InShadow 2012 . Workshops
description
Transcript of InShadow 2012 . Workshops
WORKSHOPS
1 DEZ | SÁBADO // SATURDAYCORPO, PALAVRA E IMAGEMBODY, WORD AND IMAGEESCRITA CRIATIVA // CREATIVE WRITING
CONCEIÇÃO GARCIA | PORTUGALESCREVER ESCREVER
10h às 13h // 10am to 1pm
CONTEÚDO CONTENTUma experiência de Escrita Criativa para ir à procura das histórias escondidas por dentro
e nas costas de uma mão, numa ruga, numa pequena cicatriz. Para desvendar os segredos
dos joelhos, os pensamentos da garganta ao contacto com a sopa quente, os mistérios de um
movimento. Dor, prazer, borboletas na barriga, olhos colados pela manhã: tudo pode servir
para despertar a criatividade, começar a escrever imagens e a narrá-las. A partir de imagens,
objectos, textos e música, usaremos o corpo como fonte de inspiração para escrever e a escrita
como instrumento para observar e interrogar o corpo. Uma oficina de cruzamento entre a
escrita e o corpo: para deixar o corpo escrever e a escrita refletir-se no corpo.
An experience of Creative Writing to go in search of hidden stories inside and on the back of a
hand, a wrinkle, a small scar. To unlock the secrets of the knees, the thoughts of the throat into
contact with hot soup, the mysteries of a movement. Pain, pleasure, butterflies in the belly, eyes
glued in the morning: all may serve to awaken creativity, start writing images and narrate them.
From images, objects, texts and music, we use the body as a source of inspiration to write and
writing as a tool to observe and examine the body. A workshop intersecting writing and the
body: to let the body write and writing reflect on the body.
WORKSHOPS
OBJECTIVOS GOALSDescobrir técnicas de escrita criativa aplicadas à expressividade corporal/ Explorar sensações,
memórias e desejos que o corpo exprime e utilizá-los para escrever/ Utilizar o corpo numa
narrativa: como narrador, como personagem, como elemento de progressão dramática / Sentir
o efeito que um texto pode ter no corpo. Cruzar as linguagens da expressão corporal e da
expressão verbal/escrita.
Discover creative writing techniques applied to bodily expressiveness / Explore feelings,
memories, and desires that the body expresses and use them to write / Using the body in a
narrative: as narrator, as a character, as an element of dramatic progression / Feel the effect that
a text can have on the body. Crossing the language of body language and verbal expression /
writing.
A QUEM SE DESTINA TARGETA todas as pessoas interessadas em escrita criativa, todos os que queiram experimentar uma
maneira diferente de pensar, olhar e ouvir o corpo e as imagens que a partir dele são criadas.
All interested in creative writing, who’d like to experience different way of thinking, looking and
listening to the body and the images that are created from it.
falado em português / spoken in Portuguese
NÚMERO PARTICIPANTES NUMBER OF PARTICIPANTS Nº mínimo minimum 5 - Nº máximo maximum 10
INSCRIÇÕES REGISTRATIONS30€ preço único only price
Pagamento até 3 dias úteis antes do início do curso
Payment within 3 working days before the workshop starts
Por transferência bancária para o NIB 0010 0000 3980 7180 001 15 ou
Pagamento no local (Escrever Escrever), em cheque ou numerário nos horários de atendimento.
Solicita-se que o comprovativo de transferência seja enviado por mail até dia 29 de Novembro.
A inscrição só é efectiva após a confirmação do pagamento.
By bank transfer to NIB 0010 0000 3980 7180 001 15 or
Payment on site (Escrever Escrever) by check or cash at working hours.
The proof of transfer should be sent by mail until 29th Nov
Registration is effective only after confirmation of payment
CONTACTOS CONTACTSEscrever Escrever
Praça Luís de Camões, nº36 – 3º Dto. Chiado
1200-243 Lisboa
Email: [email protected]
Tel. 21 096 21 58 | 91 119 77 97
WORKSHOP
CONCEIÇÃO GARCIAWWW.ESCREVERESCREVER.COM
Formadora de cursos de escrita criativa e coordenadora
pedagógica da Escrever Escrever desde a sua génese.
Já desenvolveu cursos para os mais variados públicos:
empresas, estabelecimentos prisionais, universidades
e hospitais. Estudou Comunicação Social mas foi a
passagem por um departamento de guiões que tornou
clara a necessidade de explorar narrativas. Seguiram-
se o Master em Escrita para Cinema e Televisão pela
Universidade Autónoma de Barcelona e as formações
de narração oral. Desde então, nunca mais parou de
escrever, contar histórias e incentivar os outros, para
que também descubram o prazer de explorar o mundo
ficcional que vive dentro de cada um de nós.
Former at creative writing courses and educational
coordinator of Escrever Escrever since its beginning. Has
developed courses for various audiences: enterprises,
prisons, universities and hospitals. Studied Social
Communication but the experience at a screenplays
department made bluntly clear the need to explore
narratives. This was followed by the Masters in Writing
for Film and Television from the Autonomous University
of Barcelona and the formations of oral storytelling.
Since then, she never stopped writing, telling stories and
encouraging others to discover the pleasure of exploring
the fictional world that lives within each of us.
WORKSHOPS
2 DEZ | DOMINGO // SUNDAYMOVIMENTO EM 8 FRAMESMOVEMENT IN 8 FRAMESPOLAROID E PERFORMANCE // POLAROID & PERFORMANCE
NUNO TUDELA E CLÁUDIA M. OLIVEIRA | PORTUGALSÃO LUIZ TEATRO MUNICIPAL
10h às 18h30 // 10am to 6:30pm
A Polaroid, a marca responsável pela invenção da fotografia instantânea desde o final dos anos 40,
lança em 1972 a fotografia integral, onde todo o processo de revelação e fixação da imagem estava
incluído em cada fotografia tirada, permitindo ao utilizador ver a imagem a aparecer perante os
seus olhos. O lado imediato deste formato cativou, desde cedo, os utilizadores para o seu uso na
criação artística. Andy Wahrol, David Hockney, entre outros, usaram a Polaroid como formato
preferencial nas suas criações, explorando a composição dos corpos. Deste modo, lançam um novo
olhar sobre a utilização da fotografia na linguagem da performance.
Com o final da produção deste filme em Fevereiro de 2008, a utilização dos milhões de câmaras
Polaroid estava condenada. No ano seguinte, a empresa austríaca IMPOSSIBLE decide investir na
reabilitação da fábrica encerrada de Enschede na Holanda, e inicia a pesquisa e desenvolvimento
de um filme que substitua e garanta a continuidade do processo fotográfico, que ainda hoje
continua a ganhar a simpatia de muitos como objecto de culto.
Polaroid, the brand responsible for the invention of instant photography since late ‘40s, launches in
1972 the integral picture, where the entire process of developing and fixing the image was included
in each photograph taken, allowing the user to see the image appear before their eyes. The
immediate side of this format soon charmed the users thanks to its use for artistic creation. Andy
Warhol, David Hockney, among others, used Polaroid as the preferred format in their creations,
exploring the composition of bodies. Thus, a new look is launched over the use of photography in
the language of performance. With the end of Polaroid film production in February 2008, the use
of millions of cameras was doomed. The following year, Austrian company IMPOSSIBLE decides to
invest in the rehabilitation of a closed factory at Enschede, The Netherlands, and initiates research
and development of a film that would replace and ensure the continuity of the photographic
process, which still continues to win the hearts of many as a cult object.
WORKSHOPS
OBJECTIVOS GOALSProporcionar aos participantes a experiência de criação em modelo colaborativo.
Explorar o cruzamento das linguagens performativa e fotográfica.
Experience creation in a collaborative model.
Exploring intersection between performing and photography languages.
CONTEÚDO CONTENTEsta formação pretende, através de um processo fotográfico, explorar metodologias de criação
artística, tendo como suporte o corpo em situação de performance, na relação com um espaço
previamente escolhido no São Luiz Teatro Municipal, Lisboa. O binómio corpo-espaço será o
ponto de partida para a experimentação da captação instantânea do movimento, num estudo
de equilíbrios entre o protagonismo do fotógrafo no controlo do enquadramento e do performer
na apropriação do espaço. As imagens resultantes desta experiência poderão ser alvo de
exposição pública em espaço do Teatro a determinar.
This training aims to explore methods of artistic creation through a photographic process,
supported by the performing body in relation to a space previously chosen at São Luiz Teatro
Municipal, Lisbon. The binomial body-space is the starting point for experimenting the
movement’s instant capture, a study of balances between the prominence of the photographer
when controlling frame and the performer’s role on the appropriation of space. The resulting
images of this experiment may be subject to public exhibition in one of the Theatre’s alternative
spaces to be determined.
DESCRIÇÃO DESCRIPTION Os participantes serão desafiados, em grupos de 2 (constituídos durante o workshop), a realizar
uma pesquisa sobre os espaços internos e externos ao São Luiz Teatro Municipal, em função
das disponibilidades e circunstâncias climatéricas, com o propósito de encontrar o local para
desenvolver um projecto fotográfico, em site specific, que os inspire na criação de uma curta
narrativa alicerçada na relação corpo-espaço, passível de ser explorada nalgumas imagens.
Participants will be challenged, grouping in pairs composed during the workshop, to search
indoors and outdoors spaces of São Luiz Teatro Municipal, with the purpose of finding the place
to develop a site specific photographic project, that will then inspire the creation of a short
narrative grounded in the body-space relationship, which can be explored in only images.
WORKSHOPS
PERÍODO DA MANHÃ(i) sessão de formação na utilização de
câmaras Polaroid com filme integral
IMPOSSIBLE
(ii) sessão introdutória ao trabalho site
specific e improvisação em tempo real
[PAUSA PARA ALMOÇO]
PERÍODO DA TARDE(i) pesquisa do espaço do Teatro para o registo
das fotografias em filme IMPOSSIBLE com as
câmaras Polaroid. Os grupos são convidados
a habitar um ou vários locais que traduzam
um percurso, um tema, uma história, uma
personagem. Irão explorar a ideia e estruturar
a proposta, seguindo alguns passos sugeridos
na formação
(ii) no final do dia, os grupos organizarão a
apresentação dos seus projectos na forma
de exposição, instalação ou performance.
Como recurso será possível o scanning
digital das imagens fotografadas e a
possibilidade da sua projecção ou exibição
em ecrã
MORNING(i) training session on the use of Polaroid
cameras with IMPOSSIBLE film
(ii) introductory session to site specific
improvisation in real time
[LUNCH BREAK]
AFTERNOON(i) searching a space the Theatre for capturing
of Polaroid photographs. Groups are invited
to inhabit one or more locations that reflect
a journey, a theme, a story, a character. They
will then explore the idea and structure the
proposal, following some steps suggested in the
training
(ii) at the end of the day, the groups will
organize the presentation of their projects
in the form of an exhibition, performance or
installation. It will be possible to digitally scan
the photographs and screen them or display at
a monitor
WORKSHOPS
REQUISITOS REQUIREMENTS Os participantes não precisam de ter câmaras Polaroid.
O aparelho fotográfico* e filme integral serão disponibilizados pela organização.
O filme a utilizar no workshop será o IMPOSSIBLE PX680 Color Shade First Flush.
As imagens ficarão em posse dos participantes, cedendo uma cópia digital à organização do
Festival.
*Caso possuam câmara e prefiram utilizar o seu próprio equipamento, os participantes deverão
confirmar se a mesma é adequada ao uso da película referida acima. Para tal, a câmara Polaroid
deverá ser da série 600 ou da série SX-70, se transformada para utilizar filme 600 (não será
disponibilizado filme para câmaras SX-70).
Participants don’t need to have Polaroid cameras.
The camera* and integral film will be offered to use by the organization.
The film used in the workshop will be IMPOSSIBLE PX680 Color Shade First Flush.
The images will be property of the participants, yielding a digital copy to the Festival.
* In case participants already have a Polaroid camera and prefer to use their own equipment, they
should confirm whether it is appropriate to use the above mentioned film. To this end the Polaroid
camera should be of 600 series or series SX-70, if transformed to use 600 film (film cameras SX-70
will not be available).
A QUEM SE DESTINA TARGETTodos os interessados nas áreas da performance e/ou fotografia, sem que seja necessária
experiência prévia.
To all interested in the areas of performance and /or photography, without requiring
previous experience.
falado em português / spoken in Portuguese
NÚMERO PARTICIPANTES NUMBER OF PARTICIPANTS Nº mínimo minimum 8 - Nº máximo maximum 16
INSCRIÇÕES REGISTRATIONS*Inscrições até 30 de Novembro 25€
Registrations until 30th November 25€
*ver final do documento para mais instruções / see end of the document for further instructions
WORKSHOP
Bacharelato em Cinema – Som (1992); Licenciatura em
Cinema – Realização (2000); Mestrado em Comunicação
Audiovisual – Cinema Documental (2010). Realizador
desde 1988 com actividade regular. Utiliza a fotografia
instantânea como actividade artística, tendo exposto
e publicado trabalhos internacionalmente. É Professor
Assistente na Escola Superior de Música, Artes e
Espectáculo (ESMAE - Politécnico do Porto).
Diploma in Cinema - Sound (1992); Degree in Cinema -
Direction (2000); Master in Audiovisual Communication
- Documentary Film (2010). Filmmaker since 1988
with regular activity. Uses instant photography as
artistic activity, having exhibited and published works
internationally. He is currently Assistant Professor at
Escola Superior de Música, Artes e Espectáculo (ESMAE -
Politécnico do Porto).
Diploma em Dança (1986); Bacharelato em Teatro -
Interpretação (1996); Licenciatura em Sociologia (1993);
Mestrado em Sociologia da Arte (1998); Doutoramento
em Dança (2007). Publica regularmente sobre estética e
análise de espectáculo, assim como tem participado em
inúmeras conferências/simpósios. Desde 1989 desenvolve
actividade profissional artística como Encenadora,
Coreografa e Performer. É Professora Adjunta na Escola
Superior de Música, Artes e Espectáculo (ESMAE -
Politécnico do Porto).
Diploma in Dance (1986), Bachelor in Theatre -
Interpretation (1996); Degree in Sociology (1993), MA
in Sociology of Art (1998); PhD in Dance (2007). She
publishes regularly on aesthetics and performance
analysis, as well as has participated in numerous
conferences/symposia. Since 1989, she develops activity
as stage director, choreographer and performer. She
is currently Associate Professor at Escola Superior de
Música, Artes e Espectáculo (ESMAE - Politécnico do
Porto).
NUNO TUDELA
CLÁUDIA M. OLIVEIRA
© N
un
o T
ud
ela
© N
un
o T
ud
ela
WORKSHOPS
4 DEZ | TERÇA // TUESDAYEXISTIR NO PRÓPRIO CORPOBEING IN ONE’S OWN BODYMOVIMENTO: PERCEPÇÃO, DINÂMICA, MUSICALIDADEMOVEMENT: PERCEPTION, DYNAMIC, MUSICALITY
FLÁVIA TÁPIAS | BRASILSÃO LUIZ TEATRO MUNICIPAL . JARDIM DE INVERNO
15h30 às 18h30 // 3:30pm to 6:30pm
INTRODUÇÃO INTRODUCTION Na busca da excelência / Metodologia de ensino criada por Giselle Tápias, referência da dança no
Brasil. A metodologia de ensino do Grupo Tápias é baseada nos ensinamentos do Ballet Clássico,
ancorando-se num trabalho consciente, que apresenta proposta, olhar e forma contemporâneas
de abordagem do corpo e trabalha o intérprete técnica e artisticamente.
A Técnica Tápias de dança possui identidade própria, embora mantenha forte interface com a
técnica clássica, compreendendo a sua fundamental contribuição para a formação do intérprete-
bailarino. Possibilita, assim, uma aprendizagem gradual do domínio corporal e do equilíbrio
emocional, habilitando o corpo do aluno a transitar por diferentes linguagens coreográficas e por
“assinaturas” de artistas distintos.
In pursuit of excellence / Teaching methodology created by Giselle Tapias, which is a benchmark
of dance in Brazil. The teaching methodology Tapias Group is based on the teachings of Classical
Ballet, anchoring itself in a conscious work, which presents proposal, contemporary look and shape
of the body and approaches the interpreter both technically and artistically. The Tápias dance
technique has its own identity while maintaining strong interface with the classical technique,
including its fundamental contribution to the formation of the performer-dancer. Enables a gradual
learning on body domain and emotional balance, enabling the student body to travel by different
languages and choreographic “signatures” of different artists.
OBJECTIVOS GOALSA oficina tem por objectivo pesquisar diferentes maneiras de criar e recriar movimentos para a
construção da dança, oferecendo elementos e gestos trabalhados pelo Grupo Tápias | Flávia Tápias,
como estímulos para a inspiração no processo de criação, visando a expansão e ampliação das
possibilidades expressivas artísticas. O MOVIMENTO e a sua percepção, dinâmica, musicalidade
e transformação. Considerando que “O homem existe no próprio corpo” (Joseph Thomas, SJ),
pode-se tomar diversas interpretações. Exploraremos, neste workshop, da interpretação que cada
indivíduo faz do próprio corpo (percepção), às interpretações ao serviço das quais o coloca.
WORKSHOPS
The workshop aims to investigate different ways to create and recreate movements for the construction
of dance, offering elements and gestures worked at Group Tápias | Flávia Tápias as stimuli for inspiration
in the creation process, aimed at expanding and extending the artistic expressive possibilities. Movement
and its perception, dynamics, musicality and transformation. Considering that “One exists within his own
body” (Joseph Thomas, SJ), you can take various interpretations. We explore in this workshop, from the
interpretation each individual makes of their own body to the interpretations to which they put them
available to.
CONTEÚDO CONTENTTécnicas de base da linguagem específica do movimento: consciência corporal, uso das articulações,
coordenação, equilíbrio, força e energia, procurando as qualidades dos diversos movimentos da dança
contemporânea.
- Técnicas de queda com consciência
- Abordagem do sistema de composição coreográfica e cénica utilizada pelo Grupo Tápias
- Teatralização do movimento, criação de sequências gestuais e de “partituras visuais e musicais”
- Meios para chegar à dança tendo como base situações quotidianas e intenções teatrais
Techniques based on the specific language of movement: body awareness, use of joints, coordination,
balance, strength and energy, looking for the qualities of the various movements of contemporary dance.
- Conscious fall technique
- Approach to choreography and scenic composition system used by Group Tápias
- Dramatization of movement, creating gestural sequences and “visual and musical scores”
- Means to get to the dance based on everyday situations and theatrical intentions
ACTIVIDADES ACTIVITIES - Trabalho da percepção, da consciencialização, do aprimoramento e da dinâmica do movimento
- Trabalho de entendimento do corpo para chegar ao movimento consciente
- Trabalho da influência do movimento na teatralização da dança
- Exploração do universo das emoções e de formas de colocar corpo e alma a serviço da narrativa
- Work of perception, awareness, and improvement of the dynamics of movement
- Working understanding of the body to reach the conscious movement
- Work of the influence of movement in theatrical dance
- Exploring the universe of emotions and ways to put body and soul in the service of narrative
A QUEM SE DESTINA TARGET Profissionais e estudantes com experiência em técnicas de movimento.
Professionals and students with experience in movement techniques.
falado em português / spoken in Portuguese
NÚMERO PARTICIPANTES NUMBER OF PARTICIPANTS Nº mínimo minimum 10 - Nº máximo maximum 25
INSCRIÇÕES REGISTRATIONS*Inscrições até 3 de Dezembro 8€ Registrations until 3 December 8€
*ver final do documento para mais instruções / see end of the document for further instructions
WORKSHOP
FLÁVIA TÁPIASWWW.ESPACOTAPIAS.COM
Bailarina, coreógrafa e professora de dança
contemporânea graduada pela Faculdade Angel
Vianna. Desenvolveu parcerias com os criadores
Giselle Tápias, Henrique Rodovalho, Paulo de
Morais, Ana Vitória, Rami Levi,
Pol Coussement, Thomas Lebrun, Stephanie
Thierch, Nicole Seiler, Mathieu Hocquemiller,
Damian Munoz, entre outros. Actuou em mais
de 30 festivais no Brasil e no exterior, a título
individual e como parte do Grupo Tápias, ao
qual se associa como coreógrafa e assistente de
direcção dos festivais de dança contemporânea
Dança em Trânsito e Correios em Movimento
aquando da sua fundação em 1994, juntamente
com Giselle Tápias. O Espaço Tápias – Dança
Contemporânea, dedica-se desde essa data à
criação, difusão, intercâmbio e formação em
dança contemporânea. Actua como professora
de técnica de dança contemporânea e
composição coreográfica no Espaço Tápias.
Foi contemplada com seis residências artísticas:
Les Collectif Essone Danse e Danse à Lille/Paris
e Lille; Théâtre de l’Agora/Paris; Correios em
Movimento e Passarelle vzw/Bélgica; Interplay e
Correios em Movimento/Itália e Brasil / Correios
em Movimento e Rencontre Essone danse e
igualmente convidada para coreografar o corpo
de baile do Theatro Municipal do Rio de Janeiro
em parceria com o Festival CCBB 4 movimentos.
Dancer, choreographer and contemporary
dance teacher graduated from Angel Vianna
University. Developed partnerships with
creators Giselle Tápias, Henrique Rodovalho,
Paulo de Morais, Ana Vitória, Rami Levi,
Pol Coussement, Thomas Lebrun, Stephanie
Thierch, Nicole Seiler, Mathieu Hocquemiller,
Damian Munoz, among others. She has
performed in over 30 festivals in Brazil
and abroad, individually and as part of
Grupo Tápias, with whom she collaborates
as choreographer and artistic direction
assistant on the contemporary dance
festivals Dança em Trânsito and Correios
em Movimento ever since their founding in
1994 along with Giselle Tápias. Espaço Tápias
- Contemporary Dance, dedicates from that
date to the creation, dissemination, exchange
and training in contemporary dance. She is
currently a teacher of contemporary dance
technique and choreography in Espaço
Tápias. She undertook six artist residencies:
Les Collectif Essone Danse e Danse à Lille
/ Paris and Lille / Théâtre de l’Agora / Paris;
Correios em Movimento and Passarelle
vzw / Belgium; Interplay and Correios em
Movimento / Italy and Brazil; Correios
em Movimento and Rencontre Essone
Danse, and was invited to choreograph
Theatro Municipal do Rio de Janeiro ballet
in partnership with the Festival CCBB 4
movements.
WORKSHOPS
7 DEZ | SEXTA // FRIDAYINSTIGAR O CORPO CONSCIENTEINSTIGATING THE SENTIENT BODYPESQUISA COREOGRÁFICA // CHOREOGRAPHIC RESEARCH
FERNANDA LIPPI ZIKZIRA TEATRO FÍSICO | BRASILSÃO LUIZ TEATRO MUNICIPAL . JARDIM DE INVERNO
10h às 18h // 10am to 6pm
OBJECTIVO GOALExplorar paisagens emocionais e sonoras através do corpo.
Explore emotional and sound landscapes through the body.
CONTEÚDO CONTENTExperiência da abordagem da Companhia Zikzira Teatro Físico à preparação física e energética do
“corpo sensível”. Vamos explorar aspectos como ritmo, esferas sonoras e emocionais encerradas
no corpo, que podem ser alcançados através do corpo e não da investigação cerebral - uma pedra
de fundação da Zikzira. Em busca do impulso somático, através da exploração de padrões de
movimento e da sua desmontagem, o corpo sofre e está sujeito à repetição, como parte do processo
de descobrir o eu criativo.
In this workshop the participant will be able to get in contact with the company’s approach to
physical, energetic and ‘sentient body’ preparation. We will explore aspects such as rhythm, sonic
and emotional spheres that reside in the body and can be reached through corporeal rather that
cerebral means - a cornerstone of Zikzira’s investigation. In pursuit of the somatic impulse, through
exploration of movement patterns and the disassembling thereof, the body undergoes and is
subject to repetition, as part of the process of uncovering the creative self.
© F
ab
inh
o C
an
ça
do
WORKSHOPS
A QUEM SE DESTINA TARGET Actores e bailarinos com um mínimo de três anos de experiência profissional.
Actors and dancers with a minimum of three years of professional experience.
falado em português ou inglês / spoken in Portuguese or English
REQUISITOS REQUIREMENTSUsar roupas confortáveis.
Wear comfortable clothing.
NÚMERO PARTICIPANTES NUMBER OF PARTICIPANTS Nº mínimo minimum 7 - Nº máximo maximum 12
INSCRIÇÕES REGISTRATIONS*Inscrições até 6 de Dezembro 12€ Registrations until 6th December 12€
*ver final do documento para mais instruções / see end of the document for further instructions
© R
en
ata
Ju
bra
n
FERNANDA LIPPIWWW.ZIKZIRA.COM
Fernanda Lippi é coreógrafa e directora da Cia Zikzira Teatro Físico.
Nasceu em Belo Horizonte e iniciou a sua carreira como bailarina
em 1989. Estudou no The Place, em Londres, e diplomou-se em
Dança-Teatro pela Laban Center London como bolsista
do Governo da Inglaterra. Como artista solo, apresentou ‘Canvas’
na abertura do Tate Modern, Londres, e realizou digressões com
‘Même Vieux Manteaux’. Em 1999, fundou a Zikzira Teatro Físico
com André Semenza e coreografou todas as produções e filmes
da Cia desde 2001. Foi professora convidada no The Place em pós-
graduações de dança para cinema. Em 2010, recebeu uma bolsa
‘Fellowship’ pela International Society of Performing Arts (NY).
Fernanda Lippi is the choreographer and director of Cia Zikzira
Physical Theatre. Born in Belo Horizonte, she began her career as
a dancer in 1989. Studied at The Place in London, and graduated
in Dance Theater by Laban Centre London on a scholarship from
the Government of England. As a solo artist, represented ‘Canvas’
at the opening of Tate Modern, London, toured and performed
with ‘Même Vieux Manteaux’. In 1999, she founded Zikzira
Physical Theater with André Semenza and choreographed all
its productions and films since 2001. Fernanda was also visiting
Professor at The Place in dance and cinema postgraduates. In 2010,
she received a scholarship ‘Fellowship’ by the International Society
of Performing Arts (NY).
INSCRIÇÕES REGISTRATIONS Descarregar ficha de inscrição, preencher e devolver junto com comprovativo de pagamento por
email até à data limite de inscrição de cada actividade para:
Download registration form, complete and return along with proof of payment by email to the
registration deadline for each activity to:
DADOS PARA PAGAMENTO PAYMENT DETAILSAssociação Vo’Arte | Ana Rita Barata | Caixa Geral de Depósitos
NIB: 0035 0667 0000 2031 0007 0
Associação Vo’Arte | Ana Rita Barata | Caixa Geral de Depósitos
NIB: 0035 0667 0000 2031 0007 0
Pagamento por transferência bancária ou em dinheiro (entregue em mãos na morada da
Associação, ver abaixo, das 9h30 às 19h segunda a sexta feira). A inscrição só é efectiva após a
confirmação do pagamento. Considera-se a data de pagamento a contida no comprovativo.
Payment by bank transfer or cash (hand delivered to the address of the Vo’Arte Association, see
below, from 9:30am to 7pm, Monday to Friday).
The registration will be effective after confirmation of payment. The registration date considered
is the one contained at the payment proof.
Nota: o workshop pode ser cancelado se as inscrições não atingirem o número mínimo. Nesse
caso, o pagamento será devolvido na mesma forma em que foi efectuado. Em alternativa, o
inscrito pode optar por transferir para outro workshop onde haja vagas disponíveis.
Note: the workshop may be canceled if the registrations do not reach the minimum number. In
this case, the payment will be returned in the same way it was done. Alternatively, the person
who signed up may choose to transfer to another workshop where there are places available.
CONTACTOS CONTACTS
INSCRIÇÕES REGISTRATIONSAnaísa Lopes [email protected]
INFORMAÇÕES INFORMATIONClara Antunes (Produção Production)[email protected]
Tel. (+351) 21 393 24 10 ou (+351) 91 993 97 40www.voarte.com
(a partir de from 20 de Nov )