
yes
‘Yes.’
5 A: Um, cwungkan-ey an-kkunhki-myen tahayng-i-n ke-ko
um middle-TEMP NEG-cut-CD lucky-COP-ATTR NOM-CN
6 kkunhki-myenun tto tasi hay-yatoy-nun kes-i-ko.
cut-CD again once.more do-NEC-ATTR thing-COP-CN
‘Um, it should be lucky if the phone call isn’t broken up in the middle of
conversation, and if it is broken up, then I should make a phone call
again.’
7 B: Kukey way kkunhki-n-ke-ya, totaychey.
that why disconnected-ATTR-NOM-IE on.earth
‘Why on earth was that disconnected?’
8 A: Khemphyuthe-ka syestawun twayss-tanikka.
computer-SUB shut.down became-TANIKKA
‘The computer shut down.’
9 B: Nappun kes.
bad thing
89
‘A bad thing.’
10 A: Kulenikka ku khemphyuthe-ka komwulttakci-la kulay.
so that computer-SUB junk-CN that.is
‘That’s because that computer is junk.’
In (6), speaker B asks why the phone call between her and speaker A was disconnected
before in line 7. Speaker A explains that the disconnection of the phone call was due to
her computer’s shutting down, by framing her utterances with the self-quotation
marker -(ta) nikka. The -(ta) nikka utterance in this context gives a flavour of
‘repetition’, that is, ‘I said the computer shut down’. However, there is no clue that
speaker A repeats her utterance, thereby it is possible to assume that the speakers have
no shared information. The speaker’s use of -(ta) nikka as a function of the speaker-
oriented recollection here is, again, to stimulate the hearer’s interest and anticipates a
certain reaction from the hearer. Speaker A could have just said Khemphyutheka
syestawun twayse, ‘Because the computer shut down’, by using the clausal ending, -se
to explain the reason, however, the speaker’s marked ego involvement, as well as the
invitation of the hearer’s involvement, would not be indicated. Furthermore, by
using -(ta) nikka, the speaker expects to form co-affective ground, such as sympathy
and agreement. This is well observed in speaker B’s response in line 9, in which she
blames the problem on the computer, saying Nappun kes, which means ‘A bad
computer’. The utterance made by speaker B here shows her sympathy for speaker A’s
irritated feeling about the disconnection of the phone call.
In summary, the function of speaker-oriented recollection of -(ta) nikka is (i)
self-voice expressed by the speaker himself/herself in the form of pseudo-repetition; and
(ii) self-voice seeking to build co-affective ground based on the speaker’s past
experience, by sending a metamessage of ‘Listen to me, I want you to know what
happened to me’.
90
4.3 Mutually understood recollection
This section explores the function of mutually understood recollection of -(ta) nikka.
The reason for using the label mutually understood recollection for this function is that
the speech act is the speaker’s use of the -(ta) nikka marked utterance to recollect
mutual knowledge of the speaker and the hearer. This means that the information is
already shared between the speaker and the hearer in an earlier conversation. Therefore,
the speaker uses -(ta) nikka, presupposing that the hearer would already know the
information.
To discuss the function of mutually understood recollection of -(ta) nikka,
example (7) taken from the Korean telephone conversations is examined.
(7) [Callfriends ko_6575]
1 A: Honlan. Kachikwan-uy honlan.
confusion values-LK confusion
‘Confusion, confusion of values.’
2 B: Ahyu, way ilehkey chwup-nya, kuntey?
boy why like.this cold-INTR by.the.way
‘Boy, why is it cold like this, by the way?’
3 A: Hithe ttattushan palam nao-ki sicakha-nuntey icey.
heater warm air come-NOM begin-CIR now
‘Now warm air begins to come out from the heater.’
4 B: Nao-nya? Thul-eya-keyss-ta. A chwuw-e.
come-INTR turn.on-NEC-DTRE-DEC EXC cold-IE
‘Does it come out? It should be turned on. Oh, it’s cold.’
5 A: Kulenikka kke nohu-myen an toy-n-tanikka.
so turn.off leave-CD NEG become-ATTR-TANIKKA
6 Na-n chanpalam nao-l ttay pakkey naka-iss-ess-canha.
I-TOP cold.air come.out-ATTR when outside go-PROG-PAST-SFP
‘So, (I said) you shouldn’t turn it off. I was outside when the cold air was
coming out from the heater.’
7 B: (laugh)
91
In (7), speaker A uses the -(ta) nikka frame again in line 5, with an inset of Kulenikka
kke nohumyen an toynta, which means ‘So, you shouldn’t turn it off’. Before this
conversation, speaker B was saying that she feels cold, because she turned off her heater.
On the other hand, speaker A did not turn off her heater, and she feels that warm air
begins to come out of the heater in line 3. Speaker A’s utterance with -(ta) nikka in line
5 can be interpreted as ‘I said you shouldn’t turn off your heater’. Therefore, it is
possible to assume that speaker A might have told speaker B in the previous context
about the heater which should not be turned off, and she repeats her utterance with
the -(ta) nikka frame in this context. Speaker A’s -(ta) nikka utterance is based on what
she said before, and this implies that speaker B would already know the previous
utterance of speaker A. What can be observed here is, first, speaker A’s presupposition
that speaker B would understand what speaker A means with the -(ta) nikka utterance,
by recollecting her previous utterance. Therefore, secondly, this -(ta) nikka utterance is
based on a mutual understanding between speakers A and B. Although motivated by
what the speaker said before, this function is distinguished from that of the speaker-
oriented recollection, since the information is not shared between the speaker and the
hearer in the speaker-oriented recollection.
To elaborate the discussion of the function of the mutually understood
recollection of -(ta) nikka, the following example from the Korean telephone
conversations is analysed.
(8) [Callfriends ko_5008]
1 A: Sinwu.
sister-in-law
‘I’m sinwu (one’s husband’s sister).’
2 B: Sinwu-i-n-ka?
sister-in-law-COP-ATTR-INTR
‘Is she your sister-in-law?’
92
3 A: Ani olkhey toy-nun-ke-ci.
no sister-in-law become-ATTR-NOM-COM
4 Nay-ka sinwu-ka toy-ci.
I-SUB sister-in-law-SUB become-COM
5 Mostoyn sinwu mak ile-.
bad sister-in-law FIL
‘No, she will be olkhey (the wife of one’s brother). I will be a sinwu. A
wicked sister-in-law...’
6 B: Olkhey? E. ung kulay mac-e. Ewu ku pwulssangha-ta.
sister-in-law yes yes yes right-IE EXC FIL pathetic-DEC
‘Olkhey? Yes. Yes, right. Oh, she is pathetic.’
7 A: Ya ku enni-n cengmal sicip cal on-ke-ci.
VOC that sister-TOP really marry well come-NOM-COM
8 Nay-ka ilehkey coha-se.
I-SUB like.this good-CN
‘Hey, she marries well, because I am a good sister-in-law.’
9 B: Cengmal wancenhi ta coh-untey, wancenhi han myeng
really perfectly all good-CIR perfectly one CL
10 ttaymwuney wancenhi.
because perfectly
‘Really, everything is perfectly good, but, because of one person,
completely...’
11 A: Wuli enni, ayu mwuncey-lanikka.5 Nato kekceng-tway.
my sister EXC problem-LANIKKA I.also worry-PASS
‘My sister, oh she is a problem. I also worry.’
In (8), speaker A talks about her future sister-in-law who will marry speaker A’s
younger brother. Speaker B is speaker A’s friend and she knows speaker A’s family
members well. Before starting this conversation, speaker A was saying that she cannot
attend her brother’s wedding ceremony as she is in America to learn English. Also,
speaker A said that her mother does not care whether or not her daughter attends the
5 The declarative ending -ta in -(ta) nikka is replaced with -la, when the copula i- precedes. The copula i- is omitted if it is used after a vowel, thus there is no i- between mwuncey and lanikka in mwunceylanikka.
93
wedding ceremony. In this conversation, speaker A tells a joke that she would be a
wicked sinwu (one’s husband’s sister), and speaker B says that speaker A’s future
sister-in-law is pathetic in line 6. Then, speaker A refutes this in lines 7 and 8 by saying
that her future sister-in-law marries well, as she will have a good sinwu. Speaker B
agrees with it, but she has concerns about one person, and she does not mention who it
is in lines 9 and 10. Hearing that, speaker A notices that what speaker B wants to refer
to is speaker A’s sister, and speaker A uses the -(ta) nikka utterance by saying that Wuli
enni, ayu mwuncey-lanikka, which means ‘My sister, oh she is a problem’ in line 11.
Once again, speaker A uses -(ta) nikka here, presupposing that speaker B would
know well speaker A’s sister who has a problem with relationships with other people.
This means that speaker A told speaker B about her sister’s problem in an earlier
context, and speaker A repeats her utterance in this context. With the use of the -(ta)
nikka marked utterance, speaker A invites the involvement of speaker B to maintain an
ongoing conversation, by sending the metamessage that ‘Listen. You should fully
understand what I am saying’.
As seen in the two examples above, speakers use -(ta) nikka to quote self-
utterance which was made in previous contexts, and they repeat the previous utterance
in the current context, by presupposing that the information or knowledge is shared with
hearers. The -(ta) nikka marked utterance is also employed to express the speaker’s
feelings and attitudes when recollecting his/her utterance. In order to discuss this feature,
the present study will show another instance extracted from the telephone conversation.
(9) [Callfriends ko_6575]
1 A: Nay-ka wuli appa sengkyek-ul a-nuntey.
I-SUB my dad personality-OBJ know-CIR
‘I know my dad’s personality, so.’
2 B: Ung.
yeah
94
‘Yeah.’
3 A: Cham, sangchel-ul namhanthey cal cwu-si-nun
really hurt-OBJ others.to easily give-HON-ATTR
4 sengkyek-i-ketun.
personality-COP-SFP
‘Really, his personality hurts other people easily.’
5 B: Ung.
yeah
‘Yeah.’
6 A: Kacoktulhantheyna.
family.to.or
‘To family, or.’
7 B: Ung.
yeah
‘Yeah.’
8 A: Kulenikka ponsim-i anila-nun kes-un a-nuntey,
so real.intention-SUB NEG-ATTR NOM-TOP know-CIR
9 ponsim-i kulenikka ilehkey ilpwule kule-nun
real.intention-SUB so like.this deliberately as.such-ATTR
10 ke anila-nun kes a-nikka mwe-lako kuleci-nun
NOM NEG-ATTR NOM know-CN something-QT as.such-ATTR
11 anh-ciman, cham kuke-l tangha-nun salam-tul-un.
NEG-CN really it-OBJ put.up.with-ATTR people-PL-TOP
‘So, I know it is not his real intention, but, real intention, so, I know he
does not do that deliberately, so I don’t say something, but really, people
put up with it...’
12 B: Maum-i aphu-ci. Ahyu.
heart-SUB hurt-COM EXC
‘People are sick at heart. Phew.’
13 A: Kulehci. Kulenikka wuli emma-ka cham taytanha-tanikka.
right therefore our mum-SUB really great-TANIKKA
‘Right. Therefore, our mum is really great.’
14 B: Kulehci. Ttak kuke-l ta khepe-lul ha-si-nikka.
right exactly that-OBJ all taking.care.of-OBJ do-HON-CN
‘That’s right, because she takes care of everything exactly.’
95
In (9), speaker A is having a conversation with speaker B, who is an older sister of
speaker A. Speaker A is talking about her father who easily hurts people regardless of
his intention. In line 11, speaker A stops her talking after saying cham kukel tanghanun
salamtulun, ‘really, people put up with it’. Then, speaker B continues speaker A’s talk
in line 12, saying Maumi aphuci, ‘People are sick at heart’. In line 13, speaker A says
‘Therefore, our mum is really great’, which is framed by -(ta) nikka, and this can be
interpreted as ‘Our mum is really great, as I said before’. Why is the indirect style of
self-quotation used here? And more specifically, why does speaker A find it necessary
to overtly frame her utterance with -(ta) nikka?
One approach to answering this question centres around the use of
‘presupposition’, which is pervasive in language. The self-voice observed here is the
kind attributed solely to the speaker, but it is connected to the hearer as well. In
addressing this perspective, this study draws on some clues from Bakhtin (1986: 68-69).
The desire to make one’s speech understood is only an abstract aspect of the speaker’s
concrete and total speech plan. Moreover, any speaker is himself a respondent to a
greater or lesser degree. He is not, after all, the first speaker, the one who disturbs the
eternal silence of the universe. And he presupposes not only the existence of the
language system he is using, but also the existence of preceding utterances—his own
and others’—with which his given utterance enters into one kind of relation or another
(builds on them, polemicizes with them. Or simply presumes that they are already
known to the listener). Any utterance is a link in a very complexly organized chain of
other utterances.
Although speaker A does not overtly mention that the utterance ‘therefore, our mum is
really great’ was made previously, she relates her utterance to what she said or thought
before by using -(ta) nikka. In other words, speaker A signals her utterance that was
enunciated in the previous context by -(ta) nikka and presupposes that the hearer should
fully understand how speaker A feels about her mother. Speaker B responds to speaker
A’s utterance, by saying ‘That’s right, because she takes care of everything’ in line 14.
96
This shows that speaker B agrees with speaker A’s thoughts and knows the reason why
her mother is great, as the two speakers share a mutual understanding of their father’s
character.
Expressing speaker A’s feeling about her mother with the -(ta) nikka marked
utterance as in the example above increases the degree of involvement, and also
produces the effect of the hearer’s ‘solidarity’ discussed in Brown and Gilman (1960).
The speaker’s use of the -(ta) nikka marked utterance indicates not a simple statement
but a certain expectation that the hearer would understand the speaker’s feelings, and
further, that the speaker wants to share their feelings with the hearer.
So far, the functions of mutually understood recollection have been examined. In
this function, the speaker uses the -(ta) nikka marked utterance to recollect his/her
previous utterance based on presupposition. The last example (10) will clarify the fact
that the information and/or knowledge were already been shared between the speaker
and the hearer in the previous context.
(10) [Callfriends ko_6722]
1 A: Nalnalithikha-ko.
delinquent-CN
‘(He/She) looks like a delinquent.’
2 B: Aytul mwe ha-ko nol-a?
children what do-CN hang.out-IE
3 Keki nol teyto eps-canha.
there play place.even no.exist-SFP
‘What do they do to hang out? There is no place to hang out, you know.’
4 A: Cincca nol teyto eps-ko.
really hang.out place.even no.exist-CN
5 Chincca enni maltaylo
really older.sister word.like
6 yeki toykey wihemhan tey-i-n-kapwa.
this quite dangerous place-COP-ATTR-PRESUM
97
7 Salamtul-i ta yesessi nem-umyen
people-SUB all six.o’clock pass-CD
8 naka-cimal-lako mak kulayse.
go.out-NEG-QT FIL so
‘There is no place to hang out, really. Like you said, (I guess) this
is a quite dangerous place. People told me not to go out after 6 o’clock,
so...’
9 B: Ke- ke pwa.
that that look
10 Nay-ka mwunkoli cap-ko ca-yatoyn-tanikka.
I-SUB door.handle hold-CN sleep-NEC-TANIKKA
‘Look, (I told you so). I (told you that) you should sleep holding a
doorhandle.’
11 A: E, maca. Maca. Cincca. Wancen. Ung.
yes right right really completely yes
‘Yes, right. Really. Completely. Yes.’
In the example (10), speakers A and B are friends, and they are talking about a new
town where speaker A recently moved to. From line 4 to 8, speaker A tells B that her
new town is dangerous and she heard from people that she must not go out after 6
o’clock. Upon hearing that, speaker B says Ke pwa, ‘Look, (I told you so)’ in line 9, and
she goes on to say Nayka mwunkoli capko cayatoyn-tanikka, ‘I (told you that) you
should sleep holding a doorhandle’ in line 10. Speaker B’s utterance Ke pwa ‘Look (I
told you so)’ overtly marks that she reminds speaker A of what she said before. That is,
speaker B warned A to secure the door at some point in the past. Speaker A’s utterance
Chincca enni maltaylo, ‘As you told me, really’ in line 5 also verifies that she
remembers B’s previous utterance. The use of a -(ta) nikka marked utterance by speaker
B sends a metamessage that ‘Listen. You should fully understand what I’m saying’.
The illocutionary force of the speaker’s use of -(ta) nikka marked utterance is
recollecting the previous utterance, by presupposing that the hearer would already know
98
the proposition and he/she would fully understand what the speaker says. The
communication taking place here is interactional since it takes place between the
speaker and the hearer. The effects of self-quotation observed are (i) involvement of the
hearer in interaction, eliciting a response from the hearer, and (ii) by recalling the
previous utterances of the speaker in an earlier dialogue based on shared
knowledge, -(ta) nikka as self-quotation expresses the speaker’s feelings and attitudes
toward the hearer, which is different from the other two functions of -(ta) nikka. This
can be clearly identified if different metamessages are considered, as will be shown in
Section 4.4.
In summary, the function of mutually understood recollection of -(ta) nikka is (i)
self-voice expressed by the speaker himself/herself and (ii) self-voice seeking to relate
the speaker’s current utterances to the previous thoughts while expressing the particular
feelings and attitudes of the speaker.
4.4 Differences between three interactional functions of -(ta) nikka
So far, the three interactional functions of -(ta) nikka have been discussed. In previous
studies the function of -(ta) nikka tended to be oversimplified as ‘emphasis’,
‘reconfirmation’, or ‘complaint’(H. Kim 1995; P. Lee 1995; Han 2009; Bae 2010).
However, the current study clearly shows that the speaker’s use of -(ta) nikka manifests
different attitudes according to contexts, by indicating ego involvement and/or
involvement with the hearer, as well as multiple voices. These involvements and
multivoicedness are realised through metamessages in a concrete way. Table 4.1 below
summarises the differences between the three interactional functions with respect to
repetition and metamessages.
99
Table 4.1: Differences between the three interactional functions of -(ta) nikka
Hearer-oriented
recollection
Speaker-oriented
recollection
Mutually
understood
recollection
Repetition Synchronic repetition No repetition/based
on the speaker’s past
experience
Diachronic
repetition/based on
presupposition
Metamessages ‘Listen. I am saying
this repeatedly, why
don’t you
understand?’/‘I want
you to know how I
feel’
‘Listen to me, I want
you to know what
happened to me’
‘Listen. You should
fully understand
what I am saying’
As seen in the table above, the speaker’s use of -(ta) nikka is different in each function
with regard to repetition and metamessages. In hearer-oriented recollection, speakers
use -(ta) nikka when they repeat their own utterances within a discourse, i.e. synchronic
repetition (Tannen 1989; cf Section 3.3). There are two cases. Firstly, the case in which
the speaker shows his/her negative attitude toward the hearer who did not indicate their
understanding of what the speaker was talking about. In this case, the speaker sends a
metamessage with the use of -(ta) nikka that ‘I am saying this repeatedly, why don’t you
understand?’ In the second case, the speaker repeats his/her prior utterance to indicate
his/her intention to share his/her feelings about the information or message that is
conveyed by the -(ta) nikka utterance with the hearer, by sending a metamessage that ‘I
want you to know how I feel’.
In speaker-oriented recollection, the -(ta) nikka marked utterance is not used to
repeat the speaker’s utterance. Instead, the speaker uses this marker based on his/her
past experience to draw the hearer’s attention, by seeking the hearer’s agreement and
100
responses. In this case, the speaker uses -(ta) nikka, by sending the hearer a
metamessage that ‘Listen to me, I want you to know what happened to me’.
In mutually understood recollection, speakers use the -(ta) nikka marked
utterance based on their presupposition that the information and knowledge was already
shared with hearers. Thus, diachronic repetition (Tannen 1989; cf Section 3.3) is
observed here to repeat words from a discourse distant in time. In this case, the speaker
sends the hearer a metamessage that ‘Listen. You should fully understand what I am
saying’.
The metamessages are particularly important, since they obviously show
emotive meanings such as the speaker’s feelings and attitudes in a concrete way. In the
current study, the natural languages, such as I, you, want, feel, know, say, think, hear
and so on, are used to give the meanings of the metamessages (Wierzbicka 1985a,
1985b, 2003, 2008; Goddard 2011). It is believed that these words can account for what
is meant by emotions and feelings more explicitly, by transferring our understanding of
-(ta) nikka from abstractness to concreteness in relation to the concepts of involvement
and multivoicedness.
4.5 -(ta) nikka vs. -tako
This chapter has discussed -(ta) nikka, which indicates three interactional functions in
spoken conversations, by manifesting the speaker’s different attitudes towards the
hearer according to contexts. When considering the speaker’s attitudes and assumptions,
it is worth comparing -(ta) nikka with another marker in the Korean language with
similar functions, in order to clarify the characteristics of -(ta) nikka further.
As is the case with -(ta) nikka, -(ta) ko has undergone grammaticalisation from
indirect quotation marker and it now indicates the speaker’s attitudes in sentence-final
position in spoken interaction (K. Lee 2005). The marker -(ta) ko shares some
101
similarities with -(ta) nikka, and has been discussed in a number of studies on sentence-
final endings in the Korean language (Kwon 1983; W. Huh 1995; H. Kim 1995; J.Y.
Park 1998; H. Lee and J. Lee 1999; Jeon 2002; Yoo 2003; Han 1986, 2004, 2009; I. Lee
2005; K. Lee 2005; Ha 2006; E. Kim 2008; Sohn 2009; Bae 2010; Nam 2010).
That is, this marker is used to repeat the prior utterances of the speaker and the
hearer. It is assumed that -(ta) ko originates from the quotative construction ‘-ko ha-’, as
is the case with -(ta) nikka. However, this marker has different functions depending on
intonation (H. Kim 1987; Han 2009). With the rising intonation, -(ta) ko is used by the
speaker to request the repetition or confirmation of the prior utterance by the hearer, as
in ‘Hakkyoey kantako?’ ‘Did you say to go to school?’ (Han 2009: 200). Yet this
marker is used to repeat the speaker’s prior utterance by the hearer’s request when it is
used with falling intonation, as in ‘Papul meknuntako’ ‘I told you to eat your meal’
(Han 2009: 202). According to Han (2009), if this marker is used with a fast rising
intonation, it indicates the speaker’s attitudes such as surprise, unbelievingness, and
negative view toward the hearer’s prior utterance. J. Y. Park (1998) remarks that -(ta)
nikka and -(ta) ko are similar in meaning and they are interchangeable, by
presenting -(nya) nikka and -(nya) ko, the variants of -(ta) nikka and -(ta) ko,
respectively, in the following example.
(11) A: Tto eti-ya?
again where-IE
‘Where again?’
B: …
A: Tto eti-nyako!6
again where-NYAKO
‘(I repeat) Where again!’ 6 -tako is a representative form for -tako (declarative), -nyako (interrogative), -lako (imperative), -cako (hortaitive), and J.Y. Park (1998)’s example shows the usage of -nyako. The possible embedded mood forms have been discussed further in C. Lee (1988). Rising intonations with these forms indicate reclamatory questions (Bolinger 1986).
102
B: …
A: Tto eti-nyanikka!
again where-NYANIKKA
‘(I repeat) Where again!’ (J.Y. Park 1998: 106)
Quoting P. Lee (1995: 181), Park states that -(nya) ko expresses the speaker’s feeling of
conciliating and -(nya) nikka irritating, while these two markers are replaceable.
Although the degree of the speaker’s feelings is different between two markers,
there is similarity between -(nya) nikka and -(nya) ko in the example above by Park,
where the speaker uses these markers due to the hearer’s non-response, and this is
regarded as the function of hearer-oriented recollection in the present study. However,
the difference between these two markers is made clear if the other functions of -(ta)
nikka are considered: speaker-oriented recollection and mutually understood
recollection. This is because an utterance marked with -(ta) ko does not include the
speaker’s intention to draw the hearer’s attention, and expectation that the hearer should
fully understand the conveyed information. The following two extracts, which were
presented to discuss the functions of -(ta) nikka for the speaker-oriented recollection in
(4) and the mutually understood recollection in (9) respectively, show the difference,
when the same segment is replaced with -(ta) ko. They are represented here as (12) and
(13), respectively.
(12) [Callfriends 6546]
1 A: Enni isscanha na syaweha-taka kulssey
older.sister FIL I shower.take-SIM well
2 kicelha-l ppen hayss-tako.
faint-ATTR almost did-TAKO
‘Sister, you know, I almost fainted while taking a shower tako.’
103
(13) [Callfriends ko_6575]
13 A: Kulenikka wuli emma-ka cham taytanha-tako.
therefore our mum-SUB really great-TAKO
‘Therefore, our mum is really great tako.’
If -(ta) nikka is replaced with -(ta) ko in the two extracts above, they simply reflect that
speakers repeat their utterances in response to hearers’ requests such as ‘I could not hear
you. Could you please repeat what you said?’ or ‘What did you say?’ Therefore,
speakers do not signal their attitudes of ‘Listen to me, I want you to know what
happened to me’ as in the function of speaker-oriented recollection in (12) or ‘Listen.
You should fully understand what I’m saying’ as in the function of mutually understood
recollection in (13).
4.6 Summary
This chapter has discussed the speaker’s use of -(ta) nikka in terms of three functions.
The first function of the -(ta) nikka marked utterance is a hearer-oriented recollection.
This function is triggered by the hearer’s incomprehension, indicating the speaker’s
negative attitude of rebuke towards the hearer who did not pay attention to the speaker’s
previous utterances. However, there is the case in which the speaker repeats his/her
utterance, by signalling his intention to share his/her feelings with the hearer.
The second function of the -(ta) nikka marked utterance is a speaker-oriented
recollection in which the speaker uses -(ta) nikka based on his/her own knowledge
about what happened before, in order to invite involvement by the hearer. In this
function, the -(ta) nikka marked utterance is not used to repeat the previous utterance of
the speaker, which is a distinctive feature of this function. In contrast to the other
functions of -(ta) nikka, the information conveyed by the speaker is not shared with the
hearer. Instead, the reason why the speaker uses -(ta) nikka utterance is to draw the
104
hearer’s attention to what the speaker has experienced. By using -(ta) nikka, the speaker
stimulates the hearer’s interest and anticipates a certain reaction from the hearer. At the
same time, the speaker expects to form a co-affective ground with the hearer.
The third function is a mutually understood recollection in which
‘presupposition’ plays an important role in connecting the speaker’s utterance with the
hearer. In other words, the speaker’s -(ta) nikka utterance is based on a mutual
understanding, and this implies that the information and knowledge are already known
to both the speaker and the hearer. What can be observed in the function of mutually
understood recollection is the speaker’s presupposition and involvement of the hearer in
interaction, by eliciting a response from the hearer.
This chapter also discussed the difference between -(ta) nikka and another
similar marker -tako in the Korean language. It was shown that the difference
between -(ta) nikka and -tako is distinctive when these markers are compared in terms
of the functions of speaker-oriented recollection and mutually understood recollection.
Although these two markers are interchangeable in some cases, for example, in the
function of hearer-oriented recollection, they are different in expressing the speaker’s
attitudes and assumptions.
The three types of functions of -(ta) nikka presented in this chapter show
that -(ta) nikka is an interactive marker, thereby its meanings and functions are realised
by the surrounding contexts. In addition, speakers express their attitudes and
motivations with the use of this marker in a different way according to context.
Moreover, this marker indicates an interactive nature in that speakers use -(ta) nikka to
create a high degree of involvement, by expecting reactions and responses from
interlocutors, and signalling their intention to build co-affective ground with
interlocutors.
105
Chapter 5
A third person’s voice ‘-tay’
5.0 Introduction
In this chapter, the interactional function of -tay will be investigated. While -(ta) nikka
is adopted by speakers to quote their own utterance displaying various attitudes of the
speaker, -tay is used to mark a third person’s utterance only, by indicating its inherent
interactional and dialogical nature. This study will examine the speaker’s use of -tay in
various contexts where he/she uses this marker as a particular strategy to invite the
involvement of the hearer, by assimilating and reworking the other’s voice.
As discussed in Chapter 2, previous studies of -tay pay more attention to the
morpho-syntactic and semantic aspects of the marker and the interactional function
of -tay has not been fully investigated. Although Sohn and Park (2003)’s study sheds
light on our understanding of -tay from interactional point of view, there are counter-
examples to their claim and their account does not provide convincing explanations for
the different functions between -tay and its long form. Consequently, they do not
describe the interactional function of -tay in a consistent way.
In brief, findings of the current study can be summarised as follows. Firstly,
the -tay marked utterance is used to introduce a new topic by the speaker during
interaction, in order to evaluate the information with the hearer. Secondly, the speaker
uses the -tay marked utterance to provide evidence based on an external source and/or a
third person’s utterance. Thirdly, -tay is used to detail contexts when the speaker
provides the hearer with the background information about activities and events that are
106
gained from a third person. Fourthly, the speaker adopts -tay to express his/her
particular attitude in a rhetorical question.
As such, through this chapter, it will be demonstrated that -tay has multiple
functions which are realised in a variety of interactional contexts. In addition, it will be
shown that a quoting strategy is used to create involvement of the speaker with the
hearer and/or the subject matter in interaction, by echoing the other’s voice. In
examining the interactional functions of -tay, the focus has been on discovering the
patterns of speakers’ use of -tay, as this marker emerges in a large majority of cases,
and on understanding the pragmatic acts of meaning-making in surrounding contexts,
by observing what people do with this marker. Therefore, the different context would
allow another analyst to reach the same conclusions.
Chapter 5 is organised in the following manner. The first four sections explore
the interactional functions of -tay based on the telephone conversational data; that is, as
topic initial elicitor in 5.1, as evidence-leaking marker in 5.2, as context-detailing
marker in 5.3, and as a quote-like marker in a rhetorical question in 5.4. Section 5.5
provides a summary of the chapter.
5.1 Topic initial elicitor
This section examines the speaker’s use of -tay as a topic initial elicitor to mark the
introduction of a new topic in the conversation. Button and Casey (1984) state that a
number of features are observed that are relevant for the operation of topic initial
elicitors for establishing a topic in conversation. These features are: (i) topic initial
elicitors segment talk; (ii) they present a newsworthy event; and (iii) they provide an
open, though bounded, domain from which events may be selected as possible topic
initials. These features can be applied to the function of -tay as topic initial elicitor. For
instance, the speaker’s use of -tay marks a new segment of talk, by displaying that talk
107
will proceed further, not from prior talk, but from his/her inquiry. In addition, the -tay
marked utterance presents a newsworthy event report which has not been topical in the
prior talk.
Let us observe (1) below, in order to see how the speaker uses -tay to introduce
a new topic, and also to invite involvement of the hearer, by quoting someone else’s
voice. Prior to this extract, speakers A and B have been talking about their friend
Chaeok. Speaker A then draws the attention of speaker B, saying that she will tell a very
interesting story in lines 1 and 2. After a brief response from B in line 3, speaker A
comes up with a new topic with the -tay marked utterance in line 4.
(1) [Callfriends ko_5637]
1 A: A cham, ya Enyoung-a nay-ka nemwu nemwu wuski-n
EXC hang.on VOC Enyoung-VOC I-SUB really really fun-ATTR
2 yayki hana ha-y-cwe-yatwa-y.
story one do-IE-give-NEC-IE
‘Ah, hang on. Hey Enyoung, I have to give you a really very interesting
story.’
3 B: Ung, ung? Mwe?
yeah yeah what
‘Yeah, yeah? What?’
4 A: Issci, Haesu-ka (laugh) Hanhako cikum naka-koiss-tay.
FIL Haesu-SUB Han.with now go.out-PROG-TAY
‘Look, Haesu, (I’ve heard) Heasu is now going out with Han.’
5 B: Han?
Han
‘Han?’
6 A: E.
yeah
‘Yeah.’
7 B: ARE YOU KIDDING ME?
8 A: Han nwukwu-n-ci alci.
Han who-ATTR-COM know
108
‘You know who Han is, don’t you?’
9 B: E.
yeah
‘Yeah.’
10 A: E, ceki, Han YOU KNOW MY EX-BOYFRIEND.
yeah FIL Han
‘Yeah, well, Han, you know, my ex-boyfriend.’
11 B: OH MY GOD!
…………………….(following forty five lines omitted)……………….
57 A: Nemwu wuski-cianh-ni?
very funny-NEG-INTER
‘Very funny, isn’t it?’
As can be understood in line 4, speaker A employs -tay to inform speaker B that Han,
A’s ex-boyfriend, is going out with Haesu, who is regarded as a friend or acquaintance
of the speakers A and B, considering the context of this conversation. The information
conveyed by A is new to speaker B, since B’s responses indicate her surprise at lines 5,
7 and 11. Following the conversation presented above, speaker A goes on, saying how
her ex-boyfriend Han and Haesu met, and from whom she gained the information. After
this segment, speaker A says ‘Nemwu wuskicianhni?’ which means literally ‘Isn’t it
funny?’ in line 57. However, contextually we can see that the information introduced by
speaker A in (1) is not actually a funny or interesting story. The illocutionary force of
speaker A’s utterance is seen as criticising, by implying ‘How can it happen?’ It
becomes quite clear if readers can assume the relationship between speaker A and her
ex-boyfriend Han. The reason why speaker A introduces the information with the use of
-tay is that she feels unhappy with the story of Han and Haesu, and invites the hearer to
talk about it.
In Chapter 3, the fact that a quotation strategy extends the speaker’s expressivity
beyond mere referential meaning was discussed. In other words, the speaker conveys
109
his/her expression with an evaluative tone when he/she conveys information. The -tay
marked utterance in (1) conveys new information based on what the speaker heard, and
at the same time it signals the speaker’s intention to evaluate the information with the
hearer.
To elaborate this discussion, let us examine the following example (2), which
shows an instance of the speaker’s use of -tay to bring up a new topic for a talk. In this
dialogue, speaker A is talking about what happened in a business research method class
at his university.
(2) [Callfriends ko_6516]
1 A: Kulayse. Ku ipen-ey caymiss-nun, caknyen hakki-ey
so that this-TEMP interesting-ATTR last.year semester-TEMP
2 caymiss-nun saken-i hana iss-ess-ta. (laugh)
interesting-ATTR event-SUB CL exist-PAST-DEC
‘So, this time it’s interesting, there was an interesting event in the
semester last year.’
3 B: Mwey-eyyo?
what-POL
‘What was that?’
4 A: F-lul hankwamok-eyse tases myeng-ina cwess-tay.
F-OBJ one.subject-LOC five CL-even gave-TAY
‘(I’ve heard that the professor) gave as many as five people F for one
subject.’
5 B: E eti guraydyuaythukwa-eyse-yo? Nwuka-yo?
where graduate.department-LOC-POL who-POL
‘Where? Did that happen at the graduate department? Who did it?’
6 A: Ung. (laugh) Ung? Saylo on marketingkyoswu-ka,
yes. what newly came marketing.professor-SUB
7 (breath) business research method-eyse.
business research method-LOC
‘Yes. What? A marketing professor who newly came, (it happened) in
the class of business research method.’
110
8 B: (breath) Way-yo?
why-POL
‘Why?
……………… (following two lines omitted)…………………………..
11 A: Mwe ku kayphanulo kaluchyess-nuntey kaluchi-ki-to.
what that fuck.up taught-CIR teach-NOM-also
‘He fucked up his teaching.’
In (2), speaker A provides speaker B with new information by using the -tay marked
utterance during their conversation, by saying that five students were given grade F in
line 4. The feeling of surprise by the hearer at line 5 indicates that the information
provided by the other speaker, A, is regarded as new information to the hearer. It is also
noteworthy that here, B’s surprised feeling appears in the form of a series of questions
is seen as the involvement of the hearer in response to speaker A’s invitation to develop
a talk, which has been initiated by -tay.
As is the case with the example (1), by using the -tay marked utterance speaker
A introduces new information, which is obtained from someone else, to the
conversation, in order to evaluate the information with the hearer. This can be phrased
as a metamessage that ‘Listen. I want to talk about this with you now’. If we examine
conversation that follows after line 8, it is clearly revealed why speaker A informs B of
the event by the use of the -tay marked utterance. Also, speaker A goes on to talk about
the professor who gave the F grade to five students, and he says Mwe ku kayphanulo
kaluchyessnuntey kaluchikito, ‘He fucked up his teaching’ in line 11. After the excerpt
presented above, speaker A ends his talk, by saying that Seysangey Flul tases myengi
patnuntanun key mali…, which means ‘How on earth can five people get the F grade?’
As can be understood from the utterances by speaker A, who is criticising the event, a
quoting strategy here is employed to introduce a new topic, and at the same time it
signals the speaker’s intention to evaluate the topic with the hearer.
111
While -tay is used to evaluate the topic introduced by the speaker, there are also
instances of -tay marked utterance used to construct ‘dialogic relations’ (Bakhtin
1986). 1 The following example will show that the speaker adopts the -tay marked
utterance to build up a new conversation, and forms ‘dialogic relations’ by reflecting the
meanings that speakers had made in interactions with hearers in previous contexts.
When the speaker repeats the previous utterances in new contexts, he/she forms
‘dialogic relations’ between participants in previous contexts and participants in new
contexts.
Prior to this conversation, speaker A has been talking about discovery cards and
she has begun to change her topic, by inserting her older sister’s utterance.
(3) [Callfriends ko_6510]
1 A: Kulaykaciko apeci-ka kucekkey o-sy-ess-tay.
so father-SUB two.days.ago come-HON-PAST-TAY
2 siksaha-si-le.
have.meal-HON-PUR
‘So, (My older sister said that) my father came to have a meal two days
ago.’
3 B: Ung.
yes
‘Yes.’
4 A: Kulaykaciko o-sye-kaciko kule-te-lay.2
so come-HON-CN as.such-RET-QT
5 Nay-ka icey wulicip sa-nun-kes.
I-SUB now my.home buy-ATTR-NOM
6 Samsip nyen sanghwanha-n-tanikka,
thirty years repay-ATTR-TANIKKA
7 wuli emma nemwu hansimha-n-kapwa. 1 See the discussion of ‘dialogic relations’ in Section 3.4 in Chapter 3. 2 The marker -lay in kule-te-lay is a phonetic variant of -tay. In this usage, kule-si-te-lay with the honorific marker -si is more appropriate, since it conveys the utterance of speaker A’s father who is the subject to be respected. According to C. Lee (2011, 2012), the retrospective suffix -te, which is the direct perceptual evidential marker, marks ‘aloofness’ when it co-occurs with -lay.
112
my mum very pathetic-ATTR-PRESUM
‘So, my father came and said, buying my home now…My mum seemed
to think I am pathetic, because I said that I will be repaying my home
loan for thirty years.’
8 B: (laugh)
9 A: Kuleteni ne kuke ta naykona-myen ne ilhunsal
then you that all pay.after-CD you seventy.years.old
10 ta toy-n-tay.
almost become-ATTR-TAY
‘Then, (she said that) I will become almost seventy years old after
repaying it all.’
11 B: (laugh) Swuncinha-sy-e.
naïve-HON-IE
‘She is naïve.’
……………………. (following twenty nine lines omitted)……………….
41 B: (laugh) Ani kulayse kyellon-un mwe-ya,
no so conclusion-TOP what-IE
42 apenim-i apeci-ka te pothaynta-nun ke-ya?
father-SUB father-SUB more support-ATTR NOM-IE
‘No, so, what is the conclusion, is it that your father will provide more
support?’
43 A: E. Te pothaycwu-n-tay.
yes more support-ATTR-TAY
‘Yes, (my sister said that) my father will provide more support.’
In line 1, speaker A starts her new conversation, by quoting her older sister’s voice with
the use of the -tay marked utterance. According to A’s older sister, their father came
over to her home for dinner, and talked about A’s purchase of home. Speaker A’s
mother, who probably had a conversation with A before, said that A would be almost
seventy years old after repaying all her home loan, at lines 9 and 10. Her utterance is
conveyed by A with the use of the -tay marked utterance. B’s response at line 11,
Swuncinhasye ‘She is naïve’ shows her evaluation of the utterance by A’s mother.
113
Speaker A uses the -tay marked utterance again at line 43, by saying that her father will
provide more support. This utterance was transferred by A’s older sister earlier, then by
A in the current context.
As seen in this dialogue, speaker A echoes multiple voices by inserting her
parents’ utterances as well as her older sister’s in the use of the -tay marked utterance.
In this regard, the quoting strategy employed by the speaker here can be regarded as
forming ‘dialogic relations’ between the participants. In Bakhtin’s words:
Two juxtaposed utterances belonging to different people who know nothing about one
another if they only slightly converge on one and the same subject (idea), inevitably
enter into dialogic relations with one another. They come into contact with one another
on the territory of a common theme, a common idea (Bakhtin 1986: 114).
Maynard also notes the following:
Inserting conversation in discourse is a strategy that overtly signals the multivoicedness
of discourse. In language, depending on its purpose, and consequently, depending on
the devices and strategies used in actual expressions, discourse may be more or less
open and more or less responsive to dialogic interpretation (Maynard 2005: 844).
Although speaker A’s parents and sister are not present in this conversation, they enter
into ‘dialogic relations’ with speakers A and B through the quoting strategy. In addition,
inserting another conversation makes it possible to add dynamics to the talk, since it
allows the speaker to echo multiple voices simultaneously.
The speaker’s use of the -tay marked utterance in line 1 is used as topic initial
elicitor, by laying the foundation of a new chunk of talk. However, the -tay marked
utterances in lines 10 and 43 indicate different functions. These functions are regarded
as a context-detailing marker which will be discussed in Section 5.3. In addition, the
speaker’s use of the -tay marked utterances in this context contribute to forming
‘dialogic relations’ between participants by bonding the other’s voice to conversation
and to the same topic.
114
The examples consistently show that the effect of the -tay marked utterance is
interactional, since it invites the hearer’s involvement to build a new conversation.
Moreover, -tay as a topic initial elicitor indicates the involvement of the speaker with
the subject matter that expresses his/her particular interests in the talk.
5.2 Evidence-leaking marker
In this section, the function of -tay as an evidence-leaking marker based on the other’s
voice will be explored. The speaker’s use of -tay indicates the reliability of the
information which is gained from an external source. What is different to the function
of topic initial elicitor is that the speaker does not present a new topic with the -tay
marked utterance but uses this marker to suggest his/her opinion on the information
presented by the interlocutor.
The following example of -tay is used to express the speaker’s attitude toward
the information.
(4) [Callfriends ko_4012]
1 A: Enni, kuntey na-nun ssentheylosyen-ul palu-myen
older.sister by.the.way I-TOP suntan.lotion-OBJ put.on-CD
2 elkwul-ey twutuleki-ka na-n-ta.
face-LOC rash-SUB come.out-ATTR-DEC
‘Sister, by the way, I get rashes on my face if I put on suntan lotion.’
3 B: Ung, ung.
yes yes
‘Yes, yes?’
4 B: Kulaykacikoissci ssentheynto conglyu-ka yelekaci-ka iss-tay.
and.so suntan.too kind-SUB various-SUB be-TAY
5 Nay-ka kuttay mwusun syo-lul pwass-nuntey,
I-SUB at.that.time some show-OBJ saw-CIR
‘So, (I heard that) there are various suntans, I saw a show at that time.’
6 A: E, e.
115
yes yes
‘Yes, yes.’
7 B: (breath) Sentheyn-i phipwu-ey hupswuha-nun ssentheynto iss-ko
suntan-SUB skin-LOC absorb-ATTR suntan.too exist-CN
8 cakichelem phipwu thulepul-i iss-nun salam-un
you.like skin trouble-SUB exist-ATTR person-TOP
‘There is a suntan lotion absorbed into skin too, and the person who has
skin trouble like you…’
9 A: Ung, ung.
yes yes
‘Yes, yes.’
10 B: Kunyang ilehkey wieytaka phaykman ha-nun-ke-ya.
just like.this on pack.only do-ATTR-NOM-IE
11 phipwu-ey hupswu-ka an toy-nun sangthay-eyse.
skin-LOC absorb-SUB NEG become-ATTR condition-LOC
‘Just pack on it like this, if the condition skin does not absorb it.’
12 A: E, a, a.
yes ah ah
‘Yes, ah, ah.’
13 B: Kulen ssentheynto iss-tay. Kulenikka hanpen mwule-po-ci.
that suntan.too exist-TAY so once ask-AUX-COM
‘(I heard that) there is that kind of suntan lotion too. So, try to ask
(someone).’
In (4), speaker A says to speaker B that she gets rashes on her face when she puts on
suntan lotion. Speaker B responds saying ‘(I heard that) there are various kinds of
suntan lotions, I saw a TV show then’ in lines 4 and 5, which is information obtained
from an external source, a TV show, with the frame of indirect quotation -tay. Speaker
B continues her talk about kinds of suntan lotions, and in 13, she says that ‘(I heard
that) there is such a suntan lotion, so try to ask’, using -tay again here. Why does
speaker B represent the information by way of representing the other’s voice, that is,
116
somebody else’s words, instead of just stating that ‘there are various kinds of suntan
lotions’ or ‘there is such and such a suntan lotion’?
According to Chafe (1985), expressing the attitudes of speakers toward the
knowledge or information in communication has to do with the reliability of that
knowledge, or the reasoning that resulted in the information. Within linguistics, such
phenomena have been categorised under the heading ‘evidentiality’ (Chafe and
Nicholas, in press). Chafe (1985) states that one type of evidentiality has to do with
marking knowledge more specifically as having been derived from a particular kind of
evidence, usually either from sensory evidence or from hearsay.
Close inspection of (4) reveals the intention of the speaker as expressed in the
use of indirect quotation. She is not fully convinced of the truth of the information since
she has not learned the information by experience. However, speaker B wants to give
speaker A the information, which is reliable and trustworthy. Furthermore, she wants to
suggest speaker A try other suntan lotions that do not cause skin trouble. By using the
indirect quotation marker -tay, the speaker tries to show the reliability of the
information to support her opinion.
To elaborate this discussion, let us examine the following example (5). Prior to
the conversation below, speaker B has been talking about sesame oil. Her friends ate the
food speaker B’s mother cooked, and they had diarrhoea. Speaker B assumes that the
diarrhoea is due to sesame oil.
(5) [Callfriends ko_4314]
1 A: Nay-ka yocum ku yengyang po-ketun-yo.
I-SUB these.days FIL nutrition check-COR-POL
‘I check that nutrition these days.’
2 B: Yey.
yes
‘Yes.’
117
3 A: Chanolla-ka coh-tay-yo kaps-un
canola-SUB good-TAY-POL price-TOP
‘(I heard that) canola oil is good, the price.’
4 B: Chanolla-ka mwe sikmwulseng mwusun sikmwul-i-yey-yo?
canola-SUB something phytogenic what plant-COP-IE-POL
‘Canola oil is something phytogenic, what is the plant?’
5 A: Molu-keyss-eyo.
do.not.know-DTRE-POL
6 Seouleyse-to kakkum chanollasencen-ul manhi hayss-nuntey.
Seoul.in.too sometimes canola.advertisement-OBJ a.lot did-CIR
‘I don’t know. Sometimes there was a lot of advertisement in Seoul too.’
7 B: A ollipuoil-un nemwu pissa.
EXC olive.oil-TOP too expensive
‘Oh, olive oil is too expensive.’
8 A: Ollipuoil-un pissa-ntey na-nun hyang-i pyello
olive.oil-TOP expensive-CIR I-TOP fragrance-SUB not.so
9 an-coh-tela-ko.
NEG-good-RET-CN
10 Kuntey cehuy siemenim-i
by.the.way my mother.in.law-SUB
‘Olive oil is expensive, but its fragrance is not good for me. By the way,
my mother-in-law…’
11 B: Ung. Kuliko nemwu nukkiha-ko.
yes and too oily-CN
‘Yes, and it is too oily.’
12 A: Kholleysuthulol ttaymwuney kuke-ka cokum nas-tay-yo,
cholesterol because.of that-SUB a.bit better-TAY-POL
13 ollipuoil-i.
olive.oil-SUB
‘(My mother-in-law said that) olive oil is better because of cholesterol.’
14 B: Yey.
yes
‘Yes.’
15 A: Yey, kulayse kuke-lul sanwass-nuntey,
yes so it-OBJ bought-CIR
118
‘Yes, so I bought it but…’
…………………….(following seven lines omitted)……………………...
23 A: Kuntey sinmwun-ey po-nikka ani chayk-ey po-nikka
by.the way newspaper-LOC read-CN no book-LOC read-CN
24 vege ceki ollipuoilina canolla-lul mek-ula-ko sseiss-tela-ko-yo.
vege FIL olive.oil.or canola-OBJ eat-IMP-QT written-RET-QT-POL
25 Kulenikka taumeynun chanolla sa-sey-yo.
thus next.time canola buy-HON-POL
‘By the way, I read a newspaper, no, a book, where it was written to eat
vege…well, olive oil or canola oil. So, buy canola oil next time.’
In (5), speaker A uses the -tay utterance, conveying the information that canola oil is
good in line 3. In line 7, speaker B says that olive oil is too expensive. Hearing that,
speaker A supports B’s opinion on olive oil, and adds her opinion that she doesn’t like
the fragrance of olive oil at lines 8 and 9. While speaker B continues to tell her negative
opinion on olive oil, that it is too oily, at line 11, speaker A quotes her mother-in-law’s
utterance, by saying that olive oil is a bit better than canola oil because of cholesterol in
lines 10, 12 and 13, and she bought olive oil in line 15. After this segment, A tells B
that the prices of canola, vegetable and corn oil are similar except for olive oil in
omitted lines. Then, speaker A suggests speaker B buy canola oil next time in line 25,
saying that she gained the information from a book in lines 23 and 24.
Again, speaker A’s use of -tay here marks the information that is obtained from
an external source which is reliable and objective. Regarding the context in the excerpt
above, the main point that speaker A wants to say is to recommend that speaker B buys
canola oil, as seen in line 25. A quoting strategy is used here, first, to support the
speaker’s opinion that canola oil is good, by providing information from a book as
evidence. The speaker’s use of the -tay marked utterance is also used to provide
reasoning by inserting a third person’s utterance; that is, speaker A bought olive oil as
she gained the information about it from her mother-in-law. As such, the -tay marked
119
utterance in this context is used to mark evidence with certain kinds of reliability and
reasoning.
While the speaker’s use of -tay indicates the reliability of the information to
suggest something, it can be used to inform knowledge and detach the speaker from the
responsibility for conveying the knowledge in a different context. The following
example shows that the -tay marked utterance is employed to provide evidence of the
information, which has to do with the negative evaluation of the speaker in an implicit
way. Prior to the conversation below, speakers A and B have been talking about Gary,
who is a student learning English at the same college. Speaker A has said that Gary
seems to be a very nice guy, but speaker B provides an opposite view of Gary in the use
of -tay, which is gained from others.
(6) [Callfriends ko_6685]
1 A: E, eng, ung.
yes yes yes
‘Yes, yes, yes.’
2 B: Kuntey nacwung-ey ku salam class-ka toyn salam-tul-i
but later-TEMP that person class-SUB became person-PL-SUB
3 ha-nun soli-ka po-nun ke-lang nemwu thulli-tay.
do-ATTR voice-SUB look-ATTR NOM-CN too different-TAY
‘But Gary’s classmates say that he is too different from what he looks
like.’
4 A: Eng. Cengmal-i-ya?
yes really-COP-IE
‘Yes. Really?’
5 B: Salam-i ai kulenikka phyengsoeyn coh-tay. Kuntey,
person-SUB FIL in.other.words usually good-TAY but
‘(They say that) the person, well, in other words, usually he is good,
but...’
6 A: Ung.
yes
120
‘Yes.’
7 B: Ttak enu swunkan-ey caki kipwun-ey kesulli-myenun
just some point-TEMP oneself nerve-LOC jangle-CD
8 kipwunnappaha-nun key nwun-ey poi-n-tay-n-ta.
feel.bad-ATTR NOM eyes-LOC seen-ATTR-TAY-ATTR-DEC
‘(They say that) his bad feeling is obvious to them if something jangles
his nerves just at some point.’
9 A: Cengmal-i-ya?
really-COP-IE
‘Really?’
10 B: Ku thi-ka nal cengtolo phak ku
FIL mark-SUB visible degree completely FIL
11 phyoceng-i pyenha-n-tay.
facial.expression-SUB change-ATTR-TAY
‘(They say that) his facial expression is completely changed and becomes
visible.’
12 A: He. Eme weynil-i-ya.
EXC EXC what.on.earth-COP-IE
‘Huh, oh, what on earth is it.’
13 B: Kuttaypwuthe mak isanghayci-n-tay, salam-i.
then.from FIL become.weird-ATTR-TAY person-SUB
‘(They say that) he becomes weird from then.’
14 A: Ememe, ememe. Cengmal?
EXC EXC really
‘Oh my gosh, oh my gosh. Really?’
15 B: Ne-n acik kulen ke eps-ess-e?
you-TOP yet such thing no.exist-PAST-IE
‘Didn’t you have such a thing yet?’
16 A: Wuli-n kulen ke eps-ess-e.
we-TOP such thing no.exist-PAST-IE
‘We had no such a thing.’
17 B: E, kulayse nay-ka pokieynun salam kwaynchanh-un kes
well so I-SUB view.in person nice-ATTR NOM
18 kath-untey, aytul-i kule-tela-ko.
PRESUM-CIR they-SUB say-RET-QT
121
‘Well, so, in my view he looks like a nice person, but they said that.’
In (6), using the -tay marked utterance, speaker B conveys information about Gary
based on what she heard from other people who are Gary’s classmates. Quoting their
voices, B says that Gary is different from what he looks like in lines 2 and 3. Speaker B
goes on to talk about Gary, saying that he is a good person in line 5, but his bad feelings
are visible when something gets on his nerves in lines 7, 8 and 10, 11 and that he
becomes weird, in line 13.
As seen in this example, speaker B provides A with the evidence that Gary is not
such a good guy as speaker A thinks, by using the -tay marked utterance. In lines 17 and
18, speaker B says that ‘In my view, he looks like a nice person but they said that’.
From this utterance, it can be assumed that speaker B wants to inform speaker A that
Gary’s personality is somewhat different from what they think. Although speaker B did
not experience or observe Gary’s bad side, she is leaking the negative evaluation on
Gary through her report and avoiding responsibility for criticising him directly.
However, there is another way of interpreting this excerpt with respect to the cultural
context in Korea. That is, the reason why speaker B informs A of the negative
information about Gary is grounded on intimacy, affection, and solidarity. These are
regarded as cultural values in Korea and the speaker’s use of -tay here can reflect her
thoughtful feeling for the interlocutor arising from the solidarity of her friendship. This
point will be discussed in Chapter 7 in detail.
The effect of the -tay marked utterance is interactional, since it elicits the
hearer’s responses such as request to confirm in lines 4 and 9 and surprise in line 12.
This reflects that the speaker invites the involvement of the hearer with the use of
the -tay marked utterance.
Thus far the present study has examined cases where the -tay marked utterance
is used to provide evidence which is obtained from an external source and/or a third
122
person’s utterance. Different types of attitudes have been observed according to
contexts. In the first two cases, the speaker expresses his/her attitude toward the
information which is reliable and trustworthy to suggest something to the hearer. In the
second case, the speaker expresses her attitude to shift the responsibility for knowledge
to others, but still desires to inform the hearer with information obtained from someone
else. Both cases create the involvement with the hearer, since the speaker expects
responses and reactions from the hearer, as well as provides information. Further, the
function of -tay as an evidence-leaking marker reflects multivoicedness, since it
conveys a third person’s voice through the speaker’s voice, by indicating the speaker’s
different attitudes.
5.3 Context-detailing marker
In this section, the function of -tay as a context-detailing marker will be explored. The
speaker’s use of -tay functions to detail contexts in order to provide the hearer with the
necessary information about the background knowledge on activities and/or events that
the speaker heard from a third person. This function indicates the speaker’s involvement
with the subject matter. That is, it shows the speaker’s ongoing personal commitment to
what is being talked about. Sohn and Park (2003: 114) also allude to this function,
claiming that -tay is ‘deployed to build up the event as a coherent narrative’ and at the
same time to add the speaker’s personal stance’ in story telling or conversational
narrative. The present study will show how the speaker adopts the -tay marked utterance
to tell a story, by selecting important information obtained from a third person. Further,
it will discuss how the speaker structurally orders the information and establishes
thematic connection in a story.
To examine this function, let us present the following example from the
telephone conversations. In (7) below, the speaker A explains about Ilyoung and his
123
friends’ arranged schedule for the trip to Niagara. Speaker A adopts the -tay marked
utterances seven times to indicate what will happen during the journey based on what
she heard from Ilyoung.
(7) [Callfriends ko_4434]
1 A: Ilyoungi-ka aytul teyli-ko kasstaon-tay.
Ilyoung-SUB them take-CN go.come-TAY
‘Ilyoung said that he will take them and come back.’
2 B: Ung.
yes
‘Yes.’
3 A: Kuleyihawuntu tha-ko pamseywese pesutha-ko kan-tay.
Greyhound ride-CN night.throughout bus.ride-CN go-TAY
4 yelsikan tha-ko kan-tay. Yelsikan.
ten.hours ride-CN go-TAY ten.hours
‘(He said that) they will go by Greyhound bus throughout the night. (He
said that) it takes ten hours, ten hours.’
5 B: Ung. (breath) Ehyu, oppatap-ney, hyengta-we.
yes EXC older.brother.like-SFP older.brother.like-IE
‘Yes, oh, he is like an older brother, like an older brother.’
……………………. (following five lines omitted)………………………
11 A: Ka-se tochakha-myen thoyoil saypyek-i-canha.
go-CN arrive-CD Saturday daybreak-COP-SFP
12 Achim, kulayse mwe kwukyengha-ko thoyoilnal kekise halwu
moring so FIL look.around-CN Saturday there one.day
13 can-tay, halwu ca-ko.
stay-TAY one.day sleep-CN
‘If they arrive, it will be daybreak on Saturday, you know. Morning, so,
well, (he said that) they will look around and stay one day on Saturday,
stay one day and...’
14 B: E, e.
yes yes
‘Yes, yes.’
15 A: (breath) Ilyoilnal pamina say- welyoil saypyek-ey on-tay.
124
Sunday night.or Monday daybreak-TEMP come-TAY
‘(He said that) they will come back on Sunday night or at daybreak on
Monday.’
16 B: Canun tey-nun ta kwuhaynwass-tay?
sleep place-TOP all got-TAY
‘Did they get a place to sleep?’
17 A: Ani, keki ka-se kunyang mak can-tay,
no there go-CN just like sleep-TAY
18 Kunyang isanghan yekwan ilentey ka-se.
just strange motel like.this go-CN
‘No, (he said that) they will just like to go there and sleep, just, go to a
strange motel like this.’
19 B: Kulemyen
then
‘Then…’
20 A: Kulenikka mwe ney-myeng tuleka-nun pang-i iss-tay,
so something four-CL enter-ATTR room-SUB exist-TAY
21 sainsil.
four.people.room
‘So, something…(he said that) there is a room for four people.’
In (7), speaker A produces a series of the -tay marked utterances in lines 1, 3, 4, 13, 15,
17 and 20 in order to provide detailed information about the future trip of Ilyoung and
his friends. Firstly, speaker A says that Ilyoung will take his friends to Niagara in line 1,
and they will use a Greyhound coach in line 3. The bus trip takes ten hours to get there
in line 4. Then, the speaker A continues his talk, by saying that they will stay at the
destination on Saturday in lines 12 and 13, and come back at daybreak on Monday in
line 15. In response to speaker B’s question of whether or not they searched for a place
to sleep in line 16, speaker A uses the -tay marked utterance in lines 17 and 20, in order
to explain that they will sleep there at a sort of motel with a room for four persons.
125
Then, why does speaker A use the -tay marked utterance consecutively in (7)?
Firstly, the speaker uses -tay here to mark that she obtained the information from
Ilyoung, by indicating her lively interest in the subject matter being communicated.
Secondly, it is seen that speaker A handles a chunk of the information with the use
of -tay, by selecting the information from her point of view. Thirdly, speaker A’s use of
the -tay marked utterance details contexts, by providing the relevant information about
future events which will occur to Ilyoung and his companions during the trip. All this
information by A is thematically connected in the use of the -tay marked utterance,
creating mutual access to the surrounding environment for Ilyoung and his friends’ trip,
and thus they share and attend to their talk. This is well observed by Gumperz (1982).
Quoting Goffman (1974), Gumperz states as follows:
Any utterance can be understood in numerous ways, and that people make decisions
about how to interpret a given utterance based on their definition of what is happening
at the time of interaction. In other words, they define the interaction in terms of a frame
or schema which is identifiable and familiar (Gumperz 1982: 103).
As can be seen in (7), the information by the speaker with the use of the -tay marked
utterance is structurally ordered, including who, what, where, how, when and why. The
use of -tay does not determine meaning here, but it contributes to interpretations of
contexts for the hearer. In addition, the speaker’s use of -tay foregrounds relevant
information from her point of view, by transferring the other’s voice.
This thesis uses the terms ‘foregrounding’ in Chafe’s (1972) sense:
‘foregrounding’ refers to establishing a particular referent in the foreground of the
interlocutor’s consciousness as a ‘focus’, while other discourse referents remain within
the background. Chafe (1972: 50) provides a metaphorical explanation by considering
what goes on in a discourse as if they were states and events unfolding on a stage, so
that it is possible to say that ‘…at any particular point in the discourse there are certain
things which are on stage. It is whatever is on stage that I am calling foregrounded’.
126
To elaborate the discussion of the function of the -tay marked utterance as a
context-detailing marker, the following example is presented. The example below
shows how the speaker uses this marker in order to foreground the important
information which is relevant to the teacher, who was one of the teachers of the speaker
when she was a middle school student. The information conveyed by the speaker is
based on what she heard from others. Below, the speakers are talking about the
relationship between the teacher and her former student, who became her husband later
on.
(8) [Callfriends ko_6494]
1 A: Ung, ung.
yes yes
‘Yes, yes.’
2 B: I salami- i- i sensayng-nim-i yeca sensayng-nim-i-ntey
this person-SUB this teacher-PAS-SUB woman teacher-PAS-COP-CIR
3 kotunghakkyo-lul ani ce tayhak ttak colepha-ko chespenccay
highschool-OBJ no FIL university just graduate-CN first
4 pallyengna-n tey-ka namca cwunghakkyo-y-ess-tay.
job.get-ATTR place-SUB boys middle.school-COP-PAST-TAY
‘(I heard that) this person, teacher, is a woman, and she graduated from a
high school, no, university, and then she got her first job at a boys’
middle school.’
5 A: Ung, ung.
yes yes
‘Yes, yes.’
6 B: Kulayse kekise onyencengto issta wuli cwunghakkyolo
so there five.years.about stayed our middle.school.to
7 wa-se incey kaluchi-ki sicakhayss-ta. Kuntey,
come-CN now teach-NOM began-DEC but
‘So, she stayed there about five years and came to our school and began
to teach. But…’
8 A: Ung.
127
yes
‘Yes.’
9 B: Koyngcanghi com chinhay-ss-tay.
very a.little close-PAST-TAY
10 Kuntey incey ku cwunghakkyocolephan aytul-i yayney-ka
by.the.way now FIL middle.school.graduated students-SUB they-SUB
11 tayhak-ul on-ke-ya. Wuli kaluchi-nun kusai-ey.
university-OBJ came-NOM-IE our teaching-ATTR that.while-TEMP
‘(I heard that) they were very close. By the way, the students who
graduated from the middle school entered university, now while we are
teaching.’
12 A: Ung. A tayhaksayng-i tway-kacko?
yes EXC university.students-SUB became-CN
‘Yes, ah, they became university students?’
13 B: Ung. Kulaykaciko keki keki tayhakkyo isscanha
yes so there there university FIL
14 kulenikka kathi hay-se cham manhi tany-ess-tay.
so together do-CN very much hang.out-PAST-TAY
15 kulenikka toykey chinhay-ss-tay.
so very close-PAST-TAY
‘Yes. So there, there is university, isn’t it? So, (I heard that) they hung
out together many times. So, (I heard that) they were very close.’
…………………….(following eighteen lines omitted)…………………...
34 B: Kuntey nacwungey wa-se incey kyelhon-ul ha-n-tay.
but later.on come-CN now marriage-OBJ do-ATTR-TAY
‘But, later on, (I heard that) they now would get married.’
A repetitive use of the -tay marked utterance when telling a story about the teacher and
her former student in (8) above is used to provide the background information about the
teacher’s marriage. That is, the teacher got her first job to work for a boys’ middle
school where she met a student, her future husband, from lines 2 to 4, and the
relationship between the teacher and her student in lines 9, 14 and 15. Then, speaker B
says that she heard about the teacher’s marriage in line 34.
128
As can be seen in this conversation, speaker B does not organise the information
in a random way. In other words, she rearranges a story from her viewpoint based on
what she heard from a third person. By the use of the -tay marked utterance, speaker B
details the surrounding contexts and focuses on the important information about the
teacher’s marriage to her student, for example, they were very close in line 9 and went
out together frequently in line 14. Here, the -tay marked utterance shows how the
stream of talk is divided into each event, and how -tay works to identify focused items,
distinguishing given from new information and main points from the structure. All the
information indicated by -tay affects establishing thematic connections. The use of -tay
is also crucial to maintaining interpersonal involvement, since it contributes to the
hearer’s access to the information and makes a decision how to interpret the event based
on the information provided by the speaker’s -tay marked utterance. In this respect, the
function of -tay can be described as ‘contextualisation cue’, as in Gumperz (1982).
According to Gumperz (1982: 131), ‘a contextualisation cue is any feature of linguistic
form that contributes to the signalling of contextual presuppositions’ and ‘speakers
signal and the hearers interpret what the activity is, how semantic content is to be
understood and how each sentence relates to what precedes or follows’.
The effect of the -tay marked utterance by the speaker here is that it invites the
hearer’s involvement, as it elicits the hearer’s reaction such as understanding and
question. See for example line 12 in (8). In addition, the speaker uses the -tay marked
utterance to express the speaker’s involvement with the subject matter being talked
about, as evidenced with the use of adverbs such as Koyngcanghi (very) in line 9 and
toykey (very) in line 15 to exaggerate the event. In addition, the speaker’s use of the -tay
marked utterance sends a metamessage that ‘Listen. I know something and I want to let
you know ’, by creating the involvement with the subject matter and the hearer.
129
5.4 The quote-like marker in a rhetorical question
This section examines the function of -tay as a quote-like marker in rhetorical questions.
For this function, the -tay marked utterance can be used in a form of indirect quotation
marker in dialogue, in order to express the speaker’s attitudes in a rhetorical question. In
particular, this function can be observed in emotive communications such as argument
and refutation. However, examples for this case have not been found in telephone
conversational data. It is assumed that speakers were conscious of their conversations
which were being recorded. Therefore, they might have not exposed their negative
emotions including anger in arguing. For this reason, this study presents an example
extracted from a drama script, 3 as there are various emotive communications in
dramatic situations. In fact, this function of -tay is frequently observed in real situations
reflecting a speaker’s negative attitudes and it is regarded as one of the significant
functions of the marker.
Before proceeding with the discussion, I would like to revisit the previous study
by Sohn and Park (2003) to compare the function of -tay in a rhetorical question. In that
study, -tay was discussed to mark inaccessibility of information. In other words, -tay
indicates that the source of the knowledge is located outside the speaker’s territory of
information. Observe the following example, which was given as (13) in Chapter 2 and
represented here as (9).
(9) The prayer4
1 H: But why doesn’t the church pray for (her)?
2 S: What prayer?
3 H: Well, if the pastor is sick
3 In order to be consistent with the ‘real’ conversational data in both Korean and Japanese, this research has focused on the real telephone conversations in both languages. However, it seems that arguments and disputes are rare and this particular usage of -tay has not been found in the telephone conversations. 4 The example (9) from Sohn and Park (2003) maintains original texts without any modification. They did not provide Korean utterances except for line 5.
130
4 people should pray for her once in a while.
5 L: Nwuka aphu-tay-yo?
someone sick-TAY-POL
‘Is someone sick?’
6 H: Oh, pastor Y. She had surgery and…
7 L: Oh, I didn’t know that. (Sohn and Park 2003: 109)
At the beginning of this extract, speakers H and S are talking about a female pastor at
church who recently had a serious illness. In line 5, another speaker L overheard their
talk briefly, and asks if anyone is sick. Her utterance ‘Nwuka aphutayyo’ includes -tay
as in aphu-tay-yo (‘sick’-TAY-‘(semi-formal ending)’), and even though it is translated
as ‘Is someone sick?’ here, its literal meaning is ‘Did they say that someone is sick?’
The above example shows that -tay may be used with an interrogative word
(wh-word) nwuka ‘who’ and simply asks a ‘real’ question (typically with a rising
intonation (H%)).5 However, if -tay is used with a different intonation (typically with a
sharper later rising intonation (LH%)) in a different context, it marks the speaker’s
negative attitude toward the hearer.6 Observe the following example from the drama
script ‘Queen of inner support’.
(10) [Queen of inner support, Episode 11]
1 Jie: Tangsin swusangha-y.
you suspicious-IE
5 Jun (2000: 144, 151-152) presents the intonational structure of Seoul Korean which has two intonationally defined prosodic units: Intonation Phrase (IP) and Accentual Phrase (AP). An IP is marked by a boundary tone (%) and final lengthening. According to IP tones, H% is defined as a rising boundary tone that is the most commonly used in seeking information (i.e. a yes-no question), and LH% as a rising boundary tone that is more localised than H%, rising sharply from a valley well within the final syllable. This is very commonly used in questions, continuation rises, and explanations, as well as to signal being annoyed or unpleasant. 6 According to Jun and Oh (1996), wh-phrases in Korean are ambiguous due to the lexical ambiguity of wh-words. They discuss prosodic characteristics which disambiguate three types of wh-phrases: wh-question, yes/no-question, and incredulity question (a kind of echo question giving incredulity meaning). Oh and Lee (1994) also distinguish the three types of wh-phrases and state that the intonation used in incredulity questions indicates the speaker’s negative attitude.
131
2 Way an-kelenoh-te-n pimilpenho-lul kelenoh-ko kulay?
why NEG-set-RET-ATTR secret.number-OBJ set-CN be.so
3 Mwe nay-ka po-myen an-toy-nun kelato iss-e?
something I-SUB read-CD NEG-NEC-ATTR thing.even exist-IE
‘You are suspicious. Why did you set a secret number— when you
didn’t before? Is there something that I must not read?’
4 Dalsu: Nwu-ka kuleh-tay?
who-SUB like.that-TAY
5 Na-n kunyang hoysa-eyse il-hata-po-myen cenhwaki
I-TOP just company-LOC work-SIM-AUX-CD mobile.phone
6 noh-ko eti kasstawa-yaha-l ttayto
leave-CN somewhere come.back-NEC-ATTR occasion.too
7 iss-ko hay-se.
exist-CN do-CN
‘Who said that? I just (did it), while working at the company, sometimes
I should go out without my mobile phone then come back, so…’
In (10), Jie is doubtful about her husband Dalsu’s behaviour, as he set a secret number
for his mobile phone. In line 3, Jie asks Dalsu if there is something she should not read
in his mobile phone. In line 4 Dalsu denies it by using the -tay marked utterance as in
Nwuka kuleh-tay?, whose literal meaning is ‘Who said that?’ Dalsu may deny it by
simply indicating a negation ani ‘no’ or epse ‘there isn’t any’. In comparison with these
utterances, the -tay marked utterance with an interrogative word here indicates Dalsu’s
unpleasant feeling towards Jie’s doubt, and conveys a strong denial and claim of his
innocence. Note that ‘Nwuka’(who, someone) is used here as a person who can prove
the speaker’s integrity. Thus, the utterance Nwuka kulehtay ‘Did someone say that?’
implies that ‘No one, including myself, possibly said such a thing’.
Example (10) shows that -tay is adopted to deny the hearer’s assumption
strongly, and to claim the speaker’s innocence by putting forward someone else
132
‘Nwuka’ (who, someone) as a witness. This aspect is related to the metalinguistic nature
of quotation, as Maynard (1996: 224) notes:
Quoting is a metalinguistic device that reflexively refers to one’s own action. An
understanding of the relation between the linguistic and metalinguistc aspects of
communication will ultimately shed light on how we understand the speaker as a
conveyer of information and simultaneously as a commentator who remarks on his or
her very act of conveying information.
Hence, it is possible to say that in the use of the -tay marked utterance in a rhetorical
question, the speaker refers to his/her own action as a conveyer of information, by
expressing his/her attitudes.
The above examples (9) and (10) have demonstrated that if -tay is used in an
interrogative sentence, it can be used as an indirect quotative marker and the sentence
simply conveys a question, as shown in (9), or it conveys the speaker’s
negative/unpleasant attitude towards someone, as shown in (10).
While the fact that the -tay marked utterance as an indirect quotative marker is
used in dialogue only as a response to the interlocutor’s utterance in (9) and (10), -tay as
a sentence-final ending in an interrogative sentence indicates the speaker’s negative
attitude toward someone else’s behaviour, and it is used in both monologue and
dialogue. Observe the following example (11) which is extracted from K. Lee’s study
and discussed earlier in Chapter 2.
(11) An-mek-nun-ta-ko ha-l ttay-n encey-ko
NEG-eat-ATTR-DEC-QT do-ATTR occasion-ATTR when-CN
eccay celehkey manhi mek-ess-tay?
why like.that a.lot eat-PAST-TAY
‘He/she said he/she wouldn’t eat, but why does he/she eat a lot like that
tay?’ (K. Lee 2005: 244)
133
In (11), the speaker uses -tay to express his/her negative attitude toward someone who
acts contrary to his utterance. The sentence-final ending -tay here can be used in two
situations: (i) the speaker regards himself/herself as the hearer in monologue (ii) the
speaker mumbles to himself/herself irrespective of the hearer’s presence in dialogue.
5.5 Summary
In this chapter, the speaker’s use of the -tay marked utterance has been discussed by
presenting the interactional functions such as topic initial elicitor, evidence-leaking
marker to indicate the reliability of the information, context-detailing marker and -tay as
a quote-like marker in rhetorical questions.
Firstly, the interactional function of the -tay marked utterance that is used to
introduce a new topic in conversation in order to evaluate the topic with the hearer was
illustrated. The cases where the speaker forms ‘dialogic relations’ between participants,
by inserting multiple voices in conversation, were also detailed. The function of -tay as
an evidence-leaking marker based on an external source was shown. In this function,
the two different attitudes of the speaker have been observed according to contexts.
Firstly, the speaker expresses his/her attitude toward information which is reliable and
trustworthy. Secondly, the speaker expresses his/her attitude to avoid responsibility for
conveying the knowledge. Further, the function of -tay as a context-detailing marker, in
which the speaker’s use of -tay signals contexts by providing the hearer with the
detailed information, was discussed. This function is crucial to maintaining
interpersonal involvement, as the hearer decides how to interpret information on the
basis of the cue provided by the speaker. For the final function of -tay, this chapter
discussed the rhetorical expression of the -tay marked utterance. Due to the nature of
this marker, which is used to quote a third person’s utterance only, the speaker pretends
to quote someone else’s voice to convey his/her own utterance. By doing so, the speaker
134
refers to his/her own action as a conveyer of information, and expresses his/her attitude
of strong denial of the hearer’s assumption. Since -tay is an interactive marker, it
indicates multiple functions according to contexts and represents its nature of being
interactional and dialogical.
The difference between each function of -tay with regard to the metamessages
show how involvement and multivoicedness can be realised in an explicit way. Below is
the table which shows a summary of different metamessages with the use of -tay in each
function.
Table 5.1: Different metamessages with the use of -tay
The interactional functions of -tay Metamessages with the use of -tay
Topic initial elicitor Listen. I want to talk about this with you now
Evidence-leaking marker Listen. This is true, because someone also said
this
Context-detailing marker Listen. I know something and I want to let you
know
The quote-like marker in a rhetorical
question
I feel unpleasant because someone does
something or something happens
As seen in the Table 5.1, these metamessages are significant to make a distinction
between different functions of -tay. The speaker’s different metamessages, or attitudes
can be manifested through the use of -tay, which are sent to the hearer during
interaction. More importantly, they show how involvement and multivoicedness can be
realised in a concrete way. The following chapter discusses the interactional functions
of -tte in the Japanese language.
135
Chapter 6
Multi-voice ‘-tte’
6.0 Introduction
This chapter explores the interactional function of -tte in Japanese. A number of studies of
Japanese -tte have been conducted (Tanaka 1977; Kamio 1988, 1990; Moritoki 1994; Niwa
1994; Horiguchi 1995; Yamazaki 1996; Maynard 1996; Saegusa 1997; Suzuki 1998; H.
Huh 1999; Nomura 1999, 2000; Iwao 2003; Kitazawa 2003; Cho 2004; S. Park 2008; Kato
2007, 2010; K. Lee 2010). However, as discussed in Chapter 2, only a few studies pay
attention to -tte in sentence-final position, and the interactional function of this marker have
not been sufficiently investigated.
In this chapter, the use of -tte in sentence-final position will be examined in depth,
looking at how the speaker indicates ego involvement and/or invites the involvement of the
hearer, expressing his/her attitudes through interaction. To be more specific, it will be
demonstrated that the marker conveys five functions. Firstly, -tte is used to repeat the
speaker’s own utterance, by representing hearer-oriented recollection, speaker-oriented
recollection and mutually understood recollection. Secondly, the speaker uses the -tte
marked utterance to express his/her attitude toward the information from an external source
that is reliable and trustworthy. Thirdly, the -tte marked utterance functions as a topic initial
elicitor with which the speaker introduces a new topic to build a new chunk of conversation.
Fourthly, the speaker adopts the -tte marked utterance as a context-detailing marker to tell a
story by providing necessary information about surrounding situations and contexts from
136
his/her standpoints. Finally, -tte marked utterance is used as a face-saving marker: the
speaker avoids the responsibility of criticising a referent directly, and at the same time the
speaker saves his/her own positive face.
Chapter 6 is organised in the following manner. Section 6.1 focuses on the source of
quotation, and presents the function of ‘recollection’, that is, motivated by a prior utterance
provided by the hearer, the speaker, or an utterance understood by both parties. Section 6.2,
6.3, and 6.4 will then discuss functions of -tte from a discourse-organisational dimension.
Section 6.2 investigates the function of -tte as an evidence-leaking marker based on an
external source. Section 6.3 discusses the function of -tte as a topic initial elicitor. In
Section 6.4, the function of a context-detailing marker will be presented. Section 6.5 will
focus on its pragmatic effects, and discuss the function of a face-saving marker. Section 6.6
provides a summary of the chapter.
6.1 Recollection
This section discusses the function of a self-quotation -tte, which is adopted by the speaker
as a strategy of representing his/her particular feelings and attitudes, and also of inviting the
involvement of the hearer in interaction. More specifically, -tte displays the three different
functions, namely, hearer-oriented recollection, speaker-oriented recollection and mutually
understood recollection.
6.1.1 Hearer-oriented recollection
The speaker’s use of -tte may be triggered by the hearer; that is, the speaker repeats his/her
utterance due to the hearer’s lack of understanding and/or non-response. Consider the
example (1) below, which has been extracted from the telephone conversations. Prior to
this conversation, the two participants, A and B, have been talking about speaker A’s
137
acquaintance who will give her (A) a lift to the airport, and speaker B has been suggesting
speaker A to go to the airport well before departure time. A then answers B.
(1) [Callhome ja_1800]
1 A: Un, daijoobu. Amari hayakutemo-tte itta mono-de
yes alright not.very early.even.if-QT said thing-LINK
2 ichijikanmae guraini ike-ba daijoobu-na-n-da-tte.
one.hour.before about go-CD alright-LK-NOM-BE-TTE
‘Yes, it’s alright. (I heard that) going too early is not good, so it will be
okay if I go there an hour earlier (before the flight).’
3 B: Moo nijikanmaeni it-tara? Daijoobu?
already two.hours.before go-CD alright
4 Nanka toraburu-to komaru-deshoo, hitoride.
something.like trouble-QT get.into.difficulty-BE alone
‘How about going there two hours before? Is it okay? If there is something
like trouble, you will get into difficulty, alone.’
……………............. (following five lines omitted)………………………
10 B: Sorede sanjini de-te daijoobu?
so three.at leave-LINK okay
‘So, you leave at 3 o’clock, is it okay?
11 A: Daijoobu-tte.
alright-TTE
‘(I said) it’s okay.’
To hear speaker B’s suggestion, speaker A says daijoobu, ‘it’s alright’ at line 1, and at line
2 she tries to convince speaker B by providing a third person’s utterance with the use of -tte
that getting to the airport too early is not good and going there an hour before the flight
would be okay. This -tte is an evidence-leaking marker which is distinguished from the
function of the hearer-oriented recollection, and will be discussed in Section 6.2 later.
Despite of the speaker A’s conviction, speaker B is still worried about potential trouble at
138
the airport, and asks A repeatedly if she is okay with getting there an hour early. Then,
speaker A repeats her utterance Daijoobu with the -tte marked utterance in line 11, which
means ‘(I said) it’s okay’.
As shown in this example, speaker A’s use of a self-quotation -tte is caused by
speaker B, who is not convinced of speaker A’s utterance and reiterates the same questions.
In response to speaker B’s unconvinced questions, speaker A repeats her utterance with the
use of -tte and this shows speaker A’s metamessage of ‘I am saying this repeatedly, so I
want you to understand what I am saying’ or ‘I am saying this repeatedly, why don’t you
understand?’
The communication observed in the hearer-oriented recollection of -tte is
interactional, as the use of -tte by the speaker occurs in two-way conversation as an answer
and at the same time it requires the hearer’s understanding, by expressing the speaker’s
attitudes of convincing.
6.1.2 Speaker-oriented recollection
The speaker’s use of the -tte marked utterance indicates speaker-oriented recollection in
which the speaker uses this marker based on his/her own knowledge, and invites the
involvement of the hearer. The distinctive feature which is different from the hearer-
oriented recollection is that the -tte marked utterance is not actually used to reiterate the
speaker’s prior utterance by the hearer’s incomprehension in this function. Example (2) in
this section illustrates a case in which the speaker marks his/her knowledge and thoughts
with the -tte marked utterance, in order to draw the hearer’s attention based on his
experience.
139
(2) [Callhome ja_0988]
1 A: Un. Koko-o kyookaini i-ttara-sa, ano,
yes here-OBJ church.in liken-CD-SFP well
2 Uchimura Kanzo-ga it-teita mitaini-sa,
Uchimura Kanzo-SUB said-PROG something.like-SFP
3 minna kagi shime-te-sa, itsu osowareruka
all key lock-LINK-SFP when attack.or
4 wakara-nai-tte iu kikenchitai-deshoo.
know-NEG-QT say dangerous.zone-CJR
‘Yes. If (we) liken here to a church…well, something like Uchimura Kanzo
was saying, all turn their keys in their lock, it should be a dangerous zone
where people don’t know when they might be attacked, as you know.’
5 B: Un, un.
yes yes
‘Yes, yes.’
6 A: Zenzen.
not.at.all
‘Not at all.’
7 B: Chigau?
wrong
‘Is it wrong?’
8 A: Sonna koto mattaku nai. Datte, kuruma-wa
that.kind.of matter not.at.all NEG because car-TOP
9 kagitsukeppanashi-de hitobanjuu oiteokushi, ieni kagi-o
key.left.on-LINK all.night leave.on.and home.at key-OBJ
10 kakeru kotonanka-nai-tte.
lock.up thing.like-NEG-TTE
‘That kind of thing doesn’t happen. Because, I leave my keys in the car all
night, and no need to lock up at home, you know.’
11 B: Ee, kiken-janai-no?
EXC danger-NEG-SFP
‘Oh, isn’t it dangerous?’
12 A: Zenzen!
140
at.all
‘Not at all!’
From lines 1 to 4, speaker A talks about how the region where he lives is regarded as a
dangerous zone. Then, he denies it at line 6, by saying that the region is in fact not
dangerous at all. Upon hearing that, speaker B asks if A’s utterance is true in line 7,
indicating his unexpectedness of speaker A’s denial. From line 8 to line 10, speaker A
explains the reason why he thinks like that, by saying Datte, kurumawa
kagitsukeppanashide hitobanju oiteokushi, ieni kagio kakeru kotonanka nai-tte, ‘Because, I
leave my key in the car all night, and no need to lock up at home, you know’.
It should be noted here that the utterance would still convey the intended meaning
without -tte: i.e. Datte, kurumawa kagitsukeppanashide hitobanju oiteokushi, ieni kagio
kakeru kotonanka nai, ‘Because, I leave my key in the car all night, and no need to lock up
at home’. What does then -tte do here? The marker -tte is used as a kind of self-quotation
whereby he recollects his actual experiences, kakeru kotonanka nai ‘no need to lock up’,
which is against B’s expectation that the region where A lives would be dangerous. This
use of -tte offers a feature such as ‘Listen’ or ‘You know’, and compared to the one without
the marker, it further adds the speaker’s cue to specifically draw the hearer’s attention to
what he is saying, by sending a metamessage ‘Listen to me, I want you to know what
happened to me’. By the use of -tte, the degree of the mutual involvement is increased,
since the hearer (B)’s involvement is clearly shown in his question at line 11 Ee,
kikenjanaino? ‘Oh, isn’t it dangerous?’, which displays his feelings of surprise.
As such, the function of -tte as speaker-oriented recollection is to increase the
degree of the interpersonal involvement between two participants, by recollecting what the
speaker has experienced and drawing the hearer’s attention to his/her utterance. Unlike the
141
hearer-oriented recollection, the speaker does not repeat his/her utterance at the hearer’s
request; instead, the speaker-oriented recollection represents the speaker’s intention to
invite the involvement of the hearer in interaction.
6.1.3 Mutually understood recollection
As noted in Chapter 4 for the discussion of the function of -(ta) nikka, the function of
mutually understood recollection in the current study refers to a speech act which is
recollecting the speaker’s prior utterance. The prominent feature which is distinguished
from the functions of hearer-oriented recollection and speaker-oriented recollection is that
the utterance is already shared between the speaker and the hearer in an earlier context, and
thus the speaker uses -tte, by presupposing that the hearer would know what he/she is
enunciating in the current context.
To discuss this function in the use of Japanese -tte, let us examine the following
example from the telephone conversations. A is a daughter and B is her mother. Prior to
this conversation, speaker B has been talking about her video camera which was used at her
acquaintance Rie’s concert. Then she said it suddenly stopped during the filming, even
though she had checked and recharged her battery. Upon hearing that, speaker A asks as
below.
(3) [Callhome ja_1099]
1 A: Nani? Sumi-tte?
what completion-TTE
‘What? (What does it mean by) completion?
2 B: Otoosan-ga kai-teita kamini juudenshitearu toka-sa.
dad-SUB wrote-PROG paper.on recharged something.like-SFP
‘On the paper your dad was writing, recharge (has been completed)
142
something like…’
3 A: Dakara itta-deshoo.
so told-CJR
4 Konomae nuichatte oi-tara hoodensuru-kara.
the.other.day unplug.end.up leave-CD discharge-CN
5 Moo moo ikkai juudenshite-tte.
more more once recharge-TTE
‘So, I told you, didn’t I? If it is left unplugged, it will discharge, so…(I told
you) recharge it once more the other day.’
6 B: Un.
Yes
‘Yes.’
In (3), speaker B says in line 2 that she saw some words on the paper A’s father was
writing, which said that the battery of the video camera was recharged. In response to this,
speaker B illuminates in line 3 that she had said something about this before, by saying
Dakara ittadeshoo, ‘I told you’. Then speaker B recollects details of what she said the other
day by using -tte in line 5. It is clear that speaker B’s use of -tte is to indicate that she is
repeating or quoting her prior utterance in the current context, which is thus something that
she shares in common with speaker A.
Likewise, the -tte marked utterance here functions as a self-quotation to convey the
speaker’s own utterance and recollect the speaker’s previous utterance, which was
understood mutually between the participants. As is the case with the function of mutually
understood recollection of -(ta) nikka in the Korean language, the speaker sends a
metamessage with the use of -tte utterance that ‘Listen. I said this before, so you should
fully understand what I am saying’.
The function of recollection of -tte shows that the speaker’s use of the -tte marked
utterance is interactional, as it invites the involvement of the hearer in conversation, by
143
expecting responses and reactions from the hearer. For example, in (3) above, in
responding to speaker A’s utterance with -tte, speaker B deploys Un ‘Yes’ and shows her
understanding in line 6. Also, in (2), the speaker’s use of -tte elicits the hearer’s question
Ee, kikenjanaino? ‘Oh, isn’t it dangerous?’ in line 11. As such, the speaker’s use of -tte
creates a high degree of involvement, by signalling his/her intention to build and maintain
conversations with the hearer.
6.2 Evidence-leaking marker
In this section, the function of -tte as an evidence-leaking marker based on the other’s voice
will be explored. As is the case with the function of -tay in the Korean language, the
speaker’s use of the -tte marked utterance indicates the reliability of the information which
is gained from an external source. The type of the information conveyed by the speaker is
grounded in objective knowledge.
Observe the following example below. Prior to this conversation, speaker B has
been talking about her friend’s pregnancy and the difficulty of child-rearing, and that she
doesn’t know the difficulty, as she has no experience of pregnancy.
(4) [Callhome ja_2237]
1 A: Un. demo ima yukkuridemo daijoobu-deshoo.
yes but now without.hurrying.even.if alright-CJR
‘Yes, but now it would be alright even if (you have a baby) without
hurrying.’
2 B: Un?
pardon
‘Pardon?’
3 A: Ima-ne nihonde-ne bebibuumudemo-nai-n-da-kedo,
now-SFP Japan.in-SFP baby.boom.even.if-NEG-NOM-BE-CN
144
‘Now in Japan even if it is not a baby boom, but…’
4 B: Un.
yes
‘Yes.’
5 A: Att, nanka-ne sanjuu-ne sanjuuyon-no onnanohito-ga-ne,
EXC something-SFP thirty-SFP thirty.four-LK woman-SUB-SFP
6 hajimete akachan umu-no-ga hayat-teiru-n-da-tte.
first baby give.birth-NOM-SUB trend-PROG-NOM-BE-TTE
7 Konoaida terebide yat-teita.
the.other.day television.on did-PROG
‘Ah, well…thirty… (I heard that) there are now many women who give birth
to a baby for the first time at thirty-four years old. It was on TV the other
day.’
8 B: Un. att hontoni.
yeah EXC really
9 Nandakke demo-sa kootaishihi-san-mo,
what.was.it but-SFP crown.princess-PAS-also
‘Yeah, ah, really? What was it…but the crown princess also…’
10 A: Masako-san? Un.
Masako-PAS yes
‘Mrs. Masako? Yes.’
11 B: Un. Masako-san-shihi-no Masako-san moo
yes Masako-PAS-crown.princess-APP Masako-PAS already
12 sorosoro toshi-deshoo.
soon age-CJR
‘Yes. The crown princess Mrs Masako, she is already getting to that age
soon.’
After hearing speaker B’s talk, speaker A states her opinion in line 1 that being pregnant
later would be all right. Then she supports her own opinion by providing the information
from TV, by saying that Sanjuuyonno onnanohitogane hajimete akachan umunoga
145
hayatteirunda-tte ‘(I heard that) there are many women who give birth to a baby for the
first time at thirty-four years old’ in lines 5, 6 and 7. Speaker B then brings up the case of
the crown princess Mrs Masako, who has no baby even though she is over thirty years old.
This example illustrates that -tte can function as an evidence-leaking marker. As
stated in the function of -tay in Chapter 5, expressing the attitudes of speakers toward the
knowledge or information in interaction is associated with the reliability of that knowledge
or the information. Under the heading ‘evidentiality’, Chafe (1985) states that one type of
evidentiality has to do with marking knowledge more specifically as having been derived
from a particular kind of evidence, usually either from sensory evidence or from hearsay.
From the example above, it is clear that the speaker’s use of -tte indicates her intention of
supporting her own opinion, by indexing reliable and objective information that she gained
from an external source.
Let us examine another instance in (5) below to discuss the function of -tte as an
evidence-leaking marker. Prior to this conversation, speaker B has been telling speaker A
about her lack of confidence and emotional highs and lows, referring to manic-depressive
disorder. Upon hearing that, speaker A gives her opinion that everybody has either an
impatient state or a depression state in lines 1 and 2, as below.
(5) [Callhome ja_1593]
1 A: Ningen-tte dareshimo daitai sono soo jootai
human-QT everyone generally that impatient state
2 utsu jootai mot-teiru-janai.
depression state have-STAT-NEG
‘As for humans, generally everybody has a tendency to be either
impatient or depressed, haven’t they?’
3 B: Un.
yes
146
‘Yes.’
4 A: Daitai are-na-n-desu-tte-ne. Bunretsukishitsuka
generally that-LK-NOM-BE-TTE-SFP schizothymia.or
5 soutsukishitsuka dochirakani daitai taibetsu-sareru-n-desu-tte.
cyclothymia.or either.into usually divide-PASS-NOM-BE-TTE
‘Generally, (it is said that humans) are divided into either schizothymia
or cyclothymia.’
6 B: Aa.
EXC
‘Ah!’
7 A: (laugh) Demo sore-ga ii-janai. Genin-ga nakute
but that-SUB okay-NEG cause-SUB no.exist
8 soo nat-teit-tara kowai-kedo.
as.such become-STAT-CON scary-CN
‘But that is okay then, isn’t it? It would be scary if there was no cause
and (I) became as such, but...’
After giving her opinion, speaker A uses the -tte marked utterance to quote something in
line 4, Daitai arenandesu-tte-ne ‘Generally it is said’, and elaborates what she wants to say
by using the -tte marked utterance again in line 5, Bunretsukishitsuka soutsukishitsuka
dochirakani daitai taibetsusarerundesu-tte ‘Generally, (it is said that humans) are divided
into either schizothymia or cyclothymia’. Here, speaker A’s use of the -tte marked
utterance indexes her knowledge which was obtained from an external source. Then, in line
7, she makes an evaluation, by saying that it is okay to have manic-depressive disorders to
some degree, in order to set speaker B’s mind at ease. By using a quoting strategy, speaker
A conveys the information and thoughts to support her opinion. In addition, the speaker
expresses her attitude toward the information and knowledge which is reliable and
trustworthy.
147
As we have seen through the examples (4) and (5), the speaker’s use of -tte marked
utterance functions as an evidence-leaking marker to support his/her own opinion,
conveying the speaker’s attitude towards the information that is objective and not only
from the speaker’s own knowledge but also from an external source. What can be observed
here is that the speaker intends to convince the hearer of what the speaker is saying and to
relieve anxiety about depression. Further, the use of -tte increases the degree of
interpersonal involvement, which attracted the hearer’s responding with exclamations at
line 8 ‘Yeah, ah, really?’ in the example (4) and line 6 ‘Ah!’ in (5).
6.3 Topic initial elicitor
Speakers may use -tte to mark a new topic in conversation. The shift of topics frequently
occurs in interaction, and it is often generated with clear boundaries. The data provides
instances in which speakers use -tte marked utterances to create a topic by a quoting
strategy and to invite the involvement of the hearer. What is worth noticing is that the
speaker begins his/her talk, by confirming the information known to both the speaker and
hearer. Let us examine the following example. Prior to the excerpt below, speakers A and B
have been talking about other topics such as a lost pendant and taking a bath. In lines 1 and
2, speaker A says that she will put speaker B through to her sister thirty minutes later when
she finishes recording telephone conversations with B.
(6) [Callhome ja_2085]
1 A: Un. Sorede sanjuppun. Soone, sono ato-da-ttara
yes so thirty.minutes well that after-BE-CD
2 kawaru. Kawattemo ii-kara.
put.through put.through.though okay-CN
‘Yes. So, thirty minutes. Well, after that I will put you through (to her),
148
because it is okay to put you through (to her) though.’
3 B: Un.
yes
‘Yes.’
4 A: Kitanarashi-no ojisan nakunatta-n-da-tte?
Kitanara.city-LK uncle died-NOM-BE-TTE
‘(I have heard that) your uncle in Kitanara-city died, is it right?’
5 B: Soona-no-yo.
that.is.right-NOM-SFP
‘That’s right.’
6 A: Aa soo. Jaa, are-janai.
EXC that.is.so well that-NEG
7 Obasanmo nanka gakkuri ki-te-shimatta-janai?
aunt.too like flagging come-LINK-ended.up-NEG
‘Ah, is that so? Well…the aunt must be, like, flagging too.’
8 B: Un. Dakedo obasan-wa-ne, yahari onna-wa tsuyoi-ne.
yes but aunt-TOP-SFP as.expected woman-TOP strong-SFP
‘Yes, but my aunt…as expected, a woman is strong.’
9 A: Un. Un.
yes yes
‘Yes. yes.’
10 Tsuyoiyori kambyo tsukaremo aru-kara
strong.than nursing fatigue.too exist-CN
11 hottoshi-te-shimatta-no-kamo-ne.
relieved-LINK-ended.up-NOM-CJR-SFP
‘Rather, she might feel relieved because she was tired from nursing him.’
Then in line 4, speaker A changes the topic to the death of speaker B’s uncle who lived in
Kitanara-city, by asking confirmation from speaker B with the use of a -tte marked
utterance. After this conversation, speakers A and B elaborate the talk about speaker B’s
uncle and aunt, his hospitalisation, his disease, and so on. In what manner then does
149
speaker A use the -tte marked utterance to begin her new talk? The use of -tte here is seen
as ‘requesting for clarification’ of the information. That is, the speaker first recollects what
she heard from others and by adding -tte, she further requests the hearer to clarify whether
or not what she heard is correct. In the above example, speaker A asks the hearer, speaker
B, to clarify whether or not her (speaker B’s) uncle in Kitanara city died, as seen at line 4.
Furthermore, what is important is the fact that it reflects the speaker’s intention to build a
new conversation and evaluate the topic with the interlocutor, e.g. the death of speaker B’s
uncle in (6), as noted earlier. In this regard, I argue that the -tte marked utterance may
function as ‘topic initial elicitor’ (Button and Casey 1984).
According to Button and Casey (1984), a number of features are observed when
topic initial elicitors operate to establish a topic in conversation. These features are: (i)
topic initial elicitors for segmenting a talk; (ii) though making news inquiries they do not,
themselves, present a newsworthy event; and (iii) they provide an open, though bounded,
domain from which events may be selected and offered as possible topic initials. These
features can be applied to the function of -tte as a topic initial elicitor. For instance, as
illustrated by the example (6) above, the speaker’s use of -tte marks a new segment of talk,
by displaying that talk will proceed further, not from prior talk, but from his/her inquiry. In
addition, the -tte marked utterance presents a newsworthy event report which has not been
topical in the prior talk.
Observe another instance (7) below that shows the function of -tte as a topic initial
elicitor. Prior to this conversation, the two participants have been talking about clothing
and tuition fees, and speaker A tells in line 1 that the amount of tuition fees in America is
similar to that in Japan. Then, after receiving responsive tokens, Sooka sooka ‘That’s right,
that’s right’ from the other speaker B, speaker A changes topic with the use of the -tte
utterance, by asking if speaker B bought her home.
150
(7) [Callhome ja_1966]
1 A: Sore-o kangaeru-to nanka dokkoidokkoi-kana-to
it-OBJ consider-CD something.like similar-SFP-QT
2 omou-n-da-kedo.
think-NOM-BE-CN
‘If I consider it, I think, something like, it is similar but…’
3 B: Un. Soo-ka soo-ka.
yes that.is.so-QUE that.is.so-QUE
‘Yes. That’s right, that’s right.’
4 A: Soreyori, ouchi kata-n-da-tte-ne!
by.the.way home bought-NOM-BE-TTE-SFP
‘By the way, (I heard that) you bought a home.’
5 B: Aa, soona-no-yo. Demo shigatsu-na-n-da-kedo-ne,
EXC that.is.right-NOM-SFP but April-LK-NOM-BE-CN-SFP
6 hikkoshi-wa.
move-TOP
‘Ah, that’s right. But I will move in April.’
7 A: Un. Demo subarashii.
yes but wonderful
‘Yes, it’s wonderful.’
Speaker A splits the conversation at line 4 with a different topic to those of the prior talk.
She presents a newsworthy event report that she gained from a third party regarding
speaker B’s purchasing of a home. Here, by using the -tte marked utterance, speaker A
attempts to confirm the fact that speaker B bought her new home, and established the
foundation of a new conversation. Therefore, speaker A’s use of -tte functions as a topic
initial elicitor to introduce a new topic at line 4. Speaker B confirms her purchasing a new
house in lines 5 and 6, and speaker A makes a comment subarashii ‘wonderful’ in line 7.
After this segment, the two speakers further develop a conversation about the topic, by
talking about the purchase of houses by their mutual friends.
151
The effect observed in the function of the topic initial marker of -tte is that, in
initiating a new topic, the speaker specifically invites the involvement of the hearer, which
can be expressed as ‘Listen. I heard this. Is it true?’ With this feature, the speaker’s use of
the -tte marked utterance includes his/her expectation of a certain response or reaction from
the hearer. As seen in examples (6) and (7), interlocutors provide confirmation from
speakers’ -tte marked utterance at lines 5 Soonanoyo ‘That’s right’ in (6) and 5 Aa,
soonanoyo ‘Ah, that’s right’ in (7). The function of topic initial marker of -tte clearly
shows that this marker is interactional and dialogical, thereby it is used to build and
maintain a conversation by participants in verbal exchanges. In addition, multivoicedness
can be observed here, since the speaker’s use of the -tte marked utterance echoes a third
person’s utterance through the speaker’s utterance, by indicating the speaker’s particular
attitude.
6.4 Context-detailing marker
This section will examine a case where the speaker’s use of -tte marks information which is
crucial to the interpretation of contexts that build coherence through interaction. In this
function, speakers tell of an episode using the -tte marked utterance in a sequential way by
providing necessary information about the surrounding situation and background
knowledge. In the following example, speaker A tells of her experience of meeting a scary
taxi driver.
(8) [Callhome ja_1263]
1 A: Sorede-ne, ori-te kinoo notta takushi-ga-ne,
so-SFP get.off-LINK yesterday got.on taxi-SUB-SFP
2 nanka kowai takushi-datta-no-yo.
somehow scary taxi-BE-past-NOM-SFP
152
3 Takushii-no hito-ga ichiban untenshi-te ikitaku-nai
taxi-LK person-SUB most drive-LINK go.want-NEG
4 chiiki-na-n-da-tte.
region-LK-NOM-BE-TTE
‘So, I got off (the train) and got on a taxi yesterday. It was a somehow scary
taxi. (I heard that) the region is the area that a taxi driver wants to go the
least.’
5 B: Hyaa!
EXC
‘Oh!’
6 A: Sore-ga naze-ka-to-iu-to sugoku, ano sonnani
that-SUB why-QUE-QT-say-CD very well not.so
7 okane-ni nara-nai-tte iu-no-to, ano,
money-RES become-NEG-QT say-NOM-CN well
8 koosokutoka-janaku-te zenbu shita-o hashira…
highway.or-NEG-LINK all under-OBJ run
9 chibeta-o hashiranakutewanaranai-kara-da-tte.
ground-OBJ run.have.to-CN-BE-TTE
‘If I say why it is, very…well, (I heard that) it is not worth much money,
and…well, it’s not like a highway, the car has to run all under…the driver
has to drive along the lower ground.’
……….. …………...(following six lines omitted)………………………...
16 A: Takushii-no untenshu-san-ga mat-teita tokoro-wa yojikangurai
taxi-LK driver-PAS-SUB waited-PROG place-TOP four.hours.about
17 mat-te yatto hitori-no okyakusan-o tsukamaeru-n-da-tte.
wait-LINK barely one-LK customer-OBJ catch-NOM-BE-TTE
‘(I heard that) the place where the taxi driver waits, he waits about four
hours and barely catches a customer.’
……………………. (following three lines omitted)……………………….
18 A: Sorede yojikan mat-te Tsukamoto-ja wariniawa-nai-tte,
so four.hours wait-LINK Tsukamoto-BE break.even-NEG-TTE
19 sore-o enento kika-sareta-no.
that-OBJ endlessly heard-PASS-SFP
153
‘So, (the taxi driver said that) he waited four hours, so going to Tsukamoto
doesn’t break even, I heard it endlessly from him.’
By quoting the taxi driver’s utterances with the use of the -tte marked utterance, speaker A
explains the reasons why the driver was angry with her. Firstly, her destination is the most
hated region among taxi drivers, as in ikitakunai chiikinanda-tte ‘the area that the taxi
driver does not want to go’ in lines 3 and 4. Then the second reason is that the drivers have
to drive along the lower ground under the highway to get there, as in chibetao
hashiranakutewa naranaikarada-tte ‘since (the driver) has to drive the lower ground’ in
line 9. The third reason is that the driver has to wait about four hours for a customer, and
her destination, Tsukamoto, does not let them break even, as in Tsukamotoja
wariniawanai-tte ‘Tsukamoto does not break even’ in line 18.
As seen in the example above, the -tte marked utterances are used sequentially in a
story, by presenting linked information that supports the hearer’s understanding of
situational context. In (8) above, speaker A heard from the taxi driver about his experience,
and then she retells the story to speaker B. In conveying the taxi driver’s utterance, speaker
A uses the -tte marked utterance, by selecting the information systematically from her point
of view, in order to help B’s understanding.
As such, by binding the stream of talk, the speaker builds up and maintains his/her
conversation. What the -tte marked utterance indicates is structured ordering of information
that contributes to making events a coherent whole. The use of -tte does not determine
meaning here, but it foregrounds relevant information through transferring the other’s voice.
All the information indicated by -tte is relevant to the details of context, and establishes
coherency of discourse.
154
To deepen our understanding of the function of -tte as context-detailing marker, let
us examine another instance. In (9) below, speakers A and B are talking about an episode
involving their friend Katchan, who experienced an earthquake. Note that speaker A uses
the -tte marked utterance five times to quote Katchan’s utterance, in lines 1, 4, 6, 11 and 14
below.
(9) [Callhome ja_2225]
1 A: Att daijoobu-datta-tte. Un.
EXC okay-BE-past-TTE yes
‘Ah, (she said that her family) were okay. Yes.’
2 B: Un, yokatta-ne. Kawaisoo-ne, koo terebide,
yes was.good-SFP poor-SFP this TV.on
‘Yes, that’s good. Poor things, this on TV…’
3 A: A a asa-ne, moo ano choodo
EXC EXC morning-SFP already well just
4 asa-no shokuji-no shitakushi-teita-n-da-tte.
morning-LK meal-LK prepared-PROG-NOM-BE-TTE
‘Ah, ah, morning…already, well, (she said that) she was just preparing for
the morning meal.’
5 B: Un, un, un, un.
yes yes yes yes
‘Yes, yes, yes, yes.’
6 A: Sooshitara gatagata gatagata-tte kitta-n-da-tte.
then rattle rattle-QT came-NOM-BE-TTE
‘Then, (she said that she heard) a rattle.’
7 B: Aa Kat-chan-no tokomo yahari kita.
EXC Kat-PAS-LK place.too also came
‘Ah, it came to Katchan’s place too.’
8 A: Isoide Kat-chan-tachi-ga papatoka it-te-ne.
in.a.hurry Kat-PAS-PL-SUB father.or say-LINK-SFP
9 Hayaku hi-o kese-tte it-te-ne. Choodo
155
quickly fire-OBJ put.out-QT say-LINK-SFP just
10 asa-no-de Kat-chan-wa hi-o keshi-te sugu-ne
morning-LK-LINK Kat-PAS-TOP fire-OBJ put.out-LINK soon-SFP
11 ano, to-o ake-ni itta-n-da-tte.
well door-OBJ open-PUR went-NOM-BE-TTE
‘(I heard that) Katchan’s family members hurried calling their father
something like…she said to put out the (cooking) fire quickly. It was just in
the morning, you see. Katchan put out the fire and soon, well, went to open
the door.’
12 B: Un.
yes
‘Yes.’
13 A: Moo hoohoo-no karadade ake-ni it-te. Tonikaku
already in.a.rush-LK body.with open-PUR go-LINK anyway
14 to-o akenakereba-tte.
door-OBJ open.have.to-TTE
‘(She said that) she was already in a rush and went to open the door.
(She thought that) she has to open the door anyway.’
……………………. (following seven lines omitted)………………………………………
22 A: Moo kowa-katta-tte it-teita.
IJ scary-PAST-TTE said-PROG
‘Boy! (She) was saying that she was scared.’
By quoting Katchan’s utterance, speaker A indicates the surrounding situation and
background of the earthquake in Katchan’s house, and the context in detail. In line 1, A
uses the -tte marked utterance, daijoobudatta-tte ‘(she said that her family) were okay’
conveying the information that Katchan and her family were okay. In line 4, Katchan was
preparing for the morning meal when the earthquake occurred, as in asano shokujino
shitaku shiteitanda-tte ‘(she said that) she was just preparing for the morning meal’. In line
6, speaker A says Sooshitara gatagata gatagatatte kittanda-tte ‘Then, (she said that she
156
heard) a rattle’. Lines 10 and 11 then show how Katchan and her family behaved when
they felt the earthquake, as in Katchanwa hio keshite sugune too akeni ittanda-tte ‘Katchan
put out the fire and soon she went to open the door’ and lines 13 and 14 elaborate this
situation by adding Katchan’s thought and utterance at that time, as in Tonikaku too
akenakereba-tte ‘(She thought that) she has to open the door anyway’.
In (9), the use of -tte by speaker A indicates three different timeslots in retelling this
story; that is, Katchan’s experiences of the event of earthquake, telling the story that
Katchan experienced to speaker A, and retelling the story that speaker A heard from
Katchan to speaker B. Therefore, speaker A’s use of -tte not only reflects a past event that
happened to Katchan but also speaker A’s point of view. Note that speaker A uses -tte with
the quotative verb it-teitta ‘(she) was saying’ in line 22 to convey Katchan’s feeling of fear,
which contrasts to -tte in lines 1, 4, 6, 11 and 14. These are selected systematically by the
speaker to arrange the event of Katchan as a coherent story from the speaker’s standpoint.
Speakers in (8) and (9) also echo multivoicedness, since they convey the third
person’s utterances through their own utterances, by sending a metamessage that ‘I know
something and I want to let you know’. The reason why speakers present a large amount of
information with the use of -tte is because they want to share the information with hearers
and maintain conversations. The speaker’s presentation of information is structurally
ordered to tell a story, for example, when the earthquake occurred, what Katchan was doing
at that time, how Katchan and her family behaved in that situation and so on. By organising
relevant information coherently and in an orderly way, the speaker’s use of -tte utterance
contributes to the interpretation by the hearer. It is also clear through this attitude of the
speakers that the speaker consecutively uses -tte as a strategy to invite the involvement of
the hearer in interaction, by providing information that is relevant to understanding context.
157
6.5 Face-saving marker
Some scholars in the previous studies discuss the function of -tte in connection with the
concept of ‘face’. For instance, Maynard (1996) asserts that the speech act qualification is
achieved through the incorporation of multiple voices, and various interpretations of speech
act qualification are possible depending on contexts.1 She presents the following example
from a girl’s comic book for the speech act of mitigating.
(10) (Hoshina and Sari are beginning to fall in love)
Hoshina: Kedo/ omeeno/ me de/ wakaru
but your eyes with understand
‘But I understand you by (looking into) your eyes.’
Sari: Kaa
(embarrassed)
‘Ohh…(embarrassed)’
Hoshina: Naan chatte/ na
such say SFP
‘Umm, just kidding.’ (Makino 1992: 80)
In this example, Hoshina tries express his feeling of love towards Sari. According to
Maynard (1996: 222), Hoshina feels embarrassed and vulnerable in expressing his feeling
of love due to possible rejection or being taken too seriously. Immediately after expressing
his feeling, he qualifies his own speech in a form of self-quotation by adding, Naan chatte
na, a colloquial blunt male version of Nante itteshimatte ne ‘(Lit.) I ended up saying so; I
shouldn’t be saying this’ which results in mitigating parody. By doing so, he achieves his
purpose of confessing love without losing face. Here, Maynard provides important
evidence for -tte which is used to save the speaker’s positive face. 1 Lakoff (1980) refers to ‘qualification’ as speech act qualification, by noting that performatives may be qualified by the user.
158
As reviewed in Chapter 2, Suzuki (1998) and Kato (2007) also note that the -tte
marked utterance is adopted by the speaker to avoid potential face-threatening acts. These
authors agree with their arguments to some degree in that the function of -tte can be
explained in terms of face-threatening acts (FTAs). However, in previous research of -tte,
this function has not been fully described, in particular with regard to the socio-cultural
contexts, despite the fact that its use is crucial to a deeper understanding of Japanese culture
as well as Japanese language. In what follows, I will discuss the function of -tte as a face-
saving marker, but first, I will briefly recap the concept of ‘face’ (Brown and Levinson
1978 and revised in 1987).
According to Brown and Levinson (1978), all competent adult members of society
have ‘face’: the public self-image that every member wants to claim for him or herself.
Brown and Levinson (1978: 66-67) remark that ‘face’ consists of two aspects, by defining
negative face as ‘the want of every “competent adult member” that his action be unimpeded
by others’, and positive face as ‘the want of every member that his wants be desirable to at
least some others’. The authors state that certain illocutionary acts such as orders, requests,
advice, offers, promises, expressions of hatred, criticism, disagreement, etc., can be ‘face-
threatening acts’. These acts have the potential to damage the hearer’s positive face, or the
hearer’s negative face, or the illocutionary act may potentially damage the speaker’s own
positive face. In order to reduce the possibility of damage to the hearer’s face or to the
speaker’s own face, he or she may adopt certain strategies.2
2 Many researchers have argued that the concept of face by Brown and Levinson is western-biased (Doi 1971, 1973; Sugiyama Lebra 1976; Tannen 1984; Matusmoto 1988; Wierzbicka 2003). Citing Nakane (1967, 1972), Doi (1971, 1973), Sugiyama Lebra (1976) and others, Matsumoto (1988: 405) points out that such a notion cannot be considered as basic to human relations in Japanese culture and society; the important concern to a person in Japanese culture is not his/her own territory, but the position in relation to the others in the group and his/her acceptance by those others. Further discussion will be provided in Chapter 7. Despite Brown and Levinson’s distinction between positive and negative face, and the associated debate regarding the cultural
159
Moving now to discuss the function of -tte in conjunction with the concept ‘face’,
let us examine the following excerpt from data of the telephone conversations. Prior to this
conversation, speaker A has been talking about Robin, who is a friend of speaker A and
working in the same company. Speaker A has said that she feels uncomfortable with
Robin’s unpleasant behaviour, which resulted in distrust.
(11) [Callhome ja_1741]
1 A: Sorede atsu deetotoka-tte it-tara-sa, iyana
so EXC date.like-QT say-CD-SFP unpleasant
2 kaosuru wake.
face.do reason
‘So, ah, if I talk about a date like, then he makes an unpleasant face.’
3 B: Nande?
why
‘Why?’
4 A: Dooshite jibun-ga shiawase-no tokini-ne,
why oneself-SUB happiness-LK time.at-SFP
5 tomodachini sore-o-ne, ie-nai-no-tte.
friend.to it-OBJ-SFP can.say-NEG-SFP-TTE
6 Kurushii tokidake-no tomodachi-janai-deshoo-tte.
painful time.only-LK friend-NEG-CJR-TTE
‘Why, can’t you say that you are happy to your friends when you are happy?
(We) are not friends only for painful times, are we?’
7 B: Un. Sooyo-ne.
yes that.is.right-SFP
‘Yes, that’s right.’
8 A: Jibun-ga shiawase-nara shiawase-tte watashitachini-ne
variation/universalism of this distinction, it is a useful analytical concept to account for the pragmatic function in interaction.
160
oneself-SUB happy-CD happy-QT us.to-SFP
9 itte-yo-tte.
tell-SFP-TTE
‘If you are happy, then (you should) say to us that you are happy.’
In (11), speaker A continues revealing her thoughts about Robin who does not talk about
the relationship with his girlfriend and he makes an unpleasant face if speaker A asks about
it. It is noteworthy that speaker A’s use of -tte marked utterance is a self-quotation which is
used to express what she wanted to say to Robin, but she could not in reality. From line 4 to
line 5, speaker A says that Dooshite jibunga shiawaseno tokinine tomodachini soreone,
ienaino-tte ‘Why can’t you say that you are happy to your friend when you are happy?’
Also, in line 6, speaker A says that Kurushii tokidakeno tomodachijanaideshoo-tte ‘(We)
are not friends only for painful times, are we?’ And in lines 8 and 9, speaker A goes on to
say that Jibunga shiawasenara shiawasette watashitachinine itteyo-tte ‘If you are happy,
then (you should) say to us that you are happy’. All these utterances are used in a way that
A is talking with Robin in the current context, since the sentence-final particles no and yo
in lines 5 and 9 as well as the conjecture deshoo in line 6, deliver a flavor of direct speech.
These particles and deshoo bring up the effect of making it sound as if A were speaking
directly to Robin. The self-quotation used here seems to be related to the function of -tte in
Maynard’s study in which ‘the speaker plays different character roles’ with the use of self-
quotation (Maynard 1996). Maynard (1996) states that the speaker can perform different
characters in interaction according to a context, even if the quoted and the quoter are
physically the same person. The author asserts that speakers use self-quotation to
manipulate a broader range of expressiveness in interaction, facilitating discourse functions
such as dramatising and distancing.
161
The current study argues that speaker A’s use of -tte utterance is a strategy by
which she did not perform the speech act due to the possibility of damage to Robin’s ‘face’.
Here, the strategy of ‘Do not perform FTA’ is closely related to the usage of the example
presented above, which is adopted when something is potentially so face-threatening that
you don’t say it. In other words, the speaker decides to say nothing to Robin in the previous
context but she performs a different character as if it were someone else’s voice in the
current context.
In (11) above, it can be said that speaker A decides to say nothing directly to Robin
due to the possibility of damaging his negative face. Rather, by stating her own voice in the
form of -tte the speaker still wishes to achieve a similar effect which the speech act, i.e.
expressing her unpleasant feeling towards Robin, would have achieved if it had been
uttered directly towards him (Robin). In this regard, the -tte marked utterance functions as a
face-saving marker here: It is employed by speaker A as a strategy not to damage Robin’s
negative face, and at the same time it is used to save the speaker’s own positive face
through interaction with speaker B. Due to the nature of the information conveyed by
speaker A, which is negative information about Robin, it can damage the speaker’s positive
face. Further, the -tte marked utterance enunciated by speaker A has the effect of reducing
the level of the responsibility of condemning Robin directly.
Let us examine another example for the function of face-saving marker below. In
this case, the speaker uses -tte to convey the information from a third person. Prior to this
conversation speakers A and B have been talking about Rui and his friend Tekkun.
(12) [Callhome ja_1725]
1 A: Yahari iru-n-da-yo, sooiu hito.
as.expected exist-NOM-BE-SFP such person
162
‘As expected, there is such a person.’
2 B: Sorede, nanka tomodachimo i-nai-shitoka it-te.
so something.like friend.also exist-NEG-and.or said-LINK
3 Sore kuwaete iu koto-ka-toka omo-tta.
that add say matter-QUE-or think-PAST
‘So, something like, (he said) something like, he has no friend and…(I)
thought, something like, is that the sort of matter to add and say?’
4 A: Tomodachimo inaishi. Rui-kun tomodachi-janai-no?
friend.also exist.and Rui-PAS friend-NEG-SFP
‘No friend and... isn’t Rui his friend?’
5 B: Tomodachi i-nai-shitoka-tte.
friend exist-NEG-and.or-TTE
6 Nanka shinyuu-rashii-yo. Kookoojidaikara-no.
something close.friend-PRESUM-SFP high.school.days.from-LK
‘(He said) something like, he has no friend. (They) seem the sort of close
friends from high school days.’
7 A: Yahari sono hito bakananda-yo.
after.all that person idiot-SFP
‘After all, that person is an idiot.’
8 B: Un. Henda-to omou.
Yes strange-QT think
‘Yes. I think he is weird.’
In (12), speaker A states his opinion that there exist genius people like Tekkun in line 1.
Upon hearing that, speaker B quotes Tekkun’s utterance in line 2 tomodachimo inaishitoka
itte ‘(he said) something like, he has no friend and…’ and shows his negative attitude
toward Tekkun’s utterance in line 3, by saying Sore kuwaete iu kotokatoka omotta. It
literally means that ‘I thought, something like, is that the sort of matter to add and say?’ but
in this situation it seems to be appropriate to translate as ‘There is no need to say that/ it
was not necessary to say that’. Then, A asks a confirmation from B if Rui is Tekkun’s
163
friend in line 4. In response to A’s request, B answers with the -tte marked utterance in line
5, by reminding A of Tekkun’s utterance, Tomodachi inaishitoka-tte ‘(He said) something
like, he has no friend’. Then, B adds that Rui and Tekkun appear to be sort of close friends
from high school days in line 6. From this statement, it is obvious that B’s answer with the
-tte marked utterance implies ‘Rui is Tekkun’s close friend, but he said he has no friend, I
wish you would understand what I am saying, you know’. Upon hearing that, speaker A
criticises Tekkun in line 7, by saying Yahari sono hito bakanandayo ‘After all, he is an
idiot’, and this is followed by B’s statement of his negative opinion on Tekkun in line 8,
Hendato omou ‘I think he is weird’.
As is the case with example (11), speaker B’s use of -tte utterance in (12) is adopted
as a particular strategy to save his face since his illocutionary acts such as expressions of
hatred and criticism of Tekkun have the potential to damage speaker B’s own positive face.
This is apparent if we consider speaker B’s approach of expressing negatives in relation to
Tekkun. In other words, speaker B employs Tekkun’s utterance to criticise his behaviour
before expressing his own opinion and thought. Moreover, speaker B’s way of expressing
his opinion is somewhat indirect compared to speaker A’s. For example, B’s criticism on
Tekkun in line 7 Hendato omou ‘I think he is weird’ is less explicit than A’s in line 6
Yahari sono hito bakanandayo ‘After all, that person is an idiot’. This is evidenced in the
verb omou ‘think’ in the Japanese language, which is used to express one’s opinions and
thoughts in an indirect way. In addition, B’s frequent use of the particle toka ‘or/something
like’ in lines 2, 3, 5 has the similar effect of softening one’s definite opinion. By using
the -tte marked utterance, speaker B avoids the responsibility of criticising Tekkun directly,
and at the same time he saves his positive face.
The speaker’s use of the -tte marked utterance in the function of face-saving marker
is interactional, since it is used by the speaker to express his/her negative attitudes, by
164
eliciting the interlocutor’s responses such as agreement and understanding, e.g. Sooyone
‘That’s right’ at line 7 in (11), and Yahari sono hito bakanandayo ‘After all, he is an idiot’
at line 7 in (12). In addition, the -tte marked utterance reflects multivoicedness, since
multiple voices including the speaker’s voice and a third person’s voice are merged
together in it, by sending implied metamessages to the hearer.
6.6 Summary
This chapter has discussed the interactional functions of -tte, which is used to convey the
speaker’s own utterance, namely, a self-quotation as well as a third person’s utterance.
Firstly, this chapter has presented the function of ‘recollection’, by noting that the speaker’s
use of -tte is motivated by a prior utterance by the hearer, the speaker, or an utterance
understood by both parties. The function of the self-quotation includes hearer-oriented
recollection, speaker-oriented recollection and mutually understood recollection. In these
functions, speakers reiterate their own utterances, by reminding interlocutors of their
previous utterances and by manifesting different attitudes through each function. This
chapter has also discussed the function of -tte as an evidence-leaking marker, a topic initial
elicitor and a context-detailing marker from a discourse-organisational dimension. In the
function of evidence-leaking marker, the speaker indicates his/her attitude toward the
information obtained from an external source, which is reliable and trustworthy. After the
discussion of -tte as an evidence-leaking marker, the discussions in this chapter also
presented how the -tte marked utterance is used as a strategy to introduce a new topic, in
order to create a new conversation and to invite the involvement of the hearer. Furthermore,
it was argued that speakers adopt the -tte marked utterance to tell a story, by providing a
detailed explanation about contexts from their perspectives, which plays a critical role in
hearers’ interpretation and understanding. Finally, this chapter discussed the function of -tte
165
as a face-saving marker with regard to FTAs. In this function, speakers use -tte marked
utterance to save speakers’ positive face.
It has also been discussed that -tte indicates a broader function in interaction,
compared to -(ta) nikka and -tay in the Korean language. As is the case with -(ta) nikka and
-tay, different metamessages with the use of -tte are presented below, in order to show how
involvement and multivoicedness can be realised in a concrete way.
Table 6.1: Different metamessages with the use of -tte
The interactional functions of -tte Metamessages with the use of -tte
Recollection (hearer-oriented/speaker-
oriented/mutually understood
recollection)
I’m saying this repeatedly, why don’t you
understand?/Listen to me, I want you to know
what happened to me/I said this before, so
you should fully understand what I am saying
Evidence-leaking marker This is true, because someone also said this
Topic initial elicitor Listen. I heard this. Is it true?
Context-detailing marker I know something and I want to let you know
Face-saving marker I wish I said this/I wish you would
understand what I’m saying
What can be observed in these meatamessages is that speakers use -tte to express ego
involvement and/or invite the involvement of the hearer, in order to build and maintain
conversations, by representing their multiple voices according to different contexts.
166
Chapter 7
The use of -(ta) nikka/-tay and -tte with regard to aspects of Korean and Japanese
culture and society
7.0 Introduction
So far the present study has discussed the functions of Korean -(ta) nikka/-tay and Japanese
-tte in spoken discourse, by examining data from daily telephone conversations between
family and friends. Through the discussion, it has been demonstrated that each marker
represents particular functions according to contexts, with its primary property of echoing
self-voice and/or the other’s voice. Those functions can be summarised as follows (‘x’
indicates observed functions).
167
Table 7.1: The functions of Korean -(ta) nikka/-tay and Japanese -tte1
Indirect quotative markers
Functions
-(ta) nikka -tay -tte
Hearer-oriented recollection x x
Speaker-oriented recollection x x
Mutually understood recollection x x
Topic initial elicitor x x
Evidence-leaking marker x x
Context-detailing marker x x
Quote-like marker in a rhetorical question x
Face-saving marker x
As shown in this table, the three markers have their specific functions, sharing some
similarities and differences. For instance, Korean -(ta) nikka indicates the functions of
hearer-oriented recollection, speaker-oriented recollection, and mutually understood
recollection. These functions have also been observed in the use of -tte in the Japanese
language. Likewise, the functions of -tay such as topic initial elicitor, evidence-leaking
marker and context-detailing marker have been identified in the functions of -tte. However,
the function as a face-saving marker has been found in the use of -tte only. As briefly noted
in Chapter 6, the face-saving marker -tte is crucial to a deeper understanding of Japanese
culture as well as Japanese language, but it has not been fully described in the previous
studies, especially in relation to aspects of Japanese culture and society.
1 The present study does not deal with a ‘quote-like marker in a rhetorical question’ in Japanese and ‘face-saving marker’ in Korean. Indeed, it is worth noting that Yamazaki (1996) mentions the Japanese -tte as having a ‘quote-like function in a rhetorical question’ and it is assumed that the Korean -tay also has a face-saving function. In addition, there is a possibility that the function of -tte as a face-saving marker can be found in other Korean markers, i.g. -(ta) ko has a function of a self-quotation. However, for this study, these functions have not been found in telephone conversations and equivocal and ambiguous data has been excluded to avoid any confusion.
168
This chapter is organised in the following manner. Section 7.1 provides a
preliminary discussion of cultural values. Section 7.2 presents the speaker’s use of -tte with
regard to cultural values in Japan and Section 7.3 discusses the different values in Korea.
Section 7.4 summarises the chapter.
7.1 Different cultural values
In earlier chapters (see Chapters 3 and 6), it was briefly noted that the concept of ‘face’ in
politeness theory has been widely used in a variety of cultures, but there is controversy
among some scholars due to its western-biased perspective. For example, Wierzbicka
(2003) points out that the notion of ‘face’ has in fact a strong Anglocentric bias, by saying
that Brown and Levinson see two principles as the most important ones in human
interaction: ‘avoidance of imposition’ (‘negative face’) and ‘approval of the other person’.
Matsumoto (1988) also states that Brown and Levinson have overemphasised the notion of
individual freedom and autonomy, and have ignored the interpersonal or social perspective
on face (in Spencer-Oatey 2007). The author goes on to say that the notion of ‘face’ is
based on individuals and their rights that have long been acknowledged as playing an
increasingly dominant role in European and American culture. According to Matsumoto
(1988: 405), such a notion cannot be considered as basic to human relations in Japanese
culture and society, since the important concern to a person in Japanese culture is not
his/her own territory, but the position in relation to the others in the group and his/her
acceptance by those others. The author argues that the Japanese concepts of face are
qualitatively different from those defined as universals by Brown and Levinson.
S. Choi and K. Kim also state that the concept of ‘face’ in western culture is
somewhat different to that in Korea. According to S. Choi and K. Kim (2000: 202), while it
has been treated as having significance in the context of self-esteem or impression-
169
management in psychological literature in western culture, the chemyon (face) in Confucian
culture is directly linked to the very concept of a human being in Korea. In the Confucian
model of humanity, losing social face should induce or result in a sense of shame, which
differentiates human beings from non-human beings. Confucianism has greatly influenced
social life and culture in Korea, in particular, the forming of a significant concept of
chemyon, reflecting Korean culture. Traditionally, Korean people have observed cheymyen
when interacting with others. Cheymyen’s equivalents in English are ‘face’, ‘self-esteem’,
or ‘outside show’. According to M. Park (1979), Koreans are generally more concerned
with how others think of them than with how they regard themselves. This well reflects
how cheymyen is associated with people’s consciousness and behaviour in Korean society.
Quoting Crane (1978: 101), Koo provides a good example for cheymyen as follows:
If one wanted a loan security, he must locate a borrower with much cheymyen to be saved.
If a man’s cheymyen is involved in the loan and saving face is valued at more than the loan,
then he will repay it. If there were little cheymyen to be saved, then the loan might be
insecure, regardless of the borrower’s real assets (Koo 1989: 121).
According to these authors, the concept of ‘face’ needs to be considered in relation to
aspects of different culture and society. Regarding cultural differences in different societies,
the present study attempts to interpret the functions of the target markers in terms of
different cultural values that can affect and control interactions. In particular, this study will
discuss the speakers’ different motivations to use -tte in Japanese and -tay in Korean for the
functions of a face-saving marker and evidence-leaking marker, respectively.2
The effort to discover the differences between different societies and different
language communities in their ways of speaking is found in the study of cross-cultural
2The Korean marker -(ta) nikka is excluded for the discussion of cultural values, since the marker does not indicate the similar function to the Japanese -tte as a face-saving marker to convey the speaker’s own utterance.
170
pragmatics (Ochs 1976; Kochman 1981; Tannen 1981; Eades 1982; Hijirida & Sohn 1983;
Schiffrin 1984; Goddard 1985; Katriel 1986; Ameka 1987; Harkins 1988; Wierzbicka
1985a, 1985b, 2003). The main ideas of cross-cultural pragmatics in language studies are
well summarised in Wierzbicka (2003: 69) as follows:
(i) In different societies, and different communities, people speak differently.
(ii) These differences in ways of speaking are profound and systematic.
(iii) These differences reflect different cultural values, or at least different hierarchies
of values.
(iv) Different ways of speaking, different communicative styles, can be explained and
made sense of, in terms of independently established different cultural values and
cultural priorities.
These ideas are particularly important to understand culture-specific aspects in the use of
the target markers in Japanese and Korean cultures. For instance, the characteristic of -tte
as a face-saving marker can be attributed to Japanese culture, in other words, the expression
is constrained by Japanese cultural norms. More specifically, the speaker’s use of -tte
reflects his/her attitude of avoiding giving an opinion directly, since this direct opinion can
be viewed as socially and culturally unacceptable behaviour in a given situation.
Although -tte does not directly index this aspect, this study will show that the speaker’s use
of this marker can be influenced by the cultural values of Japan.
In the consecutive sections, the present study will discuss the possible differences
between the Japanese -tte and Korean -tay with regard to their cultural values, since these
values can affect speakers’ use of these markers by manifesting their different assumptions
and motivations.
171
7.2 The Japanese cultural values enryo, meiwaku and omoiyari
This section will focus on discussing the Japanese cultural values of enryo, meiwaku and
omoiyari in close relation to the use of the -tte marked utterance.
Let us first recall the example (11) in Chapter 6 that has been used for discussing
the function of -tte as a face-saving marker.
(11) [Callhome ja_1741]
1 A: Sorede atsu deetotoka-tte it-tara-sa, iyana
so EXC date.like-QT say-CD-SFP unpleasant
2 kaosuru wake.
face.do reason
‘So, ah, if I talk about a date like, then he makes an unpleasant face.’
3 B: Nande?
why
‘Why?’
4 A: Dooshite jibun-ga shiawase-no tokini-ne,
why oneself-SUB happiness-LK time.at-SFP
5 tomodachini sore-o-ne, ie-nai-no-tte.
friend.to it-OBJ-SFP can.say-NEG-SFP-TTE
6 Kurushii tokidake-no tomodachi-janai-deshoo-tte.
painful time.only-LK friend-NEG-CJR-TTE
‘Why, can’t you say that you are happy to your friends when you are
happy? (We) are not friends only for painful times, are we?’
7 B: Un. Sooyo-ne.
yes that.is.right-SFP
‘Yes, that’s right.’
8 A: Jibun-ga shiawase-nara shiawase-tte watashitachini-ne
oneself-SUB happy-CD happy-QT us.to-SFP
9 itte-yo-tte.
tell-SFP-TTE
‘If you are happy, then (you should) say to us that you are happy.’
172
In the data, speaker A has been talking about her friend Robin, who does not express his
feelings clearly, and she feels uncomfortable with Robin’s distrustful behaviour. Using the
-tte utterance, speaker A says what she perhaps wanted to say directly toward Robin, but
she did not perform this speech act in reality. For instance, speaker A might want to
directly tell Robin that Dooshite jibunga shiawaseno tokinine tomodachini soreone,
ienaino-tte ‘Why can’t you say that you are happy to your friend (speaker A) when you are
happy?’, and Kurushii tokidakeno tomodachijanaideshoo-tte ‘(We) are not a friend only for
painful times, are we?’ Also, speaker A reveals her thought about Robin, by saying Jibunga
shiawasenara shiawasette watashitachinine itteyo-tte ‘If you are happy, then (you should)
say to us that you are happy’.
In Chapter 6, it was discussed that the speaker’s use of the -tte marked utterance
here is a strategy by which the speaker did not perform the speech act directly to the
intended person (Robin in this case), and as a result, could avoid possibly damaging
Robin’s face, while she could still achieve her goal (i.e. expressing her unpleasant feeling
towards Robin) in an indirect manner. What underlies the use of -tte in this case is the
Japanese cultural value of enryo, which is, according to Kodansha dictionary and
Wierzbicka (2003), normally translated as ‘reserve’, ‘modesty’, ‘hesitation’ and ‘restraint’.
Smith (1983: 44-45) gives insight into the concept of enryo, by stating that ‘Japanese are at
pains to avoid confrontation…much of the definition of a good person involves restraint in
the expression of personal desires and opinions’. Wierzbicka (2003: 74) remarks that this
restraint manifests as one of the most recognisable Japanese cultural values. By citing
Smith (1983: 83-84), she goes on to say that one way of describing enryo is ‘to avoid
giving opinions and to sidestep choices when they are offered’. Wierzbicka also notes that
what applies to the expression of one’s wants applies also the expression of one’s opinions.
This, too, comes under the value of enryo. According to these authors, the reason why
173
Japanese people tend to be reluctant to give their opinions in a direct way, and avoidance of
hurting others’ feelings by expressing unpleasant feeling toward other people is based on
their cultural concept of enryo. Wierzbicka asserts that the concept of enryo provides an
essential key to understanding Japanese culture, and it can only be understood if we
translate it into culture-independent, universal or near-universal concepts such as want,
think, say, good or bad, in the following way:
enryo
X thinks:
I can’t say to this person: I want this, I don’t want this
I think this, I don’t think this
Someone can feel something bad because of this
X doesn’t say it because of this
X doesn’t do some things because of this
If we consider the concept of enryo by Wierzbicka above, the reason why speaker A in the
example (11) in Chapter 6 did not perform the speech act in the face-to-face conversation
with Robin is explained as follows.
Speaker A thinks:
I can’t say to Robin: I want this, I don’t want this
I think this, I don’t think this
Robin can feel something bad because of this
Speaker A doesn’t say it because of this
Speaker A doesn’t do some things because of this
174
The concept of enryo enables the hearer to interpret the use of -tte in the way that the
speaker intends: she has avoided giving her opinions directly to Robin, but instead she
adopts a strategy of performing the speech act as if it had been uttered.
Regarding the use of -tte, we can also consider the Japanese value of meiwaku along
with enryo. The meanings of meiwaku are defined as ‘trouble’, ‘annoyance’ and
‘inconvenience’ in Kodansha’s dictionary. According to Suzuki (1976), Japanese culture
can be seen as a ‘culture of anticipatory perception’ and a ‘culture of consideration’—a
culture bent on preventing displeasure. Lebra (1976: 41) also remarks that one should note
how often in speech the Japanese refer to the need not to cause meiwaku, ‘trouble’, for
another person, not to be in his way, and not to hurt his feelings. Their actual behaviour
tends to be circumspect and reserved, so as not to offend other people.
In addition, Wierzbicka (2003) proposes another concept of empathy whose
equivalent in Japanese is omoiyari. Japanese culture places very high value on omoiyari,
anticipating what other people might feel. Japanese people are highly sensitive to other
people’s (unexpressed) feelings that cause the Japanese to conceal their true feelings, in the
Japanese word tatemae. Wierzbicka asserts that this emphasis on empathy or omoiyari is
closely related to the Japanese reluctance to verbalise feelings at all, since they fear that
such behaviour may hurt or offend other people. In addition, for Japanese people, feelings
should be understood without words; in other words, feelings cannot be really expressed by
words. There is a proverb in Japan ‘Shitashii nakanimo reigiari’, it means that there exist
manners even between people who have an intimate relationship. This reflects how
Japanese people are conscious of enryo, meiwaku and omoiyari in their interpersonal
relationships.
While Japanese people, in general, tend to be reluctant to give their opinions
directly and verbalise their feelings, there are cases where Korean people express their
175
opinions and thoughts directly in informal situations. For instance, when someone meets
his/her acquaintance after a long interval, and he/she thinks his/her acquaintance looks
unhealthy, then he/she would say, Elkwuli manhi sanghayssney, which means ‘Your face
went bad a lot (your face has changed for the worse)’. This kind of expression can be a
face-threatening act but it is usually seen in everyday conversation in Korea. In addition,
many verbal expressions that can be a face-threatening act are allowed between in-group
members such as family and friends. Even insulting utterances as in Ne way kulehkey
musikkani?, which means ‘Why are you so ignorant?’ are possible between two close
friends (Sohn 1983: 109). Byon (2006) also presents the following ‘threatening remarks’
that are adopted in highly informal conversation.
An pillyecwu-myen mac-nun-ta.
NEG lend-CD beat-ATTR-DEC
‘If you don’t lend it to me, you will be beaten.’
Pillyecwu-cianh-umyen honna.
lend-NEG-CD scold
‘If you don’t lend it to me, you will be scolded.’ (Byon 2006: 183)
Byon remarks that these expressions are natural among intimate Korean friends, and he
suggests that the two instances above are seen as teasing expressions rather than genuine
negative threatening remarks that cause severe FTA effects.
As seen in the examples presented, expressing one’s opinions or thoughts directly in
everyday conversations, even if it could be a FTA, seems to be common between close
relationships in Korea, while it is less common in Japan. Dashdorj (2003: 356) describes
Korean people as not being able to conceal their emotions such as joy, anger, sadness, fear,
176
pleasure and displeasure, and they expose them directly. Ahn (2004: 26) compares Korean
people with Japanese people, by stating that Japanese are rather conscious of other people
and do not expose themselves easily. In contrast, Korean people are not as conscious of
other people and they express their emotions intensely.
So far, the Japanese cultural values enryo, meiwaku and omoiyari have been
discussed with respect to the speaker’s use of -tte as a face-saving marker. It is safe to say
that -tte may be used as a useful strategy to convey the cultural values, enryo, meiwaku and
omoiyari through which the speaker can save his/her own face by performing the speech
act as if it were someone else’s voice, as well as face of a referent.
It should be noted here that this does not mean that Korean does not have any
linguistic expressions to indicate the speaker’s unpleasant feeling about a third person. For
instance, -(ta) ko is used as a self-quotation to convey the speaker’s opinions or thoughts,
as below.
(1) A: Na-n ilehkey sayngkakha-y.
I-TOP like.this think-IE
2 I casik-tul cengmal mwuchaykimha-tako.
this jerk-PL really irresponsible-TAKO
‘I think like this. These jerks are really irresponsible.’
3 B: Nwukwu yayki?
who talk
‘Who’s talk?’
4 A: I chayk ssun salam-tul.
this book wrote people-PL
‘People who wrote this book.’ (Cho 2004: 95)
177
In (1), speakers A and B are talking about the writers who wrote a book. Using -(ta) ko in
line 2, A states his/her negative opinion about the writers, by saying I casiktul cengmal
mwuchaykimha-tako ‘These jerks are really irresponsible’, because they did not consider
future generations who will have to edit the book.
However, -(ta) nikka does not have this function, and this is the reason why this
marker has been excluded from the discussion of the Korean cultural values to compare
them with the Japanese -tte.
7.3 The Korean cultural values intimacy, affection and solidarity
In this section, I would like to say a few words reflecting the values of Korean culture, and
tentatively propose that the central place of cultural values in Korea is occupied by
intimacy, affection and solidarity.
Before discussing the Korean cultural values, let us compare the two examples
below. The first example (12) below was presented in Chapter 6 as an example of face-
saving Japanese -tte.
(12) [Callhome ja_1725]
1 A: Yahari iru-n-da-yo, sooiu hito.
as.expected exist-NOM-BE-SFP such person
‘As expected, there is such a person.’
2 B: Sorede, nanka tomodachimo i-nai-shitoka it-te.
so something.like friend.also exist-NEG-and.or said-LINK
3 Sore kuwaete iu koto-ka-toka omo-tta.
that add say matter-QUE-or think-PAST
‘So, something like, (he said) something like, he has no friend and…(I)
thought, something like, is that the sort of matter to add and say?’
4 A: Tomodachimo inaishi. Rui-kun tomodachi-janai-no?
178
friend.also exist.and Rui-PAS friend-NEG-SFP
‘No friend and... isn’t Rui his friend?’
5 B: Tomodachi i-nai-shitoka-tte.
friend exist-NEG-and.or-TTE
6 Nanka shinyuu-rashii-yo. Kookoojidaikara-no.
something close.friend-PRESUM-SFP high.school.days.from-LK
‘(He said) something like, he has no friend. (They) seem the sort of close
friends from high school days.’
7 A: Yahari sono hito bakananda-yo.
after.all that person idiot-SFP
‘After all, that person is an idiot.’
8 B: Un. Henda-to omou.
Yes strange-QT think
‘Yes. I think he is weird.’
In this example, speakers A and B are talking about Tekkun who is known as a genius.
However, speaker B thinks Tekkun’s behavior is suspicious because it is different to what
he says. To show Tekkun’s negative aspect, B directly quotes Tekkun’s voice, by saying
Tomodachimo inaishitoka-tte ‘(He said) something like, he has no friend’ in line 5. As
discussed in Chapter 6, B expresses criticism indirectly by quoting the targeted person’s
utterance, and at the same time he saves his own positive face.
The second example is (6) in Chapter 5, which was presented in discussing the
evidence-leaking marker -tay in Korean, which indicates the reliability of the information
to suggest something, and can be used to inform knowledge and detach the speaker from
the responsibility for the knowledge.
(6) [Callfriends ko_6685]
1 A: E, eng, ung.
yes yes yes
179
‘Yes, yes, yes.’
2 B: Kuntey nacwung-ey ku salam class-ka toyn salam-tul-i
but later-TEMP that person class-SUB became person-PL-SUB
3 ha-nun soli-ka po-nun ke-lang nemwu thulli-tay.
do-ATTR voice-SUB look-ATTR NOM-CN too different-TAY
‘But Gary’s classmates say that he is too different from what he looks like.’
4 A: Eng. Cengmal-i-ya?
yes really-COP-IE
‘Yes. Really?’
5 B: Salam-i ai kulenikka phyengsoeyn coh-tay. Kuntey,
person-SUB FIL in.other.words usually good-TAY but
‘(They say that) the person, well, in other words, usually he is good, but...’
6 A: Ung.
yes
‘Yes.’
7 B: Ttak enu swunkan-ey caki kipwun-ey kesulli-myen-un
just some point-TEMP oneself nerve-LOC jangle-CD-TOP
8 kipwunnappaha-nun key nwun-ey poi-n-tay-n-ta.
feel.bad-ATTR NOM eyes-LOC seen-ATTR-TAY-ATTR-DEC
‘(They say that) his bad feeling is obvious to them if something jangles
his nerves just at some point.’
9 A: Cengmal-i-ya?
really-COP-IE
‘Really?’
10 B: Ku thi-ka nal cengtolo phak ku
FIL mark-SUB visible degree completely FIL
11 phyoceng-i pyenha-n-tay.
facial.expression-SUB change-ATTR-TAY
‘(They say that) his facial expression is completely changed and becomes
visible.’
12 A: He. Eme weynil-i-ya.
EXC EXC what.on.earth-COP-IE
‘Huh, oh, what on earth is it.’
180
13 B: Kuttaypwuthe mak isanghayci-n-tay, salam-i.
then.from FIL become.weird-ATTR-TAY person-SUB
‘(They say that) he becomes weird from then.’
14 A: Ememe, ememe. Cengmal?
EXC EXC really
‘Oh my gosh, oh my gosh. Really?’
15 B: Ne-n acik kulen ke eps-ess-e?
you-TOP yet such thing no.exist-PAST-IE
‘Didn’t you have such a thing yet?’
16 A: Wuli-n kulen ke eps-ess-e.
we-TOP such thing no.exist-PAST-IE
‘We had no such a thing.’
17 B: E, kulayse nay-ka pokieynun salam kwaynchanh-un kes
yes so I-SUB view.in person nice-ATTR NOM
18 kath-untey, aytul-i kule-tela-ko.
PRESUM-CN they-SUB say-RET-QT
‘Yes, so, in my view he looks like a nice person, but they said that.’
In the example above, speakers A and B are talking about Gary, who is a student learning
English at the same college. While speaker A has said that Gary seems to be a very nice
guy, speaker B provides negative information about Gary with the use of -tay, based on the
information gained from Gary’s classmates. Although speaker B did not have the
experience of observing Gary’s bad side, she is leaking the negative evaluation of Gary
through her report and avoiding responsibility for criticising him directly.
The two examples presented above share something in common, that is, the target
markers -tte and -tay are used by speakers to avoid responsibility and to criticise a referent
indirectly. However, the Japanese example has a different pragmatic implication from the
Korean example, since the values of two cultures differ. As discussed in Section 7.2, the
Japanese people in general tend to be reluctant to verbalise feelings and give their opinions
181
in a direct way, so as not to offend other people. This is based on their cultural values enryo,
meiwaku and omoiyari.
Yet, if the cultural values in Korea are considered in this interaction, it can be
interpreted in a different way. Regarding this conversation, five Korean people out of six3
provided the answer that the reason speaker B gave speaker A the negative information
about Gary is for the sake of speaker A. This means that speaker B is concerned about
speaker A, as they are friends and have an intimate relationship. With respect to intimacy,
Wierzbicka (2003: 105) defines it as ‘readiness to reveal to some particular persons some
aspects of one’s personality and of one’s inner world that one conceals from other people; a
readiness based on personal trust and on personal good feelings’. Wierzbicka presents
‘intimacy’ as follows:
Intimacy
X thinks: I feel something
I want to say it to someone
I can say it to Y
I feel something good towards Y
Y feels something good towards me
I can say it to Y because of this
I can’t say it to other people
X says it to Y because of this
3 I give thanks to six native speakers of Korean (friends and family members) who contributed to the confirmation of this interpretation of -tay.
182
If we consider ‘intimacy’ between speaker A and B in example (6) of Chapter 5, speaker
B’s inner thoughts can be represented as follows:
B thinks: I feel something about Gary
I want to say it to someone
I can say it to A
I feel something good towards A
A feels something good towards me
I can say it to A because of this
I can’t say it to other people
B says it to A because of this
If there is no intimacy between speaker A and B, it would be unnecessary for B to give
negative information about Gary to A, because this can damage speaker B’s positive face
or cheymyen which is exercised to save one’s public self-image. In spite of such a potential
risk, speaker B conveys the information about Gary to inform speaker A of his personality
and B’s act is based on the intimate relationship with A. However, Japanese speakers
would not interpret the Japanese example in a similar way to the Korean.
Intimacy is highly regarded in Korean society and ceng can be a source of linguistic
evidence for the claim that Korean people are particularly sensitive to intimacy. Korean
people are known as people with warmth and affection, which is connoted in the Korean
word ceng which can be translated in English as affection, emotion, feeling, love and
sympathy. Korean people describe themselves as Cengi manhun mincok, which means
‘people with a rich affection’. Imagine that you are invited to a Korean family home and
offered food by the host. The host would say ‘Take some more rice! You must, otherwise
183
there is no affection’. From a Japanese speaker’s point of view, this Korean way of
speaking may appear to reflect lack of consideration for other people, a tendency to be
bossy and so on.
A variety of expressions are used in daily conversations with regard to ceng, and
some examples are listed quoting from Sohn.
Hanpen cwu-myen ceng eps-ta.
once give-CD affection no.exist-DEC
‘Affection cannot be had by giving only once.’
Ceng tun-ta.
love get.to-DEC
‘Get to love…’
Ceng tteleci-l soli ha-cima-sey-yo.
affection seperate-ATTR talk do-NEG-HON-POL
‘Don’t talk about anything that may hurt our affectionate relationship.’
(Sohn 1983: 129)
Ceng is regarded as essential to building intimate and warm relationships among Korean
people. Ceng is the foundation of relationships and is found in every relationship of Korean
people (Lim 1995). Sohn also refers to the significance of the role of ceng, affection in
interaction in Korean society, as below:
The Korean people may be characterised largely as emotional or affective, owing probably
to their collectivistic consciousness. In most social interactions among Koreans, emotion
plays a major role. Without personalisation, human relationships can hardly proceed
smoothly in Korea (Sohn 1983: 128).
184
Generally, it is said that Korean people like giving and receiving, and there is a proverb
Onun cengi isseya kanun cengi issta, which means ‘to give as one gets’ or ‘you scratch my
back and I will scratch yours’. While Japanese people regard receiving a present from
someone as a kind of debt that should be returned, Korean people tend to view the
exchange of a present as sharing affection.
Together with intimacy and affection (ceng), solidarity can also be considered as a
possible cultural value of Korean in interpreting the example (6) of Chapter 5. That is, the
speaker’s use of -tay is motivated by solidarity. Korean people show strong solidarity
between family members and close friends and their solidarity is often discussed in relation
to ‘groupness’ and/or ‘collectivism’. In general, ‘groupness’ and/or ‘collectivism’ are most
widely used among scholars (Brandt and Chang 1980; Sohn 1983; Koo 1989; Byon 2006)
to refer to Koreans’ cultural values. For instance, ‘groupness’ can be observed in the word
wuli, which means ‘we’ in English. Wuli is frequently used in conversations, and it is used
even to refer to one’s family members such as wuli emma (our mum), wuli appa (our dad)
and wuli enni (our older sister), instead of using my mum, my dad and my older sister,
respectively. This illustrates that solidarity, in particular among family members and close
friends, is valued in Korean culture.
In a study comparing Koreans with Americans in cognitive values, Sohn (1983)
states that there exists a number of terms including ‘wuli’ to represent the sense of deep
human interrelatedness and interdependence due to collectivism in Korean society as
follows:
hyoto ‘filial duty’, unhyey ‘gracious favour’, inyen ‘connection’, yemlye, simlye ‘concern’,
cheymyen ‘face’, inceng ‘feeling, love’, kyemson ‘modesty’, toli ‘morality’, nwunchi
‘reading other’s mind’
185
These terms are frequently used in daily conversations and also they shed light on
Confucianism, which has had a great influence on constructing cultural values in Korea, as
mentioned earlier. From the Yi dynasty (1392-1910) to the present, Confucianism has
provided a strong basis for the ideas and interpersonal relationships of Korean people.
According to Sohn (1983), there are five relationships in Confucianism: loyalty between
king and subject, filial piety between parents and child, distinction between husband and
wife, precedence between senior and junior (in terms of age, sex, generation or social
status), and confidence between friends (cited from Chang 1977: 154). For Korean people,
the relationship between parents and their children includes the virtues of loyalty,
obedience, service and sacrifice, as well as sincerity and respect (Sohn 1983: 104). The
term ‘friend’ also involves people who have deep and long lasting friendships and interact
using extremely intimate speech style. Regarding this cultural value, it is possible to say
that the speaker’ motivation to use -tay in (6) results from the solidarity of her friendship.
7.4 Summary
This chapter discussed the use of the Japanese -tte with respect to aspects of culture and
society. It was shown that the function of -tte as a face-saving marker can be reinterpreted
in terms of the cultural values in Japan such as enryo, meiwaku and omoiyari that can affect
and control the use of this marker. To compare with the Japanese cultural values, the
Korean equivalents such as intimacy, affection and solidarity, were discussed. In Korea,
these cultural values can also have an influence on interaction, manifesting different
motivations and attitudes of the speaker from those of Japanese.
186
Chapter 8
Conclusion
8.0 Introduction
This thesis has investigated three discourse markers -(ta) nikka and -tay in the Korean
language and -tte in the Japanese language with respect to their interactional functions
in spoken discourse. Further, this thesis has explored the functional differences between
-(ta) nikka, -tay and -tte, by comparing the socio-cultural aspects of Korean and
Japanese.
This chapter presents a conclusion, by summarising the answers to the research
questions established for this thesis, which were:
(i) What are the functions of each marker in spoken conversation?
(ii) Why are these markers mainly used in spoken conversation while rarely used
in written texts?
(iii) Why are these markers used in informal speech rather than in formal speech?
(iv) What are the similarities and differences between the functions of -(ta)
nikka/-tay and -tte?
(v) How are the similarities and differences culturally characterised?
187
The target markers have similar properties in some aspects. For example, they are used
as indirect quotation markers in casual speech, despite the fact that they indicate
different functions in interaction with respect to the contexts in which they occur.
Through Chapters 4 to 6, analyses of -(ta) nikka and -tay in Korean and -tte in Japanese
have been provided in order to illustrate particular functions for each marker, which is
significant from a contrastive analysis perspective. In Chapter 7, their similarities and
differences were discussed based on the findings from previous chapters. This helped
shed light on our understanding of the target markers within their respective languages
and across the languages.
In this chapter, Section 8.1 presents summaries of this thesis’ findings on -(ta)
nikka, -tay and -tte and Section 8.2 discusses their similarities and differences. In
Section 8.3, linguistic implications will be provided. Section 8.4 provides suggestions
for further studies and Section 8.5 presents concluding remarks.
8.1 A summary of the main findings on -(ta) nikka/-tay and -tte
Throughout this thesis, it has been demonstrated that the Korean -(ta) nikka/-tay and the
Japanese -tte are used by speakers as a particular linguistic strategy to create
interpersonal involvement from hearers in spoken conversations. It has also been
discussed how speakers express their feelings and attitudes with the use of these
markers, transferring different metamessages. In addition, it has been shown that the
different functions of the target markers emerge depending on the different social,
interactional and dialogic contexts in which they are used, by reflecting multivoicedness.
Chapters 1 and 2 provided the aims and background and a literature review for
this thesis. After outlining a scope of the study, Chapter 1 presented methodology and
data. Chapter 2 provided a literature review for the target markers, showing that the
interactive nature of these markers has not been sufficiently investigated in an integrated
188
way, and that the focus of previous studies has been only on partial aspects of these
markers. The present study proposed that the notion of involvement and
multivoicedness provide a comprehensive account of the issues with respect to the use
of -(ta) nikka, -tay and -tte, such as their frequent use in spoken language, and their
various functions in interaction. In Chapter 3, key concepts for the subsequent chapters
were outlined, such as involvement, attitude, repetition and multivoicedness. It was
proposed that speakers use quoting strategy, by inviting the involvement of the hearer in
interaction and by echoing multiple voices. The present study also illustrated the
concept of ‘face’ and Natural Semantic Metalanguage (NSM) to discuss a face-saving
marker and cultural values.
Chapters 4, 5 and 6 then analysed the functions of -(ta) nikka and -tay in the
Korean language and -tte in the Japanese language. Chapter 4 presented three functions
of -(ta) nikka in interaction: hearer-oriented, speaker-oriented and mutually understood
recollection. For the hearer-oriented recollection, it was discussed how this function is
triggered by the hearer’s incomprehension, indicating the speaker’s negative attitude of
rebuke towards the hearer who did not pay attention to the speaker’s previous utterances.
In addition, the case in which the speaker repeats his/her utterance, in order to invite the
involvement of the hearer and share his/her feelings was discussed.
In the second function of the -(ta) nikka marked utterance, it was discussed how
the speaker uses -(ta) nikka based on his/her own knowledge about what happened
before, in order to invite the involvement of the hearer. In this function, the -(ta) nikka
marked utterance is not used to repeat the previous utterance of the speaker, which is a
distinctive feature of this function. In contrast to the other functions of -(ta) nikka, the
information conveyed by the speaker is not shared with the hearer. Instead, the reason
why the speaker uses the -(ta) nikka utterance is to draw the hearer’s attention to what
189
the speaker has experienced. By using -(ta) nikka, the speaker stimulates the hearer’s
interest and anticipates a certain reaction from the hearer.
In a mutually understood recollection, ‘presupposition’ plays an important role
in connecting the speaker’s utterance with the hearer. In other words, the speaker’s -(ta)
nikka utterance is based on what he/she said before, and this implies that the hearer
would already know the previous utterance of the speaker. What can be observed in the
function of mutually understood recollection is the involvement of the hearer in
interaction, by the speaker eliciting a response from the hearer and by recollecting the
speaker’s previous utterances or thoughts.
Chapter 5 was devoted to the function of -tay, by presenting its interactional
functions such as a topic initial elicitor, evidence-leaking marker, context-detailing
marker and the quote-like marker in a rhetorical question. It was shown that the -tay
marked utterance is used to introduce a new topic in conversation, in order to evaluate
the topic with the hearer. The case where a speaker forms ‘dialogic relations’ with
participants by inserting multiple voices in conversations was discussed. The function
of -tay as an evidence-leaking marker was presented. In this function, the speaker
expresses his/her attitude toward information which is reliable and trustworthy. In
addition, the case in which the speaker expresses his/her attitude to shift the
responsibility for knowledge to others was discussed.
Further, it was illustrated that -tay as a context-detailing marker signals contexts
by providing the hearer with detailed information. This function is crucial to
maintaining interpersonal involvement, as the hearer decides how to interpret
information on the basis of the cue provided by the speaker. Finally, the rhetorical
expression of the -tay marked utterance was discussed. Due to the nature of this marker,
which is used to quote a third person’s utterance only, the speaker pretends to quote
someone else’s voice to convey his/her own utterance. By doing so, the speaker refers
190
to his/own action as a conveyer of information, and expresses his/her attitude of strong
denial.
In Chapter 6, the interactional functions of -tte were discussed. This marker is
used to convey the speaker’s own utterance, namely, self-quotation, as well as the third
person’s utterance. The function of the self-quotation includes hearer-oriented, speaker-
oriented and mutually understood recollection. In these functions, speakers reiterate
their own utterances, by reminding interlocutors of their previous utterances and by
manifesting different attitudes through each function.
The chapter also discussed the function of -tte as an evidence-leaking marker
with which the speaker indicates his/her attitude toward the information obtained from
an external source, which is reliable and trustworthy. After the discussion of -tte as an
evidence-leaking marker, the chapter presented how the -tte marked utterance is used as
a strategy by the speaker to introduce a new topic, in order to create a new conversation
and to invite the involvement of the hearer. It then presented how the speaker adopts the
-tte marked utterance to tell a story by providing a detailed explanation about contexts
that play a critical role in the hearer’s interpretation, and discussed the function of -tte as
a face-saving marker with regard to face-threatening acts (FTAs). In this function, the
speaker uses the -tte marked utterance to save the hearer’s negative and/or the speaker’s
own positive face. In addition, this function reflects unique cultural aspects in Japanese
interaction.
The use of the Korean -(ta) nikka/-tay and Japanese -tte with respect to aspects
of Korean and Japanese culture was discussed in Chapter 7. Through the discussion, it
was shown that these target markers share some similarities and some differences. It
discussed how the concept of ‘face’ has been criticised as western-biased, and that
cultural variations should be considered. Regarding this point, it was presented how
191
cultural values in Japan such as enryo, meiwaku and omoiyari affect and control the use
of -tte, by comparing them with their Korean counterparts.
Thus far a summary of the main findings of -(ta) nikka, -tay and -tte has been
provided. This summary shows the interactional functions of each marker in spoken
conversation, and at the same time it provides the answer to the research question (i),
(ii) and (iii). The next section presents the similarities and differences between the
functions of -(ta) nikka, -tay and -tte, in order to answer the research questions (iv) and
(v).
8.2 Similarities and differences between the functions of -(ta) nikka/-tay and -tte
This thesis discussed the similarities and differences between Korean -(ta) nikka
and -tay and Japanese -tte in Chapter 7. The table below was used to show the
similarities and differences between the functions of -(ta) nikka, -tay and -tte. X in
Table 8.1 indicates observed functions.
Table 8.1: Summary of the possible functions associated with -(ta) nikka, -tay and -tte
Indirect quotative markers
Functions
-(ta) nikka -tay -tte
Hearer-oriented recollection x x
Speaker-oriented recollection x x
Mutually-understood recollection x x
Topic initial elicitor x x
Evidence-leaking marker x x
Context-detailing marker x x
Quote-like marker in a rhetorical question x
Face-saving marker x
As seen in the table, the functions of Korean -(ta) nikka and -tay largely overlap with
those of Japanese -tte. For instance, the functions of Korean -(ta) nikka such as hearer-
192
oriented, speaker-oriented and mutually understood recollection have been found in
Japanese -tte. Korean -tay also shares similar functions with Japanese -tte such as a
topic initial elicitor, evidence-leaking marker and context-detailing marker. However,
the function of face-saving marker for -tte has not been identified in -(ta) nikka and -tay.
This shows that the function of -tte as a face-saving marker is unique to the Japanese
context, reflecting the socio-cultural differences between Korean and Japanese markers.
Between people from different cultures, the resulting lack of pragmatic use of the target
markers may lead to different expectations and serious misunderstandings in
communications.
In Chapter 6, the function of the face-saving marker for -tte in the Japanese
language was discussed with respect to certain illocutionary acts which can be ‘face-
threatening acts’ and have the potential to damage the hearer’s positive face, or enhance
the hearer’s negative face, or the illocutionary act may potentially damage the speaker’s
own positive face. To reduce the possibility of damage to the hearer’s face or to the
speaker’s own face, he or she may adopt certain strategies such as ‘Do not perform
FTAs’, which is closely related to the usage of the -tte marked utterance when
something is potentially so face-threatening that he/she does not say it. In addition, it
was discussed that the speaker adopts the -tte marked utterance to reduce the level of
responsibility in criticising a referent, by saving his/her positive face.
In Chapter 7, it was discussed how the concept of ‘face’ has been controversial
among scholars due to its anglocentric perspective. Regarding this point, the cultural
values in Japanese society of enryo, meiwaku and omoiyari were considered in contrast
to expressing one’s feelings and attitudes, which is not so much restricted by cultural
values in Korea. For instance, Japanese culture highly regards enryo as the value of
refraining from expressing disagreement with the majority opinion, and meiwaku, not to
hurt another person’s feelings and offend other people. Omoiyari, which is high
193
sensitivity to other people’s (unexpressed) feelings, anticipating what other people
might feel, is also an important cultural value in interacting with people.
Given this point, it can be suggested that when a marker is used in Japan but its
Korean counterpart is not, this testifies to culturally different ways of discourse
organisation which are associated with the nature of the social order and norms. Such
orders and norms are produced by communities of language users who gain common
ways of viewing the world through their interaction, and their uses of language reflect
their attitudes and values. In this regard, this thesis gives insight into the importance of
contrastive analyses through the cross-cultural comparison of the two different
languages.
This section has provided a brief discussion of the similarities and differences
between the Korean -(ta) nikka and -tay and the Japanese -tte, by answering the research
question (iv). In addition, it discussed that different cultural values can affect the use of
language between interactants, by answering the research question (v).
8.3 Linguistic implications
This research has attempted to account for linguistic phenomena in terms of the
behaviour of speakers who are engaged in verbal communication, by examining the
three markers -(ta) nikka, -tay and -tte. From an interactional linguistic point of view,
this study has provided a discussion of how languages are shaped by interaction and
how interactional functions are realised by particular linguistic forms and ways of using
them.
With respect to the use of the target markers -(ta) nikka, -tay and -tte in spoken
interaction, one of the implications that can be drawn from the interactional perspective
is that language forms and functions have to be considered in a more situated context
rather than an abstract system. According to Couper-Kuhlen and Selting (2001: 4), ‘an
194
interactional perspective on language entails a radical re-thinking of notions such as
competence—the abstract knowledge of linguistic structure and their well-
formedness—which has been thought to provide the wherewithal for performance’. This
underscores the point that was made in investigating the interactional functions of the
target markers. As Goodwin (1981) points out, it is not possible to conceptualise
linguistic productions as the product of a single speaker any longer. He goes on to claim
that sentence, clause production and speech production in general must be considered as
interactional achievements.
As shown in Chapters 4, 5 and 6, the three interactive markers, -(ta) nikka, -tay
and -tte, were adopted by speakers as a linguistic strategy to invite the involvement of
interlocutors in interaction, by indicating that they are interactional and dialogical. The
meanings and functions of the target markers are realised differently according to
contexts, reflecting that their use is context-sensitive.
For instance, it was shown in previous chapters that speakers’ different attitudes
in the use of -(ta) nikka were determined by hearers with whom they interacted and
contexts in which they were placed. In a hearer-oriented recollection, speakers showed a
negative attitude towards hearers who did not pay attention to the speakers’ previous
utterances. In a speaker-oriented recollection, the -(ta) nikka marked utterance was used
by speakers who intended to draw the hearers’ attention to what speakers had
experienced. By using -(ta) nikka, speakers stimulate hearers’ interest and experience a
certain reaction from the hearer. In a mutually understood recollection, speakers used
the -(ta) nikka marked utterance on the basis of ‘presupposition’ in order to involve
hearers in interaction, by expecting a response from them and recollecting the previous
utterances. As can be seen in the interactional functions of -(ta) nikka, more situated
contexts play an important role in providing much broader functions than those in
isolated sentences.
195
Similarly, it was demonstrated that speakers employed -tay to invite the
involvement of hearers in interaction, and functions of this marker were identified
according to interlocutors and different contexts. For instance, -tay was used to
introduce a new topic in conversation, by indicating the speaker’s metamessage that
‘Listen. I want to talk about this topic with you now’. In the function of -tay as an
evidence-leaking marker, the speaker expressed his/her attitudes toward information
which is reliable and trustworthy. The -tay marked utterance was also used as a context-
detailing marker, by signalling contexts which played an important role in hearers’
interpretation and maintenance of interpersonal involvement. In the rhetorical
expression of the -tay marked utterance, speakers pretended to quote someone else’s
voice for a strong denial. Examining discourse markers in interactions in a variety of
contexts is crucial to understanding the interactive nature of language and the
characteristics of spoken discourse.
A further implication drawn from this thesis with regards to the interactional
approaches to the analysis of expressive meaning is associated with ‘humanistic
linguistics’. The central idea of this thesis is that people use particular linguistic
strategies to build and maintain interactions. In the analysis of the target markers,
Korean -(ta) nikka /-tay and Japanese -tte, the prerequisite for this thesis was that people
use a quoting strategy not only to merely convey messages and content but also to
exchange expressive meanings of language.
With respect to the use of the target markers, speakers represented their feelings
and attitudes in a given situation. Such emotive aspects are the property of human
beings, but orthodox linguistics focuses on referential meanings for its inquiry, and non-
referential meanings such as social and expressive meanings tend to be neglected as an
unexplainable aspect of linguistic behaviour unsuited for scientific investigation, as
pointed out by some scholars (Besnier 1990; Caffi and Janney 1994). However, human
196
emotions are omnipresent in linguistic form on many different levels of structure in
many different ways. For instance, somatic metaphors in many speech communities are
used to express emotions (e.g. ‘the heart is sick’ in Korea or ‘the liver is angry’ in
Japanese). In addition, emotions are represented in the use of onomatopoeias,
interjections, exclamations, insults and expletives (Anttila 1975; Goffman 1978; Tannen
1988). A quoting strategy is also used to convey the speaker’s own utterance or others’
utterance, by marking ‘the speaker’s or writer’s emotional involvement’, and enhancing
‘the heteroglossic nature of discourse’, and subtly leaking ‘the reporter’s stance on the
replayed situation’ (Besnier 1990: 426). Emotions can be expressed in a different way
from the literal meaning. Besnier (1990: 430) quotes Bateson (1972)’s work on double-
binding and schizophrenia, in which I love you can be enunciated with an aggressive
tone of voice, implying sarcasm and irony and have affective functions in interaction.
As such, emotions are never absent from discourse and interactions and they can
be displayed in a variety of ways across different contexts. In this regard, linguistic
inquiry has to pay equal attention to non-referential meanings of discourse with respect
to emotive aspects, since these are interwoven and related in a complex manner. These
emotive aspects of language especially play an important role in verbal communication.
Tannen (1989: 196) emphasises that individuals interact with each other in their natural
environments, so ‘the scientific study of language must include the close analysis of
particular instances of discourses as they naturally occur in human and linguistic
context’. This implies that equal emphasis should be placed on the discourse study that
needs to be investigated in terms of both referential and non-referential meanings.
197
8.4 Suggestions for further studies
This thesis provides a contrastive study by comparing similarities and differences
between the two languages, Korean and Japanese. Below are some suggestions for
further studies.
Firstly, it would be meaningful to compare other markers used in sentence-final
position in the Korean language with those in the Japanese language. It is known that
there are rich systems of sentence-final endings in the Korean language and they
contribute to expressing a variety of emotions, feelings and attitudes in interaction. It is
estimated that there are more than seventy different inflectional morphemes which have
different functions and meanings (Lee and Ramsey 2000). Yet, a number of studies in
Korean linguistic literature show that those morphemes have been examined largely
under the category of sentence-final endings from morpho-syntactic points of view.
However, if each morpheme is investigated in a wide range, it would be beneficial to
identify its various functions and expressivities, and further it would contribute to
clarifying unique characteristics of the Korean language.
Secondly, research on language with respect to second language education and
culture from an interactional perspective would be helpful for teaching and learning
Korean and Japanese as a foreign language. As mentioned earlier, more people are
learning the Korean language as a foreign language worldwide. However, the research
on the Korean language has not been done rigorously in comparison with other second
or foreign languages. Thus, further research on the Korean language, comparing its
interactional function with those of other languages, will contribute to delineating the
characteristics of the Korean language as well as understanding sociocultural norms in
relation to language use by members of society. Kramsch (1993) notes:
If…language is seen as social practice, culture becomes the very core of language
teaching. Cultural awareness must then be viewed both as enabling language proficiency
and as being the outcome of reflection on language proficiency (Kramsch 1993: 89).
198
As discussed for the function of -tte as a face-saving marker in the Japanese cultural
context, expressing one’s feelings and attitudes can be affected by sociocultural norms.
Bolinger (1982: 530) remarks that culture restrains or encourages the display of affect,
and all conceivable patterns of verbal nonverbal vocal and kinesic expression are
influenced. Culture-specific differences in expressing feelings and attitudes can lead to
misunderstanding in encounters between foreigners (Arndt and Janney 1985). This
reflects that it is important to understand cultural norms in teaching and learning other
languages and that it needs to be encouraged based not only on abstract systems of
language, but also on the understanding of other cultures in real communication.
Thirdly, the findings in this study underscore the need to incorporate other areas
of the linguistics field such as cognitive and emotive activities for a deeper
understanding of human linguistic interaction. Emotion and cognition in emotive
communication are inextricably connected together. Russell (1961: 227) states that real
emotions may not exist without appropriate cognitions. According to Buck (1984: 58),
emotional experiences are interconnected with some type of direct ‘cognitive readout’.
To achieve this incorporation of other areas of linguistics, it would be useful to
begin with developing a systematic conceptual framework. For instance, Arndt and
Janney (1991) attempt to establish a conceptual framework for an unified approach to
research on emotive communication in pragmatics, by providing the concepts of
emotional, cognitive and emotive communication, as discussed earlier. In addition,
research on non-propositional verbal, prosodic and kinesic signals would be beneficial
for the unified approach, as they are cognitively mediated to express feelings and
attitudes in face-to-face settings (Stankiewicz 1964). Such non-propositional signals
have not been dealt in the current study due to the nature of data from telephone
conversations and drama scripts. Using data such as video recordings would be
199
practical to observe prosodic and kinesic signals for cognitive and emotive
communication.
8.5 Summary
In conclusion, this thesis demonstrated that indirect quotative markers can convey not
only self-utterance and/or the other’s utterance but also the speaker’s particular attitudes
beyond quotations, by investigating the interactional functions of Korean -(ta) nikka and
-tay and Japanese -tte in spoken discourse. They are interactive markers and they are
inherently interactional and dialogical, thereby their meanings are realised by
interactions and contexts. Moreover, these markers constitute a social reality, reflecting
sociocultural norms and variables in their use by speakers. I hope that the findings in
this study contribute to interactional studies that must be an integral part of linguistic
theory and practice. I also hope that this study sheds light on cross-linguistic
examination of interaction across different cultures.
200
Bibliography
Ahn, Joo Hoh. 2004. Mwunhwacek chaiey kunkehan hankwukewa ilponeuy sangtaycek
eneyuhyeng [A relative linguistic typology of Korean and Japanese based on cultural differences]. Ilpone Kyoyuk [Journal of Japanese Language Education Association] 29: 17-43.
Ahn, Joo Hoh. 2006. Hyentaykwuke yenkyelemi ‘nikka’uy mwunpepcek thuksengkwa
hyengsengkwaceng [The grammatical characteristics and formation process of connecting ending nikka in contemporary Korean]. Enekwahak Yenkwu [Journal of Language Studies] 38: 71-91.
Ameka, Felix K. 1987. A comparative analysis of conversational routines in two language:
English and Ewe. Journal of Pragmatics 11: 299-326. Anttila, Raimo. 1975. Affective vocabulary in Finnish: An (other) invitation. Ural-
Altaische Jahrb 47: 10-19. Arndt, Horst and Richard Wayne Janney. 1985. Improving emotive communication. Per
Linguam 1: 21-30. Arndt, Horst and Richard Wayne Janney. 1987. InterGrammar: Toward an intergrated
model of verbal, prosodic and kinesic choices in speech. Berlin: Mouton de Gruyter. Arndt, Horst and Richard Wayne Janney. 1991. Verbal, prosodic and kinesic emotive
contrasts in speech. Journal of Pragmatics 15: 521-549. Bae, Eunna. 2010. Hyentaykwuke thonghaphyeng congkyelemi yenkwu [A study on the
final compound ending in contemporary Korean—in the case of the fused form of quotation constructions and conjunctive endings]. Masters thesis. Seokang University, Seoul.
Bakhtin, M. M. 1971. Discourse typology in prose. In Ladislav Mateika and Krystyna
Pomorska (eds.) Reading in Russian Poetics. Cambridge: MIT Press, 176-196. Bakhtin, M. M. 1981. The dialogic imagination. Austin, TX: University of Texas Press. Bakhtin, M. M. 1986. Speech genres and other late essays. TX: University of Texas Press.
201
Baek, Bong-ja. 1999. Oykwukeloseuy hankwuke mwunpep sacen [Dictionary of Korean grammar as foreign language]. Seoul: Yeonsei University.
Bang, Un-kyu. 1995. Kancep inyong matiuy ‘-ko ha-’ kusengey tayhaye [On indirect
quotative construction -ko ha-]. Hanmal Yenkwu [Korean Language Research] 1: 139-154.
Besnier, Niko. 1990. Language and affect. Annual Review of Anthropology 19: 419-451. Besnier, Niko. 1994. Involvement in linguistic practice: An ethnographic appraisal. Journal
of Pragmatics 22: 279-299. Besnier, Niko. 1998. Involvement. In Jacob. L. Mey (ed.) Concise Enclyclopedia of
Pragmatics. Amsterdam: Elsevier Science, 407-409. Bateson, Gregory. 1972. Steps to an ecology of mind. New York: Ballantine. Bolinger, Dwight. 1982. Intonation and its parts. Language 58: 505-533. Bolinger, Dwight. 1986. Intonation and its parts. Stanford, CA: Stanford University
Press. Brandt, Vincent and Yun Shik Chang. 1980. People, family and society. In Han-Kyo Kim
(ed.) Studies on Korea: A Scholar’s Guide. Hawaii: The University Hawaii Press, 249-273.
Brown, Penelope and Stephen C. Levinson. 1978. Politeness: Some universals in language
usage. Cambridge: Cambridge University Press. Brown, Penelope and Stephen C. Levinson. 1987. Politeness: Some universals in language
usage. Cambridge: Cambridge University Press. Brown, Gillian and George Yule. 1983. Discourse analysis. Cambridge: Cambridge
University Press. Buck, Ross. 1984. The communication of emotion. New York: Guildford Press. Button, Graham and Neil Casey. 1984. Generating topic: The use of topic initial elicitors.
In Atkinson J. Maxwell and John Heritage (eds.) Structures of Social Action: Studies in Conversation Analysis. Cambridge: Cambridge University Press, 167-190.
202
Byon, Andrew S. 2006. Korean cultural values in request behaviours. In Ho-min Sohn (ed.) Korean Language in Culture and Society. Hawaii: University of Hawai‘i Press, 174-188.
Cameron, Deborah. 2001. Working with spoken discourse. London, Thousand Oaks and
New Delhi: SAGE. Chafe, Wallace L. 1972. Discourse structure and human knowledge. In Roy O. Freedle and
John B. Carroll (eds.) Language Comprehension and the Acquisition of Knowledge. Washington D.C.: John Wiley & Sons, 41-69.
Chafe, Wallace L. 1982. Integration and involvement in speaking, writing, and oral
literature. In Deborah Tannen (ed.) Spoken and Written Language: Exploring Orality and Literacy. Norwood, NJ: Ablex Publishing Corporation, 35-53.
Chafe, Wallace L. 1985. Linguistic differences produced by differences between speaking
and writing. In David R. Olson, Nancy Torrance and Angela Hildyard (eds.) Literacy, Language, and Learning. Cambridge: Cambridge University Press, 105-121.
Chafe, Wallace L. 1987. Cognitive constrains on information flow. In Russell. S. Tomlin
(ed.) Coherence and Grounding in Discourse. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 21-51.
Chafe, Wallace L. 1994. Discourse, consciousness, and time. Chicago: University of
Chicago Press. Chafe, Wallace L. 2001. The analysis of discourse flow. In Deborah Schiffrin, Deborah
Tannen and Heidi E. Hamilton (eds.) The Handbook of Discourse Analysis. Oxford: Blackwell Publishers, 673-687.
Chang, Suk-Jin. 1996. Korean. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company. Chang, Yun-Shik. 1977. The urban Korean as individual. Korea Journal 17(5): 49-57. Caffi, Claudia and Richard Janney. 1994. Toward a pragmatics of emotive communication.
Journal of Pragmatics 22: 325-373. Chen, Yiyin and Yoshiko Matsumura. 2012. Nihongono inyookuni okeru jendaahyoogen:
Daigakuseino shizenkaiwao chuushinni [Gender-markers in Japanese quotations: An analysis of naturally-occurring conversations of college students]. Gengobunka Ronkyuu [Studies in Languages and Cultures] 28: 23-36.
203
Cho, Eunjung. 2004. ‘Tte’wa ‘lako/lani’uy tayco yenkwu—tayyeksoseluy hoyhwamwunul thonghay [A contrastive study of tte and lako/lani—through conversations from translated novels]. Ilpone Kyoyuk [Journal of Japanese Language Education] 28: 87-105.
Cho, Young-mee, Hyo Sang Lee, Carol Schulz, Ho-min Sohn and Sung-Ock Sohn. 2010.
Integrated Korean: Beginning 1, Second edition. Honolulu, Hawaii: University of Hawai’i Press.
Choi, Hyun-bae. 1982. Wulimalpon [Korean grammar]. Seoul: Cengumsa. Choi, Sang-Chin and Kibum Kim. 2000. Cheymyenuy simlicek kwuco [The internal
structure of the Korean social face]. Hankwuk Simlihakhoyci [Korean Journal of Psychology] 14(1): 185-202.
Choi, Soonja. 1991. Early acquisition of epistemic meanings in Korean: A study of
sentence-ending suffixes in the spontaneous speech of three children. First Language 11: 93-119.
Coulmas, Florian. 1986. Direct and indirect speech. Berlin: Walter de Gruyter. Couper-Kuhlen, Elizabeth and Margret Selting. (eds.) 2001. Studies in interactional
linguistics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Couper-Kuhlen, Elizabeth. 1986. An introduction to English prosody. Tübingen: Niemeyer. Crane, Paul S. 1978. Korean patterns. Seoul: The Royal Asiatic Society [Korea Branch]. Daneš, František. 1994. Involvement with language and in language. Journal of Pragmatics
22: 251-264. Dashdorj, Sainbiligt. 2003. Han Mong ene mwunhwacek thukseng pikyo yenkwu [A
comparative study of Korean and Mongol—linguistic and cultural features]. Kwukekyoyuk Yenkwu [The Education of Korean Language] 12: 351-384.
Davidson, Richard J. 1984. Affect, cognition and hemispheric specialisation. In Carroll E.
Izard, Jerome Kagan and Robert B. Zajonc (eds.) Emotions, Cognition, and Behaviour. Cambridge: Cambridge University Press, 320-365.
Doi, Takeo. 1971. Amaeno koozoo [The anatomy of dependence]. Tokyo: Koobundoo. Doi, Takeo. 1973. The anatomy of dependence. Tokyo: Kodansha.
204
Eades, Diana. 1982. You gotta know how to talk…: information seeking in South-East Queensland Aboriginal society. Australian Journal of Linguistics 2: 61-82.
Frellesvig, Bjarke. 2010. A history of the Japanese language. New York: Cambridge
Univeristy Press. Fujita, Yasuyuki. 2000. Kokugo inyoo koobunno kenkyuu [A study of syntax in Japanese
reportive speech]. Tokyo: Izumi Shoin. Fujita, Yasuyuki. 2001. Inyoono shintakusu [Syntax of quotation]. Kokubungaku [Studies
in the Japanese Language] 46(2): 74-81. Goddard, Cliff. 1985. A grammar of Yankunytjatjara. Alice Springs: Institute for
Aboriginal Development. Goddard, Cliff and Anna Wierzbicka. (eds.) 2002. Meaning and universal grammar—
theory and empirical findings, Volume 2. Amsterdam: John Benjamins. Goddard, Cliff. 2011. Semantic analysis second edition. Oxford: Oxford University Press. Goffman, Erving. 1967. Interaction ritual: Essays on face-to-face behaviour. Garden City,
New York: Anchor Books. Goffman, Erving. 1974. Frame analysis. New York: Harper and Row Publishers. Goffman, Erving. 1978. Response cries. Language 54: 787-781. Goffman, Erving. 1981. Forms of Talk. Oxford, UK: Blackwell. Goodwin, Charles. 1981. Conversational organisation: Interaction between speakers and
hearers. New York: Academic Press. Goodwin, Charles and Alessandro Duranti. 1992. Rethinking context: Language as an
interactive phenomenon. In Charles Goodwin and Alessandro Duranti (eds.) Rethinking Context. Cambridge: Cambridge University Press, 1-42.
Gumperz, John J. 1982. Discourse strategies. Cambridge, UK: Cambridge University Press. Gumperz, John J. 2001. Interactional sociolinguistics: A personal perspective. In Deborah
Schiffrin, Deborah Tannen and Heidi E. Hamilton (eds.) The Handbook of Discourse Analysis. Malden, Massachusetts: Blackwell Publishers, 215-228.
205
Ha, Jeesun. 2006. Hankwukekyoyukul wihan congkyelkinung yenkyelemi yenkwu [A study of the connective ending functioning as final ending for teaching the learners of Korean as a second language]. Masters thesis. Hanyang University, Seoul, Korea.
Han, Kil. 1986. Hyentaykwuke panmaley kwanhan yenkwu—panmal congkyelcepmisalul
cwungsimulo [A study on the plain speech in Korean—with special reference to the closing suffixes of plain speech]. Ph.D. Dissertation. Yonsei University, Seoul.
Han, Kil. 2004. Hyentay wulimaluy machimssikkuth yenkwu [A study on final endings of
contemporary Korean]. Seoul, Korea: Youkrack. Han, Kil. 2009. Hyentay wulimaluy toyphwulipep yenkwu [A research on repetition of
contemporary Korean]. Seoul, Korea: Youkrack. Harkins, Jean. 1988. English as a ‘two-way’ language in Alice Springs. Masters thesis.
Australian National University, Canberra. Hijirida, Kyoko and Ho-min Sohn. 1983. Commonality and relativity in address-reference
term usages. Language Research 19(2): 139-168. Horie, Kaoru and Yuko Sassa. 2002. Where Korean and Japanese differ: Modality vs.
discourse modality. In Noriko Akatsuka and Susan Strauss (eds.) Japanese/Korean Linguistics 12. Stanford: CSLI Publications, 178-191.
Horie, Kaoru. 2002. A comparative typological account of Japanese and Korean morpho-
syntactic contrasts. Eoneohag [Journal of the linguistic society of Korea] 32: 9-37. Horiguchi, Sumiko. 1995. Kaiwani okeru inyoono ‘tte’ni yoru shuuketsuni tsuite [On the
ending with the quotation tte in conversation]. Nihongo Kyooiku [Journal of Japanese Language Teaching] 85(3): 12-24.
Huh, Hayoung. 1999. Bummatsuno ‘tte’no imito danwa kinoo [The meaning and discourse
function of tte in sentence-final position]. Nihongo Kyooiku [Journal of Japanese Language Teaching] 101: 81-90.
Huh, Woong. 1995. 20 seyki wulimaluy hyengthaylon [20th century Korean morphology].
Seoul: Saym Mwunhwasa. Iwao, Takanori. 2003. Inyoobunno seishitsukara mita hatsuwa ‘tte’ni tsuite [On the
utterance tte: From the point of view of quoted sentence]. Nihongo Bunpoo [The Society of Japanese Grammar] 3(2): 146-162.
206
Iwao, Takanori. 2005. Nihongo inyoo keishikino shoso—‘tte’o chuushinni [Aspects of Japanese quotation form—around tte]. Ph.D. Dissertation. Oosaka University, Oosaka, Japan.
Jaworski, Adam and Nikolas Coupland. (eds.) 1999. The discourse reader. New York:
Routledge. Jeon, Youngjin. 2002. Kwuke yenkyelemiuy congkyelemihwa yenkwu [A study on the
becoming conclusive ending of connective ending]. Masters thesis. Kyungsung University, Busan, Korea.
Jeong, Yeonhee. 2001. Hankwuke yenkyelemiuy mwunpephwa [The grammaticalisation of
Korean connectives]. Ph.D. Dissertation. Hankuk University of Foreign Studies, Seoul.
Jorden, Eleanor Harz and Hamako Ito Chaplin. 1962. Beginning Japanese. New Haven,
CT: Yale University Press. Jun, Sun-Ah and Mira Oh. 1996. A prosodic analysis of three types of wh-phrases in
Korean. Language and Speech 39 (1): 37-61. Jun, Sun-Ah. 2000. K-ToBI [Korean ToBI] labelling conventions [version 3.0]. Speech
Sciences 7(3): 143-169. Kagan, Jerome. 1978. On emotion and its development: A working paper. In Michael
Lewis and Leonard A. Rosenblum (eds.) The Development of Affect. New York: Plenum, 11-42.
Kamada, Osamu. 1987. Discourse analysis and second language pedagogy: A study of
reported speech in Japanese as a first and a second language. Ph.D. Dissertation. University of Massachusetts, Massachusetts, U.S.
Kamada, Osamu. 1988. Nihongono dentatsu hyoogen [Reportive expressions in Japanese].
Nihongogaku [Japanese linguistics] 7(9): 59-72. Kamada, Osamu. 2000. Nihongono inyoo [Japanese quotation]. Tokyo, Japan: Hitsuji
Shoboo. Kamio, Akio. 1990. Joohoono nawabari riron [Theory of territory of information]. Tokyo,
Japan: Taishuukan.
207
Kamio, Akio. 1994. The theory of territory of information: The case of Japanese. Journal of Pragmatics 21: 67-100.
Kamio, Akio. 1997. Territory of information. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company. Kamio, Yoko. 1994. Hanayori dango 8 [Boys over flowers 8]. Tokyo: Shuueisha. Kasper, Gabriele. 1998. Politeness. In Jacob L. Mey (ed.) Concise Encyclopedia of
Pragmatics. Amsterdam: Elsevier Science, 677-684. Katriel, Tarmar. 1986. Talking straight: Dugri speech in Israeli Sabra culture. Cambridge:
Cambridge University Press. Kato, Yoko. 2007. Hanashigotobani okeru inyoohyooshikino hatsuwamatsuyoohoono
kinoo [The function of the ending usage of an utterance by a quotative marker in spoken discourse]. America/Canada Daigaku Rengoo Nihon Kenkyuu Sentaa Kiyoo [Bulletin of the Inter-University Centre for Japanese Language Studies] 30: 1-29.
Kato, Yoko. 2008. Hanashikotobano danwani okeru inyoono tokuchootekina kata [The
peculiar type of quotation in spoken conversation]. America/Canada Daigaku Rengoo Nihon Kenkyuu Sentaa Kiyoo [Bulletin of the Inter-University Centre for Japanese Language Studies] 31: 20-43.
Kato, Yoko. 2010. Hanashigotobani okeru inyoo hyoogen [The expression of quotation in
spoken discourse]. Tokyo, Japan: Kuroshio Shuppan. Kim, Angela A-Jeoung. 2005. A cross-linguistic analysis of discourse markers in Japanese
and Korean: -janai and -canh-. Ph.D. Dissertation. The Australian National University, Canberra, Australia.
Kim, Eugene. 2008. Hankwuke mwunpephangmok payyel yenkwu [A study of the selection
and arrangement of grammatical elements as a foreign language]. Masters thesis. Kyunghee University, Seoul, Korea.
Kim, Gary. 2004. Mikhail Bakhtin: The philosopher of human communication. Totem: The
University of Western Ontario Journal of Anthropology 12(1): 53-62. Kim, Hong Beom. 1987. ‘Tamyense’, ‘tako’, ‘tani’uy kwucowa uymi [The structure and
meanings of tamyense, tako, and tani]. Mal [Language] 12: 71-91.
208
Kim, Heejin. 1995. Kancep inyong kwumwunuy ‘nokapwuthun kkol’ yenkwu [A study on the fused-forms of indirect quotations]. Masters thesis. Yonsei University, Seoul, Korea.
Kim, Hyunsu. 2015. Self-voice ‘-nikka’ in the Korean language. Journal of Pragmatics 88:
73-87. Kim, Kyu-Hyun and Kyung-Hee Suh. 1994. The discourse connective ‘nikka’ in Korean
conversation. In Noriko Akatsuka (ed.) Japanese/Korean Linguistics 4. Stanford: CSLI Publications, 113-129.
Kim, Tae-yop. 1994. Mwunmalsepepuy cheykyeywa kancep inyongmwunuy haysek [The
mood system of sentence-endings and the interpretation of indirect quotations]. Emwunlonchong [Korean language and literature] 12: 81-100.
Kim, Tae-yop. 1998. Kwuke picongkyelemiuy congkyelemihwaey tayhaye [The functional
shift of endings from non-final to final]. Enehak [Journal of the linguistic society of Korea] 22: 171-189.
Kitazawa, Takashi. 2003. Bunmatsukeishiki ‘te’ ‘tte’ ‘tteba’no suiini tsuite [A diachronic
study on sentence particles te, tte and tteba]. Tokyo Gakugei Daigaku Kiyoo [Bulletin of Tokyo Gakugei University] 54: 235-245.
Kochman, Thomas. 1981. Black and white styles in conflict. Chicago: University of
Chicago Press. Koo, John H. 1989. Some Korean cultural values seen through the language. Hankwuke
Kyoyuk [Journal of Korean Language Education] 1: 115-125. Kuriyama, Masako. 2002. Nihongono denbun keishikito wahoo: Nihongo gakushuushano
shuutoku shigatai ten [The Japanese hearsay form and discourse: Difficulty in learning for Japanese learners]. Fukuoka Jogakuin Daigaku Jinbungaku Kenkyuujo Kiyoo [Bulletin of Centre for the Studies in Humanities, Fukuoka Jogakuin university] 5: 107-140.
Kramsch, Claire. 1993. Language and Culture. Oxford: Oxford University Press. Kwon, Jae-Il. 1983. Hyentay kwukeuy kangcopep yenkwu [A research on emphasis in
modern Korean language]. Wulimalkul [Korean Language and Literature Society] 1: 23-47.
209
Kwon, Jae-Il. 1998. Hankwuke inyong kwumwun yuheynguy pyenhwawa inyong phyociuy sayngseng [The change of pattern of Korean quotation sentence and formation of Korean quotation marker]. Enehak [Journal of the Linguistic Society of Korea] 22: 59-79.
Lakoff, Robin. 1980. How to look as if you aren’t doing anything with words: Speech act
qualification. In U. Eco (ed.) Versus 2. Milan: Bompiani, 29-47. Lebra, Takie Sugiyama. 1976. Japanese patterns of behaviour. Honolulu, HI: The
University Press of Hawaii. Lee, Chungmin. 1988. Speech act terms and mood indicators. Acta Linguistica Hungarica
38: 127-141. Lee, Chungmin. 2012. Evidentials and modals: What makes them unique. International
Journal of Language Data Processing 35-36: 71-98. Lee, Iksop. 2005. Hankwuke mwunpep [Korean grammar]. Seoul: The University Press of
Seoul. Lee, Iksop and Robert Ramsey. 2000. The Korean language. Albany: State University of
New York Press. Lee, Duck-Young. 2002. The function of the zero particle with special reference to spoken
Japanese. Journal of Pragmatics 34: 645-682. Lee, Duck-Young. 2007. Involvement and the Japanese interactive particles ne and yo.
Journal of Pragmatics 39: 363-388. Lee, Hyeon-Hie. 1982. Kwuke congkyelemiuy paltaley tayhan kwankyen [The viewpoints
on the development of Korean final endings]. Kwukehak [The Society of Korean Linguistics] 11: 143-163.
Lee, Heeja and Jonghee Lee. 1999. Sacensik theyksuthu pwunsekcek kwuke emiuy yenkwu
[The text analytical dictionary of Korean sentence-final endings]. Seoul: Hankwuk Munhwasa.
Lee, Jong-Hee. 2004. Kwuke congkyelemiuy uymi cheykyey yenkwu [A study on meaning
system of Korean sentence-enders]. Ph.D. Dissertation. Yonsei University, Seoul, Korea.
210
Lee, Keum-Hee. 2005. Inyongmwun hyengsikeyse mwunpephwatoyn emi cosa yenkwu [A study of the grammaticalised endings and particles on quotation constructions]. Ph.D. Dissertation. Sungkyunkwan University, Seoul, Korea.
Lee, Kwanghee. 2010. Bunmatsuno ‘tte’ ‘ndatte’ to taioosuru kankokugoni tsuite [On the
counterpart of tte and ndatte in sentence-final position in the Korean language]. Kinki Daigaku Kyooyoo Gaigokugo Kyooiku Sentaa Kiyoo [Journal of Kinki University Centre for Liberal Arts and Foreign Language Education] 1(1): 1-20.
Lee, Pil-Young. 1995. Kwukeui inyongkwumwun yenkwu [A study of Korean quotation].
Seoul, Korea: Thap Chwulphansa. Lee, Sang Bok. 1981. Yenkyelemi ‘ase’, ‘nikka’, ‘nulako’, ‘mulo’ey tayhaye [On
connective endings ase, nikka, nulako and mulo]. Paytalmal [Korean language and literature society] 5: 81-101.
Levinson, Stephen C. 1983. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press. Lim, Taesop. 1995. Ceng, cheymyen, yencwul kuliko hankwukinuy inkankwankyey [Ceng,
cheymyen, yencwul and human relations of Korean people]. Seoul: Hannalay. Lyons, John. 1977. Semantics, Volume 1. Cambridge: Cambridge University Press. Lyons, John. 1981. Language, meaning and context. London: Fontana. Makino, Michiko. 1992. Sorayorimo setsunaku [More sentimental than the sky]. Tokyo:
Koodansha. Matthews, Peter H. 1997. Concise dictionary of linguistics. Oxford/New York: Oxford
University Press. Matsumoto, Yoshiko. 1988. Reexamination of the universality of face. Journal of
Pragmatics 12: 403-426. Maynard, Senko K. 1989. Japanese conversation: Self-contextualisation through structure
and interactional management. Norwood, NJ: Ablex. Maynard, Senko K. 1993. Discourse modality: Subjectivity, emotion and voice in the
Japanese language. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Maynard, Senko K. 1996. Multivoicedness in speech and thought representation: The case
of self-quotation in Japanese. Journal of Pragmatics 25: 207-226.
211
Maynard, Senko K. 1997a. Japanese communication: Language and thought in context. Honolulu: University of Hawaii Press.
Maynard, Senko K. 1997b. Danwabunsekino kanoosei: Riron, hoohoo, nihongono
hyoogensei [Possibility of discourse analysis: Theory, methods and expressivity of Japanese]. Tokyo: Kuroshio Shuppan.
Maynard, Senko K. 2005. Another conversation: Expressivity of mitaina and inserted
speech in Japanese discourse. Journal of Pragmatics 37(6): 837-869. Morishige, Satoshi. 1954. ‘Te/tte’, ‘teba/tteba’, ‘tara/ttara’ni tsuite [On te/tte, teba/tteba and
tara/ttara]. Kokugo Kokubun [Japanese Language and Literature] 23(11): 579-590. Moritoki, Nagisa. 1994. Hanashi kotobani okeru bunmatsu hyoogen ‘tte’ni tsuite [On tte in
sentence-final position in spoken discourse]. Tsukuba Ooyoo Gengogaku Kenkyuu [Tsukuba Journal of Applied Linguistics] 1: 87-99.
Müller-Gotama, Franz. 1993. Grammatical relatios, A cross-linguistic perspective on their
syntax and semantics. Berlin: Mouton de Gruyter. Mushin, Ilana. 2001. Japanese reportive evidentiality and the pragmatics of retelling.
Journal of Pragmatics 33: 1361-1390. Nakane, Chie. 1967. Tatesyakai no ningenkankei: Tanitsu syakaino riron [Personal
relations in a vertical society: A theory of a homogeneous society]. Tokyo: Kodansha. Nakane, Chie. 1970. Japanese society. London: Weidenfeld & Nicolson. Nakane, Chie. 1972. Tekioono zyooken [Conditions of adaptation]. Tokyo: Kodansha. Nam, Mi-jeong. 2010. The formation and meaning of an ending tako and its kind. Hanmal
Yenkwu [Korean Language Research] 26: 109-131. Niwa, Tetsuya. 1994. Shudaiteijino ‘tte’to inyoo [Tte as presenting a topic and quotation].
Oosaka Shiritsu Daigaku Bungaku Kiyoo [Bulletin of Centre for Literature and Human Sciences, Osaka City University] 46(2): 79-109.
Nomura, Shinichi. 1999. S ‘tte’ bunno bunseki: Inyoohyooshiki tteo mochiitta sutoratejii
[The analysis of the sentence S tte: A strategy of using the quotative marker tte]. Kanezawa Daigaku Gogaku/Bungaku Kenkyuu [Studies of Japanese Language and Literature, Kanezawa University] 27: 34-44.
212
Nomura, Shinichi. 2000. S ‘tte’ bun denbunyoohoono bunseki [The analysis of the usage of the sentence S tte as hearsay]. Kanezawa Daigaku Gogaku/Bungaku Kenkyuu [Studies of Japanese Language and Literature, Kanezawa University] 28: 21-30.
Ochs-Keenan, E. 1976. The universality of conversational postulates. Language in Society
5: 67-80. Ogi, Naomi. In press. Involvement and attitudes in Japanese discourse: Interactive markers.
John Benjamins. Oh, Mira and Hae-Yeong Lee. 1994. Oykwukeloseuy hankwuke ekyang kyoyuk [Teaching
Korean intonation as a foreign language]. Hankwukmal Kyoyuk [Journal of Korean Language Education] 5: 109-125.
Park, Myung-Seok. 1979. Communication styles in two different cultures: Korean and
American. Seoul: Hanshin Publishing Co. Park, Jin-Wan. 2000. Hyentay kwuke congkyelemiuy pyenchen [The transition of final
endings in contemporary Korean]. In J. Hong (ed.) Hyentay Kwukeuy Hyengsengkwa Pyenchen [The Formation and Transition of Contemporary Korean]. Seoul: Pakiceng, 237-308.
Park, Jae-Yŏn. 1998. Hyentaykwuke panmalchey congkyelemi yenkwu [A study on
sentence-final endings of panmal style in contemporary Korean]. Master’s thesis. Seoul University, Seoul, Korea.
Park, Seokyung. 2008. ‘Tte’no hiteitekina jutsugotono kyokini kanshite: uchito sotono
kantenkarano kosatsu [On co-occurrence of tte with negative predicate: Contemplation from the perspective of inside and outside]. Nichigo Kyooiku [Journal of Japanese Language Teaching] 43: 57-66.
Plutchik, Robert and Henry Kellerman. (eds.) 1980. Emotion, theory, research and
experience: Emotions in early development. New York: Academic Press. Russell, Bertrand. 1961. An outline of philosophy. Cleveland: World. Saegusa, Reiko. 1997. ‘Tte’no taikei [A system of tte]. Gengo Bunka [Journal of Language
and Culture] 34: 21-38. Schiffrin, Deborah. 1984. Jewish argument as sociability. Language in Society 13: 311-335. Schiffrin, Deborah. 1994. Approaches to discourse. Oxford: Blackwell Publishers.
213
Selting, Margret. 1994. Emphatic speech style—with special focus on the prosodic signalling of heightened emotive involvement in conversation. Journal of Pragmatics 22: 375-408.
Shimizu, Mamoru and Shigehisa Narita. 1984. Kodansha Japanese-English Dictionary.
Tokyo: Kodansha Amer Inc. Simpson, Paul W. 1998. Discourse analysis and literature. In Jacob L. Mey (ed.) Concise
Encyclopedia of Pragmatics. Amsterdam: Elsevier Science, 236-241. Smith, Robert J. 1983. Japanese society: Tradition, self and the social order. Cambridge:
Cambridge University Press. Sohn, Ho-min. 1983. Intercultural communication in cognitive values: Americans and
Koreans. Enewa Enehak [Language and Linguistics] 9: 93-136. Sohn, Okhyun. 2009. Hankwuke kyoyukul wihan congkyelkinung yenkyelemi yangsang
yenkwu [A study on the aspect of connective endings functioning as final endings for Korean language education for foreigners]. Masters thesis. Kyung Hee University, Seoul.
Sohn, Okhyun and Youngjoo Kim. 2009. Hankwuke kwueey nathanan
congkyelemihwatoyn yenkyelemi yangsang yenkwu [A study of connective endings functioning as final endings in Korean spoken language]. Hankwuke Uymihak [Korean Semantics] 28: 49-71.
Sohn, Sung-Ock. 2003. On the emergence of intersubjectivity: An analysis of the sentence-
final ‘nikka’ in Korean. In William McClure (ed.) Japanese/Korean Linguistics 12. Stanford: CSLI Publications, 52-63.
Sohn, Sung-Ock and Mee-Jeong Park. 2003. Indirect quotations in Korean conversations.
In Hajime Hoji (ed.) Japanese/Korean Linguistics. U.S.: Centre for the Study of Language and Information Stanford University, 105-118.
Song, Jae Jung. 2005. The Korean language: structure, use and context. London; New
York: Routledge. Spencer-Oatey, Helen. 2007. Theories of identity and the analysis of face. Journal of
Pragmatics 39: 639-656.
214
Stankiewicz, Edward. 1964. Problems of emotive language, In Thomas A. Sebeok, Alfred S. Hayes and Mary Catherine Bateson (eds.) Approaches to Semiotics. The Hague: Mouton, 239-276.
Sternberg, Meir. 1982. Proteus in quotation-land: Mimesis and the forms of reported
discourse. Poetics Today 3: 107-156. Suh, Sung-Kyo. 1998. A cognitive pragmatic approach to discourse connective ‘wu nikka’
in Korean. Linguistics 6(2): 183-201.
Sunakawa, Yuriko. 1988a. Inyoobunni okeru bano nijuuseini tsuite [On the duality of
‘place’ in quotation]. Nihongogaku [Japanese Linguistics] 7: 14-29. Sunakawa, Yuriko. 1988b. Inyoobunno koozooto kinoo [Sono 2], Inyookuto meishikuo
megutte [The structure and function of a quotative clause: With respect to quotative clause and noun clause]. Bungeigengo Kenkyuu [Research on Literature and Linguistics] 14: 75-91.
Sunakawa, Yuriko. 1989. Inyooto wahoo [Quotation and reportive speech]. In Yasuo.
Kitahara (ed.) Kooza Nihongoto Nihongo Kyooiku, Volume 4. Tokyo: Meiji Shoin, 355-387.
Suzuki, Junko. 2000. Gendai nihongono inyoo hyogenni tsuite [On the expression of
quotation of contemporary Japanese]. Aoyama Gobun [Aoyama Journal of Japanese and Japanese Literature] 30: 1-12.
Suzuki, Takao. 1976. Language and behaviour in Japan. Japan Quarterly 23(3): 255-266. Suzuki, Satoko. 1998. Tte and nante: Markers of psychological distance in Japanese
conversation. Journal of Pragmatics 29: 429-462. Suzuki, Satoko. 1999. Marker of unexpected statements: An analysis of the quotative
Particle datte. The Journal of the Association of Teachers of Japanese 33(1): 44-67. Tanaka, Akio. 1977. Iwanamikooza, Nihongo 7, Bunpoo II [Iwanami lectures, Japanese 7,
Grammar II]. Tokyo, Japan: Iwanami Shoten. Tanaka, Noriko. 1993. The pragmatics of uncertainty: Its realisation and interpretation in
English and Japanese. Ph.D. Dissertation. Lancaster University, Lancaster, United Kingdom.
215
Tannen, Deborah. 1981. New York Jewish conversational style. International Journal of the Sociology of Language 30: 133-149.
Tannen, Deborah. 1984. Conversational style: Analysing talk among friends. Norwood, NJ:
Ablex Publishing Corporation. Tannen, Deborah. 1985. Relative focus on involvement in oral and written discourse. In
David R. Olson, Nancy Torrance and Angela Hildyard (eds.) Literacy, Language and Learning. Cambridge: Cambridge University Press, 124-145.
Tannen, Deborah. (ed.) 1988. Linguistics in context: Connecting observation and
understanding. Norwood: Ablex. Tannen, Deborah. 1989. Talking voices: Repetition, dialogue, and imagery in
conversational discourse. Cambridge, UK: Cambridge University Press. The Macquarie Dictionary, Fourth Edition. 2005. Sydney: The Macquarie Library. Thomas, Jenny. 1995. Meaning in interaction. London; New York: Longman. van Dijk, Teun A. 1997. Discourse as interaction in society. In Teun A. van Dijk (ed.)
Discourse as social interaction- Discourse studies: A multidisciplinary introduction, Volume 2. London: Sage Publications, 1-37.
Vance, Timothy J. 2001. Kodansha’s Romanised Japanese-English Dictionary. Hawaii:
University of Hawaii. Watanabe, Shinji. 1997. Nihongono inyoosetsuni tsuite: Kansetsu wahoo, chokusetsu
wahoo, soshite shiten [On Japanese quotative clause: Indirect speech, direct speech, and perspective]. Gengobunka Genkyuu [Research on Language and Culture] 23: 251-269.
Wertsch, James V. 1991. Voice of the mind: A sociocultural approach to mediated action.
Cambridge: Harvard University Press. Wierzbicka, Anna. 1985a. A semantic metalanguage for a cross-cultural comparison of
speech acts and speech genres. Language in Society 14: 491-514. Wierzbicka, Anna. 1985b. Different cultures, different languages, different speech acts:
Polish vs. English. Journal of Pragmatics 9: 145-178.
216
Wierzbicka, Anna. 2003. Cross-cultural pragmatics. Retrieved from http://web.a.ebscohost.com/ehost/detail?sid=df341757-1682-4cf3-b0d0-2c74f2963133%40sessionmgr4003&vid=1&hid=4214&bdata=JnNpdGU9ZWhvc3QtbGl2ZQ%3d%3d#db=e000xww&AN=390986.
Wierzbicka, Anna. 2008. A conceptual basis for intercultural pragmatics and word-wide
understanding. In Martin Pütz and JoAnne Neff-van Aertselaer (eds.) Developing Contrastive Pragmatics: Interlanguage and Cross-cultural Perspectives. New York: Mouton de Gruyter, 3-45.
Yamauchi, Hiroyuki. 2001. Nihongono inyookuni okeru daikushisuto modariteino
kakawarini tsuite [On the relations of deixis and modality in Japanese quotative clause]. Jissen Joshi Daigaku Bungakubu Kiyoo [Jissen Women’s University Annual Bulletin for the Faculty of Letters] 44: 1-10.
Yamazaki, Makoto. 1996. Inyoo, denbunno ‘tte’no yoohoo [A descriptive study of the
quotative particle tte]. Kokuritsu Kokugo Kenkyuujo Kenkyuu Hookokushuu [Report of National Institute of Japanese Language Research] 17: 1-22.
Yoo, Hyun-Kyung. 2003. Yenkyelemiuy congkyelemicek ssuimey tayhaye [The study on
the functional shift of endings from connective to final]. Hankul [Journal of the Korean Language Society] 261: 123-148.