Inhalt/Sadržaj : Reč urednik Reč urednika/Der Worte des Ca ... · Austro-nemački kulturni...

26
Izdavač/Herausgeber Nemačko udruženje za dobrosusedske odnose KARLOWITZ Deutscher Verein für gute nachbarschaftliche Beziehungen KARLOWITZ 21205 Sremski Karlovci, Patrijarha Rajačića 30 tel/fax: 381.21.881707 e-mail: karlowit [email protected] ž.rn /conto : 340-27018-65 Urednik /Chef Redakteur : Stjepan A. Seder Sekretar/Redaktionsekretär Mirko Sebić Grafički urednik/Art Direktor Andi Olah Redakcija/Redaktion Stefan Barth Helmut Frisch Dr Vladimir Gajger Zdravko Huber Bogdan Ibrajter Vesela Laloš Robert Lahr Plamenka - Rozina Vuletić Dr Zoran Žiletić Štampa/Druckerei MAXIMA – Petrovaradin, Vladana Desnice 13 Tel: +381 (0)216433512 Tiraž/Auflage 500 primeraka Septembar 2006. Cena/Preiss 150 dinara CIP ISSN - 1451-5202 ISSN 1451-5202 COBISS. SR-ID 20042895 Fenster izlazi zahvaljujući podršci Sekretarijata za obrazovanje i kulturu IV AP Vojvodine i prilozima čitalaca. Fenster erscheint mit finanzieller Unterstützung des Kulturministerium IV AP Vojvodina und Geldbeintragen der Leser. Prilozi autora potpisani imenom ne moraju izražavati mišljenje redakcije i izdavača Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung des Herausgebers wieder Copyright: KARLOWITZ Inhalt/Sadržaj : Reč urednik Reč urednik a/Der Worte des C a/Der Worte des C he hef Red Red akteur akteur ................................................................2 Die europäis Die europäisc he Perspektive Ser he Perspektive Ser biens und des Balk biens und des Balk ans ans Vortrag des deutschen Botschafters Herrn Andreas Zobel vor dem Humboldt-Club in Novi Sad ......................................................................................................3 Mens Mensc hen und Büc hen und Büc her her Rede des deutschen Botschafters Herrn Andreas Zobel anläßlich der Übegabe von Büchern und Urkunde in Matica srpska .............................................................8 S ar ar adnja adnja je dugotr je dugotr ajna ajna Intervju sa gospodinom Mirom Vuksanovićem, potpredsednikom Matice Srpske i upravnikom biblioteke Stjepan A. Seder ..........................................................................................................................9 Gugelhupf Gugelhupf fest/Festival kuglof fest/Festival kuglof a a .........................................................................................10 Kuglofi za ceo Svet Stjepan A. Seder ............................................................................................................................10 Okrugli sto na Festivalu kuglofa "Uticaj nemačke kulture na kulturu Vojvodine" ..................................................................11 Nekoliko načelnih napomena o poreklu i značaju nemačkog kulturnog uticaju u Vojvodini Prof. dr Zoran Žiletic ....................................................................................................................12 Srpsko-Nemačke kulturne veze - o kulturnom obrascu Mirko Đordevic .............................................................................................................................13 Austro-nemački kulturni uticaj na Srbe u današnjem Banatu sa osvrtom na najstariji vid materijalne kulture -ishranu Zlatoje Martinov ...........................................................................................................................15 Uticaj Nemačke kulture na razvoj obrazovnog sistema u Karlovačkoj Gimnaziji Dejan Đurdev ................................................................................................................................17 Kuglof Stjepan A Seder ..............................................................................................................................19 Izložba "Poznate porodice karlovačkih Nemaca" Stjepan A. Seder .............................................................................................................................20 N aše članice na Festivalu etno aše članice na Festivalu etno hr hr ane i muzike ane i muzike .............................................................22 Humanitäre Hilfe Humanitäre Hilfe ....................................................................................................................23 Nova izd Nova izd anja K anja K ARLOWITZ ARLOWITZA .............................................................................................24 In memoriam In memoriam .............................................................................................................................26

Transcript of Inhalt/Sadržaj : Reč urednik Reč urednika/Der Worte des Ca ... · Austro-nemački kulturni...

Page 1: Inhalt/Sadržaj : Reč urednik Reč urednika/Der Worte des Ca ... · Austro-nemački kulturni uticaj na Srbe u današnjem Banatu sa osvrtom na najstariji vid materijalne kulture -ishranu

Izdavač/HerausgeberNemačko udruženje za dobrosusedske odnose

KARLOWITZDeutscher Verein für

gute nachbarschaftliche Beziehungen KARLOWITZ

21205 Sremski Karlovci,Patrijarha Rajačića 30 tel/fax: 381.21.881707

e-mail: [email protected]ž.rn /conto : 340-27018-65

Urednik /Chef Redakteur :Stjepan A. Seder

Sekretar/RedaktionsekretärMirko Sebić

Grafički urednik/Art DirektorAndi Olah

Redakcija/RedaktionStefan Barth

Helmut FrischDr Vladimir Gajger

Zdravko HuberBogdan Ibrajter

Vesela LalošRobert Lahr

Plamenka - Rozina VuletićDr Zoran Žiletić

Štampa/DruckereiMAXIMA – Petrovaradin,

Vladana Desnice 13Tel: +381 (0)216433512

Tiraž/Auflage 500 primeraka

Septembar 2006.Cena/Preiss 150 dinara

CIP ISSN - 1451-5202

ISSN 1451-5202

COBISS. SR-ID 20042895

Fenster izlazi zahvaljujući podršciSekretarijata za obrazovanje i kulturu IV AP

Vojvodine i prilozima čitalaca.Fenster erscheint mit finanzieller

Unterstützung des Kulturministerium IV APVojvodina und Geldbeintragen der Leser.

Prilozi autora potpisani imenom ne morajuizražavati mišljenje redakcije i izdavača

Namentlich gekennzeichnete Beiträge gebennicht unbedingt die Meinung des

Herausgebers wieder

Copyright: KARLOWITZ

Inhalt/Sadržaj :

Reč urednikReč urednika/Der Worte des Ca/Der Worte des C heheff RedRedakteurakteur ................................................................2

Die europäisDie europäis cche Perspektive Serhe Perspektive Serbiens und des Balkbiens und des Balk ansansVortrag des deutschen Botschafters Herrn Andreas Zobel vor dem Humboldt-Club in Novi Sad ......................................................................................................3

MensMens cchen und Büchen und BücherherRede des deutschen Botschafters Herrn Andreas Zobel anläßlich der Übegabe von Büchern und Urkunde in Matica srpska .............................................................8

SSarar adnja adnja je dugotrje dugotr ajnaajnaIntervju sa gospodinom Mirom Vuksanovićem, potpredsednikom Matice Srpske i upravnikom biblioteke Stjepan A. Seder ..........................................................................................................................9

GugelhupfGugelhupffest/Festival kugloffest/Festival kuglofa a .........................................................................................10

Kuglofi za ceo SvetStjepan A. Seder ............................................................................................................................10

Okrugli sto na Festivalu kuglofa"Uticaj nemačke kulture na kulturu Vojvodine" ..................................................................11

Nekoliko načelnih napomena o poreklu i značaju nemačkog kulturnog uticaju u VojvodiniProf. dr Zoran Žiletic ....................................................................................................................12

Srpsko-Nemačke kulturne veze - o kulturnom obrascuMirko Đordevic .............................................................................................................................13

Austro-nemački kulturni uticaj na Srbe u današnjem Banatu sa osvrtom na najstariji vid materijalne kulture -ishranuZlatoje Martinov ...........................................................................................................................15

Uticaj Nemačke kulture na razvoj obrazovnog sistema u Karlovačkoj GimnazijiDejan Đurdev ................................................................................................................................17

KuglofStjepan A Seder ..............................................................................................................................19

Izložba "Poznate porodice karlovačkih Nemaca"Stjepan A. Seder .............................................................................................................................20

NNaše članice na Festivalu etno aše članice na Festivalu etno hrhr ane i muzikeane i muzike .............................................................22

Humanitäre HilfeHumanitäre Hilfe ....................................................................................................................23

Nova izdNova izdanja Kanja KARLOWITZARLOWITZAA .............................................................................................24

In memoriamIn memoriam .............................................................................................................................26

Page 2: Inhalt/Sadržaj : Reč urednik Reč urednika/Der Worte des Ca ... · Austro-nemački kulturni uticaj na Srbe u današnjem Banatu sa osvrtom na najstariji vid materijalne kulture -ishranu

2

Dragi čitaoci,Peti broj časopisa FENSTER je upravo pred vama.

Nije mnogo za tri godine postojanja, ali ni malo u situaci-ji bez sredstava i perspektive da se obezbedi kontinuitet iredovnost u izlaženju.

Pokrajinski sekretarijat za obrazovanje i kulturuiskazuje dobru volju i obezbeđuje minimalna sredstva,kako bi ovaj časopis živeo i dospeo do Vas. Nažalost, našeakcije usmerene ka prihvatanju činjenice da je FENSTER,za sada, jedino glasilo nemačke nacionalne manjine uSrbiji, i da ga je potrebno podržati, nisu dale rezultate. Izato će FENSTER i dalje izlaziti "povremeno", odnosnoonda kada za to obezbedimo sredstva.

Priloge u FENSTER-u objavljujemo na srpskom ilinemačkom jeziku, u zavisnosti na kome jeziku autordostavi svoj prilog. Po pravilu tekstove ne prevodimo i neobjavljujemo dvojezično. Prema tome, biće onoliko tek-stova na srpskom, odnosno na nemačkom jeziku, kolikotekstova ponude autori.

Do redakcije često stižu primedbe od čitalaca izNemačke i Austrije da je malo tekstova na nemačkomjeziku. Da, to je tačno, ali činjenica je da samo mali brojvojvođanskih Nemaca govori nemački. Većina nemačkiili ne govori, ili govori loše, pri čemu veći deo njih ne znada čita nemačko pismo. To je, takode, veoma važan razlogza objavljivanje tekstova na srpskom jeziku.

Namera je FENSTER-a da pripadnike nemačkenacionalne manjine u Vojvodini podseti na tradiciju iobičaje koji su se generacijama prenosili sa kolena nakoleno. To nećemo uspeti ako časopis budemo izdavali nanemačkom jeziku. Zato moramo obezbediti uslove da pri-padnici nemačke nacionalne manjine mogu da čitajučasopis, a osnovni uslov je da neki tekstovi budu štampanii na srpskom jeziku. Naravno da ćemo voditi računa dačitaoce u Vojvodini postepeno "uvodimo" u nemački jeziki tako i povećavamo broj strana na nemačkom jeziku.

U potpunosti razumemo i činjenicu da vojvođanskiNemci, koji danas žive izvan Vojvodine - Srbije, danasrazumeju ili govore srpski samo u naznakama, a njihovipotomci ni toliko. I jedni i drugi bi želeli što više informa-cija o svom starom zavičaju. Neznanje srpskog jezika jeprepreka za takve informacije.

Zato, dragi čitaoci, gde god se nalazili, dostavljajtesvoje telstove, fotografije, slike ili druge priloge na jezikukojim govorite (nemački ili srpski) i mi ćemo ga na tomjeziku objaviti. Takode, dobro došle su nam i sve Vašeideje u vezi sa realizacijom časopisa, njegovom sadržaju,izgledu, obimu ...

Reč urednika

Liebe Leser,Die fünfte Nummer der Zeitschrift FENSTER ist ger-

ade vor Ihnen. Es ist nicht zu viel, wenn man es nimmt,das FENSTER schon drei Jahre erscheinnt, obwohl sichdie Redaktion in ständigem Mangel an Mittel befindet. Esist immer ein Abenteuer, die benötigten Mittelheruszufinden, um unseren Lesern die neue Nummervorzustellen.Das Landesministerium für Unterricht und Kultur inVojvodina bemüht sich uns zu helfen aber das genügtnicht. Leider, unsere Bemühungen die Zeitschrift, dieeinzige für die deutsche Minderheit in Serbien her-auszugeben, war imgeringsten kein Anlas, für andereInstitutionen oder Personen uns zu unterstützen. Deswegwird FENSTER weiterhin, "perodisch", wenn es möglishist erscheinen.Die Beiträge werden im FENSTER so herausgegeben, wiegeschrieben wurden, serbisch oder deutsch. Im Regel,werden die Texte nicht übersetzt und nicht zweisprachiggedruckt. Von unseren Leser aus Deutschland und Österreichbekommen wir Bemerkungen, das es zu wenige Texte indeutscher Sprache gibt, dazu müssen wir sagen, daswenige Deutsche in Vojvodina überhaupt die Sprachesprechen und verstehen. Deswegen sind unsere Texte vor-wiegen in der Sprache, die unsere Minderheit hier inVojvodina versteht.Die Absicht der Radaktion wäre, Angehörige derdeutschen Minderheit in Vojvodina mit der Kultur,Tradition und Sitten ihrer Vorfahren wieder bekanntzu-machen. Das werden wir nicht erreichen, wenn dieZeitschrift in der deuschen Sprache wäre. Wir haben denAbsicht unsere Leser allmählich in die Sprache"einzuführen", möglichst auch dazubringen, das sie dieSprache beginnen zu lernen und erst dann mehr undmehr deutsche Texte zu schreiben.Wir verstehen die Tatsachen, das die Deutschen ausVojvodina - Serbien, die serbische Sprache nur sporadischund ihre Kinder noch weniger oder gar nicht verstehenoder sprechen. Wir verstehen auch, das sie sich nachInformationen aus der alten Heimat sehnen und das diegeringe Sprachkentnisse ein Hindernis für solcheInformationen ist.Deswegen, liebe Leser überall, wo Sie sich befinden,schreiben Sie uns, schicken Sie Ihre Texte, Fotos undBeiträge (deusch oder serbisch geschriegen) und wir wer-den sie herausgeben. Hätten Sie auch irgendwelche Ideen,teilen Sie uns mit, Sie sind willkommen.

Die Worte des Chef Redakteurs

Page 3: Inhalt/Sadržaj : Reč urednik Reč urednika/Der Worte des Ca ... · Austro-nemački kulturni uticaj na Srbe u današnjem Banatu sa osvrtom na najstariji vid materijalne kulture -ishranu

3

Ich freue mich sehr, heute vorIhnen zu einem Thema sprechen

zu können, dessen Bedeutung fürSerbien, den Balkan, Südosteuropaund ganz Europa nicht hoch genugeingeschätzt werden kann: Es gehtum die europäische Perspektive derRegion und dieses Landes in einer

Zeit, in der sowohl in der Europäischen Union als auch inSerbien kontroverse Debatten ausgetragen werdendarüber, ob der bisherige Weg der Integration weiterbeschritten werden soll.Dass ich heute in Novi Sad einen Diskussionsbeitrag dazuleisten kann, empfinde ich als überaus angemessen. DennNovi Sad ist die Hauptstadt einer Region, die durch dieVielfalt ihrer Bevölkerung zu den europäischsten über-haupt gehört - und sozusagen ein Spiegelbild Europas imKleinen darstellt. Und in der Weltoffenheit, Pluralität undToleranz gerade in jüngster Zeit wieder verstärkt auf demPrüfstand stehen. Es könnte also für den einen oderanderen besonders erhellend sein, an diesem Ort über dieeuropäischen Perspektiven nachzudenken.Erlauben Sie mir als Historiker zunächst einengeschichtlichen Rückblick, der natürlich nachher in derDiskussion vertieft bzw. hinterfragt werden kann.Der Balkan war schon in prähistorischer Zeit eine Brückezwischen Ost und West, Nord und Süd. Und dieMenschen der Frühzeit siedelten hier, blieben oder zogenweiter gen Westen und Norden und brachten Teile ihrerKultur in den Raum, der heute Zentraleuropa genanntwird. Das Gebiet des heutigen Serbien und der Balkanwurden Teil des Römischen Reiches und stellten einigeder wichtigsten Provinzen und bedeutendsten Kaiser.Hier lagen schöne und bedeutende Städte des Reiches.Serbien und der Balkan waren frühzeitig an das europäis-che Fernstraßennetz angeschlossen, und zwar auf einemNiveau, das erst wieder in der Neuzeit erreicht wurde.Und die Bedeutung der Donau als dem völkerverbinden-den europäischen Strom schlechthin brauche ich nichtbesonders zu betonen.Serbien wurde wie ganz Europa christianisiert und warTeil des "orbis christianum". Mit der sich entwickelndenStaatlichkeit zeichneten sich aber auch Probleme ab, mitdenen die Region für Jahrhunderte leben musste. DasSchisma von 1054, die Herausbildung einer serbischen

Nationalkirche, das Vordringen des Osmanischen Reichesund der Untergang des serbischen Staates im 14.Jahrhunderts waren epochale Ereignisse, die Serbien undseine Nachbarn für lange Zeit von der übrigen europäis-chen Entwicklung abtrennten. Letztlich durchlebte derBalkan über lange Zeiträume hinweg seine Geschichte alsGrenzregion, zwischen West- und Ostrom, zwischenchristlichem Europa und Osmanischem Reich. Dies gingeinher mit fluktuierenden Grenzen, die von denZeitgenossen fatalistisch hingenommen wurden, aberzugleich Ursache gewaltiger Verwüstungen und großenmenschlichen Leides waren.Das Leben in einer Grenzregion enthält Chancen undRisiken: Einerseits haben ihre Bewohner mehr Kontaktenach außen. Sie müssen eher bereit sein, andere Sprachenzu lernen und sich auf andere Kulturen einzustellen alsdie Bewohner im Zentrum des Kontinents. Andererseitsneigt gerade der Grenzbewohner aus Identitätsgründendazu, seine Eigenheit besonders zu betonen. Wo dasVerhältnis zu den Nachbarn problematisch ist, tendierendie Menschen zu Sturheit, ja Kompromisslosigkeit, zurAbschottung, zur Pflege der Innerlichkeit, ja manchmalsogar zur Aggressivität gegen alles Fremde. Das Außenwird als Bedrohung des Eigenen empfunden, nicht mehrals sein notwendiges Gegenstück. Allerdings lagen auchdie Risiken für den Grenzbewohner auf der Hand: Häufigzogen bewaffnete Gruppen durch, von denen nichts Guteszu erwarten war, die nicht Bereicherung brachten, son-dern Raub und Zerstörung. Diese Zerrissenheit undVerwundbarkeit des Balkans hat über Jahrhunderte seineMenschen geprägt.Den Menschen auf dem Balkan wird oft nachgesagt, dasssie zu Fatalismus neigten - überzeugt davon, dass mandem Spiel der Mächtigen nicht entgehen könne, sich ihmalso schlau und im Stillen anpassen müsse, um es für dieeigenen Ziele zu nutzen. Sie seien misstrauisch gegenüberdem eigenen Staat, trauten ihrer Verwaltung wenig zuund betrachteten Ämter lediglich als Möglichkeit fürderen Inhaber, sich ohne großes Risiko zu bereichern.Wer sich mit einer solchen Einstellung abfindet, der gibtdie Politik als Kunst preis, im Rahmen des Möglichen dieeigenen Interessen mit dem Wohl der gesamten Nation inÜbereinstimmung zu bringen und nach außen zuvertreten. Ein solch kongruentes Verständnis von Politikkonnte sich in Serbien allerdings erst spät entwickeln. Das

Die europäische Perspektive Serbiens und es Balkans

Vortrag des deutschen Botschafters Herrn Andreas Zobel vor dem Humboldt-Club in Novi Sad

Page 4: Inhalt/Sadržaj : Reč urednik Reč urednika/Der Worte des Ca ... · Austro-nemački kulturni uticaj na Srbe u današnjem Banatu sa osvrtom na najstariji vid materijalne kulture -ishranu

Land und seine Menschen waren eingebunden in denHerrschaftsbereich des Osmanischen Reiches, und diesüber Jahrhunderte so umfassend, dass sich eine politischeKlasse erst wieder im Widerstand gegen dieFremdherrschaft und deren Überwindung bilden konnte.Der lange Weg Serbiens in die staatliche Unabhängigkeitführte in der Mitte des 19. Jahrhunderts erneut in eineRandsituation, als sich das Land während des langsamenRückzugs des Osmanischen Reiches von derBalkanhalbinsel hegemonialen Ansprüchen Österreich-Ungarns gegenübersah und zum Ausgleich dieAnlehnung an Russland suchte. In den Balkankriegenfühlte sich Belgrad erstmals in der neueren Geschichteberechtigt, selbst wieder als regionale Hegemonialmachtaufzutreten und sein Staatsgebiet zu arrondieren mitGebieten, die schon seit vielen Jahrhunderten keinen ser-bischen Herrscher mehr gesehen hatten. Mit Berufungauf Titel und Ansprüche, die aus dem Mittelalterdatierten, wurden aktuelle nationalistische Ansprüchebegründet.In der europäischen Selbstzerfleischung des ErstenWeltkriegs bewahrte Serbien unter großen Opfern seineEigenständigkeit und fühlte nach dem Krieg seine Stundegekommen, als Führungsmacht der Südslawen derenIntegration in einem Staat zu erreichen. Dies gelang,jedoch blieben viele Fragen offen: Das Verhältnis derNationen untereinander war nicht ausreichend geklärt

worden, und das schließlich ausgerufene Königreichwusste die zentrifugalen Kräfte nur mit Zwang zu neutral-isieren. Die weitere Entwicklung wurde unterbrochendurch die Zerschlagung Jugoslawiens durch Hitler, dasgroße Trauma des jugoslawischen Volkes im 20.Jahrhundert mit unermesslichen Opfern durch dieGräueltaten der Besatzungsmacht und durch denBürgerkrieg, der bis Kriegsende - mit Konsequenzendarüber hinaus - zwischen den politischen Gruppen undNationen unerbittlich tobte.Nach dem Zweiten Weltkrieg wurde ein weiterer Versuchder jugoslawischen Integration unternommen. Unterdem Zwang der Kommunistischen Partei entwickelte sichein autoritäres Einparteiensystem sui generis, ab 1948 dis-tanziert vom Ostblock und der sowjetischen Supermacht,vergleichsweise offen nach außen, gerade dem Westengegenüber, und im Inneren allen nationalistischenBestrebungen abhold und auf Spannungsausgleichbedacht, jedoch misstrauisch gegenüber der Demokratie,die als Gefahr für den Zusammenhalt des Staates gesehenwurde.Dass dieser Zusammenhalt am Ende tatsächlich zerbrach,

wirft die Frage auf, wie ein demokratisches Jugoslawienhätte überleben können. Die Frage ist hypothetisch unddaher unhistorisch, dennoch kann es lohnen darübernachzudenken, weil wir auch Lehren für die Zukunftdaraus ziehen können. Nationalismus führt nicht nur zu Kriegen, er entstehtauch aus den Erfahrungen der Kriege. Konstitutiv für denNationalismus ist ein entsprechendes Geschichtsbild, dasentwickelt, gepflegt und tradiert wird: Der Begriff"Erbfeindschaft", der das deutsch-französische Verhältnissolange vergiftete, ist dafür ein Beispiel. Wir haben es zutun mit dem "Regime der Wahrheit", wie Michel Foucaultes nennt. Mehrere Geschichtsinterpretationen stehen inWettbewerb zueinander. Erst im Diskurs, in derDiskussion miteinander, entsteht daraus in einem plural-istischen Prozess die Realität. Wo ein solcher Diskurs nicht vorhanden ist, woForschung und Lehre nicht frei sind oder der Staat sichselbst für die rückwirkende Definition der Geschichteallein zuständig sieht, da kann es keinen öffentlichenRaum mehr geben für Diskussion und wissenschaftlicheAufarbeitung von Geschichte. Auch im Jugoslawien derTito-Ära entwickelte sich dieses Phänomen: Von deroffiziellen Lesart abweichende Beiträge führten zurRepression, und so blieb es einerseits den Familien undihrer privaten Überlieferung, andererseits Sektierern undRadikalnationalisten überlassen, ein alternatives

Geschichtsbild zu entwickeln, ohne Korrektur durchWissenschaft und Forschung. Eine objektive Erforschungder Tatsachen war dadurch unmöglich.Die unsystematische private Überlieferung und diegeschichtsideologische Hetze vermengten sich imJugoslawien der 80er Jahre zu einem explosiven Gemisch.Dies geschah nicht nur in Serbien, aber hier und inKroatien besonders heftig. Hätten die VölkerJugoslawiens den mühsamen Weg der historischenAufarbeitung gehen können, sie wären vielleicht immu-nisiert gewesen gegen die Einpeitschungen derNationalisten. Hätte es einen entwickelten demokratis-chen Diskurs gegeben, er hätte die großsprecherischenParolen der Brandstifter entlarvt und die politische Elitezu verantwortlichem Handel gezwungen. Und wäre dereuropäische Einigungsprozess zu dieser Zeit weiter vor-angeschritten gewesen, hätte eine konkreteIntegrationsaussicht für Serbien sicher auch zusätzlichstabilisierend gewirkt.Ich glaube, dass der Balkan und ganz besonders Serbienheute vor einer historischen Entscheidung steht:Positivenfalls gelingt der Beweis, dass es ein sogenanntes

4

Ich glaube, dass der Balkan und ganz besonders Serbien heute vor einer his-torischen Entscheidung steht: Positivenfalls gelingt der Beweis, dass es ein soge-nanntes "Schicksal des Balkans" nicht gibt, dass der Fatalismus unberechtigt istund dass Serbien die Chance hat, nicht nach machtpolitischen, sondern sach-politischen Erwägungen zusammen mit seinen Nachbarn seine Zukunft inEuropa, in der Europäischen Union und der Region selbst zu gestalten.

Page 5: Inhalt/Sadržaj : Reč urednik Reč urednika/Der Worte des Ca ... · Austro-nemački kulturni uticaj na Srbe u današnjem Banatu sa osvrtom na najstariji vid materijalne kulture -ishranu

"Schicksal des Balkans" nicht gibt, dass der Fatalismusunberechtigt ist und dass Serbien die Chance hat, nichtnach machtpolitischen, sondern sachpolitischenErwägungen zusammen mit seinen Nachbarn seineZukunft in Europa, in der Europäischen Union und derRegion selbst zu gestalten. Eine solche rationaleEntscheidung macht es möglich, sich von der Politik alsIdeologie zu entfernen und eine Politik der Konzepte undProgramm zu verwirklichen. Erst dann wird eineDiskussion über konkrete Probleme möglich, derenAusgang von der realen Lebenswelt der heute lebendenMenschen bestimmt wird, nicht von den Mythen vergan-gener Jahrhunderte. Die Entscheidung hängt zu allererstvon den Serben selbst ab. Wie wichtig und weitreichendsie ist, hat sich noch nicht überall herumgesprochen, sonstwürde dieses Thema nicht derart leichtfertig von einigenSeiten instrumentalisiert. Damit meine ich insbesonderediejenigen, die mit ihrem rückwärtsgewandten Diskursund ihrer zukunftsunfähigen Programmatik ein Klotz amBein des modernen Serbien sind. Es ist manchmal traurigmit ansehen zu müssen, wie es sich die serbischeGesellschaft oft schwer macht, die Dinge, die schon längsthätten geändert werden müssen, zu reformieren.Um die Bedeutung dieser Entscheidung deutlich zumachen, möchte ich Ihnen zwei Optionen präsentieren,die Serbien heute hat. Beide erscheinen möglich undumsetzbar, für beide gibt es Fürsprecher und Gegner,beide Optionen sind ausschlaggebend für das Leben derMenschen in Serbien in zehn, zwanzig, dreißig Jahren, fürdie heutige Generation, deren Kinder und deren Enkel.Wir sprechen also von einer Entscheidung von erheblich-er politischer, menschlicher und moralischer Tragweite:Die erste Option lässt sich folgendermaßen para-phrasieren: "Wir, die Serben, haben Angst vor derAuslöschung unserer Identität. Uns steht ein neuerExodus bevor, schon heute verlassen die Jungen inScharen unser Land. Welchen Ausweg gibt es für uns, wiekönnen wir unser Überleben sichern, was bringt uns amwenigsten Unheil? Die ständige Angst vor demVerschwinden mobilisiert unsere Kräfte für die Rettungund den Bestand unseres Volkes. Dabei sind der Bestandunseres Volkes und seines Territoriums eins. Wir sind einfreies Volk, das einzige in Europa, das gegen

Nationalsozialismus und Stalinismus erfolgreich aufges-tanden ist. Jetzt droht uns ein neuer Stalinismus, diesmalist es die uns von Euro-Bürokraten aus Brüsselaufgezwungene Zukunft, die uns die Freiheit nehmen, unsknechten wollen. Wir aber dürfen uns von unsererIdentität nicht lossagen und müssen daher Widerstandleisten gegen die sowjetischen Methoden, mit denenBrüssel und die europäischen Großmächte die

Europäische Union erschaffen wollen. Das serbischeKaiserreich wurde auf dem Amselfeld nicht verloren. Ausdem Volksgeist ist ein großartiges serbisches Epos undEthos entstanden, dessen Kern die Freiheit ist. DieseFreiheit und unsere Unabhängigkeit gilt es zu verteidi-gen."Soweit die erste Option, die so oder ähnlich nicht nur vonMitgliedern der Akademie vertreten wird, sondern auch -in schlichteren Worten - als Volksausgabe kursiert undpolitische Wirkung entfaltet, in Parteiprogrammen undWahlkämpfen eingesetzt wird. Derartig verquaste Ideensollten keinesfalls überbewertet, sie dürfen aber auchnicht unterschätzt werden, da von ihnen eine negative,isolationistische Energie ausgeht, die zerstörerischeFolgen haben kann, so wie es bei ähnlichen Gedanken vorgenau 20 Jahren schon einmal der Fall gewesen ist, als siemaßgeblich die katastrophale Implosion Jugoslawiensund Serbiens mitverursachten.Die andere Option ist der Weg in die Gemeinschafteuropäischer Staaten, die sich in freier Selbstbestimmungund mit demokratischer Legitimation in der EU zusam-mengeschlossen haben. Dies geschieht gerade nicht mitHilfe einer europäischen Breschnew-Doktrin durchGeheimpolizei, Militär und Gesinnungsterror, sondern infreier Selbstbestimmung der Völker, vertreten durch ihreRegierungen, ihre Parlamente und ihre öffentlicheMeinung. Niemand wird in die EU gezwungen. Wer sichselbst genug ist oder glaubt, andere Optionen desfriedlichen Zusammenlebens mit den Nachbarn und inwirtschaftlicher Prosperität zu haben, der bleibt Nachbarder EU, ohne ihr Mitglied zu sein, so wie es die Schweiz,Liechtenstein, San Marino, Monaco oder Norwegenentschieden haben. Ob dies die künftige Stellung Serbiensin Europa sein wird, stelle ich anheim. Aber vielleichtsollte die Frage, ob Serbien den europäischen Weg gehensoll, erweitert werden um die Frage, welche Ziele wirüberhaupt mit Europa verbinden.Wir sollten bei der Suche nach einer Antwort nicht ste-henbleiben bei Strukturhilfen und Entwicklungsprog-rammen, so wichtig sie für die betroffenen Länder sind.Letztlich sind wirtschaftliche und entwicklungspolitischeAspekte kein Selbstzweck, sondern Teil des großenProjektes Europa, dessen Sinn und Ziel in der Diskussion

um die Erweiterung oder den Verfassungsvertrag manc-mal aus dem Blick geraten ist. Wir sollten uns wieder andie Anfänge der europäischen Einigung erinnern, als dieMenschen nach zwei grauenhaften und verheerendenKriegen innerhalb von gut 30 Jahren angetrieben wurdenvon ihrer Sehnsucht nach Frieden. Der Ratspräsident undösterreichische Bundeskanzler Schüssel hat es kürzlich soformuliert: Europa ist "vor allem (und nach wie vor) eine

5

Auch als EU-Mitglied wird Serbien das Recht haben, in Cyrilica zu schreiben undKajmak zu produzieren. "Einheit in Vielfalt", ein wesentlicher Grundsatz deseuropäischen Einigungsprozesses, wird sich auch hier bewähren, so wie er es in denfünf Jahrzehnten der europäischen Einigung überaus erfolgreich getan hat.

Page 6: Inhalt/Sadržaj : Reč urednik Reč urednika/Der Worte des Ca ... · Austro-nemački kulturni uticaj na Srbe u današnjem Banatu sa osvrtom na najstariji vid materijalne kulture -ishranu

Friedensbotschaft. Gehen Sie auf einen Dorffriedhof,schauen Sie sich die Gräber aus den Weltkriegen an, undSie wissen, was ich meine."Diese Friedensbotschaft, so wie sie beispielhaft imdeutsch-französischen oder deutsch-polnischenVerhältnis zu vernehmen ist, richtet sich genauso an denBalkan und seine Völker. Auch nach den Referenden inFrankreich und den Niederlanden gilt diese Botschaftweiter. Die Ablehnung des Verfassungsvertrages warkeine Ablehnung der europäischen Einigung, sonderneine Warnung an die Politik, das Tempo nicht zuüberziehen, die Menschen immer wieder vom europäis-chen Projekt zu überzeugen und als übermäßig empfun-dene Verpflichtungen zu vermeiden. Diese Vorbehaltemüssen sehr ernst genommen werden. Heute beruht dieErweiterungspolitik auf dem Grundsatz derKonsolidierung. Das bedeutet, dass wir zwar vorsichtigsein müssen im Hinblick auf neue Verpflichtungen, anden bestehenden Verpflichtungen, gerade auch gegenüberden Ländern Südosteuropas, aber festhalten.Beide müssen aufnahmefähig sein, die EU und die Länder,die aufgenommen werden wollen. Der Europäische Ratvon Kopenhagen hat 1993 die Kriterien definiert, dieBeitrittsanwärter erfüllen müssen und die wirtschaftlicheund finanzielle, aber auch institutionelle und demokratis-che Kriterien umfassen. Institutionelle Stabilität,demokratische und rechtsstaatliche Ordnung sowie dieWahrung der Menschenrechte - was Achtung und Schutzvon Minderheiten einschließt -, eine funktionsfähigeMarktwirtschaft, die Fähigkeit, dem Wettbewerbsdruckinnerhalb des EU-Binnenmarktes standzuhalten, undschließlich die Fähigkeit, sich die aus einer Mitgliedschafterwachsenden Verpflichtungen und Ziele zu eigen zumachen - dies alles sind die Aufgaben, die erfüllt werdenmüssen. Auch als EU-Mitglied wird Serbien das Recht haben, inCyrilica zu schreiben und Kajmak zu produzieren."Einheit in Vielfalt", ein wesentlicher Grundsatz deseuropäischen Einigungsprozesses, wird sich auch hierbewähren, so wie er es in den fünf Jahrzehnten dereuropäischen Einigung überaus erfolgreich getan hat. Das Besondere und Friedensstiftende an der EU ist, dassbei aller Entschlossenheit zur Durchsetzung eigenernationaler Interessen in Brüssel ein täglicher friedlicherInteressenausgleich am Verhandlungstisch stattfindet, dervon den so arg gescholtenen "Euro-Bürokraten" vorbere-itet und vermittelt wird. Wobei deren Gesamtzahl übri-gens der der Bediensteten einer einzigen deutschenGroßstadt entspricht.Die europäische Perspektive des Balkans umfasst aberauch eine Entflechtung alter Konflikte, die sich über langeZeit entwickelt und verfestigt haben, und von denenmanche glauben, sie seien auf Dauer angelegt. Es gibt für solche Dauerkonflikte Beispiele aus anderenRegionen, aber der Balkan ist davon besonders heimge-sucht worden. Konflikte lassen sich nicht immer vermei-den, denn Interessengegensätze sind in der Natur der

Menschen angelegt. Was sich vermeiden lässt, ist diegewaltsame Austragung von Konflikten, indem sich dieBeteiligten einem Regelwerk unterordnen und dievorgeschriebenen Verfahren einhalten.Innerhalb eines Staates sind dies die staatlichen Gesetze,die notfalls mit Hilfe der Polizei und der Gerichtedurchgesetzt werden. Zwischen den Staaten ist es dasSystem internationaler Beziehungen und das Völkerrecht,das einen geregelten Umgang und friedlicheStreitbeilegung ermöglichen soll. Niemand wird so naivsein zu glauben, dass Staaten, die in ihrem Innerenschwach und desorganisiert sind, großes Zutrauen zudiesem Regelwerk haben. Deswegen sind für unsregionale Stabilisierung und Konfliktlösung sowieDemokratisierung und Rechtsstaatsentwicklung zweiSeiten einer Medaille. Nur wer innerhalb einerGesellschaft verträglich mit seinen Zeitgenossen umgeht,entwickelt ein nachhaltiges Verständnis für denfriedlichen und zukunftsorientierten Umgang mit denNachbarn in der Region.Lassen Sie mich an dieser Stelle konkreter werden und,was ich sagte, am Beispiel Serbiens ausführen: Serbien hatsieben unmittelbare Nachbarn. Das ist angesichts derGröße des Landes bemerkenswert. Selbst Deutschland,dessen Fläche viermal so groß ist, hat nur zweiNachbarländer mehr und damit die meisten in Europa. Mit den meisten Nachbarn hat Serbien in der einen oderanderen Form Probleme, allerdings sind diese Problemeunterschiedlich: Ungarn beobachtet aufmerksam dieBehandlung der ungarischen Minderheit in derWojwodina. Mazedonien betrachtet seine Sicherheit alsabhängig von der Lösung der Kosovofrage. Montenegrobefürchtet, dass Serbien seine Unabhängigkeit innerlichnicht akzeptieren will und destabilisierend wirken kön-nte. Die Beziehungen zu Bosnien und Herzegowina sowieKroatien sind durch die Kriege der 90er Jahre belastet.Die Beziehungen zu Bulgarien und Rumänien können imAugenblick als weitgehend unproblematisch gelten.Für die europäische Perspektive Serbiens ist es wichtig zuverstehen, dass es die EU aller Voraussicht nach nichtzulassen wird, bestehende Regionalkonflikte noch einmalin die Gemeinschaft zu importieren. Das Beispiel Zypernslehrt, dass die Hoffnung, alle Konflikte könnten durchden Beitritt in die EU gelöst werden, wenigstenskurzfristig verfehlt ist. Es wird sich also wahrscheinlichdie Denkschule durchsetzen, die sagt, dassBeitrittsfähigkeit voraussetzt, alle Konflikte mit Nachbarnauf ein nachhaltig steuerbares Maß zu reduzieren. Denn eine EU-Mitgliedschaft ist kein Allheilmittel zurLösung bestehender Konflikte, sondern Ergebnis einesWandlungsprozesses nach innen und außen. Andersgesagt: Die Bereitschaft zur guten Nachbarschaft muss amAnfang dieses Prozesse stehen, nicht an dessen Ende. Die anfängliche "Funkstille" hier auf die montenegrinis-che Unabhängigkeitserklärung war beispielsweise keinbesonders guter Beginn einer neuen Nachbarschaft. Umso erfreulicher ist es, dass die serbische Regierung die

6

Page 7: Inhalt/Sadržaj : Reč urednik Reč urednika/Der Worte des Ca ... · Austro-nemački kulturni uticaj na Srbe u današnjem Banatu sa osvrtom na najstariji vid materijalne kulture -ishranu

Unabhängigkeit Montenegros dann doch schon am 15.Juni anerkannt hat. Andernfalls wäre dies ein weiterer Aktim Schauspiel der verpassten Gelegenheiten gewesen, daswir in Serbien so oft miterleben mussten.Natürlich spielt die Lösung der Kosovo-Frage dabei eineausschlaggebende Rolle. Für Serbien wurde Kosovo ver-spielt, als Milosevic versuchte, seine Vorstellungen gewalt-sam und durch Krieg durchzusetzen. Die gegenwärtige Situation, in der sich Serbien befindet,ist eine unmittelbare Konsequenz dieser Politik. Jetzt gehtes darum, den Menschen im Kosovo - und zwar allenMenschen dort, seien sie Serben, Albaner, Roma o.a. - einePerspektive zu geben. Eine Perspektive der Sicherheit, des

friedlichen Interessenausgleiches und des Wohlstandsunter einem gemeinsamen europäischen Dach.Vieles von dem, was ich mit Blick auf das Verhältnis zuden Nachbarn angesprochen habe, hat mit historischenBelastungen zu tun. Viele Missverständnisse, vielAbneigung, manchmal sogar Hass entstehen gar nicht auspersönlichen Erfahrungen, die Menschen einer Gruppemit anderen Gruppen, Ethnien oder Nationen machen,sondern sie entstehen aus Klischees, aus tradiertenBildern, vom Hörensagen her. Verantwortlicher Umgang mit Geschichte, in Forschungund Lehre, an den Schulen und Universitäten, in denMedien und im öffentlichen politischen Diskurs setztzuallererst die Bereitschaft voraus, auch über eigeneFehler und Versäumnisse nachzudenken - besonders da,wo die Tatsachen unangenehm und schmerzlich sind. Dieser Prozess ist - zumindest unter gebildeten Menschen- auch nicht irgendwann abgeschlossen. Denn jedeGeneration muss sich dieser Vergangenheit neu stellen,sie sich neu erarbeiten und aneignen. Dass in vielenLändern dieser Welt mit Mythen und Schönfärbereiengearbeitet wird, wenn es um die eigene, gern glorifizierteVergangenheit geht, entlastet keineswegs.Ich erspare mir die zahlreichen Beispiele, an welchenOrten die Verleugnung der Untaten im historischenDiskurs bis heute das Verhältnis zwischen Nachbarnschwer belastet. Das Argument, dass andere

Konfliktparteien ebenfalls Verbrechen begingen, zählt für mich in diesemZusammenhang nicht. Jeder muss sich seiner eigenenVergangenheit stellen und den Beleg dafür liefern, dass erfähig ist, nicht nur die eigenen Opfer zu zählen, sonderndie Opfer der anderen zu respektieren. Dazu gehört auch,dass die Täter ihrer gerechten Strafe zugeführt werden. Was bedeutet dies für Serbien heute?Die Führungskräfte in Politik und Medien, in Bildungund Erziehung, in der Verwaltung und bei den Gerichten,bei den Sicherheitsorganen und in der Wirtschaft müssenihrer Verantwortung gerecht werden und die jungeDemokratie in Serbien gemeinsam stärken. Wenn jetzt

nicht

entschieden vorwärtsgegangen wird, alter Ballast abge-worfen wird, eine entschlossene Strategie für das Serbiender Zukunft in Europa entwickelt wird, dann besteht dieGefahr, dass Serbien zurücksinkt in den Balkan derVergangenheit. Allerdings wird dies nicht die idealisierte Vergangenheitsein, von der manche träumen, die Vergangenheitaufrechter Bauern, die dem Guslar in der Schenkelauschen, die Vergangenheit edler mittelalterlicherRecken und Kämpfer, die vor der Schlacht infreskengeschmückten Kirchen zum Gebet niedersinken,sondern ein balkanischer Alptraum mit Korruption,Gewalt und organisierter Kriminalität, mitRechtsunsicherheit und Willkürherrschaft, wo für Geldalles zu haben sein wird ohne Rücksicht auf menschlicheWerte, wo Tycoone mit zusammengeraubtem Vermögendie Richtlinien der Politik bestimmen und die Menschen,die sich eine bessere Zukunft vorstellen, die Fluchtergreifen werden, wie in den 90er Jahren geschehen.Die entscheidende Frage ist also nicht, ob Europa Serbienwill, sondern ob Serbien Europa will. Mir scheint, dassdiese Frage noch immer nicht vollständig entschieden ist.Noch hat Serbien die Wahl. Die europäische PerspektiveSerbiens hängt von Serbien ab. Und allein die Serben sindihres Glückes Schmied. Niemand kann - und wird - ihnendiese Entscheidung abnehmen.

7

Die entscheidende Frage ist also nicht, ob Europa Serbien will, sondern ob SerbienEuropa will. Mir scheint, dass diese Frage noch immer nicht vollständig entschiedenist. Noch hat Serbien die Wahl. Die europäische Perspektive Serbiens hängt vonSerbien ab. Und allein die Serben sind ihres Glückes Schmied. Niemand kann - undwird - ihnen diese Entscheidung abnehmen.

Page 8: Inhalt/Sadržaj : Reč urednik Reč urednika/Der Worte des Ca ... · Austro-nemački kulturni uticaj na Srbe u današnjem Banatu sa osvrtom na najstariji vid materijalne kulture -ishranu

8

Sehr geehrter Herr Vilovski, liebe Frau Gehrig,meine sehr verehrten Damen und Herren!

Ich habe heute die schöne Aufgabe, der vor 180 Jahren gegründeten, altehrwürdigen "Matica srpska" feierlich eineBücherspende mit Urkunde zu überreichen.

Diese Bücherspende wurde ermöglicht durch die deutsche Bibliotheksinitiative für Mittel- und Osteuropa mit demNamen "Menschen und Bücher". Die Bücherspende wurde aus Mitteln des Auswärtigen Amtes, des Goethe-Instituts,der Deutschen Forschungsgemeinschaft finanziert. Ebenfalls beigetragen haben private Stiftungen in Deutschland: dieHertie-Stiftung, die Gerda-Henkel-Stiftung, die Marga-und-Kurt-Möllgaard-Stiftung, die Robert-Bosch-Stiftung sowiedie Zeit-Stiftung Ebelin und Gerd Bucerius. Außerdem waren der Deutsche Akademische Austauschdienst, dasInstitut für Auslandsbeziehungen, die Alexander-von-Humboldt-Stiftung und die Zentralstelle für dasAuslandsschulwesen beteiligt. Kurzum: eine Fülle von Philanthropen!

Sehr geehrter Herr Vilovski,neben Nachschlagewerken erhält die Matica Srpska heute zahlreiche Bücher zu Geschichte und Politik Südosteuropas.Diese Bücherspende ist - neben dem intensiven politischen Dialog, dem wirtschaftlichen Austausch und der intensiv-en Entwicklungszusammenarbeit - ein weiterer Beleg für das große Interesse Deutschlands, der deutschen Forschungund der deutschen Politik an dieser Region, diesem Land und dieser Stadt. Ich bin davon überzeugt, dass dies ein fruchtbringender Beitrag für die Beschäftigung mit dem jeweils anderen TeilEuropas sein kann, denn Austausch und gegenseitiges Verständnis sind die Grundlage für eine Zukunft in Frieden,Freiheit und Prosperität - wonach sich die Menschen vor allem sehnen.

Ich danke Ihnen für die Aufmerksamkeit

“Menschen und Bücher”Rede des deutschen Botschafters Herrn Andreas Zobel anläßlich der

Übergabe von Büchern und Urkunde in Matica srpska

Page 9: Inhalt/Sadržaj : Reč urednik Reč urednika/Der Worte des Ca ... · Austro-nemački kulturni uticaj na Srbe u današnjem Banatu sa osvrtom na najstariji vid materijalne kulture -ishranu

Saradnja je dugotrajna-Uručivanje Povelje jegest ambasadora Zobela kojim je potvrđena našadugogodišnja uspešna saradnja sa institucijamakulture i bibliotekama u Nemačkoj

Povodom predaje povelje Matici srpskoj i donacijeknjiga od strane gospodina Andreasa Zobela,

ambasadora SR Nemačke u Beogradu, razgovaramo sagospodinom Mirom Vuksanovićem, potpredsednikomMatice srpske i upravnikom biblioteke. GospodinVuksanović je književnik sa više dobijenih priznanja, odkojih su najsvežija, ninova nagrada za roman godine(2005.), na srpskom jeziku, i nagrada Meša Selimović zanajbolju knjigu godine (2005.), na srpskom jeziku.

Gospodine Vuksanoviću, nemački ambasador uBeogradu gospodin Andreas Zobel je 28. juna predaoBiblioteci Matice srpske, pored donacije knjiga iPovelju. Šta predstavlja ovaj čin ambasadora Zobela zaBiblioteku Matice srpske?

Gospodin Zobel uručio je Biblioteci Matice srpskePovelju i knjige iz donacije «Ljudi i knjige». Reč je o tro-godišnjem projektu namenjenom bibliotekama srednje ijugoistočne Evrope u koji je Biblioteka Matice srpskeuključena kao jedina biblioteka iz Srbije. Realizacija pro-jekta odvija se uz podršku Gete instituta i nemačkogMinistarstva spoljnih poslova. Uručivanje Povelje je gestambasadora Zobela kojim je potvrđena naša dugogodišn-ja uspešna saradnja sa institucijama kulture i biblioteka-ma u Nemačkoj.

Naša javnost malo zna o saradnji Biblioteke Maticesrpske sa nemačkim bibliotekama, recite nam malo višeo toj saradnji.

Biblioteka Matice srpske danas sarađuje, pre svega raz-menom publikacija, sa 45 biblioteka u Nemačkoj. Reč je onajvećim i najpoznatijim nemačkim bibliotekama inaučnim ustanovama. Na ovaj način dolazimo do knjiga ičasopisa na nemačkom jeziku, a takođe šaljemo domaćepublikacije nemačkim bibliotekama i slavističkim centri-ma pri univerzitetima u Nemačkoj. Preko Geteovog insti-tuta u Beogradu Biblioteka je u više navrata bila uključe-na u projekte donacija od kojih je poslednji «Ljudi iknjige».

U našoj kompjuterskoj bazi podataka,dostupnoj preko interneta(www.bms.ns.ac.yu) danas se nalazepodaci o 68.878 publikacija nanemačkom jeziku, a ukupan brojtakvih knjiga je znatno veći.

Kolika je važnost ove saradnje za našu kulturnujavnost, naučnike i javne i kulturne radnike?

Publikacije na nemačkom jeziku koje se nalaze uBiblioteci Matice srpske od velikog su značaja za našu kul-turnu javnost o čemu svedoči i broj korisnika, studenata,profesora i naučnika. Domaće publikacije koje Bibliotekašalje nemačkim bibliotekama pomažu u uspostavljanjuboljeg razumevanja između naših kultura. Važno je istaćida preko centra Subito u Berlinu, međubibliotečkompozajmicom obezbeđujemo knjige i druge publikacije zapotrebe naučnih radnika.

Da li pored saradnje sa bibliotekama u NemačkojBiblioteka Matice srpske ostvaruje saradnju i sa bib-liotekama u Austriji, iz čije baštine je naša kultura obi-lato crpila energiju?

Počeci saradnje sa austrijskim bibliotekama datiraju još iz30-tih godina 19. veka kada je Biblioteka Matice srpskepoklonila Carskoj biblioteci u Beču komplet LetopisaMatice srpske. Danas, osim saradnje sa Nacionalnom bib-liotekom Austrije i Austrijskom akademijom naukaimamo saradnju sa još deset univerzitetskih biblioteka islavističkih centara. U saradnji sa Nacionalnom bib-liotekom Austrije, Biblioteka Matice srpske je 2002.godine, u čuvenoj «Prunk sali» u Beču, organizovalaveliku izložbu «Srpska knjiga u Beču 1741-1900»,povodom koje je objavljen i dvojezični ilustrovani kata-log. Od posebnog je značaja Poklon biblioteka Austrije priBiblioteci Matice srpske, osnovana 1998. godine, kojadanas broji više od 4.000 publikacija i koja se redovnopopunjava, teku?im, novopristiglim knjigama i časopisia.

Intervju sa gospodinom Mirom Vuksanovićem,potpredsednikom Matice Srpske i upravnikom biblioteke

Stjepan A. Seder

9

Page 10: Inhalt/Sadržaj : Reč urednik Reč urednika/Der Worte des Ca ... · Austro-nemački kulturni uticaj na Srbe u današnjem Banatu sa osvrtom na najstariji vid materijalne kulture -ishranu

10

Kuglofi za ceo svetStjepan A. Seder

USremskim Karlovcima je, u organizaciji Nemačkogudruženja za dobrosusedske odnose KARLOWITZ,

1. jula održan V FESTIVAL KUGLOFA. Festival je, kao ipredhodne godine, održan u prostorijama Karlovačkegimnazije. Održavanje festivala su pomogli Pokrajinskisekretarijat za obrazovanje i kulturu, Predsednik opštinaSremski Karlovci, Banja Kanjiža, BK Fakultet za trgovinui bankarstvo i Karlovačka gimnazija.

Glavna priredba "Izložba" kuglofa prijavljenih za tak-micenje je okupila 19 eksponata, znatno manje nego pred-hodne godine, ali je zato posetilaca bilo znatno više negopredhodne godine. Izložbu je posetilo i nekoliko grupaturista iz Beograda, a bili su prisutni i putnici iz vozaROMANTIKA.

Petočlani žiri u sastavu: Eržika Svitlica, LjiljanaKosanović, Julkica Simić, Mirjana Šuljmanac - Šećerov iBojan Svetek je, bez nekih većih razilaženja u ocenama, zapobednika proglasio Tomana Diterra iz Golubinaca saeksponatom "šareni" kuglof. Pobedniku je pripala i nagra-da, donacija Banje Kanjiža, boravak u banji za dveosobe.Drugo mesto i mikser, poklon BK Fakulteta zatrgovinu i bankarstvo, osvojila je Mirjana Švarc izSremskih Karlovaca, sa "mramornim" kuglofom i trecemesto i set modli za kuglof, takođe poklon BK Fakultetaza trgovinu i bankarstvo osvojila je Đurdica Šnur iz

Sremskih Karlovaca, sa "čokoladnim sa začinima" kuglo-fom.Nagradu publike i takođe set modli za kuglof, poklonBK Fakuletta za trgovinu i bankarstvo, osvojila je MarijaVivod iz Novog Sada sa "alzaškim" kuglofom.

Pobednik se zahvalio na nagradi i saopštio da je zapripremu kuglofa koristio recept svoje bake i preporučiosvim budućim takmičarima da za pripremu kuglofakoriste stare recepte, jer samo oni garantuju uspeh.

Festival je otvoren izložbom "Poznate porodicekarlovačkih Nemaca". Izložbu je otvorio Đorde Kolarović,član opštinskog veća i izaslanik predsednika opštine, kojizbog bolesti to nije mogao da lično učini. Izložbu supostavili Stjepan A. Seder i Nada Stojšin, članoviudruženja.Organizator festivala je za okrugli sto na temu"Uticaj nemačke kulture na kulturu Vojvodine" okupioizuzetno poznate i priznate poznavaoce ove materije. Zaokruglim stolom su se našli Prof. dr Zoran Žiletić, Prof.Mirko Đordević, novinar i publicista Zlatoje Martinov,Prof. Dejan Đurdev, akademski slikar Jovan Bob, dipl.pravnik Seder A. Stjepan i Prof. Mirko Sebić glavni iodgovorni urednik NIU MISAO, kao moderator.Autorizovana izlaganja učesnika okruglog stola su pred-stavljena u ovom broju časopisa u celosti.Festival jezatvoren pozorišnom predstavom - komedijom saplakanjem AKO MOŽE LJUDSKI. U režiji autorke

GugelhupffestV FESTIVAL KUGLOFA

Page 11: Inhalt/Sadržaj : Reč urednik Reč urednika/Der Worte des Ca ... · Austro-nemački kulturni uticaj na Srbe u današnjem Banatu sa osvrtom na najstariji vid materijalne kulture -ishranu

“Uticaj nemačke kulture na kulturu Vojvodine”

Mirjane Ojdanić igrale su Ljiljana Blagojević iAleksandra Nikolić, uz muziku Kornelija Kovača.Ova komedija je multietnički susret dveju žena, nateritoriji za koju svaka misli da je njena. Obe uzalud-no pokušavaju da uzmu svoj život u svoje ruke, štoobični nosioci posledica ne mogu. Ne u vremenimaukojima je normalno biti lud. Ako bismo ratove zvaliprevim imenom Otimačine kada bi eliminisali kvazipolitičke pretpostavke za vođenje rata, brzo bishvatili da se vode iz nekoliko osnovnih razloga: zateritorije, za ratni plen i za vlast. U takvim ratovimaginu naša i vaša deca, ne i njihova, budu srušene našei vaše kuce, ne i njihove.Posle takvih ratova ostaje mržnja, a nje se nemožemo osloboditi tako što ćemo nekom neštooprostiti. Jer ako nekom nešto oprostiš to znači da jeon bio kriv, dok on smatra obratno. Mržnje se daklena taj način ne možemo oslobodite, pa nam kao jedi-ni lek ostaje smeh, a u ovoj komediji sa plakanjem jetoga bilo u izobilju.

Izaslanik gradonačelnika gospodin Đorđe Kolarović, član opštinskogveća otvara festival

Okrugli sto na Festivalu kuglofa

Organizator festivala je za okrugli sto na temu "Uticaj nemačke kulture na kulturu Vojvodine" okupio izuzetnopoznate i priznate poznavaoce ove materije. Za okruglim stolom su se našli Prof. dr Zoran Žiletić, Prof. Mirko Đorde-vić, novinar i publicista Zlatoje Martinov, Prof. Dejan Đurdev, akademski slikar Jovan Bob, dipl. pravnik Seder A.Stjepan i Prof. Mirko Sebić glavni i odgovorni urednik NIU MISAO, kao moderator. Autorizovana izlaganja učesni-ka okruglog stola su predstavljena u ovom broju časopisa u celosti.

Učesnici okruglog stola su istakli da je odabrana veoma dobra tema za naše današnje vreme, ali da je ona tolikoširoka i vremenski rastegljiva da bi mogla da obuhvati vekove i da bi mogla da bude tema brojnih naučnih skupova,simpozijuma i kolokvijuma, ali i da se ova vrsta današnje razgovora uklapa u taj oblik komunikacije.

Na okruglom stolu je posebno bilo zapaženo mišljenje da je istorija srpsko-nemačkih kulturnih veza izuzetnobogata i da uvek i u svakoj prilici, kada se te veze razmatraju, može da se uoči nešto što do sada nije bilo zapaženo.

11

Page 12: Inhalt/Sadržaj : Reč urednik Reč urednika/Der Worte des Ca ... · Austro-nemački kulturni uticaj na Srbe u današnjem Banatu sa osvrtom na najstariji vid materijalne kulture -ishranu

12

Zoran Žiletic, Beograd 1

Usvom prilogu o prisustvunemačke kulture u Vojvodini i o

njenom značaju ograničiću se na tzv.kulturu svako-dnevice. Ono na čemusvaki put insistiram kad je reč o utica-ju tog vida nemačke kulture, jesteokolnost da ona nije izvornog karak-tera.

Insistiram na tome zato što, pogotovu južno od Save iDunava, i to najčešce u kulturi svakodnevice, postoji nekavrsta otpora prema evropskim vrednostima. Pri tomenosioci tog otpora neretko se brane od takvih tekovina sapozicije otpora prema "nemačkarenju". Po sredi je, medutim, nešto drugo budući da Germani najugozapadu današnje Nemacke, tj. Bavarci, Švabe i Franci- koji su se u osvit prvog mileniuma opredelili za ulazak usastav antičkog Rima - dolaze u trajan kontakt sa rimsko-grčkim nasleđem koje je u međuvremenu ugrađeno utemelje evropskog sitema vrednosti. Oni će u potonjimvekovima na toj baštini izgraditi sistem vrednosti zajednosa poromanjenim Galima i Zapadnim Francima na tlupotonje Francuske koja, inače, čak i svoje ime kao državaduguje ovim drugima.Pri čemu će se prvi "transport" tih tekovina na Istok odi-grati izmedu 11-15. veka tj. tokom kolonizacije područjaizmeđu Labe i Odre.

Ti Nemci iz Porajnja (a njih je medu kolonistima u poto-njoj Vojvodini bilo najviše!) pri tome nisu prenelionovremene evropske standarde u privređivanju, gra-diteljstvu i u kulturi stanovanja samo preko reke Labe,nego su ih učinili dostupnim i samim Nemcima izmeđuRajne i Labe, tj. i onima u Hesenu, Tiringiji i Saksoniji. Preuzimanje helenističko-rimskog nasleda u kulturi sva-kodnevice Germana koji ce prerasti u narode nemačkoggovornog područja ogleda se, inače, već u okolnosti da sunpr. njihove reči za sto (discus>Tisch) i prozor (fenes-tra>Fenster), ciglu (tegula>Ziegel) i kreč (calx>Kalk),ogledalo (speculum>Spiegel) i jastuk (coxinus>Kissen),kao i za bezbroj drugih objekata iz oblasti evropskih stan-darda u stanovanju, pozajmljene zajedno sa tim objektimaza koje Germani dotle nisu znali. Otkad Srbi, Madari i Rumuni zatečeni u Vojvodini nakonisterivanja Osmanlija iz nje jedu za stolom i ogledaju se,meni datumski nije poznato, ali izvesno je da je ta praksausledila tek posle habsburške kolonizacije Južne Ugarskeodn. potonje Vojvodine. Inače je nas Srbe sv. Sava još u 12. veku - tako veli šaljivo

narodno predanje - videvši nas tobože kako u svoje kolibeunosimo svetlo u džakovima - podučio da u zidovimasvojih kuća od pletera ostavimo otvor (što latinska recfenestra i znaci) tj. da napravimo prozore.

I upravo takve i mnoge druge zapadne tekovine u kulturistanovanja i u graditeljstvu i privređivanju, - ovog puta nanivou 18. veka - preneli su Bavarci, Švabe i ponajvišeZapadni Franci i u Južnu Ugarsku odn. Vojvodinu.Uz to, oni su doneli još i gvozdeni plug na točkovima kojinije samo parao već je i prevrtao zemlju. Oni su osim togaistisnuli srp, donevši kosu za koju se ovde isto tako nijeznalo. Oni su uveli i stajski uzgoj stoke, nešto što je biloravno revoluciji u poljoprivredi budući da se stoka prekozime od tada nije više mrzla na ispašama i nije gladovalačekajući proleće. Istovremeno je, zahvaljujući tom načinu uzgoja, nastalostajsko đubrivo, a ogromne ispaše postale su oranice što jepoljoprivredu i ekonomiju ovih područja intenziviralo uneviđenim razmerama. Treba s tim u vezi konstatovati i to da su oranice pre do-seljavanja nemačke ratarske populacije naizmenično"ostavljane na ugar" tj. nisu obrađivane čitavu godinu..Više desetina hiljada nemačkih porodica koje su došle nizDunav uvele su, međutim, takozvanu troizmeničnuobradu, to jest, njive su uvek bile pod usevima s tim što jetaj treći usev bio stočna hrana. I naposletku, ključno za potonju Vojvodinu bilo je što jeRimsko-nemačka imperija sa Habsburzima na carskom ikraljevskom prestolu naseljavanje ukupno dvanaest etnijasprovodila mešovito, slažuci neku vrstu etničkog mozaika. Sve su etničke grupe, naime, naseljavane prevashodnoizmešano kako bi se pospešio takmičarski duh stanovnikasvakog od naselja u sferi privređivanja i u negovanju kul-turnog života a zatomile političke i etničke ambicije . Takoni jedna etnička zajednica nije imala brojčanu prednost pasu zato nužno bile upućene jedna na drugu tj. na međuet-ničku kooperativnost.Sve je to doprinelo s jedne strane ranoj evropeizacijiVojvodine u današnjem smislu, odn. njenoj multikultur-alnosti,. a otvorilo je i puteve trpeljivosti u suživotu. Hteo bi ovom prilikom da skrenem pažnju još i na to dase u mom zavičaju, tj. s one strane Save i Dunava, previđada se Srbija ne bi tako rano oslobodila Turaka bez tzv."austrijskih" Srba. Međutim, da nije bilo Srba u Vojvodini, koji su tada samoovde mogli doći do velikog bogatstva, Srbe južno od Save 1)Autor je prof. univerziteta u Beogradu

Nekoliko načelnih napomena o poreklu i značajunemačkog kulturnog uticaju u Vojvodini

Page 13: Inhalt/Sadržaj : Reč urednik Reč urednika/Der Worte des Ca ... · Austro-nemački kulturni uticaj na Srbe u današnjem Banatu sa osvrtom na najstariji vid materijalne kulture -ishranu

Srpsko-Nemačke kulturne veze - o kulturnomobrascu

13

i Dunava ne bi imao ko materijalno da podrži u njihovoj borbi za slobodu. Mi znamo da se ovde oformila i srpskagrađanska kultura, što je takođe posledica privrednogprocvata koji je sa sobom donela habsburška demografs-ka i ekonomska kultura visoke delotvornosti. Otuda je teško podneti priču o tome kako su se ljudi ovdeponemčili. Ja to odbijam, jer se ne radi o ponemčavanju,radi se o evropeizaciji do koje je došlo preko nemačkogprisustva u Vojvodini. U ovom življu ovde je oživela ta neka želja za materijal-nim i intelektualnim usponom do čega ne bi došlo da nijeproterena turska ordija iz ovih krajeva, gde je provelačitavih 160 godina. Ovo bi do danas ostao Budimski elajetda nije bilo habsburških vojski i Evgenija Savojskog.Vojvodina se, uostalom, pod osmanlijama bila svela nanekih, kažu, 18 hiljada stanovnika. Svi ostali su se bilirazbežali, svi su otišli na sever. Mislim pri tome i na Srbekoji su došli pre Turaka u Vojvodinu, tj. na one koji suprelazili sa svojim despotima kao njihovi kmetovi (joba-di) ovamo, u ovaj deo, i tu se nastanili kao izbeglice poslekosovskog poraza. Habsburzi posle druge opsade Beča 1683. nisu imali kud,odn. Rimsko-nemačka imperija nije imala kud - ona jemorala da vrati osmanlije i ona je morala da popuni oveprostore i popunila ih je na pravi način u jednoj pravojmešavini.

Tragično je inače što je u Beogradu nedavno održanojedno predavanje na temu "Prvo izvodenje Mocarta uBeogradu davne 1790. godine" o čemu do sada niko ništanije znao samo zato što je to godina u kojoj je Beogradhabsburški. Da je u Beogradu te godine izvođenaMocartova "Otmica iz saraja" pri tome je izgleda još uveksporedno, jer je Beograd sa stanovišta istoriografije izTitovih i Miloševicevih godina bio "pod austrijskom oku-paciom".. Ne pominje se ni simfoniski orkestar u vreme Beogradapod Rimsko-nemačkom imperijom od Požarevackog doBeogradskog mira. Dakle, od 1718. do 1739. godine. Utom periodu - tačnije poslednjih nekoliko godina togevropskog i hrišcanskog Beograda - postojao je naimesimfoniski orkestar koji je svirao u tzv. Novoj džamiji nauglu Zmaj-Jovine i Ulice kneza Mihaila. Trebalo bi da bude sasvim svejedno što su članoviorkestra bili u službi jednog katoličkog biskupa, što su tobili Česi koji su govorili nemački, i da bude presudno daje jedan simfoniski orkestar u Beogradu postojao već u tovreme i da je, eto, Mocartovo izvodenje palo u vremeKočine krajine kao generalne probe Karađorđevog ustan-ka do koga ce doći samo 14 godina kasnije.Pri tome oni koji ćute o takvim kulturnim zbivanjimasvesno kriju hrišćansku i evropsku pripadnost Beograda iSrbije.

Mirko Djordjević

Na početku mi dopustite nekoliko napomena koje -uglavnom je tako -rizikuju da budu neka vrsta

dosadnog predgovora za moje kratko slovo o nemačko-srpskim kulturnim vezama posebno pak o kulturnomobrascu koji se neguje u svakoj kulturi pa i u srpskoj.Ovako kako je Ijubazni domacin g. S. Seder naslovio temuskupa o uticaju nemačke kulture na srpsku, posebno navojvođansku to podrazumeva simpizijum ili kolokvi-jum.Tu temu mi ovom prigodom ne bismo mogli da real-izujemo sve i kada bismo to hteli. Istorija kulturnih vezaje toliko bogata i zaista dovoljno izučena - o srpskompravoslavnom baroku gotovo sve je po znato, kao što jepoznato koliko on duguje nemačkoj kulturi. Ugledneakademije nauka u Kijevu, Moskvi ili SANU u Beogradusu publikovale ogromnu građu. Taj barok predstavljaogromno bogatstvo i značajan znak raspoznavanja kul-turnog identiteta našeg naroda jer je evropski i sred-njeevropski kao fenomen. On u sebi nosi pečat svogpravoslavnog izvorišta i kulturnog izraza koji je nikao izuticaja nemačke kulture. Te dve izvorišne linije određujutaj barok na crti nemačko-protestantske paradigme uistoriji evropske kulture.Ta vrednost i nije samo muze-

jsko-istorijska ona je činjenica koja traje i bogati i srpskui nemačku kulturu. Ovde ću istaci jednu činjenicu bezobzira -a to naglašavam - što bi to nekog i moglo naljuti-ti.Prilikom restauracije crkava i manastira te drugihobjekata znaci ovog baroka se uništavaju. Vrši se jednaneprimerena "vizantinizacija" crkava u stilu crkava sKosova ili raško-šumadijskog kulturnog kruga. To bi biloisto i slično kada bismo crkvama našim na Kosovu davalineki barokni stil koji one nisu imale.Ova je napomena bila nužna jer se radi o jednoj pojavikoja uveliko menja smisao kulturnog obrasca u njegovojautentičnosti"Danas je uticaj ne samo nemačke vec evropske kulture injenog univerzalnog obrasca ponovo tema - svima su ustapuna Evrope.Stoga ću svoje izlaganje bazirati na problemu kulturnogobrasca koji svaka kultura neguje. Reč je o dominantnompečatu kulture koja se može poimati samo u multikultur-alnom smislu jer je svaka kultura nacionalna po jeziku istilu ali - ako je prava kultura - je univerzalna po smislu iznačenju kod nas nije dovoljno elaboriran sam pojamkulturnog obrasca i tim se problemom na zanimljiv način

Page 14: Inhalt/Sadržaj : Reč urednik Reč urednika/Der Worte des Ca ... · Austro-nemački kulturni uticaj na Srbe u današnjem Banatu sa osvrtom na najstariji vid materijalne kulture -ishranu

14

bavio S. Jovanović - čije istoriografsko delo ja uzimam srezervom. Kada je pak o kulturnom obrascu S. Jovanovićje ostavio niz valjanih zapažanja. Naš kulturni obrazac seod XVII i XVIII veka formirao pod uticaj em evropske aposebno nemačke kulture i postajao je sve bogatiji. Uprvom redu to je delo Dositejevo i njegove škole koja kul-turni obrazac nije u tom dobu videla - to je dobaProsvecenosti - kao monistički obrazac već kao puni i plu-ralni obrazac uzajamnog bogaćenja kultura. Svaki kul-turni obrazac podrazumeva više komponenata a srpsko-namačke kuIturne veze na svim nivoima upravo to ipokazuju. Moja reč o Dositeju ovde nije predavanje jer itu je sve poznato - reći ću koju rec o tome da s Desitejemi prosvećenim gradjanstvom srpska kultura počinje dadiše na oba plućna krila. Tu se dotičemo s Evropom. NijeDositej porekao izvorne pravoslavne korene naše kultureon ih je samo u kulturnom smislu obogatio. Od monis-tičkog kulturnog obrasca mi s Dositejem prelazimo naevropski pluralni kulturni obrazac.Ogromno enciklope-dijsko znanje koje je Dositej sticao - učeć latinski grčki ialbanski među drugim jezicima - on uglavnom dugujenemačkoj kulturi u najširem smislu reči.U novije vreme međutim dogadja se nešto neobičnokulturni se obrzac ponovo monistički uzima kao kategori-ja.Danas se uzima, a razlozi su ideološko-politicki, da se srp-ska kultura svodi na jedan obrazac. Vojvodina pokazujeda je loš smer. Mi nećemo ići u Evropu ni preko Mojkovcani Šumadije već preko Vojvodine a njeno je kulturnonasleđe dovoljna garancija za to. To se danas formulišekao čudna teorijan da je naša kultura započela jednimbekstvom u manastir pri čemu se misli na sv. Savu, datreba da ostane na tome. Smeće se s uma da imamo ijedno bekstvo iz manstira, to je ono Dositejevo iz Hopova.Ni jedan savremeni slovenski narod nije svoju u svemubogatu kulturu sveo samo na jedan činilac - to se nama

danas do gađa. Jednako naša kultura duguje svom prvomizvorištu svetosavskom, ali i onom drugom dosite-jevskom. To se danas zaboravija ili su sv. Sava i Dositejtakvi antipodi kakvim ih predstavljaju današnji “svetosav-ci” kulturolozi i ideolozi oni su pluralno bogatstvo srpskekulture koje ima trajnu vrednost.U tom pogledu su savre-meni ”svetosavci” obični ideolozi, Podsetiću vas na nekečnjenice koja su ovde upravo relevantne : godine 2oo3. jegrupa intelektualaca, a među njima i mnogo vladika SPCobjavila famozno Drugo srpsko pismo Haralampiju kojeizražava onu kulturologiju koju sam označio kao ide-ologiju i koje zagovara - još jednom - banalni monističkikulturni obrazac. U prvom pismu koje Dositej pisao svomprijatelju crkvenom disidentu Haralampiju Matnuli izlažese ideja da je naša kultura obogaćena nemačkom i evrop-skom i da je to kulturni put napretka, u ovom "drugom“se izlaže jedna kulturološki neodrživa ideja o samodo-voljnosti srpske kulture i ideja da je ona samo onda auto-htona ako ne trpi uticaje.Posle toliko godina - posle 22o.godna - srpska kultura stoji na dvema svojim sastavnica-ma. U drugom pismu Haralampiju Dositej je proglašen zacrnu ovcu, za ;oveka koji je posejao seme zla i tuđinštine.To je jedna pogubna ideologija nacionalizma koji ne priz-naje susrete kultura i koji kulture etnički marginalizuje.Mi imamo bogatu kulturnu tradiciju ali i lošu tradicijukao i narodi oko nas - podsetiću na još jedan važanprimer. Daleke 1835. godine su čak i vladika Njegoš i VukKaradžic zahtevali od kneza Miloša da zabrani objavlji-vanje dela Dositeja Obradovića. Zanimljivo je da je nepis-meni srpski knez ovaj zahtev odbio jer je bio čovek koji jeimao sluha da je narodu potrebna evropska kultura. I to jejedan znak.Mi smo danas i ovde nekako ponovo zbunjeni - no ja bihse sada na ovom zaustavio iako je tema široka i važna.U tom smislu se - s ovim svojim slovom - i zahvaljujemsvima a posebno g. S. Sederu;

Page 15: Inhalt/Sadržaj : Reč urednik Reč urednika/Der Worte des Ca ... · Austro-nemački kulturni uticaj na Srbe u današnjem Banatu sa osvrtom na najstariji vid materijalne kulture -ishranu

15

Po oslobođenju od turske uprave (1718), Banat jepostao posed austrijskog cara, a Banaćani patrimoni-

um domus austriacae tj. baština austrijskog doma. Banatje to ostao u celini sve do 1769. kada je bečki Dvor deoBanata, predao civilnoj upravi, a obodne delove premaDunavu i Savi koji su bili granica sa Turskom Imperijomuključio u odbrambeni sistem Vojne Granice (MilitarGrenz) koja je postojala sve do 1872. godine. Time su seSrbi u Banatu našli u novom, srednjeevropskom kul-turnom krugu sa drugačijim civilizacijskim tekovinama uodnosu na dotadašnje1. Ubrzo zatim dolazi i do prvog unizu talasa planske kolonizacije Nemaca u Banat koja jetekla kroz čitav 18. i 19. vek2.

Nemački jezik postaje zvanični jezik u javnom životu,pre svega u banatskoj Vojnoj granici na kojem se isključi-vo komandovalo i vršila sva zvanična prepiska. U ostalimdelovima Banata on je u najširoj upotrebi i postaje jezikobrazovanih. To je jezik kojim se govorilo na Dvoru pa jei to, pored ostalog, bio podsticaj mnogima da prionu naučenje ovog jezika. Koristi od znanja nemačkog bile suvelike, naročito za poslovne ljude i trgovce, ali učenjenemačkog je postalo i svojevrsna moda, neka vrsta "noble-sa", pa su srpske devojke iz urbanih i imućnijih sredinarado učile "nemecki." Nemački jezički uticaji prodirali suu rečnik banatske srpske populacije koji se odnosio na jelai pića, pokućstvo, odeću, zanate, zanimanja, sredstva zarad u polju, jednom reči na sve oblasti materijalnog iduhovnog života. Čak su i neke francuske i latinske rečipreko nemalkog jezika ušle u srpski vokabular.

Preko mera državnih organa i brige koju su onitokom gotovo dva veka ispoljavali za razvoj poljo-privrede, zanatstva, bankarstva, industrije i ostalih segme-nata materijalne kulture, život Srba i novodoseljenihnemačkih kolonista se znatno poboljšavao. Isto tako zaproces kulturnog razvoja i neprekidnog učenja i usavrša-vanja ovih dveju nacionalnih grupa nije bilo svejedno dali su se nalazile u Provincijalu ili Granici. U Provincijalu,premda vladaju feudalni odnosi sve do polovine 19. veka,proces učenja je brži jer se na imanju spahija imalo štavideti i naučiti kako u oblasti obavljanja poljoprivrednihradova tako i u unapredjenju kućanstva, načina ishrane,stanovanja, odevanja i slično. U Granici, podvrgnutičvrstoj militarnoj vlasti, iako lično slobodni, i Srbi i dosel-jeni Nemci su pre svega vojnici u ratu i paori u miru.Blagotvornih uticaja iz ostalih delova Carstva ima znatnomanje, pa je i nivo materijalne kulture i kod jednih i kod

drugih znatno niži nego uprovincijalnom Banatu. Novukulturu prihvataju Nemci i Srbi,mada ovi drugi nevoljno i savisokim stepenom rezistencije.Oni to čine sporo, korak pokorak, i tu drugačiju kulturuadaptiraju svom mentalitetskomsklopu i nepovratno je inkorpori-raju u svoj nacionalni kulturnitrezor.

Veći uticaj Nemaca naSrbe nego obrnuto, posledica jeznatno vićeg kulturnog i materi-jalnog stupnja nemačke populacije u odnosu na banatskeSrbe. To se jasno vidi naročito krajem 18 i početkom 19.veka kada se početno nemačko neiskustvo pa inesnalaženje na novim prostorima u drugačijim radnim iklimatskim uslovima, potpuno izgubilo i ustupilo mestojakoj disciplini, snalažljivosti, marljivosti i željom za stal-nim učenjem i usavršavanjem u poslovima. To se naroči-to odnosilo na poljoprivredu ali i na zanatstvo. Trebaimati u vidu da su još jozefinski kolonisti, s kraja 18.stole}a, imali jaku disciplinu esnafskih udruženja koju suprenosili na svoje potomke. Stoga se banatsko srpskostanovništvo u mnogo čemu ugleda na svoje nemačkesusede, ne samo u pogledu unapredjenja poljoprivredneproizvodnje, već i u prihvatanju novih i korisnih zanata,izgradnje kuća, načina stanovanja i ishrane. Taj nemačkiuticaj posta}e transparentan naročito u 20. veku i trajaćesve do masovnog proterivanja nemačke narodnosnezajednice sa banatskih prostora od strane komunističkevlasti krajem 1944. godine. On je delimično vidljiv idanas, uprkos veštačkim, pre svega političkim pokušajimada se izbriše iz nacionalnog pamćenja banatskih Srba

Nemci su vrlo brzo postali najbolji zemljoradnici

Austro-nemački kulturni uticaj na Srbe udanašnjem Banatu sa osvrtom na najstariji vidmaterijalne kulture -ishranu Zlatoje Martinov

1) D. J. Popović, Srbi u Banatu, Naučna knjiga, Beograd, 1955.str. 16.

2) B. Jankulov, Pregled kolonizacije Vojvodine u 18. i 19. veku,Matica srpska, Novi Sad, 1961., 71.

3)Iz tog vremena potiče često navodjena rečenica švabe iz selaParabuć upućena susedu Srbinu koji je nezadovoljan prinosomišao za litijom: "Ej, komšija Rac, ne pomaže Kristus već Mistus!(Mist - djubre)

Page 16: Inhalt/Sadržaj : Reč urednik Reč urednika/Der Worte des Ca ... · Austro-nemački kulturni uticaj na Srbe u današnjem Banatu sa osvrtom na najstariji vid materijalne kulture -ishranu

16

od kojih su susedni narodi imali šta da nauče. Premamišljenju madjarskog istoričara Fenješa (Fenyes) Nemcisu " najvredniji i najbogatiji sloj stanovništva koji koris-teći novine u agrotehnici i udvostručenim znanjimauspešno obavlja poljoprivrednu proizvodnju. Oninajčešće proizvode proizvode koji su najunosniji, kao štosu žito, kude lja, lan, uljana repica i duvan. Ne drže volove,još manje ovce, nego krave zbog mleka i konje za vuču ioranje. Seljaci rade svakovrsne ručne zanate, a deca i starine sede besposleni, nego se zanimajupravljenjem predmeta za odevanje presvega drvenih klompi i slamnih šešira,ali i korisnih stvari za svakodnevnukućnu upotrebu: kotarica i korpi odpruća.Gotovo svaka nemačka devojka ide usrpske i madjarske kuće kako bi radećikao služavka naučila kućne poslove iistovremeno finansijski pomogla svojuporodicu.Zanimljivo je da iako su Srbi primili odNemaca mnoge novine, oni su, kaoizuzetno patrijarhalni ljudi, zabranji-vali svojim kćerima službu po tudjimkućama, jer se to smatralo "sramotom"i doživljavano je kao izvrgavanje opas-nosti devojačke čednosti.Od Nemaca Srbi su primili djubrenjezemlje, dotad potpuno nepoznato.Naime plodna banatska zemlja nadoknađivala jenedostatak hranljivih materija time što je neko vrememirovala i "odmarala se." Ipak taj proces regeneracijenjiva nije mogao teći unedogled. Bez đubrenja prinosi nasrpskim njivama su se smanjivali iz godine u godinu, doksu na nemačkim, koje su uredno djubrene, bivali znatnoviši3. Nemci su takodje uveli, a Srbi primili tzv. sejanje nabrazdi. Pre toga Srbi su, kako navodi D.J. Popović, sejalikukuruz na slede}i način: "Jedan uprti vrata na ledja i idenapred. Za njim ide sejač i baca kukuruz na vrata da sezrna rasprše po njivi, pa onda tako posejano seme zaore4."Možemo sa sigurnošću tvrditi da je upravo sa nemačkimkolonistima u Banat stigao i krompir. Uostalom i samareč krompir nastala je od švapske reči "Grundbierne"5.

Nemci u Banatu, kao i u celoj Vojvodini, bili su ivrsne zanatlije i to kovači, kolari, užari, a docnije u 20.veku i odlični mehaničari koji su umeli da popravljaju svepoljoprivredne mašine od plugova do kosilica i vršilica.Ništa manje dobri nisu bili ni u krojačkom zanatu. Mnogeod pomenutih zanata izulili su srpski mladići upravo kodnemačkih majstora. Nemci su bili dobri pivari, ugostiteljii trgovci, a veštinu gajenja svilene bube koja je doprinelarazvoju svilarstva u Banatu i izgradnji malih fabrika-svila-ra nesebično je prenošena na ostale narode u okruženju.Srbi se, medjutim, osim trgovačkog, kafedžijskog i donek-le pivarskog posla nisu ozbiljnije zanimali za gajenjesvilenih buba. Oni su, usko specijalizovano, pod uticajem

svojih nemačkih suseda naročito krajem 19. i početkom20. veka, počeli da se značajnije bave povrtarstvom ivinogradarstvom, dok je gajenje voćaka bila samo uzgred-na delatnost i to po vinogradima i baštama6.

U pogledu kulture stanovanja valja istaći velikurazliku izmedju srpske i nemačke kuće. Nemačka kućačak i kad je manja, ukusno je iznutra uredjena, sve je ured-no i čisto, naročito kuhinja čiji je pod popločan crvenomopekom koja se redovno pere i čisti, a dnevna i spavaće

sobe čak i u seoskim domaćinstvimaimaju patos od drveta. Srbi u gradovimasu relativno brzo prihvatili nemačkinačin stanovanja, a proces primanja tihkorisnih higijenskih navika na selu jetekao znatno sporije.

Jedan od najuočljivijih i još idanas prepoznatljivih nemačkih uticajau oblasti materijalne kulture jesteishrana. Upravo zahvaljujući priličnoočuvanoj nemačkoj leksici u jezikudanašnjih Banaćana u ovoj oblasti, umogućnosti smo da gotovo u potpunos-ti rekonstruišemo taj uticaj. I danas Srbiu Banatu označavaju pojedine obrokenemačkim terminima (fruštuk - dasFrühstuck, jauzna - die Jause, predjelo -die Vorspeise) kao i mnoga jela ( rinfla-jš- das Rindfleisch, cušpajz - dieZuspeise, nahšpajz - die Nachspeise,

melšpajz - die Mehlspeise, grincajg - das Grünzeig, knedle- der Knodel, krofna - die Krapfen) itd7. Blagotvorni uti-caj Podunavskih švaba uneo je revolucionarni preokret unačinu ishrane banatskih Srba. On se uglavnom ogledao usledećem:a) u uvodjenju novih Srbima dotad nepoznatih jela (supaza razliku od turske čorbe, govedja, ajnpren, ajngemaht,od vina, od kelerabe i sl., zatim jela od testa kao što su fle-kice - Fleckerl, šufnudle - Schupfnudel, grenadirmarš -Grenadiermarsch, tašci - Tasche, knedle - Knodel, kifle -Kipfel, jela od povrća kao na primer razne vrste cušpajza,kolači od kvasnog testa - štrudle - Strudel, krofne - Kra-pfen, buterozne - Butterrozen, buhtle - Buchteln),b) u proširivanju sirovinske osnove za pripremanje obro-ka (uvodnjenje na trpezu više voća, povrća, mleka iproizvoda od mleka kao na primer milerama, putera, tzv.švapskog sira i sl., zatim novih vrsta mesa pre svega gove-dine umesto isključivo svinjetine, zatim Srbima nepoz-

4)D.J.Popovi}, op. cit. 187.5)Videti: M.Reinsprecht, Nachweis der donauschwabischenKulturliestung im Sudosten, "Der Donauschwabe" 16.05.1982.6)Još je Fridrih Vilhelm fon Taube u 18. veku utvrdio sa Srbinneće da uzgaja voćku da bi korist od nje imao njegov sin iliunuk. On hoće tu korist odmah.7)O ovome detaljno videti u našem radu "Nemački uticaj naishranu Srba u Banatu, Banatski forum, Pančevo, 1997.8)Isto, str. 35 - 79

Page 17: Inhalt/Sadržaj : Reč urednik Reč urednika/Der Worte des Ca ... · Austro-nemački kulturni uticaj na Srbe u današnjem Banatu sa osvrtom na najstariji vid materijalne kulture -ishranu

17

natih začina (miloduh - liebsteckel, šafran, lorber, senf,kim, vanila, muskat i sl.),c) u uvodjenju novog načina pripremanja hrane i konz-ervisanja tj. odlaganja njene upotrebe za kasniji period(dinstovanje i pohovanje mesa, barenje povrća, a u pogle-du konzervisanja pravljenje kompota odnosno "dunsta",džemova, naročito od kajsija, sušenja voća, odlaganjekrompira u trap, usoljavanje mesa tzv. salamura i sl.),d) u fiksiranju rasporeda obroka (doručak ručak, užina,večera)e) u uvođenjeu higijenskih navika pre i posle jela, f)postavljanju stola u svečanijim prilikama i g) u upotrebi modernijeg pribora za spravljanje i konzu-miranje hrane (modle, radle, nudlbret, porcelanskoposuđe, metalni escajg i drugo)8.

Banatski Nemci su odigrali i posredničku ulogu upogledu uticaja na svoje srpske susede: naime, donoseći sasobom iz svoje stare domovine mnoge tekovine drugihnaroda kao što su sos (la sause) kao očigledan francuskiuticaj ili pivo, svakako preuzeto od čeha, oni su obogatilitrezor srpske banatske ishrane. Teško je danas Srbinuobjasniti da na primer sos i rinflajš nisu srpska jela jer ihje on odavno usvojio i uvrstio u svoju tradicionalnukuhinju.

ZaključakNa kraju, kao zaključak možemo izneti sledeće:

kulturna interkacija banatskih Srba i Nemaca, nemaravnomernu dinamiku. Apsolutno dominira nemačkikulturni uticaj na srpsku banatsku populaciju, a razlogleži pre svega u civilizacijskim razlikama ova dva narodakao i u dvovekovnoj austrijskoj vrhovnoj vlasti. UticajSrba na Nemce koji su pripadali višem civilizacijskomkrugu, minimalan je i tek uzgredan. Takodje dinamičkaneravnomernost se odnosi kako na vremensku dimenzi-ju tako i na odnos izmedju sela i grada ali i na odnosizmedju Granice i Provincijala u doba austrijske vla-davine. Susret dveju kultura zbiva se početkom i sredi-nom 18. veka, a prve interakcijske plodove daje tek u 19.veku, naročito u njegovoj drugoj polovini, da bi u 20-tomoni bili već sasvim jasno profilisani. Razumljivo je da jegradsko stanovništvo i srpsko i nemačko lakše prihvatalotudje novine u različitim segmentima materijalne kulturenego što je to bio slučaj sa seoskim. To se naročito odnosina Srbe, mnogo manje na Nemce, jer su Srbi u Granici, zarazliku od Nemaca, pa i od Srba u županijama, upravoizbegli feudalno iskustvo i apsolutizovali su svoju mili-tarističku patrijarhalnu zajednicu. Nemci u Granici su,medjutim, posedovali feudalnu tradiciju još iz staredomovine, a mnogo lakše su nego Srbi preboleli ukidanjegraničarskog sistema. Srbi nisu hteli ili nisu mogli da seemancipuju od patrijarhata u većoj meri, zbog ira-cionalne zebnje da će izgubiti svoj nacionalni identitet.Posledice takvog odnosa proširene načitav srpskinacionalni korpus, vidljive su, na žalost i danas.

Uticaj Nemačke kulture na razvoj obrazovnogsistema u Karlovačkoj Gimnaziji

Prof Dejan Đurđev

Utoku razvoja građanskog društva na prostorimaJužne Ugarske, srpski narod je često bio izložen uti-

cajima kulture brojnih naroda, pre svega ovih izneposrednog okruženja, nemačkog i svakako po željikarlovačkih arhijereja ruskog, preko kojeg smo prihvatilinajlogičniji, najprimereniji i najprirodniji pristup u pro-cesu otvaranja, održavanja koraka sa krugum naroda kojisu predstavljali temelj evropskoj hrišćanskoj kulturi.U građanskoj sredini, Srbi su se suočavali najpre sa kul-turnom tradicijom nemačkog naroda, koji su već dugozbog povoljnijih istorijskih okolnosti imali ustaljenutradiciju, poglede na život i pre svege sjajan odnos premaškoli.Potreba za intelektualnom elitom podstakla jekarlovačkog mitropolita Mojseja Petrovića da već u prvojpolovini 18 veka osnuje prvu školu u jednoj srpskoj sredi-ni. Sa prvim ruskim učiteljima: Maksimom Suvorovim,

Emanuilom Kozačinskim, Petrom Padunovskim,Jovanom Mjenackim i Trifunom Klimovskim, spominjuse prva dvojica učitelja za latinski i nemački jezik luter-anske veroispovesti (čija nam imena nisu poznata),koji sui sami sa svojim ruskim kolegama učestvovali u reorgani-zaciji Latinske škole. U ovoj školi koja se u narodu tadacesto pominjala kao Pokrovobogorodičina( zbog početkaškolske godine na praznik Pokrovo Presvete Bogorodice),naročita pažnja se poklanjala savladavanju nemačkogjezika, zbog toga su mnogi ovu školu nazivali Latino-nemačkom. Profesori su svoje izveštaje pisali nanemačkom jeziku. Mitropolit Pavle Nenadović je čestoisticao da je nemački jezik kao i latinski ne samo koristannego i potreban, te ga zato treba što bolje naučiti, govoritii pravilno pisati. Nemački jezik se učio čak i u Sloveno-gramatičeskoj školi nižem odeljenju Latinske škole. Svakidan pra početka redovne nastave od šest sati do pola osam

Page 18: Inhalt/Sadržaj : Reč urednik Reč urednika/Der Worte des Ca ... · Austro-nemački kulturni uticaj na Srbe u današnjem Banatu sa osvrtom na najstariji vid materijalne kulture -ishranu

18

učio se nemački jezik.U fondu mitropolitskog arhiva uKarlovcima nalazi se popis inventara imovine mitropolitaPavla Nenadovića, značajan deo imovine obuhvata popisknjiga u biblioteci ali i jedan poseban popis: "Specifikationderen in der Ercbischoflichen Bibliotek befindlichenunterschidlichen Schulbuechern".- Summa derenSchulbuechern 1145 Stueck 1769. To su bile vredneškolske knjige korišćene u svim školama čiji je patron biomitropolit, značajan broj jvih knjiga bio ja na nemačkomjeziku. Najpoznatija garmatika bila je Rajsova koja seupotrebljavala i u nemačkim školama.Latinska škola radi-la je prema propisanom i obrazovno vaspitnom nivou bioje identičan sa školama istog profila u Austriji i Ugarskoj. Krupne promene nastale su 1770 godine, kada je austriskacarica Marija Terezija da je škola isključivo državna stvar,pa se Latinska škola pod zaštitom karlovačkog mitropoli-ta ugasila. Dvadeset i jednu godinu po ukidanju Latinske škole,osnovana je Karlovačka gimnazija koja je započela saradom 1.11.1792 godine. Nastava se izvodila nanemačkom i latinskom jeziku, predavale su se nauke kojesu postojale u carsko-kraljevskim gimnazijama. Direktorii profesori su uglavnom bili studenti Bečkog univerziteta,nemali broh profesora bili su studenti i ostalih nemačkihuniverziteta. Najznačajniji školski plan " Namerenije i izloženije" uprvim godinama bio je plan direktora Andrije Volnog iz1798 za koji je i posle 27 godina tadašnji odlazeći direktorKarlo Rumi rekao da je “tako izrjadan školski plan biodaje otiličje plana ovog i u Nemačkoj priznano bilo ipohvaljivano”(Serbske novine iz 1836). U ovom planuznačajno mesto bilo je posvećeno nemačkoj jeziku i kul-turi u svih šest razreda. Slavni direktor Andrija Volni bioje izuzetno cenjen u naučnom svetu tog vremena kaohemičar, minerolog i pre svega sistematičar-botaničar.Botaničko društvo iz Regensburga izabralo ga je 1803.godine za svog počasnog člana, a 1800.univerzitet u Jeni injegovo minerološko društvo ga je izabralo za svogpočasnog člana.

Udžbenici u ovom periodukoji su đaci koristili bili supisani nemačkim jezikom, osim srpske gramatike.

Posle 1825 godine za vreme direktora Jakova Grečićapovećao se borj učenika u Karlovačkoj gimnaziji, značajanbroj učenika činili su i Nemci iz Srema, Slavonije, Bačke iBanata. Bila su to deca Nemaca činovnika,lekara i zanatli-ja, gimnazija im je garantovala očuvanje nacionalnogindentiteta, zato su se često opredeljivali za ovu školu.

Godine 1835. gimnaziju je upisao Branko Radičevićsa 11 godina. U Karlovcima se školovao do 1841. godine.Za vreme svog boravka u Kralovcima, naš slavni pesnik senadahnjivao prelepim fruškogorskim krajolikom i nar-avno delima slavnih književnika pre svega germanske kul-turne provinijencije, koja je mogao da pronađe u bogatimbibliotekama karlovačkih građana. U biblioteciKarlovačke gimnazije čuva se poklon biblioteka TeodoraRadičevića na osnovu koje možemo jasno sagledati u kojo

je meri našslavni pes-nik i nje-govi savre-menici bilinadahnutid e l i m as l a v n i hnemačkihknjiževnikatog vreme-na; nailazi-mo u ovojbib l iotec ina delaGetea, Šil-era, braćeGrim i dr.

Naredbomministarst-va prosveteu Beču 1855godine., nastavni jezik u gimnazijama jenemački.Čak su i propovedi đacima pravoslavne verois-povesti bile na nemačkom jeziku. Na srpskom jeziku pre-davao se jedino srpski jezik. U toku Bahovog apsolutizma,proces germanizacije je bio na vrhuncu, to se na najboljinačin pokazalo kroz obrazovni sistem. Stroga kontrolakontrola sprovođenja ove naredbe vršila se iz Zemaljskegeneralne komande iz Temišvara. Bez obzira na ovakukontrolu, Karlovačka gimnazija je svojim radom i rezulta-tima mogla da se podiči i preporuči kao prestižna umonarhiji. Učenici su odlično govoroli nemački jezik.Svaku važnu izjavu ili govor, čak posmrtnu besedu ilimolbu direktoru, pisali su i govorili na nemačkom jeziku.

Profesor Kosta Petrović u našoj slavnoj istorojiKarlovačke gimnazije je istakao jednu važnu referencukada su nemački jezik i kultura bili u pitanju : “U dobaBahovog apsolutizma, austriska germanizatorska politikaje uspela da kod našeg školskog sveta ulije ideju da gov-oriti nemačkim jezikom znači biti otmen i učen. Zato su utom periodu pojedini bogati srpski građani smatrajući danjihova deca neće dobro naučiti nemački jezik jer seizmeđu ostalog u školi govorio, učio i pisao srpskijezik, često decu prebacivali u druge škole”. Godine 1852Serbske novine su objavile “roditelji su negodovali što seneke nauke na srbskom jeziku predaju”. Posle 1868.godine uvodi se na otvorena vrata u Karlovačkoj gimnaz-iji i ostalim slovenski školama narodni jezik. Ali i daljeprofesorski kadar se uglavnom oslanjao na nemačkeudžbenike, jer u ovom periodu još uvek nije postojaoadekvatan broj naučnih knjiga prevedenih na srpski.

Pravo polaganja ispita zrelosti Karlovačka gimnazijaje dobila 1873. godine posle brojnih molbi, pravomjavnosti gimnazija je stekla uslove dase sa svojim u tovreme izuzetnim profesorima može uporediti sa

Page 19: Inhalt/Sadržaj : Reč urednik Reč urednika/Der Worte des Ca ... · Austro-nemački kulturni uticaj na Srbe u današnjem Banatu sa osvrtom na najstariji vid materijalne kulture -ishranu

19

najboljiom gimnazijama u Austro-Ugarskoj monarhiji. Iu ovom periodu, zbog nedostatka predavača Patronat jeangažovao strance, između ostalih i Nemce.

I za vreme direktora Stevana Lazića od 1876. godineupotrebljavao se mali broj srpskih udžbenika, učenici suse uglavnom služili nemačkim.

Od 1882. godine kada je Patronat podneo molbu

Zemaljskoj vladi u Zagrebu udžbenici su počeli da se pišućirilicom. Pored redefinisanja odnosa između Austrije iUgarske, uticaj nemačke kulture na srpske škole polakojenjava, vrhunac takvog procesa trajao je do 1912. godine,razumljivo da je tome doprineo tada novi centar kultur-nog zračenja na južnoslovenske zemlje pod Austro-Ugarskom monarhijom a to je bila Budimpešta.

Današnji mladi Vojvođanin bise svakako iznenadio kada bi

čuo da je značajan deo današnjihkulturnih, privrednih,zdravstvenih i drugih institucijaVojvodine u direktnoj vezi sanemačkom kulturom ranijeg peri-oda. Naravno, još više bi se iznena-

dio kada bi saznao da je do II svetskog rata, a to znači dosamo pre 65 godina u Vojvodini živelo više od 1/3stanovnika ne-mačkog etničkog porekla i da su tada činilireativnu većinu stanovništva. Ovo je posledica svesnogprećutkivanja istorije, kao zvanične državne politikeposleratnog perioda.Mladi Vojvođanin verovatno nije obraćao pažnju naurbanistička rešenja vojvodanskih sela, ali kada bi toučinio video bi da liče jedno na drugo kao jaje jajetu.Svako selo je oblikovano u kvadrat ili pravougaonik,ušoreno i sa pravilno raspoređenim ulicama, koje se sekupod pravim uglom. To je posledica svojevremenog planskog arhitektonskoguredivanja sela, kada se u centar sela smeštala crkva, školai kulturni dom. Svaka kuća ima veliko dvorište i baštu, alii prostorije za smeštaj i uzgoj stoke, štalu za smeštaj krup-ne stoke, konja i krava, svinjac i kokošinjac. Do dolaskanemačkih naseljenika stoka se držala napolju i trpela svevremenske nepogode, leti vrućinu i žed, zimi hladnoću,kišu i sneg, pa u takvim životnim uslovima stoka nije pru-žala ono što se od nje očekivalo. Dolaskom nemačkihnaseljenika stoka se smešta u staje.Nemački naseljenicidonose sobom higijensko - zdravstvene navike, novaznanja iz oblasti poljoprivrede, donose plug koji je nesamo parao nego i prevrtao zemlju, donose nova iskustvaiz oblasti stočarstva. Donose nove vinske sorte i svojaiskustva u gajenju vinove loze. Vršacko vinogorje je nasta-lo iskustvima nemačkih vinara iz doline reke Mozel,čuvene po svojim vinogradima. Nemački naseljenicidonose i nova znanja iz oblasti ishrane, donose novenačine pripremanja hrane i nove vste jela. Mnoga od tihjela su sve vreme prisutna na jelovnicima u vojvođanskim

kuhinjama. Danas znatno manje nego ranije i znatno višena selu nego u gradu. Posebno mesto u nemačkoj kuhinjije zauzimao jedan kolač, koji se danas retko može naći navojvođanskim trpezama. To je kuglof.Gugelhupf, Gugelhopf, Kugelhopf, Kugelhupf ili francus-ki: Kougeloder, Gougelhof, niko ne zna kako se stvarnopiše, izgovara i odakle, zapravo, potiče ime ovog kolača.Sasvim je sigurno da se to testo priprema sa kvascem ipeče u sudu karakteristicnog oblika. Okrugao, visok, sastrane nazubljen, u sredini sa "dimnjakom" koji pomažeda je i sredina kolača dobro pečena. Sud može biti veći ilimanji, različito nazubljen ali uvek sa "dimnjakom" u sre-dini. Pretpostavlja se da je domovina kuglofa južnaNemacka i oblast Elzasa. Smatra se da mu je ime nastalood oblika. Okrugao i visok kao "kegla", "hopf " ili "hupf " iverovatno se odnosi na dizano testo. Po teoriji Prof. drZorana Žiletica, reč kuglof u srpskom sastoji se od sledećadva nosioca značenja: od elementa "kugl" koji jedeformisan oblik nemačke imenice "Gugel", i od elemen-ta "of " koji predstavlja ostatak dijalekatskog oblika"hupf(en)" nemačkog glagola "hüpf(en)". Imenica"(die)Gugel" je u Srednjem veku označavala vrstu pokrivke zaglavu za muškarce u obliku okrugle kapuljače, nalik nadanšnju fantomku. Ta "fantomka", na srednjevekovnomlatinskom cuculla (vidi naše "kukuljica"), nastavljala se uokovratnik na gornjem delu ogrtača koji je pokrivao samoramena (videti crtež kape dvorske lude). Nemački glagol "hüpf(en)", koji u današnjem književnomjeziku znači "skakutati", u svojoj dijalekatskoj paraleli"hupf(en)" sačuvao je značenje "(i)skočiti" / "(i)skakati"ukazujući u složenici Gugel+hupf - šaljivo i metaforički -na to da je kuglof kolač od kiselog testa koji je- dižuci se umodli u obliku izvrnute fantomke - "iskočio" iz modle.Najpoznatiji su starinski, šareni, mramorni i vinski kuglof. Iako izgled kuglofa to ne odaje, kuglof ne spada u najjef-tinije kolače, a istovremeno je i veoma kalčrican. Brašno jeosnovni sastojak kuglofa, ali pravi recepti iziskuju i buterili, na primer, mileram. Brašna treba tek toliko da "zaguši"i zgusne testo. Stari recepti su bili veoma karakteristični i često zane-

KUGLOFStjepan A. Seder

Page 20: Inhalt/Sadržaj : Reč urednik Reč urednika/Der Worte des Ca ... · Austro-nemački kulturni uticaj na Srbe u današnjem Banatu sa osvrtom na najstariji vid materijalne kulture -ishranu

Izložba“Poznate porodice karlovačkih Nemaca”

20

marivali meru, pa je u njima pisalo, "Za dinar kvasca umalo mleka sa 1 kockom šećera potopiti" ili dalje "a braš-na i šećera koliko treba za jedan kuglof ".Neki starijirecepti su bili karakteristični i po tome što se kolač sasto-jao od testa i od fila, pa je meko testo razvijano i u njegalako uvijan fil. Ovako pripremljen kolač se odmah stavl-jao u modluTesto se mesi sa kvascem i naravno mora da kisne.Priprema kuglofa iziskuje dosta rada. Potrebno je testodobro izraditi varjačom, tako dugo dok ne postane glatkoi dok se ne počne odvajati od varjače i ne prestane da selepi za dno suda. Zatim se testo sipa u podmazanu modluza kuglof i ostavi da naraste.Kada se kuglof izvadi iz pećnice obavezno se pospešecerom u prahu i seče i poslužuje hladan.Kolač se poslednjih decenija skoro uopšte ne nalazi na

trpezama naših domaćinstava, iako je više vekova bionezaobilazan dezert ili čak i glavna hrana. Još uvek se star-iji ljudi sećaju načina kako se jeo, uglavnom sa belomkafom, a u novije vreme i sa kakaoom. Danas ga domaćiceprave sa dodacima - kakaoa, suvog grožda, badema, lešni-ka, oraha, raznog zrnevlja... Takođe, često ga filuju,uglavnom pekmezom ili marmeladom, a i ukrašavaju ilioblažu šlagom. Tako ovaj kolač postaje izuzetno kvalite-tan i ukusan, ali na taj način gubi svoj tradicionalan izgledi ukus.U želji da sačuva od zaborava ovaj tradicinalninemačko, austrijsko, vojvođanski kolač, Nemačkoudruženje za dobrosusedske odnose KARLOWITZ izSremskih Karlovaca, već više godina za redom organizujeFESTIVAL KUGLOFA, koji je, izmedu ostalog, i tak-mičenje u spravljanju ovog kolača.

Ovogodišnji, peti po redu FESTIVAL KUGLOFA, je otvoren izložbom "Poznate porodice karlovač- kihNemaca" Ovom izložbom su autori Stjepan A. Seder i Nada Stojšin pokušali, i u dobroj meri uspeli,

da predstave karlovačke Nemce.Izložba je zamišljena sa namerom da, kroz predstavljanje poznatih porodica karlovačkih Nemaca,

predstavi karlovačke Nemce, zanimanja kojima su se bavili, uspehe koje su postizali, probleme sa kojimasu se u svome radu suočavali ... Ideja dobra, ali nije naišla na razumevanje kod sugradana. Nedostajalo jeeksponata. Porodice kojima su se autori obraćali za saradnju su pohvalile i podržale ideju, ali nisu moglemnogo da doprinesu samoj realizaciji. To su pravdale objektivnim okolnostima, kao što su ratovi koji suprotutnjali kroz Karlovce, seobe, gradnje novih kuća, seobe i sl. Poznate karlovačke porodice su uspešnopredstavljene tekstom, ali je nedostajalo fotografija, predmeta iz domaćinstava koji bi predstavili tu porod-icu, zanimanja kojim su se članovi porodice bavili i sl.

Osnovno zanimanje karlovačkih Nemaca je bilo vinogradarstvo. Ovim zanimanjem su se bavili odsamog naseljavanja. Tek u kasnijem periodu počinju da se bave i zanatima, dok se trgovinom skoro uopštenisu bavili.

Živeći u Sremskim Karlovcima od 1739. godine Nemci su u celosti pokrivali potrebe srem-skokarlovačkog života u zanatskim delatnostima. Bili su najuspešniji u zanatima u koje je spadala obradametala. Bili su uspešni i nezamenljivi bravari (šloseri), ali i bačvari (pinteri) i pekari. Pojedine zanatlije suod bavljenja svojim zanatom stekle i čitavo malo bogatstvo.

Naročito su bili poznati kao bravari čije rukotvorine možemo videti i danas po sremskokarlovačkimulicama. To su, pre svega, ograde (tzv. ,,giteri") ispred Saborne Crkve, crkve Presvetog Trojstva, Patrijar-šijskog dvora, Gimnazije, Donje Crkve i zgrade fondova. Zatim, tu je bezbroj umetnički izradenih kapijaza sremskokarlovačke kuće, rešetke na prozorima, umetnički oblikovane, ali i sav alat i poljoprivrednaradila tada u upotrebi.

Zapažena je bila zbirka slika akademskog slikara Đure Sedera, dekana Likovne akademije u Zagrebu,u svetu poznatog i priznatog slikara. Takode je bila zapažena i diploma o završenom studiju farmacije uTrenčinu Ludviga Strassera, prvog magistra farmacije iz familije Strasser, koji su posle generacijama bili ililekari ili magistri farmacije.

Izložba je uspela da obuhvati najveći broj zanimanja kojima su se karlovački Nemci bavili, da pred-stavi njihove protagonoste, probleme sa kojima su se suocavali u radu i da predstavi njihove kreacije.

SAS

Page 21: Inhalt/Sadržaj : Reč urednik Reč urednika/Der Worte des Ca ... · Austro-nemački kulturni uticaj na Srbe u današnjem Banatu sa osvrtom na najstariji vid materijalne kulture -ishranu

21

Page 22: Inhalt/Sadržaj : Reč urednik Reč urednika/Der Worte des Ca ... · Austro-nemački kulturni uticaj na Srbe u današnjem Banatu sa osvrtom na najstariji vid materijalne kulture -ishranu

22

Karlovački

brend

Kuglof polako, ali sigurno postaje prvi pravi karlovački brend. Sve je počelo prvim FESTIVALOMKUGLOFA održanim u Sremskim Karlovcima 2002. godine. Od tada se u Sremskim Karlovcima jed-

nom godišnje okupljaju vrsni umetnici u pripremanju ovog kolača i svoje eksponate izlažu publici, ali istručnom žiriju koji ocenjuje njihovo znanje i umeće. Nekoliko članica Nemačkog udruženja za dobrosusedske odnose KARLOWITZ iz Sremskih Karlovaca jeveć postalo poznato i širom Vojvodine. Katica Biber - Šnur, Silvija Aman, Zorica Tadić i Đurđica Šnur su ovegodine, po pozivima domaćina, izlagale svoje kuglofe na brojnim priredbama kulturno - turističkog znača-ja. Najveća od svih je svakako Sajam etno hrane i muzike, koja je već petu godinu zaredom održana nanovosadskom Štrandu, ali tu su i druge brojne manifestacije u Novom Sadu, pa manifestacije u Srbobranu,Srpskoj Crnji, Kovilju, Bačkom Petrovcu, Ravnom selu (Schowe), Zelena mreža Vojvodine - Pijaca malisalaš......Ove vrsne majstorice za pripremanje kuglofa svoje eksponate nude, svake subote u centru SremskihKarlovaca, na pogled, ali i na prodaju brojnim turistima koji posećuju Sremske Karlovce.

Naše članice na Festivalu etno hrane i muzike

Članice udružuženja Silvija Aman, Katica Biber-Šnur, Đurđica Šnur i ZoricaTadić pored štanda sa kuglofima

Page 23: Inhalt/Sadržaj : Reč urednik Reč urednika/Der Worte des Ca ... · Austro-nemački kulturni uticaj na Srbe u današnjem Banatu sa osvrtom na najstariji vid materijalne kulture -ishranu

23

Page 24: Inhalt/Sadržaj : Reč urednik Reč urednika/Der Worte des Ca ... · Austro-nemački kulturni uticaj na Srbe u današnjem Banatu sa osvrtom na najstariji vid materijalne kulture -ishranu

24

NOVA IZDANJA KARLOWITZ-a

Nemačko udruženje za dobrosusedske odnose KARLOWITZ je u poslednja dva meseca izdalo tri knjige nasrpskom jeziku. To su:1. "DEČAK IZ KOMŠILUKA", životna priča Stefana Bartha iz Erlangena, rodenjem iz Futoga,

Stefana Bartha i Nadežde Radović;2. "Švapčići iz poslednjeg transporta" Nadežde Radović i 3. "Plitki grobovi" Stjepana A. Sedera.

Ove knjige možete kupiti od izdavača po nižim cenama nego u maloprodaji. Sve informacije na telefon:021/881 707 ili 065/ 55 28 747.

U ovom broju časopisa predstavljamo vam knjigu "Dečak iz komšiluka" kroz recenziju Tomislava Ketiga.

Page 25: Inhalt/Sadržaj : Reč urednik Reč urednika/Der Worte des Ca ... · Austro-nemački kulturni uticaj na Srbe u današnjem Banatu sa osvrtom na najstariji vid materijalne kulture -ishranu

25

Bbiografische Aufzeicbnungen von Stefan Barth EineRezension von Tomislav Ketig

Mit außergewöhnlichem Interesse habe ich das Manuskript über die Erinnerungen von Stefan Barth gelesen, einemMenschen, der zwei gleich üebe Heimaten hat, fiir den beide für eine authentische Schilderung wichtig sind. Es sindAufzeichnungen und Gedanken über dic sechseinhalb Jafarzehnte, erfiillt mit viel Aufregungen, zerstörten Idealen, ver-lorenen Illusionen, vemichteten Leben und trotz alledeni sind sie3 auf eine eigentümliche Weise, auch eine Hymne, dieder Güte, der Vergebung und detn Sieg über das Böse gewidmet ist.Stefan Barth ist ein Kind der Wojwodina. Indem er in einer multiethnischen Umgebung des Dorfes Futog aufgewach-sen Ist, hat er alle Tugenden dieser Gemeinsamkeit aufgenommen. Leider hatte der Sturm des Krieges der vierzigerJahre auch massive Leiden der Bevölkerung der Wojwodina zur Foige, sowohl die Opfer des Krieges durch die ver-brecherischen Reginie des Okkupanten und der Quisiinge Regierungen, als auch die Opfer der blinden Rache nach demKriege und der kurzsichtigen, völkermörderischen Politik, als ein Beginn der Kolonisierung verlassener deutscherWohngebiete.Die Autorin dieses Buches hat als Kind alle Schrecken des Konzentrationslagers Batschki Jarak (Jarek)überlebt, a.ber er hat aucli die Rettung, die Hilfe und das Mitgeföhl jener Serben erlebt, dic nicht von demNationalitätenhass blind geworden waren. Nach der Rettung aus- dem Lager und der Jalire der Zwangsarbeit seinerEltem und Großeltera ir einem Bergwerk in Serbien, kehrt Bartii niit seiner Familie nach Novi Sad zurück, wo er dasGymnasium abschließt. Erst danach wandert er nacfa Deutschland aus3 wo er sein Studium äbsolviert, eine Familiegründet und eine beneidenswerte fachiiche Berufslaufbahn verwirklicht.Barth vergisst jedoch nicht seine alte Heiniat,er besucht sie9 erhält dic Kontakte zu Freunden und Schulkameraden und organisiert in kritischen Momenten auchhumanitäre Hilfe a.us Deutschland. Jetzt ist er einer der aktivsten Initiatoren der Versöhnung und Zusammenarbeit,mit dem Wunsch, dass sich die Bindungeti der geflüehteten und vertriebenen Donauschwaben mit der alten Heimaterneuern und festigen.Die Handschrift ist voller wertvoller Angaben über eine Zeit, über die man hierzulande zu langegeschwiegen hat. Obwohl ich über die ganzen Ereignisse viel wusste" habe ich noch viel Neues erfahren und konnte somein eigenes Bild vervollständigen. Das ist auch k.lirreich aus der Sicht der Ereignisse im ehemaligen Jugoslawien imletzten Jahrzehnt des zwanzigsten Jahrhunderts.Barths Schilderung ist auch wertvoll als ein ethnografischesDokument über eine Volksgemeinschaft der Deutschen, die über zwei Jahrhunderte, zusarnmen mit anderen, fieißig die Wojwodina aufgebauthaben, und. sie zu dem machten, wie wir sieheute kennen. Danach wurde diese Volksgemeinschaft brutal eliminiert, weshalb auch die Wojwodina als Ganzes einenunersetzlichen Verlust erlitten hat. Das Buch ist lebhaft, interessant und mit viel klugen und geistvollen Anmerkungenversehen, aber auch mit viel Liebe zur Heimat geschrieben. Es wäre gut, wenn es hier möglichst viele Leser fmden würde,und ich empfehle allen, die an seiner Veröffentlichung mithelfen wollen, es auch zu tun.

TomislavKetig(*1932)Schriftsteller und Journatist NoviSad, 30.10.2005

Page 26: Inhalt/Sadržaj : Reč urednik Reč urednika/Der Worte des Ca ... · Austro-nemački kulturni uticaj na Srbe u današnjem Banatu sa osvrtom na najstariji vid materijalne kulture -ishranu

26

In memoriam:Franz Roth (1922 - 2006.)

Veliki čovek, humanista i pisac Franz Roth umro je 2. Avgusta 2006. godine. Franz Roth je rođen 1922.godine u Cemnici (Laschkafeld) u Slavoniji, kao drugo od troje dece. I on je, kao i većina Nemaca koja je

ostala u Jugoslaviji posle II svetskog rata, bio logorisan. Zajedno sa majkom i sestrama. Franzov otac je likvidi-ran novembra 1944. godine u selu Kozarac.Iz logora u Gakovu Franz je pobegao sa namerom da spase i majku i sestre. U više navrata, majku i sestre i jošizvestan broj logoraša preveo je preko mađarske granice u slobodu. Jednog dana su ga uhapsili i osudili na 5godina robije. Robijao je svih pet godina u Lepoglavi, do kraja. Izdržao je i teške uslove, glad i hladnoću, ali jeipak dočekao slobodu. Franz Roth je proživeo život radeći kao profesor nemačkog jezika i književnosti. Umro je kao austrijski državl-janin.Svojim tamničarima oprostio je sve učinjene napravde, smrt oca, logorisanje, robijanje i oduzimanjeimovine samo zato što je bio Nemac. Franz Roth je umro, a nije dočekao izvinjenje za sve nepravde koje sunjemu i porodici učinjene.