insurance terms gafta 72 - Карго Брокер · PDF fileCargo Broker St. Petersburg,...

14
Cargo Broker St. Petersburg, Russia www.cargobroker.ru GAFTA № 72 1/1/2007 Page 1 of 14 INSURANCE TERMS Gafta No. 72 THE GRAIN AND FEED TRADE ASSOCIATION ПРАВИЛА СТРАХОВАНИЯ Гафта 72 МЕЖДУНАРОДНАЯ АССОЦИАЦИЯ ТОРГОВЛИ ЗЕРНОМ И КОРМАМИ Sellers shall provide insurance in accordance with English law in respect of the subject matter in question against loss or damage, including sue and labour expenses, arising from perils of the sea, war, fire, pirates, arrests, restraints and detainments, barratry by crew, acts of thieves and all other similar losses or damage. Such insurance cover to be in the proportions and manner agreed pursuant to the sale contract, including whenever incorporated by reference the clause(s) set out in the following sections. Продавец обязан обеспечить за свой счет страхование груза от гибели, повреждения или расходов вследствие морских опасностей, войны, пожара, пиратства, ареста или задержания судна, баратрии, хищения и любых других подобных убытков. Перечень покрываемых страхованием рисков определяется сторонами в договоре купли-продажи, который должен содержать ссылку на оговорку (оговорки), изложенную (изложенные) в нижеследующих разделах. SECTION 1 - CARGO CLAUSES (ALL RISKS) РАЗДЕЛ 1 - ВСЕ РИСКИ Transit Clause (incorporating Warehouse to Warehouse Clause) Оговорка о перевозке (включая оговорку «От склада до склада») 1. This insurance attaches from the time the subject matter leaves the warehouse or place of storage at the place named in the policy for the commencement of the transit, continues during the ordinary course of transit and terminates either on delivery (a) to the Consignees' or other final warehouse or place of storage at the destination named in the policy, (b) to any other warehouse or place of storage, whether prior to or at the destination named in the policy, which the Assured elects to use either (i) for storage other than in the ordinary course of transit or (ii) for allocation or distribution, or (c) on the expiry of 60 days after completion of discharge overside of the subject matter hereby insured from the oversea vessel at the final port of discharge, whichever shall first occur. If, after discharge overside from the oversea vessel at the final port of discharge, but prior to termination of this insurance, the subject matter is to be forwarded to a destination other than that to which they are insured hereunder, this insurance whilst remaining subject to termination as provided for above, shall not extend beyond the commencement of transit to such other destination. This insurance shall remain in force (subject to termination as provided for above and to the provisions of Clause 2 below) during delay beyond the control of the Assured, any deviation, forced discharge, reshipment or transhipment and during any variation of the adventure arising from the exercise of a liberty granted to shipowners or charterers under the contract of carriage. 1. Настоящее страхование начинается с момента, когда груз принят для перевозки со склада или места хранения в указанном в полисе пункте отправления, продолжается в течение всей перевозки по установленному маршруту согласно торговому обычаю и заканчивается, когда груз доставлен (а) на склад грузополучателя или другой склад или место хранения, расположенный в указанном в полисе пункте назначения, (b) на любой другой склад или место хранения, выбранное Страхователем предварительно или после прибытия в указанный в полисе пункт назначения, либо (i) для использования в качестве склада, не включенного в маршрут транспортировки, или (ii) для разбивки коносаментной партии на месте выгрузки или для последующей перевозки отдельными партиями, или (c) по истечении 60 дней после окончания выгрузки застрахованного груза с борта судна в конечном порту разгрузки, в зависимости от того, что произойдет раньше. Если после выгрузки груза с борта судна в конечном порту разгрузки, но до окончания действия настоящего страхования, груз должен быть отправленй в другой пункт назначения, не указанный в полисе, то настоящее страхование прекращается на условиях указанных выше и не распространяется на иные, не согласованные в полисе, маршруты перевозки. Настоящее страхование остается в силе (продолжая подчиняться вышеуказанным условиям о прекращении действия и условиям нижеприведенной оговорки 2) во время задержки груза по обстоятельствам, не зависящим от Страхователя, либо отклонения от маршрута следования, вынужденной выгрузки, переотправки или перегрузки, а также на время любого изменения в перевозке в связи с использованием судовладельцами или фрахтовщиками своих прав, вытекающих из договора перевозки. Termination of Adventure Clause Оговорка об окончании договора перевозки 2. If owing to circumstances beyond the control of the Assured either the contract of carriage is terminated at a port or place other than the destination named therein or the adventure is otherwise terminated before delivery of the subject matter as provided for in Clause 1 above, then, subject to prompt notice being given to insurers/underwriters and to an additional premium if required, this insurance shall remain in force until either (i) the subject matter is sold and delivered at such port or place, or, unless otherwise specially agreed, until the expiry of 60 days after completion of discharge overside of the subject matter hereby insured from the oversea vessel at such port or place, whichever shall first occur, or (ii) if the subject matter is forwarded within the said period of 60 days (or any agreed extension thereof) to the destination named in the policy or to any other destination, until terminated in accordance with the provisions of Clause 1 above. 2. Если вследствие обстоятельств, не зависящих от Страхователя, договор перевозки закончится в другом порту или пункте, чем в нем указано, или перевозка закончится в соответствии с вышеуказанной оговоркой 1, то при условии извещения об этом Страховщика и уплаты по его требованию дополнительной страховой премии, настоящее страхование будет продолжать действовать: (i) до тех пор, пока груз не продан и не доставлен в вышеуказанный порт или пункт или же, если специально не согласовано иное, до истечения 60 дней по окончании разгрузки застрахованного груза с борта судна в таком порту или пункте, или (ii) если груз перевозится в течение указанных 60 дней (или более длительного согласованного срока) в названный при этом пункт назначения или в любой другой пункт назначения, до тех пор, пока страхование не закончится

Transcript of insurance terms gafta 72 - Карго Брокер · PDF fileCargo Broker St. Petersburg,...

Page 1: insurance terms gafta 72 - Карго Брокер · PDF fileCargo Broker St. Petersburg, Russia GAFTA № 72 1/1/2007 Page 1 of 14 INSURANCE TERMS Gafta No. 72 THE GRAIN AND FEED

Cargo Broker

St. Petersburg, Russia www.cargobroker.ru

GAFTA № 72 1/1/2007 Page 1 of 14

INSURANCE TERMS Gafta No. 72

THE GRAIN AND FEED TRADE ASSOCIATION

ПРАВИЛА СТРАХОВАНИЯ Гафта № 72 МЕЖДУНАРОДНАЯ АССОЦИАЦИЯ ТОРГОВЛИ ЗЕРНОМ И КОРМАМИ

Sellers shall provide insurance in accordance with English law in respect of the subject matter in question against loss or damage, including sue and labour expenses, arising from perils of the sea, war, fire, pirates, arrests, restraints and detainments, barratry by crew, acts of thieves and all other similar losses or damage. Such insurance cover to be in the proportions and manner agreed pursuant to the sale contract, including whenever incorporated by reference the clause(s) set out in the following sections.

Продавец обязан обеспечить за свой счет страхование груза от гибели, повреждения или расходов вследствие морских опасностей, войны, пожара, пиратства, ареста или задержания судна, баратрии, хищения и любых других подобных убытков. Перечень покрываемых страхованием рисков определяется сторонами в договоре купли-продажи, который должен содержать ссылку на оговорку (оговорки), изложенную (изложенные) в нижеследующих разделах.

SECTION 1 - CARGO CLAUSES (ALL RISKS) РАЗДЕЛ 1 - ВСЕ РИСКИ

Transit Clause (incorporating Warehouse to Warehouse Clause)

Оговорка о перевозке (включая оговорку «От склада до склада»)

1. This insurance attaches from the time the subject matter leaves the warehouse or place of storage at the place named in the policy for the commencement of the transit, continues during the ordinary course of transit and terminates either on delivery

(a) to the Consignees' or other final warehouse or place of storage at the destination named in the policy,

(b) to any other warehouse or place of storage, whether prior to or at the destination named in the policy, which the Assured elects to use either

(i) for storage other than in the ordinary course of transit or (ii) for allocation or distribution, or (c) on the expiry of 60 days after completion of discharge

overside of the subject matter hereby insured from the oversea vessel at the final port of discharge, whichever shall first occur.

If, after discharge overside from the oversea vessel at the final port of discharge, but prior to termination of this insurance, the subject matter is to be forwarded to a destination other than that to which they are insured hereunder, this insurance whilst remaining subject to termination as provided for above, shall not extend beyond the commencement of transit to such other destination.

This insurance shall remain in force (subject to termination as provided for above and to the provisions of Clause 2 below) during delay beyond the control of the Assured, any deviation, forced discharge, reshipment or transhipment and during any variation of the adventure arising from the exercise of a liberty granted to shipowners or charterers under the contract of carriage.

1. Настоящее страхование начинается с момента, когда груз принят для перевозки со склада или места хранения в указанном в полисе пункте отправления, продолжается в течение всей перевозки по установленному маршруту согласно торговому обычаю и заканчивается, когда груз доставлен

(а) на склад грузополучателя или другой склад или место хранения, расположенный в указанном в полисе пункте назначения,

(b) на любой другой склад или место хранения, выбранное Страхователем предварительно или после прибытия в указанный в полисе пункт назначения, либо

(i) для использования в качестве склада, не включенного в маршрут транспортировки, или

(ii) для разбивки коносаментной партии на месте выгрузки или для последующей перевозки отдельными партиями,

или (c) по истечении 60 дней после окончания выгрузки застрахованного груза с борта судна в конечном порту разгрузки, в зависимости от того, что произойдет раньше.

Если после выгрузки груза с борта судна в конечном порту разгрузки, но до окончания действия настоящего страхования, груз должен быть отправленй в другой пункт назначения, не указанный в полисе, то настоящее страхование прекращается на условиях указанных выше и не распространяется на иные, не согласованные в полисе, маршруты перевозки.

Настоящее страхование остается в силе (продолжая подчиняться вышеуказанным условиям о прекращении действия и условиям нижеприведенной оговорки 2) во время задержки груза по обстоятельствам, не зависящим от Страхователя, либо отклонения от маршрута следования, вынужденной выгрузки, переотправки или перегрузки, а также на время любого изменения в перевозке в связи с использованием судовладельцами или фрахтовщиками своих прав, вытекающих из договора перевозки.

Termination of Adventure Clause Оговорка об окончании договора перевозки

2. If owing to circumstances beyond the control of the Assured either the contract of carriage is terminated at a port or place other than the destination named therein or the adventure is otherwise terminated before delivery of the subject matter as provided for in Clause 1 above, then, subject to prompt notice being given to insurers/underwriters and to an additional premium if required, this insurance shall remain in force until either

(i) the subject matter is sold and delivered at such port or place, or, unless otherwise specially agreed, until the expiry of 60 days after completion of discharge overside of the subject matter hereby insured from the oversea vessel at such port or place, whichever shall first occur,

or (ii) if the subject matter is forwarded within the said period of

60 days (or any agreed extension thereof) to the destination named in the policy or to any other destination, until terminated in accordance with the provisions of Clause 1 above.

2. Если вследствие обстоятельств, не зависящих от Страхователя, договор перевозки закончится в другом порту или пункте, чем в нем указано, или перевозка закончится в соответствии с вышеуказанной оговоркой 1, то при условии извещения об этом Страховщика и уплаты по его требованию дополнительной страховой премии, настоящее страхование будет продолжать действовать:

(i) до тех пор, пока груз не продан и не доставлен в вышеуказанный порт или пункт или же, если специально не согласовано иное, до истечения 60 дней по окончании разгрузки застрахованного груза с борта судна в таком порту или пункте,

или (ii) если груз перевозится в течение указанных 60 дней

(или более длительного согласованного срока) в названный при этом пункт назначения или в любой другой пункт назначения, до тех пор, пока страхование не закончится

Page 2: insurance terms gafta 72 - Карго Брокер · PDF fileCargo Broker St. Petersburg, Russia GAFTA № 72 1/1/2007 Page 1 of 14 INSURANCE TERMS Gafta No. 72 THE GRAIN AND FEED

Cargo Broker

St. Petersburg, Russia www.cargobroker.ru

GAFTA № 72 1/1/2007 Page 2 of 14

согласно оговорке 1.

Craft and C. Clause Оговорка о несамоходных (буксируемых) судах

3. Including transit by craft raft or lighter to or from the oversea vessel. Each craft raft or lighter to be deemed a separate insurance. The Assured is not to be prejudiced by any agreement exempting lightermen from liability.

3. Настоящее страхование распространияется на доставку груза на лихтерах, баржах или других несамоходных (буксируемых) судах на морское судно или от него. На каждую такаую перевозку оформляеся отдельный страховой полис. Страхователя не затрагивает любое соглашение, освобождающее капитана буксируемого судна от ответственности.

Change of Voyage Clause Рейсовая оговорка

4. Held covered at a premium to be arranged in case of change of voyage or of any omission or error in the description of the subject matter insured, carrying vessel or voyage.

4. В случае изменения маршрута перевозки или наличия ошибкок и упущений при описании груза и судна, о которых станет известно Страховщику, настоящее страхование продолжает действовать при условии оплаты дополнительной страховой премии.

All Risk Clause Оговорка об ответственности за все риски

5. This insurance is against all risks of loss of or damage to the subject matter insured but shall in no case be deemed to extend to cover loss damage or expense proximately caused by delay or inherent vice or nature of the subject matter insured. Claims recoverable here under shall be payable irrespective of percentage.

5. Настоящее страхование действует в отношении всех рисков гибели или повреждения груза, но ни в каком случае не покрывает гибель, повреждение или расходы, вызванные задержкой доставки, особыми свойствами или естественными качествами застрахованного груза. Стаховое возмещение должно быть выплачено Страховщиком независимо от величины установленной франшизы.

Constructive Total Loss Clause Оговорка о конструктивной полной гибели

6. No claim for Constructive Total Loss shall be recoverable hereunder unless the subject matter is reasonably abandoned either on account of their actual total loss appearing to be unavoidable or because the cost of recovering, reconditioning and forwarding the subject matter to the destination to which they are insured would exceed their value on arrival.

6. Не подлежат возмещению убытки по конструктивной полной гибели груза, кроме случаев, когда Страхователь обоснованно и своевременно откажется от своего застрахованного груза в пользу Страховщика (абандон) по причине неизбежной действительной полной гибели груза или в связи с тем, что стоимость его восстановления, ремонта и перевозки в пункт назначения, до которого он был застрахован, превысит его стоимость по прибытии в этот пункт назначения.

G.A. Clause Оговорка об общей аварии

7. General Average and Salvage Charges payable according to Foreign Statement or to York-Antwerp Rules if in accordance with the contract of carriage.

7. Расходы по общей аварии и спасению подлежат возмещению в соответствии с законодательством страны собственника груза или, если это предусмотрено договором перевозки, согласно Йорк-Антверпенским правилам.

Seaworthiness Admitted Clause Оговорка о мореходности

8. The seaworthiness of any carrying vessel as between the Assured and insurers/underwriters is hereby admitted.

In the event of loss the Assured's right of recovery hereunder shall not be prejudiced by the fact that the loss may have been attributable to the wrongful act or misconduct of the shipowners or their servants, committed without the privity of the Assured.

8. Настоящим, как Страхователем, так и Страховщиком, признается мореходность любого судна. В случае убытка право на получение страхового возмещения не затрагивается фактом того, что убыток может быть связан с умышленными противоправными действиями судовладельцев или их представителей, совершенных без ведома Страхователя.

Bailee Clause Оговорка о хранении

9. It is the duty of the Assured and their Agents, in all cases, to take such measures as may be reasonable for the purpose of averting or minimising a loss and to ensure that all rights against carriers, bailees or other third parties are properly preserved and exercised. Should expenses be incurred thereby insurers/underwriters will reimburse the Assured for such expenditure provided the loss or damage falls within the provisions of this insurance.

9. При любых обстоятельствах, обязанностью Страхователя и его представителей является принятие всех разумных мер с целью предотвращения или сведения убытков к минимуму и обеспечение права на регресс к перевозчику или иным лицам, ответственным за сохранность груза. При условии признания случая страховым, Страховщик кроме страхового возмещения возместит Страхователю также все необходимые и целесообразно произведенные расходы, вызванные выполнением им этих обязанностей.

Not to Inure Clause Оговорка о неиспользовании страхования в интересах перевозчика

10. This insurance shall not inure to the benefit of the carrier or other bailee.

10. Настоящее страхование не может быть использовано в интересах перевозчика или другого лица, ответственного за сохранность груза.

"Both to Blame Collision" Clause Оговорка "О столкновении по вине обеих сторон"

11. This insurance is extended to indemnify the Assured against such proportion of liability under the contract of carriage "Both to Blame Collision" Clause as is in respect of a loss recoverable hereunder.

In the event of any claim by shipowners under the said Clause, the Assured agree to notify the insurers/underwriters who shall have the right, at their own cost and expense, to defend the Assured against such claim.

11. Настоящее страхование предусматривает возмещение Страхователю такой доли его ответственности по договору перевозки в соответствии с оговоркой "О столкновении по вине обеих сторон", в которой убыток подлежит возмещению по настоящему страхованию.

В случае любой претензии со стороны судовладельцев по указанной оговорке Страхователь согласен известить об этом Страховщика, который имеет право за свой счет

Page 3: insurance terms gafta 72 - Карго Брокер · PDF fileCargo Broker St. Petersburg, Russia GAFTA № 72 1/1/2007 Page 1 of 14 INSURANCE TERMS Gafta No. 72 THE GRAIN AND FEED

Cargo Broker

St. Petersburg, Russia www.cargobroker.ru

GAFTA № 72 1/1/2007 Page 3 of 14

защищать Страхователя от такой претензии.

F.C. and S. Clause Оговорка об исключении военных рисков

12. Warranted free of capture, seizure, arrest, restraint or detainment, and the consequences thereof or any attempt thereat; also from the consequences of hostilities or warlike operations, whether there be a declaration of war or not;

but this warranty shall not exclude collision, contact with any fixed or floating object (other than a mine or torpedo), stranding, heavy weather or fire unless caused directly (and independently of the nature of the voyage or service which the vessel concerned or, in the case of collision, any other vessel involved therein, is performing) by a hostile act by or against a belligerent power; and for the purpose of this warranty “power” includes any authority maintaining naval, military or air forces in association with a power.

Further warranted free from the consequences of civil war, revolution, rebellion, insurrection, or civil strife arising therefrom, or piracy.

12. Страховщик не несет ответственности за захват, конфискацию, арест, запрет передвижения или задержание и их последствия или любые попытки таких действий; за последствия военных действий или операций, вне зависимости от того была объявлена война или нет;

однако данная оговорка не исключает ответственность Страховщика за гибель или повреждение груза, вызванные столкновением, контактом судна с береговыми сооружениями или плавучими объектами (кроме мины или торпеды), посадкой судна на мель, штормовой погодой или пожаром, если только он не возник в результате (но независимо от характера перевозки или услуг, которые данное судно или любое другое судно, столкнувшееся с ним, совершает или оказывает) враждебных актов воюющего государства или актов, направленными против него; при этом под определение термина «государство» в том числе попадает любой политический режим, опирающийся на поддержку морских, сухопутных или воздушных сил государства.

Страховщик также не несет ответственности за последствия гражданской войны, революции, восстания, мятежа или, возникших в результате них, гражданских беспорядков или пиратских действий.

Should Clause No. 12 be deleted, or the relevant Wa r Clauses as set out in Section 4 are specifically included t hen the same shall be deemed to form part of this insurance.

Оговорка № 12 не применяется, если сторонами согласовано включение в страховое покрытие Военных рисков, изложенных в Разделе 4.

F.S.R and C.C. Clause Оговорка об исключении забастовочных рисков

13. Warranted free of loss or damage (a) caused by strikers, locked-out workmen, or persons taking

part in labour disturbances, riots or civil commotions; (b) resulting from strikes, lock-outs, labour disturbances, riots

or civil commotions.

13. Настоящее страхование не покрывает гибель или повреждения,

(a) причиненные действиями забастовщиков, рабочих, участвующих в локауте или лиц, участвующих в рабочих и прочих уличных беспорядках или гражданских волнениях;

(b) являющиеся следствием забастовок, локаутов, рабочих и прочих уличных беспорядков или гражданских волнений.

Should Clause No. 13 be deleted, or the relevant St rikes, Riots and Civil Commotions Clauses as set out in Section 5 be specifically included then the same shall be deemed to form part of this insurance.

Оговорка № 13 не применяется, если сторонами согласовано включение в страховое покрытие Забастовочных рисков, изложенных в Разделе 5.

Increased Value Clause Оговорка о повышенной стоимости

14. In the event of any additional insurance being placed by the Assured for the time being on the subject matter herein insured, the value stated in this policy shall, in the event of loss or claim, be deemed to be increased to the total amount insured at the time of loss or accident.

Where the insurance is on "Increased Value" the following Clause shall apply: -

£ …………… being increased value of the subject matter to be deemed to be part of the total amount insured on the subject matter valued at such total amount.

Where the original policies effected on the subject matter, also cover Advance Freight then the word "subject matter" in this policy shall be deemed also to include "Advance Freight".

In the event of any additional insurance being placed by the Assured for the time being on the subject matter herein insured, the value of the subject matter shall, in the event of loss or claim, be deemed to be increased to the total amount insured at the time of loss or accident.

14. Если Страхователь после начала действия настоящего страхования, осуществит дополнительное страхование в отношении застрахованного груза, то считается, что при наступлении страхового случая стоимость груза, указанная в полисе, увеличивается до общей суммы, застрахованной по настоящему страхованию и всем договорам страхования повышенной стоимости, действующим на дату наступления страхового случая.

При страховании на повышенную стоимость применяется следующая Оговорка:

……………….. фунтов стерлингов, являясь повышенной стоимостью застрахованного груза, включаются в страховую сумму наряду с ранее согласованной стоимостью груза.

Если по соглашению сторон застрахованы и включены в страховую сумму расходы на аванс фрахта, то такие расходы должны быть покрыты при выплате страхового возмещения.

Если Страхователь после начала действия настоящего страхования, осуществит дополнительное страхование в отношении застрахованного груза, то считается, что при наступлении страхового случая стоимость застрахованного груза, увеличивается до общей суммы, застрахованной по настоящему страхованию и всем договорам страхования повышенной стоимости, действующим на дату наступления страхового случая.

Reasonable Despatch Clause Оговорка о разумной поспешности

15. It is a condition of this insurance that the Assured shall act with reasonable despatch in all circumstances within their control.

15. Условием настоящего страхования является необходимость разумной поспешности в действиях Страхователя при всех зависящих от него обстоятельствах.

“No Policy Defence Admitted” Clause Оговорка о недействительности договора страхования

16. Where the benefit of this insurance has been passed to a 16. В случаях добровольной передачи Страхователем

Page 4: insurance terms gafta 72 - Карго Брокер · PDF fileCargo Broker St. Petersburg, Russia GAFTA № 72 1/1/2007 Page 1 of 14 INSURANCE TERMS Gafta No. 72 THE GRAIN AND FEED

Cargo Broker

St. Petersburg, Russia www.cargobroker.ru

GAFTA № 72 1/1/2007 Page 4 of 14

party hereunder in good faith who has bought or agreed to buy or acquired an insurable interest in the subject matter insured, the insurers/underwriters shall not reject a claim or invalidate this insurance on grounds of breach of obligation of good faith, or non-disclosure or misrepresentation and/or breach of any statutory obligation by any third party or by any other previous assured or on grounds of breach of warranty (whether express or implied) unless the party claiming hereunder is privy to the said breach, non-disclosure, misrepresentation or breach of warranty.

прав Выгодоприобретения в силу настоящего договора стороне, которая купила (дала согласие на покупку) или приобрела имущественный интерес в сохранности груза, Страховщик не вправе отклонять претензии и требовать расторжения настоящего договора по причине недобросовестного исполнения обязательств, скрытия и искажения фактов и/или нарушения норм действующего законодательства любой третьей стороной или любым предыдущим Страхователем или по причине нарушения продавцом контрактных гарантий (выраженных, и/или подразумеваемых), за исключением случаев, когда сторона, претендующая на получение страхового возмещения, знала о таких нарушениях, скрытии и искажении фактов.

NOTE: It is necessary for the Assured when they become aware of an event under which it is "held covered" under this insurance to give prompt notice to insurers/underwriters and the right to such cover is dependent upon compliance with this obligation.

ПРИМЕЧАНИЕ: Страхователь обязан, как только ему станет известно о событии, обладающего признаками страхового случая (события из числа застрахованных рисков), незамедлительно известить Страховщика, и право на страховое возмещение зависит от этой обязанности.

SECTION 2 - CARGO CLAUSES (W.A.) РАЗДЕЛ 2 – С ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ ЗА ЧАСТНУЮ АВАРИЮ

Transit Clause (incorporating Warehouse to Warehouse Clause)

Оговорка о перевозке (включая оговорку «От склада до склада»)

1. This insurance attaches from the time the subject matter leaves the warehouse or place of storage at the place named in the policy for the commencement of the transit, continues during the ordinary course of transit and terminates either on delivery

(a) to the Consignee's other final warehouse or place of storage at the destination named in the policy,

(b) to any other warehouse or place of storage, whether prior to or at the destination named in the policy, which the Assured elects to use either

(i) for storage other than in the ordinary course of transit or (ii) for allocation or distribution, or (c) on the expiry of 60 days after completion of discharge

overside of the subject matter hereby insured from the oversea vessel at the final port of discharge, whichever shall first occur.

If, after discharge overside from the oversea vessel at the final port of discharge, but prior to termination of this insurance, the subject matter is to be forwarded to a destination other than that to which they are insured hereunder, this insurance whilst remaining subject to termination as provided for above, shall not extend beyond the commencement of transit to such other destination.

This insurance shall remain in force (subject to termination as provided for above and to the provisions of Clause 2 below) during delay beyond the control of the Assured, any deviation, forced discharge, reshipment or transhipment and during any variation of the adventure arising from the exercise of a liberty granted to shipowners or charterers under the contract of carriage, but shall in no case be deemed to extend to cover loss damage or expense proximately caused by delay or inherent vice or nature of the subject matter insured.

1. Настоящее страхование начинается с момента, когда груз принят для перевозки со склада или места хранения в указанном в полисе пункте отправления, продолжается в течение всей перевозки по установленному маршруту согласно торговому обычаю и заканчивается когда груз доставлен

(а) на склад грузополучателя или другой склад или место хранения, расположенный в указанном в полисе пункте назначения,

(b) на любой другой склад или место хранения, выбранное Страхователем предварительно или после прибытия в указанный в полисе пункт назначения, либо

(i) для использования в качестве склада, не включенного в маршрут транспортировки, или

(ii) для разбивки коносаментной партии на месте выгрузки или для последующей перевозки отдельными партиями,

или (c) по истечении 60 дней после окончания выгрузки застрахованного груза из морского судна в конечном порту разгрузки, в зависимости от того, что произойдет раньше.

Если после выгрузки груза с борта судна в конечном порту разгрузки, но до окончания действия настоящего страхования, груз должен быть отправленй в другой пункт назначения, не указанный в полисе, то настоящее страхование прекращается на условиях указанных выше и не распространяется на иные, не согласованные в полисе, маршруты перевозки.

Настоящее страхование остается в силе (продолжая подчиняться вышеуказанным условиям о прекращении действия и условиям нижеприведенной оговорки 2) во время задержки груза по обстоятельствам, не зависящим от Страхователя, либо отклонения от маршрута следования, вынужденной выгрузки, переотправки или перегрузки, а также на время любого изменения в перевозке в связи с использованием судовладельцами или фрахтовщиками своих прав, вытекающих из договора перевозки, однако настоящее страхование ни в каком случае не покрывает гибель, повреждение или расходы, вызванные задержкой доставки, особыми свойствами или естественными качествами застрахованного груза.

Termination of Adventure Clause Оговорка об окончании договора перевозки

2. If owing to circumstances beyond the control of the Assured either the contract of carriage is terminated at a port or place other than the destination named therein or the adventure is otherwise terminated before delivery of the subject matter as provided for in Clause 1 above, then, subject to prompt notice being given to insurers/underwriters and to an additional premium if required, this insurance shall remain in force until either

(i) the subject matter is sold and delivered at such port or place, or, unless otherwise specially agreed, until the expiry of 60 days after completion of discharge overside of the subject matter hereby insured from the oversea vessel at such port or place,

2. Если вследствие обстоятельств, не зависящих от Страхователя, договор перевозки закончится в другом порту или пункте, чем в нем указано, или перевозка закончится в соответствии с вышеуказанной оговоркой 1, то при условии извещения об этом Страховщика и уплаты по его требованию дополнительной страховой премии, настоящее страхование будет продолжать действовать:

(i) до тех пор, пока груз не продан и не доставлен в вышеуказанный порт или пункт или же, если специально не согласовано иное, до истечения 60 дней по окончании разгрузки застрахованного груза с борта судна в таком порту

Page 5: insurance terms gafta 72 - Карго Брокер · PDF fileCargo Broker St. Petersburg, Russia GAFTA № 72 1/1/2007 Page 1 of 14 INSURANCE TERMS Gafta No. 72 THE GRAIN AND FEED

Cargo Broker

St. Petersburg, Russia www.cargobroker.ru

GAFTA № 72 1/1/2007 Page 5 of 14

whichever shall first occur, or (ii) if the subject matter is forwarded within the said period of

60 days (or any agreed extension thereof) to the destination named in the policy or to any other destination, until terminated in accordance with the provisions of Clause 1 above.

или пункте, или (ii) если груз перевозится в течение указанных 60 дней

(или более длительного согласованного срока) в названный при этом пункт назначения или в любой другой пункт назначения, до тех пор, пока страхование не закончится согласно оговорке 1.

Craft and C. Clause Оговорка о несамоходных судах

3. Including transit by craft raft or lighter to or from the oversea vessel. Each craft raft or lighter to be deemed a separate insurance. The Assured is not to be prejudiced by any agreement exempting lightermen from liability.

3. Настоящее страхование распространияется на доставку груза на лихтерах, баржах или других несамоходных (буксируемых) судах на морское судно или от него. На каждую такаую перевозку оформляеся отдельный страховой полис. Страхователя не затрагивает любое соглашение, освобождающее капитана буксируемого судна от ответственности.

Change of Voyage Clause Рейсовая оговорка

4. Held covered at a premium to be arranged in case of change of voyage or of any omission or error in the description of the subject matter insured, carrying vessel or voyage.

4. В случае изменения маршрута перевозки или наличия ошибкок и упущений при описании груза и судна, о которых станет известно Страховщику, настоящее страхование продолжает действовать при условии оплаты дополнительной страховой премии.

Average Clause Аварийная оговорка

5. Warranted free from average under the percentage specified in the policy, unless general average, or the oversea vessel or craft be stranded, sunk or burnt, but notwithstanding this warranty the insurers/underwriters are to pay the insured value of any bag or package forming part of the subject matter insured which may be totally lost in loading, transhipment or discharge, also for any loss of or damage to the subject matter insured which may reasonably be attributed to fire, explosion, collision or contact of the vessel and/or craft and/or conveyance with any external substance (ice included) other than water, or to discharge of the subject matter at a port of distress.

This Clause shall operate during the whole period covered by the policy.

5. Страховщик не несет ответственности за убытки при аварии судна, размер которых не превышает величину согласованной сторонами фрашизы, за исключением случаев общей аварии, посадки на мель, выброса на берег или выгорания судна, однако, вне зависимости от этого, Страховщик должен возместить страховую стоимость любой транспортной тары (мешка, пакета и др.), которая может быть утрачена в процессе погрузки, перевалки или выгрузки груза, а также любую гибель или повреждения застрахованного груза, которые могут быть обоснованно отнесены на счет пожара, взрыва, столкновения или контакта судна с любым объектом (включая лед), за исключением контакта с водой, выгрузки груза в порту вынужденного захода.

Настоящая Оговорка действует в течение всего срока страхования.

Constructive Total Loss Clause Оговорка о конструктивной полной гибели

6. No claim for Constructive Total Loss shall be recoverable hereunder unless the subject matter is reasonably abandoned either on account of their actual total loss appearing to be unavoidable or because the cost of recovering, reconditioning and forwarding the subject matter to the destination to which they are insured would exceed their value on arrival.

6. Не подлежат возмещению убытки по конструктивной полной гибели груза, кроме случаев, когда Страхователь обоснованно и своевременно откажется от своего застрахованного груза в пользу Страховщика (абандон) по причине неизбежной действительной полной гибели груза или в связи с тем, что стоимость его восстановления, ремонта и перевозки в пункт назначения, до которого он был застрахован, превысит его стоимость по прибытии в этот пункт назначения.

G.A. Clause Оговорка об общей аварии

7. General Average and Salvage Charges payable according to Foreign Statement or to York-Antwerp Rules if in accordance with the contract of carriage.

7. Расходы по общей аварии и спасению подлежат возмещению в соответствии с законодательством страны собственника груза или, если это предусмотрено договором перевозки, согласно Йорк-Антверпенским правилам.

Seaworthiness Admitted Clause Оговорка о мореходности

8. The seaworthiness of any carrying vessel as between the Assured and insurers/underwriters is hereby admitted.

In the event of loss the Assured's right of recovery hereunder shall not be prejudiced by the fact that the loss may have been attributable to the wrongful act or misconduct of the shipowners or their servants, committed without the privity of the Assured.

8. Настоящим, как Страхователем, так и Страховщиком, признается мореходность любого судна. В случае убытка право на получение страхового возмещения не затрагивается фактом того, что убыток может быть связан с умышленными противоправными действиями судовладельцев или их представителей, совершенных без ведома Страхователя.

Bailee Clause Оговорка о хранении

9. It is the duty of the Assured and their Agents, in all cases, to take such measures as may be reasonable for the purpose of averting or minimising a loss and to ensure that all rights against carriers, bailees or other third parties are properly preserved and exercised. Should expenses be incurred thereby insurers/underwriters will reimburse the Assured for such expenditure provided the loss or damage falls within the provisions of this insurance.

9. При любых обстоятельствах, обязанностью Страхователя и его представителей является принятие всех разумных мер с целью предотвращения или сведения убытков к минимуму и обеспечение права на регресс к перевозчику или иным лицам, ответственным за сохранность груза. При условии признания случая страховым, Страховщик кроме страхового возмещения возместит Страхователю также все необходимые и целесообразно произведенные расходы, вызванные выполнением им этих обязанностей.

Not to Inure Clause Оговорка о неиспользовании страхования в интересах

Page 6: insurance terms gafta 72 - Карго Брокер · PDF fileCargo Broker St. Petersburg, Russia GAFTA № 72 1/1/2007 Page 1 of 14 INSURANCE TERMS Gafta No. 72 THE GRAIN AND FEED

Cargo Broker

St. Petersburg, Russia www.cargobroker.ru

GAFTA № 72 1/1/2007 Page 6 of 14

перевозчика

10. This insurance shall not inure to the benefit of the carrier or other bailee.

10. Настоящее страхование не может быть использовано в интересах перевозчика или другого лица, ответственного за сохранность груза.

"Both to Blame Collision" Clause Оговорка "О столкновении по вине обеих сторон"

11. This insurance is extended to indemnify the Assured against such proportion of liability under the contract of carriage "Both to Blame Collision" Clause as is in respect of a loss recoverable hereunder.

In the event of any claim by shipowners under the said Clause, the Assured agree to notify the insurers/underwriters who shall have the right, at their own cost and expense, to defend the Assured against such claim.

11. Настоящее страхование предусматривает возмещение Страхователю такой доли его ответственности по договору перевозки в соответствии с оговоркой "О столкновении по вине обеих сторон", в которой убыток подлежит возмещению по настоящему страхованию.

В случае любой претензии со стороны судовладельцев по указанной оговорке Страхователь согласен известить об этом Страховщика, который имеет право за свой счет защищать Страхователя от такой претензии.

F.C. and S. Clause Оговорка об исключении военных рисков

12. Warranted free of capture, seizure, arrest, restraint or detainment, and the consequences thereof or any attempt thereat; also from the consequences of hostilities or warlike operations, whether there be a declaration of war or not;

but this warranty shall not exclude collision, contact with any fixed or floating object (other than a mine or torpedo), stranding, heavy weather or fire unless caused directly (and independently of the nature of the voyage or service which the vessel concerned or, in the case of collision, any other vessel involved therein, is performing) by a hostile act by or against a belligerent power; and for the purpose of this warranty “power” includes any authority maintaining naval, military or air forces in association with a power.

Further warranted free from the consequences of civil war, revolution, rebellion, insurrection, or civil strife arising therefrom, or piracy.

12. Страховщик не несет ответственности за захват, конфискацию, арест, запрет передвижения или задержание и их последствия или любые попытки таких действий, за последствия военных действий или операций, вне зависимости от того была объявлена война или нет;

однако данная оговорка не исключает ответственность Страховщика за гибель или повреждение груза, вызванные столкновением, контактом судна с береговыми сооружениями или плавучими объектами (кроме мины или торпеды), посадкой судна на мель, штормовой погодой или пожаром, если только он не возник в результате (но независимо от характера перевозки или услуг, которые данное судно или любое другое судно, столкнувшееся с ним, совершает или оказывает) враждебных актов воюющего государства или актов, направленными против него; при этом под определение термина «государство» в том числе попадает любой политический режим, опирающийся на поддержку морских, сухопутных или воздушных сил государства.

Страховщик также не несет ответственности за последствия гражданской войны, революции, восстания, мятежа или, возникших в результате них, гражданских беспорядков или пиратских действий.

Should Clause No. 12 be deleted, or the relevant Wa r Clauses as set out in Section 4 are specifically included t hen the same shall be deemed to form part of this insurance.

Оговорка № 12 не применяется, если сторонами согласовано включение в страховое покрытие Военных рисков, изложенных в Разделе 4.

F.S.R and C.C. Clause Оговорка об исключении забастовочных рисков

13. Warranted free of loss or damage (a) caused by strikers, locked-out workmen, or persons taking

part in labour disturbances, riots or civil commotions; (b) resulting from strikes, lock-outs, labour disturbances, riots

or civil commotions.

13. Настоящее страхование не покрывает гибель или повреждения,

(a) причиненные действиями забастовщиков, рабочих, участвующих в локауте или лиц, участвующих в рабочих и прочих уличных беспорядках или гражданских волнениях;

(b) являющиеся следствием забастовок, локаутов, рабочих и прочих уличных беспорядков или гражданских волнений.

Should Clause No. 13 be deleted, or the relevant St rikes, Riots and Civil Commotions Clauses as set out in Section 5 be specifically included then the same shall be deemed to form part of this insurance.

Оговорка № 13 не применяется, если сторонами согласовано включение в страховое покрытие Забастовочных рисков, изложенных в Разделе 5.

Increased Value Clause Оговорка о повышенной стоимости

14. In the event of any additional insurance being placed by the Assured for the time being on the subject matter herein insured, the value stated in this policy shall, in the event of loss or claim, be deemed to be increased to the total amount insured at the time of loss or accident.

Where the insurance is on "Increased Value" the following Clause shall apply: -

£…………… being increased value of the subject matter to be deemed to be part of the total amount insured on the subject matter valued at such total amount.

Where the original policies effected on the subject matter, also cover Advance Freight then the word "subject matter" in this policy shall be deemed also to include "Advance Freight".

In the event of any additional insurance being placed by the Assured for the time being on the subject matter herein insured, the value of the subject matter shall, in the event of loss or claim, be deemed to be increased to the total amount insured at the time

14. Если Страхователь после начала действия настоящего страхования, осуществит дополнительное страхование в отношении застрахованного груза, то считается, что при наступлении страхового случая стоимость груза, указанная в полисе, увеличивается до общей суммы, застрахованной по настоящему страхованию и всем договорам страхования повышенной стоимости, действующим на дату наступления страхового случая.

При страховании на повышенную стоимость применяется следующая Оговорка:

……………….. фунтов стерлингов, являясь повышенной стоимостью застрахованного груза, включаются в страховую сумму наряду с ранее согласованной стоимостью груза.

Если по соглашению сторон застрахованы и включены в страховую сумму расходы на аванс фрахта, то такие расходы должны быть покрыты при выплате страхового возмещения.

Если Страхователь после начала действия настоящего

Page 7: insurance terms gafta 72 - Карго Брокер · PDF fileCargo Broker St. Petersburg, Russia GAFTA № 72 1/1/2007 Page 1 of 14 INSURANCE TERMS Gafta No. 72 THE GRAIN AND FEED

Cargo Broker

St. Petersburg, Russia www.cargobroker.ru

GAFTA № 72 1/1/2007 Page 7 of 14

of loss or accident. страхования, осуществит дополнительное страхование в отношении застрахованного груза, то считается, что при наступлении страхового случая стоимость застрахованного груза, увеличивается до общей суммы, застрахованной по настоящему страхованию и всем договорам страхования повышенной стоимости, действующим на дату наступления страхового случая.

Reasonable Despatch Clause Оговорка о разумной поспешности

15. It is a condition of this insurance that the Assured shall act with reasonable despatch in all circumstances within their control.

15. Условием настоящего страхования является необходимость разумной поспешности в действиях Страхователя при всех зависящих от него обстоятельствах.

“No Policy Defence Admitted” Clause Оговорка о недействительности договора страхования

16. Where the benefit of this insurance has been passed to a party hereunder in good faith who has bought or agreed to buy or acquired an insurable interest in the subject matter insured, the insurers/underwriters shall not reject a claim or invalidate this insurance on grounds of breach of obligation of good faith, or non-disclosure or misrepresentation and/or breach of any statutory obligation by any third party or by any other previous assured or on grounds of breach of warranty (whether express or implied) unless the party claiming hereunder is privy to the said breach, non-disclosure, misrepresentation or breach of warranty.

16. В случаях добровольной передачи Страхователем прав Выгодоприобретения в силу настоящего договора стороне, которая купила (дала согласие на покупку) или приобрела имущественный интерес в сохранности груза, Страховщик не вправе отклонять претензии и требовать расторжения настоящего договора по причине недобросовестного исполнения обязательств, скрытия и искажения фактов и/или нарушения норм действующего законодательства любой третьей стороной или любым предыдущим Страхователем или по причине нарушения продавцом контрактных гарантий (выраженных, и/или подразумеваемых), за исключением случаев, когда сторона, претендующая на получение страхового возмещения, знала о таких нарушениях, скрытии и искажении фактов.

NOTE: It is necessary for the Assured when they become aware of an event under which it is "held covered" under this insurance to give prompt notice to insurers/underwriters and the right to such cover is dependent upon compliance with this obligation.

ПРИМЕЧАНИЕ: Страхователь обязан, как только ему станет известно о событии, обладающего признаками страхового случая (события из числа застрахованных рисков), незамедлительно известить Страховщика, и право на страховое возмещение зависит от этой обязанности.

SECTION 3 - CARGO CLAUSES (F.P.A.) РАЗДЕЛ 3 – БЕЗ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ЗА ПОВРЕЖДЕНИЯ, КРОМЕ СЛУЧАЕВ КРУШЕНИЯ

Transit Clause Оговорка о перевозке

1. This insurance attaches from the time the subject matter leaves the warehouse at the place named in the policy for the commencement of the transit and continues until the subject matter is delivered to the Consignee's or other final warehouse at the destination named in the policy.

1. Настоящее страхование начинается с момента, когда груз принят для перевозки со склада в указанном в полисе в пункте отправления, и продолжается до момента доставки груда на склад грузополучателя или другой склад или место хранения, расположенный в указанном в полисе пункте назначения.

Extended Cover Clause Оговорка о расширении страхового покрытия

2. Subject to the provisions of Clause 3 hereunder this insurance shall remain in force during

(i) deviation, delay, beyond the control of the assured, forced discharge, re-shipment and transhipment

(ii) any other variation of the adventure arising from the exercise of a liberty granted to shipowners or charterers under the contract of carriage,

but shall in no case be deemed to extend to cover loss damage or expense proximately caused by delay or inherent vice or nature of the subject matter insured.

2. Не противореча положениям нижеприведенной оговорки 3, настоящее страхование остается в силе во время

(i) задержки доставки, либо отклонения от маршрута следования по обстоятельствам, не зависящим от Страхователя, вынужденной выгрузки, переотправки или перегрузки

(ii) любого изменения в перевозке в связи с использованием судовладельцами или фрахтовщиками своих прав, вытекающих из договора перевозки,

но ни в каком случае не покрывает гибель, повреждение или расходы, непосредственно вызванные задержкой доставки или особыми свойствами и естественными качествами застрахованного груза.

Termination of Adventure Clause Оговорка о прекращении морского предприятия

3. If owing to circumstances beyond the control of the Assured either the contract of carriage is terminated at a port or place other than the destination named therein or the adventure is otherwise terminated before delivery of the subject matter into Consignees' or other final warehouse at the destination named in the policy, then, provided notice is given immediately after receipt of advices and subject to an additional premium if required, this insurance shall remain in force

(i) until the subject matter is sold and delivered at such port or place

or (ii) if the subject matter is forwarded to the destination named

in the policy or to any other destination, until the subject matter has arrived at Consignees' or other final warehouse at such destination.

3. Если вследствие обстоятельств, не зависящих от Страхователя, договор перевозки закончится в другом порту или пункте, чем в нем указано, или перевозка закончится до момента доставки груда на склад грузополучателя или другой склад или место хранения, расположенный в указанном в полисе пункте назначения, то, при условии незамедлительного извещения об этом Страховщика и уплаты по его требованию дополнительной страховой премии, настоящее страхование будет продолжать действовать:

(i) до тех пор, пока груз не продан и не доставлен в вышеуказанный порт или пункт,

или (ii) если груз перевозится в указанный в полисе пункт

назначения, или иной пункт назначения, до тех пор, пока груз не будет доставлен на склад грузополучателя или другой склад в вышеуказанном пункте назначения.

Page 8: insurance terms gafta 72 - Карго Брокер · PDF fileCargo Broker St. Petersburg, Russia GAFTA № 72 1/1/2007 Page 1 of 14 INSURANCE TERMS Gafta No. 72 THE GRAIN AND FEED

Cargo Broker

St. Petersburg, Russia www.cargobroker.ru

GAFTA № 72 1/1/2007 Page 8 of 14

Craft and C. Clause Оговорка о несамоходных (буксируемых) судах

4. Including transit by craft, raft and/or lighter to and from the oversea vessel. Each craft, raft or lighter to be deemed a separate insurance. The Assured is not to be prejudiced by any agreement exempting lightermen from liability.

4. Настоящее страхование распространияется на доставку груза на лихтерах, баржах или других несамоходных (буксируемых) судах на морское судно или от него. На каждую такаую перевозку оформляеся отдельный страховой полис. Страхователя не затрагивает любое соглашение, освобождающее капитана буксируемого судна от ответственности.

Change of Voyage Clause Рейсовая оговорка

5. Held covered at a premium to be arranged in case of change of voyage or of any omission or error in the description of the subject matter insured, carrying vessel or voyage.

5. В случае изменения маршрута перевозки или наличия ошибкок и упущений при описании груза и судна, о которых станет известно Страховщику, настоящее страхование продолжает действовать при условии оплаты дополнительной страховой премии.

F.P.A. Clause Оговорка об ограничении ответственности в случае частной аварии

6. Warranted free from particular average unless the vessel and/or craft be stranded, sunk, burnt, or in collision with another ship or vessel but notwithstanding this warranty the insurers/underwriters are to pay for loss of or damage to the subject matter hereby insured which may reasonably be attributed to fire, explosion or contact (other than collision with another ship or vessel) of the oversea vessel and/or craft and/or conveyance with any substance, ice included, other than water, or owing to discharge of the subject matter at a port of distress. Insurers/underwriters shall pay partial loss occurring during transhipment and to pay the insured value of any bag or package forming part of the total subject matter insured which may be totally lost in loading or discharge, and the insured value of any portion of the subject matter condemned at a port of distress owing to perils insured against. Insurers/underwriters shall also pay special charges for landing warehousing and forwarding if incurred at an intermediate port of call or refuge, for which insurers/underwriters would be liable hereunder with the Cargo Clauses (W.A.), (as set out in GAFTA Form 72), attached.

This Clause shall operate during the whole period covered by the policy.

6. Страховщик не несет ответственности за частную аварию судна, за исключением случаев посадки на мель, выброса на берег, выгорания или столкновения с другим судном, однако, вне зависимости от этого, Страховщик должен возместить гибель или повреждения застрахованного груза, которые могут быть обоснованно отнесены на счет пожара, взрыва или контакта (кроме случаев столкновения с другим судном) судна с любым объектом (включая контакт со льдом, но исключая контакт с водой) или выгрузки груза в порту вынужденного захода.

Страховщик возмещает частичные убытки, произошедшие во время перевалки груза, а также страховую стоимость любой транспортной тары (мешка, пакета и др.), которая может быть утрачена в процессе погрузки или выгрузки груза или страховую стоимость части груза, признанного непригодным для дальнейшей перевозки в порту вынужденного захода, в случаях когда такой заход обусловлен застрахованным в договоре страхования событием.

Страховщик также возмещает любые дополнительные расходы, если таковые были понесены, связанные с разгрузкой, хранением и экспедированием груза в промежуточном порту захода (порту-убежище), за которые он должен ответствечать в соответствии с разделом 2 настоящих Правил (С ответственностью за частную аварию), (за исключением случаев, перечисленных в Правилах страхования ГАФТА № 72).

Настоящая Оговорка действует в течение всего срока страхования.

Constructive Total Loss Clause Оговорка о конструктивной полной гибели

7. No claim for Constructive Total Loss shall be recoverable hereunder unless the subject matter is reasonably abandoned either on account of their actual total loss appearing to be unavoidable or because the cost of recovering, reconditioning and forwarding the subject matter to the destination to which they are insured would exceed their value on arrival.

7. Не подлежат возмещению убытки по конструктивной полной гибели груза, кроме случаев, когда Страхователь обоснованно и своевременно откажется от своего застрахованного груза в пользу Страховщика (абандон) по причине неизбежной действительной полной гибели груза или в связи с тем, что стоимость его восстановления, ремонта и перевозки в пункт назначения, до которого он был застрахован, превысит его стоимость по прибытии в этот пункт назначения.

G.A. Clause Оговорка об общей аварии

8. General Average and Salvage Charges payable according to Foreign Statement or to York-Antwerp Rules if in accordance with the contract of carriage.

8. Расходы по общей аварии и спасению подлежат возмещению в соответствии с законодательством страны собственника груза или, если это предусмотрено договором перевозки, согласно Йорк-Антверпенским правилам.

Seaworthiness Admitted Clause Оговорка о мореходности

9. The seaworthiness of any carrying vessel as between the Assured and the insurers/underwriters is hereby admitted. In the event of loss the Assured's right of recovery hereunder shall not be prejudiced by the fact that the loss may have been attributable to the wrongful act or misconduct of the shipowners or their servants, committed without the privity of the Assured.

9. Настоящим, как Страхователем, так и Страховщиком, признается мореходность любого судна. В случае убытка право на получение страхового возмещения не затрагивается фактом того, что убыток может быть связан с умышленными противоправными действиями судовладельцев или их представителей, совершенных без ведома Страхователя.

Bailee Clause Оговорка о хранении

10. It is the duty of the Assured and their Agents, in all cases, to take such measures as may be reasonable for the purpose of averting or minimising a loss and to ensure that all rights against carriers, bailees or other third parties are properly preserved and

10. При любых обстоятельствах, обязанностью Страхователя и его представителей является принятие всех разумных мер с целью предотвращения или сведения убытков к минимуму и обеспечение права на регресс к перевозчикау

Page 9: insurance terms gafta 72 - Карго Брокер · PDF fileCargo Broker St. Petersburg, Russia GAFTA № 72 1/1/2007 Page 1 of 14 INSURANCE TERMS Gafta No. 72 THE GRAIN AND FEED

Cargo Broker

St. Petersburg, Russia www.cargobroker.ru

GAFTA № 72 1/1/2007 Page 9 of 14

exercised. Should expenses be incurred thereby, insurers/underwriters will reimburse the Assured for such expenditure provided the loss or damage reasonably falls within the provisions of this insurance.

или иным лицам, ответственным за сохранность груза. При условии признания случая страховым, Страховщик кроме страхового возмещения возместит Страхователю также все необходимые и целесообразно произведенные расходы, вызванные выполнением им этих обязанностей.

Not to Inure Clause Оговорка о неиспользовании страхования в интересах перевозчика

11. This insurance shall not inure to the benefit of the carrier or other bailee.

11. Настоящее страхование не может быть использовано в интересах перевозчика или другого лица, ответственного за сохранность груза.

"Both to Blame Collision" Clause Оговорка "О столкновении по вине обеих сторон"

12. This insurance is extended to indemnify the Assured against such proportion of liability under the contract of carriage "Both to Blame Collision" Clause as is in respect of a loss recoverable hereunder.

In the event of any claim by shipowners under the said Clause the Assured agree to notify the insurers/underwriters who shall have the right, at their own cost and expense, to defend the Assured against such claim.

12. Настоящее страхование предусматривает возмещение Страхователю такой доли его ответственности по договору перевозки в соответствии с оговоркой "О столкновении по вине обеих сторон", в которой убыток подлежит возмещению по настоящему страхованию.

В случае любой претензии со стороны судовладельцев по указанной оговорке Страхователь согласен известить об этом Страховщика, который имеет право за свой счет защищать Страхователя от такой претензии.

F.C. and S. Clause Оговорка об исключении военных рисков

13. Warranted free of capture, seizure, arrest, restraint or detainment, and the consequences thereof or any attempt thereat; also from the consequences of hostilities or warlike operations, whether there be a declaration of war or not;

but this warranty shall not exclude collision, contact with any fixed or floating object (other than a mine or torpedo), stranding, heavy weather or fire unless caused directly (and independently of the nature of the voyage or service which the vessel concerned or, in the case of collision, any other vessel involved therein, is performing) by a hostile act by or against a belligerent power; and for the purpose of this warranty “power” includes any authority maintaining naval, military or air forces in association with a power.

Further warranted free from the consequences of civil war, revolution, rebellion, insurrection, or civil strife arising therefrom, or piracy.

13. Страховщик не несет ответственности за захват, конфискацию, арест, запрет передвижения или задержание и их последствия или любые попытки таких действий, за последствия военных действий или операций, вне зависимости от того была объявлена война или нет;

однако данная оговорка не исключает ответственность Страховщика за гибель или повреждение груза, вызванные столкновением, контактом судна с береговыми сооружениями или плавучими объектами (кроме мины или торпеды), посадкой судна на мель, штормовой погодой или пожаром, если только он не возник в результате (но независимо от характера перевозки или услуг, которые данное судно или любое другое судно, столкнувшееся с ним, совершает или оказывает) враждебных актов воюющего государства или актов, направленными против него; при этом под определение термина «государство» в том числе попадает любой политический режим, опирающийся на поддержку морских, сухопутных или воздушных сил государства.

Страховщик также не несет ответственности за последствия гражданской войны, революции, восстания, мятежа или, возникших в результате них, гражданских беспорядков или пиратских действий.

Should Clause No. 13 be deleted, or the relevant Wa r Clauses as set out in Section 4 are specifically included t hen the same shall be deemed to form part of this insurance.

Оговорка № 13 не применяется, если сторонами согласовано включение в страховое покрытие Военных рисков, изложенных в Разделе 4.

F.S.R and C.C. Clause Оговорка об исключении забастовочных рисков

14. Warranted free of loss or damage (a) caused by strikers, locked-out workmen, or persons taking

part in labour disturbances, riots or civil commotions; (b) resulting from strikes, lock-outs, labour disturbances, riots

or civil commotions.

14. Настоящее страхование не покрывает гибель или повреждения,

(a) причиненные действиями забастовщиков, рабочих, участвующих в локауте или лиц, участвующих в рабочих и прочих уличных беспорядках или гражданских волнениях;

(b) являющиеся следствием забастовок, локаутов, рабочих и прочих уличных беспорядков или гражданских волнений.

Should Clause No. 14 be deleted, or the relevant St rikes, Riots and Civil Commotions Clauses as set out in Section 5 be specifically included then the same shall be deemed to form part of this insurance.

Оговорка № 14 не применяется, если сторонами согласовано включение в страховое покрытие Забастовочных рисков, изложенных в Разделе 5.

Increased Value Clause Оговорка о повышенной стоимости

15. In the event of any additional insurance being placed by the Assured for the time being on the subject matter herein insured, the value stated in this policy shall in the event of loss or claim, be deemed to be increased to the total amount insured at the time of loss or accident.

Where the insurance is on "Increased Value" the following Clause shall apply: -

£………………. being increased value of the subject matter to be deemed to be part of the total amount insured on the subject matter valued at such total amount.

Where the original policies effected on the subject matter also

15. Если Страхователь после начала действия настоящего страхования, осуществит дополнительное страхование в отношении застрахованного груза, то считается, что при наступлении страхового случая стоимость груза, указанная в полисе, увеличивается до общей суммы, застрахованной по настоящему страхованию и всем договорам страхования повышенной стоимости, действующим на дату наступления страхового случая.

При страховании на повышенную стоимость применяется следующая Оговорка:

……………….. фунтов стерлингов, являясь повышенной

Page 10: insurance terms gafta 72 - Карго Брокер · PDF fileCargo Broker St. Petersburg, Russia GAFTA № 72 1/1/2007 Page 1 of 14 INSURANCE TERMS Gafta No. 72 THE GRAIN AND FEED

Cargo Broker

St. Petersburg, Russia www.cargobroker.ru

GAFTA № 72 1/1/2007 Page 10 of 14

cover Advance Freight then the word "subject matter" in this policy shall be deemed also to include "Advance Freight".

In the event of any additional insurance being placed by the Assured for the time being on the subject matter herein insured, the value of the subject matter shall, in the event of loss or claim, be deemed to be increased to the total amount insured at the time of loss or accident.

стоимостью застрахованного груза, включаются в страховую сумму наряду с ранее согласованной стоимостью груза.

Если по соглашению сторон застрахованы и включены в страховую сумму расходы на аванс фрахта, то такие расходы должны быть покрыты при выплате страхового возмещения.

Если Страхователь после начала действия настоящего страхования, осуществит дополнительное страхование в отношении застрахованного груза, то считается, что при наступлении страхового случая стоимость застрахованного груза, увеличивается до общей суммы, застрахованной по настоящему страхованию и всем договорам страхования повышенной стоимости, действующим на дату наступления страхового случая.

Reasonable Despatch Clause Оговорка о разумной поспешности

16. It is a condition of this insurance that the Assured shall act with reasonable despatch in all circumstances within their control.

16. Условием настоящего страхования является необходимость разумной поспешности в действиях Страхователя при всех зависящих от него обстоятельствах.

“No Policy Defence Admitted” Clause Оговорка о недействительности договора страхования

17. Where the benefit of this insurance has been passed to a party hereunder in good faith who has bought or agreed to buy or acquired an insurable interest in the subject matter insured, the insurers/underwriters shall not reject a claim or invalidate this insurance on grounds of breach of obligation of good faith, or non-disclosure or misrepresentation and/or breach of any statutory obligation by any third party or by any other previous assured or on grounds of breach of warranty (whether express or implied) unless the party claiming hereunder is privy to the said breach, non-disclosure, misrepresentation or breach of warranty.

17. В случаях добровольной передачи Страхователем прав Выгодоприобретения в силу настоящего договора стороне, которая купила (дала согласие на покупку) или приобрела имущественный интерес в сохранности груза, Страховщик не вправе отклонять претензии и требовать расторжения настоящего договора по причине недобросовестного исполнения обязательств, скрытия и искажения фактов и/или нарушения норм действующего законодательства любой третьей стороной или любым предыдущим Страхователем или по причине нарушения продавцом контрактных гарантий (выраженных, и/или подразумеваемых), за исключением случаев, когда сторона, претендующая на получение страхового возмещения, знала о таких нарушениях, скрытии и искажении фактов.

NOTE: It is necessary for the Assured when they become aware of an event under which it is "held covered" under this insurance to give prompt notice to insurers/underwriters and the right to such cover is dependent upon compliance with this obligation.

ПРИМЕЧАНИЕ: Страхователь обязан, как только ему станет известно о событии, обладающего признаками страхового случая (события из числа застрахованных рисков), незамедлительно известить Страховщика, и право на страховое возмещение зависит от этой обязанности.

SECTION 4 - WAR CLAUSES (CARGO ) РАЗДЕЛ 4 – ВОЕННЫЕ РИСКИ

1. This insurance covers the risks otherwise excluded under the standard F.C. and S. Clauses above, except as provided in Clause 3 below, loss of or damage to the subject matter insured caused by

1. Настоящее страхование покрывает, за исключением указанных в нижеприведенной Оговорке 3 случаев, риски гибели или повреждения застрахованного груза (которые во всех остальных случаях исключаются "Оговоркой об исключении военных рисков"), вызванные:

1.1. war civil war revolution insurrection, or civil strife arising therefrom, or any hostile act by or against a belligerent power

1.1. войной, гражданской войной, революцией, восстанием или возникшими в результате них гражданскими беспорядками, или любыми враждебными актами воюющего государства или актами, направленными против него;

1.2. capture seize arrest restraint or detainment, arising from risks covered under 1.1 above, and the consequences thereof or any attempt thereat

1.2. захватом, конфискацией, арестом, запретом передвижения или задержанием, вызванных событиями, которые указаны в оговорке 1.1 и их последствиями или любыми попытками таких действий;

1.3. derelict mines torpedoes bombs or other derelict weapons of war.

1.3. блуждающими минами, торпедами, бомбами или другими брошенными орудиями войны.

2. This insurance covers general average and salvage charges, adjusted or determined according to the contract of carriage and/or the governing law and practice, incurred to avoid or in connection with the avoidance of loss from a risk covered under these clauses.

2. Настоящее страхование покрывает расходы по общей аварии и спасанию, распределенные или установленные в соответствии с договором перевозки и/или действующими законами и практикой, произведенные для предупреждения гибели груза в результате общей аварии или спасательных операций.

3. This insurance excludes 3. Настоящее страхование не покрывает

3.1. any claim based upon loss of, or frustration of, the insured voyage or adventure caused by arrests, restraints or detainments of Kings, Princes, Peoples, Usurpers or persons attempting to usurp power.

3.1. убытки, возникшие в результате прерывания перевозки по причине ареста или задержания судна или конфискации груза Королями, Принцами и другими лицами, узурпировавшими или пытающимися узурпировать власть;

3.2. loss, damage or expense arising from any hostile use of any weapon of war employing atomic or nuclear fission and/or fusion or other like reaction or radio-active force or matter

3.2. гибель, повреждение или расходы, вызванные применением любого военного оружия, принцип действия которого основан на реакциях деления ядер или ядерного синтеза, а также подобных реакций, вызывающих радиоактивное излучение;

3.3. loss or damage proximately caused by delay inherent vice or loss of market, or any claim for expenses arising from delay

3.3. гибель, повреждение или расходы, непосредственно вызванные задержкой доставки или особыми свойствами и

Page 11: insurance terms gafta 72 - Карго Брокер · PDF fileCargo Broker St. Petersburg, Russia GAFTA № 72 1/1/2007 Page 1 of 14 INSURANCE TERMS Gafta No. 72 THE GRAIN AND FEED

Cargo Broker

St. Petersburg, Russia www.cargobroker.ru

GAFTA № 72 1/1/2007 Page 11 of 14

except such expenses as would be recoverable in principle under English law and practice under York-Antwerp Rules.

естественными качествами застрахованного груза или любые дополнительные расходы, вызванные задержкой доставки, кроме случаев, когда такие расходы подлежат возмещению в соответствии с Йорк-Антверпенскими правилами на основании английских законов и практики.

4. Claims recoverable shall be payable irrespective of percentage.

4. Стаховое возмещение должно быть выплачено Страховщиком независимо от величины установленной франшизы.

5. This insurance, except for the risks of mines and derelict torpedoes, floating or submerged, referred to in Clause 6 below

5. Настоящее страхования, за исключением рисков (относящимся к нижеприведенной оговорке 6) гибель или повреждения груза блуждающими минами, торпедами, бомбами или другими брошенными орудиями войны:

5.1. attaches from the time the subject matter insured or part thereof is loaded on the board the oversea vessel and continue, subject to 5.3 and 5.4 below, until such time as the subject matter insured or part thereof is discharged from the oversea vessel at the final port or place of discharge, or on expiry of 15 days counting from midnight of the day of arrival of the oversea vessel at the final port or place of discharge,

whichever shall first occur.

5.1. начинается с момента окончания погрузки груза (части груза) на борт судна и продолжает действовать, в соответствии с нижеизложенными пунктами 5.3 и 5.4 до момента окончания выгрузки груза (части груза) с борта судна в конечном порту или месте выгрузки, или по истечении 15-ти дней с 0 часов дня, следующего за днем прибытия судна в конечный порт или место выгрузки,

в зависимости от того, что произойдет раньше.

5.2. nevertheless, subject to prompt notice to the insurers/underwriters and to an additional premium, such insurance reattaches when, without having discharged the subject matter at the final port or place of discharge, the oversea vessel sails therefrom, and terminates, subject to 5.3 and 5.4 below, either as the subject matter or part thereof is thereafter discharged from the oversea vessel at the final (or substituted) port or place of discharge, or on expiry of 15 days counting from midnight of the day of re-arrival of the oversea vessel at the final port or place of discharge or arrival of the oversea vessel at a substituted port or place of discharge,

whichever shall first occur.

5.2. несмотря на это, настоящее страхование продолжит действовать в отношении груза при условии немедленного уведомления Страховщика и уплаты по его требованию дополнительной премии, в случае, когда судно покинуло акваторию конечного порта или места выгрузки, не произведя выгрузку груза, и прекращает свое действие, с соблюдением условий нижеприведенных пунктов 5.3 и 5.4, когда груз (часть груза) будет выгружен с борта судна в конечном (или другом оговоренном) порту или месте выгрузки, или по истечении 15-ти дней с 0 часов дня, следующего за днем повторного прибытия судна в конечный порт или место выгрузки, или дня прибытия судна в другой оговоренный порт или место выгрузки,

в зависимости от того, что произойдет раньше.

5.3. If during the insured voyage the oversea vessel arrives at an intermediate port or place to discharge the subject matter for on-carriage by another oversea vessel, such insurance terminates on expiry of 15 days counting from midnight of the day of arrival of the first oversea vessel at the intermediate port or place, but reattaches as the subject matter or part thereof is loaded on the second on-carrying oversea vessel.

During the period of 15 days such insurance remains in force after discharge only whilst the subject matter or part thereof is at such intermediate port or place of discharge. If the insurance reattaches, it thereafter terminates in accordance with 5.1.

5.3. В случае если во время перевозки застрахованного груза судно заходит в промежуточный порт или место с целью выгрузки груза для дальнейшей перевозки на другом судне, то действие настоящего страхования закончится по истечении 15-ти дневного срока, который исчисляется с полуночи дня прибытия судна в промежуточный порт или место, но продолжит действовать в отношении груза или части груза, который будет погружен на другое судно.

В течение вышеуказанного 15-ти дневного срока настоящий договор страхования останется в силе после выгрузки груза только до тех пор, пока груз (часть груза) находится в промежуточном порту или месте выгрузки. Для груза (части груза), который будет погружен на другое судно, действие настоящего страхования закончится согласно оговорке 5.1.

5.4. If the voyage in the contract of carriage is terminated at a port or place other than the destination agreed therein, such port or place shall be deemed the final port of discharge and such insurance terminates in accordance with 5.1. If the subject matter is subsequently reshipped to the original or any other destination, then, provided notice is given to the insurers/underwriters before the commencement of such further transit and subject to an additional premium, if any, such insurance reattaches.

(i) in the case of the subject matter having been discharged, as the subject matter or part thereof is loaded on the on-carrying oversea vessel for the voyage

(ii) in the case of the subject matter not having been discharged, when the oversea vessel sails from such deemed final port of discharge;

thereafter such insurance terminates in accordance with 5.2. (For the purpose of Clause 5 "arrival" shall be deemed to

mean that the oversea vessel is anchored moored or otherwise secured at a berth or place within the Harbour Authority area. If such a berth or place is not available, arrival is deemed to have occurred when the oversea vessel first anchors, moors or otherwise secures either at or off the intended port or place of discharge).

5.4. Если транспортировка оканчивается в ином порту или пункте, чем конечный пункт назначения, указанный в договоре перевозки, этот порт или пункт считаются конечным портом разгрузки и такое страхование заканчивается, согласно оговорке 5.1. Если застрахованный груз впоследствии будет отправлен на этом или другом судне в первоначальный или иной пункт назначения, то при условии уведомления Страховщика до начала такой отправки и уплаты дополнительной премии страхование возобновляется:

(i) если застрахованный груз был разгружен, а в отношении части этого груза - его часть была разгружена - с момента окончания загрузки в судно для дальнейшей перевозки;

(ii) если застрахованный груз не разгружался - с момента выхода судна из оговоренного при этом конечного пункта разгрузки;

и закончится согласно оговорке 5.2. (Для более точного понимания оговорки 5, “прибытие”

означает, что судно бросило якорь, пришвартовалось или иным образом закрепилось у причала или месте на акватории порта. В тех случаях, когда такой причал или место недоступно, прибытием считается момент, когда судно укрепилось в пределах или вне пределов предполагаемого порта или места разгрузки.

Page 12: insurance terms gafta 72 - Карго Брокер · PDF fileCargo Broker St. Petersburg, Russia GAFTA № 72 1/1/2007 Page 1 of 14 INSURANCE TERMS Gafta No. 72 THE GRAIN AND FEED

Cargo Broker

St. Petersburg, Russia www.cargobroker.ru

GAFTA № 72 1/1/2007 Page 12 of 14

6. The insurance against the risks of mines and derelict torpedoes, floating or submerged,

6. Действие страхования в отношении рисков гибели или повреждения груза блуждающими минами, торпедами, бомбами или другими брошенными орудиями войны,

6.1. attaches as the subject matter or part thereof is first loaded on any carrying vessel or craft after such subject matter leaves the warehouse or place of storage at the place named in the insurance for the commencement of the transit and

6.1. начинается, когда груза (часть груза), покинув для дальнейшей перевозки склад или место хранения, указанный в полисе, впервые погружен на борт судна и

6.2. terminates either 6.2. заканчивается либо

6.2.1. as the subject matter or part thereof is discharged finally from any carrying vessel or craft prior to delivery to the warehouse or place of storage at the destination named in the insurance, or at a substituted destination in the event of a change of voyage agreed to by the insurers/underwriters, or

6.2.1. когда груз (часть груза) полностью выгружен с борта судна для дальнейшей доставки на склад или место хранения в указанном в полисе пункте назначения, или, в случае изменения маршрута, в новый согласованный со Страховщиком пункт назначения, либо

6.2.2. when, before the subject matter is discharged finally from any carrying vessel or craft prior to delivery to the warehouse or place of storage at the destination named in the insurance, or at a substituted destination in the event of a change of voyage agreed to by the insurers/underwriters the voyage or transit in the contract of carriage is terminated at a port or place other than the destination agreed therein, nevertheless subject to prompt notice to the insurers/underwriters and to an additional premium being agreed if required, such insurance reattaches, and thereafter terminates either

(i) as the subject matter or part thereof is discharged from any carrying vessel or craft prior to sale and delivery at such port or place, or

(ii) unless otherwise specifically agreed by the insurers/underwriters, on the expiry of 60 days whilst afloat after completion of discharge overside of the subject matter from an oversea vessel at such port or place, whichever shall first occur. If the subject matter is forwarded within the 60 days (or any agreed extension thereof) to the destination named in the insurance or to any other destination, then, subject to prompt notice to the insurers/underwriters and to an additional premium being agreed if required, such insurance remains in force until terminated as the subject matter or part thereof is finally discharged from any such vessel or craft prior to delivery to the warehouse or place of storage at the destination named in the insurance, or at a substituted destination in the event of a change of voyage agreed to by the insurers/underwriters.

(For the purpose of Clause 5 and Clause 6 "oversea vessel" shall be deemed to mean the vessel carrying the subject matter from one port or place to another where such voyage involves a sea passage by that vessel.)

6.2.2. когда, груз выгружен с борта судна для дальнейшей доставки на склад или место хранения в указанном в полисе пункте назначения, или в новым согласованном со Страховщиком пункт назначения, в случае изменения маршрута и несовпадения порта или места выгрузке, указанного в договоре перевозки, с новым пунктом назначения, несмотря на это, настоящее страхование продолжит действовать в отношении груза (части груза) при условии немедленного уведомления Страховщика и уплаты по его требованию дополнительной премии и закончится

(i) когда груз (часть груза) выгружен с борта судна, до момента продажи или доставки в другой порт или место, либо

(ii) если иное специально не предусмотрено Страховщиком, по истечении 60-ти дневного срока с момента выгрузки с борта судна, в зависимости от того, что произойдет раньше.

Если груз перевозится в течение указанных 60 дней (или более длительного согласованного срока) в названный при этом пункт назначения или в любой другой пункт назначения, настоящее страхование остается в силе при условии немедленного уведомления Страховщика и уплаты по его требованию дополнительной премии и заканчивается когда груз (часть груза) полностью выгружен с борта судна для дальнейшей доставки на склад или место хранения в указанном в полисе пункте назначения, или, в случае изменения маршрута, в новый согласованный со Страховщиком пункт назначения

(Для более точного понимания оговорки 5 и 6, “судно” означает судно, перевозящее груз от одного порта или пункта до другого, если такая перевозка предполагает пересечение судном морского пространства.)

7. Anything contained in this contract which is inconsistent with Clauses 3.1, 3.2, 5 or 6 shall, to the extent of such inconsistency, be null and void.

7. Любые условия договора страхования, противоречащие оговоркам 3.1, 3.2, 5 или 6, считаются недействительными.

8. Subject to prompt notice to the insurers/underwriters and to an additional premium being agreed, the subject matter is held covered within the provisions of these clauses in the case of

(i) change of or deviation from the voyage (ii) variation of the adventure by reason of the exercise of any

liberty granted to the shipowner or charterer under the contract of carriage.

8. При условии немедленного извещения Страховщика и уплаты по его требованию дополнительной страховой премии, настоящее страхование, подчиняясь условиям настоящей оговорки, остается в силе в случае

(i) изменения или отклонения от маршрута следования (ii) изменения в перевозке по причине использования

судовладельцами или фрахтовщиками своих прав, вытекающих из договора перевозки.

9. It is a condition of this insurance that the Assured shall act with reasonable despatch in all circumstances within their control.

9. Условием настоящего страхования является необходимость разумной поспешности в действиях Страхователя при всех зависящих от него обстоятельствах.

NOTE: It is necessary for the Assured when they become aware of an event under which it is "held covered" under this insurance to give prompt notice to insurers/underwriters and the right to such cover is dependent upon compliance with this obligation.

ПРИМЕЧАНИЕ: Страхователь обязан, как только ему станет известно о событии, обладающего признаками страхового случая (события из числа застрахованных рисков), незамедлительно известить Страховщика, и право на страховое возмещение зависит от этой обязанности.

SECTION 5 – STRIKES, RIOTS AND CIVIL COMMOTIONS CLAUSES РАЗДЕЛ 5 – ЗАБАСТОВОЧНЫЕ РИСКИ

1. This policy covers loss of or damage to the subject matter hereby insured caused by

(a) strikers, locked-out workmen, or persons taking part in labour disturbances, riots or civil commotions;

(b) persons acting maliciously.

1. Настоящее страхование покрывает риски гибели или повреждения груза, вызванные

(a) действиями участников забастовок, подвергшихся локауту рабочих или лиц, участвующих в рабочих и прочих уличных беспорядках или гражданских волнениях;

Page 13: insurance terms gafta 72 - Карго Брокер · PDF fileCargo Broker St. Petersburg, Russia GAFTA № 72 1/1/2007 Page 1 of 14 INSURANCE TERMS Gafta No. 72 THE GRAIN AND FEED

Cargo Broker

St. Petersburg, Russia www.cargobroker.ru

GAFTA № 72 1/1/2007 Page 13 of 14

(b) противоправными действиями третьих лиц

2. Warranted free of (i) loss or damage proximately caused by (a) delay, inherent vice or nature of the subject matter hereby

insured; (b) the absence, shortage or withholding of labour of any

description whatsoever during any strike, lock-out, labour disturbance, riot or civil commotion;

(ii) any claim for expenses arising from delay except such expenses as would be recoverable in principle in English law and practice under York-Antwerp Rules;

(iii) loss or damage caused by hostilities war-like operations, civil war, or by revolution, rebellion, insurrection or civil strife arising therefrom.

2. Настоящее страхование не покрывает (i) гибель или повреждения, непосредственно вызванные (a) задержкой доставки, особыми свойствами и

естественными качествами застрахованного груза; (b) отсутствием, нехваткой или сокращением рабочих

мест по причине забастовок, локаутов, рабочих и прочих уличных беспорядков или гражданских волнениях;

(ii) любые расходы, вызванные задержкой доставки, за исключением расходов, которые подлежат возмещению в соответствии с Йорк-Антверпенскими правилами на основании английских законов и практики;

(ii) гибель или повреждения, вызванные военными действиями и операциями, гражданской войной, революцией, восстанием, мятежом или возникшими в результате них гражданскими беспорядками.

3. This insurance attaches from the time the subject matter leaves the warehouse at the place named in the policy for the commencement of the transit and continues until the subject matter is delivered to the Consignees' or other final warehouse at the destination named in the policy.

3. Настоящее страхование начинается с момента, когда груз принят для перевозки со склада, указанного в полисе как пункт отправления, и продолжается до момента доставки груда на склад грузополучателя или другой склад или место хранения, расположенный в указанном в полисе пункте назначения.

4. Subject to the provisions of Clause 5 hereunder this insurance shall remain in force during

(i) deviation, delay beyond the control of the Assured, forced discharge, re-shipment and transhipment

(ii) any other variation of the adventure arising from the exercise of a liberty granted to shipowners or charterers under the contract of carriage.

4. Не противореча положениям нижеприведенной оговорки 5, настоящее страхование остается в силе во время

(i) задержки доставки, либо отклонения от маршрута следования по обстоятельствам, не зависящим от Страхователя, вынужденной выгрузки, переотправки или перегрузки

(ii) любого изменения в перевозке в связи с использованием судовладельцами или фрахтовщиками своих прав, вытекающих из договора перевозки.

5. If owing to circumstances beyond the control of the Assured either the contract of carriage is terminated at a port or place other than the destination named therein or the adventure is otherwise terminated before delivery of the subject matter into Consignees' or other final warehouse at the destination named in the policy, then, provided notice is given immediately after receipt of advices and subject to an additional premium if required, this insurance shall remain in force

(i) until the subject matter is sold and delivered at such port or place

or (ii) if the subject matter is forwarded to the destination named

in the policy or to any other destination, until the subject matter has arrived at Consignees' or other final warehouse at such destination.

5. Если вследствие обстоятельств, не зависящих от Страхователя, договор перевозки закончится в другом порту или пункте, чем в нем указано, или перевозка закончится до момента доставки груда на склад грузополучателя или другой склад или место хранения, расположенный в указанном в полисе пункте назначения, то, при условии незамедлительного извещения об этом Страховщика и уплаты по его требованию дополнительной страховой премии, настоящее страхование будет продолжать действовать:

(i) до тех пор, пока груз не продан и не доставлен в вышеуказанный порт или пункт,

или (ii) если груз перевозится в указанный в полисе пункт

назначения, или иной пункт назначения, до тех пор, пока груз не будет доставлен на склад грузополучателя или другой склад в вышеуказанном пункте назначения.

6. General Average and Salvage Charges payable (subject to the terms of these clauses) according to Foreign Statement or York-Antwerp Rules if in accordance with the contract of carriage.

6. Расходы по общей аварии и спасению подлежат возмещению в соответствии с законодательством страны собственника груза или, если это предусмотрено договором перевозки, согласно Йорк-Антверпенским правилам.

7. Claims for loss or damage within the terms of these clauses shall be payable without reference to conditions of average.

7. Убытки от гибели или повреждения застрахованного груза должны быть оплачены независомо от условий аварии.

8. Held covered at a premium to be arranged in case of change of voyage or of any omission or error in the description of the subject matter insured, carrying vessel or voyage.

8. В случае изменения маршрута перевозки или наличия ошибкок и упущений при описании груза и судна, о которых станет известно Страховщику, настоящее страхование продолжает действовать при условии оплаты дополнительной страховой премии.

9. It is a condition of this insurance that the Assured shall act with reasonable despatch in all circumstances within their control.

9. Условием настоящего страхования является необходимость разумной поспешности в действиях Страхователя при всех зависящих от него обстоятельствах.

NOTE: It is necessary for the Assured when they become aware of an event under which it is "held covered" under this insurance to give prompt notice to insurers/underwriters and the right to such cover is dependent upon compliance with this obligation.

ПРИМЕЧАНИЕ: Страхователь обязан, как только ему станет известно о событии, обладающего признаками страхового случая (события из числа застрахованных рисков), незамедлительно известить Страховщика, и право на страховое возмещение зависит от этой обязанности.

Page 14: insurance terms gafta 72 - Карго Брокер · PDF fileCargo Broker St. Petersburg, Russia GAFTA № 72 1/1/2007 Page 1 of 14 INSURANCE TERMS Gafta No. 72 THE GRAIN AND FEED

Cargo Broker

St. Petersburg, Russia www.cargobroker.ru

GAFTA № 72 1/1/2007 Page 14 of 14

SECTION 6 - AUSTRALIAN, CANADIAN, SOUTH AFRICAN AND UNITED STATES OF AMERICA ACTS (Relating to Carriage of Goods by Sea)

РАЗДЕЛ 6 – ЗАКОНЫ АВСТРАЛИИ, КАНАДЫ, ЮЖНОЙ АФРИКИ И СОЕДИНЕННЫХ ШТАТОВ АМЕРИКИ (регламентирующие морские перевозки грузов)

The assured is held covered against "loss or damage arising or resulting from act, neglect or default of the master, mariner, pilot or the servants of the carrier in the navigation or in the management of the ship" for which the "carrier" or "ship" is relieved of responsibility under:

Article 4 of the Commonwealth of Australia Sea Carriage of Goods Act, 1924, or

Article IV Section 2 of the Rules appended to the Water Carriage of Goods Act, 1936, of Canada, or

Chapter 8 Section 309 (2) of the Union of South Africa Merchant Shipping Act, No. 57, of 1951, or

Section 3 of the Act of Congress of the United States, approved 13th February, 1893, or

Section 4; sub-Section 2 of the Carriage of Goods by Sea Act, 1936, of the United States of America

but nothing in this clause contained shall limit or affect any rights which insurers/underwriters may have by subrogation or otherwise, against the owners of the said vessel.

Настоящее страхование покрывыает риски «гибели или повреждений, возникших в результате или явившихся следствием бездействия или невыполнения своих обязанностей капитаном, лоцманом или членами команды судна», при этом «перевозчик» или «судно» освобождаются от ответственности согласно следующим нормативным актам:

Статья 4 Закона «О перевозках грузов морем» (Австралийский Союз), 1924 год, или

Статья IV Раздел 2 Правил, касающихся закона «О перевозке грузов по воде», 1936 год, (Канада), или

Глава 8 Раздел 309 (2) Закона «О торговом судоходстве», №57, 1951 год, (Южно-Африканский Союз), или

Раздел 3 Акта Конгресса Соединенных Штатов Америки, от 13 февраля 1893 года.

Раздел 4; Подраздел 2 Закона «О перевозке грузов морем», 1936 год, (Соединенные Штаты Америки),

но ничто содержащееся в настоящей оговорке не ограничивает или влияет на права Страховщика, которые он может иметь по суброгации или иным образом в отношении владельцев вышеуказанного судна.

Claims arising under this clause are not subject to the F.P.A. warranty.

На урегулирование убытков, попадающих под действие настоящей оговорки, не распространяется действие оговорки об ограничении ответственности в случае частной аварии.

NOTE: It is necessary for the Assured when they become aware of an event under which it is "held covered" under this insurance to give prompt notice to insurers/underwriters and the right to such cover is dependent upon compliance with this obligation.

ПРИМЕЧАНИЕ: Страхователь обязан, как только ему станет известно о событии, обладающего признаками страхового случая (события из числа застрахованных рисков), незамедлительно известить Страховщика, и право на страховое возмещение зависит от этой обязанности.

SECTION 7 - SPONTANEOUS COMBUSTION РАЗДЕЛ 7 - САМОВОЗГОРАНИЕ

Notwithstanding anything to the contrary this insurance covers loss of or damage to the subject matter insured caused by heating, sweating or spontaneous combustion.

Несмотря на любые положения, утверждающие обратное, настоящее страхование покрывает гибель или повреждение груза, произошедшие вследствие самонагревания, отпотевания или самовозгорания.

NOTE: It is necessary for the Assured when they become aware of an event under which it is "held covered" under this insurance to give prompt notice to insurers/underwriters and the right to such cover is dependent upon compliance with this obligation.

ПРИМЕЧАНИЕ: Страхователь обязан, как только ему станет известно о событии, обладающего признаками страхового случая (события из числа застрахованных рисков), незамедлительно известить Страховщика, и право на страховое возмещение зависит от этой обязанности.

SECTION 8 РАЗДЕЛ 8

Irrespective of which conditions and clauses have been agreed the Institute Radioactive Contamination, Chemical, Biological, Bio-Chemical, Electromagnetic Weapons Exclusion Clause (CL 370) and the Institute Cyber Attack Exclusion Clause (CL 380) shall apply in any case.

Независимо от согласованных сторонами условий страхования, обязательно применение следующих ОГОВОРОК ИНСТИТУТА ЛОНДОНСКИХ СТРАХОВЩИКОВ:

- ОГОВОРКА ОБ ИСКЛЮЧЕНИИ РИСКОВ, СВЯЗАННЫХ С РАДИОКТИВНЫМ ЗАРАЖЕНИЕМ, ХИМИЧЕСКИМ, БИОЛОГИЧЕСКИМ, БИО-ХИМИЧЕСКИМ И ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫМ ОРУЖИЕМ (CL 370)

- ОГОВОРКА ОБ ИСКЛЮЧЕНИИ РИСКОВ, СВЯЗАННЫХ C КОМПЬЮТЕРНОЙ ПРЕСТУПНОСТЬЮ (CL 380).

GAFTA № 72 1/1/2007

В случае разногласий при толковании оговорки следует руководствоваться оригинальным английским текстом